OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.40.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:21+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:50+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:9
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:9
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7
32 #: build/C/man1/getent.1:23 build/C/man3/getipnodebyname.3:24
33 #: build/C/man2/getpeername.2:40 build/C/man5/host.conf.5:26
34 #: build/C/man7/hostname.7:37 build/C/man5/hosts.5:27
35 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
37 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:15
38 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24 build/C/man7/packet.7:7
39 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
40 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:38 build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8
42 #: build/C/man7/udplite.7:25 build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/cmsg.3:7
49 #: build/C/man7/ddp.7:7 build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
51 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36 build/C/man3/getipnodebyname.3:24
52 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7 build/C/man3/getnetent.3:28
53 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24 build/C/man2/getpeername.2:40
54 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
55 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
56 #: build/C/man7/hostname.7:37 build/C/man5/hosts.5:27
57 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7 build/C/man3/inet.3:42
58 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
59 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:15
60 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
61 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24 build/C/man7/packet.7:7
62 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
63 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21 build/C/man3/resolver.3:30
64 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
65 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5 build/C/man2/shutdown.2:38
66 #: build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8 build/C/man7/udplite.7:25
67 #: build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
68 #, no-wrap
69 msgid "Linux Programmer's Manual"
70 msgstr "Linux Programmer's Manual"
71
72 #. type: SH
73 #: build/C/man7/arp.7:10 build/C/man3/byteorder.3:31 build/C/man3/cmsg.3:8
74 #: build/C/man7/ddp.7:8 build/C/man3/endian.3:27 build/C/man3/ether_aton.3:32
75 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:42 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:28
76 #: build/C/man1/getent.1:24 build/C/man3/gethostbyname.3:37
77 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:25 build/C/man3/getnameinfo.3:8
78 #: build/C/man3/getnetent.3:29 build/C/man3/getnetent_r.3:25
79 #: build/C/man2/getpeername.2:41 build/C/man3/getprotoent.3:29
80 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:25 build/C/man3/getservent.3:33
81 #: build/C/man3/getservent_r.3:25 build/C/man5/host.conf.5:27
82 #: build/C/man7/hostname.7:38 build/C/man5/hosts.5:28
83 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:4 build/C/man7/icmp.7:8 build/C/man3/inet.3:43
84 #: build/C/man3/inet_ntop.3:25 build/C/man3/inet_pton.3:26
85 #: build/C/man7/ip.7:13 build/C/man7/ipv6.7:8 build/C/man7/netdevice.7:16
86 #: build/C/man5/networks.5:25 build/C/man8/nscd.8:24
87 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
88 #: build/C/man7/packet.7:8 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:10
89 #: build/C/man3/rcmd.3:42 build/C/man5/resolv.conf.5:23
90 #: build/C/man3/resolver.3:31 build/C/man3/rexec.3:40
91 #: build/C/man5/services.5:35 build/C/man3/setnetgrent.3:6
92 #: build/C/man2/shutdown.2:39 build/C/man7/tcp.7:17 build/C/man7/udp.7:9
93 #: build/C/man7/udplite.7:26 build/C/man7/unix.7:16 build/C/man7/x25.7:8
94 #, no-wrap
95 msgid "NAME"
96 msgstr "名前"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man7/arp.7:12
100 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
101 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
102
103 #. type: SH
104 #: build/C/man7/arp.7:12 build/C/man3/byteorder.3:46 build/C/man3/cmsg.3:33
105 #: build/C/man7/ddp.7:18 build/C/man3/endian.3:51 build/C/man3/ether_aton.3:57
106 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:48
107 #: build/C/man1/getent.1:29 build/C/man3/gethostbyname.3:116
108 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:42 build/C/man3/getnameinfo.3:29
109 #: build/C/man3/getnetent.3:46 build/C/man3/getnetent_r.3:60
110 #: build/C/man2/getpeername.2:48 build/C/man3/getprotoent.3:46
111 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent.3:50
112 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man5/host.conf.5:29
113 #: build/C/man7/hostname.7:40 build/C/man5/hosts.5:32
114 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:10 build/C/man3/inet.3:75
115 #: build/C/man3/inet_ntop.3:34 build/C/man3/inet_pton.3:34
116 #: build/C/man7/ip.7:29 build/C/man7/ipv6.7:20 build/C/man7/netdevice.7:22
117 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:26
118 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
119 #: build/C/man7/packet.7:20 build/C/man5/protocols.5:31 build/C/man7/raw.7:18
120 #: build/C/man3/rcmd.3:90 build/C/man5/resolv.conf.5:27
121 #: build/C/man3/resolver.3:83 build/C/man3/rexec.3:54
122 #: build/C/man5/services.5:37 build/C/man3/setnetgrent.3:39
123 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:27 build/C/man7/udp.7:17
124 #: build/C/man7/udplite.7:36 build/C/man7/unix.7:27 build/C/man7/x25.7:16
125 #, no-wrap
126 msgid "DESCRIPTION"
127 msgstr "説明"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/arp.7:20
131 msgid ""
132 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
133 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
134 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
135 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
136 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
137 msgstr ""
138 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
139 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
140 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
141 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
142 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
143 "である。"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man7/arp.7:33
147 msgid ""
148 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
149 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
150 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
151 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
152 msgstr ""
153 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
154 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
155 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
156 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man7/arp.7:45
160 msgid ""
161 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
162 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
163 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
164 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
165 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
166 "proc> interfaces described below."
167 msgstr ""
168 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
169 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
170 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
171 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
172 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
173 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man7/arp.7:68
177 msgid ""
178 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
179 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
180 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
181 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
182 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
183 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
184 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
185 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
186 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
187 "Requests are only sent when there is data queued for sending."
188 msgstr ""
189 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
190 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
191 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
192 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
193 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
194 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
195 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
196 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
197 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
198 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
199 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
200 "キューになければ送られない。"
201
202 #. type: Plain text
203 #: build/C/man7/arp.7:73
204 msgid ""
205 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
206 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
207 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
208 "arp entry is added."
209 msgstr ""
210 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
211 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
212 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
213 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
214
215 #. type: SS
216 #: build/C/man7/arp.7:73 build/C/man7/ddp.7:139 build/C/man7/ip.7:898
217 #: build/C/man7/netdevice.7:69 build/C/man7/packet.7:225
218 #: build/C/man7/tcp.7:997 build/C/man7/udp.7:192 build/C/man7/unix.7:280
219 #, no-wrap
220 msgid "Ioctls"
221 msgstr "ioctl"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man7/arp.7:80
225 msgid ""
226 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
227 "to a I<struct arpreq> as their argument."
228 msgstr ""
229 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
230 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man7/arp.7:90
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "struct arpreq {\n"
237 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
238 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
239 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
240 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
241 "    char            arp_dev[16];\n"
242 "};\n"
243 msgstr ""
244 "struct arpreq {\n"
245 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
246 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
247 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
248 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
249 "    char            arp_dev[16];\n"
250 "};\n"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man7/arp.7:99
254 msgid ""
255 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
256 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
257 "may only be performed by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
258 "an effective UID of 0."
259 msgstr ""
260 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
261 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
262 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
263 "れば実行できない。"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/arp.7:109
267 msgid ""
268 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
269 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
270 "terminated string which names a device."
271 msgstr ""
272 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
273 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
274 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
275
276 #. type: tbl table
277 #: build/C/man7/arp.7:114
278 #, no-wrap
279 msgid "I<arp_flags>\n"
280 msgstr "I<arp_flags>\n"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:115
284 #, no-wrap
285 msgid "flag:meaning\n"
286 msgstr "フラグ:意味\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:116
290 #, no-wrap
291 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
292 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:117
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
298 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:118
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
304 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:119
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
310 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:120
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
316 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:121
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
322 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: build/C/man7/arp.7:135
326 msgid ""
327 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
328 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
329 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
330 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
331 msgstr ""
332 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
333 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
334 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
335 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
336 "なので、用いるべきでない。"
337
338 #. type: SS
339 #: build/C/man7/arp.7:135 build/C/man7/ddp.7:117 build/C/man7/icmp.7:36
340 #: build/C/man7/ip.7:774 build/C/man7/tcp.7:159 build/C/man7/udp.7:131
341 #, no-wrap
342 msgid "/proc interfaces"
343 msgstr "/proc インタフェース"
344
345 #. type: Plain text
346 #: build/C/man7/arp.7:148
347 msgid ""
348 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
349 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
350 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
351 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
352 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
353 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
354 msgstr ""
355 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
356 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
357 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
358 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
359 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
360 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
361 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man7/arp.7:148
365 #, no-wrap
366 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
367 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
368
369 #.  Precisely: 2.1.79
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man7/arp.7:155
372 msgid ""
373 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
374 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
375 "1 second."
376 msgstr ""
377 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
378 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
379 "トは 1 秒。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man7/arp.7:155
383 #, no-wrap
384 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
385 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
386
387 #.  Precisely: 2.1.79
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man7/arp.7:162
390 msgid ""
391 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
392 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
393 "Defaults to 0."
394 msgstr ""
395 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
396 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man7/arp.7:162
400 #, no-wrap
401 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
402 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
403
404 #.  Precisely: 2.1.79
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man7/arp.7:173
407 msgid ""
408 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
409 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
410 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
411 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
412 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
413 msgstr ""
414 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
415 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
416 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
417 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
418 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
419
420 #. type: TP
421 #: build/C/man7/arp.7:173
422 #, no-wrap
423 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
424 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man7/arp.7:179
428 msgid ""
429 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
430 "to 30000 milliseconds."
431 msgstr ""
432 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
433 "30000 ミリ秒である。"
434
435 #. type: TP
436 #: build/C/man7/arp.7:179
437 #, no-wrap
438 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
439 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
440
441 #.  Precisely: 2.1.79
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man7/arp.7:185
444 msgid ""
445 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
446 "stale.  Defaults to 5 seconds."
447 msgstr ""
448 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
449 "間。デフォルトは 5 秒。"
450
451 #. type: TP
452 #: build/C/man7/arp.7:185
453 #, no-wrap
454 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
455 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
456
457 #.  Precisely: 2.1.79
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man7/arp.7:191
460 msgid ""
461 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
462 "run.  Defaults to 30 seconds."
463 msgstr ""
464 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
465 "30 秒。"
466
467 #. type: TP
468 #: build/C/man7/arp.7:191
469 #, no-wrap
470 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
471 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
472
473 #.  Precisely: 2.1.79
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man7/arp.7:198
476 msgid ""
477 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
478 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
479 "Defaults to 60 seconds."
480 msgstr ""
481 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
482 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
483 "る。 デフォルトは 60 秒。"
484
485 #. type: TP
486 #: build/C/man7/arp.7:198
487 #, no-wrap
488 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
489 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
490
491 #.  Precisely: 2.1.79
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man7/arp.7:205
494 msgid ""
495 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
496 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
497 "cache.  Defaults to 128."
498 msgstr ""
499 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
500 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
501
502 #. type: TP
503 #: build/C/man7/arp.7:205
504 #, no-wrap
505 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
506 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
507
508 #.  Precisely: 2.1.79
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man7/arp.7:212
511 msgid ""
512 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
513 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
514 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
515 msgstr ""
516 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
517 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
518 "は 512。"
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man7/arp.7:212
522 #, no-wrap
523 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
524 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
525
526 #.  Precisely: 2.1.79
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man7/arp.7:219
529 msgid ""
530 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
531 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
532 "the cache.  Defaults to 1024."
533 msgstr ""
534 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
535 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
536 "1024。"
537
538 #. type: TP
539 #: build/C/man7/arp.7:219
540 #, no-wrap
541 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
542 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
543
544 #.  Precisely: 2.1.79
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man7/arp.7:226
547 msgid ""
548 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
549 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
550 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
551 msgstr ""
552 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
553 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
554 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
555
556 #. type: TP
557 #: build/C/man7/arp.7:226
558 #, no-wrap
559 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
560 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
561
562 #.  Precisely: 2.1.79
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man7/arp.7:232
565 msgid ""
566 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
567 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
568 msgstr ""
569 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
570 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man7/arp.7:232
574 #, no-wrap
575 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
576 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
577
578 #.  Precisely: 2.1.79
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man7/arp.7:240
581 msgid ""
582 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
583 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
584 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
585 msgstr ""
586 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
587 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
588 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
589 "秒。"
590
591 #. type: TP
592 #: build/C/man7/arp.7:240
593 #, no-wrap
594 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
595 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
596
597 #.  Precisely: 2.1.79
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man7/arp.7:245
600 msgid ""
601 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
602 "Defaults to 64."
603 msgstr ""
604 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
605 "64。"
606
607 #. type: TP
608 #: build/C/man7/arp.7:245
609 #, no-wrap
610 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
611 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
612
613 #.  Precisely: 2.1.79
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man7/arp.7:252
616 msgid ""
617 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
618 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
619 msgstr ""
620 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
621 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
622
623 #. type: TP
624 #: build/C/man7/arp.7:252
625 #, no-wrap
626 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
627 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man7/arp.7:256
631 msgid ""
632 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
633 "Defaults to 1000 milliseconds."
634 msgstr ""
635 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
636
637 #. type: TP
638 #: build/C/man7/arp.7:256
639 #, no-wrap
640 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
641 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
642
643 #.  Precisely: 2.1.79
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man7/arp.7:263
646 msgid ""
647 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
648 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
649 msgstr ""
650 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
651 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
652
653 #. type: TP
654 #: build/C/man7/arp.7:263
655 #, no-wrap
656 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
657 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
658
659 #.  Precisely: 2.1.79
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/arp.7:269
662 msgid ""
663 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
664 "address by other network layers.  Defaults to 3."
665 msgstr ""
666 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
667 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
668
669 #. type: SH
670 #: build/C/man7/arp.7:269 build/C/man7/ddp.7:216 build/C/man3/endian.3:72
671 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200 build/C/man7/icmp.7:155
672 #: build/C/man7/ipv6.7:270 build/C/man7/packet.7:277 build/C/man7/raw.7:171
673 #: build/C/man3/rcmd.3:260 build/C/man3/rexec.3:136 build/C/man7/tcp.7:1114
674 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:142 build/C/man7/unix.7:397
675 #: build/C/man7/x25.7:95
676 #, no-wrap
677 msgid "VERSIONS"
678 msgstr "バージョン"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/arp.7:276
682 msgid ""
683 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
684 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
685 "was dropped in Linux 2.2."
686 msgstr ""
687 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
688 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
689 "とができなくなった。"
690
691 #. type: Plain text
692 #: build/C/man7/arp.7:282
693 msgid ""
694 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
695 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
696 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
697 "proxy arp is enabled for the interface)."
698 msgstr ""
699 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
700 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
701 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
702 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
703 "になっている場合)。"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man7/arp.7:286
707 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
708 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
709
710 #. type: SH
711 #: build/C/man7/arp.7:286 build/C/man7/ddp.7:239 build/C/man3/ether_aton.3:125
712 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422 build/C/man3/inet_ntop.3:110
713 #: build/C/man3/inet_pton.3:148 build/C/man7/ip.7:1067 build/C/man7/ipv6.7:309
714 #: build/C/man7/netdevice.7:321 build/C/man7/packet.7:358
715 #: build/C/man7/raw.7:248 build/C/man3/rcmd.3:276 build/C/man3/rexec.3:149
716 #: build/C/man7/tcp.7:1121 build/C/man7/udplite.7:124 build/C/man7/x25.7:97
717 #, no-wrap
718 msgid "BUGS"
719 msgstr "バグ"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man7/arp.7:290
723 msgid ""
724 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
725 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
726 msgstr ""
727 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
728 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man7/arp.7:296
732 msgid ""
733 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
734 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
735 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
736 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
737 "UDP)."
738 msgstr ""
739 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
740 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
741 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
742 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
743 "ど) にも存在する。"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man7/arp.7:299
747 msgid ""
748 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
749 "functionality together."
750 msgstr ""
751 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
752 "になっている。"
753
754 #. type: SH
755 #: build/C/man7/arp.7:299 build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/cmsg.3:213
756 #: build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/endian.3:149
757 #: build/C/man3/ether_aton.3:129 build/C/man3/getaddrinfo.3:813
758 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600 build/C/man1/getent.1:367
759 #: build/C/man3/gethostbyname.3:427 build/C/man3/getipnodebyname.3:264
760 #: build/C/man3/getnameinfo.3:272 build/C/man3/getnetent.3:133
761 #: build/C/man3/getnetent_r.3:143 build/C/man2/getpeername.2:114
762 #: build/C/man3/getprotoent.3:122 build/C/man3/getprotoent_r.3:235
763 #: build/C/man3/getservent.3:131 build/C/man3/getservent_r.3:239
764 #: build/C/man5/host.conf.5:199 build/C/man7/hostname.7:83
765 #: build/C/man5/hosts.5:115 build/C/man5/hosts.equiv.5:62
766 #: build/C/man7/icmp.7:185 build/C/man3/inet.3:297
767 #: build/C/man3/inet_ntop.3:116 build/C/man3/inet_pton.3:213
768 #: build/C/man7/ip.7:1086 build/C/man7/ipv6.7:320 build/C/man7/netdevice.7:335
769 #: build/C/man5/networks.5:73 build/C/man8/nscd.8:85
770 #: build/C/man5/nscd.conf.5:186 build/C/man5/nsswitch.conf.5:340
771 #: build/C/man7/packet.7:389 build/C/man5/protocols.5:80
772 #: build/C/man7/raw.7:265 build/C/man3/rcmd.3:283
773 #: build/C/man5/resolv.conf.5:273 build/C/man3/resolver.3:266
774 #: build/C/man3/rexec.3:158 build/C/man5/services.5:209
775 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102 build/C/man2/shutdown.2:97
776 #: build/C/man7/tcp.7:1133 build/C/man7/udp.7:246 build/C/man7/udplite.7:144
777 #: build/C/man7/unix.7:441 build/C/man7/x25.7:113
778 #, no-wrap
779 msgid "SEE ALSO"
780 msgstr "関連項目"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man7/arp.7:302
784 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
785 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man7/arp.7:304
789 msgid "RFC\\ 826 for a description of ARP."
790 msgstr "B<RFC\\ 826>: ARP に関する説明"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man7/arp.7:307
794 msgid ""
795 "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
796 "algorithms used."
797 msgstr ""
798 "B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
799 "ルゴリズム"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man7/arp.7:309
803 msgid "Linux 2.2+ IPv4 ARP uses the IPv6 algorithms when applicable."
804 msgstr ""
805 "Linux 2.2 以降の IPv4 ARP は、 可能な場合は IPv6 のアルゴリズムを用いる。"
806
807 #. type: SH
808 #: build/C/man7/arp.7:309 build/C/man3/byteorder.3:81 build/C/man3/cmsg.3:218
809 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
810 #: build/C/man3/ether_aton.3:131 build/C/man3/getaddrinfo.3:822
811 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607 build/C/man1/getent.1:369
812 #: build/C/man3/gethostbyname.3:441 build/C/man3/getipnodebyname.3:269
813 #: build/C/man3/getnameinfo.3:302 build/C/man3/getnetent.3:140
814 #: build/C/man3/getnetent_r.3:146 build/C/man2/getpeername.2:121
815 #: build/C/man3/getprotoent.3:127 build/C/man3/getprotoent_r.3:238
816 #: build/C/man3/getservent.3:136 build/C/man3/getservent_r.3:242
817 #: build/C/man5/host.conf.5:204 build/C/man7/hostname.7:91
818 #: build/C/man5/hosts.5:125 build/C/man5/hosts.equiv.5:66
819 #: build/C/man7/icmp.7:189 build/C/man3/inet.3:307
820 #: build/C/man3/inet_ntop.3:120 build/C/man3/inet_pton.3:217
821 #: build/C/man7/ip.7:1104 build/C/man7/ipv6.7:328 build/C/man7/netdevice.7:340
822 #: build/C/man5/networks.5:79 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:191 build/C/man5/nsswitch.conf.5:343
824 #: build/C/man7/packet.7:404 build/C/man5/protocols.5:84
825 #: build/C/man7/raw.7:279 build/C/man3/rcmd.3:291
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280 build/C/man3/resolver.3:272
827 #: build/C/man3/rexec.3:161 build/C/man5/services.5:221
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:106 build/C/man2/shutdown.2:101
829 #: build/C/man7/tcp.7:1159 build/C/man7/udp.7:257 build/C/man7/udplite.7:153
830 #: build/C/man7/unix.7:450 build/C/man7/x25.7:123
831 #, no-wrap
832 msgid "COLOPHON"
833 msgstr "この文書について"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/arp.7:316 build/C/man3/byteorder.3:88 build/C/man3/cmsg.3:225
837 #: build/C/man7/ddp.7:256 build/C/man3/endian.3:158
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:138 build/C/man3/getaddrinfo.3:829
839 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614 build/C/man1/getent.1:376
840 #: build/C/man3/gethostbyname.3:448 build/C/man3/getipnodebyname.3:276
841 #: build/C/man3/getnameinfo.3:309 build/C/man3/getnetent.3:147
842 #: build/C/man3/getnetent_r.3:153 build/C/man2/getpeername.2:128
843 #: build/C/man3/getprotoent.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:245
844 #: build/C/man3/getservent.3:143 build/C/man3/getservent_r.3:249
845 #: build/C/man5/host.conf.5:211 build/C/man7/hostname.7:98
846 #: build/C/man5/hosts.5:132 build/C/man5/hosts.equiv.5:73
847 #: build/C/man7/icmp.7:196 build/C/man3/inet.3:314
848 #: build/C/man3/inet_ntop.3:127 build/C/man3/inet_pton.3:224
849 #: build/C/man7/ip.7:1111 build/C/man7/ipv6.7:335 build/C/man7/netdevice.7:347
850 #: build/C/man5/networks.5:86 build/C/man8/nscd.8:98
851 #: build/C/man5/nscd.conf.5:198 build/C/man5/nsswitch.conf.5:350
852 #: build/C/man7/packet.7:411 build/C/man5/protocols.5:91
853 #: build/C/man7/raw.7:286 build/C/man3/rcmd.3:298
854 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:279
855 #: build/C/man3/rexec.3:168 build/C/man5/services.5:228
856 #: build/C/man3/setnetgrent.3:113 build/C/man2/shutdown.2:108
857 #: build/C/man7/tcp.7:1166 build/C/man7/udp.7:264 build/C/man7/udplite.7:160
858 #: build/C/man7/unix.7:457 build/C/man7/x25.7:130
859 msgid ""
860 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
861 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
862 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
863 msgstr ""
864 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
865 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
866 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
867
868 #. type: TH
869 #: build/C/man3/byteorder.3:30
870 #, no-wrap
871 msgid "BYTEORDER"
872 msgstr "BYTEORDER"
873
874 #. type: TH
875 #: build/C/man3/byteorder.3:30
876 #, no-wrap
877 msgid "2009-01-15"
878 msgstr "2009-01-15"
879
880 #. type: TH
881 #: build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/endian.3:26
882 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:41
883 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27 build/C/man3/getnameinfo.3:7
884 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:24
885 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
886 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
887 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
888 #: build/C/man3/resolver.3:30 build/C/man3/setnetgrent.3:5
889 #, no-wrap
890 msgid "GNU"
891 msgstr "GNU"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/byteorder.3:34
895 msgid ""
896 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
897 "order"
898 msgstr ""
899 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
900 "の間で値を変換する"
901
902 #. type: SH
903 #: build/C/man3/byteorder.3:34 build/C/man3/cmsg.3:10 build/C/man7/ddp.7:10
904 #: build/C/man3/endian.3:31 build/C/man3/ether_aton.3:35
905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
906 #: build/C/man1/getent.1:26 build/C/man3/gethostbyname.3:44
907 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:28 build/C/man3/getnameinfo.3:10
908 #: build/C/man3/getnetent.3:32 build/C/man3/getnetent_r.3:28
909 #: build/C/man2/getpeername.2:43 build/C/man3/getprotoent.3:32
910 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:28 build/C/man3/getservent.3:36
911 #: build/C/man3/getservent_r.3:28 build/C/man5/hosts.5:30
912 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:27
913 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:15 build/C/man7/ipv6.7:10
914 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man7/packet.7:10 build/C/man7/raw.7:12
915 #: build/C/man3/rcmd.3:46 build/C/man5/resolv.conf.5:25
916 #: build/C/man3/resolver.3:34 build/C/man3/rexec.3:42
917 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9 build/C/man2/shutdown.2:41
918 #: build/C/man7/tcp.7:19 build/C/man7/udp.7:11 build/C/man7/udplite.7:28
919 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:10
920 #, no-wrap
921 msgid "SYNOPSIS"
922 msgstr "書式"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man3/byteorder.3:37 build/C/man3/inet_ntop.3:30
926 #: build/C/man3/inet_pton.3:31
927 #, no-wrap
928 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
929 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/byteorder.3:39
933 #, no-wrap
934 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
935 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/byteorder.3:41
939 #, no-wrap
940 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
941 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/byteorder.3:43
945 #, no-wrap
946 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
947 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/byteorder.3:45
951 #, no-wrap
952 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
953 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/byteorder.3:51
957 msgid ""
958 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
959 "byte order to network byte order."
960 msgstr ""
961 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
962 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/byteorder.3:56
966 msgid ""
967 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
968 "from host byte order to network byte order."
969 msgstr ""
970 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
971 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/byteorder.3:61
975 msgid ""
976 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
977 "network byte order to host byte order."
978 msgstr ""
979 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
980 "からホストバイトオーダーに変換する。"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/byteorder.3:66
984 msgid ""
985 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
986 "from network byte order to host byte order."
987 msgstr ""
988 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
989 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/byteorder.3:70
993 msgid ""
994 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
995 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
996 msgstr ""
997 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
998 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
999 "置される。"
1000
1001 #. type: SH
1002 #: build/C/man3/byteorder.3:70 build/C/man3/cmsg.3:137
1003 #: build/C/man3/endian.3:74 build/C/man3/ether_aton.3:123
1004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303
1005 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301 build/C/man3/getipnodebyname.3:256
1006 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man3/getnetent.3:124
1007 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man2/getpeername.2:99
1008 #: build/C/man3/getprotoent.3:120 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
1009 #: build/C/man3/getservent.3:129 build/C/man3/getservent_r.3:128
1010 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:98
1011 #: build/C/man3/inet_pton.3:127 build/C/man3/rcmd.3:268
1012 #: build/C/man3/resolver.3:264 build/C/man3/rexec.3:140
1013 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87 build/C/man2/shutdown.2:84
1014 #, no-wrap
1015 msgid "CONFORMING TO"
1016 msgstr "準拠"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/byteorder.3:72 build/C/man3/inet_pton.3:129
1020 msgid "POSIX.1-2001."
1021 msgstr "POSIX.1-2001."
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/byteorder.3:77
1025 msgid ""
1026 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1027 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1028 msgstr ""
1029 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1030 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/byteorder.3:81
1034 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1035 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1036
1037 #. type: TH
1038 #: build/C/man3/cmsg.3:7
1039 #, no-wrap
1040 msgid "CMSG"
1041 msgstr "CMSG"
1042
1043 #. type: TH
1044 #: build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7 build/C/man7/raw.7:9
1045 #, no-wrap
1046 msgid "2008-11-20"
1047 msgstr "2008-11-20"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/cmsg.3:10
1051 msgid ""
1052 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - Access ancillary data"
1053 msgstr ""
1054 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1055 "る。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/cmsg.3:12 build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man2/getpeername.2:45
1059 #: build/C/man7/ip.7:17 build/C/man7/ipv6.7:12 build/C/man7/raw.7:14
1060 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:21 build/C/man7/udp.7:13
1061 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:12
1062 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1063 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1067 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1068 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/cmsg.3:16
1072 msgid ""
1073 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1074 "*>I<cmsg>B<);>"
1075 msgstr ""
1076 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1077 "*>I<cmsg>B<);>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1081 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1082 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1086 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1087 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1091 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1092 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1096 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1097 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/cmsg.3:32
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "struct cmsghdr {\n"
1104 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1105 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1106 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1107 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1108 "};\n"
1109 msgstr ""
1110 "struct cmsghdr {\n"
1111 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1112 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1113 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1114 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1115 "};\n"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/cmsg.3:47
1119 msgid ""
1120 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1121 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1122 "information may include the interface the packet was received on, various "
1123 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1124 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1125 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1126 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1127 "manual pages for more information."
1128 msgstr ""
1129 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1130 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1131 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1132 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1133 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1134 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1135 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1136 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/cmsg.3:58
1140 msgid ""
1141 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1142 "data.  This sequence should only be accessed using the macros described in "
1143 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1144 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1145 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1146 "B<socket>(7)."
1147 msgstr ""
1148 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1149 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1150 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1151 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1152 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1153 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/cmsg.3:65
1157 msgid ""
1158 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1159 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1160 msgstr ""
1161 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1162 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man3/cmsg.3:72
1166 msgid ""
1167 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1168 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1169 "buffer."
1170 msgstr ""
1171 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1172 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/cmsg.3:77
1176 msgid ""
1177 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1178 "alignment.  This is a constant expression."
1179 msgstr ""
1180 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1181 "くる。 これは定数式である。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/cmsg.3:82
1185 msgid ""
1186 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1187 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1188 msgstr ""
1189 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1190 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1194 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1195 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/cmsg.3:97
1199 msgid ""
1200 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1201 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1202 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1203 msgstr ""
1204 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1205 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1206 "とる。これは定数式である。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/cmsg.3:130
1210 msgid ""
1211 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1212 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1213 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1214 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1215 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1216 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1217 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1218 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1219 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1220 msgstr ""
1221 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1222 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1223 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1224 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1225 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1226 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1227 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1228 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1229 "(2)  を参照。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/cmsg.3:137
1233 msgid ""
1234 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1235 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1236 msgstr ""
1237 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1238 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man3/cmsg.3:142
1242 msgid ""
1243 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1244 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1245 "is a Linux extension."
1246 msgstr ""
1247 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1248 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1249 "Linux の拡張である。"
1250
1251 #. type: SH
1252 #: build/C/man3/cmsg.3:142 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:89
1253 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:585 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
1254 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325 build/C/man3/getipnodebyname.3:259
1255 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205 build/C/man3/getnetent.3:126
1256 #: build/C/man2/getpeername.2:103 build/C/man5/host.conf.5:190
1257 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:49
1258 #: build/C/man7/icmp.7:163 build/C/man3/inet.3:218
1259 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man7/ip.7:1006 build/C/man7/ipv6.7:299
1260 #: build/C/man7/netdevice.7:303 build/C/man8/nscd.8:60
1261 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:321 build/C/man7/packet.7:295
1262 #: build/C/man7/raw.7:183 build/C/man3/setnetgrent.3:98
1263 #: build/C/man2/shutdown.2:88 build/C/man7/unix.7:403
1264 #, no-wrap
1265 msgid "NOTES"
1266 msgstr "注意"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man3/cmsg.3:147
1270 msgid ""
1271 "For portability, ancillary data should be accessed only using the macros "
1272 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1273 "used in portable programs."
1274 msgstr ""
1275 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロを使う"
1276 "だけにすべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えた"
1277 "プログラムでは使うべきではない。"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man3/cmsg.3:157
1281 msgid ""
1282 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1283 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1284 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1285 msgstr ""
1286 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1287 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1288 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1289
1290 #. type: SH
1291 #: build/C/man3/cmsg.3:157 build/C/man3/endian.3:105
1292 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:608 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
1293 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
1294 #: build/C/man3/getservent_r.3:132 build/C/man5/hosts.5:107
1295 #: build/C/man3/inet.3:254 build/C/man3/inet_ntop.3:113
1296 #: build/C/man3/inet_pton.3:154 build/C/man7/unix.7:433
1297 #, no-wrap
1298 msgid "EXAMPLE"
1299 msgstr "例"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1303 msgid ""
1304 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1305 msgstr ""
1306 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1307 "る。"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man3/cmsg.3:168
1311 #, no-wrap
1312 msgid ""
1313 "struct msghdr msgh;\n"
1314 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1315 "int *ttlptr;\n"
1316 "int received_ttl;\n"
1317 msgstr ""
1318 "struct msghdr msgh;\n"
1319 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1320 "int *ttlptr;\n"
1321 "int received_ttl;\n"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/cmsg.3:185
1325 #, no-wrap
1326 msgid ""
1327 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1328 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1329 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1330 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1331 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1332 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1333 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1334 "        break;\n"
1335 "    }\n"
1336 "}\n"
1337 "if (cmsg == NULL) {\n"
1338 "    /*\n"
1339 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1340 "     * or I/O error.\n"
1341 "     */\n"
1342 "}\n"
1343 msgstr ""
1344 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1345 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1346 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1347 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1348 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1349 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1350 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1351 "        break;\n"
1352 "    }\n"
1353 "}\n"
1354 "if (cmsg == NULL) {\n"
1355 "    /*\n"
1356 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1357 "     * or I/O error.\n"
1358 "     */\n"
1359 "}\n"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/cmsg.3:191
1363 msgid ""
1364 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1365 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1366 msgstr ""
1367 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1368 "インソケットを通して送るものである。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man3/cmsg.3:199
1372 #, no-wrap
1373 msgid ""
1374 "struct msghdr msg = {0};\n"
1375 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1376 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1377 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1378 "int *fdptr;\n"
1379 msgstr ""
1380 "struct msghdr msg = {0};\n"
1381 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1382 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1383 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1384 "int *fdptr;\n"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/cmsg.3:211
1388 #, no-wrap
1389 msgid ""
1390 "msg.msg_control = buf;\n"
1391 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1392 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1393 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1394 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1395 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1396 "/* Initialize the payload: */\n"
1397 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1398 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1399 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1400 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1401 msgstr ""
1402 "msg.msg_control = buf;\n"
1403 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1404 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1405 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1406 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1407 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1408 "/* Initialize the payload: */\n"
1409 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1410 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1411 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1412 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/cmsg.3:216
1416 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1417 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/cmsg.3:218
1421 msgid "RFC\\ 2292"
1422 msgstr "RFC\\ 2292"
1423
1424 #. type: TH
1425 #: build/C/man7/ddp.7:7
1426 #, no-wrap
1427 msgid "DDP"
1428 msgstr "DDP"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man7/ddp.7:10
1432 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1433 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man7/ddp.7:14
1437 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1438 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man7/ddp.7:16
1442 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1443 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man7/ddp.7:18
1447 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1448 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man7/ddp.7:29
1452 msgid ""
1453 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1454 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1455 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1456 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1457 msgstr ""
1458 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1459 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1460 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1461 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man7/ddp.7:34
1465 msgid ""
1466 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1467 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1468 "(7)."
1469 msgstr ""
1470 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1471 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man7/ddp.7:55
1475 msgid ""
1476 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1477 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1478 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1479 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1480 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1481 msgstr ""
1482 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1483 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1484 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1485 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1486 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1487 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man7/ddp.7:60
1491 msgid ""
1492 "Raw sockets may be only opened by a process with effective user ID 0 or when "
1493 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1494 msgstr ""
1495 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1496 "プロセスでないとオープンできない。"
1497
1498 #. type: SS
1499 #: build/C/man7/ddp.7:60 build/C/man7/ip.7:96 build/C/man7/ipv6.7:63
1500 #: build/C/man7/raw.7:89 build/C/man7/udp.7:92 build/C/man7/udplite.7:56
1501 #: build/C/man7/unix.7:53
1502 #, no-wrap
1503 msgid "Address Format"
1504 msgstr "アドレスのフォーマット"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man7/ddp.7:63
1508 msgid ""
1509 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1510 "a node number, and a port number."
1511 msgstr ""
1512 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1513 "わせで定義される。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man7/ddp.7:70
1517 #, no-wrap
1518 msgid ""
1519 "struct at_addr {\n"
1520 "    unsigned short s_net;\n"
1521 "    unsigned char  s_node;\n"
1522 "};\n"
1523 msgstr ""
1524 "struct at_addr {\n"
1525 "    unsigned short s_net;\n"
1526 "    unsigned char  s_node;\n"
1527 "};\n"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man7/ddp.7:76
1531 #, no-wrap
1532 msgid ""
1533 "struct sockaddr_atalk {\n"
1534 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1535 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1536 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1537 "};\n"
1538 msgstr ""
1539 "struct sockaddr_atalk {\n"
1540 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1541 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1542 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1543 "};\n"
1544
1545 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man7/ddp.7:115
1548 msgid ""
1549 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1550 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1551 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1552 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1553 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1554 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1555 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1556 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1557 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1558 "local broadcast address."
1559 msgstr ""
1560 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1561 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1562 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1563 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1564 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1565 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1566 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1567 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1568 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1569 "ロードキャストアドレスである。"
1570
1571 #. type: SS
1572 #: build/C/man7/ddp.7:115 build/C/man7/ip.7:197 build/C/man7/ipv6.7:113
1573 #: build/C/man7/packet.7:174 build/C/man7/raw.7:105 build/C/man7/tcp.7:809
1574 #: build/C/man7/udp.7:172 build/C/man7/udplite.7:65 build/C/man7/unix.7:133
1575 #: build/C/man7/x25.7:67
1576 #, no-wrap
1577 msgid "Socket Options"
1578 msgstr "ソケットオプション"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man7/ddp.7:117
1582 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1583 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man7/ddp.7:123
1587 msgid ""
1588 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1589 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1590 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1591 msgstr ""
1592 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1593 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1594 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1595
1596 #. type: TP
1597 #: build/C/man7/ddp.7:123
1598 #, no-wrap
1599 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1600 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man7/ddp.7:126
1604 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1605 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1606
1607 #. type: TP
1608 #: build/C/man7/ddp.7:126
1609 #, no-wrap
1610 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1611 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man7/ddp.7:129
1615 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1616 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1617
1618 #. type: TP
1619 #: build/C/man7/ddp.7:129
1620 #, no-wrap
1621 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1622 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man7/ddp.7:133
1626 msgid ""
1627 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1628 "dead."
1629 msgstr ""
1630 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1631 "とみなされる。"
1632
1633 #. type: TP
1634 #: build/C/man7/ddp.7:133
1635 #, no-wrap
1636 msgid "I<aarp-tick-time>"
1637 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man7/ddp.7:136
1641 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1642 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man7/ddp.7:139
1646 msgid ""
1647 "The default values match the specification and should never need to be "
1648 "changed."
1649 msgstr ""
1650 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1651
1652 #.  FIXME Add a section about multicasting
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man7/ddp.7:144
1655 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1656 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1657
1658 #. type: SH
1659 #: build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man3/gethostbyname.3:276
1660 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127 build/C/man2/getpeername.2:71
1661 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117 build/C/man3/getservent_r.3:116
1662 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89 build/C/man7/ip.7:915 build/C/man7/packet.7:241
1663 #: build/C/man7/raw.7:140 build/C/man2/shutdown.2:72 build/C/man7/tcp.7:1096
1664 #: build/C/man7/udp.7:231 build/C/man7/udplite.7:119 build/C/man7/unix.7:318
1665 #, no-wrap
1666 msgid "ERRORS"
1667 msgstr "エラー"
1668
1669 #. type: TP
1670 #: build/C/man7/ddp.7:148 build/C/man7/ip.7:919 build/C/man7/raw.7:141
1671 #, no-wrap
1672 msgid "B<EACCES>"
1673 msgstr "B<EACCES>"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man7/ddp.7:155
1677 msgid ""
1678 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1679 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1680 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1681 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1682 msgstr ""
1683 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1684 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1685 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1686 "とした、などが考えられる。"
1687
1688 #. type: TP
1689 #: build/C/man7/ddp.7:155 build/C/man7/ip.7:935 build/C/man7/unix.7:319
1690 #, no-wrap
1691 msgid "B<EADDRINUSE>"
1692 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938
1696 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1697 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1698
1699 #. type: TP
1700 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938 build/C/man7/packet.7:242
1701 #, no-wrap
1702 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1703 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1707 msgid ""
1708 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1709 "not local."
1710 msgstr ""
1711 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1712 "カルでない。"
1713
1714 #. type: TP
1715 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1716 #, no-wrap
1717 msgid "B<EAGAIN>"
1718 msgstr "B<EAGAIN>"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1722 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1723 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1724
1725 #. type: TP
1726 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1727 #, no-wrap
1728 msgid "B<EALREADY>"
1729 msgstr "B<EALREADY>"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man7/ddp.7:168
1733 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1734 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1735
1736 #. type: TP
1737 #: build/C/man7/ddp.7:168 build/C/man7/ip.7:948
1738 #, no-wrap
1739 msgid "B<ECONNABORTED>"
1740 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1744 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1745 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1746
1747 #. type: TP
1748 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1749 #, no-wrap
1750 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1751 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man7/ddp.7:175
1755 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1756 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1757
1758 #. type: TP
1759 #: build/C/man7/ddp.7:175 build/C/man2/getpeername.2:83 build/C/man7/ip.7:957
1760 #: build/C/man7/packet.7:248 build/C/man7/raw.7:148 build/C/man7/unix.7:335
1761 #, no-wrap
1762 msgid "B<EINVAL>"
1763 msgstr "B<EINVAL>"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man7/ddp.7:178
1767 msgid "Invalid argument passed."
1768 msgstr "渡した引数が不正。"
1769
1770 #. type: TP
1771 #: build/C/man7/ddp.7:178 build/C/man7/ip.7:963 build/C/man7/unix.7:344
1772 #, no-wrap
1773 msgid "B<EISCONN>"
1774 msgstr "B<EISCONN>"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967
1778 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1779 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1780
1781 #. type: TP
1782 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967 build/C/man7/packet.7:251
1783 #: build/C/man7/raw.7:151
1784 #, no-wrap
1785 msgid "B<EMSGSIZE>"
1786 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man7/ddp.7:185
1790 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1791 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1792
1793 #. type: TP
1794 #: build/C/man7/ddp.7:185 build/C/man7/packet.7:260
1795 #, no-wrap
1796 msgid "B<ENODEV>"
1797 msgstr "B<ENODEV>"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man7/ddp.7:188
1801 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1802 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1803
1804 #. type: TP
1805 #: build/C/man7/ddp.7:188 build/C/man3/getnetent_r.3:128
1806 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:118 build/C/man3/getservent_r.3:117
1807 #: build/C/man7/ip.7:975 build/C/man7/packet.7:263 build/C/man7/unix.7:349
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<ENOENT>"
1810 msgstr "B<ENOENT>"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man7/ddp.7:192 build/C/man7/ip.7:979
1814 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1815 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1816
1817 #. type: TP
1818 #: build/C/man7/ddp.7:192
1819 #, no-wrap
1820 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1821 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man7/ddp.7:195
1825 msgid "Not enough memory available."
1826 msgstr "メモリが足りない。"
1827
1828 #. type: TP
1829 #: build/C/man7/ddp.7:195 build/C/man7/ip.7:979
1830 #, no-wrap
1831 msgid "B<ENOPKG>"
1832 msgstr "B<ENOPKG>"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1836 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1837 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1838
1839 #. type: TP
1840 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1841 #, no-wrap
1842 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1843 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man7/ip.7:985
1847 msgid "Invalid socket option passed."
1848 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1849
1850 #. type: TP
1851 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man2/getpeername.2:91 build/C/man7/ip.7:985
1852 #: build/C/man7/packet.7:266 build/C/man2/shutdown.2:77
1853 #: build/C/man7/unix.7:357
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<ENOTCONN>"
1856 msgstr "B<ENOTCONN>"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989
1860 msgid ""
1861 "The operation is only defined on a connected socket, but the socket wasn't "
1862 "connected."
1863 msgstr ""
1864 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1865 "とした。"
1866
1867 #. type: TP
1868 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989 build/C/man7/packet.7:272
1869 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
1870 #, no-wrap
1871 msgid "B<EPERM>"
1872 msgstr "B<EPERM>"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man7/ddp.7:210
1876 msgid ""
1877 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1878 "change, or send signals to the requested process or group,"
1879 msgstr ""
1880 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1881 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1882
1883 #. type: TP
1884 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:993 build/C/man7/tcp.7:1103
1885 #: build/C/man7/unix.7:368
1886 #, no-wrap
1887 msgid "B<EPIPE>"
1888 msgstr "B<EPIPE>"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996
1892 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1893 msgstr ""
1894 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1895 "た。"
1896
1897 #. type: TP
1898 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996 build/C/man7/unix.7:390
1899 #, no-wrap
1900 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1901 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man7/ddp.7:216
1905 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1906 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man7/ddp.7:221
1910 msgid ""
1911 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1912 "exist since Linux 2.2."
1913 msgstr ""
1914 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1915 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man7/ddp.7:227
1919 msgid ""
1920 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1921 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1922 "broadcast addresses."
1923 msgstr ""
1924 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1925 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1926 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1927
1928 #. type: SS
1929 #: build/C/man7/ddp.7:227 build/C/man7/ip.7:1054 build/C/man7/packet.7:326
1930 #, no-wrap
1931 msgid "Compatibility"
1932 msgstr "移植性"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man7/ddp.7:234
1936 msgid ""
1937 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1938 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1939 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1940 msgstr ""
1941 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1942 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1943 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1944 "の問題となるかもしれない。"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man7/ddp.7:239
1948 msgid ""
1949 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1950 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1951 msgstr ""
1952 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1953 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man7/ddp.7:241 build/C/man7/ip.7:1069
1957 msgid "There are too many inconsistent error values."
1958 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man7/ddp.7:244
1962 msgid ""
1963 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1964 "devices are not yet described."
1965 msgstr ""
1966 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1967 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man7/ddp.7:249
1971 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1972 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1973
1974 #. type: TH
1975 #: build/C/man3/endian.3:26
1976 #, no-wrap
1977 msgid "ENDIAN"
1978 msgstr "ENDIAN"
1979
1980 #. type: TH
1981 #: build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:24
1982 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24 build/C/man3/getservent_r.3:24
1983 #, no-wrap
1984 msgid "2010-09-10"
1985 msgstr "2010-09-10"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man3/endian.3:31
1989 msgid ""
1990 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1991 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1992 "little-endian byte order"
1993 msgstr ""
1994 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1995 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1996 "little-endian byte order"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man3/endian.3:35
2000 #, no-wrap
2001 msgid ""
2002 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2003 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2004 msgstr ""
2005 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2006 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man3/endian.3:40
2010 #, no-wrap
2011 msgid ""
2012 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2013 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2014 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2015 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2016 msgstr ""
2017 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2018 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2019 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2020 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/endian.3:45
2024 #, no-wrap
2025 msgid ""
2026 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2027 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2028 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2029 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2030 msgstr ""
2031 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2032 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2033 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2034 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/endian.3:50
2038 #, no-wrap
2039 msgid ""
2040 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2041 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2042 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2043 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2044 msgstr ""
2045 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2046 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2047 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2048 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/endian.3:55
2052 msgid ""
2053 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2054 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2055 "and big-endian byte order."
2056 msgstr ""
2057 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2058 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2059 "and big-endian byte order."
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/endian.3:60
2063 msgid ""
2064 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2065 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2066 msgstr ""
2067 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2068 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man3/endian.3:63
2072 msgid ""
2073 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2074 "order to big-endian order."
2075 msgstr ""
2076 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2077 "order to big-endian order."
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/endian.3:66
2081 msgid ""
2082 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2083 "order to little-endian order."
2084 msgstr ""
2085 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2086 "order to little-endian order."
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man3/endian.3:69
2090 msgid ""
2091 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2092 "order to host byte order."
2093 msgstr ""
2094 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2095 "order to host byte order."
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man3/endian.3:72
2099 msgid ""
2100 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2101 "endian order to host byte order."
2102 msgstr ""
2103 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2104 "endian order to host byte order."
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man3/endian.3:74
2108 msgid "These function were added to glibc in version 2.9."
2109 msgstr "These function were added to glibc in version 2.9."
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/endian.3:89
2113 msgid ""
2114 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2115 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2116 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2117 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2118 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2119 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2120 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2121 msgstr ""
2122 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2123 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2124 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2125 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2126 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2127 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2128 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/endian.3:97
2132 msgid ""
2133 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2134 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2135 msgstr ""
2136 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2137 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man3/endian.3:105
2141 msgid ""
2142 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2143 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2144 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2145 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2146 msgstr ""
2147 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2148 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2149 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2150 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/endian.3:112
2154 msgid ""
2155 "The program below display the results of converting an integer from host "
2156 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2157 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2158 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2159 "such as x86-32, we see the following:"
2160 msgstr ""
2161 "The program below display the results of converting an integer from host "
2162 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2163 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2164 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2165 "such as x86-32, we see the following:"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man3/endian.3:119
2169 #, no-wrap
2170 msgid ""
2171 "$ B<./a.out>\n"
2172 "x.u32 = 0x44332211\n"
2173 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2174 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2175 msgstr ""
2176 "$ B<./a.out>\n"
2177 "x.u32 = 0x44332211\n"
2178 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2179 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2180
2181 #. type: SS
2182 #: build/C/man3/endian.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:160
2183 #: build/C/man3/getservent_r.3:158 build/C/man3/inet.3:270
2184 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
2185 #, no-wrap
2186 msgid "Program source"
2187 msgstr "プログラムのソース"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man3/endian.3:128
2191 #, no-wrap
2192 msgid ""
2193 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2194 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2195 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2196 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2197 msgstr ""
2198 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2199 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2200 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2201 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/endian.3:136
2205 #, no-wrap
2206 msgid ""
2207 "int\n"
2208 "main(int argc, char *argv[])\n"
2209 "{\n"
2210 "    union {\n"
2211 "\tuint32_t u32;\n"
2212 "\tuint8_t arr[4];\n"
2213 "    } x;\n"
2214 msgstr ""
2215 "int\n"
2216 "main(int argc, char *argv[])\n"
2217 "{\n"
2218 "    union {\n"
2219 "\tuint32_t u32;\n"
2220 "\tuint8_t arr[4];\n"
2221 "    } x;\n"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man3/endian.3:141
2225 #, no-wrap
2226 msgid ""
2227 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2228 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2229 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2230 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2231 msgstr ""
2232 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2233 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2234 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2235 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man3/endian.3:145
2239 #, no-wrap
2240 msgid ""
2241 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2242 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2243 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2244 msgstr ""
2245 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2246 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2247 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man3/endian.3:148 build/C/man3/getaddrinfo.3:812
2251 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:234 build/C/man3/getservent_r.3:238
2252 #: build/C/man3/inet_pton.3:212
2253 #, no-wrap
2254 msgid ""
2255 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2256 "}\n"
2257 msgstr ""
2258 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2259 "}\n"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man3/endian.3:151
2263 msgid "B<byteorder>(3)"
2264 msgstr "B<byteorder>(3)"
2265
2266 #. type: TH
2267 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2268 #, no-wrap
2269 msgid "ETHER_ATON"
2270 msgstr "ETHER_ATON"
2271
2272 #. type: TH
2273 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2274 #, no-wrap
2275 msgid "2002-07-20"
2276 msgstr "2002-07-20"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2280 msgid ""
2281 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2282 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2283 msgstr ""
2284 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2285 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2289 #, no-wrap
2290 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2291 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2295 #, no-wrap
2296 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2297 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2301 #, no-wrap
2302 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2303 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2307 #, no-wrap
2308 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2309 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2313 #, no-wrap
2314 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2315 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2319 #, no-wrap
2320 msgid ""
2321 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2322 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2323 msgstr ""
2324 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2325 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:68
2329 #, no-wrap
2330 msgid "/* GNU extensions */\n"
2331 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2335 #, no-wrap
2336 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2337 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2341 #, no-wrap
2342 msgid ""
2343 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2344 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2345 msgstr ""
2346 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2347 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man3/ether_aton.3:66
2351 msgid ""
2352 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2353 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2354 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2355 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2356 "address is invalid."
2357 msgstr ""
2358 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2359 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2360 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2361 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2362 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man3/ether_aton.3:74
2366 msgid ""
2367 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2368 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2369 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2370 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2371 msgstr ""
2372 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2373 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2374 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2375 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man3/ether_aton.3:81
2379 msgid ""
2380 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2381 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2382 "found."
2383 msgstr ""
2384 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2385 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2386 "0 を返す。"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/ether_aton.3:88
2390 msgid ""
2391 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2392 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2393 msgstr ""
2394 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2395 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2396 "0 を返す。"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man3/ether_aton.3:100
2400 msgid ""
2401 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2402 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2403 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2404 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2405 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2406 msgstr ""
2407 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2408 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2409 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2410 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2411 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/ether_aton.3:111
2415 msgid ""
2416 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2417 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2418 "not use static buffers."
2419 msgstr ""
2420 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2421 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2422 "的なバッファを使用しない。"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/ether_aton.3:115
2426 msgid ""
2427 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2428 msgstr ""
2429 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2430 "る:"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/ether_aton.3:121
2434 #, no-wrap
2435 msgid ""
2436 "struct ether_addr {\n"
2437 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2438 "}\n"
2439 msgstr ""
2440 "struct ether_addr {\n"
2441 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2442 "}\n"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2446 msgid "4.3BSD, SunOS."
2447 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man3/ether_aton.3:129
2451 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2452 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man3/ether_aton.3:131
2456 msgid "B<ethers>(5)"
2457 msgstr "B<ethers>(5)"
2458
2459 #. type: TH
2460 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41
2461 #, no-wrap
2462 msgid "GETADDRINFO"
2463 msgstr "GETADDRINFO"
2464
2465 #. type: TH
2466 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41 build/C/man5/nsswitch.conf.5:24
2467 #, no-wrap
2468 msgid "2012-04-14"
2469 msgstr "2012-04-14"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45
2473 msgid ""
2474 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2475 "translation"
2476 msgstr ""
2477 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2478 "変換する"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:50 build/C/man3/getipnodebyname.3:33
2482 #, no-wrap
2483 msgid ""
2484 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2485 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2486 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2487 msgstr ""
2488 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2489 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2490 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:54
2494 #, no-wrap
2495 msgid ""
2496 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2497 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2498 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2499 msgstr ""
2500 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2501 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2502 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2506 #, no-wrap
2507 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2508 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2512 #, no-wrap
2513 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2514 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:63 build/C/man3/gethostbyname.3:91
2518 #: build/C/man3/getnameinfo.3:23 build/C/man3/getnetent_r.3:50
2519 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:47 build/C/man3/getservent_r.3:47
2520 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:79 build/C/man3/setnetgrent.3:29
2521 msgid ""
2522 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2523 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:69
2527 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2528 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2532 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2533 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2534
2535 #.  .BR getipnodebyname (3),
2536 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:98
2539 msgid ""
2540 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2541 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2542 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2543 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2544 "provided by the B<getservbyname>(3)  and B<getservbyport>(3)  functions into "
2545 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2546 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2547 msgstr ""
2548 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2549 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2550 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2551 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2552 "B<getservbyname>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能をまとめて一つのインター"
2553 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>()  はリエン"
2554 "トラントであり、 B<getaddrinfo>()  を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違"
2555 "いに関する依存関係を なくすことができる。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:104
2559 msgid ""
2560 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2561 "fields:"
2562 msgstr ""
2563 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:117
2567 #, no-wrap
2568 msgid ""
2569 "struct addrinfo {\n"
2570 "    int              ai_flags;\n"
2571 "    int              ai_family;\n"
2572 "    int              ai_socktype;\n"
2573 "    int              ai_protocol;\n"
2574 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2575 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2576 "    char            *ai_canonname;\n"
2577 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2578 "};\n"
2579 msgstr ""
2580 "struct addrinfo {\n"
2581 "    int              ai_flags;\n"
2582 "    int              ai_family;\n"
2583 "    int              ai_socktype;\n"
2584 "    int              ai_protocol;\n"
2585 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2586 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2587 "    char            *ai_canonname;\n"
2588 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2589 "};\n"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2593 msgid ""
2594 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2595 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2596 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2597 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2598 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2599 "(), as follows:"
2600 msgstr ""
2601 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2602 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2603 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2604 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2605 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2606
2607 #. type: TP
2608 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2609 #, no-wrap
2610 msgid "I<ai_family>"
2611 msgstr "I<ai_family>"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2615 msgid ""
2616 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2617 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2618 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2619 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2620 "with I<node> and I<service>."
2621 msgstr ""
2622 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2623 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2624 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2625 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2626 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2627
2628 #. type: TP
2629 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2630 #, no-wrap
2631 msgid "I<ai_socktype>"
2632 msgstr "I<ai_socktype>"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2636 msgid ""
2637 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2638 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2639 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2640 msgstr ""
2641 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2642 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2643 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2644
2645 #. type: TP
2646 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2647 #, no-wrap
2648 msgid "I<ai_protocol>"
2649 msgstr "I<ai_protocol>"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2653 msgid ""
2654 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2655 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2656 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2657 msgstr ""
2658 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2659 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2660 "()  が返してよいことを意味する。"
2661
2662 #. type: TP
2663 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2664 #, no-wrap
2665 msgid "I<ai_flags>"
2666 msgstr "I<ai_flags>"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:174
2670 msgid ""
2671 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2672 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2673 msgstr ""
2674 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2675 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:192
2679 msgid ""
2680 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2681 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2682 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2683 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2684 msgstr ""
2685 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2686 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2687 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2688 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:210
2692 msgid ""
2693 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2694 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2695 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2696 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2697 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2698 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2699 "network host address lookups."
2700 msgstr ""
2701 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2702 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2703 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2704 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2705 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2706 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2707 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2708 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:235
2712 msgid ""
2713 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2714 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2715 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2716 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2717 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2718 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2719 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2720 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2721 msgstr ""
2722 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2723 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2724 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2725 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2726 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2727 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2728 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2729 "グは無視される。"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:255
2733 msgid ""
2734 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2735 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2736 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2737 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2738 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2739 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2740 msgstr ""
2741 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2742 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2743 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2744 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2745 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2746 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:278
2750 msgid ""
2751 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2752 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2753 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2754 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2755 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2756 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2757 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2758 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2759 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2760 msgstr ""
2761 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2762 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2763 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2764 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2765 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2766 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2767 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2768 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
2772 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2773 msgstr ""
2774 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2775 "はならない。"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:300
2779 msgid ""
2780 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2781 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2782 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2783 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
2784 "are linked by the I<ai_next> field."
2785 msgstr ""
2786 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2787 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2788 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
2789 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
2790 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:322
2794 msgid ""
2795 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
2796 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
2797 "over multiple protocols (e.g. both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
2798 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
2799 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
2800 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
2801 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
2802 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
2803 "(available since glibc 2.5)."
2804 msgstr ""
2805 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
2806 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
2807 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
2808 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
2809 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
2810 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
2811 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
2812 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
2813 "2.5 以降で利用できる)。"
2814
2815 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
2816 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
2817 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
2818 #.  MTK, Aug 05
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:337
2821 msgid ""
2822 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
2823 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
2824 "returned list is set to point to the official name of the host."
2825 msgstr ""
2826 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
2827 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
2828 "を指すように設定される。"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341
2832 msgid ""
2833 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
2834 "as follows:"
2835 msgstr ""
2836 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
2837 "る。"
2838
2839 #. type: IP
2840 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341 build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2841 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
2842 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195 build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
2843 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:143 build/C/man7/unix.7:72
2844 #: build/C/man7/unix.7:87 build/C/man7/unix.7:107
2845 #, no-wrap
2846 msgid "*"
2847 msgstr "*"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2851 msgid ""
2852 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
2853 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
2854 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
2855 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
2856 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
2857 msgstr ""
2858 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
2859 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
2860 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
2861 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
2862 "そのソケットのプロトコルを返す。"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:371
2866 msgid ""
2867 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
2868 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
2869 msgstr ""
2870 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
2871 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
2872 "る。"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:381
2876 msgid ""
2877 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
2878 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
2879 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are only returned "
2880 "if the local system has at least one IPv6 address configured."
2881 msgstr ""
2882 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、 "
2883 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合は IPv4 アドレ"
2884 "スが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
2885 "は IPv6 アドレスが返される。"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:406
2889 msgid ""
2890 "If I<hint.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
2891 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
2892 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
2893 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
2894 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
2895 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
2896 "specified."
2897 msgstr ""
2898 "I<hint.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
2899 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
2900 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
2901 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
2902 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
2903 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:412
2907 msgid ""
2908 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
2909 "dynamically allocated linked list I<res>."
2910 msgstr ""
2911 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
2912 "メモリを解放する。"
2913
2914 #. type: SS
2915 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:412 build/C/man3/getnameinfo.3:114
2916 #, no-wrap
2917 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
2918 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
2922 msgid ""
2923 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
2924 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
2925 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
2926 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
2927 "new flags are defined:"
2928 msgstr ""
2929 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
2930 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
2931 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
2932 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
2933
2934 #. type: TP
2935 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
2936 #, no-wrap
2937 msgid "B<AI_IDN>"
2938 msgstr "B<AI_IDN>"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
2942 msgid ""
2943 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
2944 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
2945 "locale."
2946 msgstr ""
2947 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
2948 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
2949
2950 #.  Implementation Detail:
2951 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
2952 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
2953 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
2954 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
2955 #.  might be a problem.
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:439
2958 msgid ""
2959 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
2960 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
2961 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
2962 "being passed to the name resolution functions."
2963 msgstr ""
2964 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
2965 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
2966 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
2967
2968 #. type: TP
2969 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:439
2970 #, no-wrap
2971 msgid "B<AI_CANONIDN>"
2972 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:451
2976 msgid ""
2977 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
2978 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
2979 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
2980 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
2981 msgstr ""
2982 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
2983 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
2984 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
2985
2986 #. Implementation Detail:
2987 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
2988 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:464
2991 msgid ""
2992 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
2993 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
2994 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
2995 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
2996 "encoding."
2997 msgstr ""
2998 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
2999 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3000 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3001 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3002
3003 #. type: TP
3004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:464
3005 #, no-wrap
3006 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3007 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:471 build/C/man3/getnameinfo.3:136
3011 msgid ""
3012 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3013 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3014 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3015 "IDNA handling."
3016 msgstr ""
3017 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3018 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3019 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3020 "れぞれ有効になる。"
3021
3022 #. type: SH
3023 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:471 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
3024 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264 build/C/man3/getipnodebyname.3:184
3025 #: build/C/man3/getnameinfo.3:136 build/C/man3/getnetent.3:111
3026 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116 build/C/man2/getpeername.2:66
3027 #: build/C/man3/getprotoent.3:105 build/C/man3/getprotoent_r.3:106
3028 #: build/C/man3/getservent.3:116 build/C/man3/getservent_r.3:105
3029 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81 build/C/man3/inet_pton.3:114
3030 #: build/C/man3/rcmd.3:237 build/C/man3/resolver.3:237
3031 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81 build/C/man2/shutdown.2:67
3032 #, no-wrap
3033 msgid "RETURN VALUE"
3034 msgstr "返り値"
3035
3036 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3037 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3038 #.  be documented.
3039 #.  #ifdef __USE_GNU
3040 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3041 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3042 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3043 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3044 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3045 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3046 #.  #endif
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485
3049 msgid ""
3050 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3051 "error codes:"
3052 msgstr ""
3053 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3054 "のいずれかを返す。"
3055
3056 #. type: TP
3057 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485
3058 #, no-wrap
3059 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3060 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3061
3062 #.  Not in SUSv3
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:490
3065 msgid ""
3066 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3067 "requested address family."
3068 msgstr ""
3069 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3070 "アドレスがない。"
3071
3072 #. type: TP
3073 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:490 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
3074 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262 build/C/man3/getnameinfo.3:152
3075 #, no-wrap
3076 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3077 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3081 msgid ""
3082 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3083 msgstr ""
3084 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3085 "た。後でもう一度試してみよ。"
3086
3087 #. type: TP
3088 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getnameinfo.3:156
3089 #, no-wrap
3090 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3091 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3095 msgid ""
3096 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3097 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3098 msgstr ""
3099 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3100 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3101
3102 #. type: TP
3103 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getnameinfo.3:161
3104 #, no-wrap
3105 msgid "B<EAI_FAIL>"
3106 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:507
3110 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3111 msgstr ""
3112 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3113 "た。"
3114
3115 #. type: TP
3116 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:507 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3117 #, no-wrap
3118 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3119 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:510
3123 msgid "The requested address family is not supported."
3124 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3125
3126 #. type: TP
3127 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:510 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
3128 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
3129 #, no-wrap
3130 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3131 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:513 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3135 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171 build/C/man7/unix.7:357
3136 msgid "Out of memory."
3137 msgstr "メモリが足りない。"
3138
3139 #. type: TP
3140 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:513
3141 #, no-wrap
3142 msgid "B<EAI_NODATA>"
3143 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3144
3145 #.  Not in SUSv3
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3148 msgid ""
3149 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3150 "defined."
3151 msgstr ""
3152 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3153 "されていない。"
3154
3155 #. type: TP
3156 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:171
3157 #, no-wrap
3158 msgid "B<EAI_NONAME>"
3159 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:535
3163 msgid ""
3164 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3165 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3166 "was not a numeric port-number string."
3167 msgstr ""
3168 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3169 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3170 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3171
3172 #. type: TP
3173 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:535
3174 #, no-wrap
3175 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3176 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:556
3180 msgid ""
3181 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3182 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3183 "occur if I<service> was \"shell\" (a service only available on stream "
3184 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3185 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3186 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3187 "not support the concept of services)."
3188 msgstr ""
3189 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3190 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3191 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3192 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3193 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3194 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3195 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3196
3197 #. type: TP
3198 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:556
3199 #, no-wrap
3200 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3201 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:568
3205 msgid ""
3206 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3207 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3208 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3209 msgstr ""
3210 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3211 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3212 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3213 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3214
3215 #. type: TP
3216 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:568 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3217 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
3218 #, no-wrap
3219 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3220 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:573
3224 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3225 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:578
3229 msgid ""
3230 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3231 "readable string, suitable for error reporting."
3232 msgstr ""
3233 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3234 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3235
3236 #. type: SH
3237 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:578 build/C/man3/gethostbyname.3:291
3238 #: build/C/man3/getnameinfo.3:194 build/C/man3/getnetent.3:120
3239 #: build/C/man3/getprotoent.3:114 build/C/man3/getservent.3:125
3240 #: build/C/man5/host.conf.5:180 build/C/man5/hosts.5:86
3241 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47 build/C/man5/networks.5:69
3242 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286 build/C/man5/protocols.5:76
3243 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270 build/C/man3/resolver.3:259
3244 #: build/C/man5/services.5:184 build/C/man3/setnetgrent.3:83
3245 #: build/C/man7/udplite.7:136
3246 #, no-wrap
3247 msgid "FILES"
3248 msgstr "ファイル"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580
3252 msgid "I</etc/gai.conf>"
3253 msgstr "I</etc/gai.conf>"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:585
3257 msgid ""
3258 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3259 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:590
3263 msgid ""
3264 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3265 "specifying the IPv6 scope-ID."
3266 msgstr ""
3267 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3268 "id> 記法をサポートしている。"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:598
3272 msgid ""
3273 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3274 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3275 msgstr ""
3276 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3277 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:608
3281 msgid ""
3282 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3283 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3284 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3285 "considered an improvement on the specification."
3286 msgstr ""
3287 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3288 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3289 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3290 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3291
3292 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3293 #.  socket.2 refers to this example
3294 #.  bind.2 refers to this example
3295 #.  connect.2 refers to this example
3296 #.  recvfrom.2 refers to this example
3297 #.  sendto.2 refers to this example
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3300 msgid ""
3301 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3302 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3303 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3304 msgstr ""
3305 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3306 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3307 "の echo サーバとクライアントである。"
3308
3309 #. type: SS
3310 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3311 #, no-wrap
3312 msgid "Server program"
3313 msgstr "サーバのプログラム"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:632
3317 #, no-wrap
3318 msgid ""
3319 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3320 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3321 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3322 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3323 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3324 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3325 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3326 msgstr ""
3327 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3328 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3329 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3330 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3331 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3332 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3333 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:634 build/C/man3/getaddrinfo.3:729
3337 #, no-wrap
3338 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3339 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:645
3343 #, no-wrap
3344 msgid ""
3345 "int\n"
3346 "main(int argc, char *argv[])\n"
3347 "{\n"
3348 "    struct addrinfo hints;\n"
3349 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3350 "    int sfd, s;\n"
3351 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3352 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3353 "    ssize_t nread;\n"
3354 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3355 msgstr ""
3356 "int\n"
3357 "main(int argc, char *argv[])\n"
3358 "{\n"
3359 "    struct addrinfo hints;\n"
3360 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3361 "    int sfd, s;\n"
3362 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3363 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3364 "    ssize_t nread;\n"
3365 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:650
3369 #, no-wrap
3370 msgid ""
3371 "    if (argc != 2) {\n"
3372 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3373 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3374 "    }\n"
3375 msgstr ""
3376 "    if (argc != 2) {\n"
3377 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3378 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3379 "    }\n"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3383 #, no-wrap
3384 msgid ""
3385 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3386 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3387 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3388 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3389 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3390 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3391 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3392 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3393 msgstr ""
3394 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3395 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3396 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3397 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3398 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3399 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3400 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3401 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:665
3405 #, no-wrap
3406 msgid ""
3407 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3408 "    if (s != 0) {\n"
3409 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3410 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3411 "    }\n"
3412 msgstr ""
3413 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3414 "    if (s != 0) {\n"
3415 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3416 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3417 "    }\n"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:670
3421 #, no-wrap
3422 msgid ""
3423 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3424 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3425 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3426 "       and) try the next address. */\n"
3427 msgstr ""
3428 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3429 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3430 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3431 "       and) try the next address. */\n"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:676
3435 #, no-wrap
3436 msgid ""
3437 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3438 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3439 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3440 "        if (sfd == -1)\n"
3441 "            continue;\n"
3442 msgstr ""
3443 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3444 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3445 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3446 "        if (sfd == -1)\n"
3447 "            continue;\n"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3451 #, no-wrap
3452 msgid ""
3453 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3454 "            break;                  /* Success */\n"
3455 msgstr ""
3456 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3457 "            break;                  /* Success */\n"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:682 build/C/man3/getaddrinfo.3:775
3461 #, no-wrap
3462 msgid ""
3463 "        close(sfd);\n"
3464 "    }\n"
3465 msgstr ""
3466 "        close(sfd);\n"
3467 "    }\n"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:687
3471 #, no-wrap
3472 msgid ""
3473 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3474 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3475 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3476 "    }\n"
3477 msgstr ""
3478 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3479 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3480 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3481 "    }\n"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:689 build/C/man3/getaddrinfo.3:782
3485 #, no-wrap
3486 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3487 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3491 #, no-wrap
3492 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3493 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:698
3497 #, no-wrap
3498 msgid ""
3499 "    for (;;) {\n"
3500 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3501 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3502 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3503 "        if (nread == -1)\n"
3504 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3505 msgstr ""
3506 "    for (;;) {\n"
3507 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3508 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3509 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3510 "        if (nread == -1)\n"
3511 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:700
3515 #, no-wrap
3516 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3517 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:709
3521 #, no-wrap
3522 msgid ""
3523 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3524 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3525 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3526 "       if (s == 0)\n"
3527 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3528 "                    (long) nread, host, service);\n"
3529 "        else\n"
3530 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3531 msgstr ""
3532 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3533 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3534 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3535 "       if (s == 0)\n"
3536 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3537 "                    (long) nread, host, service);\n"
3538 "        else\n"
3539 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:716
3543 #, no-wrap
3544 msgid ""
3545 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3546 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3547 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3548 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3549 "    }\n"
3550 "}\n"
3551 msgstr ""
3552 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3553 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3554 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3555 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3556 "    }\n"
3557 "}\n"
3558
3559 #. type: SS
3560 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:717
3561 #, no-wrap
3562 msgid "Client program"
3563 msgstr "クライアントのプログラム"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:727
3567 #, no-wrap
3568 msgid ""
3569 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3570 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3571 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3572 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3573 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3574 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3575 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3576 msgstr ""
3577 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3578 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3579 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3580 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3581 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3582 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3583 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3584
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:739
3587 #, no-wrap
3588 msgid ""
3589 "int\n"
3590 "main(int argc, char *argv[])\n"
3591 "{\n"
3592 "    struct addrinfo hints;\n"
3593 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3594 "    int sfd, s, j;\n"
3595 "    size_t len;\n"
3596 "    ssize_t nread;\n"
3597 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3598 msgstr ""
3599 "int\n"
3600 "main(int argc, char *argv[])\n"
3601 "{\n"
3602 "    struct addrinfo hints;\n"
3603 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3604 "    int sfd, s, j;\n"
3605 "    size_t len;\n"
3606 "    ssize_t nread;\n"
3607 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3608
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:744
3611 #, no-wrap
3612 msgid ""
3613 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3614 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3615 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3616 "    }\n"
3617 msgstr ""
3618 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3619 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3620 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3621 "    }\n"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:746
3625 #, no-wrap
3626 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3627 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:752
3631 #, no-wrap
3632 msgid ""
3633 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3634 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3635 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3636 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3637 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3638 msgstr ""
3639 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3640 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3641 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3642 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3643 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3647 #, no-wrap
3648 msgid ""
3649 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3650 "    if (s != 0) {\n"
3651 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3652 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3653 "    }\n"
3654 msgstr ""
3655 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3656 "    if (s != 0) {\n"
3657 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3658 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3659 "    }\n"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:763
3663 #, no-wrap
3664 msgid ""
3665 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3666 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3667 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3668 "       and) try the next address. */\n"
3669 msgstr ""
3670 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3671 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3672 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3673 "       and) try the next address. */\n"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:769
3677 #, no-wrap
3678 msgid ""
3679 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3680 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3681 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3682 "        if (sfd == -1)\n"
3683 "            continue;\n"
3684 msgstr ""
3685 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3686 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3687 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3688 "        if (sfd == -1)\n"
3689 "            continue;\n"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3693 #, no-wrap
3694 msgid ""
3695 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3696 "            break;                  /* Success */\n"
3697 msgstr ""
3698 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3699 "            break;                  /* Success */\n"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:780
3703 #, no-wrap
3704 msgid ""
3705 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3706 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3707 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3708 "    }\n"
3709 msgstr ""
3710 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3711 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3712 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3713 "    }\n"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:785
3717 #, no-wrap
3718 msgid ""
3719 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3720 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3721 msgstr ""
3722 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3723 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3727 #, no-wrap
3728 msgid ""
3729 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3730 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3731 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3732 msgstr ""
3733 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3734 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3735 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:795
3739 #, no-wrap
3740 msgid ""
3741 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3742 "            fprintf(stderr,\n"
3743 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3744 "            continue;\n"
3745 "        }\n"
3746 msgstr ""
3747 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3748 "            fprintf(stderr,\n"
3749 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3750 "            continue;\n"
3751 "        }\n"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:800
3755 #, no-wrap
3756 msgid ""
3757 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3758 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3759 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3760 "        }\n"
3761 msgstr ""
3762 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3763 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3764 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3765 "        }\n"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:806
3769 #, no-wrap
3770 msgid ""
3771 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3772 "        if (nread == -1) {\n"
3773 "            perror(\"read\");\n"
3774 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3775 "        }\n"
3776 msgstr ""
3777 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3778 "        if (nread == -1) {\n"
3779 "            perror(\"read\");\n"
3780 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3781 "        }\n"
3782
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
3785 #, no-wrap
3786 msgid ""
3787 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3788 "    }\n"
3789 msgstr ""
3790 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3791 "    }\n"
3792
3793 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3794 #.  .BR getipnodebyname (3),
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:822
3797 msgid ""
3798 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3799 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3800 msgstr ""
3801 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3802 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3803
3804 #. type: TH
3805 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
3806 #, no-wrap
3807 msgid "GETADDRINFO_A"
3808 msgstr "GETADDRINFO_A"
3809
3810 #. type: TH
3811 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
3812 #, no-wrap
3813 msgid "2010-09-27"
3814 msgstr "2010-09-27"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
3818 msgid ""
3819 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3820 "address and service translation"
3821 msgstr ""
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:35
3825 #, no-wrap
3826 msgid ""
3827 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3828 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3829 msgstr ""
3830 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3831 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:38
3835 #, no-wrap
3836 msgid ""
3837 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3838 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3839 msgstr ""
3840 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3841 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:41
3845 #, no-wrap
3846 msgid ""
3847 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3848 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3849 msgstr ""
3850 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3851 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
3855 #, no-wrap
3856 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3857 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
3861 #, no-wrap
3862 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3863 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
3867 #, no-wrap
3868 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
3869 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
3870
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:55
3873 msgid ""
3874 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
3875 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
3876 "optional notification on completion of look-up operations."
3877 msgstr ""
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3881 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
3882 msgstr ""
3883
3884 #. type: TP
3885 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3886 #, no-wrap
3887 msgid "B<GAI_WAIT>"
3888 msgstr "B<GAI_WAIT>"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3892 msgid ""
3893 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
3894 "completed."
3895 msgstr ""
3896
3897 #. type: TP
3898 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3899 #, no-wrap
3900 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
3901 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:71
3905 msgid ""
3906 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
3907 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
3908 "argument below."
3909 msgstr ""
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:86
3913 msgid ""
3914 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
3915 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
3916 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
3917 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
3918 msgstr ""
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:95
3922 #, no-wrap
3923 msgid ""
3924 "struct gaicb {\n"
3925 "    const char            *ar_name;\n"
3926 "    const char            *ar_service;\n"
3927 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
3928 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
3929 "};\n"
3930 msgstr ""
3931 "struct gaicb {\n"
3932 "    const char            *ar_name;\n"
3933 "    const char            *ar_service;\n"
3934 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
3935 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
3936 "};\n"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:126
3940 msgid ""
3941 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
3942 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
3943 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
3944 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
3945 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
3946 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
3947 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
3948 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
3949 "described in B<getaddrinfo>(3)."
3950 msgstr ""
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3954 msgid ""
3955 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
3956 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
3957 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
3958 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
3959 "the following values:"
3960 msgstr ""
3961
3962 #. type: TP
3963 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3964 #, no-wrap
3965 msgid "B<SIGEV_NONE>"
3966 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3970 msgid "Don't provide any notification."
3971 msgstr ""
3972
3973 #. type: TP
3974 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3975 #, no-wrap
3976 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
3977 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
3978
3979 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
3980 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
3983 msgid ""
3984 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
3985 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
3986 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
3987 msgstr ""
3988
3989 #. type: TP
3990 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
3991 #, no-wrap
3992 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
3993 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:169
3997 msgid ""
3998 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
3999 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4000 msgstr ""
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:178
4004 msgid ""
4005 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4006 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4007 msgstr ""
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189
4011 msgid ""
4012 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4013 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4014 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4015 "blocks until one of the following occurs:"
4016 msgstr ""
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
4020 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4021 msgstr ""
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4025 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4026 msgstr ""
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:208
4030 msgid ""
4031 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4032 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4033 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4034 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4035 msgstr ""
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:213
4039 msgid ""
4040 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4041 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4042 "over the list of requests."
4043 msgstr ""
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:223
4047 msgid ""
4048 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4049 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4050 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4051 msgstr ""
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
4055 msgid ""
4056 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4057 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4058 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4059 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4060 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4061 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4062 "the process has made."
4063 msgstr ""
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
4067 msgid ""
4068 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4069 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4070 msgstr ""
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
4074 msgid ""
4075 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4076 "The application may check the error status of each request to determine "
4077 "which ones failed."
4078 msgstr ""
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:257
4082 msgid "I<mode> is invalid."
4083 msgstr ""
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262
4087 msgid ""
4088 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4089 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4090 "nonzero error codes:"
4091 msgstr ""
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265
4095 msgid ""
4096 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4097 msgstr ""
4098
4099 #. type: TP
4100 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4101 #, no-wrap
4102 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4103 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4107 msgid "There were no actual requests given to the function."
4108 msgstr ""
4109
4110 #. type: TP
4111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4112 #, no-wrap
4113 msgid "B<EAI_INTR>"
4114 msgstr "B<EAI_INTR>"
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:273
4118 msgid ""
4119 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4120 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4121 msgstr ""
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:285
4125 msgid ""
4126 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4127 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4128 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4129 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4130 "explicitly before it could be finished."
4131 msgstr ""
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4135 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4136 msgstr ""
4137
4138 #. type: TP
4139 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4140 #, no-wrap
4141 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4142 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4146 msgid "The request has been canceled successfully."
4147 msgstr ""
4148
4149 #. type: TP
4150 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4151 #, no-wrap
4152 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4153 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4157 msgid "The request has not been canceled."
4158 msgstr ""
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:298
4162 msgid "The request has already completed."
4163 msgstr ""
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303 build/C/man3/getnameinfo.3:194
4167 msgid ""
4168 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4169 "readable string, suitable for error reporting."
4170 msgstr ""
4171 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4172 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
4176 msgid ""
4177 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4178 "2.2.3."
4179 msgstr ""
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
4183 msgid ""
4184 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4185 "interface."
4186 msgstr ""
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4190 msgid ""
4191 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4192 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4193 "asynchronous capabilities."
4194 msgstr ""
4195
4196 #. type: SS
4197 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4198 #, no-wrap
4199 msgid "Synchronous Example"
4200 msgstr ""
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:321
4204 msgid ""
4205 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4206 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4207 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4208 msgstr ""
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:328
4212 #, no-wrap
4213 msgid ""
4214 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4215 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4216 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4217 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4218 msgstr ""
4219 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4220 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4221 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4222 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:332
4226 msgid "Here is the program source code"
4227 msgstr ""
4228
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:339 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4231 #, no-wrap
4232 msgid ""
4233 "#define _GNU_SOURCE\n"
4234 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4235 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4236 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4237 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4238 msgstr ""
4239 "#define _GNU_SOURCE\n"
4240 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4241 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4242 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4243 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:347
4247 #, no-wrap
4248 msgid ""
4249 "int\n"
4250 "main(int argc, char *argv[])\n"
4251 "{\n"
4252 "    int i, ret;\n"
4253 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4254 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4255 "    struct addrinfo *res;\n"
4256 msgstr ""
4257 "int\n"
4258 "main(int argc, char *argv[])\n"
4259 "{\n"
4260 "    int i, ret;\n"
4261 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4262 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4263 "    struct addrinfo *res;\n"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:352
4267 #, no-wrap
4268 msgid ""
4269 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4270 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4271 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4272 "    }\n"
4273 msgstr ""
4274 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4275 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4276 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4277 "    }\n"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:362
4281 #, no-wrap
4282 msgid ""
4283 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4284 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4285 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4286 "            perror(\"malloc\");\n"
4287 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4288 "        }\n"
4289 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4290 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4291 "    }\n"
4292 msgstr ""
4293 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4294 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4295 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4296 "            perror(\"malloc\");\n"
4297 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4298 "        }\n"
4299 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4300 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4301 "    }\n"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:369
4305 #, no-wrap
4306 msgid ""
4307 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4308 "    if (ret != 0) {\n"
4309 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4310 "                gai_strerror(ret));\n"
4311 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4312 "    }\n"
4313 msgstr ""
4314 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4315 "    if (ret != 0) {\n"
4316 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4317 "                gai_strerror(ret));\n"
4318 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4319 "    }\n"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:375
4323 #, no-wrap
4324 msgid ""
4325 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4326 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4327 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4328 "        if (ret == 0) {\n"
4329 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4330 msgstr ""
4331 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4332 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4333 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4334 "        if (ret == 0) {\n"
4335 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:385
4339 #, no-wrap
4340 msgid ""
4341 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4342 "                    host, sizeof(host),\n"
4343 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4344 "            if (ret != 0) {\n"
4345 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4346 "                        gai_strerror(ret));\n"
4347 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4348 "            }\n"
4349 "            puts(host);\n"
4350 msgstr ""
4351 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4352 "                    host, sizeof(host),\n"
4353 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4354 "            if (ret != 0) {\n"
4355 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4356 "                        gai_strerror(ret));\n"
4357 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4358 "            }\n"
4359 "            puts(host);\n"
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:392
4363 #, no-wrap
4364 msgid ""
4365 "        } else {\n"
4366 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4367 "        }\n"
4368 "    }\n"
4369 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4370 "}\n"
4371 msgstr ""
4372 "        } else {\n"
4373 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4374 "        }\n"
4375 "    }\n"
4376 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4377 "}\n"
4378
4379 #. type: SS
4380 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4381 #, no-wrap
4382 msgid "Asynchronous Example"
4383 msgstr ""
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:399
4387 msgid ""
4388 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4389 "notification facility is not demonstrated."
4390 msgstr ""
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:401
4394 msgid "An example session might look like this:"
4395 msgstr ""
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:418
4399 #, no-wrap
4400 msgid ""
4401 "$ B<./a.out>\n"
4402 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4403 "E<gt> c 2\n"
4404 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4405 "E<gt> w 0 1\n"
4406 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4407 "E<gt> l\n"
4408 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4409 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4410 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4411 "E<gt> l\n"
4412 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4413 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4414 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4415 msgstr ""
4416 "$ B<./a.out>\n"
4417 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4418 "E<gt> c 2\n"
4419 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4420 "E<gt> w 0 1\n"
4421 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4422 "E<gt> l\n"
4423 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4424 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4425 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4426 "E<gt> l\n"
4427 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4428 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4429 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:422
4433 msgid "The program source goes as follows:"
4434 msgstr ""
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4438 #, no-wrap
4439 msgid ""
4440 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4441 "static int nreqs = 0;\n"
4442 msgstr ""
4443 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4444 "static int nreqs = 0;\n"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4448 #, no-wrap
4449 msgid ""
4450 "static char *\n"
4451 "getcmd(void)\n"
4452 "{\n"
4453 "    static char buf[256];\n"
4454 msgstr ""
4455 "static char *\n"
4456 "getcmd(void)\n"
4457 "{\n"
4458 "    static char buf[256];\n"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4462 #, no-wrap
4463 msgid ""
4464 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4465 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4466 "        return NULL;\n"
4467 msgstr ""
4468 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4469 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4470 "        return NULL;\n"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4474 #, no-wrap
4475 msgid ""
4476 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4477 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4478 msgstr ""
4479 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4480 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4481
4482 #. type: Plain text
4483 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4484 #, no-wrap
4485 msgid ""
4486 "    return buf;\n"
4487 "}\n"
4488 msgstr ""
4489 "    return buf;\n"
4490 "}\n"
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4494 #, no-wrap
4495 msgid ""
4496 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4497 "static void\n"
4498 "add_requests(void)\n"
4499 "{\n"
4500 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4501 "    char *host;\n"
4502 "    int ret;\n"
4503 msgstr ""
4504 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4505 "static void\n"
4506 "add_requests(void)\n"
4507 "{\n"
4508 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4509 "    char *host;\n"
4510 "    int ret;\n"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4514 #, no-wrap
4515 msgid ""
4516 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4517 "        nreqs++;\n"
4518 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4519 msgstr ""
4520 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4521 "        nreqs++;\n"
4522 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4526 #, no-wrap
4527 msgid ""
4528 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4529 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4530 "    }\n"
4531 msgstr ""
4532 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4533 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4534 "    }\n"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4538 #, no-wrap
4539 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4540 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4544 #, no-wrap
4545 msgid ""
4546 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4547 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4548 "    if (ret) {\n"
4549 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4550 "                gai_strerror(ret));\n"
4551 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4552 "    }\n"
4553 "}\n"
4554 msgstr ""
4555 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4556 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4557 "    if (ret) {\n"
4558 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4559 "                gai_strerror(ret));\n"
4560 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4561 "    }\n"
4562 "}\n"
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4566 #, no-wrap
4567 msgid ""
4568 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4569 "static void\n"
4570 "wait_requests(void)\n"
4571 "{\n"
4572 "    char *id;\n"
4573 "    int i, ret, n;\n"
4574 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4575 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4576 msgstr ""
4577 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4578 "static void\n"
4579 "wait_requests(void)\n"
4580 "{\n"
4581 "    char *id;\n"
4582 "    int i, ret, n;\n"
4583 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4584 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4588 #, no-wrap
4589 msgid ""
4590 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4591 "        n = atoi(id);\n"
4592 msgstr ""
4593 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4594 "        n = atoi(id);\n"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4598 #, no-wrap
4599 msgid ""
4600 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4601 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4602 "            return;\n"
4603 "        }\n"
4604 msgstr ""
4605 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4606 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4607 "            return;\n"
4608 "        }\n"
4609
4610 #. type: Plain text
4611 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4612 #, no-wrap
4613 msgid ""
4614 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4615 "    }\n"
4616 msgstr ""
4617 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4618 "    }\n"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4622 #, no-wrap
4623 msgid ""
4624 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4625 "    if (ret) {\n"
4626 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4627 "        return;\n"
4628 "    }\n"
4629 msgstr ""
4630 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4631 "    if (ret) {\n"
4632 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4633 "        return;\n"
4634 "    }\n"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4638 #, no-wrap
4639 msgid ""
4640 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4641 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4642 "            continue;\n"
4643 msgstr ""
4644 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4645 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4646 "            continue;\n"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4650 #, no-wrap
4651 msgid ""
4652 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4653 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4654 "            continue;\n"
4655 msgstr ""
4656 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4657 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4658 "            continue;\n"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4662 #, no-wrap
4663 msgid ""
4664 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4665 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4666 "    }\n"
4667 "}\n"
4668 msgstr ""
4669 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4670 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4671 "    }\n"
4672 "}\n"
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4676 #, no-wrap
4677 msgid ""
4678 "/* Cancel specified requests */\n"
4679 "static void\n"
4680 "cancel_requests(void)\n"
4681 "{\n"
4682 "    char *id;\n"
4683 "    int ret, n;\n"
4684 msgstr ""
4685 "/* Cancel specified requests */\n"
4686 "static void\n"
4687 "cancel_requests(void)\n"
4688 "{\n"
4689 "    char *id;\n"
4690 "    int ret, n;\n"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4694 #, no-wrap
4695 msgid ""
4696 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4697 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4698 "               gai_strerror(ret));\n"
4699 "    }\n"
4700 "}\n"
4701 msgstr ""
4702 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4703 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4704 "               gai_strerror(ret));\n"
4705 "    }\n"
4706 "}\n"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4710 #, no-wrap
4711 msgid ""
4712 "/* List all requests */\n"
4713 "static void\n"
4714 "list_requests(void)\n"
4715 "{\n"
4716 "    int i, ret;\n"
4717 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4718 "    struct addrinfo *res;\n"
4719 msgstr ""
4720 "/* List all requests */\n"
4721 "static void\n"
4722 "list_requests(void)\n"
4723 "{\n"
4724 "    int i, ret;\n"
4725 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4726 "    struct addrinfo *res;\n"
4727
4728 #. type: Plain text
4729 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4730 #, no-wrap
4731 msgid ""
4732 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4733 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4734 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4735 msgstr ""
4736 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4737 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4738 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4742 #, no-wrap
4743 msgid ""
4744 "        if (!ret) {\n"
4745 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4746 msgstr ""
4747 "        if (!ret) {\n"
4748 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4752 #, no-wrap
4753 msgid ""
4754 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4755 "                              host, sizeof(host),\n"
4756 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4757 "            if (ret) {\n"
4758 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4759 "                        gai_strerror(ret));\n"
4760 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4761 "            }\n"
4762 "            puts(host);\n"
4763 "        } else {\n"
4764 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4765 "        }\n"
4766 "    }\n"
4767 "}\n"
4768 msgstr ""
4769 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4770 "                              host, sizeof(host),\n"
4771 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4772 "            if (ret) {\n"
4773 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4774 "                        gai_strerror(ret));\n"
4775 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4776 "            }\n"
4777 "            puts(host);\n"
4778 "        } else {\n"
4779 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4780 "        }\n"
4781 "    }\n"
4782 "}\n"
4783
4784 #. type: Plain text
4785 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4786 #, no-wrap
4787 msgid ""
4788 "int\n"
4789 "main(int argc, char *argv[])\n"
4790 "{\n"
4791 "    char *cmdline;\n"
4792 "    char *cmd;\n"
4793 msgstr ""
4794 "int\n"
4795 "main(int argc, char *argv[])\n"
4796 "{\n"
4797 "    char *cmdline;\n"
4798 "    char *cmd;\n"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
4802 #, no-wrap
4803 msgid ""
4804 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4805 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4806 msgstr ""
4807 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4808 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
4812 #, no-wrap
4813 msgid ""
4814 "        if (cmd == NULL) {\n"
4815 "            list_requests();\n"
4816 "        } else {\n"
4817 "            switch (cmd[0]) {\n"
4818 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4819 "                add_requests();\n"
4820 "                break;\n"
4821 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4822 "                wait_requests();\n"
4823 "                break;\n"
4824 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4825 "                cancel_requests();\n"
4826 "                break;\n"
4827 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4828 "                list_requests();\n"
4829 "                break;\n"
4830 "            default:\n"
4831 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4832 "                break;\n"
4833 "            }\n"
4834 "        }\n"
4835 "    }\n"
4836 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4837 "}\n"
4838 msgstr ""
4839 "        if (cmd == NULL) {\n"
4840 "            list_requests();\n"
4841 "        } else {\n"
4842 "            switch (cmd[0]) {\n"
4843 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4844 "                add_requests();\n"
4845 "                break;\n"
4846 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4847 "                wait_requests();\n"
4848 "                break;\n"
4849 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4850 "                cancel_requests();\n"
4851 "                break;\n"
4852 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4853 "                list_requests();\n"
4854 "                break;\n"
4855 "            default:\n"
4856 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4857 "                break;\n"
4858 "            }\n"
4859 "        }\n"
4860 "    }\n"
4861 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4862 "}\n"
4863
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
4866 msgid ""
4867 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4868 "B<sigevent>(7)"
4869 msgstr ""
4870 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4871 "B<sigevent>(7)"
4872
4873 #. type: TH
4874 #: build/C/man1/getent.1:23
4875 #, no-wrap
4876 msgid "GETENT"
4877 msgstr "GETENT"
4878
4879 #. type: TH
4880 #: build/C/man1/getent.1:23
4881 #, no-wrap
4882 msgid "2011-10-31"
4883 msgstr "2011-10-31"
4884
4885 #. type: TH
4886 #: build/C/man1/getent.1:23
4887 #, no-wrap
4888 msgid "User Commands"
4889 msgstr "User Commands"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man1/getent.1:26
4893 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
4894 msgstr ""
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man1/getent.1:29
4898 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
4899 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man1/getent.1:44
4903 msgid ""
4904 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
4905 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
4906 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
4907 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
4908 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
4909 "enumeration)."
4910 msgstr ""
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man1/getent.1:48
4914 msgid ""
4915 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
4916 "below:"
4917 msgstr ""
4918
4919 #. type: TP
4920 #: build/C/man1/getent.1:49
4921 #, no-wrap
4922 msgid "B<ahosts>"
4923 msgstr "B<ahosts>"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man1/getent.1:70
4927 msgid ""
4928 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
4929 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
4930 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
4931 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
4932 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
4933 msgstr ""
4934
4935 #. type: TP
4936 #: build/C/man1/getent.1:70
4937 #, no-wrap
4938 msgid "B<ahostsv4>"
4939 msgstr "B<ahostsv4>"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man1/getent.1:76
4943 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
4944 msgstr ""
4945
4946 #. type: TP
4947 #: build/C/man1/getent.1:76
4948 #, no-wrap
4949 msgid "B<ahostsv6>"
4950 msgstr "B<ahostsv6>"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man1/getent.1:87
4954 msgid ""
4955 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
4956 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
4957 msgstr ""
4958
4959 #. type: TP
4960 #: build/C/man1/getent.1:87 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
4961 #, no-wrap
4962 msgid "B<aliases>"
4963 msgstr "B<aliases>"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man1/getent.1:104
4967 msgid ""
4968 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
4969 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
4970 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
4971 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
4972 msgstr ""
4973
4974 #. type: TP
4975 #: build/C/man1/getent.1:104 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
4976 #, no-wrap
4977 msgid "B<ethers>"
4978 msgstr "B<ethers>"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man1/getent.1:120
4982 msgid ""
4983 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
4984 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
4985 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
4986 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
4987 msgstr ""
4988
4989 #. type: TP
4990 #: build/C/man1/getent.1:120 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
4991 #, no-wrap
4992 msgid "B<group>"
4993 msgstr "B<group>"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man1/getent.1:141
4997 msgid ""
4998 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
4999 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5000 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5001 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5002 msgstr ""
5003
5004 #. type: TP
5005 #: build/C/man1/getent.1:141
5006 #, no-wrap
5007 msgid "B<gshadow>"
5008 msgstr "B<gshadow>"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man1/getent.1:158
5012 msgid ""
5013 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5014 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5015 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5016 "and display the result."
5017 msgstr ""
5018
5019 #. type: TP
5020 #: build/C/man1/getent.1:158 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5021 #, no-wrap
5022 msgid "B<hosts>"
5023 msgstr "B<hosts>"
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man1/getent.1:181
5027 msgid ""
5028 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5029 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5030 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5031 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5032 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5033 "result."
5034 msgstr ""
5035
5036 #. type: TP
5037 #: build/C/man1/getent.1:181
5038 #, no-wrap
5039 msgid "B<initgroups>"
5040 msgstr "B<initgroups>"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man1/getent.1:195
5044 msgid ""
5045 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5046 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5047 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5048 msgstr ""
5049
5050 #. type: TP
5051 #: build/C/man1/getent.1:195 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5052 #, no-wrap
5053 msgid "B<netgroup>"
5054 msgstr "B<netgroup>"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man1/getent.1:221
5058 msgid ""
5059 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5060 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5061 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5062 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5063 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5064 "B<initgroups>, so either one or three I<keys> must be provided."
5065 msgstr ""
5066
5067 #. type: TP
5068 #: build/C/man1/getent.1:221 build/C/man5/nsswitch.conf.5:66
5069 #, no-wrap
5070 msgid "B<networks>"
5071 msgstr "B<networks>"
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man1/getent.1:242
5075 msgid ""
5076 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5077 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5078 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5079 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5080 "result."
5081 msgstr ""
5082
5083 #. type: TP
5084 #: build/C/man1/getent.1:242 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5085 #, no-wrap
5086 msgid "B<passwd>"
5087 msgstr "B<passwd>"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man1/getent.1:263
5091 msgid ""
5092 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5093 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5094 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5095 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5096 msgstr ""
5097
5098 #. type: TP
5099 #: build/C/man1/getent.1:263 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5100 #, no-wrap
5101 msgid "B<protocols>"
5102 msgstr "B<protocols>"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man1/getent.1:284
5106 msgid ""
5107 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5108 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5109 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5110 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5111 "and display the result."
5112 msgstr ""
5113
5114 #. type: TP
5115 #: build/C/man1/getent.1:284 build/C/man5/nsswitch.conf.5:84
5116 #, no-wrap
5117 msgid "B<rpc>"
5118 msgstr "B<rpc>"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man1/getent.1:305
5122 msgid ""
5123 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5124 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5125 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5126 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5127 msgstr ""
5128
5129 #. type: TP
5130 #: build/C/man1/getent.1:305 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5131 #, no-wrap
5132 msgid "B<services>"
5133 msgstr "B<services>"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man1/getent.1:326
5137 msgid ""
5138 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5139 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5140 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5141 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5142 "result."
5143 msgstr ""
5144
5145 #. type: TP
5146 #: build/C/man1/getent.1:326 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5147 #, no-wrap
5148 msgid "B<shadow>"
5149 msgstr "B<shadow>"
5150
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man1/getent.1:343
5153 msgid ""
5154 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5155 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5156 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5157 "and display the result."
5158 msgstr ""
5159
5160 #. type: SH
5161 #: build/C/man1/getent.1:344
5162 #, no-wrap
5163 msgid "EXIT STATUS"
5164 msgstr "終了ステータス"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man1/getent.1:347
5168 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5169 msgstr ""
5170
5171 #. type: TP
5172 #: build/C/man1/getent.1:348
5173 #, no-wrap
5174 msgid "B<0>"
5175 msgstr "B<0>"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man1/getent.1:351
5179 msgid "Command completed successfully."
5180 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5181
5182 #. type: TP
5183 #: build/C/man1/getent.1:351
5184 #, no-wrap
5185 msgid "B<1>"
5186 msgstr "B<1>"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man1/getent.1:356
5190 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5191 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5192
5193 #. type: TP
5194 #: build/C/man1/getent.1:356
5195 #, no-wrap
5196 msgid "B<2>"
5197 msgstr "B<2>"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man1/getent.1:362
5201 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5202 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5203
5204 #. type: TP
5205 #: build/C/man1/getent.1:362
5206 #, no-wrap
5207 msgid "B<3>"
5208 msgstr "B<3>"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man1/getent.1:366
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5214 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5215
5216 #. type: Plain text
5217 #: build/C/man1/getent.1:369
5218 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5219 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5220
5221 #. type: TH
5222 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
5223 #, no-wrap
5224 msgid "GETHOSTBYNAME"
5225 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5226
5227 #. type: TH
5228 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
5229 #, no-wrap
5230 msgid "2010-10-04"
5231 msgstr "2010-10-04"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man3/gethostbyname.3:44
5235 msgid ""
5236 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5237 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5238 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5239 msgstr ""
5240 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5241 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5242 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man3/gethostbyname.3:48
5246 #, no-wrap
5247 msgid ""
5248 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5249 "B<extern int h_errno;>\n"
5250 msgstr ""
5251 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5252 "B<extern int h_errno;>\n"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5256 #, no-wrap
5257 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5258 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man3/gethostbyname.3:54
5262 #, no-wrap
5263 msgid ""
5264 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5265 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5266 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5267 msgstr ""
5268 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5269 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5270 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5274 #, no-wrap
5275 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5276 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5280 #, no-wrap
5281 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5282 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5286 #, no-wrap
5287 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5288 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5292 #, no-wrap
5293 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5294 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5298 #, no-wrap
5299 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5300 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5304 #, no-wrap
5305 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5306 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5307
5308 #. type: Plain text
5309 #: build/C/man3/gethostbyname.3:70
5310 #, no-wrap
5311 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5312 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man3/gethostbyname.3:74
5316 #, no-wrap
5317 msgid ""
5318 "B<int gethostent_r(>\n"
5319 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5320 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5321 msgstr ""
5322 "B<int gethostent_r(>\n"
5323 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5324 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man3/gethostbyname.3:78
5328 #, no-wrap
5329 msgid ""
5330 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5331 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5332 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5333 msgstr ""
5334 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5335 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5336 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man3/gethostbyname.3:82
5340 #, no-wrap
5341 msgid ""
5342 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5343 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5344 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5345 msgstr ""
5346 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5347 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5348 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man3/gethostbyname.3:86
5352 #, no-wrap
5353 msgid ""
5354 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5355 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5356 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5357 msgstr ""
5358 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5359 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5360 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man3/gethostbyname.3:100
5364 msgid ""
5365 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5366 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5367 msgstr ""
5368 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5369 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102 build/C/man3/getnetent_r.3:58
5373 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55 build/C/man3/getservent_r.3:55
5374 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5375 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man3/gethostbyname.3:106
5379 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5380 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5381
5382 #. type: TP
5383 #: build/C/man3/gethostbyname.3:107
5384 #, no-wrap
5385 msgid "Since glibc 2.8:"
5386 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5390 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5391 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5392
5393 #. type: TP
5394 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5395 #, no-wrap
5396 msgid "Before glibc 2.8:"
5397 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man3/gethostbyname.3:113
5401 msgid "none"
5402 msgstr "なし"
5403
5404 #. type: Plain text
5405 #: build/C/man3/gethostbyname.3:127
5406 msgid ""
5407 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5408 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5409 msgstr ""
5410 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5411 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5412 "と。"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man3/gethostbyname.3:168
5416 msgid ""
5417 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5418 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5419 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5420 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5421 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5422 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5423 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5424 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5425 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5426 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5427 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5428 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5429 msgstr ""
5430 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5431 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5432 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5433 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5434 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5435 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5436 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5437 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5438 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5439 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5440 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5441 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5442 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5443 "れる。"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5447 msgid ""
5448 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5449 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5450 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5451 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5452 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5453 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5454 msgstr ""
5455 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5456 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5457 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5458 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5459 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man3/gethostbyname.3:191
5463 msgid ""
5464 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5465 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5466 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5467 "server queries will use UDP datagrams."
5468 msgstr ""
5469 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5470 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5471 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5472 "せに UDP データグラムを用いる。"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man3/gethostbyname.3:196
5476 msgid ""
5477 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5478 "server queries."
5479 msgstr ""
5480 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5481 "了する。"
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man3/gethostbyname.3:201
5485 msgid ""
5486 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5487 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5488 msgstr ""
5489 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5490 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man3/gethostbyname.3:206
5494 msgid ""
5495 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5496 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5497 msgstr ""
5498 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5499 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5500
5501 #.  (See
5502 #.  .BR resolv+ (8)).
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man3/gethostbyname.3:223
5505 msgid ""
5506 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5507 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5508 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5509 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5510 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5511 "followed by I</etc/hosts>."
5512 msgstr ""
5513 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5514 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5515 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5516 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5517 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5518 "る。"
5519
5520 #. type: Plain text
5521 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5522 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5523 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man3/gethostbyname.3:237
5527 #, no-wrap
5528 msgid ""
5529 "struct hostent {\n"
5530 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5531 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5532 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5533 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5534 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5535 "}\n"
5536 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5537 msgstr ""
5538 "struct hostent {\n"
5539 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5540 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5541 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5542 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5543 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5544 "}\n"
5545 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5549 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5550 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5551
5552 #. type: TP
5553 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241 build/C/man3/getipnodebyname.3:208
5554 #, no-wrap
5555 msgid "I<h_name>"
5556 msgstr "I<h_name>"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244
5560 msgid "The official name of the host."
5561 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5562
5563 #. type: TP
5564 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244 build/C/man3/getipnodebyname.3:211
5565 #, no-wrap
5566 msgid "I<h_aliases>"
5567 msgstr "I<h_aliases>"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247
5571 msgid ""
5572 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5573 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5574
5575 #. type: TP
5576 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247 build/C/man3/getipnodebyname.3:215
5577 #, no-wrap
5578 msgid "I<h_addrtype>"
5579 msgstr "I<h_addrtype>"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254
5583 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5584 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5585
5586 #. type: TP
5587 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254 build/C/man3/getipnodebyname.3:237
5588 #, no-wrap
5589 msgid "I<h_length>"
5590 msgstr "I<h_length>"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5594 msgid "The length of the address in bytes."
5595 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5596
5597 #. type: TP
5598 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:251
5599 #, no-wrap
5600 msgid "I<h_addr_list>"
5601 msgstr "I<h_addr_list>"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5605 msgid ""
5606 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5607 "order), terminated by a NULL pointer."
5608 msgstr ""
5609 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5610 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5611
5612 #. type: TP
5613 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5614 #, no-wrap
5615 msgid "I<h_addr>"
5616 msgstr "I<h_addr>"
5617
5618 #. type: Plain text
5619 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264
5620 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5621 msgstr ""
5622 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man3/gethostbyname.3:276
5626 msgid ""
5627 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5628 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5629 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5630 "may point at static data, see the notes below."
5631 msgstr ""
5632 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5633 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5634 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5635 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5639 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5640 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5641
5642 #. type: TP
5643 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278 build/C/man3/getipnodebyname.3:188
5644 #, no-wrap
5645 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5646 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5650 msgid "The specified host is unknown."
5651 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5652
5653 #. type: TP
5654 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5655 #, no-wrap
5656 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5657 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5658
5659 #. type: Plain text
5660 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284
5661 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5662 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5663
5664 #. type: TP
5665 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284 build/C/man3/getipnodebyname.3:197
5666 #, no-wrap
5667 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5668 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5669
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287
5672 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5673 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5674
5675 #. type: TP
5676 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287 build/C/man3/getipnodebyname.3:200
5677 #, no-wrap
5678 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5679 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man3/gethostbyname.3:291
5683 msgid ""
5684 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5685 msgstr ""
5686 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5687 "試すこと。"
5688
5689 #. type: TP
5690 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292 build/C/man5/host.conf.5:181
5691 #, no-wrap
5692 msgid "I</etc/host.conf>"
5693 msgstr "I</etc/host.conf>"
5694
5695 #. type: Plain text
5696 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295
5697 msgid "resolver configuration file"
5698 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295 build/C/man5/host.conf.5:187
5702 #: build/C/man5/hosts.5:88
5703 #, no-wrap
5704 msgid "I</etc/hosts>"
5705 msgstr "I</etc/hosts>"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298
5709 msgid "host database file"
5710 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5711
5712 #. type: Plain text
5713 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298 build/C/man5/nsswitch.conf.5:294
5714 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87
5715 #, no-wrap
5716 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5717 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301
5721 msgid "name service switch configuration"
5722 msgstr "ネームサービス切替設定"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325
5726 msgid ""
5727 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5728 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5729 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5730 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5731 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5732 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5733 msgstr ""
5734 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5735 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5736 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5737 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5738 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5739 "推奨されている。"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man3/gethostbyname.3:335
5743 msgid ""
5744 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5745 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5746 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5747 "copy is required."
5748 msgstr ""
5749 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5750 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5751 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5752 "る; より深いコピーが必要である。"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man3/gethostbyname.3:359
5756 msgid ""
5757 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5758 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5759 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5760 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5761 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5762 msgstr ""
5763 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5764 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5765 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5766 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5767 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5771 msgid ""
5772 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char *> for the first "
5773 "argument."
5774 msgstr ""
5775 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5776 "*> を使う。"
5777
5778 #. type: SS
5779 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5780 #, no-wrap
5781 msgid "System V/POSIX Extension"
5782 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5783
5784 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5785 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5788 msgid ""
5789 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5790 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5791 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5792 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5793 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5794 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5795 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5796 msgstr ""
5797 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5798 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5799 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5800 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
5801 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
5802 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
5803 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
5804
5805 #. type: SS
5806 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5807 #, no-wrap
5808 msgid "GNU Extensions"
5809 msgstr "GNU 拡張"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man3/gethostbyname.3:388
5813 msgid ""
5814 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
5815 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
5816 msgstr ""
5817 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
5818 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
5819
5820 #. type: Plain text
5821 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422
5822 msgid ""
5823 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5824 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
5825 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
5826 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
5827 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
5828 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
5829 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
5830 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
5831 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
5832 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
5833 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
5834 "I<h_errnop>."
5835 msgstr ""
5836 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5837 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
5838 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
5839 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
5840 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
5841 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
5842 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
5843 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
5844 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
5845 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
5846 "I<h_errnop> に渡される。"
5847
5848 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man3/gethostbyname.3:427
5851 msgid ""
5852 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
5853 "string that are expressed in hexadecimal."
5854 msgstr ""
5855 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
5856 "を認識しない。"
5857
5858 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
5859 #.  .BR getipnodebyname (3),
5860 #.  .BR resolv+ (8)
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man3/gethostbyname.3:441
5863 msgid ""
5864 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5865 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5866 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5867 msgstr ""
5868 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5869 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5870 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5871
5872 #. type: TH
5873 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5874 #, no-wrap
5875 msgid "GETIPNODEBYNAME"
5876 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
5877
5878 #. type: TH
5879 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5880 #, no-wrap
5881 msgid "2010-09-04"
5882 msgstr "2010-09-04"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:28
5886 msgid ""
5887 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
5888 "addresses"
5889 msgstr ""
5890 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
5891 "ドレスの取得"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:36
5895 #, no-wrap
5896 msgid ""
5897 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5898 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5899 msgstr ""
5900 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5901 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5902
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:39
5905 #, no-wrap
5906 msgid ""
5907 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5908 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5909 msgstr ""
5910 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5911 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
5915 #, no-wrap
5916 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
5917 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
5918
5919 #. type: Plain text
5920 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:49
5921 msgid ""
5922 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
5923 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5924 msgstr ""
5925 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
5926 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:57
5930 msgid ""
5931 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
5932 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
5933 "the following structure:"
5934 msgstr ""
5935 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
5936 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:67
5940 #, no-wrap
5941 msgid ""
5942 "struct hostent {\n"
5943 "    char  *h_name;\n"
5944 "    char **h_aliases;\n"
5945 "    int    h_addrtype;\n"
5946 "    int    h_length;\n"
5947 "    char **h_addr_list;\n"
5948 "};\n"
5949 msgstr ""
5950 "struct hostent {\n"
5951 "    char  *h_name;\n"
5952 "    char **h_aliases;\n"
5953 "    int    h_addrtype;\n"
5954 "    int    h_length;\n"
5955 "    char **h_addr_list;\n"
5956 "};\n"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:80
5960 msgid ""
5961 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
5962 "functions, which could only access the IPv4 network address family.  The "
5963 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
5964 "multiple network address families."
5965 msgstr ""
5966 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
5967 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
5968 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
5969 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
5973 msgid ""
5974 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
5975 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
5976 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
5977 "the I<hostent> structure."
5978 msgstr ""
5979 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
5980 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
5981 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
5982
5983 #. type: SS
5984 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
5985 #, no-wrap
5986 msgid "getipnodebyname() arguments"
5987 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102
5991 msgid ""
5992 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
5993 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
5994 "following values:"
5995 msgstr ""
5996 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
5997 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
5998
5999 #. type: TP
6000 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102 build/C/man3/getipnodebyname.3:164
6001 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55 build/C/man3/inet_pton.3:51
6002 #, no-wrap
6003 msgid "B<AF_INET>"
6004 msgstr "B<AF_INET>"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108
6008 msgid ""
6009 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6010 "IPv4 network host."
6011 msgstr ""
6012 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6013 "クホストの名前へのポインタである。"
6014
6015 #. type: TP
6016 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108 build/C/man3/getipnodebyname.3:174
6017 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68 build/C/man3/inet_pton.3:65
6018 #, no-wrap
6019 msgid "B<AF_INET6>"
6020 msgstr "B<AF_INET6>"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:114
6024 msgid ""
6025 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6026 "IPv6 network host."
6027 msgstr ""
6028 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6029 "ポインタである。"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
6033 msgid ""
6034 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6035 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6036 "0 if no options are desired."
6037 msgstr ""
6038 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6039 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6040 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6041
6042 #. type: TP
6043 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
6044 #, no-wrap
6045 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6046 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
6050 msgid ""
6051 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6052 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6053 "addresses."
6054 msgstr ""
6055 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6056 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6057
6058 #. type: TP
6059 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
6060 #, no-wrap
6061 msgid "B<AI_ALL>"
6062 msgstr "B<AI_ALL>"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
6066 msgid ""
6067 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6068 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6069 msgstr ""
6070 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6071 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6072 "れる。"
6073
6074 #. type: TP
6075 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
6076 #, no-wrap
6077 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6078 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
6082 msgid ""
6083 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6084 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6085 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6086 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6087 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6088 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6089 msgstr ""
6090 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6091 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6092 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6093 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6094 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6095
6096 #. type: TP
6097 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
6098 #, no-wrap
6099 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6100 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
6104 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6105 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6106
6107 #. type: SS
6108 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
6109 #, no-wrap
6110 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6111 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:164
6115 msgid ""
6116 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6117 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6118 "specifies one of the following values:"
6119 msgstr ""
6120 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6121 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:174
6125 msgid ""
6126 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6127 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6128 msgstr ""
6129 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6130 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:184
6134 msgid ""
6135 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6136 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6137 msgstr ""
6138 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6139 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:188
6143 msgid ""
6144 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6145 "contain an error code from the following list:"
6146 msgstr ""
6147 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6148 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
6152 msgid "The hostname or network address was not found."
6153 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6154
6155 #. type: TP
6156 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
6157 #, no-wrap
6158 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6159 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:197
6163 msgid ""
6164 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6165 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6166 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6167 msgstr ""
6168 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6169 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6170 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6171 "逆) などが考えられる。"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:200
6175 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6176 msgstr ""
6177 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6178 "返された。"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:204
6182 msgid ""
6183 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6184 "have better luck next time."
6185 msgstr ""
6186 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6187 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:208
6191 msgid ""
6192 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6193 "the following fields:"
6194 msgstr ""
6195 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6196 "は以下のフィールドからなる。"
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:211
6200 msgid "This is the official name of this network host."
6201 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:215
6205 msgid ""
6206 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6207 "array is terminated by a NULL pointer."
6208 msgstr ""
6209 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6210 "ヌル・ポインターで終端する。"
6211
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:237
6214 msgid ""
6215 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6216 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6217 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6218 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6219 msgstr ""
6220 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6221 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6222 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6223 "B<AF_INET6> になる。"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:251
6227 msgid ""
6228 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6229 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6230 "B<AF_INET6>."
6231 msgstr ""
6232 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6233 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6234 "れる。"
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:256
6238 msgid ""
6239 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6240 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6241 msgstr ""
6242 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6243 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6244 "ンターで終端する。"
6245
6246 #.  Not in POSIX.1-2001.
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:259
6249 msgid "RFC\\ 2553."
6250 msgstr "RFC\\ 2553."
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:264
6254 msgid ""
6255 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6256 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6257 msgstr ""
6258 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6259 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6260 "い。"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:269
6264 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6265 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6266
6267 #. type: TH
6268 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
6269 #, no-wrap
6270 msgid "GETNAMEINFO"
6271 msgstr "GETNAMEINFO"
6272
6273 #. type: TH
6274 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
6275 #, no-wrap
6276 msgid "2009-12-03"
6277 msgstr "2009-12-03"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6281 msgid ""
6282 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6283 msgstr ""
6284 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man3/getnameinfo.3:14
6288 #, no-wrap
6289 msgid ""
6290 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6291 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6292 msgstr ""
6293 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6294 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man3/getnameinfo.3:18
6298 #, no-wrap
6299 msgid ""
6300 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6301 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6302 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6303 msgstr ""
6304 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6305 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6306 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man3/getnameinfo.3:28
6310 msgid ""
6311 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6312 "_POSIX_SOURCE"
6313 msgstr ""
6314 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6315 "_POSIX_SOURCE"
6316
6317 #. type: Plain text
6318 #: build/C/man3/getnameinfo.3:44
6319 msgid ""
6320 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6321 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6322 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6323 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getaddrinfo>(3)  is "
6324 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6325 msgstr ""
6326 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6327 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6328 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6329 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6330 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6331 "る。"
6332
6333 #. type: Plain text
6334 #: build/C/man3/getnameinfo.3:67
6335 msgid ""
6336 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6337 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6338 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6339 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6340 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6341 "containing the host and service names respectively."
6342 msgstr ""
6343 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6344 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6345 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6346 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6347 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6348 "バッファに格納される。"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man3/getnameinfo.3:80
6352 msgid ""
6353 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6354 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6355 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6356 "must be requested."
6357 msgstr ""
6358 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6359 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6360 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6361 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6365 msgid ""
6366 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6367 msgstr ""
6368 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6369 "は以下の通り:"
6370
6371 #. type: TP
6372 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6373 #, no-wrap
6374 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6375 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6379 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6380 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6381
6382 #. type: TP
6383 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6384 #, no-wrap
6385 msgid "B<NI_DGRAM>"
6386 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6390 msgid ""
6391 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6392 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6393 "services for UDP and TCP."
6394 msgstr ""
6395 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6396 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6397 "(512-514) に対して必要となる。"
6398
6399 #. type: TP
6400 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6401 #, no-wrap
6402 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6403 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6407 msgid ""
6408 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6409 "local hosts."
6410 msgstr ""
6411 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6412 "名の部分のみを返す。"
6413
6414 #. type: TP
6415 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6416 #, no-wrap
6417 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6418 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6419
6420 #.  For example, by calling
6421 #.  .BR inet_ntop ()
6422 #.  instead of
6423 #.  .BR gethostbyaddr ().
6424 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6427 msgid ""
6428 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6429 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6430 msgstr ""
6431 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6432 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6433
6434 #. type: TP
6435 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6436 #, no-wrap
6437 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6438 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man3/getnameinfo.3:114
6442 msgid ""
6443 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6444 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6445 msgstr ""
6446 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6447 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6451 msgid ""
6452 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6453 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6454 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6455 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6456 "are defined:"
6457 msgstr ""
6458 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6459 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6460 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6461 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6462
6463 #. type: TP
6464 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6465 #, no-wrap
6466 msgid "B<NI_IDN>"
6467 msgstr "B<NI_IDN>"
6468
6469 #. type: Plain text
6470 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6471 msgid ""
6472 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6473 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6474 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6475 "programs and environments."
6476 msgstr ""
6477 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6478 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6479 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6480 "る。"
6481
6482 #. type: TP
6483 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6484 #, no-wrap
6485 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6486 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6487
6488 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6489 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6490 #.  be documented.
6491 #.  #ifdef __USE_GNU
6492 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6493 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6494 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6495 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6496 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6497 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6498 #.  #endif
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man3/getnameinfo.3:152
6501 msgid ""
6502 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6503 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6504 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6505 "returned:"
6506 msgstr ""
6507 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6508 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6509 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6510 "される:"
6511
6512 #. type: Plain text
6513 #: build/C/man3/getnameinfo.3:156
6514 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6515 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man3/getnameinfo.3:161
6519 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6520 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6524 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6525 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
6529 msgid ""
6530 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6531 "the specified family."
6532 msgstr ""
6533 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6534 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6538 msgid ""
6539 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6540 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6541 "were requested."
6542 msgstr ""
6543 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6544 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6545
6546 #. type: TP
6547 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6548 #, no-wrap
6549 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6550 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
6554 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6555 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man3/getnameinfo.3:189
6559 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6560 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6561
6562 #. type: Plain text
6563 #: build/C/man3/getnameinfo.3:196
6564 msgid "/etc/hosts"
6565 msgstr "/etc/hosts"
6566
6567 #. type: Plain text
6568 #: build/C/man3/getnameinfo.3:198
6569 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6570 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200
6574 msgid "/etc/resolv.conf"
6575 msgstr "/etc/resolv.conf"
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6579 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6580 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205
6584 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6585 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man3/getnameinfo.3:210
6589 msgid ""
6590 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6591 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6592 msgstr ""
6593 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6594 "定義されている。"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man3/getnameinfo.3:215
6598 #, no-wrap
6599 msgid ""
6600 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6601 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6602 msgstr ""
6603 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6604 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man3/getnameinfo.3:225
6608 msgid ""
6609 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6610 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6611 msgstr ""
6612 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6613 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233
6617 msgid ""
6618 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6619 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6620 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6621 msgstr ""
6622 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6623 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6624 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6625
6626 #. type: Plain text
6627 #: build/C/man3/getnameinfo.3:238
6628 msgid ""
6629 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6630 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6631 "particular address family."
6632 msgstr ""
6633 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6634 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6635 "コードされていないことに着目してほしい。"
6636
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man3/getnameinfo.3:244
6639 #, no-wrap
6640 msgid ""
6641 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6642 "socklen_t len;         /* input */\n"
6643 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6644 msgstr ""
6645 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6646 "socklen_t len;          /* input */\n"
6647 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6648
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
6651 #, no-wrap
6652 msgid ""
6653 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6654 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6655 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6656 msgstr ""
6657 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6658 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6659 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6660
6661 #. type: Plain text
6662 #: build/C/man3/getnameinfo.3:253
6663 msgid ""
6664 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6665 "mapping."
6666 msgstr ""
6667 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6668 "ている。"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man3/getnameinfo.3:259
6672 #, no-wrap
6673 msgid ""
6674 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6675 "socklen_t len;         /* input */\n"
6676 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6677 msgstr ""
6678 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6679 "socklen_t len;          /* input */\n"
6680 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6681
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man3/getnameinfo.3:265
6684 #, no-wrap
6685 msgid ""
6686 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6687 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6688 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6689 "else\n"
6690 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6691 msgstr ""
6692 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6693 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6694 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6695 "else\n"
6696 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man3/getnameinfo.3:272
6700 msgid ""
6701 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6702 msgstr ""
6703 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6704 "る。"
6705
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man3/getnameinfo.3:287
6708 msgid ""
6709 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6710 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6711 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6712 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6713 msgstr ""
6714 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6715 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6716 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6717 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man3/getnameinfo.3:291
6721 msgid ""
6722 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6723 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6724 msgstr ""
6725 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6726 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man3/getnameinfo.3:296
6730 msgid ""
6731 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6732 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6733 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6734 msgstr ""
6735 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6736 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6737 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6738
6739 #. type: Plain text
6740 #: build/C/man3/getnameinfo.3:302
6741 msgid ""
6742 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6743 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000.  "
6744 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6745 "metzprotocol.html"
6746 msgstr ""
6747 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6748 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000.  "
6749 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6750 "metzprotocol.html"
6751
6752 #. type: TH
6753 #: build/C/man3/getnetent.3:28
6754 #, no-wrap
6755 msgid "GETNETENT"
6756 msgstr "GETNETENT"
6757
6758 #. type: TH
6759 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getprotoent.3:28
6760 #: build/C/man3/getservent.3:32
6761 #, no-wrap
6762 msgid "2008-08-19"
6763 msgstr "2008-08-19"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man3/getnetent.3:32
6767 msgid ""
6768 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6769 "entry"
6770 msgstr ""
6771 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6772 "ントリを取得する"
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man3/getnetent.3:35 build/C/man3/getnetent_r.3:31
6776 #: build/C/man3/getprotoent.3:35 build/C/man3/getprotoent_r.3:31
6777 #: build/C/man3/getservent.3:39 build/C/man3/getservent_r.3:31
6778 #: build/C/man3/setnetgrent.3:12
6779 #, no-wrap
6780 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6781 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man3/getnetent.3:37
6785 #, no-wrap
6786 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6787 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6791 #, no-wrap
6792 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6793 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6797 #, no-wrap
6798 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6799 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man3/getnetent.3:43
6803 #, no-wrap
6804 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6805 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6806
6807 #. type: Plain text
6808 #: build/C/man3/getnetent.3:45
6809 #, no-wrap
6810 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
6811 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man3/getnetent.3:53
6815 msgid ""
6816 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
6817 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
6818 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
6819 msgstr ""
6820 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
6821 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
6822 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
6823
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man3/getnetent.3:59
6826 msgid ""
6827 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6828 "from the database that matches the network I<name>."
6829 msgstr ""
6830 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
6831 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
6832
6833 #. type: Plain text
6834 #: build/C/man3/getnetent.3:69
6835 msgid ""
6836 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6837 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
6838 "The I<net> argument must be in host byte order."
6839 msgstr ""
6840 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
6841 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
6842 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man3/getnetent.3:79
6846 msgid ""
6847 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
6848 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
6849 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
6850 "B<getnet*>()  functions."
6851 msgstr ""
6852 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
6853 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
6854 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
6855
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man3/getnetent.3:83
6858 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
6859 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
6860
6861 #. type: Plain text
6862 #: build/C/man3/getnetent.3:85
6863 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
6864 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man3/getnetent.3:94
6868 #, no-wrap
6869 msgid ""
6870 "struct netent {\n"
6871 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
6872 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
6873 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
6874 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
6875 "}\n"
6876 msgstr ""
6877 "struct netent {\n"
6878 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
6879 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
6880 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
6881 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
6882 "}\n"
6883
6884 #. type: Plain text
6885 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6886 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
6887 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
6888
6889 #. type: TP
6890 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6891 #, no-wrap
6892 msgid "I<n_name>"
6893 msgstr "I<n_name>"
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6897 msgid "The official name of the network."
6898 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
6899
6900 #. type: TP
6901 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6902 #, no-wrap
6903 msgid "I<n_aliases>"
6904 msgstr "I<n_aliases>"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6908 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
6909 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
6910
6911 #. type: TP
6912 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6913 #, no-wrap
6914 msgid "I<n_addrtype>"
6915 msgstr "I<n_addrtype>"
6916
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man3/getnetent.3:108
6919 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
6920 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
6921
6922 #. type: TP
6923 #: build/C/man3/getnetent.3:108
6924 #, no-wrap
6925 msgid "I<n_net>"
6926 msgstr "I<n_net>"
6927
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man3/getnetent.3:111
6930 msgid "The network number in host byte order."
6931 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man3/getnetent.3:120
6935 msgid ""
6936 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
6937 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
6938 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
6939 msgstr ""
6940 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
6941 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
6942 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
6943
6944 #. type: TP
6945 #: build/C/man3/getnetent.3:121 build/C/man5/networks.5:70
6946 #, no-wrap
6947 msgid "I</etc/networks>"
6948 msgstr "I</etc/networks>"
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man3/getnetent.3:124
6952 msgid "networks database file"
6953 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
6954
6955 #. type: Plain text
6956 #: build/C/man3/getnetent.3:126 build/C/man3/getprotoent.3:122
6957 #: build/C/man3/getservent.3:131
6958 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
6959 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man3/getnetent.3:133
6963 msgid ""
6964 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
6965 "of type I<long>."
6966 msgstr ""
6967 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
6968 "I<long> 型だった。"
6969
6970 #.  .BR networks (5)
6971 #. type: Plain text
6972 #: build/C/man3/getnetent.3:138
6973 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
6974 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man3/getnetent.3:140
6978 msgid "RFC\\ 1101"
6979 msgstr "RFC\\ 1101"
6980
6981 #. type: TH
6982 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24
6983 #, no-wrap
6984 msgid "GETNETENT_R"
6985 msgstr "GETNETENT_R"
6986
6987 #. type: Plain text
6988 #: build/C/man3/getnetent_r.3:28
6989 msgid ""
6990 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
6991 msgstr ""
6992 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man3/getnetent_r.3:35
6996 #, no-wrap
6997 msgid ""
6998 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
6999 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7000 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7001 msgstr ""
7002 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7003 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7004 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man3/getnetent_r.3:40
7008 #, no-wrap
7009 msgid ""
7010 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7011 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7012 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7013 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7014 msgstr ""
7015 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7016 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7017 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7018 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man3/getnetent_r.3:45
7022 #, no-wrap
7023 msgid ""
7024 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7025 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7026 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7027 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7028 msgstr ""
7029 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7030 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7031 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7032 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man3/getnetent_r.3:56
7036 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7037 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7038
7039 #. type: Plain text
7040 #: build/C/man3/getnetent_r.3:77
7041 msgid ""
7042 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7043 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7044 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7045 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7046 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7047 "nonreentrant functions."
7048 msgstr ""
7049 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7050 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7051 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7052 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7053 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7054 "nonreentrant functions."
7055
7056 #. type: Plain text
7057 #: build/C/man3/getnetent_r.3:83
7058 msgid ""
7059 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7060 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7061 "pointed to by I<result_buf>."
7062 msgstr ""
7063 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7064 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7065 "pointed to by I<result_buf>."
7066
7067 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7068 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7069 #. type: Plain text
7070 #: build/C/man3/getnetent_r.3:100
7071 msgid ""
7072 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7073 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7074 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7075 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7076 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7077 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7078 msgstr ""
7079 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7080 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7081 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7082 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7083 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7084 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man3/getnetent_r.3:108
7088 msgid ""
7089 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7090 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7091 msgstr ""
7092 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7093 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7094
7095 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7096 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116
7099 msgid ""
7100 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7101 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7102 "these functions."
7103 msgstr ""
7104 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7105 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7106 "these functions."
7107
7108 #. type: Plain text
7109 #: build/C/man3/getnetent_r.3:119 build/C/man3/getprotoent_r.3:109
7110 msgid ""
7111 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7112 "positive error numbers listed in ERRORS."
7113 msgstr ""
7114 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7115 "positive error numbers listed in ERRORS."
7116
7117 #. type: Plain text
7118 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127
7119 msgid ""
7120 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7121 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7122 msgstr ""
7123 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7124 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7125
7126 #. type: Plain text
7127 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132
7128 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7129 msgstr "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7130
7131 #. type: TP
7132 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132 build/C/man3/getprotoent_r.3:122
7133 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
7134 #, no-wrap
7135 msgid "B<ERANGE>"
7136 msgstr "B<ERANGE>"
7137
7138 #. type: Plain text
7139 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
7140 #: build/C/man3/getservent_r.3:128
7141 msgid ""
7142 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7143 "I<buflen>)."
7144 msgstr ""
7145 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7146 "I<buflen>)."
7147
7148 #. type: Plain text
7149 #: build/C/man3/getnetent_r.3:143 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
7150 #: build/C/man3/getservent_r.3:132
7151 msgid ""
7152 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7153 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7154 msgstr ""
7155 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7156 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7157
7158 #. type: Plain text
7159 #: build/C/man3/getnetent_r.3:146
7160 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7161 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7162
7163 #. type: TH
7164 #: build/C/man2/getpeername.2:40
7165 #, no-wrap
7166 msgid "GETPEERNAME"
7167 msgstr "GETPEERNAME"
7168
7169 #. type: TH
7170 #: build/C/man2/getpeername.2:40 build/C/man2/shutdown.2:38
7171 #: build/C/man7/udplite.7:25
7172 #, no-wrap
7173 msgid "2008-12-03"
7174 msgstr "2008-12-03"
7175
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man2/getpeername.2:43
7178 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7179 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7180
7181 #. type: Plain text
7182 #: build/C/man2/getpeername.2:48
7183 msgid ""
7184 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7185 "*>I<addrlen>B<);>"
7186 msgstr ""
7187 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7188 "*>I<addrlen>B<);>"
7189
7190 #. type: Plain text
7191 #: build/C/man2/getpeername.2:61
7192 msgid ""
7193 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7194 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7195 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7196 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7197 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7198 msgstr ""
7199 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7200 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7201 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7202 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7203 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7204
7205 #. type: Plain text
7206 #: build/C/man2/getpeername.2:66
7207 msgid ""
7208 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7209 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7210 "call."
7211 msgstr ""
7212 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7213 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7214 "される。"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: build/C/man2/getpeername.2:71 build/C/man2/shutdown.2:72
7218 msgid ""
7219 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7220 "appropriately."
7221 msgstr ""
7222 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7223 "定される。"
7224
7225 #. type: TP
7226 #: build/C/man2/getpeername.2:72 build/C/man2/shutdown.2:73
7227 #, no-wrap
7228 msgid "B<EBADF>"
7229 msgstr "B<EBADF>"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man2/getpeername.2:77
7233 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7234 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7235
7236 #. type: TP
7237 #: build/C/man2/getpeername.2:77 build/C/man7/packet.7:245
7238 #: build/C/man7/raw.7:145 build/C/man7/unix.7:332
7239 #, no-wrap
7240 msgid "B<EFAULT>"
7241 msgstr "B<EFAULT>"
7242
7243 #. type: Plain text
7244 #: build/C/man2/getpeername.2:83
7245 msgid ""
7246 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7247 "address space."
7248 msgstr ""
7249 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man2/getpeername.2:87
7253 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7254 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7255
7256 #. type: TP
7257 #: build/C/man2/getpeername.2:87 build/C/man7/packet.7:257
7258 #, no-wrap
7259 msgid "B<ENOBUFS>"
7260 msgstr "B<ENOBUFS>"
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man2/getpeername.2:91
7264 msgid ""
7265 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7266 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7267
7268 #. type: Plain text
7269 #: build/C/man2/getpeername.2:94
7270 msgid "The socket is not connected."
7271 msgstr "ソケットが接続していない。"
7272
7273 #. type: TP
7274 #: build/C/man2/getpeername.2:94 build/C/man2/shutdown.2:80
7275 #, no-wrap
7276 msgid "B<ENOTSOCK>"
7277 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7278
7279 #. type: Plain text
7280 #: build/C/man2/getpeername.2:99
7281 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7282 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7283
7284 #. type: Plain text
7285 #: build/C/man2/getpeername.2:103
7286 msgid ""
7287 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7288 "POSIX.1-2001."
7289 msgstr ""
7290 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man2/getpeername.2:114
7294 msgid ""
7295 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and this "
7296 "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in "
7297 "the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
7298 msgstr ""
7299 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7300 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7301 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7302 "(2)  も参照のこと。"
7303
7304 #. type: Plain text
7305 #: build/C/man2/getpeername.2:121
7306 msgid ""
7307 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7308 "(7)"
7309 msgstr ""
7310 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7311 "(7)"
7312
7313 #. type: TH
7314 #: build/C/man3/getprotoent.3:28
7315 #, no-wrap
7316 msgid "GETPROTOENT"
7317 msgstr "GETPROTOENT"
7318
7319 #. type: Plain text
7320 #: build/C/man3/getprotoent.3:32
7321 msgid ""
7322 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7323 "get protocol entry"
7324 msgstr ""
7325 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7326 "ロトコルのエントリを取得する"
7327
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man3/getprotoent.3:37
7330 #, no-wrap
7331 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7332 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7333
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7336 #, no-wrap
7337 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7338 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7342 #, no-wrap
7343 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7344 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7348 #, no-wrap
7349 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7350 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7354 #, no-wrap
7355 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7356 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man3/getprotoent.3:54
7360 msgid ""
7361 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7362 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7363 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7364 "the database if necessary."
7365 msgstr ""
7366 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7367 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7368 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7369 "ンされる。"
7370
7371 #. type: Plain text
7372 #: build/C/man3/getprotoent.3:61
7373 msgid ""
7374 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7375 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7376 "connection is opened to the database if necessary."
7377 msgstr ""
7378 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7379 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7380 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7381
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7384 msgid ""
7385 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7386 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7387 "connection is opened to the database if necessary."
7388 msgstr ""
7389 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7390 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7391 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7392
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7395 msgid ""
7396 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7397 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7398 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7399 "B<getproto*>()  functions."
7400 msgstr ""
7401 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7402 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7403 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man3/getprotoent.3:82
7407 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7408 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7409
7410 #. type: Plain text
7411 #: build/C/man3/getprotoent.3:84
7412 msgid ""
7413 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7414 msgstr ""
7415 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7416
7417 #. type: Plain text
7418 #: build/C/man3/getprotoent.3:92
7419 #, no-wrap
7420 msgid ""
7421 "struct protoent {\n"
7422 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7423 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7424 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7425 "}\n"
7426 msgstr ""
7427 "struct protoent {\n"
7428 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7429 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7430 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7431 "}\n"
7432
7433 #. type: Plain text
7434 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7435 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7436 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7437
7438 #. type: TP
7439 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7440 #, no-wrap
7441 msgid "I<p_name>"
7442 msgstr "I<p_name>"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7446 msgid "The official name of the protocol."
7447 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7448
7449 #. type: TP
7450 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7451 #, no-wrap
7452 msgid "I<p_aliases>"
7453 msgstr "I<p_aliases>"
7454
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7457 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7458 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7459
7460 #. type: TP
7461 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7462 #, no-wrap
7463 msgid "I<p_proto>"
7464 msgstr "I<p_proto>"
7465
7466 #. type: Plain text
7467 #: build/C/man3/getprotoent.3:105
7468 msgid "The protocol number."
7469 msgstr "プロトコルの番号"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7473 msgid ""
7474 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7475 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7476 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7477 msgstr ""
7478 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7479 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7480 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7481
7482 #. type: TP
7483 #: build/C/man3/getprotoent.3:116 build/C/man5/protocols.5:77
7484 #, no-wrap
7485 msgid "I</etc/protocols>"
7486 msgstr "I</etc/protocols>"
7487
7488 #. type: Plain text
7489 #: build/C/man3/getprotoent.3:119
7490 msgid "protocol database file"
7491 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7492
7493 #. type: Plain text
7494 #: build/C/man3/getprotoent.3:127
7495 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7496 msgstr ""
7497 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7498
7499 #. type: TH
7500 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24
7501 #, no-wrap
7502 msgid "GETPROTOENT_R"
7503 msgstr "GETPROTOENT_R"
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:28
7507 msgid ""
7508 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7509 "(reentrant)"
7510 msgstr ""
7511 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7512 "(reentrant)"
7513
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:34
7516 #, no-wrap
7517 msgid ""
7518 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7519 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7520 msgstr ""
7521 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7522 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:38
7526 #, no-wrap
7527 msgid ""
7528 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7529 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7530 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7531 msgstr ""
7532 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7533 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7534 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7535
7536 #. type: Plain text
7537 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:42
7538 #, no-wrap
7539 msgid ""
7540 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7541 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7542 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7543 msgstr ""
7544 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7545 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7546 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:53
7550 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7551 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:74
7555 msgid ""
7556 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7557 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7558 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7559 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7560 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7561 "from the nonreentrant functions."
7562 msgstr ""
7563 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7564 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7565 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7566 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7567 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7568 "from the nonreentrant functions."
7569
7570 #. type: Plain text
7571 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:80
7572 msgid ""
7573 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7574 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7575 "the location pointed to by I<result_buf>."
7576 msgstr ""
7577 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7578 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7579 "the location pointed to by I<result_buf>."
7580
7581 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7582 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7583 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7584 #. type: Plain text
7585 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:98
7586 msgid ""
7587 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7588 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7589 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7590 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7591 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7592 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7593 msgstr ""
7594 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7595 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7596 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7597 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7598 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7599 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7600
7601 #. type: Plain text
7602 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:106
7603 msgid ""
7604 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7605 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7606 msgstr ""
7607 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7608 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7609
7610 #. type: Plain text
7611 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117
7612 msgid ""
7613 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7614 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7615 msgstr ""
7616 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7617 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7618
7619 #. type: Plain text
7620 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:122
7621 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7622 msgstr "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7623
7624 #. type: Plain text
7625 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:147
7626 msgid ""
7627 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7628 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7629 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7630 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7631 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7632 "shell session shows a couple of sample runs:"
7633 msgstr ""
7634 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7635 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7636 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7637 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7638 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7639 "shell session shows a couple of sample runs:"
7640
7641 #. type: Plain text
7642 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:158
7643 #, no-wrap
7644 msgid ""
7645 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7646 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7647 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7648 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7649 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7650 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7651 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7652 "Call failed/record not found\n"
7653 msgstr ""
7654 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7655 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7656 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7657 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7658 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7659 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7660 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7661 "Call failed/record not found\n"
7662
7663 #. type: Plain text
7664 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:170 build/C/man3/getservent_r.3:168
7665 #, no-wrap
7666 msgid ""
7667 "#define _GNU_SOURCE\n"
7668 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7669 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7670 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7671 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7672 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7673 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7674 msgstr ""
7675 "#define _GNU_SOURCE\n"
7676 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7677 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7678 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7679 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7680 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7681 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7682
7683 #. type: Plain text
7684 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7685 #, no-wrap
7686 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7687 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7688
7689 #. type: Plain text
7690 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:181
7691 #, no-wrap
7692 msgid ""
7693 "int\n"
7694 "main(int argc, char *argv[])\n"
7695 "{\n"
7696 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7697 "    struct protoent result_buf;\n"
7698 "    struct protoent *result;\n"
7699 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7700 "    char **p;\n"
7701 msgstr ""
7702 "int\n"
7703 "main(int argc, char *argv[])\n"
7704 "{\n"
7705 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7706 "    struct protoent result_buf;\n"
7707 "    struct protoent *result;\n"
7708 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7709 "    char **p;\n"
7710
7711 #. type: Plain text
7712 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:186
7713 #, no-wrap
7714 msgid ""
7715 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7716 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7717 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7718 "    }\n"
7719 msgstr ""
7720 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7721 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7722 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7723 "    }\n"
7724
7725 #. type: Plain text
7726 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:190
7727 #, no-wrap
7728 msgid ""
7729 "    buflen = 1024;\n"
7730 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7731 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7732 msgstr ""
7733 "    buflen = 1024;\n"
7734 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7735 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:195 build/C/man3/getservent_r.3:198
7739 #, no-wrap
7740 msgid ""
7741 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7742 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7743 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7744 "    }\n"
7745 msgstr ""
7746 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7747 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7748 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7749 "    }\n"
7750
7751 #. type: Plain text
7752 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:204
7753 #, no-wrap
7754 msgid ""
7755 "    erange_cnt = 0;\n"
7756 "    do {\n"
7757 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7758 "                     buf, buflen, &result);\n"
7759 "        if (s == ERANGE) {\n"
7760 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7761 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7762 "            erange_cnt++;\n"
7763 msgstr ""
7764 "    erange_cnt = 0;\n"
7765 "    do {\n"
7766 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7767 "                     buf, buflen, &result);\n"
7768 "        if (s == ERANGE) {\n"
7769 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7770 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7771 "            erange_cnt++;\n"
7772
7773 #. type: Plain text
7774 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:207 build/C/man3/getservent_r.3:210
7775 #, no-wrap
7776 msgid ""
7777 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7778 "               what size buffer was required */\n"
7779 msgstr ""
7780 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7781 "               what size buffer was required */\n"
7782
7783 #. type: Plain text
7784 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
7785 #, no-wrap
7786 msgid "            buflen++;\n"
7787 msgstr "            buflen++;\n"
7788
7789 #. type: Plain text
7790 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:216 build/C/man3/getservent_r.3:219
7791 #, no-wrap
7792 msgid ""
7793 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7794 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7795 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7796 "            }\n"
7797 "        }\n"
7798 "    } while (s == ERANGE);\n"
7799 msgstr ""
7800 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7801 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7802 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7803 "            }\n"
7804 "        }\n"
7805 "    } while (s == ERANGE);\n"
7806
7807 #. type: Plain text
7808 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:220
7809 #, no-wrap
7810 msgid ""
7811 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7812 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7813 "            strerror(s), buflen);\n"
7814 msgstr ""
7815 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7816 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7817 "            strerror(s), buflen);\n"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:225 build/C/man3/getservent_r.3:228
7821 #, no-wrap
7822 msgid ""
7823 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7824 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7825 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7826 "    }\n"
7827 msgstr ""
7828 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7829 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7830 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7831 "    }\n"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:231
7835 #, no-wrap
7836 msgid ""
7837 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7838 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7839 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7840 "        printf(\"%s \", *p);\n"
7841 "    printf(\"\\en\");\n"
7842 msgstr ""
7843 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7844 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7845 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7846 "        printf(\"%s \", *p);\n"
7847 "    printf(\"\\en\");\n"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:238
7851 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7852 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7853
7854 #. type: TH
7855 #: build/C/man3/getservent.3:32
7856 #, no-wrap
7857 msgid "GETSERVENT"
7858 msgstr "GETSERVENT"
7859
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man3/getservent.3:36
7862 msgid ""
7863 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
7864 "service entry"
7865 msgstr ""
7866 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
7867 "エントリを取得する"
7868
7869 #. type: Plain text
7870 #: build/C/man3/getservent.3:41
7871 #, no-wrap
7872 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7873 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7874
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man3/getservent.3:43
7877 #, no-wrap
7878 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7879 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7880
7881 #. type: Plain text
7882 #: build/C/man3/getservent.3:45
7883 #, no-wrap
7884 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7885 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7886
7887 #. type: Plain text
7888 #: build/C/man3/getservent.3:47
7889 #, no-wrap
7890 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7891 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man3/getservent.3:49
7895 #, no-wrap
7896 msgid "B<void endservent(void);>\n"
7897 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
7898
7899 #. type: Plain text
7900 #: build/C/man3/getservent.3:58
7901 msgid ""
7902 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
7903 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
7904 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
7905 "database if necessary."
7906 msgstr ""
7907 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
7908 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
7909 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
7910 "る。"
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: build/C/man3/getservent.3:66
7914 msgid ""
7915 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
7916 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
7917 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
7918 "is opened to the database if necessary."
7919 msgstr ""
7920 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
7921 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
7922 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
7923 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7924
7925 #. type: Plain text
7926 #: build/C/man3/getservent.3:75
7927 msgid ""
7928 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
7929 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
7930 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
7931 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
7932 msgstr ""
7933 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
7934 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
7935 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
7936 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
7937 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7938
7939 #. type: Plain text
7940 #: build/C/man3/getservent.3:85
7941 msgid ""
7942 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7943 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7944 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7945 "B<getserv*>()  functions."
7946 msgstr ""
7947 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7948 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7949 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man3/getservent.3:89
7953 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
7954 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man3/getservent.3:91
7958 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7959 msgstr ""
7960 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: build/C/man3/getservent.3:100
7964 #, no-wrap
7965 msgid ""
7966 "struct servent {\n"
7967 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
7968 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
7969 "    int    s_port;       /* port number */\n"
7970 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
7971 "}\n"
7972 msgstr ""
7973 "struct servent {\n"
7974 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
7975 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
7976 "    int    s_port;       /* port number */\n"
7977 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
7978 "}\n"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man3/getservent.3:104
7982 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
7983 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7984
7985 #. type: TP
7986 #: build/C/man3/getservent.3:104
7987 #, no-wrap
7988 msgid "I<s_name>"
7989 msgstr "I<s_name>"
7990
7991 #. type: Plain text
7992 #: build/C/man3/getservent.3:107
7993 msgid "The official name of the service."
7994 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
7995
7996 #. type: TP
7997 #: build/C/man3/getservent.3:107
7998 #, no-wrap
7999 msgid "I<s_aliases>"
8000 msgstr "I<s_aliases>"
8001
8002 #. type: Plain text
8003 #: build/C/man3/getservent.3:110
8004 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8005 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8006
8007 #. type: TP
8008 #: build/C/man3/getservent.3:110
8009 #, no-wrap
8010 msgid "I<s_port>"
8011 msgstr "I<s_port>"
8012
8013 #. type: Plain text
8014 #: build/C/man3/getservent.3:113
8015 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8016 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8017
8018 #. type: TP
8019 #: build/C/man3/getservent.3:113
8020 #, no-wrap
8021 msgid "I<s_proto>"
8022 msgstr "I<s_proto>"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man3/getservent.3:116
8026 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8027 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man3/getservent.3:125
8031 msgid ""
8032 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8033 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8034 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8035 msgstr ""
8036 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8037 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8038 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8039
8040 #. type: TP
8041 #: build/C/man3/getservent.3:126 build/C/man5/services.5:185
8042 #, no-wrap
8043 msgid "I</etc/services>"
8044 msgstr "I</etc/services>"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man3/getservent.3:129
8048 msgid "services database file"
8049 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8050
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man3/getservent.3:136
8053 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8054 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8055
8056 #. type: TH
8057 #: build/C/man3/getservent_r.3:24
8058 #, no-wrap
8059 msgid "GETSERVENT_R"
8060 msgstr "GETSERVENT_R"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man3/getservent_r.3:28
8064 msgid ""
8065 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8066 "(reentrant)"
8067 msgstr ""
8068 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8069 "(reentrant)"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man3/getservent_r.3:34
8073 #, no-wrap
8074 msgid ""
8075 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8076 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8077 msgstr ""
8078 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8079 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man3/getservent_r.3:38
8083 #, no-wrap
8084 msgid ""
8085 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8086 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8087 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8088 msgstr ""
8089 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8090 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8091 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man3/getservent_r.3:42
8095 #, no-wrap
8096 msgid ""
8097 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8098 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8099 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8100 msgstr ""
8101 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8102 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8103 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man3/getservent_r.3:53
8107 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8108 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man3/getservent_r.3:74
8112 msgid ""
8113 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8114 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8115 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8116 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8117 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8118 "nonreentrant functions."
8119 msgstr ""
8120 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8121 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8122 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8123 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8124 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8125 "nonreentrant functions."
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man3/getservent_r.3:80
8129 msgid ""
8130 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8131 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8132 "the location pointed to by I<result_buf>."
8133 msgstr ""
8134 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8135 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8136 "the location pointed to by I<result_buf>."
8137
8138 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8139 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man3/getservent_r.3:97
8142 msgid ""
8143 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8144 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8145 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8146 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8147 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8148 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8149 msgstr ""
8150 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8151 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8152 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8153 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8154 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8155 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8156
8157 #. type: Plain text
8158 #: build/C/man3/getservent_r.3:105
8159 msgid ""
8160 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8161 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8162 msgstr ""
8163 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8164 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8165
8166 #. type: Plain text
8167 #: build/C/man3/getservent_r.3:108
8168 msgid ""
8169 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8170 "positive error numbers listed in errors."
8171 msgstr ""
8172 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8173 "positive error numbers listed in errors."
8174
8175 #. type: Plain text
8176 #: build/C/man3/getservent_r.3:116
8177 msgid ""
8178 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8179 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8180 msgstr ""
8181 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8182 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
8186 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8187 msgstr "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man3/getservent_r.3:146
8191 msgid ""
8192 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8193 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8194 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8195 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8196 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8197 "shell session shows a couple of sample runs:"
8198 msgstr ""
8199 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8200 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8201 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8202 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8203 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8204 "shell session shows a couple of sample runs:"
8205
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man3/getservent_r.3:156
8208 #, no-wrap
8209 msgid ""
8210 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8211 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8212 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8213 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8214 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8215 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8216 "Call failed/record not found\n"
8217 msgstr ""
8218 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8219 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8220 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8221 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8222 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8223 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8224 "Call failed/record not found\n"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man3/getservent_r.3:180
8228 #, no-wrap
8229 msgid ""
8230 "int\n"
8231 "main(int argc, char *argv[])\n"
8232 "{\n"
8233 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8234 "    struct servent result_buf;\n"
8235 "    struct servent *result;\n"
8236 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8237 "    char *protop;\n"
8238 "    char **p;\n"
8239 msgstr ""
8240 "int\n"
8241 "main(int argc, char *argv[])\n"
8242 "{\n"
8243 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8244 "    struct servent result_buf;\n"
8245 "    struct servent *result;\n"
8246 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8247 "    char *protop;\n"
8248 "    char **p;\n"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man3/getservent_r.3:185
8252 #, no-wrap
8253 msgid ""
8254 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8255 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8256 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8257 "    }\n"
8258 msgstr ""
8259 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8260 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8261 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8262 "    }\n"
8263
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man3/getservent_r.3:189
8266 #, no-wrap
8267 msgid ""
8268 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8269 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8270 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8271 msgstr ""
8272 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8273 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8274 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man3/getservent_r.3:193
8278 #, no-wrap
8279 msgid ""
8280 "    buflen = 1024;\n"
8281 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8282 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8283 msgstr ""
8284 "    buflen = 1024;\n"
8285 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8286 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man3/getservent_r.3:207
8290 #, no-wrap
8291 msgid ""
8292 "    erange_cnt = 0;\n"
8293 "    do {\n"
8294 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8295 "                     buf, buflen, &result);\n"
8296 "        if (s == ERANGE) {\n"
8297 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8298 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8299 "            erange_cnt++;\n"
8300 msgstr ""
8301 "    erange_cnt = 0;\n"
8302 "    do {\n"
8303 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8304 "                     buf, buflen, &result);\n"
8305 "        if (s == ERANGE) {\n"
8306 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8307 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8308 "            erange_cnt++;\n"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man3/getservent_r.3:223
8312 #, no-wrap
8313 msgid ""
8314 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8315 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8316 "            strerror(s), buflen);\n"
8317 msgstr ""
8318 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8319 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8320 "            strerror(s), buflen);\n"
8321
8322 #. type: Plain text
8323 #: build/C/man3/getservent_r.3:235
8324 #, no-wrap
8325 msgid ""
8326 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8327 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8328 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8329 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8330 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8331 "    printf(\"\\en\");\n"
8332 msgstr ""
8333 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8334 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8335 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8336 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8337 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8338 "    printf(\"\\en\");\n"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man3/getservent_r.3:242
8342 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8343 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8344
8345 #. type: TH
8346 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8347 #, no-wrap
8348 msgid "HOST.CONF"
8349 msgstr "HOST.CONF"
8350
8351 #. type: TH
8352 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8353 #, no-wrap
8354 msgid "2003-08-23"
8355 msgstr "2003-08-23"
8356
8357 #. type: TH
8358 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:24
8359 #, no-wrap
8360 msgid "Linux System Administration"
8361 msgstr "Linux System Administration"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8365 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8366 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8370 msgid ""
8371 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8372 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8373 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8374 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8375 "These keywords are described below."
8376 msgstr ""
8377 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8378 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8379 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8380 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8381
8382 #. type: TP
8383 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8384 #, no-wrap
8385 msgid "I<order>"
8386 msgstr "I<order>"
8387
8388 #. type: Plain text
8389 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8390 msgid ""
8391 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8392 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8393 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8394 msgstr ""
8395 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8396 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8397 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8398
8399 #. type: TP
8400 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8401 #, no-wrap
8402 msgid "I<trim>"
8403 msgstr "I<trim>"
8404
8405 #. type: Plain text
8406 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8407 msgid ""
8408 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8409 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8410 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8411 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8412 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8413 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8414 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8415 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8416 "appropriate for the local installation.)"
8417 msgstr ""
8418 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8419 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8420 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8421 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8422 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8423 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8424 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8425 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8426 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8427 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8428
8429 #. type: TP
8430 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8431 #, no-wrap
8432 msgid "I<multi>"
8433 msgstr "I<multi>"
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8437 msgid ""
8438 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8439 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8440 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8441 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8442 msgstr ""
8443 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8444 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8445 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8446 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8447
8448 #. type: TP
8449 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8450 #, no-wrap
8451 msgid "I<nospoof>"
8452 msgstr "I<nospoof>"
8453
8454 #. type: Plain text
8455 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8456 msgid ""
8457 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8458 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8459 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8460 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8461 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8462 msgstr ""
8463 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8464 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8465 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8466 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8467 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8468 "は I<off> である。"
8469
8470 #. type: TP
8471 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8472 #, no-wrap
8473 msgid "I<spoofalert>"
8474 msgstr "I<spoofalert>"
8475
8476 #. type: Plain text
8477 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8478 msgid ""
8479 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8480 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8481 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8482 msgstr ""
8483 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8484 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8485 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8486
8487 #. type: TP
8488 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8489 #, no-wrap
8490 msgid "I<spoof>"
8491 msgstr "I<spoof>"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8495 msgid ""
8496 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8497 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8498 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8499 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8500 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8501 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8502 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8503 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8504 msgstr ""
8505 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8506 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8507 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8508 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8509 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8510 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8511 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8512
8513 #. type: TP
8514 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8515 #, no-wrap
8516 msgid "I<reorder>"
8517 msgstr "I<reorder>"
8518
8519 #. type: Plain text
8520 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8521 msgid ""
8522 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8523 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8524 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8525 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8526 msgstr ""
8527 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8528 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8529 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8530 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8531 "である。"
8532
8533 #. type: SH
8534 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8535 #, no-wrap
8536 msgid "ENVIRONMENT"
8537 msgstr "環境変数"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8541 msgid ""
8542 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8543 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8544 msgstr ""
8545 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8546 "がある。"
8547
8548 #. type: TP
8549 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8550 #, no-wrap
8551 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8552 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8553
8554 #. type: Plain text
8555 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8556 msgid ""
8557 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8558 "host.conf>."
8559 msgstr ""
8560 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8561 "る。"
8562
8563 #. type: TP
8564 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8565 #, no-wrap
8566 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8567 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8568
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8571 msgid "Overrides the I<order> command."
8572 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8573
8574 #. type: TP
8575 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8576 #, no-wrap
8577 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8578 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8582 msgid ""
8583 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8584 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8585 "and I<warn>."
8586 msgstr ""
8587 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8588 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8589 "る。"
8590
8591 #. type: TP
8592 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8593 #, no-wrap
8594 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8595 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8599 msgid "Overrides the I<multi> command."
8600 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8601
8602 #. type: TP
8603 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8604 #, no-wrap
8605 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8606 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8607
8608 #. type: Plain text
8609 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8610 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8611 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8612
8613 #. type: TP
8614 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8615 #, no-wrap
8616 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8617 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8618
8619 #. type: Plain text
8620 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8621 msgid ""
8622 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8623 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8624 "the list of domains that should be trimmed."
8625 msgstr ""
8626 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8627 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8628 "イン名のリストに追加する。"
8629
8630 #. type: TP
8631 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8632 #, no-wrap
8633 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8634 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8635
8636 #. type: Plain text
8637 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8638 msgid ""
8639 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8640 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8641 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8642 msgstr ""
8643 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8644 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8645 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8649 msgid "Resolver configuration file"
8650 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8651
8652 #. type: TP
8653 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8654 #, no-wrap
8655 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8656 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8657
8658 #. type: Plain text
8659 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8660 msgid "Local hosts database"
8661 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8665 msgid ""
8666 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8667 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8668 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8669 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8670 msgstr ""
8671 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8672 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8673 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8674
8675 #. type: Plain text
8676 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8677 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8678 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8679
8680 #. type: TH
8681 #: build/C/man7/hostname.7:37
8682 #, no-wrap
8683 msgid "HOSTNAME"
8684 msgstr "HOSTNAME"
8685
8686 #. type: TH
8687 #: build/C/man7/hostname.7:37
8688 #, no-wrap
8689 msgid "2010-11-07"
8690 msgstr "2010-11-07"
8691
8692 #. type: Plain text
8693 #: build/C/man7/hostname.7:40
8694 msgid "hostname - hostname resolution description"
8695 msgstr "hostname - hostname resolution description"
8696
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man7/hostname.7:44
8699 msgid ""
8700 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8701 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8702 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8703 msgstr ""
8704 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8705 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8706 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man7/hostname.7:53
8710 msgid ""
8711 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8712 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8713 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8714 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8715 "fashion."
8716 msgstr ""
8717 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8718 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8719 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8720 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8721 "fashion."
8722
8723 #. type: Plain text
8724 #: build/C/man7/hostname.7:66
8725 msgid ""
8726 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8727 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8728 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8729 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8730 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8731 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8732 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8733 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8734 "processing."
8735 msgstr ""
8736 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8737 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8738 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8739 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8740 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8741 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8742 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8743 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8744 "processing."
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man7/hostname.7:70
8748 msgid ""
8749 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8750 "the remaining name is looked up with no further processing."
8751 msgstr ""
8752 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8753 "the remaining name is looked up with no further processing."
8754
8755 #. type: Plain text
8756 #: build/C/man7/hostname.7:83
8757 msgid ""
8758 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8759 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8760 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8761 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8762 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8763 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8764 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8765 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8766 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8767 msgstr ""
8768 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8769 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8770 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8771 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8772 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8773 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8774 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8775 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8776 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8777
8778 #.  .SH HISTORY
8779 #.  Hostname appeared in
8780 #.  4.2BSD.
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man7/hostname.7:91
8783 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8784 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8785
8786 #. type: TH
8787 #: build/C/man5/hosts.5:27
8788 #, no-wrap
8789 msgid "HOSTS"
8790 msgstr "HOSTS"
8791
8792 #. type: TH
8793 #: build/C/man5/hosts.5:27
8794 #, no-wrap
8795 msgid "2002-06-16"
8796 msgstr "2002-06-16"
8797
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man5/hosts.5:30
8800 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
8801 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
8802
8803 #. type: Plain text
8804 #: build/C/man5/hosts.5:32
8805 msgid "B</etc/hosts>"
8806 msgstr "B</etc/hosts>"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man5/hosts.5:40
8810 msgid ""
8811 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
8812 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
8813 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
8814 "following information:"
8815 msgstr ""
8816 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
8817 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
8818 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
8819 "が 1 行で与えられる。"
8820
8821 #. type: Plain text
8822 #: build/C/man5/hosts.5:43
8823 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
8824 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
8825
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man5/hosts.5:56
8828 msgid ""
8829 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
8830 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
8831 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
8832 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
8833 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
8834 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
8835 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
8836 msgstr ""
8837 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
8838 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
8839 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
8840 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
8841 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
8842 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
8843 "れている。"
8844
8845 #. type: Plain text
8846 #: build/C/man5/hosts.5:64
8847 msgid ""
8848 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
8849 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
8850 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
8851 "date and complete."
8852 msgstr ""
8853 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
8854 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
8855 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
8856 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man5/hosts.5:67
8860 msgid ""
8861 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
8862 "is still widely used for:"
8863 msgstr ""
8864 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
8865 "て次のような用途で広く使われている。"
8866
8867 #. type: TP
8868 #: build/C/man5/hosts.5:67
8869 #, no-wrap
8870 msgid "B<bootstrapping>"
8871 msgstr "B<ブート時>"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man5/hosts.5:73
8875 msgid ""
8876 "Most systems have a small host table containing the name and address "
8877 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
8878 "DNS is not running, for example during system bootup."
8879 msgstr ""
8880 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
8881 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
8882 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
8883
8884 #. type: TP
8885 #: build/C/man5/hosts.5:73
8886 #, no-wrap
8887 msgid "B<NIS>"
8888 msgstr "B<NIS>"
8889
8890 #. type: Plain text
8891 #: build/C/man5/hosts.5:79
8892 msgid ""
8893 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
8894 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
8895 "table with an entry for all local hosts as a backup."
8896 msgstr ""
8897 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
8898 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
8899 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
8900 "して使用している。"
8901
8902 #. type: TP
8903 #: build/C/man5/hosts.5:79
8904 #, no-wrap
8905 msgid "B<isolated nodes>"
8906 msgstr "B<隔絶されたノード>"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man5/hosts.5:86
8910 msgid ""
8911 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
8912 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
8913 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
8914 msgstr ""
8915 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
8916 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
8917 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man5/hosts.5:91
8921 msgid ""
8922 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
8923 "where the file is cached by applications."
8924 msgstr ""
8925 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
8926 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
8927
8928 #. type: SS
8929 #: build/C/man5/hosts.5:91
8930 #, no-wrap
8931 msgid "Historical Notes"
8932 msgstr "歴史的な経緯"
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man5/hosts.5:94
8936 msgid ""
8937 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
8938 "changed."
8939 msgstr ""
8940 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
8941 "RFC\\ 952 には記載されている。"
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man5/hosts.5:107
8945 msgid ""
8946 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
8947 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
8948 "from the official host data base maintained at the Network Information "
8949 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
8950 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
8951 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
8952 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
8953 "just found three, from 92, 94, and 95."
8954 msgstr ""
8955 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
8956 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
8957 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
8958 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
8959 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
8960 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
8961 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
8962
8963 #. type: Plain text
8964 #: build/C/man5/hosts.5:114
8965 #, no-wrap
8966 msgid ""
8967 "127.0.0.1       localhost\n"
8968 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
8969 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
8970 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
8971 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
8972 msgstr ""
8973 "127.0.0.1       localhost\n"
8974 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
8975 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
8976 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
8977 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
8978
8979 #.  .SH AUTHOR
8980 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
8981 #.  for the Debian GNU/Linux system.
8982 #. type: Plain text
8983 #: build/C/man5/hosts.5:125
8984 msgid ""
8985 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
8986 "Internet RFC\\ 952"
8987 msgstr ""
8988 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
8989 "Internet RFC\\ 952"
8990
8991 #. type: TH
8992 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
8993 #, no-wrap
8994 msgid "HOSTS.EQUIV"
8995 msgstr "HOSTS.EQUIV"
8996
8997 #. type: TH
8998 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
8999 #, no-wrap
9000 msgid "2003-08-24"
9001 msgstr "2003-08-24"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:7
9005 msgid ""
9006 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9007 "command access to your system"
9008 msgstr ""
9009 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9010 "可するホストおよびユーザのリスト"
9011
9012 #. type: Plain text
9013 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9014 msgid ""
9015 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9016 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
9017 msgstr ""
9018 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9019 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9020
9021 #. type: Plain text
9022 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
9023 msgid "The file uses the following format:"
9024 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9025
9026 #. type: TP
9027 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
9028 #, no-wrap
9029 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9030 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9031
9032 #. type: Plain text
9033 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:27
9034 msgid ""
9035 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9036 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9037 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9038 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9039 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9040 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9041 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9042 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9043 "hostname."
9044 msgstr ""
9045 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9046 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9047 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9048 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9049 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9050 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9051 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9052 "使って指定すべきである。"
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:39
9056 msgid ""
9057 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9058 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9059 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9060 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9061 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9062 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9063 "exist."
9064 msgstr ""
9065 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9066 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9067 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9068 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9069 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9070 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9071
9072 #. type: Plain text
9073 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:41
9074 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9075 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9076
9077 #. type: Plain text
9078 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47
9079 msgid ""
9080 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9081 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9082 "wildcard character that means \"any host\"!"
9083 msgstr ""
9084 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9085 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9086 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:49
9090 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9091 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9092
9093 #. type: Plain text
9094 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:54
9095 msgid ""
9096 "Some systems will only honor the contents of this file when it has owner "
9097 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9098 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9099 msgstr ""
9100 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9101 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9102 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9103 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9104
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:62
9107 msgid ""
9108 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9109 "PAM a standalone plus sign is only considered a wildcard character which "
9110 "means \"any host\" when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9111 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9112 msgstr ""
9113 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9114 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9115 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9116 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9117
9118 #. type: Plain text
9119 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:66
9120 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9121 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9122
9123 #. type: TH
9124 #: build/C/man7/icmp.7:7
9125 #, no-wrap
9126 msgid "ICMP"
9127 msgstr "ICMP"
9128
9129 #. type: TH
9130 #: build/C/man7/icmp.7:7
9131 #, no-wrap
9132 msgid "2010-02-25"
9133 msgstr "2010-02-25"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man7/icmp.7:10
9137 msgid "icmp, IPPROTO_ICMP - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9138 msgstr "icmp, IPPROTO_ICMP - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9139
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man7/icmp.7:18
9142 msgid ""
9143 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9144 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9145 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9146 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9147 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9148 "requests."
9149 msgstr ""
9150 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9151 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9152 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9153 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9154 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9155 "ストに対する応答も行う。"
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man7/icmp.7:30
9159 msgid ""
9160 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9161 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9162 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9163 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9164 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9165 msgstr ""
9166 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9167 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9168 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9169 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9170 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man7/icmp.7:36
9174 msgid ""
9175 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9176 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9177 "destination route of the incoming packets."
9178 msgstr ""
9179 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9180 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9181 "(destination route) を制限する。"
9182
9183 #.  FIXME better description needed
9184 #. type: Plain text
9185 #: build/C/man7/icmp.7:49
9186 msgid ""
9187 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9188 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9189 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9190 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9191 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9192 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9193 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9194 msgstr ""
9195 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9196 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9197 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9198 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9199 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9200 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9201 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9202 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9203
9204 #. type: TP
9205 #: build/C/man7/icmp.7:49
9206 #, no-wrap
9207 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9208 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9209
9210 #.  Precisely: from 2.1.102
9211 #. type: Plain text
9212 #: build/C/man7/icmp.7:58
9213 msgid ""
9214 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9215 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9216 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9217 "MTU discovery."
9218 msgstr ""
9219 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9220 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9221 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9222 "い。"
9223
9224 #. type: TP
9225 #: build/C/man7/icmp.7:58
9226 #, no-wrap
9227 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9228 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9229
9230 #.  Precisely: 2.1.68
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man7/icmp.7:64
9233 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9234 msgstr ""
9235 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9236
9237 #. type: TP
9238 #: build/C/man7/icmp.7:64
9239 #, no-wrap
9240 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9241 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9242
9243 #.  Precisely: from 2.1.68
9244 #. type: Plain text
9245 #: build/C/man7/icmp.7:70
9246 msgid ""
9247 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9248 "broadcast addresses."
9249 msgstr ""
9250 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9251 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9252
9253 #. type: TP
9254 #: build/C/man7/icmp.7:70
9255 #, no-wrap
9256 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9257 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9258
9259 #.  Precisely: from 2.1.102
9260 #. type: Plain text
9261 #: build/C/man7/icmp.7:78
9262 msgid ""
9263 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9264 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9265 msgstr ""
9266 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9267 "レート。"
9268
9269 #. type: TP
9270 #: build/C/man7/icmp.7:78
9271 #, no-wrap
9272 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9273 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9274
9275 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9276 #. type: Plain text
9277 #: build/C/man7/icmp.7:83
9278 msgid ""
9279 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9280 "exiting interface."
9281 msgstr ""
9282 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9283 "アドレスで送信される。"
9284
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man7/icmp.7:89
9287 msgid ""
9288 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9289 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9290 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9291 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9292 msgstr ""
9293 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9294 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9295 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9296 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9297
9298 #. type: Plain text
9299 #: build/C/man7/icmp.7:93
9300 msgid ""
9301 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9302 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9303 "used regardless of this setting."
9304 msgstr ""
9305 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9306 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9307 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9308
9309 #. type: TP
9310 #: build/C/man7/icmp.7:93
9311 #, no-wrap
9312 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9313 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9314
9315 #.  precisely: since 2.1.32
9316 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9317 #. type: Plain text
9318 #: build/C/man7/icmp.7:101
9319 msgid ""
9320 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9321 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9322 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9323 "avoid log file clutter."
9324 msgstr ""
9325 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9326 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9327 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9328 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9329
9330 #. type: TP
9331 #: build/C/man7/icmp.7:101
9332 #, no-wrap
9333 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9334 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9335
9336 #.  Precisely: from 2.1.102
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man7/icmp.7:108
9339 msgid ""
9340 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9341 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9342 msgstr ""
9343 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9344 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9345
9346 #. type: TP
9347 #: build/C/man7/icmp.7:108
9348 #, no-wrap
9349 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9350 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9351
9352 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9353 #. type: Plain text
9354 #: build/C/man7/icmp.7:116
9355 msgid ""
9356 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9357 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9358 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9359 msgstr ""
9360 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9361 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9362 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9363
9364 #. type: TP
9365 #: build/C/man7/icmp.7:116
9366 #, no-wrap
9367 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9368 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9369
9370 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9371 #. type: Plain text
9372 #: build/C/man7/icmp.7:120
9373 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9374 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9375
9376 #. type: Plain text
9377 #: build/C/man7/icmp.7:122
9378 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9379 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9380
9381 #. type: Plain text
9382 #: build/C/man7/icmp.7:124
9383 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9384 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9385
9386 #. type: Plain text
9387 #: build/C/man7/icmp.7:127
9388 msgid "Bit definitions (see the kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9389 msgstr "ビット定義 (カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9390
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man7/icmp.7:143
9393 #, no-wrap
9394 msgid ""
9395 "0 Echo Reply\n"
9396 "3 Destination Unreachable *\n"
9397 "4 Source Quench *\n"
9398 "5 Redirect\n"
9399 "8 Echo Request\n"
9400 "B Time Exceeded *\n"
9401 "C Parameter Problem *\n"
9402 "D Timestamp Request\n"
9403 "E Timestamp Reply\n"
9404 "F Info Request\n"
9405 "G Info Reply\n"
9406 "H Address Mask Request\n"
9407 "I Address Mask Reply\n"
9408 msgstr ""
9409 "0 Echo Reply\n"
9410 "3 Destination Unreachable *\n"
9411 "4 Source Quench *\n"
9412 "5 Redirect\n"
9413 "8 Echo Request\n"
9414 "B Time Exceeded *\n"
9415 "C Parameter Problem *\n"
9416 "D Timestamp Request\n"
9417 "E Timestamp Reply\n"
9418 "F Info Request\n"
9419 "G Info Reply\n"
9420 "H Address Mask Request\n"
9421 "I Address Mask Reply\n"
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man7/icmp.7:148
9425 msgid ""
9426 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9427 "default mask above)."
9428 msgstr ""
9429 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9430 "記のマスクのデフォルトも参照)。"
9431
9432 #. type: TP
9433 #: build/C/man7/icmp.7:148
9434 #, no-wrap
9435 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9436 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9437
9438 #. type: Plain text
9439 #: build/C/man7/icmp.7:155
9440 msgid ""
9441 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9442 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9443 msgstr ""
9444 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9445 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9446
9447 #. type: Plain text
9448 #: build/C/man7/icmp.7:159
9449 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9450 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man7/icmp.7:163
9454 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9455 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9456
9457 #.  not really true ATM
9458 #.  .PP
9459 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9460 #. type: Plain text
9461 #: build/C/man7/icmp.7:171
9462 msgid ""
9463 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9464 "this feature should not be relied on in portable programs."
9465 msgstr ""
9466 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9467 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man7/icmp.7:176
9471 msgid ""
9472 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9473 "They are also only accepted from the old gateway defined in the routing "
9474 "table and the redirect routes are expired after some time."
9475 msgstr ""
9476 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9477 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9478 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9479 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9480
9481 #. type: Plain text
9482 #: build/C/man7/icmp.7:180
9483 msgid ""
9484 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9485 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9486 msgstr ""
9487 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9488 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9489 "である。"
9490
9491 #. type: Plain text
9492 #: build/C/man7/icmp.7:185
9493 msgid ""
9494 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9495 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9496 msgstr ""
9497 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9498 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9499
9500 #. type: Plain text
9501 #: build/C/man7/icmp.7:187
9502 msgid "B<ip>(7)"
9503 msgstr "B<ip>(7)"
9504
9505 #. type: Plain text
9506 #: build/C/man7/icmp.7:189
9507 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9508 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9509
9510 #. type: TH
9511 #: build/C/man3/inet.3:42
9512 #, no-wrap
9513 msgid "INET"
9514 msgstr "INET"
9515
9516 #. type: TH
9517 #: build/C/man3/inet.3:42
9518 #, no-wrap
9519 msgid "2008-06-19"
9520 msgstr "2008-06-19"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man3/inet.3:46
9524 msgid ""
9525 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9526 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9527 msgstr ""
9528 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9529 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man3/inet.3:51
9533 #, no-wrap
9534 msgid ""
9535 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9536 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9537 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9538 msgstr ""
9539 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9540 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9541 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9542
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man3/inet.3:53
9545 #, no-wrap
9546 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9547 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9548
9549 #. type: Plain text
9550 #: build/C/man3/inet.3:55
9551 #, no-wrap
9552 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9553 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9554
9555 #. type: Plain text
9556 #: build/C/man3/inet.3:57
9557 #, no-wrap
9558 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9559 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9560
9561 #. type: Plain text
9562 #: build/C/man3/inet.3:59
9563 #, no-wrap
9564 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9565 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man3/inet.3:61
9569 #, no-wrap
9570 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9571 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9572
9573 #. type: Plain text
9574 #: build/C/man3/inet.3:63
9575 #, no-wrap
9576 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9577 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man3/inet.3:65
9581 #, no-wrap
9582 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9583 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9584
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man3/inet.3:75
9587 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9588 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9589
9590 #. type: Plain text
9591 #: build/C/man3/inet.3:85
9592 msgid ""
9593 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9594 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9595 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9596 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9597 "can have one of the following forms:"
9598 msgstr ""
9599 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9600 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9601 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9602 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9603 "ることができる。"
9604
9605 #. type: TP
9606 #: build/C/man3/inet.3:85
9607 #, no-wrap
9608 msgid "I<a.b.c.d>"
9609 msgstr "I<a.b.c.d>"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man3/inet.3:89
9613 msgid ""
9614 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9615 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9616 msgstr ""
9617 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9618 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9619
9620 #. type: TP
9621 #: build/C/man3/inet.3:89
9622 #, no-wrap
9623 msgid "I<a.b.c>"
9624 msgstr "I<a.b.c>"
9625
9626 #. type: Plain text
9627 #: build/C/man3/inet.3:102
9628 msgid ""
9629 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9630 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9631 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9632 "Class B network addresses."
9633 msgstr ""
9634 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9635 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9636 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9637
9638 #. type: TP
9639 #: build/C/man3/inet.3:102
9640 #, no-wrap
9641 msgid "I<a.b>"
9642 msgstr "I<a.b>"
9643
9644 #. type: Plain text
9645 #: build/C/man3/inet.3:113
9646 msgid ""
9647 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9648 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9649 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9650 "network addresses."
9651 msgstr ""
9652 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9653 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9654 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9655
9656 #. type: TP
9657 #: build/C/man3/inet.3:113
9658 #, no-wrap
9659 msgid "I<a>"
9660 msgstr "I<a>"
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man3/inet.3:119
9664 msgid ""
9665 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9666 "the binary address without any byte rearrangement."
9667 msgstr ""
9668 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9669 "アドレスとして格納される。"
9670
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man3/inet.3:132
9673 msgid ""
9674 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9675 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9676 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9677 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9678 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9679 "dotted-quad notation>)."
9680 msgstr ""
9681 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9682 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9683 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9684 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9685 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9686 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9687
9688 #. type: Plain text
9689 #: build/C/man3/inet.3:149
9690 msgid ""
9691 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9692 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9693 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9694 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9695 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9696 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
9697 msgstr ""
9698 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9699 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9700 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9701 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
9702 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
9703 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
9704 "われる。"
9705
9706 #. type: Plain text
9707 #: build/C/man3/inet.3:159
9708 msgid ""
9709 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
9710 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
9711 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
9712 "If the input is invalid, -1 is returned."
9713 msgstr ""
9714 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
9715 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
9716 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
9717
9718 #. type: Plain text
9719 #: build/C/man3/inet.3:167
9720 msgid ""
9721 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
9722 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
9723 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
9724 "will overwrite."
9725 msgstr ""
9726 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
9727 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
9728 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
9729 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
9730
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man3/inet.3:173
9733 msgid ""
9734 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
9735 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9736 msgstr ""
9737 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
9738 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9739
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man3/inet.3:179
9742 msgid ""
9743 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
9744 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9745 msgstr ""
9746 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
9747 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9748
9749 #. type: Plain text
9750 #: build/C/man3/inet.3:190
9751 msgid ""
9752 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
9753 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
9754 "created by combining the network number I<net> with the local address "
9755 "I<host>, both in host byte order."
9756 msgstr ""
9757 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
9758 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
9759 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
9760 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man3/inet.3:200
9764 msgid ""
9765 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
9766 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
9767 "hE<gt>> as:"
9768 msgstr ""
9769 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
9770 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
9771 "る:"
9772
9773 #. type: Plain text
9774 #: build/C/man3/inet.3:204
9775 #, no-wrap
9776 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9777 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man3/inet.3:208
9781 #, no-wrap
9782 msgid ""
9783 "struct in_addr {\n"
9784 "    in_addr_t s_addr;\n"
9785 "};\n"
9786 msgstr ""
9787 "struct in_addr {\n"
9788 "    in_addr_t s_addr;\n"
9789 "};\n"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man3/inet.3:218
9793 msgid ""
9794 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
9795 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
9796 "systems."
9797 msgstr ""
9798 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
9799 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
9800 "用可能である。"
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man3/inet.3:222
9804 msgid ""
9805 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
9806 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
9807 "Significant Byte first (big endian)."
9808 msgstr ""
9809 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
9810 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
9811 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
9812
9813 #. type: Plain text
9814 #: build/C/man3/inet.3:231
9815 msgid ""
9816 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
9817 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
9818 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
9819 "components at byte boundaries, as follows:"
9820 msgstr ""
9821 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
9822 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
9823 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
9824 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
9825 "とホスト部に分割する。"
9826
9827 #. type: TP
9828 #: build/C/man3/inet.3:231
9829 #, no-wrap
9830 msgid "Class A"
9831 msgstr "Class A"
9832
9833 #. type: Plain text
9834 #: build/C/man3/inet.3:237
9835 msgid ""
9836 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
9837 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
9838 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
9839 "bytes."
9840 msgstr ""
9841 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
9842 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
9843 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
9844
9845 #. type: TP
9846 #: build/C/man3/inet.3:237
9847 #, no-wrap
9848 msgid "Class B"
9849 msgstr "Class B"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man3/inet.3:243
9853 msgid ""
9854 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
9855 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
9856 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
9857 "two bytes."
9858 msgstr ""
9859 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
9860 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
9861 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
9862
9863 #. type: TP
9864 #: build/C/man3/inet.3:243
9865 #, no-wrap
9866 msgid "Class C"
9867 msgstr "Class C"
9868
9869 #. type: Plain text
9870 #: build/C/man3/inet.3:249
9871 msgid ""
9872 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
9873 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
9874 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
9875 "remaining byte."
9876 msgstr ""
9877 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
9878 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
9879 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man3/inet.3:254
9883 msgid ""
9884 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
9885 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
9886 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
9887 msgstr ""
9888 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
9889 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
9890 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man3/inet.3:261
9894 msgid ""
9895 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
9896 "below.  Here are some example runs:"
9897 msgstr ""
9898 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
9899 "る。"
9900
9901 #. type: Plain text
9902 #: build/C/man3/inet.3:268
9903 #, no-wrap
9904 msgid ""
9905 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
9906 "226.0.0.31\n"
9907 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
9908 "127.0.0.1\n"
9909 msgstr ""
9910 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
9911 "226.0.0.31\n"
9912 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
9913 "127.0.0.1\n"
9914
9915 #. type: Plain text
9916 #: build/C/man3/inet.3:277
9917 #, no-wrap
9918 msgid ""
9919 "#define _BSD_SOURCE\n"
9920 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
9921 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9922 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9923 msgstr ""
9924 "#define _BSD_SOURCE\n"
9925 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
9926 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9927 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man3/inet.3:282
9931 #, no-wrap
9932 msgid ""
9933 "int\n"
9934 "main(int argc, char *argv[])\n"
9935 "{\n"
9936 "    struct in_addr addr;\n"
9937 msgstr ""
9938 "int\n"
9939 "main(int argc, char *argv[])\n"
9940 "{\n"
9941 "    struct in_addr addr;\n"
9942
9943 #. type: Plain text
9944 #: build/C/man3/inet.3:287
9945 #, no-wrap
9946 msgid ""
9947 "    if (argc != 2) {\n"
9948 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9949 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9950 "    }\n"
9951 msgstr ""
9952 "    if (argc != 2) {\n"
9953 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9954 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9955 "    }\n"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man3/inet.3:292
9959 #, no-wrap
9960 msgid ""
9961 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
9962 "        perror(\"inet_aton\");\n"
9963 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9964 "    }\n"
9965 msgstr ""
9966 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
9967 "        perror(\"inet_aton\");\n"
9968 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9969 "    }\n"
9970
9971 #. type: Plain text
9972 #: build/C/man3/inet.3:296
9973 #, no-wrap
9974 msgid ""
9975 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
9976 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
9977 "}\n"
9978 msgstr ""
9979 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
9980 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
9981 "}\n"
9982
9983 #. type: Plain text
9984 #: build/C/man3/inet.3:307
9985 msgid ""
9986 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
9987 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
9988 "(5)"
9989 msgstr ""
9990 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
9991 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
9992 "(5)"
9993
9994 #. type: TH
9995 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
9996 #, no-wrap
9997 msgid "INET_NTOP"
9998 msgstr "INET_NTOP"
9999
10000 #. type: TH
10001 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
10002 #, no-wrap
10003 msgid "2008-11-11"
10004 msgstr "2008-11-11"
10005
10006 #. type: Plain text
10007 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27
10008 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10009 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10010
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man3/inet_ntop.3:33
10013 #, no-wrap
10014 msgid ""
10015 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10016 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10017 msgstr ""
10018 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10019 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man3/inet_ntop.3:46
10023 msgid ""
10024 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10025 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10026 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10027 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10028 "argument I<size>."
10029 msgstr ""
10030 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10031 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10032 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10033 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10034
10035 #. type: Plain text
10036 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55
10037 msgid ""
10038 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10039 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10040 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10041 "supported:"
10042 msgstr ""
10043 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10044 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10045 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10046 "以下の通り:"
10047
10048 #. type: Plain text
10049 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68
10050 msgid ""
10051 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10052 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10053 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10054 "long."
10055 msgstr ""
10056 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10057 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10058 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10059 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81
10063 msgid ""
10064 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10065 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10066 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10067 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10068 msgstr ""
10069 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10070 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10071 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10072 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10073
10074 #. type: Plain text
10075 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89
10076 msgid ""
10077 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10078 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10079 msgstr ""
10080 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10081 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10082
10083 #. type: TP
10084 #: build/C/man3/inet_ntop.3:90
10085 #, no-wrap
10086 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10087 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10088
10089 #. type: Plain text
10090 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
10091 msgid "I<af> was not a valid address family."
10092 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10093
10094 #. type: TP
10095 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
10096 #, no-wrap
10097 msgid "B<ENOSPC>"
10098 msgstr "B<ENOSPC>"
10099
10100 #. type: Plain text
10101 #: build/C/man3/inet_ntop.3:98
10102 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10103 msgstr ""
10104 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10105
10106 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man3/inet_ntop.3:110
10109 msgid ""
10110 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10111 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10112 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10113 msgstr ""
10114 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10115 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10116 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10117 "ている。"
10118
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man3/inet_ntop.3:113
10121 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10122 msgstr ""
10123 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10124 "う。"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man3/inet_ntop.3:116
10128 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10129 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man3/inet_ntop.3:120
10133 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10134 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10135
10136 #. type: TH
10137 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
10138 #, no-wrap
10139 msgid "INET_PTON"
10140 msgstr "INET_PTON"
10141
10142 #. type: TH
10143 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
10144 #, no-wrap
10145 msgid "2008-06-18"
10146 msgstr "2008-06-18"
10147
10148 #. type: Plain text
10149 #: build/C/man3/inet_pton.3:28
10150 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10151 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10152
10153 #. type: Plain text
10154 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
10155 #, no-wrap
10156 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10157 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man3/inet_pton.3:49
10161 msgid ""
10162 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10163 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10164 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10165 "B<AF_INET6>."
10166 msgstr ""
10167 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10168 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10169 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10170
10171 #. type: Plain text
10172 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10173 msgid "The following address families are currently supported:"
10174 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10175
10176 #. type: Plain text
10177 #: build/C/man3/inet_pton.3:65
10178 msgid ""
10179 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10180 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10181 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10182 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10183 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10184 msgstr ""
10185 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10186 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10187 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10188 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10189 "ト) でなければならない。"
10190
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man3/inet_pton.3:77
10193 msgid ""
10194 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10195 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10196 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10197 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10198 msgstr ""
10199 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10200 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10201 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10202 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10203
10204 #. type: IP
10205 #: build/C/man3/inet_pton.3:78
10206 #, no-wrap
10207 msgid "1."
10208 msgstr "1."
10209
10210 #. type: Plain text
10211 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
10212 msgid ""
10213 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10214 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10215 "can be up to 4 hex digits)."
10216 msgstr ""
10217 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10218 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10219
10220 #. type: IP
10221 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
10222 #, no-wrap
10223 msgid "2."
10224 msgstr "2."
10225
10226 #. type: Plain text
10227 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
10228 msgid ""
10229 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10230 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10231 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10232 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10233 "I<::>."
10234 msgstr ""
10235 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10236 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10237 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10238 "> と記載できる。"
10239
10240 #. type: IP
10241 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
10242 #, no-wrap
10243 msgid "3."
10244 msgstr "3."
10245
10246 #. type: Plain text
10247 #: build/C/man3/inet_pton.3:111
10248 msgid ""
10249 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10250 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10251 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10252 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10253 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10254 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10255 msgstr ""
10256 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10257 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10258 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10259 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10260 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10261 "である。"
10262
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man3/inet_pton.3:114
10265 msgid ""
10266 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10267 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10268
10269 #. type: Plain text
10270 #: build/C/man3/inet_pton.3:127
10271 msgid ""
10272 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10273 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10274 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10275 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10276 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10277 msgstr ""
10278 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10279 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10280 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10281 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10282
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man3/inet_pton.3:148
10285 msgid ""
10286 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10287 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  only accepts IPv4 addresses "
10288 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10289 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10290 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10291 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10292 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10293 msgstr ""
10294 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10295 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10296 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10297 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10298 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10299 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10300 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10301
10302 #. type: Plain text
10303 #: build/C/man3/inet_pton.3:154
10304 msgid ""
10305 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10306 "address must be supplied in I<src> instead."
10307 msgstr ""
10308 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10309 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10310
10311 #. type: Plain text
10312 #: build/C/man3/inet_pton.3:160
10313 msgid ""
10314 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10315 "(3).  Here are some example runs:"
10316 msgstr ""
10317 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10318 "る。 実行すると以下のようになる。"
10319
10320 #. type: Plain text
10321 #: build/C/man3/inet_pton.3:169
10322 #, no-wrap
10323 msgid ""
10324 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10325 "::\n"
10326 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10327 "1::8\n"
10328 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10329 "::ffff:204.152.189.116\n"
10330 msgstr ""
10331 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10332 "::\n"
10333 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10334 "1::8\n"
10335 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10336 "::ffff:204.152.189.116\n"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man3/inet_pton.3:178
10340 #, no-wrap
10341 msgid ""
10342 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10343 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10344 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10345 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10346 msgstr ""
10347 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10348 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10349 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10350 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10351
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man3/inet_pton.3:185
10354 #, no-wrap
10355 msgid ""
10356 "int\n"
10357 "main(int argc, char *argv[])\n"
10358 "{\n"
10359 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10360 "    int domain, s;\n"
10361 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10362 msgstr ""
10363 "int\n"
10364 "main(int argc, char *argv[])\n"
10365 "{\n"
10366 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10367 "    int domain, s;\n"
10368 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10369
10370 #. type: Plain text
10371 #: build/C/man3/inet_pton.3:190
10372 #, no-wrap
10373 msgid ""
10374 "    if (argc != 3) {\n"
10375 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10376 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10377 "    }\n"
10378 msgstr ""
10379 "    if (argc != 3) {\n"
10380 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10381 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10382 "    }\n"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man3/inet_pton.3:193
10386 #, no-wrap
10387 msgid ""
10388 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10389 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10390 msgstr ""
10391 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10392 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10393
10394 #. type: Plain text
10395 #: build/C/man3/inet_pton.3:202
10396 #, no-wrap
10397 msgid ""
10398 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10399 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10400 "        if (s == 0)\n"
10401 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10402 "        else\n"
10403 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10404 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10405 "    }\n"
10406 msgstr ""
10407 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10408 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10409 "        if (s == 0)\n"
10410 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10411 "        else\n"
10412 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10413 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10414 "    }\n"
10415
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man3/inet_pton.3:207
10418 #, no-wrap
10419 msgid ""
10420 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10421 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10422 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10423 "    }\n"
10424 msgstr ""
10425 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10426 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10427 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10428 "    }\n"
10429
10430 #. type: Plain text
10431 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10432 #, no-wrap
10433 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10434 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10435
10436 #. type: Plain text
10437 #: build/C/man3/inet_pton.3:217
10438 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10439 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10440
10441 #. type: TH
10442 #: build/C/man7/ip.7:12
10443 #, no-wrap
10444 msgid "IP"
10445 msgstr "IP"
10446
10447 #. type: TH
10448 #: build/C/man7/ip.7:12
10449 #, no-wrap
10450 msgid "2011-09-22"
10451 msgstr "2011-09-22"
10452
10453 #. type: Plain text
10454 #: build/C/man7/ip.7:15
10455 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10456 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10457
10458 #. type: Plain text
10459 #: build/C/man7/ip.7:21 build/C/man7/ipv6.7:14 build/C/man7/raw.7:16
10460 #: build/C/man7/tcp.7:23 build/C/man7/udp.7:15
10461 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10462 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10463
10464 #. type: Plain text
10465 #: build/C/man7/ip.7:23
10466 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10467 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10468
10469 #. type: Plain text
10470 #: build/C/man7/ip.7:25
10471 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10472 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10473
10474 #. type: Plain text
10475 #: build/C/man7/ip.7:27
10476 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10477 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10478
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man7/ip.7:29
10481 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10482 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10483
10484 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man7/ip.7:36
10487 msgid ""
10488 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10489 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10490 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10491 "filter."
10492 msgstr ""
10493 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10494 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10495 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10496 "る。"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man7/ip.7:40
10500 msgid ""
10501 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10502 "on sockets, see B<socket>(7)."
10503 msgstr ""
10504 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10505 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10506
10507 #. type: Plain text
10508 #: build/C/man7/ip.7:71
10509 msgid ""
10510 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10511 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10512 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10513 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10514 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10515 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10516 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10517 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10518 "1700 assigned numbers."
10519 msgstr ""
10520 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10521 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10522 "は\n"
10523 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10524 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10525 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10526 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10527 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10528 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10529 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10530 "ことができる。"
10531
10532 #.  FIXME ip current does an autobind in listen, but I'm not sure
10533 #.  if that should be documented.
10534 #. type: Plain text
10535 #: build/C/man7/ip.7:90
10536 msgid ""
10537 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10538 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  Only "
10539 "one IP socket may be bound to any given local (address, port) pair.  When "
10540 "B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be bound to "
10541 "I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  or B<connect>(2)  are called on "
10542 "an unbound socket, it is automatically bound to a random free port with the "
10543 "local address set to B<INADDR_ANY>."
10544 msgstr ""
10545 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10546 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2)  を用い"
10547 "てソケットをバインドしなければならない。 あるローカルな「アドレスとポート」の"
10548 "ペアに対してバインドできる IP ソケットは一つに限られる。 B<bind>(2)  の呼び出"
10549 "しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、ソケットはローカルなインターフェー"
10550 "スの I<すべて>にバインドされる。 B<listen>(2)  または B<connect>(2)  がバイン"
10551 "ドされていないソケットでコールされると、 そのソケットは自動的にローカルなアド"
10552 "レスを B<INADDR_ANY> にセットし、空いているポートをランダムに選んでバインドす"
10553 "る。"
10554
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man7/ip.7:96
10557 msgid ""
10558 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10559 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10560 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10561 msgstr ""
10562 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10563 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10564 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10565 "意が必要である。"
10566
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man7/ip.7:107
10569 msgid ""
10570 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10571 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10572 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10573 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10574 msgstr ""
10575 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10576 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10577 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10578 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10579
10580 #. type: Plain text
10581 #: build/C/man7/ip.7:115
10582 #, no-wrap
10583 msgid ""
10584 "struct sockaddr_in {\n"
10585 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10586 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10587 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10588 "};\n"
10589 msgstr ""
10590 "struct sockaddr_in {\n"
10591 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10592 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10593 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10594 "};\n"
10595
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man7/ip.7:120
10598 #, no-wrap
10599 msgid ""
10600 "/* Internet address. */\n"
10601 "struct in_addr {\n"
10602 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10603 "};\n"
10604 msgstr ""
10605 "/* Internet address. */\n"
10606 "struct in_addr {\n"
10607 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10608 "};\n"
10609
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man7/ip.7:145
10612 msgid ""
10613 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10614 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10615 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10616 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10617 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10618 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10619 "protocol as such has no concept of a port, they are only implemented by "
10620 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10621 msgstr ""
10622 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10623 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10624 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10625 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10626 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10627 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10628 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10629 "る概念がない。 ポートは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7)  といった、上位のプロトコル"
10630 "において実装される。"
10631
10632 #. type: Plain text
10633 #: build/C/man7/ip.7:164
10634 msgid ""
10635 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10636 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10637 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10638 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10639 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10640 "(see B<gethostbyname>(3))."
10641 msgstr ""
10642 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10643 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10644 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10645 "る、\n"
10646 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10647 "る、\n"
10648 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10649 "る。\n"
10650 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10651
10652 #.  Leave a loophole for XTP @)
10653 #. type: Plain text
10654 #: build/C/man7/ip.7:176
10655 msgid ""
10656 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10657 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10658 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10659 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be only sent or "
10660 "received when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10661 "implementation, connection-oriented sockets are only allowed to use unicast "
10662 "addresses."
10663 msgstr ""
10664 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10665 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10666 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10667 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10668 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10669 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10670 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10671
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man7/ip.7:184
10674 msgid ""
10675 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10676 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10677 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10678 "standard library work in network byte order."
10679 msgstr ""
10680 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10681 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10682 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10683 "動作する。"
10684
10685 #. type: Plain text
10686 #: build/C/man7/ip.7:197
10687 msgid ""
10688 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
10689 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
10690 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
10691 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10692 "reasons."
10693 msgstr ""
10694 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
10695 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
10696 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
10697 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
10698 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
10699
10700 #.  or SOL_IP on Linux
10701 #. type: Plain text
10702 #: build/C/man7/ip.7:206
10703 msgid ""
10704 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
10705 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
10706 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
10707 "otherwise true."
10708 msgstr ""
10709 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
10710 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
10711 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
10712 "を意味する。"
10713
10714 #. type: TP
10715 #: build/C/man7/ip.7:206
10716 #, no-wrap
10717 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10718 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10719
10720 #. type: Plain text
10721 #: build/C/man7/ip.7:212
10722 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
10723 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
10724
10725 #. type: Plain text
10726 #: build/C/man7/ip.7:222
10727 #, no-wrap
10728 msgid ""
10729 "struct ip_mreqn {\n"
10730 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10731 "                                     address */\n"
10732 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10733 "                                     interface */\n"
10734 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10735 "};\n"
10736 msgstr ""
10737 "struct ip_mreqn {\n"
10738 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10739 "                                     address */\n"
10740 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10741 "                                     interface */\n"
10742 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10743 "};\n"
10744
10745 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
10746 #. type: Plain text
10747 #: build/C/man7/ip.7:243
10748 msgid ""
10749 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
10750 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
10751 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
10752 "address of the local interface with which the system should join the "
10753 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
10754 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
10755 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
10756 "indicate any interface."
10757 msgstr ""
10758 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または撤退したい マルチキャスト"
10759 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
10760 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
10761 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
10762 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
10763 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
10764 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/撤退するインターフェースの interface "
10765 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
10766
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man7/ip.7:258
10769 msgid ""
10770 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
10771 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
10772 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
10773 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
10774 msgstr ""
10775 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、\n"
10776 "古い I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされてい"
10777 "る。\n"
10778 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけであ"
10779 "る。\n"
10780 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
10781
10782 #. type: TP
10783 #: build/C/man7/ip.7:258
10784 #, no-wrap
10785 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10786 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10787
10788 #. type: Plain text
10789 #: build/C/man7/ip.7:267
10790 msgid ""
10791 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
10792 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
10793 msgstr ""
10794 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
10795 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
10796
10797 #. type: TP
10798 #: build/C/man7/ip.7:267
10799 #, no-wrap
10800 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
10801 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
10802
10803 #.  Precisely: 2.4.0-test10
10804 #. type: Plain text
10805 #: build/C/man7/ip.7:280
10806 msgid ""
10807 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
10808 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
10809 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
10810 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
10811 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
10812 "proc> interface described below."
10813 msgstr ""
10814 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
10815 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
10816 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
10817 "うと\n"
10818 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
10819 "を\n"
10820 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
10821 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
10822 "イス\n"
10823 "のソケット単位の設定である。"
10824
10825 #. type: TP
10826 #: build/C/man7/ip.7:280
10827 #, no-wrap
10828 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
10829 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
10830
10831 #.  FIXME Document IP_IPSEC_POLICY
10832 #.  Since Linux 2.5.47
10833 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
10834 #. type: Plain text
10835 #: build/C/man7/ip.7:300
10836 msgid ""
10837 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
10838 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
10839 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
10840 "B<IP_TOS> are ignored."
10841 msgstr ""
10842 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
10843 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
10844 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
10845
10846 #. type: TP
10847 #: build/C/man7/ip.7:300
10848 #, no-wrap
10849 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
10850 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
10851
10852 #.  Precisely: 2.1.124
10853 #. type: Plain text
10854 #: build/C/man7/ip.7:308
10855 msgid ""
10856 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Only valid when "
10857 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
10858 "B<getsockopt>(2)."
10859 msgstr ""
10860 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
10861 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
10862
10863 #. type: TP
10864 #: build/C/man7/ip.7:308
10865 #, no-wrap
10866 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
10867 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
10868
10869 #.  Precisely: 2.1.124
10870 #. type: Plain text
10871 #: build/C/man7/ip.7:329
10872 msgid ""
10873 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
10874 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
10875 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
10876 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
10877 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
10878 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
10879 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
10880 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
10881 "don't-fragment flag otherwise."
10882 msgstr ""
10883 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
10884 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
10885 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
10886 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
10887 "と、\n"
10888 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
10889 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
10890 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
10891 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
10892 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
10893 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
10894 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
10895 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
10896
10897 #. type: Plain text
10898 #: build/C/man7/ip.7:337
10899 msgid ""
10900 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
10901 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
10902 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
10903 msgstr ""
10904 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
10905 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
10906 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
10907 "か\n"
10908 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
10909
10910 #. type: tbl table
10911 #: build/C/man7/ip.7:342
10912 #, no-wrap
10913 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
10914 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
10915
10916 #. type: tbl table
10917 #: build/C/man7/ip.7:343
10918 #, no-wrap
10919 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
10920 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
10921
10922 #. type: tbl table
10923 #: build/C/man7/ip.7:344
10924 #, no-wrap
10925 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
10926 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
10927
10928 #. type: tbl table
10929 #: build/C/man7/ip.7:345
10930 #, no-wrap
10931 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
10932 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
10933
10934 #. type: tbl table
10935 #: build/C/man7/ip.7:346
10936 #, no-wrap
10937 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
10938 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
10939
10940 #. type: Plain text
10941 #: build/C/man7/ip.7:364
10942 msgid ""
10943 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
10944 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
10945 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
10946 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
10947 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
10948 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
10949 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
10950 "queued for every incoming MTU update."
10951 msgstr ""
10952 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
10953 "に\n"
10954 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
10955 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
10956 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
10957 "る\n"
10958 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
10959 "た\n"
10960 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
10961 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
10962 "グ\n"
10963 "される。"
10964
10965 #. type: Plain text
10966 #: build/C/man7/ip.7:369
10967 msgid ""
10968 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
10969 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
10970 "it into account for their packet retransmit strategy."
10971 msgstr ""
10972 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
10973 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
10974 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
10975
10976 #.  FIXME this is an ugly hack
10977 #. type: Plain text
10978 #: build/C/man7/ip.7:374
10979 msgid ""
10980 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
10981 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
10982 "and let it shrink by updates of the path MTU."
10983 msgstr ""
10984 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
10985 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
10986 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
10987
10988 #. type: Plain text
10989 #: build/C/man7/ip.7:383
10990 msgid ""
10991 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
10992 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
10993 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
10994 msgstr ""
10995 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
10996 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
10997 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
10998
10999 #. type: Plain text
11000 #: build/C/man7/ip.7:395
11001 msgid ""
11002 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11003 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11004 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11005 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11006 "than the observed Path MTU."
11007 msgstr ""
11008 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11009 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11010 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11011 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11012 "意図的に 送信しようとする。"
11013
11014 #. type: TP
11015 #: build/C/man7/ip.7:395
11016 #, no-wrap
11017 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11018 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11019
11020 #. type: Plain text
11021 #: build/C/man7/ip.7:404
11022 msgid ""
11023 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11024 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11025 msgstr ""
11026 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11027 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11028
11029 #. type: Plain text
11030 #: build/C/man7/ip.7:408
11031 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11032 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11033
11034 #. type: TP
11035 #: build/C/man7/ip.7:408
11036 #, no-wrap
11037 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11038 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11039
11040 #. type: Plain text
11041 #: build/C/man7/ip.7:412
11042 msgid ""
11043 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11044 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11045 msgstr ""
11046 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11047 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11048
11049 #. type: TP
11050 #: build/C/man7/ip.7:412
11051 #, no-wrap
11052 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11053 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11054
11055 #. type: Plain text
11056 #: build/C/man7/ip.7:420
11057 msgid ""
11058 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11059 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11060 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11061 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11062 "is an integer."
11063 msgstr ""
11064 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11065 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11066 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11067 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11068 "る。 引き数に整数を取る。"
11069
11070 #. type: TP
11071 #: build/C/man7/ip.7:420
11072 #, no-wrap
11073 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11074 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11075
11076 #. type: Plain text
11077 #: build/C/man7/ip.7:428
11078 msgid ""
11079 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11080 "disabled in the netfilter layer.  This option is only valid for B<SOCK_RAW> "
11081 "sockets.  The argument is an integer."
11082 msgstr ""
11083 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11084 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11085 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11086
11087 #. type: TP
11088 #: build/C/man7/ip.7:428
11089 #, no-wrap
11090 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11091 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11092
11093 #.  Precisely: 1.3.30
11094 #.  FIXME Document IP_PASSSEC
11095 #.  Boolean
11096 #.  Since Linux 2.6.17
11097 #.  commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
11098 #.  Author: Catherine Zhang <cxzhang@watson.ibm.com>
11099 #. type: Plain text
11100 #: build/C/man7/ip.7:462
11101 msgid ""
11102 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11103 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11104 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11105 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11106 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11107 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11108 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11109 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11110 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11111 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11112 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11113 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11114 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11115 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11116 msgstr ""
11117 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11118 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11119 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11120 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11121 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11122 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11123 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11124 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11125 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11126 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11127 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11128 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11129 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11130 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11131 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11132
11133 #. type: TP
11134 #: build/C/man7/ip.7:462
11135 #, no-wrap
11136 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11137 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11138
11139 #.  Precisely: 2.1.68
11140 #. type: Plain text
11141 #: build/C/man7/ip.7:479
11142 msgid ""
11143 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11144 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11145 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11146 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11147 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11148 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11149 msgstr ""
11150 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11151 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11152 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11153 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11154 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11155
11156 #. type: Plain text
11157 #: build/C/man7/ip.7:488
11158 #, no-wrap
11159 msgid ""
11160 "struct in_pktinfo {\n"
11161 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11162 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11163 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11164 "                                    address */\n"
11165 "};\n"
11166 msgstr ""
11167 "struct in_pktinfo {\n"
11168 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11169 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11170 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11171 "                                    address */\n"
11172 "};\n"
11173
11174 #.  FIXME elaborate on that.
11175 #.  This field is grossly misnamed
11176 #. type: Plain text
11177 #: build/C/man7/ip.7:513
11178 msgid ""
11179 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11180 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11181 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11182 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11183 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11184 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11185 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11186 "routing table lookup."
11187 msgstr ""
11188 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11189 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11190 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11191 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11192 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11193 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11194 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11195 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11196 "ングテーブルを検索する。"
11197
11198 #. type: TP
11199 #: build/C/man7/ip.7:513
11200 #, no-wrap
11201 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11202 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11203
11204 #.  Precisely: 2.1.15
11205 #.  or SOL_IP on Linux
11206 #. type: Plain text
11207 #: build/C/man7/ip.7:535
11208 msgid ""
11209 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11210 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11211 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11212 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11213 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11214 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11215 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11216 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11217 msgstr ""
11218 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11219 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11220 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11221 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11222 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11223 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11224 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11225 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11226
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man7/ip.7:541
11229 msgid ""
11230 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11231 msgstr ""
11232 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man7/ip.7:549
11236 #, no-wrap
11237 msgid ""
11238 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11239 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11240 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11241 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11242 msgstr ""
11243 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11244 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11245 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11246 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11247
11248 #. type: Plain text
11249 #: build/C/man7/ip.7:560
11250 #, no-wrap
11251 msgid ""
11252 "struct sock_extended_err {\n"
11253 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11254 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11255 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11256 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11257 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11258 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11259 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11260 "    /* More data may follow */\n"
11261 "};\n"
11262 msgstr ""
11263 "struct sock_extended_err {\n"
11264 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11265 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11266 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11267 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11268 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11269 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11270 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11271 "    /* More data may follow */\n"
11272 "};\n"
11273
11274 #. type: Plain text
11275 #: build/C/man7/ip.7:562
11276 #, no-wrap
11277 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11278 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11279
11280 #. type: Plain text
11281 #: build/C/man7/ip.7:585
11282 msgid ""
11283 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11284 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11285 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11286 "address of the network object where the error originated from given a "
11287 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11288 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11289 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11290 msgstr ""
11291 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11292 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11293 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11294 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11295 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11296 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11297
11298 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11299 #.  On
11300 #.  .B SOCK_STREAM
11301 #.  sockets,
11302 #.  .B IP_RECVERR
11303 #.  has slightly different semantics. Instead of
11304 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11305 #.  errors immediately to the user.
11306 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11307 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11308 #.  it makes TCP unreliable
11309 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11310 #.  shifts and other normal
11311 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11312 #. type: Plain text
11313 #: build/C/man7/ip.7:644
11314 msgid ""
11315 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11316 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11317 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11318 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11319 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11320 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11321 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11322 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11323 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11324 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11325 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11326 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11327 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11328 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11329 "function return or B<SO_ERROR> only."
11330 msgstr ""
11331 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11332 "ラー\n"
11333 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11334 "れ、\n"
11335 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11336 "は\n"
11337 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11338 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11339 "す\n"
11340 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11341 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11342 "ア\n"
11343 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11344 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11345 "た\n"
11346 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11347 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11348 "制\n"
11349 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11350 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11351 "て\n"
11352 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11353 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11354 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11355
11356 #. type: Plain text
11357 #: build/C/man7/ip.7:649
11358 msgid ""
11359 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11360 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11361 msgstr ""
11362 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11363 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11364 "るエラーだけを報告する。"
11365
11366 #. type: Plain text
11367 #: build/C/man7/ip.7:653
11368 msgid ""
11369 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11370 msgstr ""
11371 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11372 "ではオフになっている。"
11373
11374 #. type: TP
11375 #: build/C/man7/ip.7:653
11376 #, no-wrap
11377 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11378 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11379
11380 #.  Precisely: 2.1.15
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man7/ip.7:664
11383 msgid ""
11384 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11385 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11386 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11387 msgstr ""
11388 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11389 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11390 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11391 "ていない。"
11392
11393 #. type: TP
11394 #: build/C/man7/ip.7:664
11395 #, no-wrap
11396 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11397 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11398
11399 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11400 #. type: Plain text
11401 #: build/C/man7/ip.7:675
11402 msgid ""
11403 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11404 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11405 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11406 "sockaddr_in>."
11407 msgstr ""
11408 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11409 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11410 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11411 "す。\n"
11412 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11413
11414 #. type: TP
11415 #: build/C/man7/ip.7:675
11416 #, no-wrap
11417 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11418 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11419
11420 #.  Precisely: 2.1.68
11421 #. type: Plain text
11422 #: build/C/man7/ip.7:684
11423 msgid ""
11424 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11425 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11426 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11427 msgstr ""
11428 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11429 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11430 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11431
11432 #. type: TP
11433 #: build/C/man7/ip.7:684
11434 #, no-wrap
11435 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11436 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11437
11438 #.  Precisely: 2.1.68
11439 #. type: Plain text
11440 #: build/C/man7/ip.7:694
11441 msgid ""
11442 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11443 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11444 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11445 msgstr ""
11446 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11447 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11448 "ソケットではサポートされていない。"
11449
11450 #. type: TP
11451 #: build/C/man7/ip.7:694
11452 #, no-wrap
11453 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11454 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11455
11456 #.  Precisely: 2.1.15
11457 #. type: Plain text
11458 #: build/C/man7/ip.7:701
11459 msgid ""
11460 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11461 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11462 msgstr ""
11463 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11464 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11465 "もに返す。"
11466
11467 #. type: TP
11468 #: build/C/man7/ip.7:701
11469 #, no-wrap
11470 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11471 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11472
11473 #.  Precisely: 2.1.68
11474 #. type: Plain text
11475 #: build/C/man7/ip.7:713
11476 msgid ""
11477 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11478 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11479 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11480 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11481 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11482 "flag."
11483 msgstr ""
11484 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11485 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11486 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11487 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11488 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11489 "る。 整数値のフラグを取る。"
11490
11491 #. type: TP
11492 #: build/C/man7/ip.7:713
11493 #, no-wrap
11494 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11495 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11496
11497 #.  FIXME elaborate on this
11498 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11499 #.  Boolean
11500 #.  Since Linux 2.6.27
11501 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
11502 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11503 #. type: Plain text
11504 #: build/C/man7/ip.7:747
11505 msgid ""
11506 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
11507 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
11508 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
11509 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
11510 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
11511 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
11512 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
11513 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
11514 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
11515 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
11516 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
11517 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
11518 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
11519 msgstr ""
11520 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
11521 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
11522 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
11523 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
11524 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
11525 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
11526 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
11527 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
11528 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
11529 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
11530 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
11531 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
11532 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
11533
11534 #. type: TP
11535 #: build/C/man7/ip.7:747
11536 #, no-wrap
11537 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
11538 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
11539
11540 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
11541 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
11542 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
11543 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
11544 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11545 #. type: Plain text
11546 #: build/C/man7/ip.7:764
11547 msgid ""
11548 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
11549 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
11550 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
11551 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
11552 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
11553 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
11554 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
11555 msgstr ""
11556 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
11557 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
11558 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
11559 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
11560 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
11561 "動作できるようになる。\n"
11562 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
11563 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
11564 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
11565 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
11566 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
11567
11568 #. type: Plain text
11569 #: build/C/man7/ip.7:767
11570 msgid ""
11571 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
11572 "option be set on the redirected socket."
11573 msgstr ""
11574 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
11575 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
11576 "このオプションを設定する必要がある。"
11577
11578 #. type: TP
11579 #: build/C/man7/ip.7:767
11580 #, no-wrap
11581 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
11582 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
11583
11584 #.  FIXME Document IP_XFRM_POLICY
11585 #.  Since Linux 2.5.48
11586 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11587 #. type: Plain text
11588 #: build/C/man7/ip.7:774
11589 msgid ""
11590 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
11591 "sent from this socket."
11592 msgstr ""
11593 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
11594 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
11595
11596 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
11597 #.      ip_queue_maxlen
11598 #.      ip_conntrack_max
11599 #. type: Plain text
11600 #: build/C/man7/ip.7:790
11601 msgid ""
11602 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
11603 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
11604 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
11605 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
11606 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
11607 "meaning that the option is disabled."
11608 msgstr ""
11609 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
11610 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
11611 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
11612 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
11613 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
11614
11615 #. type: TP
11616 #: build/C/man7/ip.7:790
11617 #, no-wrap
11618 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
11619 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
11620
11621 #. type: Plain text
11622 #: build/C/man7/ip.7:796
11623 msgid ""
11624 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
11625 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
11626 "option is not present in 2.4.x and later]"
11627 msgstr ""
11628 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
11629 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
11630 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
11631
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man7/ip.7:803
11634 msgid ""
11635 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
11636 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
11637 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
11638 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
11639 "be forwarded."
11640 msgstr ""
11641 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
11642 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
11643 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
11644 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
11645
11646 #. type: Plain text
11647 #: build/C/man7/ip.7:810
11648 msgid ""
11649 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
11650 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
11651 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
11652 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
11653 "CPU time cost."
11654 msgstr ""
11655 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
11656 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
11657 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
11658 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
11659 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
11660
11661 #. type: Plain text
11662 #: build/C/man7/ip.7:814
11663 msgid ""
11664 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
11665 "are configured."
11666 msgstr ""
11667 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
11668 "に有効になる。"
11669
11670 #. type: TP
11671 #: build/C/man7/ip.7:814
11672 #, no-wrap
11673 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
11674 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
11675
11676 #.  Precisely: since 2.1.68
11677 #.  FIXME document ip_autoconfig
11678 #. type: Plain text
11679 #: build/C/man7/ip.7:820
11680 msgid "Not documented."
11681 msgstr "まだ記述していない。"
11682
11683 #. type: TP
11684 #: build/C/man7/ip.7:820
11685 #, no-wrap
11686 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
11687 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
11688
11689 #.  Precisely: 2.1.15
11690 #. type: Plain text
11691 #: build/C/man7/ip.7:828
11692 msgid ""
11693 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
11694 "per socket with the B<IP_TTL> option."
11695 msgstr ""
11696 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
11697 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
11698
11699 #. type: TP
11700 #: build/C/man7/ip.7:828
11701 #, no-wrap
11702 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
11703 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
11704
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man7/ip.7:835
11707 msgid ""
11708 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
11709 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
11710 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
11711 msgstr ""
11712 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
11713 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
11714 "レスが変更される場合に便利である。"
11715
11716 #. type: TP
11717 #: build/C/man7/ip.7:835
11718 #, no-wrap
11719 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
11720 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
11721
11722 #. type: Plain text
11723 #: build/C/man7/ip.7:840
11724 msgid ""
11725 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
11726 "a per-interface basis."
11727 msgstr ""
11728 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
11729 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
11730
11731 #. type: TP
11732 #: build/C/man7/ip.7:840
11733 #, no-wrap
11734 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
11735 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
11736
11737 #.  Precisely: since 2.1.68
11738 #. type: Plain text
11739 #: build/C/man7/ip.7:854
11740 msgid ""
11741 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
11742 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
11743 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
11744 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
11745 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
11746 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
11747 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
11748 "minimize firewall problems."
11749 msgstr ""
11750 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
11751 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
11752 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
11753 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
11754 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
11755 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
11756 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
11757 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
11758
11759 #. type: TP
11760 #: build/C/man7/ip.7:854
11761 #, no-wrap
11762 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
11763 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
11764
11765 #.  Precisely: 2.1.15
11766 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11767 #. type: Plain text
11768 #: build/C/man7/ip.7:866
11769 msgid ""
11770 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
11771 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
11772 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
11773 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
11774 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
11775 "because not doing it incurs a high cost to the network."
11776 msgstr ""
11777 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
11778 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
11779 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
11780 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
11781 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
11782 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
11783 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
11784
11785 #. type: TP
11786 #: build/C/man7/ip.7:866
11787 #, no-wrap
11788 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
11789 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
11790
11791 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
11792 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11793 #. type: Plain text
11794 #: build/C/man7/ip.7:875
11795 msgid ""
11796 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
11797 "be quite useful, but may break some applications."
11798 msgstr ""
11799 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
11800 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
11801
11802 #. type: TP
11803 #: build/C/man7/ip.7:875
11804 #, no-wrap
11805 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
11806 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
11807
11808 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11809 #. type: Plain text
11810 #: build/C/man7/ip.7:880
11811 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
11812 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
11813
11814 #. type: TP
11815 #: build/C/man7/ip.7:880
11816 #, no-wrap
11817 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
11818 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
11819
11820 #. type: Plain text
11821 #: build/C/man7/ip.7:884
11822 msgid ""
11823 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
11824 "hash secret) for IPv6 fragments."
11825 msgstr ""
11826 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
11827
11828 #. type: TP
11829 #: build/C/man7/ip.7:884
11830 #, no-wrap
11831 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11832 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11833
11834 #. type: Plain text
11835 #: build/C/man7/ip.7:891
11836 msgid ""
11837 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
11838 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
11839 "number of bytes."
11840 msgstr ""
11841 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
11842 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
11843 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
11844
11845 #. type: TP
11846 #: build/C/man7/ip.7:891
11847 #, no-wrap
11848 msgid "I<neigh/*>"
11849 msgstr "I<neigh/*>"
11850
11851 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
11852 #.  FIXME Document the route/* interfaces
11853 #.  FIXME document them all
11854 #. type: Plain text
11855 #: build/C/man7/ip.7:898
11856 msgid "See B<arp>(7)."
11857 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
11858
11859 #.  2006-04-02, mtk
11860 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
11861 #.  .PP
11862 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
11863 #.  .BR ipfw (4)
11864 #.  from the
11865 #.  .B ipchains
11866 #.  package.
11867 #. type: Plain text
11868 #: build/C/man7/ip.7:911
11869 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
11870 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
11871
11872 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
11873 #. type: Plain text
11874 #: build/C/man7/ip.7:915
11875 msgid ""
11876 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
11877 "(7)."
11878 msgstr ""
11879 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
11880 "に記述されている。"
11881
11882 #. type: Plain text
11883 #: build/C/man7/ip.7:935
11884 msgid ""
11885 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
11886 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
11887 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
11888 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
11889 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
11890 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
11891 msgstr ""
11892 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
11893 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
11894 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
11895 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
11896 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
11897 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
11898
11899 #. type: Plain text
11900 #: build/C/man7/ip.7:948
11901 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
11902 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
11903
11904 #. type: Plain text
11905 #: build/C/man7/ip.7:957
11906 msgid ""
11907 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
11908 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
11909 "routing table."
11910 msgstr ""
11911 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
11912 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
11913 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
11914
11915 #. type: Plain text
11916 #: build/C/man7/ip.7:963
11917 msgid ""
11918 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
11919 "to a I<blackhole> route."
11920 msgstr ""
11921 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
11922 "するとこのエラーが起こることがある。"
11923
11924 #. type: Plain text
11925 #: build/C/man7/ip.7:970
11926 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
11927 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
11928
11929 #. type: TP
11930 #: build/C/man7/ip.7:970
11931 #, no-wrap
11932 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
11933 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
11934
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man7/ip.7:975
11937 msgid ""
11938 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
11939 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
11940 "not 100% consistent."
11941 msgstr ""
11942 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
11943 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
11944 "だというわけではない。"
11945
11946 #. type: Plain text
11947 #: build/C/man7/ip.7:993
11948 msgid ""
11949 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
11950 "send signals to the requested process or group."
11951 msgstr ""
11952 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
11953 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
11954
11955 #. type: Plain text
11956 #: build/C/man7/ip.7:999
11957 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
11958 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
11959
11960 #. type: Plain text
11961 #: build/C/man7/ip.7:1006
11962 msgid ""
11963 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
11964 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
11965 msgstr ""
11966 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
11967 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
11968
11969 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
11970 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
11971 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
11972 #. type: Plain text
11973 #: build/C/man7/ip.7:1020
11974 msgid ""
11975 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>, "
11976 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> are "
11977 "Linux-specific."
11978 msgstr ""
11979 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
11980 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
11981 "は Linux 固有である。"
11982
11983 #. type: Plain text
11984 #: build/C/man7/ip.7:1029
11985 msgid ""
11986 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
11987 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
11988 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
11989 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
11990 msgstr ""
11991 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
11992 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
11993 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
11994 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
11995 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
11996
11997 #. type: Plain text
11998 #: build/C/man7/ip.7:1039
11999 msgid ""
12000 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12001 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12002 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12003 "same task."
12004 msgstr ""
12005 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12006 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12007 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12008 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12009
12010 #. type: Plain text
12011 #: build/C/man7/ip.7:1048
12012 msgid ""
12013 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12014 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12015 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12016 msgstr ""
12017 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12018 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12019 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12020
12021 #. type: Plain text
12022 #: build/C/man7/ip.7:1054
12023 msgid ""
12024 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12025 "B<IPPROTO_IP> level."
12026 msgstr ""
12027 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12028 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12029
12030 #. type: Plain text
12031 #: build/C/man7/ip.7:1067
12032 msgid ""
12033 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12034 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12035 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12036 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12037 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12038 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12039 msgstr ""
12040 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12041 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12042 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12043 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12044 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12045 "れるようになったことである。"
12046
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man7/ip.7:1072
12049 msgid ""
12050 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12051 "described."
12052 msgstr ""
12053 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12054 "とが記述されていない。"
12055
12056 #. type: Plain text
12057 #: build/C/man7/ip.7:1076
12058 msgid ""
12059 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12060 "currently is to copy it into your program from this man page."
12061 msgstr ""
12062 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12063 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12064 "コピーすることである。"
12065
12066 #.  .SH AUTHORS
12067 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12068 #. type: Plain text
12069 #: build/C/man7/ip.7:1086
12070 msgid ""
12071 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12072 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12073 msgstr ""
12074 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12075 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12076
12077 #. type: Plain text
12078 #: build/C/man7/ip.7:1097
12079 msgid ""
12080 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12081 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12082 msgstr ""
12083 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12084 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12085
12086 #. type: Plain text
12087 #: build/C/man7/ip.7:1099
12088 msgid "RFC\\ 791 for the original IP specification."
12089 msgstr "B<RFC\\ 791>: オリジナルの IP の仕様"
12090
12091 #. type: Plain text
12092 #: build/C/man7/ip.7:1101
12093 msgid "RFC\\ 1122 for the IPv4 host requirements."
12094 msgstr "B<RFC\\ 1122>: IPv4 ホストの必要条件"
12095
12096 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12097 #. type: Plain text
12098 #: build/C/man7/ip.7:1104
12099 msgid "RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12100 msgstr "B<RFC\\ 1812>: IPv4 ルータの必要条件"
12101
12102 #. type: TH
12103 #: build/C/man7/ipv6.7:7
12104 #, no-wrap
12105 msgid "IPV6"
12106 msgstr "IPV6"
12107
12108 #. type: TH
12109 #: build/C/man7/ipv6.7:7
12110 #, no-wrap
12111 msgid "2011-09-08"
12112 msgstr "2011-09-08"
12113
12114 #. type: Plain text
12115 #: build/C/man7/ipv6.7:10
12116 msgid "ipv6, AF_INET6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12117 msgstr "ipv6, AF_INET6 - Linux の IPv6 プロトコル実装"
12118
12119 #. type: Plain text
12120 #: build/C/man7/ipv6.7:16
12121 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12122 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12123
12124 #. type: Plain text
12125 #: build/C/man7/ipv6.7:18
12126 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12127 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12128
12129 #. type: Plain text
12130 #: build/C/man7/ipv6.7:20
12131 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12132 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12133
12134 #. type: Plain text
12135 #: build/C/man7/ipv6.7:27
12136 msgid ""
12137 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12138 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12139 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12140 "interface; see B<socket>(7)."
12141 msgstr ""
12142 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12143 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12144 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12145 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12146
12147 #. type: Plain text
12148 #: build/C/man7/ipv6.7:32
12149 msgid ""
12150 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12151 "Only differences are described in this man page."
12152 msgstr ""
12153 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12154 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12155
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man7/ipv6.7:44
12158 msgid ""
12159 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12160 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12161 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12162 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12163 msgstr ""
12164 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12165 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12166 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12167 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12168
12169 #. type: Plain text
12170 #: build/C/man7/ipv6.7:51
12171 msgid ""
12172 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12173 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12174 "should be used."
12175 msgstr ""
12176 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12177 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12178
12179 #. type: Plain text
12180 #: build/C/man7/ipv6.7:58
12181 msgid ""
12182 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12183 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12184 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12185 "functions in the C library."
12186 msgstr ""
12187 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12188 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12189 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12190 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12191
12192 #. type: Plain text
12193 #: build/C/man7/ipv6.7:63
12194 msgid ""
12195 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12196 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12197 "will be mapped to v6."
12198 msgstr ""
12199 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12200 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12201 "ケット) も v6 にマップされる。"
12202
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man7/ipv6.7:73
12205 #, no-wrap
12206 msgid ""
12207 "struct sockaddr_in6 {\n"
12208 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12209 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12210 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12211 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12212 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12213 "};\n"
12214 msgstr ""
12215 "struct sockaddr_in6 {\n"
12216 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12217 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12218 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12219 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12220 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12221 "};\n"
12222
12223 #. type: Plain text
12224 #: build/C/man7/ipv6.7:77
12225 #, no-wrap
12226 msgid ""
12227 "struct in6_addr {\n"
12228 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12229 "};\n"
12230 msgstr ""
12231 "struct in6_addr {\n"
12232 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12233 "};\n"
12234
12235 #. type: Plain text
12236 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12237 msgid ""
12238 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12239 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12240 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12241 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12242 "only supports it for link scope addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12243 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12244 msgstr ""
12245 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。 I<sin6_port> はプロトコル"
12246 "ポートである (B<ip>(7)  の I<sin_port> を参照)。 I<sin6_flowinfo> は IPv6 の"
12247 "フロー指定子 (flow identifier) である。 I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 ア"
12248 "ドレスである。 I<sin6_scope_id> はアドレスのスコープに依存した ID である (こ"
12249 "れは Linux 2.4 で導入された)。 Linux の場合は、これはリンクスコープアドレスで"
12250 "しかサポートされない。 この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのイン"
12251 "デックスが含まれることになる (B<netdevice>(7)  を参照)。"
12252
12253 #. type: Plain text
12254 #: build/C/man7/ipv6.7:105
12255 msgid ""
12256 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12257 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12258 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12259 "IPv4 host, and other reserved address types."
12260 msgstr ""
12261 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12262 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12263 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12264 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12265 "済みのアドレスタイプがある。"
12266
12267 #. type: Plain text
12268 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12269 msgid ""
12270 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12271 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12272 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12273 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12274 msgstr ""
12275 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12276 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12277 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12278 "る。"
12279
12280 #. type: Plain text
12281 #: build/C/man7/ipv6.7:113
12282 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12283 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12284
12285 #. type: Plain text
12286 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12287 msgid ""
12288 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12289 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12290 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12291 "false, otherwise true."
12292 msgstr ""
12293 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12294 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12295 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12296 "偽であり、それ以外は真である。"
12297
12298 #. type: TP
12299 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12300 #, no-wrap
12301 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12302 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12303
12304 #. type: Plain text
12305 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12306 msgid ""
12307 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12308 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is only allowed for "
12309 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12310 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12311 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12312 "how to deal with the IPv6 API."
12313 msgstr ""
12314 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12315 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12316 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12317 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12318 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12319 "ターとして渡す場合に便利。"
12320
12321 #. type: TP
12322 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12323 #, no-wrap
12324 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12325 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12326
12327 #.  FIXME IPV6_CHECKSUM is not documented, and probably should be
12328 #.  FIXME IPV6_JOIN_ANYCAST is not documented, and probably should be
12329 #.  FIXME IPV6_LEAVE_ANYCAST is not documented, and probably should be
12330 #.  FIXME IPV6_RECVPKTINFO is not documented, and probably should be
12331 #.  FIXME IPV6_2292PKTINFO is not documented, and probably should be
12332 #.  FIXME there are probably many other IPV6_* socket options that
12333 #.  should be documented
12334 #. type: Plain text
12335 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12336 msgid ""
12337 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12338 "ipv6_mreq> structure."
12339 msgstr ""
12340 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12341 "へのポインタ。"
12342
12343 #. type: TP
12344 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12345 #, no-wrap
12346 msgid "B<IPV6_MTU>"
12347 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12348
12349 #. type: Plain text
12350 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12351 msgid ""
12352 "Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited by the device MTU "
12353 "or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  Argument is a pointer "
12354 "to integer."
12355 msgstr ""
12356 "そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさは、 そのデバイス"
12357 "の MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の MTU の大きさ以下でな"
12358 "ければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12359
12360 #. type: TP
12361 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12362 #, no-wrap
12363 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12364 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12365
12366 #. type: Plain text
12367 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12368 msgid ""
12369 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12370 "(7)  for details."
12371 msgstr ""
12372 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12373 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12374
12375 #. type: TP
12376 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12377 #, no-wrap
12378 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12379 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12380
12381 #. type: Plain text
12382 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12383 msgid ""
12384 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12385 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12386 "be between 0 and 255."
12387 msgstr ""
12388 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12389 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12390 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12391
12392 #. type: TP
12393 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12394 #, no-wrap
12395 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12396 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12397
12398 #. type: Plain text
12399 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12400 msgid ""
12401 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is only "
12402 "allowed for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a pointer "
12403 "to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12404 msgstr ""
12405 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12406 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12407 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12408
12409 #. type: TP
12410 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12411 #, no-wrap
12412 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12413 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12414
12415 #. type: Plain text
12416 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12417 msgid ""
12418 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12419 "Argument is a pointer to boolean."
12420 msgstr ""
12421 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12422 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12423
12424 #. type: TP
12425 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12426 #, no-wrap
12427 msgid "B<IPV6_PKTINFO>"
12428 msgstr "B<IPV6_PKTINFO>"
12429
12430 #. type: Plain text
12431 #: build/C/man7/ipv6.7:196
12432 msgid ""
12433 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12434 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12435 "pointer to a boolean value in an integer."
12436 msgstr ""
12437 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12438 "を設定する。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許"
12439 "可される。 引き数はブール値の入った整数。"
12440
12441 #. type: Plain text
12442 #: build/C/man7/ipv6.7:199
12443 msgid ""
12444 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12445 "IPV6_HOPLIMIT>"
12446 msgstr ""
12447 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12448 "IPV6_HOPLIMIT>"
12449
12450 #. type: Plain text
12451 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12452 msgid ""
12453 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12454 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12455 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12456 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12457 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12458 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12459 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12460 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12461 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12462 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12463 "a boolean value."
12464 msgstr ""
12465 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12466 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12467 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12468 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12469 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12470 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12471 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12472 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12473 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12474 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12475
12476 #. type: TP
12477 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12478 #, no-wrap
12479 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12480 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12481
12482 #. type: Plain text
12483 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12484 msgid ""
12485 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
12486 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
12487 msgstr ""
12488 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
12489 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
12490
12491 #. type: TP
12492 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12493 #, no-wrap
12494 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12495 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12499 msgid ""
12500 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
12501 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
12502 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
12503 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
12504 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
12505 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
12506 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
12507 "options to this socket."
12508 msgstr ""
12509 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
12510 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
12511 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
12512 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
12513 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
12514 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
12515 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
12516 "い。"
12517
12518 #. type: TP
12519 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12520 #, no-wrap
12521 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12522 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12523
12524 #. type: Plain text
12525 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12526 msgid ""
12527 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12528 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12529 "be between 0 and 255."
12530 msgstr ""
12531 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
12532 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
12533 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12534
12535 #. type: TP
12536 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12537 #, no-wrap
12538 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
12539 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
12540
12541 #.  See RFC 3493
12542 #. type: Plain text
12543 #: build/C/man7/ipv6.7:259
12544 msgid ""
12545 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
12546 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
12547 "application can bind to a single port at the same time."
12548 msgstr ""
12549 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
12550 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
12551 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
12552
12553 #. type: Plain text
12554 #: build/C/man7/ipv6.7:263
12555 msgid ""
12556 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
12557 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
12558 msgstr ""
12559 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
12560 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
12561
12562 #. type: Plain text
12563 #: build/C/man7/ipv6.7:265
12564 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12565 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
12566
12567 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
12568 #. type: Plain text
12569 #: build/C/man7/ipv6.7:270
12570 msgid ""
12571 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
12572 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
12573 msgstr ""
12574 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
12575 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
12576
12577 #. type: Plain text
12578 #: build/C/man7/ipv6.7:275
12579 msgid ""
12580 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
12581 "described here and may vary in details."
12582 msgstr ""
12583 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
12584 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
12585
12586 #. type: Plain text
12587 #: build/C/man7/ipv6.7:291
12588 msgid ""
12589 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
12590 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
12591 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
12592 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
12593 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
12594 msgstr ""
12595 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
12596 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
12597 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
12598 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
12599 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
12600 "トでは問題にならない。"
12601
12602 #. type: Plain text
12603 #: build/C/man7/ipv6.7:299
12604 msgid ""
12605 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
12606 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
12607 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
12608 "address length may break."
12609 msgstr ""
12610 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
12611 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
12612 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
12613 "動かないかもしれない。"
12614
12615 #. type: Plain text
12616 #: build/C/man7/ipv6.7:309
12617 msgid ""
12618 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
12619 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
12620 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
12621 "that instead."
12622 msgstr ""
12623 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
12624 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
12625 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
12626 "る。"
12627
12628 #. type: Plain text
12629 #: build/C/man7/ipv6.7:314
12630 msgid ""
12631 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
12632 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
12633 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
12634 msgstr ""
12635 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
12636 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
12637 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
12638
12639 #. type: Plain text
12640 #: build/C/man7/ipv6.7:316
12641 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
12642 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
12643
12644 #. type: Plain text
12645 #: build/C/man7/ipv6.7:318
12646 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
12647 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
12648
12649 #. type: Plain text
12650 #: build/C/man7/ipv6.7:320
12651 msgid "This man page is not complete."
12652 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
12653
12654 #. type: Plain text
12655 #: build/C/man7/ipv6.7:323
12656 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12657 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12658
12659 #. type: Plain text
12660 #: build/C/man7/ipv6.7:326
12661 msgid "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux tries to be compliant to this."
12662 msgstr ""
12663 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux はこの RFC に準拠するようにしている。"
12664
12665 #. type: Plain text
12666 #: build/C/man7/ipv6.7:328
12667 msgid "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12668 msgstr "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12669
12670 #. type: TH
12671 #: build/C/man7/netdevice.7:15
12672 #, no-wrap
12673 msgid "NETDEVICE"
12674 msgstr "NETDEVICE"
12675
12676 #. type: TH
12677 #: build/C/man7/netdevice.7:15
12678 #, fuzzy, no-wrap
12679 #| msgid "2012-04-14"
12680 msgid "2012-04-26"
12681 msgstr "2012-04-14"
12682
12683 #. type: Plain text
12684 #: build/C/man7/netdevice.7:18
12685 msgid "netdevice - Low level access to Linux network devices"
12686 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
12687
12688 #. type: Plain text
12689 #: build/C/man7/netdevice.7:20
12690 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12691 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12692
12693 #. type: Plain text
12694 #: build/C/man7/netdevice.7:22
12695 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12696 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12697
12698 #. type: Plain text
12699 #: build/C/man7/netdevice.7:25
12700 msgid ""
12701 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
12702 "network devices."
12703 msgstr ""
12704 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
12705 "ターフェースについて解説する。"
12706
12707 #. type: Plain text
12708 #: build/C/man7/netdevice.7:32
12709 msgid ""
12710 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
12711 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
12712 "They pass an I<ifreq> structure:"
12713 msgstr ""
12714 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
12715 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
12716 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
12717
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man7/netdevice.7:53
12720 #, no-wrap
12721 msgid ""
12722 "struct ifreq {\n"
12723 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12724 "    union {\n"
12725 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
12726 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12727 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12728 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12729 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12730 "        short           ifr_flags;\n"
12731 "        int             ifr_ifindex;\n"
12732 "        int             ifr_metric;\n"
12733 "        int             ifr_mtu;\n"
12734 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
12735 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12736 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12737 "        char           *ifr_data;\n"
12738 "    };\n"
12739 "};\n"
12740 msgstr ""
12741 "struct ifreq {\n"
12742 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12743 "    union {\n"
12744 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
12745 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12746 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12747 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12748 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12749 "        short           ifr_flags;\n"
12750 "        int             ifr_ifindex;\n"
12751 "        int             ifr_metric;\n"
12752 "        int             ifr_mtu;\n"
12753 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
12754 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12755 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12756 "        char           *ifr_data;\n"
12757 "    };\n"
12758 "};\n"
12759
12760 #. type: Plain text
12761 #: build/C/man7/netdevice.7:61
12762 #, no-wrap
12763 msgid ""
12764 "struct ifconf {\n"
12765 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
12766 "    union {\n"
12767 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12768 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
12769 "    };\n"
12770 "};\n"
12771 msgstr ""
12772 "struct ifconf {\n"
12773 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
12774 "    union {\n"
12775 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12776 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
12777 "    };\n"
12778 "};\n"
12779
12780 #. type: Plain text
12781 #: build/C/man7/netdevice.7:69
12782 msgid ""
12783 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
12784 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
12785 "memory."
12786 msgstr ""
12787 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
12788 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
12789 "する。"
12790
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man7/netdevice.7:77
12793 msgid ""
12794 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
12795 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
12796 "B<EPERM> will be returned."
12797 msgstr ""
12798 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
12799 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
12800 "B<EPERM> が返される。"
12801
12802 #. type: TP
12803 #: build/C/man7/netdevice.7:77
12804 #, no-wrap
12805 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
12806 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
12807
12808 #. type: Plain text
12809 #: build/C/man7/netdevice.7:85
12810 msgid ""
12811 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
12812 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
12813 msgstr ""
12814 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
12815 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
12816
12817 #. type: TP
12818 #: build/C/man7/netdevice.7:85
12819 #, no-wrap
12820 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
12821 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
12822
12823 #. type: Plain text
12824 #: build/C/man7/netdevice.7:89
12825 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
12826 msgstr ""
12827 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
12828
12829 #. type: TP
12830 #: build/C/man7/netdevice.7:89
12831 #, no-wrap
12832 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12833 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12834
12835 #. type: Plain text
12836 #: build/C/man7/netdevice.7:94
12837 msgid ""
12838 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
12839 "mask of the following values:"
12840 msgstr ""
12841 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
12842 "値のビットマスクが入る。"
12843
12844 #. type: tbl table
12845 #: build/C/man7/netdevice.7:98
12846 #, no-wrap
12847 msgid "Device flags\n"
12848 msgstr "デバイスフラグ\n"
12849
12850 #. type: tbl table
12851 #: build/C/man7/netdevice.7:99
12852 #, no-wrap
12853 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
12854 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
12855
12856 #. type: tbl table
12857 #: build/C/man7/netdevice.7:100
12858 #, no-wrap
12859 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
12860 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
12861
12862 #. type: tbl table
12863 #: build/C/man7/netdevice.7:101
12864 #, no-wrap
12865 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
12866 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
12867
12868 #. type: tbl table
12869 #: build/C/man7/netdevice.7:102
12870 #, no-wrap
12871 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
12872 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
12873
12874 #. type: tbl table
12875 #: build/C/man7/netdevice.7:103
12876 #, no-wrap
12877 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
12878 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
12879
12880 #. type: tbl table
12881 #: build/C/man7/netdevice.7:104
12882 #, no-wrap
12883 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
12884 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
12885
12886 #. type: tbl table
12887 #: build/C/man7/netdevice.7:105
12888 #, no-wrap
12889 msgid "IFF_NOARP:No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
12890 msgstr "IFF_NOARP:arp プロトコルがない。\n"
12891
12892 #. type: tbl table
12893 #: build/C/man7/netdevice.7:106
12894 #, no-wrap
12895 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
12896 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
12897
12898 #. type: tbl table
12899 #: build/C/man7/netdevice.7:107
12900 #, no-wrap
12901 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
12902 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
12903
12904 #. type: tbl table
12905 #: build/C/man7/netdevice.7:108
12906 #, no-wrap
12907 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
12908 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
12909
12910 #. type: tbl table
12911 #: build/C/man7/netdevice.7:109
12912 #, no-wrap
12913 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
12914 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
12915
12916 #. type: tbl table
12917 #: build/C/man7/netdevice.7:110
12918 #, no-wrap
12919 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
12920 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
12921
12922 #. type: tbl table
12923 #: build/C/man7/netdevice.7:111
12924 #, no-wrap
12925 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
12926 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
12927
12928 #. type: tbl table
12929 #: build/C/man7/netdevice.7:112
12930 #, no-wrap
12931 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
12932 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
12933
12934 #. type: tbl table
12935 #: build/C/man7/netdevice.7:113
12936 #, no-wrap
12937 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
12938 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
12939
12940 #. type: tbl table
12941 #: build/C/man7/netdevice.7:114
12942 #, no-wrap
12943 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
12944 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
12945
12946 #. type: tbl table
12947 #: build/C/man7/netdevice.7:115
12948 #, no-wrap
12949 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
12950 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
12951
12952 #. type: tbl table
12953 #: build/C/man7/netdevice.7:116
12954 #, no-wrap
12955 msgid "T}\n"
12956 msgstr "T}\n"
12957
12958 #. type: tbl table
12959 #: build/C/man7/netdevice.7:117
12960 #, no-wrap
12961 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
12962 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
12963
12964 #. type: tbl table
12965 #: build/C/man7/netdevice.7:118
12966 #, no-wrap
12967 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
12968 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
12969
12970 #. type: tbl table
12971 #: build/C/man7/netdevice.7:119
12972 #, no-wrap
12973 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
12974 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
12975
12976 #. type: Plain text
12977 #: build/C/man7/netdevice.7:125
12978 msgid ""
12979 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
12980 "read it."
12981 msgstr ""
12982 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。 しかし読み出しはどんなプ"
12983 "ロセスからも可能である。"
12984
12985 #. type: TP
12986 #: build/C/man7/netdevice.7:125
12987 #, fuzzy, no-wrap
12988 #| msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12989 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
12990 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12991
12992 #. type: Plain text
12993 #: build/C/man7/netdevice.7:130
12994 #, fuzzy
12995 #| msgid ""
12996 #| "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a "
12997 #| "bit mask of the following values:"
12998 msgid ""
12999 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13000 "bit mask of the following values:"
13001 msgstr ""
13002 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13003 "値のビットマスクが入る。"
13004
13005 #. type: tbl table
13006 #: build/C/man7/netdevice.7:134
13007 #, fuzzy, no-wrap
13008 #| msgid "Device flags\n"
13009 msgid "Private flags\n"
13010 msgstr "デバイスフラグ\n"
13011
13012 #. type: tbl table
13013 #: build/C/man7/netdevice.7:135
13014 #, no-wrap
13015 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13016 msgstr ""
13017
13018 #. type: tbl table
13019 #: build/C/man7/netdevice.7:136
13020 #, fuzzy, no-wrap
13021 #| msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13022 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13023 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13024
13025 #. type: tbl table
13026 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13027 #, no-wrap
13028 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13029 msgstr ""
13030
13031 #. type: tbl table
13032 #: build/C/man7/netdevice.7:138
13033 #, no-wrap
13034 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13035 msgstr ""
13036
13037 #. type: tbl table
13038 #: build/C/man7/netdevice.7:139
13039 #, fuzzy, no-wrap
13040 #| msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13041 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13042 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13043
13044 #. type: tbl table
13045 #: build/C/man7/netdevice.7:140
13046 #, fuzzy, no-wrap
13047 #| msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13048 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13049 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13050
13051 #. type: tbl table
13052 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13053 #, no-wrap
13054 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13055 msgstr ""
13056
13057 #. type: tbl table
13058 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13059 #, fuzzy, no-wrap
13060 #| msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13061 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13062 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13063
13064 #. type: Plain text
13065 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13066 #, fuzzy
13067 #| msgid ""
13068 #| "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process "
13069 #| "may read it."
13070 msgid ""
13071 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13072 msgstr ""
13073 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。 しかし読み出しはどんなプ"
13074 "ロセスからも可能である。"
13075
13076 #. type: TP
13077 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13078 #, fuzzy, no-wrap
13079 #| msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13080 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13081 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13082
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man7/netdevice.7:154
13085 msgid ""
13086 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13087 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13088 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13089 msgstr ""
13090
13091 #. type: TP
13092 #: build/C/man7/netdevice.7:154
13093 #, fuzzy, no-wrap
13094 #| msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13095 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13096 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13097
13098 #. type: Plain text
13099 #: build/C/man7/netdevice.7:162
13100 msgid ""
13101 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13102 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13103 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13104 msgstr ""
13105
13106 #. type: TP
13107 #: build/C/man7/netdevice.7:162
13108 #, fuzzy, no-wrap
13109 #| msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13110 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13111 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13112
13113 #. type: Plain text
13114 #: build/C/man7/netdevice.7:170
13115 msgid ""
13116 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13117 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13118 "the broadcast address is a privileged operation."
13119 msgstr ""
13120
13121 #. type: TP
13122 #: build/C/man7/netdevice.7:170
13123 #, fuzzy, no-wrap
13124 #| msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13125 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13126 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13127
13128 #. type: Plain text
13129 #: build/C/man7/netdevice.7:178
13130 msgid ""
13131 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13132 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13133 "the network mask is a privileged operation."
13134 msgstr ""
13135
13136 #. type: TP
13137 #: build/C/man7/netdevice.7:178
13138 #, no-wrap
13139 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13140 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13141
13142 #. type: Plain text
13143 #: build/C/man7/netdevice.7:187
13144 msgid ""
13145 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13146 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13147 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13148 msgstr ""
13149 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13150 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13151 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13152
13153 #. type: TP
13154 #: build/C/man7/netdevice.7:187
13155 #, no-wrap
13156 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13157 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13158
13159 #. type: Plain text
13160 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13161 msgid ""
13162 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13163 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13164 "values may cause kernel crashes."
13165 msgstr ""
13166 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13167 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13168 "がクラッシュするかもしれない。"
13169
13170 #. type: TP
13171 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13172 #, no-wrap
13173 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13174 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13175
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man7/netdevice.7:205
13178 msgid ""
13179 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13180 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13181 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13182 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13183 "operation."
13184 msgstr ""
13185 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13186 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13187 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13188 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13189
13190 #. type: TP
13191 #: build/C/man7/netdevice.7:205
13192 #, no-wrap
13193 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13194 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13195
13196 #. type: Plain text
13197 #: build/C/man7/netdevice.7:210
13198 msgid ""
13199 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13200 "a privileged operation."
13201 msgstr ""
13202 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13203 "る。この操作には特権が必要である。"
13204
13205 #. type: TP
13206 #: build/C/man7/netdevice.7:210
13207 #, no-wrap
13208 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13209 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13210
13211 #. type: Plain text
13212 #: build/C/man7/netdevice.7:215
13213 msgid ""
13214 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13215 "the parameters is a privileged operation."
13216 msgstr ""
13217 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13218 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13219
13220 #. type: Plain text
13221 #: build/C/man7/netdevice.7:226
13222 #, no-wrap
13223 msgid ""
13224 "struct ifmap {\n"
13225 "    unsigned long   mem_start;\n"
13226 "    unsigned long   mem_end;\n"
13227 "    unsigned short  base_addr;\n"
13228 "    unsigned char   irq;\n"
13229 "    unsigned char   dma;\n"
13230 "    unsigned char   port;\n"
13231 "};\n"
13232 msgstr ""
13233 "struct ifmap {\n"
13234 "    unsigned long   mem_start;\n"
13235 "    unsigned long   mem_end;\n"
13236 "    unsigned short  base_addr;\n"
13237 "    unsigned char   irq;\n"
13238 "    unsigned char   dma;\n"
13239 "    unsigned char   port;\n"
13240 "};\n"
13241
13242 #. type: Plain text
13243 #: build/C/man7/netdevice.7:231
13244 msgid ""
13245 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13246 "the architecture."
13247 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13248
13249 #. type: TP
13250 #: build/C/man7/netdevice.7:231
13251 #, no-wrap
13252 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13253 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13254
13255 #. type: Plain text
13256 #: build/C/man7/netdevice.7:240
13257 msgid ""
13258 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13259 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13260 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13261 msgstr ""
13262 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13263 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13264 "で解説されている。"
13265
13266 #. type: TP
13267 #: build/C/man7/netdevice.7:240
13268 #, no-wrap
13269 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13270 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13271
13272 #. type: Plain text
13273 #: build/C/man7/netdevice.7:245
13274 msgid ""
13275 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13276 "the transmit queue length is a privileged operation."
13277 msgstr ""
13278 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13279 "設定には特権が必要である。"
13280
13281 #. type: TP
13282 #: build/C/man7/netdevice.7:245
13283 #, no-wrap
13284 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13285 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13286
13287 #. type: Plain text
13288 #: build/C/man7/netdevice.7:254
13289 msgid ""
13290 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13291 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is only allowed when "
13292 "the interface is not up."
13293 msgstr ""
13294 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13295 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13296 "る。"
13297
13298 #. type: TP
13299 #: build/C/man7/netdevice.7:254
13300 #, no-wrap
13301 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13302 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13303
13304 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13305 #.  .
13306 #.  .TP
13307 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13308 #.  Get or set the slave device using
13309 #.  .IR ifr_slave .
13310 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13311 #.  .PP
13312 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13313 #. type: Plain text
13314 #: build/C/man7/netdevice.7:294
13315 msgid ""
13316 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13317 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13318 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13319 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13320 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13321 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13322 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13323 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13324 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13325 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13326 "-1.  Overflow is not an error."
13327 msgstr ""
13328 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13329 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13330 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13331 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13332 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13333 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13334 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13335 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13336 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13337 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13338 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13339 "い。"
13340
13341 #. type: Plain text
13342 #: build/C/man7/netdevice.7:300
13343 msgid ""
13344 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13345 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13346 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13347 msgstr ""
13348 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13349 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13350
13351 #. type: Plain text
13352 #: build/C/man7/netdevice.7:303
13353 msgid ""
13354 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13355 "here."
13356 msgstr ""
13357 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13358 "しない。"
13359
13360 #. type: Plain text
13361 #: build/C/man7/netdevice.7:311
13362 #, fuzzy
13363 #| msgid ""
13364 #| "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> is IP specific and belongs in B<ip>(7)."
13365 msgid ""
13366 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that only accept or "
13367 "return B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13368 msgstr "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> は IP 固有であり、 B<ip>(7)  に属する。"
13369
13370 #. type: Plain text
13371 #: build/C/man7/netdevice.7:316
13372 msgid ""
13373 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13374 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13375 msgstr ""
13376 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13377 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13378
13379 #. type: Plain text
13380 #: build/C/man7/netdevice.7:321
13381 msgid ""
13382 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13383 msgstr ""
13384 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13385 "る。"
13386
13387 #. type: Plain text
13388 #: build/C/man7/netdevice.7:327
13389 msgid ""
13390 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13391 "the following to your program as a workaround:"
13392 msgstr ""
13393 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13394 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13395
13396 #. type: Plain text
13397 #: build/C/man7/netdevice.7:333
13398 #, no-wrap
13399 msgid ""
13400 "#ifndef ifr_newname\n"
13401 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13402 "#endif\n"
13403 msgstr ""
13404 "#ifndef ifr_newname\n"
13405 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13406 "#endif\n"
13407
13408 #. type: Plain text
13409 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13410 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13411 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13412
13413 #. type: TH
13414 #: build/C/man5/networks.5:24
13415 #, no-wrap
13416 msgid "NETWORKS"
13417 msgstr "NETWORKS"
13418
13419 #. type: TH
13420 #: build/C/man5/networks.5:24
13421 #, no-wrap
13422 msgid "2008-09-04"
13423 msgstr "2008-09-04"
13424
13425 #. type: TH
13426 #: build/C/man5/networks.5:24
13427 #, no-wrap
13428 msgid "GNU/Linux"
13429 msgstr "GNU/Linux"
13430
13431 #. type: Plain text
13432 #: build/C/man5/networks.5:27
13433 msgid "networks - network name information"
13434 msgstr "networks - network name information"
13435
13436 #. type: Plain text
13437 #: build/C/man5/networks.5:33
13438 msgid ""
13439 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13440 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13441 "network and has the following structure:"
13442 msgstr ""
13443 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13444 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13445 "network and has the following structure:"
13446
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man5/networks.5:36
13449 msgid "I<name number aliases ...>"
13450 msgstr "I<name number aliases ...>"
13451
13452 #. type: Plain text
13453 #: build/C/man5/networks.5:44
13454 msgid ""
13455 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13456 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13457 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13458 "by library functions that process the file."
13459 msgstr ""
13460 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13461 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13462 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13463 "by library functions that process the file."
13464
13465 #. type: Plain text
13466 #: build/C/man5/networks.5:46 build/C/man5/protocols.5:58
13467 msgid "The field descriptions are:"
13468 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13469
13470 #. type: TP
13471 #: build/C/man5/networks.5:47
13472 #, no-wrap
13473 msgid "I<name>"
13474 msgstr "I<name>"
13475
13476 #. type: Plain text
13477 #: build/C/man5/networks.5:52
13478 msgid ""
13479 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13480 "characters execept white-space characters or the comment character."
13481 msgstr ""
13482 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13483 "characters execept white-space characters or the comment character."
13484
13485 #. type: TP
13486 #: build/C/man5/networks.5:52 build/C/man5/protocols.5:66
13487 #, no-wrap
13488 msgid "I<number>"
13489 msgstr "I<number>"
13490
13491 #. type: Plain text
13492 #: build/C/man5/networks.5:57
13493 msgid ""
13494 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13495 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13496 "address) may be omitted."
13497 msgstr ""
13498 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13499 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13500 "address) may be omitted."
13501
13502 #. type: TP
13503 #: build/C/man5/networks.5:57 build/C/man5/protocols.5:70
13504 #: build/C/man5/services.5:120
13505 #, no-wrap
13506 msgid "I<aliases>"
13507 msgstr "I<aliases>"
13508
13509 #. type: Plain text
13510 #: build/C/man5/networks.5:60
13511 msgid "Optional aliases for the network."
13512 msgstr "Optional aliases for the network."
13513
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man5/networks.5:69
13516 msgid ""
13517 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
13518 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
13519 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
13520 msgstr ""
13521 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
13522 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
13523 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
13524
13525 #. type: Plain text
13526 #: build/C/man5/networks.5:73
13527 msgid "The networks definition file."
13528 msgstr "The networks definition file."
13529
13530 #. type: Plain text
13531 #: build/C/man5/networks.5:79
13532 msgid ""
13533 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13534 "B<route>(8)"
13535 msgstr ""
13536 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13537 "B<route>(8)"
13538
13539 #. type: TH
13540 #: build/C/man8/nscd.8:23
13541 #, no-wrap
13542 msgid "NSCD"
13543 msgstr "NSCD"
13544
13545 #. type: TH
13546 #: build/C/man8/nscd.8:23
13547 #, no-wrap
13548 msgid "2008-12-05"
13549 msgstr "2008-12-05"
13550
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man8/nscd.8:26
13553 msgid "/usr/sbin/nscd - name service cache daemon"
13554 msgstr "/usr/sbin/nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
13555
13556 #. type: Plain text
13557 #: build/C/man8/nscd.8:34
13558 msgid ""
13559 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
13560 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
13561 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
13562 msgstr ""
13563 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
13564 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
13565 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
13566
13567 #. type: Plain text
13568 #: build/C/man8/nscd.8:47
13569 msgid ""
13570 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
13571 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
13572 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
13573 "and others."
13574 msgstr ""
13575 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
13576 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
13577 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
13578
13579 #. type: Plain text
13580 #: build/C/man8/nscd.8:56
13581 msgid ""
13582 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
13583 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
13584 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
13585 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
13586 msgstr ""
13587 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
13588 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
13589 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
13590 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
13591 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
13592 "まになる。"
13593
13594 #. type: SH
13595 #: build/C/man8/nscd.8:56
13596 #, no-wrap
13597 msgid "OPTIONS"
13598 msgstr "オプション"
13599
13600 #. type: TP
13601 #: build/C/man8/nscd.8:57
13602 #, no-wrap
13603 msgid "B<--help>"
13604 msgstr "B<--help>"
13605
13606 #. type: Plain text
13607 #: build/C/man8/nscd.8:60
13608 msgid "will give you a list with all options and what they do."
13609 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
13610
13611 #. type: Plain text
13612 #: build/C/man8/nscd.8:83
13613 msgid ""
13614 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
13615 "for each database (e.g.  I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
13616 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
13617 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
13618 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
13619 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
13620 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
13621 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
13622 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
13623 "its cache:"
13624 msgstr ""
13625 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
13626 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
13627 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
13628 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
13629 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
13630 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
13631 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
13632 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
13633
13634 #. type: Plain text
13635 #: build/C/man8/nscd.8:85
13636 #, no-wrap
13637 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13638 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13639
13640 #.  .SH AUTHOR
13641 #.  .B nscd
13642 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
13643 #. type: Plain text
13644 #: build/C/man8/nscd.8:91
13645 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13646 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13647
13648 #. type: TH
13649 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13650 #, no-wrap
13651 msgid "NSCD.CONF"
13652 msgstr "NSCD.CONF"
13653
13654 #. type: TH
13655 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13656 #, no-wrap
13657 msgid "1999-10-01"
13658 msgstr "1999-10-01"
13659
13660 #. type: Plain text
13661 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
13662 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
13663 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
13664
13665 #. type: Plain text
13666 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
13667 msgid ""
13668 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
13669 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
13670 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
13671 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
13672 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
13673 msgstr ""
13674 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
13675 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
13676 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
13677 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
13678
13679 #. type: Plain text
13680 #: build/C/man5/nscd.conf.5:38
13681 msgid "Valid services are I<passwd>, I<group>, or I<hosts>."
13682 msgstr "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts> である。"
13683
13684 #. type: Plain text
13685 #: build/C/man5/nscd.conf.5:41
13686 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
13687 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
13688
13689 #. type: Plain text
13690 #: build/C/man5/nscd.conf.5:43
13691 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
13692 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
13693
13694 #. type: Plain text
13695 #: build/C/man5/nscd.conf.5:47
13696 msgid "B<debug-level> I<value>"
13697 msgstr "B<debug-level> I<value>"
13698
13699 #. type: Plain text
13700 #: build/C/man5/nscd.conf.5:49
13701 msgid "Sets the desired debug level."
13702 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。"
13703
13704 #. type: Plain text
13705 #: build/C/man5/nscd.conf.5:53
13706 msgid "B<threads> I<number>"
13707 msgstr "B<threads> I<number>"
13708
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man5/nscd.conf.5:57
13711 msgid ""
13712 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
13713 "least five threads will always be created."
13714 msgstr ""
13715 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
13716 "レッドが常に作成される。"
13717
13718 #. type: Plain text
13719 #: build/C/man5/nscd.conf.5:61
13720 msgid "B<server-user> I<user>"
13721 msgstr "B<server-user> I<user>"
13722
13723 #. type: Plain text
13724 #: build/C/man5/nscd.conf.5:65
13725 msgid ""
13726 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
13727 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
13728 msgstr ""
13729 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
13730 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
13731 "このオプションは無視される。"
13732
13733 #. type: Plain text
13734 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
13735 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13736 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13737
13738 #. type: Plain text
13739 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
13740 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache."
13741 msgstr "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。"
13742
13743 #. type: Plain text
13744 #: build/C/man5/nscd.conf.5:79
13745 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13746 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13747
13748 #. type: Plain text
13749 #: build/C/man5/nscd.conf.5:87
13750 msgid ""
13751 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
13752 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
13753 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
13754 "problems with cache coherence."
13755 msgstr ""
13756 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
13757 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
13758 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
13759 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
13760
13761 #. type: Plain text
13762 #: build/C/man5/nscd.conf.5:92
13763 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13764 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13765
13766 #. type: Plain text
13767 #: build/C/man5/nscd.conf.5:102
13768 msgid ""
13769 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
13770 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
13771 "significant performance improvements if there are several files owned by "
13772 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the linux "
13773 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
13774 "problems."
13775 msgstr ""
13776 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
13777 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
13778 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
13779 "tar を展開した linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
13780 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
13781
13782 #. type: Plain text
13783 #: build/C/man5/nscd.conf.5:107
13784 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13785 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13786
13787 #. type: Plain text
13788 #: build/C/man5/nscd.conf.5:111
13789 msgid ""
13790 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
13791 "for optimum efficiency."
13792 msgstr ""
13793 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
13794 "数にしておくべきである。"
13795
13796 #. type: Plain text
13797 #: build/C/man5/nscd.conf.5:116
13798 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13799 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13800
13801 #. type: Plain text
13802 #: build/C/man5/nscd.conf.5:125
13803 msgid ""
13804 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
13805 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/hosts>."
13806 msgstr ""
13807 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
13808 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。"
13809
13810 #. type: Plain text
13811 #: build/C/man5/nscd.conf.5:129
13812 msgid "B<max-threads> I<threads>"
13813 msgstr "B<max-threads> I<threads>"
13814
13815 #. type: Plain text
13816 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
13817 msgid "Specifies the maximum number of threads to be started."
13818 msgstr "開始するスレッドの最大数を指定する。"
13819
13820 #. type: Plain text
13821 #: build/C/man5/nscd.conf.5:135
13822 msgid "B<stat-user> I<username>"
13823 msgstr "B<stat-user> I<username>"
13824
13825 #. type: Plain text
13826 #: build/C/man5/nscd.conf.5:137
13827 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
13828 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
13829
13830 #. type: Plain text
13831 #: build/C/man5/nscd.conf.5:142
13832 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13833 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13834
13835 #. type: Plain text
13836 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
13837 msgid ""
13838 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
13839 "before it gets removed.  The default is 5."
13840 msgstr ""
13841 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
13842 "されるかを設定する。"
13843
13844 #. type: Plain text
13845 #: build/C/man5/nscd.conf.5:150
13846 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13847 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13848
13849 #. type: Plain text
13850 #: build/C/man5/nscd.conf.5:152
13851 msgid "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically."
13852 msgstr ""
13853 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
13854 "る。"
13855
13856 #. type: Plain text
13857 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
13858 msgid "B<restart-interval> I<time>"
13859 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
13860
13861 #. type: Plain text
13862 #: build/C/man5/nscd.conf.5:163
13863 msgid ""
13864 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
13865 "by enabling B<paranoia> mode."
13866 msgstr ""
13867 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
13868 "設定する。"
13869
13870 #. type: Plain text
13871 #: build/C/man5/nscd.conf.5:168
13872 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13873 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13874
13875 #. type: Plain text
13876 #: build/C/man5/nscd.conf.5:174
13877 msgid ""
13878 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
13879 "when B<paranoia> mode is set."
13880 msgstr ""
13881 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
13882 "モードが有効の場合に便利である。"
13883
13884 #. type: Plain text
13885 #: build/C/man5/nscd.conf.5:179
13886 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13887 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13888
13889 #. type: Plain text
13890 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
13891 msgid ""
13892 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
13893 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
13894 "the daemon over the socket each time a lookup is performed."
13895 msgstr ""
13896 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
13897 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
13898 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。"
13899
13900 #.  .SH AUTHOR
13901 #.  .B nscd
13902 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
13903 #. type: Plain text
13904 #: build/C/man5/nscd.conf.5:191
13905 msgid "B<nscd>(8)"
13906 msgstr "B<nscd>(8)"
13907
13908 #. type: TH
13909 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24
13910 #, no-wrap
13911 msgid "NSSWITCH.CONF"
13912 msgstr "NSSWITCH.CONF"
13913
13914 #. type: Plain text
13915 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
13916 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
13917 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
13918
13919 #. type: Plain text
13920 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
13921 msgid ""
13922 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
13923 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
13924 "service information in a range of categories, and in what order.  (The \" "
13925 "Each category of information is identified by a database name."
13926 msgstr ""
13927
13928 #. type: Plain text
13929 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
13930 msgid ""
13931 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
13932 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
13933 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
13934 "that can be performed by lookup result."
13935 msgstr ""
13936
13937 #. type: Plain text
13938 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
13939 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
13940 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
13941
13942 #. type: Plain text
13943 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
13944 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
13945 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
13946
13947 #. type: Plain text
13948 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
13949 msgid "Ethernet numbers."
13950 msgstr "イーサーネット番号。"
13951
13952 #. type: Plain text
13953 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
13954 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
13955 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
13956
13957 #. type: Plain text
13958 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
13959 msgid ""
13960 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
13961 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
13962
13963 #. type: Plain text
13964 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:66
13965 msgid ""
13966 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
13967 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
13968 msgstr ""
13969 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
13970 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
13971 "サポートしていた。"
13972
13973 #. type: Plain text
13974 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
13975 msgid ""
13976 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
13977 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
13978
13979 #. type: Plain text
13980 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
13981 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
13982 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
13983
13984 #. type: Plain text
13985 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
13986 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
13987 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
13988
13989 #. type: TP
13990 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
13991 #, no-wrap
13992 msgid "B<publickey>"
13993 msgstr "B<publickey>"
13994
13995 #. type: Plain text
13996 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:84
13997 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
13998 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
13999
14000 #. type: Plain text
14001 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14002 msgid ""
14003 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14004 "related functions."
14005 msgstr ""
14006 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14007 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14008
14009 #. type: Plain text
14010 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14011 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14012 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14013
14014 #. type: Plain text
14015 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14016 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14017 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14018
14019 #. type: Plain text
14020 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:103
14021 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14022 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14023
14024 #. type: TP
14025 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:106
14026 #, no-wrap
14027 msgid "passwd:"
14028 msgstr "passwd:"
14029
14030 #. type: Plain text
14031 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:109 build/C/man5/nsswitch.conf.5:112
14032 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:115
14033 msgid "compat"
14034 msgstr "compat"
14035
14036 #. type: TP
14037 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:109
14038 #, no-wrap
14039 msgid "group:"
14040 msgstr "group:"
14041
14042 #. type: TP
14043 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:112
14044 #, no-wrap
14045 msgid "shadow:"
14046 msgstr "shadow:"
14047
14048 #. type: TP
14049 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:116
14050 #, no-wrap
14051 msgid "hosts:"
14052 msgstr "hosts:"
14053
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:119
14056 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14057 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14058
14059 #. type: TP
14060 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:119
14061 #, no-wrap
14062 msgid "networks:"
14063 msgstr "networks:"
14064
14065 #. type: Plain text
14066 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:122 build/C/man5/nsswitch.conf.5:125
14067 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:128 build/C/man5/nsswitch.conf.5:131
14068 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:134
14069 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14070 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14071
14072 #. type: TP
14073 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:122
14074 #, no-wrap
14075 msgid "ethers:"
14076 msgstr "ethers:"
14077
14078 #. type: TP
14079 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:125
14080 #, no-wrap
14081 msgid "protocols:"
14082 msgstr "protocols:"
14083
14084 #. type: TP
14085 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:128
14086 #, no-wrap
14087 msgid "rpc:"
14088 msgstr "rpc:"
14089
14090 #. type: TP
14091 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:131
14092 #, no-wrap
14093 msgid "services:"
14094 msgstr "services:"
14095
14096 #. type: Plain text
14097 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14098 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14099 msgstr ""
14100
14101 #. type: Plain text
14102 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:143
14103 msgid ""
14104 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14105 "order of the services on the line determines the order in which those "
14106 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14107 msgstr ""
14108
14109 #. type: Plain text
14110 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:146
14111 msgid ""
14112 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14113 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14114 msgstr ""
14115
14116 #. type: Plain text
14117 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:173
14118 msgid ""
14119 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14120 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14121 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14122 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14123 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14124 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14125 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14126 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14127 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14128 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14129 msgstr ""
14130
14131 #. type: Plain text
14132 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:178
14133 msgid ""
14134 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14135 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14136 "data source.  Action items take the general form:"
14137 msgstr ""
14138
14139 #. type: Plain text
14140 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:181
14141 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14142 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14143
14144 #. type: Plain text
14145 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:183
14146 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14147 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14148
14149 #. type: Plain text
14150 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:186
14151 msgid "where"
14152 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14153
14154 #. type: Plain text
14155 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:197
14156 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14157 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14158
14159 #. type: Plain text
14160 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:203
14161 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14162 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14163
14164 #. type: Plain text
14165 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:208
14166 msgid ""
14167 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14168 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14169 msgstr ""
14170
14171 #. type: Plain text
14172 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:213
14173 msgid ""
14174 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14175 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14176 msgstr ""
14177
14178 #. type: TP
14179 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:214
14180 #, no-wrap
14181 msgid "B<success>"
14182 msgstr "B<success>"
14183
14184 #. type: Plain text
14185 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14186 msgid ""
14187 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14188 "for this condition is \"return\"."
14189 msgstr ""
14190 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14191 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14192
14193 #. type: TP
14194 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14195 #, no-wrap
14196 msgid "B<notfound>"
14197 msgstr "B<notfound>"
14198
14199 #. type: Plain text
14200 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14201 msgid ""
14202 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14203 "action for this condition is \"continue\"."
14204 msgstr ""
14205 "検索は成功したが、要求されたエントリーが見つからなかった。\n"
14206 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14207
14208 #. type: TP
14209 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14210 #, no-wrap
14211 msgid "B<unavail>"
14212 msgstr "B<unavail>"
14213
14214 #. type: Plain text
14215 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:229
14216 msgid ""
14217 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14218 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14219 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14220 "condition is \"continue\"."
14221 msgstr ""
14222 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14223 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14224 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14225 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14226 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14227
14228 #. type: TP
14229 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:229
14230 #, no-wrap
14231 msgid "B<tryagain>"
14232 msgstr "B<tryagain>"
14233
14234 #. type: Plain text
14235 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:235
14236 msgid ""
14237 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
14238 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
14239 "this condition is \"continue\"."
14240 msgstr ""
14241 "サービスが一時的に利用できない。\n"
14242 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
14243 "い、\n"
14244 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
14245
14246 #. type: Plain text
14247 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:240
14248 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
14249 msgstr ""
14250
14251 #. type: TP
14252 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:241
14253 #, no-wrap
14254 msgid "B<return>"
14255 msgstr ""
14256
14257 #. type: Plain text
14258 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14259 msgid "Return a result now.  Do not call any further lookup functions."
14260 msgstr ""
14261
14262 #. type: TP
14263 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14264 #, no-wrap
14265 msgid "B<continue>"
14266 msgstr ""
14267
14268 #. type: Plain text
14269 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:248
14270 msgid "Call the next lookup function."
14271 msgstr ""
14272
14273 #. type: SS
14274 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:249
14275 #, no-wrap
14276 msgid "Compatibility mode (compat)"
14277 msgstr ""
14278
14279 #. type: Plain text
14280 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:255
14281 msgid ""
14282 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
14283 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
14284 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
14285 "in this mode:"
14286 msgstr ""
14287
14288 #. type: TP
14289 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:256
14290 #, no-wrap
14291 msgid "B<+>I<user>"
14292 msgstr "B<+>I<user>"
14293
14294 #. type: Plain text
14295 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
14296 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
14297 msgstr ""
14298
14299 #. type: TP
14300 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
14301 #, no-wrap
14302 msgid "B<+@>I<netgroup>"
14303 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
14304
14305 #. type: Plain text
14306 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:265
14307 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
14308 msgstr ""
14309
14310 #. type: TP
14311 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:265
14312 #, no-wrap
14313 msgid "B<->I<user>"
14314 msgstr "B<->I<user>"
14315
14316 #. type: Plain text
14317 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:270
14318 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
14319 msgstr ""
14320
14321 #. type: TP
14322 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:270
14323 #, no-wrap
14324 msgid "B<-@>I<netgroup>"
14325 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
14326
14327 #. type: Plain text
14328 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:274
14329 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
14330 msgstr ""
14331
14332 #. type: TP
14333 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:274
14334 #, no-wrap
14335 msgid "B<+>"
14336 msgstr ""
14337
14338 #. type: Plain text
14339 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:278
14340 msgid ""
14341 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
14342 msgstr ""
14343
14344 #. type: Plain text
14345 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
14346 msgid ""
14347 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
14348 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
14349 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
14350 msgstr ""
14351
14352 #. type: Plain text
14353 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:293
14354 msgid ""
14355 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
14356 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
14357 msgstr ""
14358 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前の共"
14359 "有\n"
14360 "オブジェクトライブラリで実装されている。これは I</lib> に置かれる。"
14361
14362 #. type: Plain text
14363 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
14364 msgid "NSS configuration file."
14365 msgstr "NSS の設定ファイル。"
14366
14367 #. type: TP
14368 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
14369 #, no-wrap
14370 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
14371 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
14372
14373 #. type: Plain text
14374 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:301
14375 msgid "implements \"compat\" source."
14376 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
14377
14378 #. type: TP
14379 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:301
14380 #, no-wrap
14381 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
14382 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
14383
14384 #. type: Plain text
14385 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:304
14386 msgid "implements \"db\" source."
14387 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
14388
14389 #. type: TP
14390 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:304
14391 #, no-wrap
14392 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
14393 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
14394
14395 #. type: Plain text
14396 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:307
14397 msgid "implements \"dns\" source."
14398 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
14399
14400 #. type: TP
14401 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:307
14402 #, no-wrap
14403 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
14404 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
14405
14406 #. type: Plain text
14407 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
14408 msgid "implements \"files\" source."
14409 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
14410
14411 #. type: TP
14412 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
14413 #, no-wrap
14414 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
14415 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
14416
14417 #. type: Plain text
14418 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
14419 msgid "implements \"hesiod\" source."
14420 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
14421
14422 #. type: TP
14423 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
14424 #, no-wrap
14425 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
14426 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
14427
14428 #. type: Plain text
14429 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
14430 msgid "implements \"nis\" source."
14431 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
14432
14433 #. type: TP
14434 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
14435 #, no-wrap
14436 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
14437 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
14438
14439 #. type: Plain text
14440 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
14441 msgid "implements \"nisplus\" source."
14442 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
14443
14444 #. type: Plain text
14445 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:327
14446 msgid ""
14447 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
14448 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
14449 "configuration."
14450 msgstr ""
14451 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
14452 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
14453 "動作を継続する。"
14454
14455 #. type: Plain text
14456 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:340
14457 msgid ""
14458 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
14459 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
14460 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
14461 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
14462 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
14463 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
14464 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
14465 "to the problem."
14466 msgstr ""
14467
14468 #. type: Plain text
14469 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:343
14470 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
14471 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
14472
14473 #. type: TH
14474 #: build/C/man7/packet.7:7
14475 #, no-wrap
14476 msgid "PACKET"
14477 msgstr "PACKET"
14478
14479 #. type: TH
14480 #: build/C/man7/packet.7:7
14481 #, no-wrap
14482 msgid "2012-03-25"
14483 msgstr "2012-03-25"
14484
14485 #. type: Plain text
14486 #: build/C/man7/packet.7:10
14487 msgid "packet, AF_PACKET - packet interface on device level."
14488 msgstr "packet, AF_PACKET - デバイスレベルのパケットインターフェース"
14489
14490 #. type: Plain text
14491 #: build/C/man7/packet.7:13
14492 #, no-wrap
14493 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14494 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14495
14496 #. type: Plain text
14497 #: build/C/man7/packet.7:15
14498 #, no-wrap
14499 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14500 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14501
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man7/packet.7:17
14504 #, no-wrap
14505 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14506 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14507
14508 #. type: Plain text
14509 #: build/C/man7/packet.7:19
14510 #, no-wrap
14511 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14512 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14513
14514 #. type: Plain text
14515 #: build/C/man7/packet.7:25
14516 msgid ""
14517 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
14518 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
14519 "user space on top of the physical layer."
14520 msgstr ""
14521 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
14522 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
14523 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
14524
14525 #. type: Plain text
14526 #: build/C/man7/packet.7:47
14527 msgid ""
14528 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
14529 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
14530 "removed.  The link level header information is available in a common format "
14531 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
14532 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
14533 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
14534 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
14535 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
14536 "implemented in the kernel."
14537 msgstr ""
14538 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
14539 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
14540 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
14541 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
14542 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
14543 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
14544 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
14545 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
14546 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
14547
14548 #. type: Plain text
14549 #: build/C/man7/packet.7:51
14550 msgid ""
14551 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
14552 "open packet sockets."
14553 msgstr ""
14554 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
14555 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
14556
14557 #. type: Plain text
14558 #: build/C/man7/packet.7:69
14559 msgid ""
14560 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
14561 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
14562 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
14563 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
14564 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
14565 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
14566 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
14567 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
14568 msgstr ""
14569 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
14570 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
14571 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
14572 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
14573 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
14574 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
14575 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
14576 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
14577
14578 #. type: Plain text
14579 #: build/C/man7/packet.7:79
14580 msgid ""
14581 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
14582 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
14583 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
14584 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
14585 "queued."
14586 msgstr ""
14587 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
14588 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
14589 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
14590 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
14591
14592 #. type: Plain text
14593 #: build/C/man7/packet.7:92
14594 msgid ""
14595 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
14596 "socket.  To only get packets from a specific interface use B<bind>(2)  "
14597 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
14598 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
14599 "fields are used for purposes of binding."
14600 msgstr ""
14601 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
14602 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
14603 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
14604 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
14605 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
14606
14607 #. type: Plain text
14608 #: build/C/man7/packet.7:96
14609 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
14610 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
14611
14612 #. type: Plain text
14613 #: build/C/man7/packet.7:105
14614 msgid ""
14615 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
14616 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
14617 "returned, even when it is longer than the buffer."
14618 msgstr ""
14619 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
14620 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
14621 "さが返される。"
14622
14623 #. type: SS
14624 #: build/C/man7/packet.7:105
14625 #, no-wrap
14626 msgid "Address Types"
14627 msgstr "アドレスのタイプ"
14628
14629 #. type: Plain text
14630 #: build/C/man7/packet.7:107
14631 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
14632 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
14633
14634 #. type: Plain text
14635 #: build/C/man7/packet.7:119
14636 #, no-wrap
14637 msgid ""
14638 "struct sockaddr_ll {\n"
14639 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
14640 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
14641 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
14642 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
14643 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
14644 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
14645 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
14646 "};\n"
14647 msgstr ""
14648 "struct sockaddr_ll {\n"
14649 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
14650 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
14651 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
14652 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
14653 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
14654 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
14655 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
14656 "};\n"
14657
14658 #. type: Plain text
14659 #: build/C/man7/packet.7:158
14660 msgid ""
14661 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
14662 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
14663 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
14664 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
14665 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
14666 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
14667 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
14668 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
14669 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
14670 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
14671 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
14672 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
14673 "These types make only sense for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
14674 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
14675 "exact interpretation depends on the device."
14676 msgstr ""
14677 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
14678 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
14679 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
14680 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
14681 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
14682 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
14683 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
14684 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
14685 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
14686 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
14687 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
14688 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
14689 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
14690 "ケッ\n"
14691 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
14692 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
14693 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
14694
14695 #. type: Plain text
14696 #: build/C/man7/packet.7:174
14697 msgid ""
14698 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
14699 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
14700 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
14701 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
14702 msgstr ""
14703 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
14704 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
14705 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
14706 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
14707
14708 #. type: Plain text
14709 #: build/C/man7/packet.7:189
14710 msgid ""
14711 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
14712 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
14713 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
14714 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
14715 "B<packet_mreq> structure as argument:"
14716 msgstr ""
14717 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
14718 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
14719 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
14720 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
14721 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
14722
14723 #. type: Plain text
14724 #: build/C/man7/packet.7:198
14725 #, no-wrap
14726 msgid ""
14727 "struct packet_mreq {\n"
14728 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
14729 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
14730 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
14731 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
14732 "};\n"
14733 msgstr ""
14734 "struct packet_mreq {\n"
14735 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
14736 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
14737 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
14738 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
14739 "};\n"
14740
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man7/packet.7:219
14743 msgid ""
14744 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
14745 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
14746 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
14747 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
14748 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
14749 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
14750 "multicast packets arriving at the interface."
14751 msgstr ""
14752 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
14753 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
14754 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
14755 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
14756 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
14757 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
14758 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
14759 "パケットを受信できるようにする。"
14760
14761 #. type: Plain text
14762 #: build/C/man7/packet.7:225
14763 msgid ""
14764 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14765 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
14766 msgstr ""
14767 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14768 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
14769
14770 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
14771 #. type: Plain text
14772 #: build/C/man7/packet.7:231
14773 msgid ""
14774 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
14775 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
14776 msgstr ""
14777 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
14778 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
14779
14780 #. type: Plain text
14781 #: build/C/man7/packet.7:237
14782 msgid ""
14783 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
14784 "(7)  are valid on packet sockets."
14785 msgstr ""
14786 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
14787 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
14788
14789 #. type: SS
14790 #: build/C/man7/packet.7:237 build/C/man7/raw.7:127 build/C/man7/tcp.7:1080
14791 #: build/C/man7/udp.7:97
14792 #, no-wrap
14793 msgid "Error Handling"
14794 msgstr "エラー処理"
14795
14796 #. type: Plain text
14797 #: build/C/man7/packet.7:241
14798 msgid ""
14799 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
14800 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
14801 "error."
14802 msgstr ""
14803 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
14804 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
14805
14806 #. type: Plain text
14807 #: build/C/man7/packet.7:245
14808 msgid "Unknown multicast group address passed."
14809 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
14810
14811 #. type: Plain text
14812 #: build/C/man7/packet.7:248
14813 msgid "User passed invalid memory address."
14814 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
14815
14816 #. type: Plain text
14817 #: build/C/man7/packet.7:251 build/C/man7/raw.7:151
14818 msgid "Invalid argument."
14819 msgstr "引き数が不正。"
14820
14821 #. type: Plain text
14822 #: build/C/man7/packet.7:254
14823 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
14824 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
14825
14826 #. type: TP
14827 #: build/C/man7/packet.7:254
14828 #, no-wrap
14829 msgid "B<ENETDOWN>"
14830 msgstr "B<ENETDOWN>"
14831
14832 #. type: Plain text
14833 #: build/C/man7/packet.7:257
14834 msgid "Interface is not up."
14835 msgstr "インターフェースが up でない。"
14836
14837 #. type: Plain text
14838 #: build/C/man7/packet.7:260
14839 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
14840 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
14841
14842 #. type: Plain text
14843 #: build/C/man7/packet.7:263
14844 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
14845 msgstr ""
14846 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
14847 "スインデックスが不明。"
14848
14849 #. type: Plain text
14850 #: build/C/man7/packet.7:266
14851 msgid "No packet received."
14852 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
14853
14854 #. type: Plain text
14855 #: build/C/man7/packet.7:269
14856 msgid "No interface address passed."
14857 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
14858
14859 #. type: TP
14860 #: build/C/man7/packet.7:269
14861 #, no-wrap
14862 msgid "B<ENXIO>"
14863 msgstr "B<ENXIO>"
14864
14865 #. type: Plain text
14866 #: build/C/man7/packet.7:272
14867 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
14868 msgstr ""
14869 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
14870
14871 #. type: Plain text
14872 #: build/C/man7/packet.7:275
14873 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
14874 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
14875
14876 #. type: Plain text
14877 #: build/C/man7/packet.7:277
14878 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
14879 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
14880
14881 #. type: Plain text
14882 #: build/C/man7/packet.7:282
14883 msgid ""
14884 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
14885 "supported only B<SOCK_PACKET>."
14886 msgstr ""
14887 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
14888 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
14889
14890 #. type: Plain text
14891 #: build/C/man7/packet.7:287
14892 msgid ""
14893 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
14894 "2.1.  Older systems need:"
14895 msgstr ""
14896 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
14897 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
14898
14899 #. type: Plain text
14900 #: build/C/man7/packet.7:293
14901 #, no-wrap
14902 msgid ""
14903 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14904 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14905 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
14906 msgstr ""
14907 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14908 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14909 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
14910
14911 #. type: Plain text
14912 #: build/C/man7/packet.7:303
14913 msgid ""
14914 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
14915 "although this only covers a subset of the B<AF_PACKET> features."
14916 msgstr ""
14917 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
14918 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
14919 "きない。"
14920
14921 #. type: Plain text
14922 #: build/C/man7/packet.7:324
14923 msgid ""
14924 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
14925 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
14926 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
14927 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
14928 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
14929 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
14930 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
14931 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
14932 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
14933 "encapsulation with the protocol filled in."
14934 msgstr ""
14935 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
14936 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
14937 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
14938 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
14939 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
14940 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
14941 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
14942 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
14943 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
14944 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
14945
14946 #. type: Plain text
14947 #: build/C/man7/packet.7:326
14948 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
14949 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
14950
14951 #. type: Plain text
14952 #: build/C/man7/packet.7:336
14953 msgid ""
14954 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
14955 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
14956 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
14957 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
14958 "which doesn't provide physical layer independence."
14959 msgstr ""
14960 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
14961 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
14962 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
14963 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
14964 "には物理層からの独立性がない。"
14965
14966 #. type: Plain text
14967 #: build/C/man7/packet.7:344
14968 #, no-wrap
14969 msgid ""
14970 "struct sockaddr_pkt {\n"
14971 "    unsigned short spkt_family;\n"
14972 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
14973 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
14974 "};\n"
14975 msgstr ""
14976 "struct sockaddr_pkt {\n"
14977 "    unsigned short spkt_family;\n"
14978 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
14979 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
14980 "};\n"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man7/packet.7:356
14984 msgid ""
14985 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
14986 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
14987 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
14988 msgstr ""
14989 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
14990 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
14991 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
14992
14993 #. type: Plain text
14994 #: build/C/man7/packet.7:358
14995 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
14996 msgstr ""
14997 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
14998
14999 #. type: Plain text
15000 #: build/C/man7/packet.7:362
15001 msgid ""
15002 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
15003 "workaround is to use:"
15004 msgstr ""
15005 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15006 "よい。"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man7/packet.7:368
15010 #, no-wrap
15011 msgid ""
15012 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15013 "#define SOL_PACKET 263\n"
15014 "#endif\n"
15015 msgstr ""
15016 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15017 "#define SOL_PACKET 263\n"
15018 "#endif\n"
15019
15020 #. type: Plain text
15021 #: build/C/man7/packet.7:373
15022 msgid ""
15023 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15024 "systems."
15025 msgstr ""
15026 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15027 "この問題はない。"
15028
15029 #. type: Plain text
15030 #: build/C/man7/packet.7:375
15031 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15032 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15033
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man7/packet.7:377
15036 msgid "Socket filters are not documented."
15037 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15038
15039 #.  .SH CREDITS
15040 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15041 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15042 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15043 #. type: Plain text
15044 #: build/C/man7/packet.7:389
15045 msgid ""
15046 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15047 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15048 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15049 msgstr ""
15050 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15051 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15052 "アドレスを得る方法がない。"
15053
15054 #. type: Plain text
15055 #: build/C/man7/packet.7:396
15056 msgid ""
15057 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15058 "(7)"
15059 msgstr ""
15060 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15061 "(7)"
15062
15063 #. type: Plain text
15064 #: build/C/man7/packet.7:398
15065 msgid "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation."
15066 msgstr "標準 IP Ethernet encapsulation に関する情報は RFC\\ 894 にある。"
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man7/packet.7:400
15070 msgid "RFC\\ 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation."
15071 msgstr "IEEE 802.3 IP encapsulation に関する情報は RFC\\ 1700 にある。"
15072
15073 #. type: Plain text
15074 #: build/C/man7/packet.7:404
15075 msgid ""
15076 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15077 msgstr ""
15078 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15079 "ファイルにある。"
15080
15081 #. type: TH
15082 #: build/C/man5/protocols.5:28
15083 #, no-wrap
15084 msgid "PROTOCOLS"
15085 msgstr "PROTOCOLS"
15086
15087 #. type: TH
15088 #: build/C/man5/protocols.5:28
15089 #, no-wrap
15090 msgid "2008-09-23"
15091 msgstr "2008-09-23"
15092
15093 #. type: Plain text
15094 #: build/C/man5/protocols.5:31
15095 msgid "protocols - protocols definition file"
15096 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15097
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man5/protocols.5:39
15100 msgid ""
15101 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15102 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15103 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15104 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15105 "of any IP header."
15106 msgstr ""
15107 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15108 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15109 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15110 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15111 "トコルフィールドに現れる。"
15112
15113 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15114 #. type: Plain text
15115 #: build/C/man5/protocols.5:45
15116 msgid ""
15117 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15118 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15119 "Assigned Numbers Authority)."
15120 msgstr ""
15121 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15122 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15123 "定される。"
15124
15125 #. type: Plain text
15126 #: build/C/man5/protocols.5:47
15127 msgid "Each line is of the following format:"
15128 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15129
15130 #. type: Plain text
15131 #: build/C/man5/protocols.5:50
15132 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15133 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15134
15135 #. type: Plain text
15136 #: build/C/man5/protocols.5:56
15137 msgid ""
15138 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15139 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15140 "following it are ignored."
15141 msgstr ""
15142 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15143 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15144
15145 #. type: TP
15146 #: build/C/man5/protocols.5:58 build/C/man5/services.5:109
15147 #, no-wrap
15148 msgid "I<protocol>"
15149 msgstr "I<protocol>"
15150
15151 #. type: Plain text
15152 #: build/C/man5/protocols.5:66
15153 msgid ""
15154 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15155 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15156
15157 #. type: Plain text
15158 #: build/C/man5/protocols.5:70
15159 msgid ""
15160 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15161 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15162
15163 #. type: Plain text
15164 #: build/C/man5/protocols.5:73
15165 msgid "optional aliases for the protocol."
15166 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15167
15168 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15169 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15170 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15171 #.    .I port
15172 #.    number and
15173 #.    .I protocol
15174 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15175 #.    Use of the comma in
15176 #.    modern installations is deprecated.
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man5/protocols.5:76 build/C/man5/services.5:165
15179 msgid ""
15180 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15181 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15182 msgstr ""
15183 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15184 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15185
15186 #. type: Plain text
15187 #: build/C/man5/protocols.5:80
15188 msgid "The protocols definition file."
15189 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15190
15191 #. type: Plain text
15192 #: build/C/man5/protocols.5:82
15193 msgid "B<getprotoent>(3)"
15194 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15195
15196 #. type: Plain text
15197 #: build/C/man5/protocols.5:84
15198 msgid "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15199 msgstr "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15200
15201 #. type: TH
15202 #: build/C/man7/raw.7:9
15203 #, no-wrap
15204 msgid "RAW"
15205 msgstr "RAW"
15206
15207 #. type: Plain text
15208 #: build/C/man7/raw.7:12
15209 msgid "raw, SOCK_RAW - Linux IPv4 raw sockets"
15210 msgstr "raw, SOCK_RAW - Linux の IPv4 raw ソケット"
15211
15212 #. type: Plain text
15213 #: build/C/man7/raw.7:18
15214 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15215 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15216
15217 #. type: Plain text
15218 #: build/C/man7/raw.7:22
15219 msgid ""
15220 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
15221 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15222 msgstr ""
15223 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15224 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15225 "できる。"
15226
15227 #. type: Plain text
15228 #: build/C/man7/raw.7:28
15229 msgid ""
15230 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15231 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
15232 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
15233 "included in the packet."
15234 msgstr ""
15235 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
15236 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
15237 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
15238 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
15239 "る。"
15240
15241 #. type: Plain text
15242 #: build/C/man7/raw.7:32
15243 msgid ""
15244 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
15245 "capability are allowed to open raw sockets."
15246 msgstr ""
15247 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
15248 "raw ソケットをオープンすることができる。"
15249
15250 #. type: Plain text
15251 #: build/C/man7/raw.7:39
15252 msgid ""
15253 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
15254 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
15255 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
15256 msgstr ""
15257 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
15258 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
15259 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
15260
15261 #. type: Plain text
15262 #: build/C/man7/raw.7:49
15263 msgid ""
15264 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
15265 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
15266 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
15267 msgstr ""
15268 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
15269 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
15270 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
15271 "は行えない。"
15272
15273 #. type: tbl table
15274 #: build/C/man7/raw.7:54
15275 #, no-wrap
15276 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
15277 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
15278
15279 #. type: tbl table
15280 #: build/C/man7/raw.7:55
15281 #, no-wrap
15282 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
15283 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
15284
15285 #. type: tbl table
15286 #: build/C/man7/raw.7:56
15287 #, no-wrap
15288 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
15289 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15290
15291 #. type: tbl table
15292 #: build/C/man7/raw.7:57
15293 #, no-wrap
15294 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
15295 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15296
15297 #. type: tbl table
15298 #: build/C/man7/raw.7:58
15299 #, no-wrap
15300 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
15301 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
15302
15303 #. type: Plain text
15304 #: build/C/man7/raw.7:72
15305 msgid ""
15306 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
15307 "address then the destination address of the socket is used to route the "
15308 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
15309 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
15310 "but gatewayed routes are ignored."
15311 msgstr ""
15312 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
15313 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
15314 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
15315 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
15316 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
15317
15318 #. type: Plain text
15319 #: build/C/man7/raw.7:80
15320 msgid ""
15321 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
15322 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
15323 msgstr ""
15324 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
15325 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
15326 "見よ。"
15327
15328 #. type: Plain text
15329 #: build/C/man7/raw.7:85
15330 msgid ""
15331 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
15332 "options.  This means raw sockets are usually only needed for new protocols "
15333 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
15334 msgstr ""
15335 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
15336 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
15337 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
15338 "など) を扱う場合に 限られる。"
15339
15340 #. type: Plain text
15341 #: build/C/man7/raw.7:89
15342 msgid ""
15343 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
15344 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
15345 "kernel protocol modules)."
15346 msgstr ""
15347 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
15348 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
15349 "渡される。"
15350
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man7/raw.7:105
15353 msgid ""
15354 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
15355 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
15356 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
15357 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
15358 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
15359 "protocols."
15360 msgstr ""
15361 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
15362 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
15363 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
15364 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
15365 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
15366 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
15367
15368 #.  Or SOL_RAW on Linux
15369 #. type: Plain text
15370 #: build/C/man7/raw.7:114
15371 msgid ""
15372 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
15373 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
15374 msgstr ""
15375 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
15376 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
15377
15378 #. type: TP
15379 #: build/C/man7/raw.7:114
15380 #, no-wrap
15381 msgid "B<ICMP_FILTER>"
15382 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
15383
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man7/raw.7:122
15386 msgid ""
15387 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
15388 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
15389 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
15390 msgstr ""
15391 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
15392 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
15393 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
15394 "全くフィルターしない。"
15395
15396 #. type: Plain text
15397 #: build/C/man7/raw.7:127
15398 msgid ""
15399 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
15400 "sockets are supported."
15401 msgstr ""
15402 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
15403 "ションがサポートされている。"
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man7/raw.7:140
15407 msgid ""
15408 "Errors originating from the network are only passed to the user when the "
15409 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
15410 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
15411 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
15412 msgstr ""
15413 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
15414 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
15415 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
15416 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
15417 "る。"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man7/raw.7:145
15421 msgid ""
15422 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
15423 "set on the socket."
15424 msgstr ""
15425 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
15426 "アドレスに送信を行おうとした。"
15427
15428 #. type: Plain text
15429 #: build/C/man7/raw.7:148
15430 msgid "An invalid memory address was supplied."
15431 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
15432
15433 #. type: Plain text
15434 #: build/C/man7/raw.7:158
15435 msgid ""
15436 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
15437 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
15438 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
15439 msgstr ""
15440 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
15441 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
15442 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
15443
15444 #. type: TP
15445 #: build/C/man7/raw.7:158 build/C/man7/unix.7:360
15446 #, no-wrap
15447 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
15448 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
15449
15450 #. type: Plain text
15451 #: build/C/man7/raw.7:162
15452 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
15453 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man7/raw.7:168
15457 msgid ""
15458 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
15459 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
15460 msgstr ""
15461 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
15462 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
15463 "る。"
15464
15465 #. type: TP
15466 #: build/C/man7/raw.7:168
15467 #, no-wrap
15468 msgid "B<EPROTO>"
15469 msgstr "B<EPROTO>"
15470
15471 #. type: Plain text
15472 #: build/C/man7/raw.7:171
15473 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
15474 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
15475
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man7/raw.7:177
15478 msgid ""
15479 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
15480 "extensions and should not be used in portable programs."
15481 msgstr ""
15482 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
15483 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
15484
15485 #. type: Plain text
15486 #: build/C/man7/raw.7:183
15487 msgid ""
15488 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
15489 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
15490 "this option no longer has that effect."
15491 msgstr ""
15492 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
15493 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
15494 "プションはもはや効力を持たない。"
15495
15496 #. type: Plain text
15497 #: build/C/man7/raw.7:201
15498 msgid ""
15499 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
15500 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
15501 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
15502 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
15503 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
15504 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
15505 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
15506 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
15507 "performance and reliability reasons."
15508 msgstr ""
15509 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
15510 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
15511 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
15512 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
15513 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
15514 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
15515 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
15516 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
15517 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
15518 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
15519
15520 #. type: Plain text
15521 #: build/C/man7/raw.7:210
15522 msgid ""
15523 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
15524 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
15525 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
15526 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
15527 msgstr ""
15528 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
15529 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
15530 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
15531 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
15532 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
15533
15534 #. type: Plain text
15535 #: build/C/man7/raw.7:221
15536 msgid ""
15537 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
15538 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
15539 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
15540 msgstr ""
15541 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
15542 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
15543 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
15544 "とに注意。"
15545
15546 #. type: Plain text
15547 #: build/C/man7/raw.7:227
15548 msgid ""
15549 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
15550 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
15551 msgstr ""
15552 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
15553 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
15554 "よ。"
15555
15556 #. type: Plain text
15557 #: build/C/man7/raw.7:234
15558 msgid ""
15559 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
15560 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
15561 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
15562 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
15563 "have limitations here."
15564 msgstr ""
15565 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
15566 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
15567 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
15568 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
15569 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
15570 "この点において制限がある。"
15571
15572 #. type: Plain text
15573 #: build/C/man7/raw.7:239
15574 msgid ""
15575 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
15576 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
15577 "implementations of raw sockets."
15578 msgstr ""
15579 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
15580 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
15581 "ケットの実装では異なる。"
15582
15583 #. type: Plain text
15584 #: build/C/man7/raw.7:242
15585 msgid ""
15586 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
15587 "programs intended to be portable."
15588 msgstr ""
15589 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
15590 "は避けるべきである。"
15591
15592 #. type: Plain text
15593 #: build/C/man7/raw.7:248
15594 msgid ""
15595 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
15596 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
15597 msgstr ""
15598 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
15599 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
15600 "様のことが実現できる。"
15601
15602 #. type: Plain text
15603 #: build/C/man7/raw.7:250
15604 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
15605 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
15606
15607 #. type: Plain text
15608 #: build/C/man7/raw.7:255
15609 msgid ""
15610 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
15611 "are limited to the interface MTU."
15612 msgstr ""
15613 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
15614 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
15615
15616 #.  .SH AUTHORS
15617 #.  This man page was written by Andi Kleen.
15618 #. type: Plain text
15619 #: build/C/man7/raw.7:265
15620 msgid ""
15621 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
15622 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
15623 "initial B<socket>(2)  call is always used."
15624 msgstr ""
15625 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
15626 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
15627 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
15628
15629 #. type: Plain text
15630 #: build/C/man7/raw.7:271
15631 msgid ""
15632 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15633 msgstr ""
15634 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15635
15636 #. type: Plain text
15637 #: build/C/man7/raw.7:274
15638 msgid "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery."
15639 msgstr "パス MTU 発見に関する情報は B<RFC\\ 1191> にある"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man7/raw.7:279
15643 msgid ""
15644 "B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> include file for the IP "
15645 "protocol."
15646 msgstr ""
15647 "IP プロトコルに関しては B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip."
15648 "hE<gt>> を参照。"
15649
15650 #. type: TH
15651 #: build/C/man3/rcmd.3:41
15652 #, no-wrap
15653 msgid "RCMD"
15654 msgstr "RCMD"
15655
15656 #. type: TH
15657 #: build/C/man3/rcmd.3:41 build/C/man5/resolv.conf.5:21
15658 #: build/C/man3/resolver.3:30 build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man7/tcp.7:16
15659 #, fuzzy, no-wrap
15660 #| msgid "2012-04-14"
15661 msgid "2012-04-23"
15662 msgstr "2012-04-14"
15663
15664 #. type: Plain text
15665 #: build/C/man3/rcmd.3:46
15666 #, fuzzy
15667 #| msgid ""
15668 #| "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok - routines for returning a stream to a "
15669 #| "remote command"
15670 msgid ""
15671 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
15672 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
15673 msgstr ""
15674 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
15675
15676 #. type: Plain text
15677 #: build/C/man3/rcmd.3:49
15678 #, no-wrap
15679 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15680 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15681
15682 #. type: Plain text
15683 #: build/C/man3/rcmd.3:52
15684 #, no-wrap
15685 msgid ""
15686 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15687 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15688 msgstr ""
15689 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15690 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15691
15692 #. type: Plain text
15693 #: build/C/man3/rcmd.3:54
15694 #, no-wrap
15695 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15696 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15697
15698 #. type: Plain text
15699 #: build/C/man3/rcmd.3:57
15700 #, no-wrap
15701 msgid ""
15702 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15703 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15704 msgstr ""
15705 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15706 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15707
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man3/rcmd.3:60
15710 #, no-wrap
15711 msgid ""
15712 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15713 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15714 msgstr ""
15715 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15716 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15717
15718 #. type: Plain text
15719 #: build/C/man3/rcmd.3:64
15720 #, fuzzy, no-wrap
15721 #| msgid ""
15722 #| "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15723 #| "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15724 msgid ""
15725 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15726 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
15727 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15728 msgstr ""
15729 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15730 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15731
15732 #. type: Plain text
15733 #: build/C/man3/rcmd.3:66
15734 #, fuzzy, no-wrap
15735 #| msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15736 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15737 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15738
15739 #. type: Plain text
15740 #: build/C/man3/rcmd.3:70
15741 #, fuzzy, no-wrap
15742 #| msgid ""
15743 #| "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15744 #| "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15745 msgid ""
15746 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15747 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15748 msgstr ""
15749 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15750 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15751
15752 #. type: Plain text
15753 #: build/C/man3/rcmd.3:74
15754 #, fuzzy, no-wrap
15755 #| msgid ""
15756 #| "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15757 #| "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15758 msgid ""
15759 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15760 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15761 msgstr ""
15762 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15763 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15764
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man3/rcmd.3:90
15767 msgid ""
15768 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
15769 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
15770 msgstr ""
15771
15772 #. type: Plain text
15773 #: build/C/man3/rcmd.3:111
15774 #, fuzzy
15775 #| msgid ""
15776 #| "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on "
15777 #| "a remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
15778 #| "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket "
15779 #| "with an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and "
15780 #| "B<ruserok>()  functions are used by servers to authenticate clients "
15781 #| "requesting service with B<rcmd>().  All four functions are present in the "
15782 #| "same file and are used by the B<rshd>(8)  server (among others)."
15783 msgid ""
15784 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
15785 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
15786 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
15787 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
15788 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
15789 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
15790 "(among others)."
15791 msgstr ""
15792 "B<rcmd>()  関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行するため"
15793 "に 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用いられる。 "
15794 "B<rresvport>()  関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケットの ディスクリプ"
15795 "ターを返す。 B<iruserok>()  関数と B<ruserok>()  関数は、 B<rcmd>()  でサービ"
15796 "ス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバーが用いる関数である。 以"
15797 "上の 4 つの関数は、すべて同じファイルに記述されており、 B<rshd>(8)  サーバー"
15798 "によって (他の関数とともに) 利用される。"
15799
15800 #. type: SS
15801 #: build/C/man3/rcmd.3:111
15802 #, no-wrap
15803 msgid "rcmd()"
15804 msgstr ""
15805
15806 #. type: Plain text
15807 #: build/C/man3/rcmd.3:127
15808 msgid ""
15809 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
15810 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
15811 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
15812 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
15813 msgstr ""
15814 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
15815 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
15816 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
15817 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
15818
15819 #. type: Plain text
15820 #: build/C/man3/rcmd.3:156
15821 msgid ""
15822 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
15823 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
15824 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
15825 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
15826 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
15827 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
15828 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
15829 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
15830 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
15831 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
15832 "attention by using out-of-band data."
15833 msgstr ""
15834 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
15835 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
15836 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
15837 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
15838 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
15839 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
15840 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
15841 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
15842 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
15843 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
15844 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
15845
15846 #. type: Plain text
15847 #: build/C/man3/rcmd.3:159
15848 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
15849 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
15850
15851 #. type: SS
15852 #: build/C/man3/rcmd.3:159
15853 #, no-wrap
15854 msgid "rresvport()"
15855 msgstr ""
15856
15857 #. type: Plain text
15858 #: build/C/man3/rcmd.3:181
15859 #, fuzzy
15860 #| msgid ""
15861 #| "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
15862 #| "address bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and "
15863 #| "several other functions.  Privileged Internet ports are those in the "
15864 #| "range 0 to 1023.  Only the superuser is allowed to bind an address of "
15865 #| "this sort to a socket."
15866 msgid ""
15867 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
15868 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
15869 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
15870 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
15871 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
15872 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
15873 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
15874 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
15875 "port number that was bound to."
15876 msgstr ""
15877 "B<rresvport>()  関数は特権アドレスにバインドされたソケットを取得するために用"
15878 "いられる。 このソケットは B<rcmd>()  などの関数での利用に適している。インター"
15879 "ネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。スーパーユーザーだけが"
15880 "これらのアドレスを ソケットにバインドすることができる。"
15881
15882 #. type: SS
15883 #: build/C/man3/rcmd.3:181
15884 #, no-wrap
15885 msgid "iruserok() and ruserok()"
15886 msgstr ""
15887
15888 #. type: Plain text
15889 #: build/C/man3/rcmd.3:199
15890 msgid ""
15891 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
15892 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
15893 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
15894 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
15895 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
15896 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
15897 msgstr ""
15898 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
15899 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
15900 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
15901 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
15902 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
15903 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
15904 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
15905 "か調べる。"
15906
15907 #. type: Plain text
15908 #: build/C/man3/rcmd.3:215
15909 msgid ""
15910 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
15911 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
15912 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
15913 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
15914 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
15915 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
15916 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
15917 msgstr ""
15918 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
15919 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
15920 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
15921 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
15922 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
15923 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
15924 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
15925 "名前だけを指定すればよい。"
15926
15927 #. type: Plain text
15928 #: build/C/man3/rcmd.3:221
15929 msgid ""
15930 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
15931 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
15932 "server for the remote host's domain."
15933 msgstr ""
15934 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
15935 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
15936 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
15937
15938 #. type: SS
15939 #: build/C/man3/rcmd.3:221
15940 #, no-wrap
15941 msgid "*_af() variants"
15942 msgstr ""
15943
15944 #. type: Plain text
15945 #: build/C/man3/rcmd.3:237
15946 msgid ""
15947 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
15948 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
15949 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
15950 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
15951 "the use of B<AF_UNSPEC>."
15952 msgstr ""
15953
15954 #. type: Plain text
15955 #: build/C/man3/rcmd.3:243
15956 msgid ""
15957 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
15958 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
15959 msgstr ""
15960 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
15961 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
15962
15963 #. type: Plain text
15964 #: build/C/man3/rcmd.3:254
15965 msgid ""
15966 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
15967 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
15968 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
15969 "to mean \"All network ports in use.\""
15970 msgstr ""
15971 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
15972 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
15973 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
15974 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
15975
15976 #. type: Plain text
15977 #: build/C/man3/rcmd.3:260
15978 msgid ""
15979 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
15980 "above."
15981 msgstr ""
15982
15983 #. type: Plain text
15984 #: build/C/man3/rcmd.3:268
15985 msgid ""
15986 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
15987 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
15988 msgstr ""
15989
15990 #. type: Plain text
15991 #: build/C/man3/rcmd.3:276
15992 #, fuzzy
15993 #| msgid ""
15994 #| "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other "
15995 #| "systems.  These functions appeared in 4.2BSD."
15996 msgid ""
15997 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
15998 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
15999 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16000 msgstr ""
16001 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。 これ"
16002 "らの関数は 4.2BSD で登場した。"
16003
16004 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
16005 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16006 #. type: Plain text
16007 #: build/C/man3/rcmd.3:283
16008 #, fuzzy
16009 #| msgid "B<iruserok>()  is declared in glibc headers only since version 2.12."
16010 msgid ""
16011 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
16012 "since version 2.12."
16013 msgstr ""
16014 "B<iruserok>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダでのみ宣言されている。"
16015
16016 #. type: Plain text
16017 #: build/C/man3/rcmd.3:291
16018 msgid ""
16019 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16020 "(8), B<rshd>(8)"
16021 msgstr ""
16022 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16023 "(8), B<rshd>(8)"
16024
16025 #. type: TH
16026 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21
16027 #, no-wrap
16028 msgid "RESOLV.CONF"
16029 msgstr "RESOLV.CONF"
16030
16031 #. type: Plain text
16032 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25
16033 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16034 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16035
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16038 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16039 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16040
16041 #. type: Plain text
16042 #: build/C/man5/resolv.conf.5:36
16043 msgid ""
16044 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16045 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
16046 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16047 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
16048 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16049 "resolver information."
16050 msgstr ""
16051 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16052 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16053 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16054 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16055 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16056
16057 #. type: Plain text
16058 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
16059 msgid ""
16060 "On a normally configured system this file should not be necessary.  The only "
16061 "name server to be queried will be on the local machine; the domain name is "
16062 "determined from the hostname and the domain search path is constructed from "
16063 "the domain name."
16064 msgstr ""
16065 "普通に設定されたシステムでは、このファイルは必要ない。 問い合わせをされる唯一"
16066 "のネームサーバはローカルマシン上にある。 ドメイン名はホスト名から決定され、 "
16067 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16068
16069 #. type: Plain text
16070 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16071 msgid "The different configuration options are:"
16072 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16073
16074 #. type: TP
16075 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16076 #, no-wrap
16077 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16078 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16079
16080 #. type: Plain text
16081 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
16082 msgid ""
16083 "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver should "
16084 "query.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers "
16085 "may be listed, one per keyword.  If there are multiple servers, the resolver "
16086 "library queries them in the order listed.  If no B<nameserver> entries are "
16087 "present, the default is to use the name server on the local machine.  (The "
16088 "algorithm used is to try a name server, and if the query times out, try the "
16089 "next, until out of name servers, then repeat trying all the name servers "
16090 "until a maximum number of retries are made.)"
16091 msgstr ""
16092 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバの (ドット表記の) インターネットアドレ"
16093 "ス。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16094 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16095 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16096 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16097 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16098 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16099 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16100 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16101 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
16102
16103 #. type: TP
16104 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
16105 #, no-wrap
16106 msgid "B<domain> Local domain name."
16107 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16108
16109 #. type: Plain text
16110 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
16111 msgid ""
16112 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16113 "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
16114 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
16115 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
16116 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
16117 msgstr ""
16118 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16119 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16120 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16121 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16122 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16123
16124 #. type: TP
16125 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
16126 #, no-wrap
16127 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16128 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16129
16130 #.  When having a resolv.conv with a line
16131 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16132 #.  and doing a hostlookup, for example by
16133 #.   ping host.anothersubdomain
16134 #.  it sends dns-requests for
16135 #.   host.anothersubdomain.
16136 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16137 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16138 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16139 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16140 #.  attacks possible.
16141 #. type: Plain text
16142 #: build/C/man5/resolv.conf.5:99
16143 msgid ""
16144 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16145 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16146 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16147 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16148 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16149 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16150 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16151 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16152 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16153 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16154 "out if no server is available for one of the domains."
16155 msgstr ""
16156 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16157 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16158 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16159 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16160 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16161 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16162 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16163 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16164 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16165 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16166 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16167
16168 #. type: Plain text
16169 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16170 msgid ""
16171 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16172 "characters."
16173 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16174
16175 #. type: TP
16176 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16177 #, no-wrap
16178 msgid "B<sortlist>"
16179 msgstr "B<sortlist>"
16180
16181 #. type: Plain text
16182 #: build/C/man5/resolv.conf.5:115
16183 msgid ""
16184 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
16185 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
16186 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
16187 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
16188 "specified.  Here is an example:"
16189 msgstr ""
16190 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
16191 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16192 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16193 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16194 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16195
16196 #. type: Plain text
16197 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
16198 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16199 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16200
16201 #. type: TP
16202 #: build/C/man5/resolv.conf.5:120
16203 #, no-wrap
16204 msgid "B<options>"
16205 msgstr "B<options>"
16206
16207 #. type: Plain text
16208 #: build/C/man5/resolv.conf.5:124
16209 msgid ""
16210 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
16211 "syntax is"
16212 msgstr ""
16213 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16214 "ある。"
16215
16216 #. type: Plain text
16217 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
16218 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16219 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16220
16221 #. type: Plain text
16222 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
16223 msgid "where I<option> is one of the following:"
16224 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16225
16226 #. type: TP
16227 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
16228 #, no-wrap
16229 msgid "B<debug>"
16230 msgstr "B<debug>"
16231
16232 #.  Since glibc 2.2?
16233 #. type: Plain text
16234 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
16235 msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
16236 msgstr "I<_res.options> に B<RES_DEBUG> を設定する。"
16237
16238 #. type: TP
16239 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
16240 #, no-wrap
16241 msgid "B<ndots:>I<n>"
16242 msgstr "B<ndots:>I<n>"
16243
16244 #.  Since glibc 2.2
16245 #. type: Plain text
16246 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
16247 msgid ""
16248 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
16249 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
16250 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
16251 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
16252 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
16253 "silently capped to 15."
16254 msgstr ""
16255 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
16256 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
16257 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
16258 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
16259 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
16260 "の値まで切り詰められる。"
16261
16262 #. type: TP
16263 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
16264 #, no-wrap
16265 msgid "B<timeout:>I<n>"
16266 msgstr "B<timeout:>I<n>"
16267
16268 #.  Since glibc 2.2
16269 #. type: Plain text
16270 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
16271 msgid ""
16272 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
16273 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
16274 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
16275 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
16276 msgstr ""
16277 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
16278 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
16279 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
16280 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16281
16282 #. type: TP
16283 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
16284 #, no-wrap
16285 msgid "B<attempts:>I<n>"
16286 msgstr "B<attempts:>I<n>"
16287
16288 #. type: Plain text
16289 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
16290 msgid ""
16291 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
16292 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
16293 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
16294 "value for this option is silently capped to 5."
16295 msgstr ""
16296 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
16297 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
16298 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
16299 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16300
16301 #. type: TP
16302 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
16303 #, no-wrap
16304 msgid "B<rotate>"
16305 msgstr "B<rotate>"
16306
16307 #.  Since glibc 2.2
16308 #. type: Plain text
16309 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
16310 msgid ""
16311 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round robin selection of "
16312 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
16313 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
16314 "first listed server first every time."
16315 msgstr ""
16316 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。 リストされているネームサーバから選"
16317 "ぶときに、 ラウンドロビン (round robin) 選択を行わせる。 リストされている全て"
16318 "のサーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、 最初にリストされたサーバに全"
16319 "てのクライアントが 毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
16320
16321 #. type: TP
16322 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
16323 #, no-wrap
16324 msgid "B<no-check-names>"
16325 msgstr "B<no-check-names>"
16326
16327 #.  since glibc 2.2
16328 #. type: Plain text
16329 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
16330 msgid ""
16331 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
16332 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
16333 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
16334 msgstr ""
16335 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
16336 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
16337 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
16338
16339 #. type: TP
16340 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
16341 #, no-wrap
16342 msgid "B<inet6>"
16343 msgstr "B<inet6>"
16344
16345 #.  Since glibc 2.2
16346 #. type: Plain text
16347 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
16348 msgid ""
16349 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
16350 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
16351 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
16352 "found but an A record set exists."
16353 msgstr ""
16354 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
16355 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
16356 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
16357 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
16358 "るようになる。"
16359
16360 #. type: TP
16361 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
16362 #, no-wrap
16363 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
16364 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
16365
16366 #. type: Plain text
16367 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
16368 msgid ""
16369 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
16370 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
16371 "this option is not set, then nibble format is used."
16372 msgstr ""
16373 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
16374 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
16375 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
16376
16377 #. type: TP
16378 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
16379 #, no-wrap
16380 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
16381 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
16382
16383 #. type: Plain text
16384 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
16385 msgid ""
16386 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
16387 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
16388 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
16389 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
16390 msgstr ""
16391 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
16392 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
16393 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
16394 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
16395 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
16396
16397 #. type: TP
16398 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
16399 #, no-wrap
16400 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
16401 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
16402
16403 #. type: Plain text
16404 #: build/C/man5/resolv.conf.5:234
16405 msgid ""
16406 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
16407 "extensions described in RFC\\ 2671."
16408 msgstr ""
16409 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
16410 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
16411
16412 #. type: TP
16413 #: build/C/man5/resolv.conf.5:234
16414 #, fuzzy, no-wrap
16415 #| msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
16416 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
16417 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
16418
16419 #. type: Plain text
16420 #: build/C/man5/resolv.conf.5:247
16421 msgid ""
16422 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
16423 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
16424 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
16425 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
16426 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
16427 "process)."
16428 msgstr ""
16429
16430 #. type: Plain text
16431 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
16432 msgid ""
16433 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
16434 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
16435 msgstr ""
16436 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
16437 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
16438
16439 #. type: Plain text
16440 #: build/C/man5/resolv.conf.5:257
16441 msgid ""
16442 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
16443 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
16444 "space-separated list of search domains."
16445 msgstr ""
16446 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
16447 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
16448 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
16449
16450 #. type: Plain text
16451 #: build/C/man5/resolv.conf.5:263
16452 msgid ""
16453 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
16454 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
16455 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
16456 msgstr ""
16457 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
16458 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
16459 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
16460 "ることができる。"
16461
16462 #. type: Plain text
16463 #: build/C/man5/resolv.conf.5:267
16464 msgid ""
16465 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
16466 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
16467 "separated by white space."
16468 msgstr ""
16469 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
16470 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
16471 "切って続ける。"
16472
16473 #. type: Plain text
16474 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270
16475 msgid ""
16476 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
16477 "column are treated as comments."
16478 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
16479
16480 #. type: Plain text
16481 #: build/C/man5/resolv.conf.5:273
16482 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
16483 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
16484
16485 #. type: Plain text
16486 #: build/C/man5/resolv.conf.5:278
16487 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
16488 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
16489
16490 #. type: Plain text
16491 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
16492 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
16493 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
16494
16495 #. type: TH
16496 #: build/C/man3/resolver.3:30
16497 #, no-wrap
16498 msgid "RESOLVER"
16499 msgstr "RESOLVER"
16500
16501 #. type: Plain text
16502 #: build/C/man3/resolver.3:34
16503 msgid ""
16504 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
16505 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
16506 msgstr ""
16507 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
16508 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
16509
16510 #. type: Plain text
16511 #: build/C/man3/resolver.3:40
16512 #, no-wrap
16513 msgid ""
16514 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
16515 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
16516 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
16517 "B<extern struct state _res;>\n"
16518 msgstr ""
16519 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
16520 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
16521 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
16522 "B<extern struct state _res;>\n"
16523
16524 #. type: Plain text
16525 #: build/C/man3/resolver.3:42
16526 #, no-wrap
16527 msgid "B<int res_init(void);>\n"
16528 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
16529
16530 #. type: Plain text
16531 #: build/C/man3/resolver.3:44
16532 #, no-wrap
16533 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16534 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16535
16536 #. type: Plain text
16537 #: build/C/man3/resolver.3:46 build/C/man3/resolver.3:51
16538 #, no-wrap
16539 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16540 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16541
16542 #. type: Plain text
16543 #: build/C/man3/resolver.3:49
16544 #, no-wrap
16545 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16546 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16547
16548 #. type: Plain text
16549 #: build/C/man3/resolver.3:54
16550 #, no-wrap
16551 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16552 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16553
16554 #. type: Plain text
16555 #: build/C/man3/resolver.3:57
16556 #, no-wrap
16557 msgid ""
16558 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16559 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16560 msgstr ""
16561 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16562 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16563
16564 #. type: Plain text
16565 #: build/C/man3/resolver.3:60
16566 #, no-wrap
16567 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16568 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16569
16570 #. type: Plain text
16571 #: build/C/man3/resolver.3:63
16572 #, no-wrap
16573 msgid ""
16574 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16575 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16576 msgstr ""
16577 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16578 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16579
16580 #. type: Plain text
16581 #: build/C/man3/resolver.3:66
16582 #, no-wrap
16583 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16584 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16585
16586 #. type: Plain text
16587 #: build/C/man3/resolver.3:68
16588 #, no-wrap
16589 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16590 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16591
16592 #. type: Plain text
16593 #: build/C/man3/resolver.3:71
16594 #, no-wrap
16595 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16596 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16597
16598 #. type: Plain text
16599 #: build/C/man3/resolver.3:73
16600 #, no-wrap
16601 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16602 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16603
16604 #. type: Plain text
16605 #: build/C/man3/resolver.3:76
16606 #, no-wrap
16607 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16608 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16609
16610 #. type: Plain text
16611 #: build/C/man3/resolver.3:79
16612 #, no-wrap
16613 msgid ""
16614 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16615 "B<int >I<length>B<);>\n"
16616 msgstr ""
16617 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16618 "B<int >I<length>B<);>\n"
16619
16620 #. type: Plain text
16621 #: build/C/man3/resolver.3:83
16622 msgid "Link with I<-lresolv>."
16623 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
16624
16625 #. type: Plain text
16626 #: build/C/man3/resolver.3:86
16627 msgid ""
16628 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
16629 "domain name servers."
16630 msgstr ""
16631 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
16632 "解釈する。"
16633
16634 #. type: Plain text
16635 #: build/C/man3/resolver.3:99
16636 msgid ""
16637 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see resolv.conf"
16638 "(5)) to get the default domain name, search order and name server address"
16639 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
16640 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
16641 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
16642 "executed by the first call to one of the other functions."
16643 msgstr ""
16644 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
16645 "スを得るために設定ファイル (resolv.conf(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示さ"
16646 "れていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホス"
16647 "トに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドでき"
16648 "る。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関数 "
16649 "から実行される。"
16650
16651 #. type: Plain text
16652 #: build/C/man3/resolver.3:107
16653 msgid ""
16654 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
16655 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
16656 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
16657 msgstr ""
16658 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
16659 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
16660 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
16661
16662 #. type: Plain text
16663 #: build/C/man3/resolver.3:120
16664 msgid ""
16665 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
16666 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
16667 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
16668 "options below)."
16669 msgstr ""
16670 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
16671 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
16672 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
16673
16674 #. type: Plain text
16675 #: build/C/man3/resolver.3:126
16676 msgid ""
16677 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
16678 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
16679 msgstr ""
16680 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
16681 "用いて問い合わせを行う。"
16682
16683 #. type: Plain text
16684 #: build/C/man3/resolver.3:129
16685 msgid ""
16686 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
16687 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
16688
16689 #. type: Plain text
16690 #: build/C/man3/resolver.3:140
16691 msgid ""
16692 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
16693 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
16694 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
16695 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
16696 msgstr ""
16697 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
16698 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
16699 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
16700 "I<newrr> は現在使用されていない。"
16701
16702 #. type: Plain text
16703 #: build/C/man3/resolver.3:150
16704 msgid ""
16705 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
16706 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
16707 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
16708 msgstr ""
16709 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
16710 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
16711 "B<res_init>()  を呼び出す。"
16712
16713 #. type: Plain text
16714 #: build/C/man3/resolver.3:163
16715 msgid ""
16716 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
16717 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
16718 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
16719 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
16720 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
16721 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
16722 "NULL, the list of labels is not updated."
16723 msgstr ""
16724 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
16725 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
16726 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
16727 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
16728 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
16729 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
16730 "い。"
16731
16732 #. type: Plain text
16733 #: build/C/man3/resolver.3:172
16734 msgid ""
16735 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
16736 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
16737 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
16738 "and I<msg> points to the beginning of the message."
16739 msgstr ""
16740 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
16741 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
16742 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
16743 "ジの冒頭を指す。"
16744
16745 #. type: Plain text
16746 #: build/C/man3/resolver.3:180
16747 msgid ""
16748 "The resolver routines use global configuration and state information "
16749 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
16750 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
16751 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
16752 "options:"
16753 msgstr ""
16754 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
16755 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
16756 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
16757 "和にできる。"
16758
16759 #. type: TP
16760 #: build/C/man3/resolver.3:180
16761 #, no-wrap
16762 msgid "B<RES_INIT>"
16763 msgstr "B<RES_INIT>"
16764
16765 #. type: Plain text
16766 #: build/C/man3/resolver.3:185
16767 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
16768 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
16769
16770 #. type: TP
16771 #: build/C/man3/resolver.3:185
16772 #, no-wrap
16773 msgid "B<RES_DEBUG>"
16774 msgstr "B<RES_DEBUG>"
16775
16776 #. type: Plain text
16777 #: build/C/man3/resolver.3:188
16778 msgid "Print debugging messages."
16779 msgstr "デバッグ・メッセージを出力する。"
16780
16781 #. type: TP
16782 #: build/C/man3/resolver.3:188
16783 #, no-wrap
16784 msgid "B<RES_AAONLY>"
16785 msgstr "B<RES_AAONLY>"
16786
16787 #. type: Plain text
16788 #: build/C/man3/resolver.3:195
16789 msgid ""
16790 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
16791 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
16792 msgstr ""
16793 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
16794 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
16795 "れていない]"
16796
16797 #. type: TP
16798 #: build/C/man3/resolver.3:195
16799 #, no-wrap
16800 msgid "B<RES_USEVC>"
16801 msgstr "B<RES_USEVC>"
16802
16803 #. type: Plain text
16804 #: build/C/man3/resolver.3:198
16805 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
16806 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
16807
16808 #. type: TP
16809 #: build/C/man3/resolver.3:198
16810 #, no-wrap
16811 msgid "B<RES_PRIMARY>"
16812 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man3/resolver.3:201
16816 msgid "Query primary domain name server only."
16817 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
16818
16819 #. type: TP
16820 #: build/C/man3/resolver.3:201
16821 #, no-wrap
16822 msgid "B<RES_IGNTC>"
16823 msgstr "B<RES_IGNTC>"
16824
16825 #. type: Plain text
16826 #: build/C/man3/resolver.3:206
16827 msgid ""
16828 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
16829 "implemented]."
16830 msgstr ""
16831 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
16832 "装されていない]"
16833
16834 #. type: TP
16835 #: build/C/man3/resolver.3:206
16836 #, no-wrap
16837 msgid "B<RES_RECURSE>"
16838 msgstr "B<RES_RECURSE>"
16839
16840 #. type: Plain text
16841 #: build/C/man3/resolver.3:213
16842 msgid ""
16843 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
16844 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
16845 msgstr ""
16846 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
16847 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
16848 "有効]"
16849
16850 #. type: TP
16851 #: build/C/man3/resolver.3:213
16852 #, no-wrap
16853 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
16854 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
16855
16856 #. type: Plain text
16857 #: build/C/man3/resolver.3:220
16858 msgid ""
16859 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
16860 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
16861 "default]."
16862 msgstr ""
16863 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
16864 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
16865
16866 #. type: TP
16867 #: build/C/man3/resolver.3:220
16868 #, no-wrap
16869 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
16870 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
16871
16872 #. type: Plain text
16873 #: build/C/man3/resolver.3:225
16874 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
16875 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
16876
16877 #. type: TP
16878 #: build/C/man3/resolver.3:225
16879 #, no-wrap
16880 msgid "B<RES_DNSRCH>"
16881 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
16882
16883 #. type: Plain text
16884 #: build/C/man3/resolver.3:234
16885 msgid ""
16886 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
16887 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
16888 "default]."
16889 msgstr ""
16890 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
16891 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
16892 "有効]"
16893
16894 #. type: Plain text
16895 #: build/C/man3/resolver.3:237
16896 msgid ""
16897 "This list is not complete. You can find some other flags described in "
16898 "B<resolv.conf>(5)."
16899 msgstr ""
16900
16901 #. type: Plain text
16902 #: build/C/man3/resolver.3:242
16903 msgid ""
16904 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
16905 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16906
16907 #. type: Plain text
16908 #: build/C/man3/resolver.3:252
16909 msgid ""
16910 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
16911 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
16912 "error occurs."
16913 msgstr ""
16914 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
16915 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16916
16917 #. type: Plain text
16918 #: build/C/man3/resolver.3:259
16919 msgid ""
16920 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
16921 "compressed name, or -1 if an error occurs."
16922 msgstr ""
16923 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
16924 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16925
16926 #. type: Plain text
16927 #: build/C/man3/resolver.3:263
16928 #, no-wrap
16929 msgid ""
16930 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
16931 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
16932 msgstr ""
16933 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
16934 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
16935
16936 #. type: Plain text
16937 #: build/C/man3/resolver.3:266
16938 msgid "4.3BSD."
16939 msgstr "4.3BSD."
16940
16941 #. type: Plain text
16942 #: build/C/man3/resolver.3:272
16943 msgid ""
16944 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
16945 "B<named>(8)"
16946 msgstr ""
16947 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
16948 "B<named>(8)"
16949
16950 #. type: TH
16951 #: build/C/man3/rexec.3:39
16952 #, no-wrap
16953 msgid "REXEC"
16954 msgstr "REXEC"
16955
16956 #. type: Plain text
16957 #: build/C/man3/rexec.3:42
16958 #, fuzzy
16959 #| msgid "rexec - return stream to a remote command"
16960 msgid "rexec, rfexec_af - return stream to a remote command"
16961 msgstr "rexec - リモートコマンドへのストリームを返す"
16962
16963 #. type: Plain text
16964 #: build/C/man3/rexec.3:46
16965 #, no-wrap
16966 msgid ""
16967 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
16968 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
16969 msgstr ""
16970 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16971 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
16972
16973 #. type: Plain text
16974 #: build/C/man3/rexec.3:49
16975 #, no-wrap
16976 msgid ""
16977 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
16978 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16979 msgstr ""
16980 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
16981 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16982
16983 #. type: Plain text
16984 #: build/C/man3/rexec.3:53
16985 #, fuzzy, no-wrap
16986 #| msgid ""
16987 #| "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
16988 #| "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16989 msgid ""
16990 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
16991 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16992 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16993 msgstr ""
16994 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
16995 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16996
16997 #. type: Plain text
16998 #: build/C/man3/rexec.3:57
16999 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17000 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
17001
17002 #. type: Plain text
17003 #: build/C/man3/rexec.3:76
17004 msgid ""
17005 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17006 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17007 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
17008 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17009 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17010 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
17011 "user is prompted for the information."
17012 msgstr ""
17013 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17014 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17015 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17016 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17017 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17018 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17019 "ンプトが表示される。"
17020
17021 #. type: Plain text
17022 #: build/C/man3/rexec.3:87
17023 msgid ""
17024 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17025 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17026 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
17027 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
17028 "B<rexecd>(8)."
17029 msgstr ""
17030 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17031 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17032 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17033 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
17034 "現在のところ存在しない)。"
17035
17036 #. type: Plain text
17037 #: build/C/man3/rexec.3:120
17038 msgid ""
17039 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17040 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17041 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17042 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17043 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17044 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17045 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17046 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
17047 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17048 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17049 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17050 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17051 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17052 msgstr ""
17053 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17054 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17055 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17056 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17057 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
17058 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17059 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17060 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17061 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17062 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17063 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17064 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17065
17066 #. type: SS
17067 #: build/C/man3/rexec.3:120
17068 #, no-wrap
17069 msgid "rexec_af()"
17070 msgstr ""
17071
17072 #. type: Plain text
17073 #: build/C/man3/rexec.3:136
17074 msgid ""
17075 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
17076 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17077 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
17078 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17079 "select the protocol)."
17080 msgstr ""
17081
17082 #. type: Plain text
17083 #: build/C/man3/rexec.3:140
17084 #, fuzzy
17085 #| msgid "These function were added to glibc in version 2.9."
17086 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
17087 msgstr "These function were added to glibc in version 2.9."
17088
17089 #. type: Plain text
17090 #: build/C/man3/rexec.3:149
17091 #, fuzzy
17092 #| msgid ""
17093 #| "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other "
17094 #| "systems.  The B<rexec>()  function appeared in 4.2BSD."
17095 msgid ""
17096 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
17097 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17098 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, nad less widespread."
17099 msgstr ""
17100 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。 "
17101 "B<rexec>()  関数は 4.2BSD で始めて登場した。"
17102
17103 #. type: Plain text
17104 #: build/C/man3/rexec.3:153
17105 msgid ""
17106 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
17107 msgstr ""
17108 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17109
17110 #. type: Plain text
17111 #: build/C/man3/rexec.3:158
17112 #, fuzzy
17113 #| msgid ""
17114 #| "The underlying service is considered a big security hole and therefore "
17115 #| "not enabled on many sites, see B<rexecd>(8)  for explanations."
17116 msgid ""
17117 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17118 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
17119 msgstr ""
17120 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 多くのサ"
17121 "イトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8)  を参照。"
17122
17123 #. type: Plain text
17124 #: build/C/man3/rexec.3:161
17125 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17126 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17127
17128 #. type: TH
17129 #: build/C/man5/services.5:34
17130 #, no-wrap
17131 msgid "SERVICES"
17132 msgstr "SERVICES"
17133
17134 #. type: TH
17135 #: build/C/man5/services.5:34
17136 #, no-wrap
17137 msgid "2010-05-22"
17138 msgstr "2010-05-22"
17139
17140 #. type: Plain text
17141 #: build/C/man5/services.5:37
17142 msgid "services - Internet network services list"
17143 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17144
17145 #. type: Plain text
17146 #: build/C/man5/services.5:52
17147 msgid ""
17148 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17149 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17150 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
17151 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
17152 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17153 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
17154 "programs."
17155 msgstr ""
17156 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17157 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17158 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17159 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
17160 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
17161 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
17162 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
17163
17164 #. type: Plain text
17165 #: build/C/man5/services.5:58
17166 msgid ""
17167 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
17168 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
17169 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
17170 "even for TCP-only services."
17171 msgstr ""
17172 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
17173 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
17174 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
17175 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
17176
17177 #. type: Plain text
17178 #: build/C/man5/services.5:70
17179 msgid ""
17180 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can only be bound "
17181 "to by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
17182 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
17183 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
17184 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
17185 "located in this root-only space."
17186 msgstr ""
17187 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
17188 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
17189 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
17190 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
17191 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
17192 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
17193 "る。"
17194
17195 #. type: Plain text
17196 #: build/C/man5/services.5:85
17197 msgid ""
17198 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
17199 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
17200 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
17201 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
17202 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
17203 "servers are often initialized from the system boot scripts."
17204 msgstr ""
17205 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
17206 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
17207 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
17208 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
17209 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
17210 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
17211 "ることが多い。"
17212
17213 #. type: Plain text
17214 #: build/C/man5/services.5:94
17215 msgid ""
17216 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
17217 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
17218 msgstr ""
17219 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
17220 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
17221
17222 #. type: Plain text
17223 #: build/C/man5/services.5:96
17224 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
17225 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
17226
17227 #. type: Plain text
17228 #: build/C/man5/services.5:98
17229 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17230 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17231
17232 #. type: TP
17233 #: build/C/man5/services.5:98
17234 #, no-wrap
17235 msgid "where:"
17236 msgstr "各項目は以下の通り。"
17237
17238 #. type: TP
17239 #: build/C/man5/services.5:100
17240 #, no-wrap
17241 msgid "I<service-name>"
17242 msgstr "I<service-name>"
17243
17244 #. type: Plain text
17245 #: build/C/man5/services.5:106
17246 msgid ""
17247 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
17248 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
17249 "name>."
17250 msgstr ""
17251 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
17252 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
17253 "ることが多い。"
17254
17255 #. type: TP
17256 #: build/C/man5/services.5:106
17257 #, no-wrap
17258 msgid "I<port>"
17259 msgstr "I<port>"
17260
17261 #. type: Plain text
17262 #: build/C/man5/services.5:109
17263 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
17264 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
17265
17266 #. type: Plain text
17267 #: build/C/man5/services.5:120
17268 msgid ""
17269 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
17270 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
17271 msgstr ""
17272 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
17273 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
17274
17275 #. type: Plain text
17276 #: build/C/man5/services.5:126
17277 msgid ""
17278 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
17279 "Again, the names are case sensitive."
17280 msgstr ""
17281 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
17282 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
17283
17284 #. type: Plain text
17285 #: build/C/man5/services.5:128
17286 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
17287 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
17288
17289 #. type: Plain text
17290 #: build/C/man5/services.5:132
17291 msgid ""
17292 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
17293 "line.  Blank lines are skipped."
17294 msgstr ""
17295 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
17296 "空行は飛ばされる。"
17297
17298 #. type: Plain text
17299 #: build/C/man5/services.5:143
17300 msgid ""
17301 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
17302 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
17303 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
17304 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
17305 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
17306 msgstr ""
17307 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
17308 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
17309 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
17310 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
17311
17312 #. type: Plain text
17313 #: build/C/man5/services.5:152
17314 msgid ""
17315 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
17316 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
17317 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
17318 "on.)"
17319 msgstr ""
17320 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
17321 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
17322 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
17323
17324 #. type: Plain text
17325 #: build/C/man5/services.5:169
17326 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
17327 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
17328
17329 #. type: ta
17330 #: build/C/man5/services.5:172
17331 #, no-wrap
17332 msgid "3i"
17333 msgstr "3i"
17334
17335 #. type: Plain text
17336 #: build/C/man5/services.5:182
17337 #, no-wrap
17338 msgid ""
17339 "netstat         15/tcp\n"
17340 "qotd            17/tcp          quote\n"
17341 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17342 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17343 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17344 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17345 "ftp             21/tcp\n"
17346 "# 22 - unassigned\n"
17347 "telnet          23/tcp\n"
17348 msgstr ""
17349 "netstat         15/tcp\n"
17350 "qotd            17/tcp          quote\n"
17351 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17352 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17353 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17354 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17355 "ftp             21/tcp\n"
17356 "# 22 - unassigned\n"
17357 "telnet          23/tcp\n"
17358
17359 #. type: Plain text
17360 #: build/C/man5/services.5:188
17361 msgid "The Internet network services list"
17362 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
17363
17364 #. type: TP
17365 #: build/C/man5/services.5:188
17366 #, no-wrap
17367 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17368 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17369
17370 #.  .SH BUGS
17371 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17372 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17373 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
17374 #.     .BR getservent (3)
17375 #.     code is written.
17376 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17377 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17378 #.     Lines longer than
17379 #.     .B BUFSIZ
17380 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
17381 #.     .BR getservent (3),
17382 #.     .BR getservbyname (3),
17383 #.     and
17384 #.     .BR getservbyport (3).
17385 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
17386 #. type: Plain text
17387 #: build/C/man5/services.5:209
17388 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
17389 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
17390
17391 #. type: Plain text
17392 #: build/C/man5/services.5:219
17393 msgid ""
17394 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17395 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17396 "B<inetd>(8)"
17397 msgstr ""
17398 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17399 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17400 "B<inetd>(8)"
17401
17402 #. type: Plain text
17403 #: build/C/man5/services.5:221
17404 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)"
17405 msgstr ""
17406 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
17407
17408 #. type: TH
17409 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
17410 #, no-wrap
17411 msgid "SETNETGRENT"
17412 msgstr "SETNETGRENT"
17413
17414 #. type: TH
17415 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
17416 #, no-wrap
17417 msgid "2007-07-26"
17418 msgstr "2007-07-26"
17419
17420 #. type: Plain text
17421 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9
17422 msgid ""
17423 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
17424 "network group entries"
17425 msgstr ""
17426 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
17427 "ク・グループのエントリを操作する"
17428
17429 #. type: Plain text
17430 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
17431 #, no-wrap
17432 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17433 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17434
17435 #. type: Plain text
17436 #: build/C/man3/setnetgrent.3:16
17437 #, no-wrap
17438 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
17439 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
17440
17441 #. type: Plain text
17442 #: build/C/man3/setnetgrent.3:18
17443 #, no-wrap
17444 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17445 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17446
17447 #. type: Plain text
17448 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
17449 #, no-wrap
17450 msgid ""
17451 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17452 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17453 msgstr ""
17454 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17455 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17456
17457 #. type: Plain text
17458 #: build/C/man3/setnetgrent.3:24
17459 #, no-wrap
17460 msgid ""
17461 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
17462 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
17463 msgstr ""
17464 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
17465 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
17466
17467 #. type: Plain text
17468 #: build/C/man3/setnetgrent.3:38
17469 msgid ""
17470 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
17471 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17472 msgstr ""
17473 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
17474 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17475
17476 #. type: Plain text
17477 #: build/C/man3/setnetgrent.3:52
17478 msgid ""
17479 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
17480 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
17481 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
17482 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
17483 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
17484 msgstr ""
17485 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
17486 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
17487 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
17488 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
17489 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
17490 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
17491
17492 #. type: Plain text
17493 #: build/C/man3/setnetgrent.3:72
17494 msgid ""
17495 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
17496 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
17497 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
17498 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
17499 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
17500 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
17501 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
17502 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
17503 msgstr ""
17504 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
17505 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
17506 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
17507 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
17508 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
17509 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
17510 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
17511 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
17512
17513 #. type: Plain text
17514 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81
17515 msgid ""
17516 "In most cases you only want to check if the triplet (I<hostname>, "
17517 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
17518 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
17519 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
17520 "function is thread-safe."
17521 msgstr ""
17522 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
17523 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
17524 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
17525 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
17526 "はスレッドセーフである。"
17527
17528 #. type: Plain text
17529 #: build/C/man3/setnetgrent.3:83
17530 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
17531 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
17532
17533 #. type: Plain text
17534 #: build/C/man3/setnetgrent.3:85
17535 msgid "I</etc/netgroup>"
17536 msgstr "I</etc/netgroup>"
17537
17538 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
17539 #. type: Plain text
17540 #: build/C/man3/setnetgrent.3:98
17541 msgid ""
17542 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
17543 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
17544 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
17545 msgstr ""
17546 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
17547 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
17548 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
17549
17550 #. type: Plain text
17551 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102
17552 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
17553 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
17554
17555 #. type: Plain text
17556 #: build/C/man3/setnetgrent.3:106
17557 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
17558 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
17559
17560 #. type: TH
17561 #: build/C/man2/shutdown.2:38
17562 #, no-wrap
17563 msgid "SHUTDOWN"
17564 msgstr "SHUTDOWN"
17565
17566 #. type: Plain text
17567 #: build/C/man2/shutdown.2:41
17568 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
17569 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
17570
17571 #. type: Plain text
17572 #: build/C/man2/shutdown.2:45
17573 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
17574 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
17575
17576 #. type: Plain text
17577 #: build/C/man2/shutdown.2:67
17578 msgid ""
17579 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
17580 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
17581 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
17582 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
17583 "further receptions and transmissions will be disallowed."
17584 msgstr ""
17585 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
17586 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
17587 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
17588 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
17589
17590 #. type: Plain text
17591 #: build/C/man2/shutdown.2:77
17592 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
17593 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
17594
17595 #. type: Plain text
17596 #: build/C/man2/shutdown.2:80
17597 msgid "The specified socket is not connected."
17598 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
17599
17600 #. type: Plain text
17601 #: build/C/man2/shutdown.2:84
17602 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
17603 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
17604
17605 #. type: Plain text
17606 #: build/C/man2/shutdown.2:88
17607 msgid ""
17608 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
17609 "4.2BSD)."
17610 msgstr ""
17611 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
17612
17613 #. type: Plain text
17614 #: build/C/man2/shutdown.2:97
17615 msgid ""
17616 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
17617 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
17618 "glibc-2.1.91."
17619 msgstr ""
17620 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
17621 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
17622
17623 #. type: Plain text
17624 #: build/C/man2/shutdown.2:101
17625 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17626 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17627
17628 #. type: TH
17629 #: build/C/man7/tcp.7:16
17630 #, no-wrap
17631 msgid "TCP"
17632 msgstr "TCP"
17633
17634 #. type: Plain text
17635 #: build/C/man7/tcp.7:19
17636 msgid "tcp - TCP protocol"
17637 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
17638
17639 #. type: Plain text
17640 #: build/C/man7/tcp.7:25
17641 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17642 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17643
17644 #. type: Plain text
17645 #: build/C/man7/tcp.7:27
17646 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17647 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17648
17649 #. type: Plain text
17650 #: build/C/man7/tcp.7:40
17651 msgid ""
17652 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
17653 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
17654 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
17655 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
17656 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
17657 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
17658 "record boundaries."
17659 msgstr ""
17660 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
17661 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
17662 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
17663 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
17664 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
17665 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
17666 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
17667
17668 #. type: Plain text
17669 #: build/C/man7/tcp.7:59
17670 msgid ""
17671 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
17672 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
17673 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
17674 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
17675 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
17676 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
17677 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
17678 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
17679 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
17680 msgstr ""
17681 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
17682 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
17683 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
17684 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
17685 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
17686 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
17687 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
17688 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
17689 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
17690 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
17691
17692 #. type: Plain text
17693 #: build/C/man7/tcp.7:79
17694 msgid ""
17695 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
17696 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
17697 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
17698 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
17699 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
17700 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
17701 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
17702 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
17703 msgstr ""
17704 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
17705 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
17706 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
17707 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
17708 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
17709 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
17710 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
17711 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
17712 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
17713 "すればよい。"
17714
17715 #. type: Plain text
17716 #: build/C/man7/tcp.7:110
17717 msgid ""
17718 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
17719 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
17720 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
17721 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
17722 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
17723 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
17724 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
17725 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
17726 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
17727 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
17728 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
17729 msgstr ""
17730 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
17731 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
17732 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
17733 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
17734 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
17735 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
17736 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
17737 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
17738 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
17739 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
17740
17741 #. type: Plain text
17742 #: build/C/man7/tcp.7:142
17743 msgid ""
17744 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
17745 "some important message is part of the data stream and that it should be "
17746 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
17747 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
17748 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
17749 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
17750 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
17751 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
17752 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
17753 "ioctl described below), otherwise it can be only received when the "
17754 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
17755 msgstr ""
17756 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
17757 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
17758 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
17759 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
17760 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
17761 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
17762 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
17763 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
17764 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
17765 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
17766 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
17767 "にのみ、緊急データを受信できる。"
17768
17769 #. type: Plain text
17770 #: build/C/man7/tcp.7:150
17771 msgid ""
17772 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
17773 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
17774 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
17775 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
17776 "Duplicate SACK extensions."
17777 msgstr ""
17778 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
17779 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
17780 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
17781 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
17782
17783 #. type: SS
17784 #: build/C/man7/tcp.7:150
17785 #, no-wrap
17786 msgid "Address Formats"
17787 msgstr "アドレスのフォーマット"
17788
17789 #. type: Plain text
17790 #: build/C/man7/tcp.7:159
17791 msgid ""
17792 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
17793 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP only supports point-to-point communication; "
17794 "broadcasting and multicasting are not supported."
17795 msgstr ""
17796 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
17797 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
17798 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
17799
17800 #. type: Plain text
17801 #: build/C/man7/tcp.7:171
17802 msgid ""
17803 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
17804 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
17805 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
17806 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
17807 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
17808 "disabled."
17809 msgstr ""
17810 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
17811 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
17812 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
17813 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
17814 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
17815
17816 #. type: TP
17817 #: build/C/man7/tcp.7:171
17818 #, no-wrap
17819 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
17820 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
17821
17822 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17823 #. type: Plain text
17824 #: build/C/man7/tcp.7:179
17825 msgid ""
17826 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
17827 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
17828 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
17829 msgstr ""
17830 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
17831 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
17832 "ある。 以下の値を指定できる。"
17833
17834 #. type: IP
17835 #: build/C/man7/tcp.7:180 build/C/man7/tcp.7:349 build/C/man7/tcp.7:370
17836 #: build/C/man7/tcp.7:514
17837 #, no-wrap
17838 msgid "0"
17839 msgstr "0"
17840
17841 #. type: Plain text
17842 #: build/C/man7/tcp.7:184
17843 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
17844 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
17845
17846 #. type: IP
17847 #: build/C/man7/tcp.7:184 build/C/man7/tcp.7:351 build/C/man7/tcp.7:377
17848 #: build/C/man7/tcp.7:516
17849 #, no-wrap
17850 msgid "1"
17851 msgstr "1"
17852
17853 #. type: Plain text
17854 #: build/C/man7/tcp.7:188
17855 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
17856 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
17857
17858 #. type: IP
17859 #: build/C/man7/tcp.7:188 build/C/man7/tcp.7:353 build/C/man7/tcp.7:384
17860 #: build/C/man7/tcp.7:518
17861 #, no-wrap
17862 msgid "2"
17863 msgstr "2"
17864
17865 #. type: Plain text
17866 #: build/C/man7/tcp.7:193
17867 msgid ""
17868 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
17869 "compensate for delayed acknowledgments."
17870 msgstr ""
17871 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
17872 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
17873
17874 #. type: TP
17875 #: build/C/man7/tcp.7:194
17876 #, no-wrap
17877 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
17878 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
17879
17880 #.  Since 2.3.41
17881 #. type: Plain text
17882 #: build/C/man7/tcp.7:206
17883 msgid ""
17884 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
17885 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
17886 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
17887 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
17888 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
17889 msgstr ""
17890 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
17891 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
17892 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
17893 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
17894 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
17895
17896 #. type: TP
17897 #: build/C/man7/tcp.7:206
17898 #, no-wrap
17899 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
17900 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
17901
17902 #.  Since 2.4.0-test7
17903 #. type: Plain text
17904 #: build/C/man7/tcp.7:218
17905 msgid ""
17906 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
17907 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
17908 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
17909 msgstr ""
17910 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
17911 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
17912 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
17913
17914 #. type: Plain text
17915 #: build/C/man7/tcp.7:231
17916 msgid ""
17917 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
17918 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
17919 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
17920 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
17921 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
17922 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
17923 "fourth that of the total."
17924 msgstr ""
17925 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
17926 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
17927 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
17928 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
17929 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
17930 "ファは全体の 1/4 になる。"
17931
17932 #. type: TP
17933 #: build/C/man7/tcp.7:231
17934 #, no-wrap
17935 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
17936 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
17937
17938 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17939 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
17940 #. type: Plain text
17941 #: build/C/man7/tcp.7:243
17942 msgid ""
17943 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
17944 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
17945 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
17946 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
17947 "I<tcp_congestion_control>."
17948 msgstr ""
17949 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
17950 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
17951 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
17952 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
17953 "定をあわせたものとなる。"
17954
17955 #. type: TP
17956 #: build/C/man7/tcp.7:243
17957 #, no-wrap
17958 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
17959 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
17960
17961 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17962 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
17963 #. type: Plain text
17964 #: build/C/man7/tcp.7:253
17965 msgid ""
17966 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
17967 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
17968 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
17969 "loaded."
17970 msgstr ""
17971 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
17972 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
17973 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
17974 "もある。"
17975
17976 #. type: TP
17977 #: build/C/man7/tcp.7:253
17978 #, no-wrap
17979 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
17980 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
17981
17982 #.  Since 2.4.0-test7
17983 #. type: Plain text
17984 #: build/C/man7/tcp.7:258
17985 msgid ""
17986 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
17987 "buffering overhead."
17988 msgstr ""
17989 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
17990 "約するかを指定する。"
17991
17992 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17993 #. type: Plain text
17994 #: build/C/man7/tcp.7:264
17995 msgid ""
17996 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
17997 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
17998 msgstr ""
17999 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
18000 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18001 "い。"
18002
18003 #. type: TP
18004 #: build/C/man7/tcp.7:264
18005 #, no-wrap
18006 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18007 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18008
18009 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18010 #. type: Plain text
18011 #: build/C/man7/tcp.7:273
18012 msgid ""
18013 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18014 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
18015 "initial MSS used by the connection."
18016 msgstr ""
18017 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18018 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18019 "となる。"
18020
18021 #. type: TP
18022 #: build/C/man7/tcp.7:273
18023 #, no-wrap
18024 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18025 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18026
18027 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18028 #. type: Plain text
18029 #: build/C/man7/tcp.7:287
18030 msgid ""
18031 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
18032 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18033 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
18034 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
18035 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18036 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
18037 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18038 msgstr ""
18039 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18040 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18041 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18042 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18043 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18044 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18045 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18046 "り TCP 親和性を達成している。"
18047
18048 #. type: TP
18049 #: build/C/man7/tcp.7:287
18050 #, no-wrap
18051 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18052 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18053
18054 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18055 #. type: Plain text
18056 #: build/C/man7/tcp.7:294
18057 msgid ""
18058 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18059 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18060 "default TCP Reno."
18061 msgstr ""
18062 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
18063 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18064 "る。"
18065
18066 #. type: TP
18067 #: build/C/man7/tcp.7:294
18068 #, no-wrap
18069 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18070 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18071
18072 #. type: Plain text
18073 #: build/C/man7/tcp.7:298
18074 msgid ""
18075 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
18076 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18077 msgstr ""
18078 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18079 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18080
18081 #. type: TP
18082 #: build/C/man7/tcp.7:298
18083 #, no-wrap
18084 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18085 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18086
18087 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18088 #. type: Plain text
18089 #: build/C/man7/tcp.7:305
18090 msgid ""
18091 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18092 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18093 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
18094 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18095 msgstr ""
18096 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18097 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18098 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18099
18100 #. type: TP
18101 #: build/C/man7/tcp.7:305
18102 #, no-wrap
18103 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
18104 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
18105
18106 #. type: Plain text
18107 #: build/C/man7/tcp.7:312
18108 msgid ""
18109 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
18110 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
18111 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
18112 msgstr ""
18113 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
18114 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
18115 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
18116
18117 #. type: TP
18118 #: build/C/man7/tcp.7:312
18119 #, no-wrap
18120 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
18121 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
18122
18123 #.  Since 2.4.0-test7
18124 #. type: Plain text
18125 #: build/C/man7/tcp.7:316
18126 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
18127 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
18128
18129 #. type: TP
18130 #: build/C/man7/tcp.7:316
18131 #, no-wrap
18132 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18133 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18134
18135 #.  Since 2.4.0-test7
18136 #. type: Plain text
18137 #: build/C/man7/tcp.7:323
18138 msgid ""
18139 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
18140 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
18141 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
18142 msgstr ""
18143 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
18144 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
18145 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
18146
18147 #. type: TP
18148 #: build/C/man7/tcp.7:323
18149 #, no-wrap
18150 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18151 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18152
18153 #.  Since 2.1.92
18154 #. type: Plain text
18155 #: build/C/man7/tcp.7:327
18156 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
18157 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
18158
18159 #. type: TP
18160 #: build/C/man7/tcp.7:327
18161 #, no-wrap
18162 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
18163 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
18164
18165 #.  Since 2.1.53
18166 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18167 #. type: Plain text
18168 #: build/C/man7/tcp.7:337
18169 msgid ""
18170 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
18171 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
18172 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
18173 "2.2, the default value was 180."
18174 msgstr ""
18175 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
18176 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
18177 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
18178 "180 であった。"
18179
18180 #. type: TP
18181 #: build/C/man7/tcp.7:337
18182 #, no-wrap
18183 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
18184 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18185
18186 #.  Since 2.4.21/2.5.43
18187 #. type: Plain text
18188 #: build/C/man7/tcp.7:346
18189 msgid ""
18190 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
18191 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
18192 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
18193 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
18194 msgstr ""
18195 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
18196 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
18197 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
18198 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
18199
18200 #. type: Plain text
18201 #: build/C/man7/tcp.7:348
18202 msgid "This file can have one of the following values:"
18203 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
18204
18205 #. type: Plain text
18206 #: build/C/man7/tcp.7:351
18207 msgid "Disabled."
18208 msgstr "F-RTO を無効にする。"
18209
18210 #. type: Plain text
18211 #: build/C/man7/tcp.7:353
18212 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
18213 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
18214
18215 #. type: Plain text
18216 #: build/C/man7/tcp.7:358
18217 msgid ""
18218 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
18219 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
18220 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
18221 msgstr ""
18222 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
18223 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
18224 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
18225 "渉が起こる場面が存在する。"
18226
18227 #. type: Plain text
18228 #: build/C/man7/tcp.7:362
18229 msgid ""
18230 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
18231 "values 0 and 1 above."
18232 msgstr ""
18233 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
18234 "サポートしていた。"
18235
18236 #. type: TP
18237 #: build/C/man7/tcp.7:362
18238 #, no-wrap
18239 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
18240 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
18241
18242 #. type: Plain text
18243 #: build/C/man7/tcp.7:369
18244 msgid ""
18245 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
18246 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
18247 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
18248 "values are:"
18249 msgstr ""
18250 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
18251 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
18252 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
18253
18254 #. type: Plain text
18255 #: build/C/man7/tcp.7:377
18256 msgid ""
18257 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
18258 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
18259 "one RTT."
18260 msgstr ""
18261 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
18262 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
18263
18264 #. type: Plain text
18265 #: build/C/man7/tcp.7:384
18266 msgid ""
18267 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
18268 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
18269 "I<ssthresh> immediately."
18270 msgstr ""
18271 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
18272 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
18273 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
18274
18275 #. type: Plain text
18276 #: build/C/man7/tcp.7:393
18277 msgid ""
18278 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
18279 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
18280 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
18281 "to the values prior to timeout."
18282 msgstr ""
18283 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
18284 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
18285 "ムアウト前の値に戻される。"
18286
18287 #. type: TP
18288 #: build/C/man7/tcp.7:394
18289 #, no-wrap
18290 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
18291 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
18292
18293 #.  Since 2.3.18
18294 #. type: Plain text
18295 #: build/C/man7/tcp.7:398
18296 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
18297 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
18298
18299 #. type: TP
18300 #: build/C/man7/tcp.7:398
18301 #, no-wrap
18302 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
18303 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
18304
18305 #.  Since 2.1.43
18306 #. type: Plain text
18307 #: build/C/man7/tcp.7:404
18308 msgid ""
18309 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
18310 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
18311 msgstr ""
18312 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
18313 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
18314
18315 #. type: TP
18316 #: build/C/man7/tcp.7:404
18317 #, no-wrap
18318 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
18319 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
18320
18321 #.  Since 2.1.43
18322 #. type: Plain text
18323 #: build/C/man7/tcp.7:416
18324 msgid ""
18325 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
18326 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are only sent when the "
18327 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
18328 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
18329 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
18330 "alive is enabled."
18331 msgstr ""
18332 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
18333 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっていないと keep-"
18334 "alive は送られない。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効に"
18335 "なっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過するとア"
18336 "イドル状態の接続は終了させられる。"
18337
18338 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18339 #. type: Plain text
18340 #: build/C/man7/tcp.7:421
18341 msgid ""
18342 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
18343 "may be much shorter."
18344 msgstr ""
18345 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
18346 "かもしれない。"
18347
18348 #. type: TP
18349 #: build/C/man7/tcp.7:421
18350 #, no-wrap
18351 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
18352 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18353
18354 #.  Since 2.4.21/2.5.60
18355 #. type: Plain text
18356 #: build/C/man7/tcp.7:429
18357 msgid ""
18358 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
18359 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
18360 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
18361 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
18362 msgstr ""
18363 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
18364 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
18365 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
18366 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
18367
18368 #. type: TP
18369 #: build/C/man7/tcp.7:429
18370 #, no-wrap
18371 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18372 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
18373
18374 #.  Since 2.3.41
18375 #. type: Plain text
18376 #: build/C/man7/tcp.7:443
18377 msgid ""
18378 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
18379 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
18380 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
18381 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
18382 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
18383 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
18384 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
18385 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
18386 "system."
18387 msgstr ""
18388 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
18389 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
18390 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
18391 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
18392 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
18393 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
18394 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
18395 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
18396
18397 #. type: TP
18398 #: build/C/man7/tcp.7:443
18399 #, no-wrap
18400 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
18401 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
18402
18403 #.  Since 2.1.53
18404 #. type: Plain text
18405 #: build/C/man7/tcp.7:460
18406 msgid ""
18407 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
18408 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
18409 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
18410 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
18411 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
18412 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
18413 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
18414 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
18415 msgstr ""
18416 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
18417 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
18418 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
18419 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
18420 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
18421 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
18422 "パイルすることを奨める。"
18423
18424 #. type: TP
18425 #: build/C/man7/tcp.7:460
18426 #, no-wrap
18427 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18428 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
18429
18430 #.  Since 2.3.41
18431 #. type: Plain text
18432 #: build/C/man7/tcp.7:470
18433 msgid ""
18434 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
18435 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
18436 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
18437 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
18438 "printed."
18439 msgstr ""
18440 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
18441 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
18442 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
18443 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
18444
18445 #. type: TP
18446 #: build/C/man7/tcp.7:470
18447 #, no-wrap
18448 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
18449 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
18450
18451 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18452 #. type: Plain text
18453 #: build/C/man7/tcp.7:477
18454 msgid ""
18455 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
18456 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
18457 "size required by the path for full throughput."
18458 msgstr ""
18459 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
18460 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
18461 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
18462
18463 #. type: TP
18464 #: build/C/man7/tcp.7:477
18465 #, no-wrap
18466 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
18467 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
18468
18469 #.  Since 2.4.0-test7
18470 #. type: Plain text
18471 #: build/C/man7/tcp.7:489
18472 msgid ""
18473 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
18474 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
18475 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
18476 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
18477 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
18478 "suffer this limitation.)"
18479 msgstr ""
18480 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
18481 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
18482 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
18483 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
18484 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
18485
18486 #. type: TP
18487 #: build/C/man7/tcp.7:490
18488 #, no-wrap
18489 msgid "I<low>"
18490 msgstr "I<low>"
18491
18492 #. type: Plain text
18493 #: build/C/man7/tcp.7:494
18494 msgid ""
18495 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
18496 "allocated globally is below this number."
18497 msgstr ""
18498 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
18499 "ケーションを調整しない。"
18500
18501 #. type: TP
18502 #: build/C/man7/tcp.7:494 build/C/man7/udp.7:145
18503 #, no-wrap
18504 msgid "I<pressure>"
18505 msgstr "I<pressure>"
18506
18507 #. type: Plain text
18508 #: build/C/man7/tcp.7:503
18509 msgid ""
18510 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
18511 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
18512 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
18513 msgstr ""
18514 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
18515 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
18516 "圧迫状態から脱する。"
18517
18518 #. type: TP
18519 #: build/C/man7/tcp.7:503
18520 #, no-wrap
18521 msgid "I<high>"
18522 msgstr "I<high>"
18523
18524 #. type: Plain text
18525 #: build/C/man7/tcp.7:507
18526 msgid ""
18527 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
18528 "overrides any other limits imposed by the kernel."
18529 msgstr ""
18530 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
18531 "るあらゆる制限よりも優先される。"
18532
18533 #. type: TP
18534 #: build/C/man7/tcp.7:508
18535 #, no-wrap
18536 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
18537 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
18538
18539 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18540 #. type: Plain text
18541 #: build/C/man7/tcp.7:513
18542 msgid ""
18543 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
18544 "following values may be assigned to the file:"
18545 msgstr ""
18546 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
18547 "のファイルには以下の値を設定できる。"
18548
18549 #. type: Plain text
18550 #: build/C/man7/tcp.7:516
18551 msgid "Disabled"
18552 msgstr "無効にする。"
18553
18554 #. type: Plain text
18555 #: build/C/man7/tcp.7:518
18556 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
18557 msgstr ""
18558 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
18559
18560 #. type: Plain text
18561 #: build/C/man7/tcp.7:521
18562 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
18563 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
18564
18565 #. type: TP
18566 #: build/C/man7/tcp.7:522
18567 #, no-wrap
18568 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
18569 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
18570
18571 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18572 #. type: Plain text
18573 #: build/C/man7/tcp.7:533
18574 msgid ""
18575 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
18576 "connection closes, so that connections established in the near future can "
18577 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
18578 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
18579 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
18580 "connections."
18581 msgstr ""
18582 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
18583 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
18584 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
18585 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
18586 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
18587
18588 #. type: TP
18589 #: build/C/man7/tcp.7:533
18590 #, no-wrap
18591 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
18592 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
18593
18594 #.  Since 2.3.41
18595 #. type: Plain text
18596 #: build/C/man7/tcp.7:538
18597 msgid ""
18598 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
18599 "which has been closed by our end."
18600 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
18601
18602 #. type: TP
18603 #: build/C/man7/tcp.7:538
18604 #, no-wrap
18605 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
18606 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
18607
18608 #.  Since 2.4.0-test7
18609 #. type: Plain text
18610 #: build/C/man7/tcp.7:547
18611 msgid ""
18612 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
18613 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
18614 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
18615 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
18616 "packets on a connection."
18617 msgstr ""
18618 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
18619 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
18620 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
18621 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
18622 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
18623 "reordering) の検知メトリックなのである。"
18624
18625 #. type: TP
18626 #: build/C/man7/tcp.7:547
18627 #, no-wrap
18628 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18629 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18630
18631 #.  Since 2.1.96
18632 #. type: Plain text
18633 #: build/C/man7/tcp.7:551
18634 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
18635 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
18636
18637 #. type: TP
18638 #: build/C/man7/tcp.7:551
18639 #, no-wrap
18640 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
18641 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
18642
18643 #.  Since 2.1.43
18644 #. type: Plain text
18645 #: build/C/man7/tcp.7:561
18646 msgid ""
18647 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
18648 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
18649 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
18650 "first have the network layer update the route if possible before each new "
18651 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
18652 msgstr ""
18653 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
18654 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
18655 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
18656 "る 3。"
18657
18658 #. type: TP
18659 #: build/C/man7/tcp.7:561
18660 #, no-wrap
18661 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
18662 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
18663
18664 #.  Since 2.1.43
18665 #. type: Plain text
18666 #: build/C/man7/tcp.7:571
18667 msgid ""
18668 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
18669 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
18670 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
18671 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
18672 "seconds is typically deemed too short."
18673 msgstr ""
18674 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
18675 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
18676 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
18677 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
18678
18679 #. type: TP
18680 #: build/C/man7/tcp.7:571
18681 #, no-wrap
18682 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18683 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18684
18685 #.  Since 2.1.90
18686 #. type: Plain text
18687 #: build/C/man7/tcp.7:579
18688 msgid ""
18689 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
18690 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
18691 "for the end of the TIME_WAIT period."
18692 msgstr ""
18693 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
18694 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
18695 "ローズする。"
18696
18697 #. type: TP
18698 #: build/C/man7/tcp.7:579
18699 #, no-wrap
18700 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
18701 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
18702
18703 #.  Since 2.4.0-test7
18704 #. type: Plain text
18705 #: build/C/man7/tcp.7:587
18706 msgid ""
18707 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
18708 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
18709 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
18710 "these values, depending on memory available in the system."
18711 msgstr ""
18712 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
18713 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
18714 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
18715 "フォルトから動的に調整する。"
18716
18717 #. type: TP
18718 #: build/C/man7/tcp.7:588 build/C/man7/tcp.7:764 build/C/man7/udp.7:139
18719 #, no-wrap
18720 msgid "I<min>"
18721 msgstr "I<min>"
18722
18723 #. type: Plain text
18724 #: build/C/man7/tcp.7:603
18725 msgid ""
18726 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
18727 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
18728 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
18729 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
18730 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
18731 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
18732 msgstr ""
18733 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
18734 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
18735 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
18736 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
18737 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
18738 "は用いられない。"
18739
18740 #. type: TP
18741 #: build/C/man7/tcp.7:603 build/C/man7/tcp.7:774
18742 #, no-wrap
18743 msgid "I<default>"
18744 msgstr "I<default>"
18745
18746 #. type: Plain text
18747 #: build/C/man7/tcp.7:617
18748 msgid ""
18749 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
18750 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
18751 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
18752 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
18753 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
18754 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
18755 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
18756 msgstr ""
18757 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
18758 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
18759 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
18760 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
18761 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
18762 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
18763 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
18764
18765 #. type: TP
18766 #: build/C/man7/tcp.7:617 build/C/man7/tcp.7:788 build/C/man7/udp.7:151
18767 #, no-wrap
18768 msgid "I<max>"
18769 msgstr "I<max>"
18770
18771 #. type: Plain text
18772 #: build/C/man7/tcp.7:626
18773 msgid ""
18774 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
18775 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
18776 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
18777 "socket.  The default value is calculated using the formula"
18778 msgstr ""
18779 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
18780 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
18781 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
18782 "計算される。"
18783
18784 #. type: Plain text
18785 #: build/C/man7/tcp.7:628
18786 #, no-wrap
18787 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18788 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18789
18790 #. type: Plain text
18791 #: build/C/man7/tcp.7:631
18792 msgid ""
18793 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
18794 "systems)."
18795 msgstr ""
18796 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
18797 "は 87380 まで減らされる。)"
18798
18799 #. type: TP
18800 #: build/C/man7/tcp.7:632
18801 #, no-wrap
18802 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18803 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18804
18805 #.  Since 2.1.36
18806 #. type: Plain text
18807 #: build/C/man7/tcp.7:636
18808 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
18809 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
18810
18811 #. type: TP
18812 #: build/C/man7/tcp.7:636
18813 #, no-wrap
18814 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
18815 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
18816
18817 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18818 #. type: Plain text
18819 #: build/C/man7/tcp.7:644
18820 msgid ""
18821 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
18822 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
18823 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
18824 "timed out after an idle period."
18825 msgstr ""
18826 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
18827 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
18828 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
18829
18830 #. type: TP
18831 #: build/C/man7/tcp.7:644
18832 #, no-wrap
18833 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18834 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18835
18836 #.  Since 2.1.44
18837 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
18838 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
18839 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
18840 #. type: Plain text
18841 #: build/C/man7/tcp.7:658
18842 msgid ""
18843 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
18844 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
18845 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
18846 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
18847 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
18848 "option may lead to interoperability problems."
18849 msgstr ""
18850 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
18851 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
18852 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
18853 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
18854 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
18855
18856 #. type: TP
18857 #: build/C/man7/tcp.7:658
18858 #, no-wrap
18859 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18860 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18861
18862 #.  Since 2.1.38
18863 #. type: Plain text
18864 #: build/C/man7/tcp.7:665
18865 msgid ""
18866 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
18867 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
18868 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
18869 msgstr ""
18870 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
18871 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
18872
18873 #. type: TP
18874 #: build/C/man7/tcp.7:665
18875 #, no-wrap
18876 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18877 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18878
18879 #.  Since 2.1.38
18880 #. type: Plain text
18881 #: build/C/man7/tcp.7:671
18882 msgid ""
18883 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
18884 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
18885 msgstr ""
18886 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
18887 "255 よりも大きくすべきではない。"
18888
18889 #. type: TP
18890 #: build/C/man7/tcp.7:671
18891 #, no-wrap
18892 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
18893 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
18894
18895 #.  Since 2.1.43
18896 #. type: Plain text
18897 #: build/C/man7/tcp.7:691
18898 msgid ""
18899 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
18900 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
18901 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
18902 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
18903 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
18904 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
18905 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
18906 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
18907 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
18908 "I<tcp_abort_on_overflow>."
18909 msgstr ""
18910 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
18911 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
18912 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
18913 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
18914 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
18915 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
18916 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
18917 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
18918 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
18919
18920 #. type: TP
18921 #: build/C/man7/tcp.7:691
18922 #, no-wrap
18923 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18924 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18925
18926 #.  Since 2.1.36
18927 #. type: Plain text
18928 #: build/C/man7/tcp.7:695
18929 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
18930 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
18931
18932 #. type: TP
18933 #: build/C/man7/tcp.7:695
18934 #, no-wrap
18935 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
18936 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
18937
18938 #. type: Plain text
18939 #: build/C/man7/tcp.7:701
18940 msgid ""
18941 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
18942 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
18943 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
18944 "frames."
18945 msgstr ""
18946 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
18947 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
18948 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
18949 "設定する。"
18950
18951 #. type: TP
18952 #: build/C/man7/tcp.7:701
18953 #, no-wrap
18954 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18955 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18956
18957 #.  Since 2.3.15
18958 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18959 #. type: Plain text
18960 #: build/C/man7/tcp.7:710
18961 msgid ""
18962 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
18963 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
18964 "Address Translation)."
18965 msgstr ""
18966 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
18967 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
18968 "奨しない。"
18969
18970 #. type: TP
18971 #: build/C/man7/tcp.7:710
18972 #, no-wrap
18973 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
18974 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
18975
18976 #.  Since 2.4.19/2.5.43
18977 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18978 #. type: Plain text
18979 #: build/C/man7/tcp.7:718
18980 msgid ""
18981 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
18982 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
18983 "technical experts."
18984 msgstr ""
18985 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
18986 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
18987 "ンを変更すべきではない。"
18988
18989 #. type: TP
18990 #: build/C/man7/tcp.7:718
18991 #, no-wrap
18992 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
18993 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
18994
18995 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
18996 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18997 #. type: Plain text
18998 #: build/C/man7/tcp.7:729
18999 msgid ""
19000 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
19001 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19002 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19003 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19004 "as aggressive as TCP Reno."
19005 msgstr ""
19006 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19007 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19008 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19009 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19010 "い。"
19011
19012 #. type: TP
19013 #: build/C/man7/tcp.7:729
19014 #, no-wrap
19015 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19016 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19017
19018 #. type: Plain text
19019 #: build/C/man7/tcp.7:741
19020 msgid ""
19021 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
19022 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19023 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
19024 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19025 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19026 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19027 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
19028 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19029 "and throughput over wireless links."
19030 msgstr ""
19031 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19032 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19033 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19034 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19035 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19036 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19037 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19038
19039 #. type: TP
19040 #: build/C/man7/tcp.7:741
19041 #, no-wrap
19042 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19043 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19044
19045 #.  Since 2.1.36
19046 #. type: Plain text
19047 #: build/C/man7/tcp.7:755
19048 msgid ""
19049 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
19050 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19051 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19052 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
19053 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19054 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19055 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19056 "connection setup."
19057 msgstr ""
19058 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19059 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19060 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19061 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19062 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19063 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19064 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19065 "を行なわない。"
19066
19067 #. type: TP
19068 #: build/C/man7/tcp.7:755
19069 #, no-wrap
19070 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19071 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19072
19073 #.  Since 2.4.0-test7
19074 #. type: Plain text
19075 #: build/C/man7/tcp.7:763
19076 msgid ""
19077 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19078 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
19079 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19080 "these values, depending on memory available."
19081 msgstr ""
19082 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19083 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19084 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19085 "フォルトから動的に調整する。"
19086
19087 #. type: Plain text
19088 #: build/C/man7/tcp.7:774
19089 msgid ""
19090 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
19091 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
19092 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19093 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
19094 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19095 msgstr ""
19096 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19097 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
19098 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
19099 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
19100 "ズを宣言する際には用いられない。"
19101
19102 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
19103 #. type: Plain text
19104 #: build/C/man7/tcp.7:788
19105 msgid ""
19106 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
19107 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
19108 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
19109 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
19110 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
19111 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
19112 msgstr ""
19113 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19114 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
19115 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
19116 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
19117 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
19118 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
19119 "ならない。"
19120
19121 #. type: Plain text
19122 #: build/C/man7/tcp.7:797
19123 msgid ""
19124 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
19125 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
19126 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
19127 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19128 msgstr ""
19129 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
19130 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
19131 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
19132 "される。"
19133
19134 #. type: Plain text
19135 #: build/C/man7/tcp.7:799
19136 #, no-wrap
19137 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19138 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19139
19140 #. type: Plain text
19141 #: build/C/man7/tcp.7:802
19142 msgid ""
19143 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
19144 "memory systems.)"
19145 msgstr ""
19146 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
19147 "64K にまで減らされる。)"
19148
19149 #. type: TP
19150 #: build/C/man7/tcp.7:803
19151 #, no-wrap
19152 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
19153 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
19154
19155 #. type: Plain text
19156 #: build/C/man7/tcp.7:809
19157 msgid ""
19158 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
19159 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
19160 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
19161 "a window scaling option from it."
19162 msgstr ""
19163 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
19164 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
19165 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
19166 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
19167
19168 #.  or SOL_TCP on Linux
19169 #.  FIXME Document TCP_CONGESTION (new in 2.6.13)
19170 #. type: Plain text
19171 #: build/C/man7/tcp.7:824
19172 msgid ""
19173 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19174 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19175 "B<IPPROTO_TCP>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on "
19176 "TCP sockets.  For more information see B<ip>(7)."
19177 msgstr ""
19178 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
19179 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 さらに、ほ"
19180 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
19181 "詳細は B<ip>(7)  を見よ。"
19182
19183 #. type: TP
19184 #: build/C/man7/tcp.7:824
19185 #, no-wrap
19186 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
19187 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
19188
19189 #.  precisely: since 2.1.127
19190 #. type: Plain text
19191 #: build/C/man7/tcp.7:840
19192 msgid ""
19193 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
19194 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
19195 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
19196 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
19197 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
19198 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
19199 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
19200 "be portable."
19201 msgstr ""
19202 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
19203 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
19204 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
19205 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
19206 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
19207 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
19208 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
19209 "い。"
19210
19211 #. type: TP
19212 #: build/C/man7/tcp.7:840
19213 #, no-wrap
19214 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
19215 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
19216
19217 #.  Precisely: since 2.3.38
19218 #. type: Plain text
19219 #: build/C/man7/tcp.7:848
19220 msgid ""
19221 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
19222 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
19223 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
19224 "code intended to be portable."
19225 msgstr ""
19226 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
19227 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
19228 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19229
19230 #. type: TP
19231 #: build/C/man7/tcp.7:848
19232 #, no-wrap
19233 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
19234 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
19235
19236 #. type: Plain text
19237 #: build/C/man7/tcp.7:854
19238 msgid ""
19239 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
19240 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
19241 "option should not be used in code intended to be portable."
19242 msgstr ""
19243 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
19244 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
19245 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19246
19247 #. type: TP
19248 #: build/C/man7/tcp.7:854
19249 #, no-wrap
19250 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
19251 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
19252
19253 #.  Precisely: since 2.3.18
19254 #. type: Plain text
19255 #: build/C/man7/tcp.7:861
19256 msgid ""
19257 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
19258 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
19259 msgstr ""
19260 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
19261 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19262
19263 #. type: TP
19264 #: build/C/man7/tcp.7:861
19265 #, no-wrap
19266 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
19267 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
19268
19269 #.  Precisely: since 2.3.18
19270 #. type: Plain text
19271 #: build/C/man7/tcp.7:870
19272 msgid ""
19273 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
19274 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
19275 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
19276 "portable."
19277 msgstr ""
19278 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
19279 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
19280 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
19281 "きではない。"
19282
19283 #. type: TP
19284 #: build/C/man7/tcp.7:870
19285 #, no-wrap
19286 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
19287 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
19288
19289 #.  Precisely: since 2.3.18
19290 #. type: Plain text
19291 #: build/C/man7/tcp.7:875
19292 msgid ""
19293 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
19294 "should not be used in code intended to be portable."
19295 msgstr ""
19296 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
19297 "ションを用いるべきではない。"
19298
19299 #. type: TP
19300 #: build/C/man7/tcp.7:875
19301 #, no-wrap
19302 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
19303 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
19304
19305 #.  Precisely: since 2.3.41
19306 #. type: Plain text
19307 #: build/C/man7/tcp.7:887
19308 msgid ""
19309 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
19310 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
19311 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
19312 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
19313 "code intended to be portable."
19314 msgstr ""
19315 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
19316 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
19317 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
19318 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
19319 "用いるべきではない。"
19320
19321 #. type: TP
19322 #: build/C/man7/tcp.7:887
19323 #, no-wrap
19324 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
19325 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
19326
19327 #.  Present in Linux 1.0
19328 #.  FIXME
19329 #.  Document TCP_MD5SIG, added in Linux 2.6.20,
19330 #.  Needs CONFIG_TCP_MD5SIG
19331 #.  From net/inet/Kconfig
19332 #.  bool "TCP: MD5 Signature Option support (RFC2385) (EXPERIMENTAL)"
19333 #.  RFC2385 specifies a method of giving MD5 protection to TCP sessions.
19334 #.  Its main (only?) use is to protect BGP sessions between core routers
19335 #.  on the Internet.
19336 #.  There is a TCP_MD5SIG option documented in FreeBSD's tcp(4),
19337 #.  but probably many details are different on Linux
19338 #.  Authors were yoshfuji@linux-ipv6.org and Dave Muller
19339 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.network/47490
19340 #.  http://www.daemon-systems.org/man/tcp.4.html
19341 #.  http://article.gmane.org/gmane.os.netbsd.devel.network/3767/match=tcp_md5sig+freebsd
19342 #. type: Plain text
19343 #: build/C/man7/tcp.7:912
19344 #, fuzzy
19345 #| msgid ""
19346 #| "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  If this option is set "
19347 #| "before connection establishment, it also changes the MSS value announced "
19348 #| "to the other end in the initial packet.  Values greater than the "
19349 #| "(eventual) interface MTU have no effect.  TCP will also impose its "
19350 #| "minimum and maximum bounds over the value provided."
19351 msgid ""
19352 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
19353 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
19354 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
19355 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
19356 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
19357 "bounds over the value provided."
19358 msgstr ""
19359 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 このオプションを接続確立の前に設定"
19360 "すると、 初期パケットで他端にアナウンスする MSS の値も変化する。 インター"
19361 "フェースの MTU よりも大きな (あるいは大きくなってしまった)  値は効果を持たな"
19362 "い。 また TCP は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
19363
19364 #. type: TP
19365 #: build/C/man7/tcp.7:912
19366 #, no-wrap
19367 msgid "B<TCP_NODELAY>"
19368 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
19369
19370 #.  Present in Linux 1.0
19371 #. type: Plain text
19372 #: build/C/man7/tcp.7:929
19373 msgid ""
19374 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
19375 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
19376 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
19377 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
19378 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
19379 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
19380 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
19381 msgstr ""
19382 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
19383 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
19384 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
19385 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
19386 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
19387 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
19388
19389 #. type: TP
19390 #: build/C/man7/tcp.7:929
19391 #, no-wrap
19392 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
19393 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
19394
19395 #.  FIXME Document TCP_USER_TIMEOUT (new in 2.6.37)
19396 #.  See commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
19397 #. type: Plain text
19398 #: build/C/man7/tcp.7:946
19399 msgid ""
19400 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
19401 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
19402 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
19403 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
19404 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
19405 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
19406 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
19407 "portable."
19408 msgstr ""
19409 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
19410 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
19411 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
19412 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
19413 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
19414 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
19415 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
19416
19417 #. type: TP
19418 #: build/C/man7/tcp.7:946
19419 #, no-wrap
19420 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
19421 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
19422
19423 #.  Precisely: since 2.3.18
19424 #. type: Plain text
19425 #: build/C/man7/tcp.7:953
19426 msgid ""
19427 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
19428 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
19429 "in code intended to be portable."
19430 msgstr ""
19431 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
19432 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
19433 "ない。"
19434
19435 #. type: TP
19436 #: build/C/man7/tcp.7:953
19437 #, no-wrap
19438 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
19439 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
19440
19441 #.  Precisely: since 2.3.41
19442 #. type: Plain text
19443 #: build/C/man7/tcp.7:960
19444 msgid ""
19445 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
19446 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
19447 "intended to be portable."
19448 msgstr ""
19449 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
19450 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
19451 "用いるべきでない。"
19452
19453 #. type: SS
19454 #: build/C/man7/tcp.7:960 build/C/man7/unix.7:173
19455 #, no-wrap
19456 msgid "Sockets API"
19457 msgstr "ソケット API"
19458
19459 #. type: Plain text
19460 #: build/C/man7/tcp.7:969
19461 msgid ""
19462 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
19463 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
19464 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
19465 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
19466 "stacks."
19467 msgstr ""
19468 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
19469 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
19470 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
19471 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
19472 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
19473
19474 #. type: Plain text
19475 #: build/C/man7/tcp.7:976
19476 msgid ""
19477 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
19478 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
19479 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
19480 msgstr ""
19481 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
19482 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
19483 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
19484
19485 #. type: Plain text
19486 #: build/C/man7/tcp.7:981
19487 msgid ""
19488 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
19489 "flag."
19490 msgstr ""
19491 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
19492 "る。"
19493
19494 #. type: Plain text
19495 #: build/C/man7/tcp.7:997
19496 msgid ""
19497 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
19498 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
19499 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
19500 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
19501 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
19502 msgstr ""
19503 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
19504 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
19505 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
19506 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
19507 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
19508 "る。"
19509
19510 #. type: Plain text
19511 #: build/C/man7/tcp.7:1003 build/C/man7/unix.7:286
19512 msgid ""
19513 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
19514 "correct syntax is:"
19515 msgstr ""
19516 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
19517 "正しい書式は以下の通り。"
19518
19519 #. type: Plain text
19520 #: build/C/man7/tcp.7:1008
19521 #, no-wrap
19522 msgid ""
19523 "B<int>I< value>B<;>\n"
19524 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19525 msgstr ""
19526 "B<int>I< value>B<;>\n"
19527 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19528
19529 #. type: Plain text
19530 #: build/C/man7/tcp.7:1013
19531 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
19532 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
19533
19534 #. type: TP
19535 #: build/C/man7/tcp.7:1013 build/C/man7/unix.7:296
19536 #, no-wrap
19537 msgid "B<SIOCINQ>"
19538 msgstr "B<SIOCINQ>"
19539
19540 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
19541 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
19542 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
19543 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
19544 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
19545 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
19546 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
19547 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
19548 #. type: Plain text
19549 #: build/C/man7/tcp.7:1029 build/C/man7/unix.7:318
19550 msgid ""
19551 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
19552 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
19553 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
19554 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
19555 msgstr ""
19556 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
19557 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
19558 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
19559 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
19560 "を使うこともできる。"
19561
19562 #. type: TP
19563 #: build/C/man7/tcp.7:1029
19564 #, no-wrap
19565 msgid "B<SIOCATMARK>"
19566 msgstr "B<SIOCATMARK>"
19567
19568 #. type: Plain text
19569 #: build/C/man7/tcp.7:1034
19570 msgid ""
19571 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
19572 "the urgent mark."
19573 msgstr ""
19574 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
19575 "0 以外)。"
19576
19577 #. type: Plain text
19578 #: build/C/man7/tcp.7:1050
19579 msgid ""
19580 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
19581 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
19582 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
19583 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
19584 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
19585 "flag)."
19586 msgstr ""
19587 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
19588 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
19589 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
19590 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
19591 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
19592
19593 #. type: Plain text
19594 #: build/C/man7/tcp.7:1064
19595 msgid ""
19596 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
19597 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
19598 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
19599 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
19600 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
19601 "B<SIOCATMARK> returns false."
19602 msgstr ""
19603 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
19604 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
19605 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
19606 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
19607 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
19608 "る。"
19609
19610 #. type: TP
19611 #: build/C/man7/tcp.7:1064
19612 #, no-wrap
19613 msgid "B<SIOCOUTQ>"
19614 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
19615
19616 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
19617 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
19618 #. type: Plain text
19619 #: build/C/man7/tcp.7:1080
19620 msgid ""
19621 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
19622 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
19623 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
19624 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
19625 msgstr ""
19626 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
19627 "状\n"
19628 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
19629 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
19630 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
19631 "を\n"
19632 "使うこともできる。"
19633
19634 #. type: Plain text
19635 #: build/C/man7/tcp.7:1085
19636 msgid ""
19637 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
19638 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
19639 "this connection is reported."
19640 msgstr ""
19641 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
19642 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
19643 "される。"
19644
19645 #. type: Plain text
19646 #: build/C/man7/tcp.7:1096
19647 msgid ""
19648 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
19649 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
19650 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
19651 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
19652 "changes and other normal network conditions."
19653 msgstr ""
19654 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
19655 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
19656 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
19657 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
19658 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
19659
19660 #. type: TP
19661 #: build/C/man7/tcp.7:1097
19662 #, no-wrap
19663 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
19664 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
19665
19666 #. type: Plain text
19667 #: build/C/man7/tcp.7:1103
19668 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
19669 msgstr ""
19670 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
19671
19672 #. type: Plain text
19673 #: build/C/man7/tcp.7:1107
19674 msgid ""
19675 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
19676 "down socket."
19677 msgstr ""
19678 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
19679 "れたソケットに読み込みが実行された。"
19680
19681 #. type: TP
19682 #: build/C/man7/tcp.7:1107
19683 #, no-wrap
19684 msgid "B<ETIMEDOUT>"
19685 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
19686
19687 #. type: Plain text
19688 #: build/C/man7/tcp.7:1110
19689 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
19690 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
19691
19692 #. type: Plain text
19693 #: build/C/man7/tcp.7:1114
19694 msgid ""
19695 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
19696 "returned for TCP."
19697 msgstr ""
19698 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
19699 "TCP に返されることがある。"
19700
19701 #. type: Plain text
19702 #: build/C/man7/tcp.7:1121
19703 msgid ""
19704 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
19705 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
19706 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
19707 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
19708 msgstr ""
19709 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
19710 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
19711 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
19712 "は 2.3 で導入された。"
19713
19714 #. type: Plain text
19715 #: build/C/man7/tcp.7:1123
19716 msgid "Not all errors are documented."
19717 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
19718
19719 #.  Only a single Linux kernel version is described
19720 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
19721 #.  or put into a separate page.
19722 #.  .SH AUTHORS
19723 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
19724 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
19725 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19726 #.  document.
19727 #. type: Plain text
19728 #: build/C/man7/tcp.7:1133
19729 msgid "IPv6 is not described."
19730 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
19731
19732 #. type: Plain text
19733 #: build/C/man7/tcp.7:1145
19734 msgid ""
19735 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19736 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19737 "B<socket>(7)"
19738 msgstr ""
19739 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19740 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19741 "B<socket>(7)"
19742
19743 #. type: Plain text
19744 #: build/C/man7/tcp.7:1147
19745 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
19746 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
19747
19748 #. type: Plain text
19749 #: build/C/man7/tcp.7:1149
19750 msgid ""
19751 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
19752 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
19753
19754 #. type: Plain text
19755 #: build/C/man7/tcp.7:1151
19756 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
19757 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
19758
19759 #. type: Plain text
19760 #: build/C/man7/tcp.7:1153
19761 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
19762 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
19763
19764 #. type: Plain text
19765 #: build/C/man7/tcp.7:1155
19766 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
19767 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
19768
19769 #. type: Plain text
19770 #: build/C/man7/tcp.7:1157
19771 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
19772 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
19773
19774 #. type: Plain text
19775 #: build/C/man7/tcp.7:1159
19776 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
19777 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
19778
19779 #. type: TH
19780 #: build/C/man7/udp.7:8
19781 #, no-wrap
19782 msgid "UDP"
19783 msgstr "UDP"
19784
19785 #. type: TH
19786 #: build/C/man7/udp.7:8
19787 #, no-wrap
19788 msgid "2010-06-13"
19789 msgstr "2010-06-13"
19790
19791 #. type: Plain text
19792 #: build/C/man7/udp.7:11
19793 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
19794 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
19795
19796 #. type: Plain text
19797 #: build/C/man7/udp.7:17
19798 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19799 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19800
19801 #. type: Plain text
19802 #: build/C/man7/udp.7:23
19803 msgid ""
19804 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
19805 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
19806 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
19807 "and checks checksums to catch transmission errors."
19808 msgstr ""
19809 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
19810 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
19811 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
19812 "チェックサムを生成・チェックする。"
19813
19814 #. type: Plain text
19815 #: build/C/man7/udp.7:52
19816 msgid ""
19817 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
19818 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
19819 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
19820 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
19821 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
19822 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
19823 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
19824 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
19825 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
19826 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
19827 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
19828 msgstr ""
19829 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
19830 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
19831 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
19832 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
19833 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
19834 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
19835 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
19836 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
19837 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
19838 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
19839 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
19840
19841 #. type: Plain text
19842 #: build/C/man7/udp.7:60
19843 msgid ""
19844 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
19845 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
19846 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
19847 "not supported."
19848 msgstr ""
19849 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
19850 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
19851 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
19852 "ポートしていない。"
19853
19854 #. type: Plain text
19855 #: build/C/man7/udp.7:69
19856 msgid ""
19857 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
19858 "B<ip>(7).  They are only processed by the kernel when the appropriate I</"
19859 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
19860 "turned off).  See B<ip>(7)."
19861 msgstr ""
19862 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
19863 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
19864 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
19865 "(7)  を参照のこと。"
19866
19867 #. type: Plain text
19868 #: build/C/man7/udp.7:74
19869 msgid ""
19870 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
19871 "must refer to a local interface address and the packet is only sent to that "
19872 "interface."
19873 msgstr ""
19874 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
19875 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
19876 "のインターフェースにしか送られない。"
19877
19878 #. type: Plain text
19879 #: build/C/man7/udp.7:92
19880 msgid ""
19881 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
19882 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
19883 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
19884 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
19885 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
19886 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
19887 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
19888 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
19889 "performance and reliability reasons."
19890 msgstr ""
19891 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
19892 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
19893 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
19894 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
19895 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
19896 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
19897 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
19898 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
19899 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
19900 "を 無効にするのは推奨できない。"
19901
19902 #. type: Plain text
19903 #: build/C/man7/udp.7:97
19904 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
19905 msgstr ""
19906 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
19907 "に記述されている。"
19908
19909 #. type: Plain text
19910 #: build/C/man7/udp.7:108
19911 msgid ""
19912 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
19913 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
19914 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
19915 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
19916 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
19917 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
19918 msgstr ""
19919 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
19920 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
19921 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
19922 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
19923 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
19924 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
19925
19926 #. type: Plain text
19927 #: build/C/man7/udp.7:122
19928 msgid ""
19929 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
19930 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
19931 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
19932 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
19933 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
19934 msgstr ""
19935 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
19936 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
19937 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
19938 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
19939 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
19940
19941 #. type: Plain text
19942 #: build/C/man7/udp.7:131
19943 msgid ""
19944 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
19945 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
19946 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
19947 msgstr ""
19948 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
19949 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
19950 "(2)  を呼べば受信できる。"
19951
19952 #. type: Plain text
19953 #: build/C/man7/udp.7:134
19954 msgid ""
19955 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19956 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
19957 msgstr ""
19958 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
19959 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
19960
19961 #. type: TP
19962 #: build/C/man7/udp.7:134
19963 #, no-wrap
19964 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
19965 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
19966
19967 #. type: Plain text
19968 #: build/C/man7/udp.7:138
19969 msgid ""
19970 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
19971 "queueing by all UDP sockets."
19972 msgstr ""
19973 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
19974 "ページ数を制御する。"
19975
19976 #. type: Plain text
19977 #: build/C/man7/udp.7:145
19978 msgid ""
19979 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
19980 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
19981 "to moderate memory usage."
19982 msgstr ""
19983 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
19984 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
19985 "める。"
19986
19987 #. type: Plain text
19988 #: build/C/man7/udp.7:151
19989 msgid ""
19990 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
19991 msgstr ""
19992 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
19993
19994 #. type: Plain text
19995 #: build/C/man7/udp.7:154
19996 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
19997 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
19998
19999 #. type: Plain text
20000 #: build/C/man7/udp.7:158
20001 msgid ""
20002 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20003 "amount of available memory."
20004 msgstr ""
20005 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20006 "れる。"
20007
20008 #. type: TP
20009 #: build/C/man7/udp.7:158
20010 #, no-wrap
20011 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20012 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20013
20014 #. type: Plain text
20015 #: build/C/man7/udp.7:165
20016 msgid ""
20017 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20018 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20019 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20020 msgstr ""
20021 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20022 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20023 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20024 "ることができる。"
20025
20026 #. type: TP
20027 #: build/C/man7/udp.7:165
20028 #, no-wrap
20029 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20030 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20031
20032 #. type: Plain text
20033 #: build/C/man7/udp.7:172
20034 msgid ""
20035 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
20036 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20037 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20038 msgstr ""
20039 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20040 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20041 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20042 "ることができる。"
20043
20044 #. type: Plain text
20045 #: build/C/man7/udp.7:179
20046 msgid ""
20047 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20048 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20049 "B<IPPROTO_UDP>."
20050 msgstr ""
20051 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
20052 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
20053 "して呼び出す。"
20054
20055 #. type: TP
20056 #: build/C/man7/udp.7:179
20057 #, no-wrap
20058 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20059 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20060
20061 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20062 #.  From include/linux/udp.h:
20063 #.  /* UDP encapsulation types */
20064 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20065 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20066 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
20067 #. type: Plain text
20068 #: build/C/man7/udp.7:192
20069 msgid ""
20070 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20071 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20072 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
20073 msgstr ""
20074 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20075 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20076 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20077
20078 #. type: Plain text
20079 #: build/C/man7/udp.7:196
20080 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
20081 msgstr ""
20082 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20083 "通り。"
20084
20085 #. type: Plain text
20086 #: build/C/man7/udp.7:201
20087 #, no-wrap
20088 msgid ""
20089 "B<int>I< value>B<;>\n"
20090 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20091 msgstr ""
20092 "B<int>I< value>B<;>\n"
20093 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20094
20095 #. type: TP
20096 #: build/C/man7/udp.7:203
20097 #, no-wrap
20098 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20099 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20100
20101 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20102 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20103 #. type: Plain text
20104 #: build/C/man7/udp.7:221
20105 msgid ""
20106 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20107 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
20108 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
20109 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
20110 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
20111 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
20112 msgstr ""
20113 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
20114 "の\n"
20115 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
20116 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
20117 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
20118 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
20119 "を使う方が安全である。"
20120
20121 #. type: TP
20122 #: build/C/man7/udp.7:221
20123 #, no-wrap
20124 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20125 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20126
20127 #. type: Plain text
20128 #: build/C/man7/udp.7:225
20129 msgid ""
20130 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
20131 "with Linux 2.4 and above."
20132 msgstr ""
20133 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
20134 "対応している。"
20135
20136 #. type: Plain text
20137 #: build/C/man7/udp.7:231
20138 msgid ""
20139 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
20140 "supported."
20141 msgstr ""
20142 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
20143 "る。"
20144
20145 #. type: Plain text
20146 #: build/C/man7/udp.7:237
20147 msgid ""
20148 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
20149 "send or receive on a UDP socket."
20150 msgstr ""
20151 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
20152 "受信で返される可能性がある。"
20153
20154 #. type: TP
20155 #: build/C/man7/udp.7:237 build/C/man7/unix.7:323
20156 #, no-wrap
20157 msgid "B<ECONNREFUSED>"
20158 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
20159
20160 #. type: Plain text
20161 #: build/C/man7/udp.7:241
20162 msgid ""
20163 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
20164 "caused by a previous packet sent over the socket."
20165 msgstr ""
20166 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
20167 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
20168
20169 #.  .SH CREDITS
20170 #.  This man page was written by Andi Kleen.
20171 #. type: Plain text
20172 #: build/C/man7/udp.7:246
20173 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
20174 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
20175
20176 #. type: Plain text
20177 #: build/C/man7/udp.7:251
20178 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20179 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20180
20181 #. type: Plain text
20182 #: build/C/man7/udp.7:253
20183 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
20184 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
20185
20186 #. type: Plain text
20187 #: build/C/man7/udp.7:255
20188 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
20189 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
20190
20191 #. type: Plain text
20192 #: build/C/man7/udp.7:257
20193 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
20194 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
20195
20196 #. type: TH
20197 #: build/C/man7/udplite.7:25
20198 #, no-wrap
20199 msgid "UDPLITE"
20200 msgstr "UDPLITE"
20201
20202 #. type: Plain text
20203 #: build/C/man7/udplite.7:28
20204 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
20205 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
20206
20207 #. type: Plain text
20208 #: build/C/man7/udplite.7:36
20209 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20210 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20211
20212 #. type: Plain text
20213 #: build/C/man7/udplite.7:39
20214 msgid ""
20215 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
20216 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
20217 msgstr ""
20218 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
20219 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
20220
20221 #. type: Plain text
20222 #: build/C/man7/udplite.7:45
20223 msgid ""
20224 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
20225 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
20226 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
20227 "them discarded by lower-layer protocols."
20228 msgstr ""
20229 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
20230 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
20231 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
20232 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
20233
20234 #. type: Plain text
20235 #: build/C/man7/udplite.7:51
20236 msgid ""
20237 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
20238 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
20239 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
20240 msgstr ""
20241 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
20242 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
20243 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
20244
20245 #. type: Plain text
20246 #: build/C/man7/udplite.7:56
20247 msgid ""
20248 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
20249 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
20250 "options to control the checksum coverage."
20251 msgstr ""
20252 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
20253 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
20254 "するために提供されている。"
20255
20256 #. type: Plain text
20257 #: build/C/man7/udplite.7:65
20258 msgid ""
20259 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
20260 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
20261 msgstr ""
20262 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
20263 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
20264 "る。"
20265
20266 #. type: Plain text
20267 #: build/C/man7/udplite.7:78
20268 msgid ""
20269 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20270 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20271 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
20272 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
20273 msgstr ""
20274 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
20275 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
20276 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
20277 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
20278
20279 #. type: Plain text
20280 #: build/C/man7/udplite.7:80
20281 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
20282 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
20283
20284 #. type: TP
20285 #: build/C/man7/udplite.7:80
20286 #, no-wrap
20287 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20288 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20289
20290 #. type: Plain text
20291 #: build/C/man7/udplite.7:85
20292 msgid ""
20293 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
20294 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
20295 msgstr ""
20296 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
20297 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
20298
20299 #. type: Plain text
20300 #: build/C/man7/udplite.7:89
20301 msgid ""
20302 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
20303 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
20304 "of 8."
20305 msgstr ""
20306 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
20307 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
20308 "上げられる。"
20309
20310 #. type: Plain text
20311 #: build/C/man7/udplite.7:95
20312 msgid ""
20313 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
20314 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
20315 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
20316 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
20317 msgstr ""
20318 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
20319 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
20320 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
20321 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
20322 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
20323
20324 #. type: TP
20325 #: build/C/man7/udplite.7:95
20326 #, no-wrap
20327 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20328 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20329
20330 #. type: Plain text
20331 #: build/C/man7/udplite.7:106
20332 msgid ""
20333 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
20334 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
20335 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
20336 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
20337 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
20338 msgstr ""
20339 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
20340 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
20341 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
20342 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
20343 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
20344 "棄するようになる。"
20345
20346 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
20347 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
20348 #. .PP
20349 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
20350 #. via the
20351 #. .B SO_NO_CHECK
20352 #. option from
20353 #. .BR socket (7).
20354 #. type: Plain text
20355 #: build/C/man7/udplite.7:119
20356 msgid ""
20357 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
20358 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
20359 "the system log."
20360 msgstr ""
20361 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
20362 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
20363 "メッセージが生成されるかもしれない。"
20364
20365 #. type: Plain text
20366 #: build/C/man7/udplite.7:124
20367 msgid ""
20368 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
20369 "further errors."
20370 msgstr ""
20371 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
20372 "は新たなエラーは追加していない。"
20373
20374 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
20375 #. type: Plain text
20376 #: build/C/man7/udplite.7:127
20377 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
20378 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
20379
20380 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
20381 #. type: Plain text
20382 #: build/C/man7/udplite.7:134
20383 #, no-wrap
20384 msgid ""
20385 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
20386 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
20387 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
20388 msgstr ""
20389 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
20390 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
20391 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
20392
20393 #. type: Plain text
20394 #: build/C/man7/udplite.7:139
20395 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
20396 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
20397
20398 #. type: Plain text
20399 #: build/C/man7/udplite.7:142
20400 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
20401 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
20402
20403 #. type: Plain text
20404 #: build/C/man7/udplite.7:144
20405 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
20406 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
20407
20408 #. type: Plain text
20409 #: build/C/man7/udplite.7:149
20410 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20411 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20412
20413 #. type: Plain text
20414 #: build/C/man7/udplite.7:151
20415 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
20416 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
20417
20418 #. type: Plain text
20419 #: build/C/man7/udplite.7:153
20420 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
20421 msgstr "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
20422
20423 #. type: TH
20424 #: build/C/man7/unix.7:15
20425 #, no-wrap
20426 msgid "UNIX"
20427 msgstr "UNIX"
20428
20429 #. type: TH
20430 #: build/C/man7/unix.7:15
20431 #, no-wrap
20432 msgid "2102-04-16"
20433 msgstr "2102-04-16"
20434
20435 #. type: Plain text
20436 #: build/C/man7/unix.7:19
20437 msgid "unix, AF_UNIX, AF_LOCAL - Sockets for local interprocess communication"
20438 msgstr "unix, AF_UNIX, AF_LOCAL - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
20439
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man7/unix.7:23
20442 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20443 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20444
20445 #. type: Plain text
20446 #: build/C/man7/unix.7:25
20447 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20448 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20449
20450 #. type: Plain text
20451 #: build/C/man7/unix.7:27
20452 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20453 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20454
20455 #. type: Plain text
20456 #: build/C/man7/unix.7:38
20457 msgid ""
20458 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
20459 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
20460 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
20461 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
20462 "abstract namespace which is independent of the file system."
20463 msgstr ""
20464 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
20465 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
20466 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
20467 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
20468 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
20469
20470 #. type: Plain text
20471 #: build/C/man7/unix.7:50
20472 msgid ""
20473 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
20474 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
20475 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
20476 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
20477 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
20478 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
20479 msgstr ""
20480 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
20481 "る。\n"
20482 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
20483 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
20484 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
20485 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
20486 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
20487
20488 #. type: Plain text
20489 #: build/C/man7/unix.7:53
20490 msgid ""
20491 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
20492 "to other processes using ancillary data."
20493 msgstr ""
20494 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
20495 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
20496
20497 #. type: Plain text
20498 #: build/C/man7/unix.7:55
20499 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
20500 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
20501
20502 #. type: Plain text
20503 #: build/C/man7/unix.7:59
20504 #, no-wrap
20505 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
20506 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
20507
20508 #. type: Plain text
20509 #: build/C/man7/unix.7:64
20510 #, no-wrap
20511 msgid ""
20512 "struct sockaddr_un {\n"
20513 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
20514 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
20515 "};\n"
20516 msgstr ""
20517 "struct sockaddr_un {\n"
20518 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
20519 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
20520 "};\n"
20521
20522 #. type: Plain text
20523 #: build/C/man7/unix.7:70
20524 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
20525 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
20526
20527 #. type: Plain text
20528 #: build/C/man7/unix.7:72
20529 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
20530 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
20531
20532 #. type: Plain text
20533 #: build/C/man7/unix.7:87
20534 msgid ""
20535 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
20536 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
20537 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
20538 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
20539 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
20540 msgstr ""
20541 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
20542 "端\n"
20543 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
20544 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
20545 "返す際には、その長さは \n"
20546 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
20547 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
20548
20549 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
20550 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
20551 #. type: Plain text
20552 #: build/C/man7/unix.7:107
20553 msgid ""
20554 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
20555 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
20556 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
20557 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
20558 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
20559 msgstr ""
20560 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
20561 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
20562 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
20563 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
20564 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
20565
20566 #. type: Plain text
20567 #: build/C/man7/unix.7:133
20568 msgid ""
20569 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
20570 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
20571 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
20572 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
20573 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
20574 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
20575 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
20576 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
20577 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
20578 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
20579 "nonportable Linux extension."
20580 msgstr ""
20581 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
20582 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
20583 "ス\n"
20584 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
20585 "さ\n"
20586 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
20587 "の\n"
20588 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
20589 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
20590 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
20591 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
20592 "る。\n"
20593 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
20594
20595 #. type: Plain text
20596 #: build/C/man7/unix.7:146
20597 msgid ""
20598 "For historical reasons these socket options are specified with a "
20599 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
20600 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
20601 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
20602 msgstr ""
20603 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
20604 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
20605 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
20606 "で取得ができる。"
20607
20608 #. type: TP
20609 #: build/C/man7/unix.7:146
20610 #, no-wrap
20611 msgid "B<SO_PASSCRED>"
20612 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
20613
20614 #. type: Plain text
20615 #: build/C/man7/unix.7:153
20616 msgid ""
20617 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
20618 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
20619 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
20620 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
20621 msgstr ""
20622 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
20623 "が\n"
20624 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
20625 "ら\n"
20626 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
20627
20628 #. type: SS
20629 #: build/C/man7/unix.7:153
20630 #, no-wrap
20631 msgid "Autobind Feature"
20632 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
20633
20634 #.  i.e. sizeof(short)
20635 #. type: Plain text
20636 #: build/C/man7/unix.7:173
20637 msgid ""
20638 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
20639 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
20640 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
20641 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
20642 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
20643 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
20644 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
20645 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
20646 msgstr ""
20647 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
20648 "か、\n"
20649 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
20650 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
20651 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
20652 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
20653 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
20654 "2^20 個という上限が存在する。\n"
20655 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
20656 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
20657 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
20658
20659 #. type: Plain text
20660 #: build/C/man7/unix.7:176
20661 msgid ""
20662 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
20663 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
20664 msgstr ""
20665 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
20666 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
20667
20668 #. type: Plain text
20669 #: build/C/man7/unix.7:184
20670 msgid ""
20671 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
20672 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
20673 msgstr ""
20674 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
20675 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
20676
20677 #. type: Plain text
20678 #: build/C/man7/unix.7:189
20679 msgid ""
20680 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
20681 msgstr ""
20682 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
20683 "い。"
20684
20685 #. type: Plain text
20686 #: build/C/man7/unix.7:197
20687 msgid ""
20688 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
20689 "supported by UNIX domain sockets."
20690 msgstr ""
20691 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
20692 "ソケットではサポートされていない。"
20693
20694 #. type: Plain text
20695 #: build/C/man7/unix.7:209
20696 msgid ""
20697 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
20698 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
20699 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
20700 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
20701 "option value less 32 bytes used for overhead."
20702 msgstr ""
20703 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
20704 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
20705 "が\n"
20706 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
20707 "ン\n"
20708 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
20709 "る\n"
20710 "32 バイトを引いた値となる。"
20711
20712 #. type: SS
20713 #: build/C/man7/unix.7:209
20714 #, no-wrap
20715 msgid "Ancillary Messages"
20716 msgstr "補助メッセージ"
20717
20718 #. type: Plain text
20719 #: build/C/man7/unix.7:231
20720 msgid ""
20721 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
20722 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
20723 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
20724 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
20725 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
20726 "information see B<cmsg>(3)."
20727 msgstr ""
20728 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
20729 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
20730 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
20731 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
20732 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
20733
20734 #. type: TP
20735 #: build/C/man7/unix.7:231
20736 #, no-wrap
20737 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
20738 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
20739
20740 #. type: Plain text
20741 #: build/C/man7/unix.7:237
20742 msgid ""
20743 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
20744 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
20745 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
20746 msgstr ""
20747 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
20748 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
20749 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
20750
20751 #. type: TP
20752 #: build/C/man7/unix.7:237
20753 #, no-wrap
20754 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
20755 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
20756
20757 #. type: Plain text
20758 #: build/C/man7/unix.7:247
20759 msgid ""
20760 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
20761 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
20762 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
20763 msgstr ""
20764 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
20765 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
20766 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
20767
20768 #. type: Plain text
20769 #: build/C/man7/unix.7:255
20770 #, no-wrap
20771 msgid ""
20772 "struct ucred {\n"
20773 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
20774 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
20775 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
20776 "};\n"
20777 msgstr ""
20778 "struct ucred {\n"
20779 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
20780 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
20781 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
20782 "};\n"
20783
20784 #. type: Plain text
20785 #: build/C/man7/unix.7:264
20786 msgid ""
20787 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
20788 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
20789 "this structure."
20790 msgstr ""
20791 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
20792 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
20793 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
20794
20795 #. type: Plain text
20796 #: build/C/man7/unix.7:280
20797 msgid ""
20798 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
20799 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
20800 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
20801 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
20802 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
20803 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
20804 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
20805 "socket."
20806 msgstr ""
20807 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
20808 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
20809 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
20810 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
20811 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
20812 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
20813 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
20814 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
20815
20816 #. type: Plain text
20817 #: build/C/man7/unix.7:291
20818 #, no-wrap
20819 msgid ""
20820 "B<int>I< value>B<;>\n"
20821 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20822 msgstr ""
20823 "B<int>I< value>B<;>\n"
20824 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20825
20826 #. type: Plain text
20827 #: build/C/man7/unix.7:296
20828 msgid "I<ioctl_type> can be:"
20829 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
20830
20831 #. type: Plain text
20832 #: build/C/man7/unix.7:323
20833 msgid ""
20834 "The specified local address is already in use or the file system socket "
20835 "object already exists."
20836 msgstr ""
20837 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
20838 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
20839
20840 #. type: Plain text
20841 #: build/C/man7/unix.7:329
20842 msgid ""
20843 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
20844 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
20845 msgstr ""
20846 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
20847 "た。\n"
20848 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
20849
20850 #. type: TP
20851 #: build/C/man7/unix.7:329
20852 #, no-wrap
20853 msgid "B<ECONNRESET>"
20854 msgstr "B<ECONNRESET>"
20855
20856 #. type: Plain text
20857 #: build/C/man7/unix.7:332
20858 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
20859 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
20860
20861 #. type: Plain text
20862 #: build/C/man7/unix.7:335
20863 msgid "User memory address was not valid."
20864 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
20865
20866 #. type: Plain text
20867 #: build/C/man7/unix.7:344
20868 msgid ""
20869 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
20870 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
20871 "was in an invalid state for the applied operation."
20872 msgstr ""
20873 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
20874 "ル\n"
20875 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
20876 "有\n"
20877 "効な状態ではなかった、など。"
20878
20879 #. type: Plain text
20880 #: build/C/man7/unix.7:349
20881 msgid ""
20882 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
20883 "specified on a connected socket."
20884 msgstr ""
20885 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
20886 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
20887
20888 #. type: Plain text
20889 #: build/C/man7/unix.7:354
20890 msgid ""
20891 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
20892 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
20893
20894 #. type: TP
20895 #: build/C/man7/unix.7:354
20896 #, no-wrap
20897 msgid "B<ENOMEM>"
20898 msgstr "B<ENOMEM>"
20899
20900 #. type: Plain text
20901 #: build/C/man7/unix.7:360
20902 msgid ""
20903 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
20904 msgstr ""
20905 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
20906
20907 #. type: Plain text
20908 #: build/C/man7/unix.7:364
20909 msgid ""
20910 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
20911 "out-of-band data option."
20912 msgstr ""
20913 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
20914 "外データオプションを用いようとした。"
20915
20916 #. type: Plain text
20917 #: build/C/man7/unix.7:368
20918 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
20919 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
20920
20921 #. type: Plain text
20922 #: build/C/man7/unix.7:380
20923 msgid ""
20924 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
20925 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
20926 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
20927 msgstr ""
20928 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
20929 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
20930 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
20931
20932 #. type: TP
20933 #: build/C/man7/unix.7:380
20934 #, no-wrap
20935 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
20936 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
20937
20938 #. type: Plain text
20939 #: build/C/man7/unix.7:384
20940 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
20941 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
20942
20943 #. type: TP
20944 #: build/C/man7/unix.7:384
20945 #, no-wrap
20946 msgid "B<EPROTOTYPE>"
20947 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
20948
20949 #. type: Plain text
20950 #: build/C/man7/unix.7:390
20951 msgid ""
20952 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
20953 "B<SOCK_STREAM>)"
20954 msgstr ""
20955 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
20956 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
20957
20958 #. type: Plain text
20959 #: build/C/man7/unix.7:393
20960 msgid "Unknown socket type."
20961 msgstr "未知のソケットタイプ。"
20962
20963 #. type: Plain text
20964 #: build/C/man7/unix.7:397
20965 msgid ""
20966 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
20967 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
20968 "manual pages for more information."
20969 msgstr ""
20970 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
20971 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
20972 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
20973
20974 #. type: Plain text
20975 #: build/C/man7/unix.7:403
20976 msgid ""
20977 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
20978 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
20979 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
20980 msgstr ""
20981 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
20982 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
20983 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
20984
20985 #. type: Plain text
20986 #: build/C/man7/unix.7:414
20987 msgid ""
20988 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
20989 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
20990 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
20991 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
20992 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
20993 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
20994 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
20995 "rely on this feature for security."
20996 msgstr ""
20997 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
20998 "い\n"
20999 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21000 "ショ\n"
21001 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21002 "プ\n"
21003 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21004 "ケッ\n"
21005 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21006 "く\n"
21007 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21008 "て\n"
21009 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21010 "こ\n"
21011 "の仕様に依存してはならない。"
21012
21013 #. type: Plain text
21014 #: build/C/man7/unix.7:422
21015 msgid ""
21016 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
21017 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21018 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21019 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
21020 "the last reference to it is closed."
21021 msgstr ""
21022 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21023 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21024 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21025 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21026 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21027
21028 #. type: Plain text
21029 #: build/C/man7/unix.7:431
21030 msgid ""
21031 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21032 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21033 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
21034 msgstr ""
21035 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21036 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21037 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21038
21039 #. type: Plain text
21040 #: build/C/man7/unix.7:433
21041 msgid ""
21042 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21043 msgstr ""
21044 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21045 "い。"
21046
21047 #. type: Plain text
21048 #: build/C/man7/unix.7:436
21049 msgid "See B<bind>(2)."
21050 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
21051
21052 #. type: Plain text
21053 #: build/C/man7/unix.7:441
21054 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21055 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21056
21057 #. type: Plain text
21058 #: build/C/man7/unix.7:450
21059 msgid ""
21060 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21061 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21062 msgstr ""
21063 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21064 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21065
21066 #. type: TH
21067 #: build/C/man7/x25.7:7
21068 #, no-wrap
21069 msgid "X25"
21070 msgstr "X25"
21071
21072 #. type: TH
21073 #: build/C/man7/x25.7:7
21074 #, no-wrap
21075 msgid "2008-08-08"
21076 msgstr "2008-08-08"
21077
21078 #. type: Plain text
21079 #: build/C/man7/x25.7:10
21080 msgid "x25, AF_X25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21081 msgstr "x25, AF_X25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21082
21083 #. type: Plain text
21084 #: build/C/man7/x25.7:14
21085 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21086 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21087
21088 #. type: Plain text
21089 #: build/C/man7/x25.7:16
21090 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21091 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21092
21093 #. type: Plain text
21094 #: build/C/man7/x25.7:25
21095 msgid ""
21096 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21097 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21098 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21099 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21100 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21101 msgstr ""
21102 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21103 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21104 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21105 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21106 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21107 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21108
21109 #. type: Plain text
21110 #: build/C/man7/x25.7:42
21111 msgid ""
21112 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21113 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
21114 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
21115 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
21116 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
21117 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
21118 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
21119 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
21120 msgstr ""
21121 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
21122 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
21123 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
21124 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
21125 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
21126 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
21127 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
21128 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
21129
21130 #. type: SS
21131 #: build/C/man7/x25.7:42
21132 #, no-wrap
21133 msgid "Socket Addresses"
21134 msgstr "ソケットアドレス"
21135
21136 #. type: Plain text
21137 #: build/C/man7/x25.7:49
21138 msgid ""
21139 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
21140 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
21141 msgstr ""
21142 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
21143 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
21144 "ている。"
21145
21146 #. type: Plain text
21147 #: build/C/man7/x25.7:56
21148 #, no-wrap
21149 msgid ""
21150 "struct sockaddr_x25 {\n"
21151 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21152 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21153 "};\n"
21154 msgstr ""
21155 "struct sockaddr_x25 {\n"
21156 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21157 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21158 "};\n"
21159
21160 #. type: Plain text
21161 #: build/C/man7/x25.7:67
21162 msgid ""
21163 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
21164 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
21165 "counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 address.  "
21166 "Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq are "
21167 "allowed."
21168 msgstr ""
21169 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
21170 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
21171 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
21172 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
21173
21174 #. type: Plain text
21175 #: build/C/man7/x25.7:76
21176 msgid ""
21177 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
21178 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
21179 "B<SOL_X25>."
21180 msgstr ""
21181 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
21182 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
21183 "定する。"
21184
21185 #. type: TP
21186 #: build/C/man7/x25.7:76
21187 #, no-wrap
21188 msgid "B<X25_QBITINCL>"
21189 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
21190
21191 #. type: Plain text
21192 #: build/C/man7/x25.7:95
21193 msgid ""
21194 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
21195 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
21196 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
21197 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
21198 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
21199 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
21200 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
21201 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
21202 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
21203 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
21204 msgstr ""
21205 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
21206 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
21207 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
21208 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
21209 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
21210 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
21211 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
21212 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
21213 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
21214
21215 #. type: Plain text
21216 #: build/C/man7/x25.7:97
21217 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
21218 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
21219
21220 #. type: Plain text
21221 #: build/C/man7/x25.7:100
21222 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
21223 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
21224
21225 #. type: Plain text
21226 #: build/C/man7/x25.7:102
21227 msgid "This man page is incomplete."
21228 msgstr "この man ページは完成していない。"
21229
21230 #. type: Plain text
21231 #: build/C/man7/x25.7:109
21232 msgid ""
21233 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
21234 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
21235 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
21236 "interface are not binary compatible."
21237 msgstr ""
21238 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
21239 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
21240 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
21241 "リ互換性が失われるかもしれない。"
21242
21243 #. type: Plain text
21244 #: build/C/man7/x25.7:113
21245 msgid ""
21246 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
21247 "reset occurred, data might be lost without notice."
21248 msgstr ""
21249 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
21250 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
21251
21252 #. type: Plain text
21253 #: build/C/man7/x25.7:116
21254 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21255 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21256
21257 #. type: Plain text
21258 #: build/C/man7/x25.7:120
21259 msgid ""
21260 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
21261 "\\(rq The URL is"
21262 msgstr "Jonathan Simon Naylor: \\(lqX.25 の再分析と再実装\\(rq"
21263
21264 #. type: Plain text
21265 #: build/C/man7/x25.7:122
21266 msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21267 msgstr "URL は I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21268
21269 #~ msgid "2009-01-14"
21270 #~ msgstr "2009-01-14"
21271
21272 #~ msgid "2012-03-29"
21273 #~ msgstr "2012-03-29"
21274
21275 #~ msgid "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
21276 #~ msgstr "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
21277
21278 #~ msgid "2012-02-08"
21279 #~ msgstr "2012-02-08"
21280
21281 #~ msgid "2010-06-17"
21282 #~ msgstr "2010-06-17"
21283
21284 #~ msgid "2012-03-20"
21285 #~ msgstr "2012-03-20"
21286
21287 #~ msgid ""
21288 #~ "Various functions in the C Library need to be configured to work "
21289 #~ "correctly in the local environment.  Traditionally, this was done by "
21290 #~ "using files (e.g., I</etc/passwd>), but other nameservices (like the "
21291 #~ "Network Information Service (NIS) and the Domain Name Service (DNS))  "
21292 #~ "became popular, and were hacked into the C library, usually with a fixed "
21293 #~ "search order."
21294 #~ msgstr ""
21295 #~ "C ライブラリの機能の中には、ローカルな環境で正しく動作させるには設定が 必"
21296 #~ "要なものが多数存在する。伝統的にこれはファイル (例えば I</etc/passwd>) を "
21297 #~ "用いることで実現されてきた。しかし他のネームサービス (Network Information "
21298 #~ "Service (NIS) や Domain Name Service (DNS)) が一般的になり、 これらが C ラ"
21299 #~ "イブラリに取り込まれるようになっていった。ただし通常、検 索の順序は固定さ"
21300 #~ "れていた。"
21301
21302 #~ msgid ""
21303 #~ "The Linux libc5 with NYS support and the GNU C Library 2.x (libc.so.6)  "
21304 #~ "contain a cleaner solution of this problem.  It is designed after a "
21305 #~ "method used by Sun Microsystems in the C library of Solaris 2.  We follow "
21306 #~ "their name and call this scheme \"Name Service Switch\" (NSS).  The "
21307 #~ "sources for the \"databases\" and their lookup order are specified in the "
21308 #~ "I</etc/nsswitch.conf> file."
21309 #~ msgstr ""
21310 #~ "NYS をサポートした Linux libc5 や GNU C Linrary 2.x (libc.so.6) では、 こ"
21311 #~ "の問題はより見通し良く解決できるようになっている。これらは Sun "
21312 #~ "Microsystems が Solaris 2 の C ライブラリで用いた方法にならっている。 以下"
21313 #~ "ではこの仕組みを \"Name Service Switch\" (NSS) と呼ぶ。データベース の情報"
21314 #~ "源と、それらを閲覧する順序を指定したのが I</etc/nsswitch.conf> ファイルで"
21315 #~ "ある。"
21316
21317 #~ msgid "Mail aliases, used by B<sendmail>(8).  Presently ignored."
21318 #~ msgstr "B<sendmail>(8)  で用いられるメールエイリアス。 現在は無視される。"
21319
21320 #~ msgid ""
21321 #~ "An example I</etc/nsswitch.conf> (namely, the default used when I</etc/"
21322 #~ "nsswitch.conf> is missing):"
21323 #~ msgstr ""
21324 #~ "I</etc/nsswitch.conf> ファイルの一例を以下に示す (ここに示す内容は I</etc/"
21325 #~ "nsswitch.conf> ファイルがない場合のデフォルトと同じである)。"
21326
21327 #~ msgid ""
21328 #~ "The first column is the database.  The rest of the line specifies how the "
21329 #~ "lookup process works.  You can specify the way it works for each database "
21330 #~ "individually."
21331 #~ msgstr ""
21332 #~ "最初のカラムはデータベース名である。 行の残りでは閲覧プロセスの動作を指定"
21333 #~ "している。 それぞれのデータベースに対して、閲覧方法は独立に設定できる。"
21334
21335 #~ msgid ""
21336 #~ "The configuration specification for each database can contain two "
21337 #~ "different items:"
21338 #~ msgstr ""
21339 #~ "各々のデータベースの設定には以下の 2 種類の内容を指定することができる。"
21340
21341 #~ msgid "* The service specification like `files', `db', or `nis'."
21342 #~ msgstr "* サービスの指定。 `files', `db', `nis' など。"
21343
21344 #~ msgid "* The reaction on lookup result like `[NOTFOUND=return]'."
21345 #~ msgstr "* 閲覧結果に対するリアクション。 `[NOTFOUND=return]' など。"
21346
21347 #~ msgid ""
21348 #~ "For libc5 with NYS, the allowed service specifications are `files', "
21349 #~ "`nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' as extra "
21350 #~ "service, for passwd and group `compat', but not for shadow."
21351 #~ msgstr ""
21352 #~ "NYS 機能を組み込んだ libc5 では、指定できるサービスは `files'、 `nis'、 "
21353 #~ "`nisplus' のいずれかである。 hosts に対しては `dns' も指定できる。また "
21354 #~ "passwd と group に対しては `compat' も指定できる。 shadow には `compat' の"
21355 #~ "指定はできない。"
21356
21357 #~ msgid ""
21358 #~ "For glibc, you must have a file called B</lib/libnss_SERVICE.so.>I<X> for "
21359 #~ "every SERVICE you are using.  On a standard installation, you could use "
21360 #~ "`files', `db', `nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' "
21361 #~ "as extra service, for passwd, group, and shadow `compat'.  These services "
21362 #~ "will not be used by libc5 with NYS.  The version number I<X> is 1 for "
21363 #~ "glibc 2.0 and 2 for glibc 2.1."
21364 #~ msgstr ""
21365 #~ "glibc では、利用しようとするサービス SERVICE それぞれに対し て B</lib/"
21366 #~ "libnss_SERVICE.so.>I<X> というファイルが必要になる。標準的なインストールで"
21367 #~ "は `files'、 `db'、 `nis'、 `nisplus' が利用できるようになっていることが多"
21368 #~ "い。 hosts に対 しては `dns' も指定でき、 passwd、 group、 shadow に対して"
21369 #~ "は `compat' も指定できる。 これらのサービスは libc5+NYS の環境では利用でき"
21370 #~ "ない。 バージョン番号 I<X> は、 glibc 2.0 用なら 1、 glibc 2.1 用なら 2 で"
21371 #~ "ある。"
21372
21373 #~ msgid ""
21374 #~ "The second item in the specification gives the user much finer control on "
21375 #~ "the lookup process.  Action items are placed between two service names "
21376 #~ "and are written within brackets.  The general form is"
21377 #~ msgstr ""
21378 #~ "二つめの指定方法は閲覧プロセスをより詳細に制御するためのものである。ア ク"
21379 #~ "ション指定 (action item) はサービス名の間に、角かっこ [] で括られて 記述さ"
21380 #~ "れる。一般的な書式は以下の通り。"
21381
21382 #~ msgid "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
21383 #~ msgstr "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
21384
21385 #~ msgid ""
21386 #~ "The case of the keywords is insignificant.  The STATUS values are the "
21387 #~ "results of a call to a lookup function of a specific service.  They mean:"
21388 #~ msgstr ""
21389 #~ "キーワードの大文字小文字は区別されない。 STATUS の値は特定の機能に対し て"
21390 #~ "閲覧を行った結果である。それぞれの意味は以下の通り。"
21391
21392 #~ msgid "Interaction with +/- syntax (compat mode)"
21393 #~ msgstr "+/- 書式との関係 (compat モード)"
21394
21395 #~ msgid ""
21396 #~ "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does "
21397 #~ "allow the user some policy control.  In I</etc/passwd> you could have "
21398 #~ "entries of the form +user or +@netgroup (include the specified user from "
21399 #~ "the NIS passwd map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), "
21400 #~ "and + (include every user, except the excluded ones, from the NIS passwd "
21401 #~ "map).  Since most people only put a + at the end of I</etc/passwd> to "
21402 #~ "include everything from NIS, the switch provides a faster alternative for "
21403 #~ "this case (`passwd: files nis') which doesn't require the single + entry "
21404 #~ "in I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/shadow>.  If this is not "
21405 #~ "sufficient, the NSS `compat' service provides full +/- semantics.  By "
21406 #~ "default, the source is `nis', but this may be overridden by specifying "
21407 #~ "`nisplus' as source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
21408 #~ "B<group_compat> and B<shadow_compat>.  These pseudo-databases are only "
21409 #~ "available in GNU C Library."
21410 #~ msgstr ""
21411 #~ "NYS 機能を組み込んでいない libc5 は、ネームサービススイッチの機能を持っ て"
21412 #~ "いない。しかしある程度のポリシー制御は行うことができる。 I</etc/passwd> で"
21413 #~ "は +user や +@netgroup (NIS の passwd マップから指定したユーザを取り込 "
21414 #~ "む)、 -user や -@netgroup (指定したユーザを除外する)、 + (NIS の passwd "
21415 #~ "マップから、除外されたユーザ以外の全てのエントリを取り込む) な どを指定す"
21416 #~ "ることができる。 ほとんどの場合は I</etc/passwd> の最後に + を付けて NIS "
21417 #~ "のすべてを取り込んでいるだけなので、 ネームサービススイッチを用いて "
21418 #~ "(`passwd: files nis') のようにすればより高速な動作が期待でき、 また I</"
21419 #~ "etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/shadow> に + だけのエントリを書かなくて"
21420 #~ "すむ。 より細かな制御を行いたい場合は、 NSS の `compat' サービスを用いれ"
21421 #~ "ば +/- 書式をフルに用いることができる。デフォルトではソースは `nis' に"
21422 #~ "なっ ているが、これは擬似データベース B<passwd_compat>,B<group_compat>,"
21423 #~ "B<shadow_compat> などに `nisplus' を指定することで上書きできる。 これらの"
21424 #~ "擬似データベースは GNU C ライブラリでしか利用できない。"
21425
21426 #~ msgid ""
21427 #~ "With Solaris, it isn't possible to link programs using the NSS Service "
21428 #~ "statically.  With Linux, this is no problem."
21429 #~ msgstr ""
21430 #~ "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする こと"
21431 #~ "はできない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
21432
21433 #~ msgid ""
21434 #~ "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
21435 #~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
21436 #~ "pending."
21437 #~ msgstr ""
21438 #~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
21439 #~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
21440
21441 #~ msgid ""
21442 #~ "B<connect>(2)  called with a socket object that isn't listening.  This "
21443 #~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
21444 #~ "socket."
21445 #~ msgstr ""
21446 #~ "listen 状態にないソケットオブジェクトに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
21447 #~ "リモートソケットが存在していなかった、 ファイル名がソケットではなかった、"
21448 #~ "などのときに起こる。"