OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (editorical changes)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-26 12:51+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:40 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:66 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:10
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:56 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:21 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 msgid ""
181 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
182 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
183 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
184 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
185 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
186 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
187 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
188 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
189 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
190 "Requests are only sent when there is data queued for sending."
191 msgstr ""
192 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
193 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
194 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
195 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
196 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
197 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
198 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
199 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
200 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
201 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
202 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
203 "キューになければ送られない。"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man7/arp.7:77
207 msgid ""
208 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
209 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
210 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
211 "arp entry is added."
212 msgstr ""
213 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
214 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
215 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
216 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
217
218 #. type: SS
219 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1033
220 #: build/C/man7/netdevice.7:72 build/C/man7/packet.7:230
221 #: build/C/man7/tcp.7:1028 build/C/man7/udp.7:196 build/C/man7/unix.7:282
222 #, no-wrap
223 msgid "Ioctls"
224 msgstr "ioctl"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man7/arp.7:84
228 msgid ""
229 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
230 "to a I<struct arpreq> as their argument."
231 msgstr ""
232 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
233 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man7/arp.7:94
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "struct arpreq {\n"
240 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
241 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
242 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
243 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
244 "    char            arp_dev[16];\n"
245 "};\n"
246 msgstr ""
247 "struct arpreq {\n"
248 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
249 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
250 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
251 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
252 "    char            arp_dev[16];\n"
253 "};\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man7/arp.7:103
257 msgid ""
258 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
259 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
260 "may only be performed by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
261 "an effective UID of 0."
262 msgstr ""
263 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
264 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
265 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
266 "れば実行できない。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man7/arp.7:113
270 msgid ""
271 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
272 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
273 "terminated string which names a device."
274 msgstr ""
275 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
276 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
277 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
278
279 #. type: tbl table
280 #: build/C/man7/arp.7:118
281 #, no-wrap
282 msgid "I<arp_flags>\n"
283 msgstr "I<arp_flags>\n"
284
285 #. type: tbl table
286 #: build/C/man7/arp.7:119
287 #, no-wrap
288 msgid "flag:meaning\n"
289 msgstr "フラグ:意味\n"
290
291 #. type: tbl table
292 #: build/C/man7/arp.7:120
293 #, no-wrap
294 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
295 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
296
297 #. type: tbl table
298 #: build/C/man7/arp.7:121
299 #, no-wrap
300 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
301 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
302
303 #. type: tbl table
304 #: build/C/man7/arp.7:122
305 #, no-wrap
306 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
307 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
308
309 #. type: tbl table
310 #: build/C/man7/arp.7:123
311 #, no-wrap
312 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
313 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
314
315 #. type: tbl table
316 #: build/C/man7/arp.7:124
317 #, no-wrap
318 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
319 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
320
321 #. type: tbl table
322 #: build/C/man7/arp.7:125
323 #, no-wrap
324 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
325 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/arp.7:138
329 msgid ""
330 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
331 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
332 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
333 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
334 msgstr ""
335 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
336 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
337 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
338 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
339 "なので、用いるべきでない。"
340
341 #. type: SS
342 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
343 #: build/C/man7/ip.7:909 build/C/man7/tcp.7:208 build/C/man7/udp.7:135
344 #, no-wrap
345 msgid "/proc interfaces"
346 msgstr "/proc インタフェース"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/arp.7:151
350 msgid ""
351 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
352 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
353 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
354 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
355 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
356 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
357 msgstr ""
358 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
359 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
360 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
361 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
362 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
363 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
364 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/arp.7:151
368 #, no-wrap
369 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
370 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
371
372 #.  Precisely: 2.1.79
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/arp.7:158
375 msgid ""
376 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
377 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
378 "1 second."
379 msgstr ""
380 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
381 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
382 "トは 1 秒。"
383
384 #. type: TP
385 #: build/C/man7/arp.7:158
386 #, no-wrap
387 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
388 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
389
390 #.  Precisely: 2.1.79
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/arp.7:165
393 msgid ""
394 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
395 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
396 "Defaults to 0."
397 msgstr ""
398 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
399 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/arp.7:165
403 #, no-wrap
404 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
405 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
406
407 #.  Precisely: 2.1.79
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man7/arp.7:176
410 msgid ""
411 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
412 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
413 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
414 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
415 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
416 msgstr ""
417 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
418 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
419 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
420 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
421 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man7/arp.7:176
425 #, no-wrap
426 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
427 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/arp.7:182
431 msgid ""
432 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
433 "to 30000 milliseconds."
434 msgstr ""
435 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
436 "30000 ミリ秒である。"
437
438 #. type: TP
439 #: build/C/man7/arp.7:182
440 #, no-wrap
441 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
442 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
443
444 #.  Precisely: 2.1.79
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/arp.7:188
447 msgid ""
448 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
449 "stale.  Defaults to 5 seconds."
450 msgstr ""
451 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
452 "間。デフォルトは 5 秒。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/arp.7:188
456 #, no-wrap
457 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
458 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
459
460 #.  Precisely: 2.1.79
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/arp.7:194
463 msgid ""
464 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
465 "run.  Defaults to 30 seconds."
466 msgstr ""
467 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
468 "30 秒。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man7/arp.7:194
472 #, no-wrap
473 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
474 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
475
476 #.  Precisely: 2.1.79
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/arp.7:201
479 msgid ""
480 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
481 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
482 "Defaults to 60 seconds."
483 msgstr ""
484 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
485 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
486 "る。 デフォルトは 60 秒。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/arp.7:201
490 #, no-wrap
491 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
492 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
493
494 #.  Precisely: 2.1.79
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man7/arp.7:208
497 msgid ""
498 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
499 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
500 "cache.  Defaults to 128."
501 msgstr ""
502 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
503 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/arp.7:208
507 #, no-wrap
508 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
509 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
510
511 #.  Precisely: 2.1.79
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man7/arp.7:215
514 msgid ""
515 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
516 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
517 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
518 msgstr ""
519 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
520 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
521 "は 512。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/arp.7:215
525 #, no-wrap
526 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
527 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
528
529 #.  Precisely: 2.1.79
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/arp.7:222
532 msgid ""
533 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
534 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
535 "the cache.  Defaults to 1024."
536 msgstr ""
537 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
538 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
539 "1024。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/arp.7:222
543 #, no-wrap
544 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
545 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
546
547 #.  Precisely: 2.1.79
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man7/arp.7:229
550 msgid ""
551 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
552 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
553 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
554 msgstr ""
555 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
556 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
557 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man7/arp.7:229
561 #, no-wrap
562 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
563 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
564
565 #.  Precisely: 2.1.79
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man7/arp.7:235
568 msgid ""
569 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
570 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
571 msgstr ""
572 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
573 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man7/arp.7:235
577 #, no-wrap
578 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
579 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
580
581 #.  Precisely: 2.1.79
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/arp.7:243
584 msgid ""
585 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
586 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
587 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
588 msgstr ""
589 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
590 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
591 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
592 "秒。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/arp.7:243
596 #, no-wrap
597 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
599
600 #.  Precisely: 2.1.79
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/arp.7:248
603 msgid ""
604 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
605 "Defaults to 64."
606 msgstr ""
607 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
608 "64。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man7/arp.7:248
612 #, no-wrap
613 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
614 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
615
616 #.  Precisely: 2.1.79
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man7/arp.7:255
619 msgid ""
620 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
621 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
622 msgstr ""
623 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
624 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man7/arp.7:255
628 #, no-wrap
629 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
630 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man7/arp.7:259
634 msgid ""
635 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
636 "Defaults to 1000 milliseconds."
637 msgstr ""
638 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man7/arp.7:259
642 #, no-wrap
643 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
644 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
645
646 #.  Precisely: 2.1.79
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/arp.7:266
649 msgid ""
650 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
651 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
652 msgstr ""
653 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
654 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/arp.7:266
658 #, no-wrap
659 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
660 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
661
662 #.  Precisely: 2.1.79
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man7/arp.7:272
665 msgid ""
666 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
667 "address by other network layers.  Defaults to 3."
668 msgstr ""
669 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
670 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
671
672 #. type: SH
673 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:160
675 #: build/C/man7/ipv6.7:362 build/C/man7/packet.7:282 build/C/man7/raw.7:175
676 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1145
677 #: build/C/man7/udp.7:245 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:399
678 #: build/C/man7/x25.7:100
679 #, no-wrap
680 msgid "VERSIONS"
681 msgstr "バージョン"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/arp.7:279
685 msgid ""
686 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
687 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
688 "was dropped in Linux 2.2."
689 msgstr ""
690 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
691 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
692 "とができなくなった。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man7/arp.7:285
696 msgid ""
697 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
698 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
699 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
700 "proxy arp is enabled for the interface)."
701 msgstr ""
702 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
703 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
704 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
705 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
706 "になっている場合)。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/arp.7:289
710 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
711 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
712
713 #. type: SH
714 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:125
715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424 build/C/man3/inet_ntop.3:112
716 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1203 build/C/man7/ipv6.7:401
717 #: build/C/man7/netdevice.7:328 build/C/man7/packet.7:363
718 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:151
719 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1152
720 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
721 #, no-wrap
722 msgid "BUGS"
723 msgstr "バグ"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/arp.7:293
727 msgid ""
728 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
729 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
730 msgstr ""
731 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
732 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/arp.7:299
736 msgid ""
737 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
738 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
739 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
740 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
741 "UDP)."
742 msgstr ""
743 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
744 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
745 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
746 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
747 "ど) にも存在する。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man7/arp.7:302
751 msgid ""
752 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
753 "functionality together."
754 msgstr ""
755 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
756 "になっている。"
757
758 #. type: SH
759 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:79 build/C/man3/cmsg.3:217
760 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
761 #: build/C/man3/ether_aton.3:129 build/C/man5/gai.conf.5:93
762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:817 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
763 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:429
764 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
765 #: build/C/man3/getnetent.3:135 build/C/man3/getnetent_r.3:145
766 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:124
767 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:133
768 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
769 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
770 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:65 build/C/man7/icmp.7:190
771 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
772 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1222 build/C/man7/ipv6.7:412
773 #: build/C/man7/netdevice.7:342 build/C/man5/networks.5:74
774 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nss.5:110
775 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:394
776 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
777 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286 build/C/man3/resolver.3:274
778 #: build/C/man3/rexec.3:160 build/C/man5/services.5:209
779 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
780 #: build/C/man7/tcp.7:1164 build/C/man7/udp.7:250 build/C/man7/udplite.7:146
781 #: build/C/man7/unix.7:443 build/C/man7/x25.7:118
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man7/arp.7:305
788 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
789 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/arp.7:310
793 #, fuzzy
794 #| msgid ""
795 #| "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
796 #| "algorithms used."
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
803 "ルゴリズム"
804
805 #. type: SH
806 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:222
807 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
808 #: build/C/man3/ether_aton.3:131 build/C/man5/gai.conf.5:96
809 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
810 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:443
811 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
812 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man3/getnetent_r.3:148
813 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:129
814 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:138
815 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
816 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
817 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69 build/C/man7/icmp.7:194
818 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
819 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1240 build/C/man7/ipv6.7:419
820 #: build/C/man7/netdevice.7:347 build/C/man5/networks.5:80
821 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:237 build/C/man5/nss.5:112
822 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:408
823 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
824 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293 build/C/man3/resolver.3:280
825 #: build/C/man3/rexec.3:163 build/C/man5/services.5:221
826 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
827 #: build/C/man7/tcp.7:1190 build/C/man7/udp.7:261 build/C/man7/udplite.7:156
828 #: build/C/man7/unix.7:452 build/C/man7/x25.7:127
829 #, no-wrap
830 msgid "COLOPHON"
831 msgstr "この文書について"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:90 build/C/man3/cmsg.3:229
835 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
836 #: build/C/man3/ether_aton.3:138 build/C/man5/gai.conf.5:103
837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:834 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
838 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:450
839 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
840 #: build/C/man3/getnetent.3:149 build/C/man3/getnetent_r.3:155
841 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:136
842 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:145
843 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
844 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
845 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76 build/C/man7/icmp.7:201
846 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
847 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1247 build/C/man7/ipv6.7:426
848 #: build/C/man7/netdevice.7:354 build/C/man5/networks.5:87
849 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:119
850 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:415
851 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
852 #: build/C/man5/resolv.conf.5:300 build/C/man3/resolver.3:287
853 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:228
854 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
855 #: build/C/man7/tcp.7:1197 build/C/man7/udp.7:268 build/C/man7/udplite.7:163
856 #: build/C/man7/unix.7:459 build/C/man7/x25.7:134
857 msgid ""
858 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
859 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
860 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
861 msgstr ""
862 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
863 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
864 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
865
866 #. type: TH
867 #: build/C/man3/byteorder.3:32
868 #, no-wrap
869 msgid "BYTEORDER"
870 msgstr "BYTEORDER"
871
872 #. type: TH
873 #: build/C/man3/byteorder.3:32
874 #, no-wrap
875 msgid "2009-01-15"
876 msgstr "2009-01-15"
877
878 #. type: TH
879 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
880 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
881 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
882 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
883 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
884 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
885 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
886 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
887 #, no-wrap
888 msgid "GNU"
889 msgstr "GNU"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/byteorder.3:36
893 msgid ""
894 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
895 "order"
896 msgstr ""
897 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
898 "の間で値を変換する"
899
900 #. type: SH
901 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
902 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
903 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
904 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
905 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
906 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
907 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
908 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
909 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
910 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
911 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:42 build/C/man7/ipv6.7:89
912 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
913 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
914 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
915 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
916 #: build/C/man7/tcp.7:68 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
917 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
918 #, no-wrap
919 msgid "SYNOPSIS"
920 msgstr "書式"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
924 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
925 #, no-wrap
926 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
927 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
928
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man3/byteorder.3:41
931 #, no-wrap
932 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
933 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man3/byteorder.3:43
937 #, no-wrap
938 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
939 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man3/byteorder.3:45
943 #, no-wrap
944 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
945 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man3/byteorder.3:47
949 #, no-wrap
950 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
951 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/byteorder.3:53
955 msgid ""
956 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
957 "byte order to network byte order."
958 msgstr ""
959 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
960 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man3/byteorder.3:58
964 msgid ""
965 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
966 "from host byte order to network byte order."
967 msgstr ""
968 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
969 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man3/byteorder.3:63
973 msgid ""
974 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
975 "network byte order to host byte order."
976 msgstr ""
977 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
978 "からホストバイトオーダーに変換する。"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/byteorder.3:68
982 msgid ""
983 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
984 "from network byte order to host byte order."
985 msgstr ""
986 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
987 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man3/byteorder.3:72
991 msgid ""
992 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
993 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
994 msgstr ""
995 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
996 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
997 "置される。"
998
999 #. type: SH
1000 #: build/C/man3/byteorder.3:72 build/C/man3/cmsg.3:141
1001 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:123
1002 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:584 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1003 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1004 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:126
1005 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1006 #: build/C/man3/getprotoent.3:122 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1007 #: build/C/man3/getservent.3:131 build/C/man3/getservent_r.3:130
1008 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1009 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1010 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:142
1011 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1012 #, no-wrap
1013 msgid "CONFORMING TO"
1014 msgstr "準拠"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/byteorder.3:74 build/C/man3/inet_pton.3:131
1018 msgid "POSIX.1-2001."
1019 msgstr "POSIX.1-2001."
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/byteorder.3:79
1023 msgid ""
1024 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1025 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1026 msgstr ""
1027 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1028 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1032 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1033 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1034
1035 #. type: TH
1036 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1037 #, no-wrap
1038 msgid "CMSG"
1039 msgstr "CMSG"
1040
1041 #. type: TH
1042 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1043 #, no-wrap
1044 msgid "2008-11-20"
1045 msgstr "2008-11-20"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1049 msgid ""
1050 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1051 msgstr ""
1052 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1053 "る。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1057 #: build/C/man7/ip.7:44 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1058 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:70 build/C/man7/udp.7:17
1059 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1060 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1061 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1065 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1066 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1070 msgid ""
1071 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1072 "*>I<cmsg>B<);>"
1073 msgstr ""
1074 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1075 "*>I<cmsg>B<);>"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1079 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1080 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1084 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1085 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1089 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1090 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1094 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1095 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1099 #, no-wrap
1100 msgid ""
1101 "struct cmsghdr {\n"
1102 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1103 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1104 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1105 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1106 "};\n"
1107 msgstr ""
1108 "struct cmsghdr {\n"
1109 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1110 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1111 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1112 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1113 "};\n"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1117 msgid ""
1118 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1119 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1120 "information may include the interface the packet was received on, various "
1121 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1122 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1123 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1124 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1125 "manual pages for more information."
1126 msgstr ""
1127 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1128 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1129 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1130 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1131 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1132 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1133 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1134 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1138 msgid ""
1139 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1140 "data.  This sequence should only be accessed using the macros described in "
1141 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1142 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1143 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1144 "B<socket>(7)."
1145 msgstr ""
1146 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1147 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1148 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1149 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1150 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1151 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1155 msgid ""
1156 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1157 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1158 msgstr ""
1159 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1160 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1164 msgid ""
1165 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1166 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1167 "buffer."
1168 msgstr ""
1169 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1170 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1174 msgid ""
1175 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1176 "alignment.  This is a constant expression."
1177 msgstr ""
1178 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1179 "くる。 これは定数式である。"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1183 msgid ""
1184 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1185 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1186 msgstr ""
1187 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1188 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1192 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1193 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1197 msgid ""
1198 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1199 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1200 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1201 msgstr ""
1202 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1203 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1204 "とる。これは定数式である。"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1208 msgid ""
1209 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1210 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1211 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1212 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1213 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1214 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1215 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1216 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1217 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1218 msgstr ""
1219 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1220 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1221 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1222 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1223 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1224 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1225 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1226 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1227 "(2)  を参照。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1231 msgid ""
1232 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1233 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1234 msgstr ""
1235 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1236 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1240 msgid ""
1241 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1242 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1243 "is a Linux extension."
1244 msgstr ""
1245 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1246 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1247 "Linux の拡張である。"
1248
1249 #. type: SH
1250 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1251 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1252 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1253 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:128
1254 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1255 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:52
1256 #: build/C/man7/icmp.7:168 build/C/man3/inet.3:218
1257 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1141 build/C/man7/ipv6.7:391
1258 #: build/C/man7/netdevice.7:310 build/C/man8/nscd.8:60
1259 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:300
1260 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1261 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:405
1262 #, no-wrap
1263 msgid "NOTES"
1264 msgstr "注意"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1268 msgid ""
1269 "For portability, ancillary data should be accessed only using the macros "
1270 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1271 "used in portable programs."
1272 msgstr ""
1273 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロを使う"
1274 "だけにすべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えた"
1275 "プログラムでは使うべきではない。"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1279 msgid ""
1280 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1281 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1282 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1283 msgstr ""
1284 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1285 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1286 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1287
1288 #. type: SH
1289 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1290 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:612
1291 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1292 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1293 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1294 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1295 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:435
1296 #, no-wrap
1297 msgid "EXAMPLE"
1298 msgstr "例"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1302 msgid ""
1303 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1304 msgstr ""
1305 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1306 "る。"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1310 #, no-wrap
1311 msgid ""
1312 "struct msghdr msgh;\n"
1313 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1314 "int *ttlptr;\n"
1315 "int received_ttl;\n"
1316 msgstr ""
1317 "struct msghdr msgh;\n"
1318 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1319 "int *ttlptr;\n"
1320 "int received_ttl;\n"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1324 #, no-wrap
1325 msgid ""
1326 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1327 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1328 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1329 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1330 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1331 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1332 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1333 "        break;\n"
1334 "    }\n"
1335 "}\n"
1336 "if (cmsg == NULL) {\n"
1337 "    /*\n"
1338 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1339 "     * or I/O error.\n"
1340 "     */\n"
1341 "}\n"
1342 msgstr ""
1343 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1344 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1345 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1346 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1347 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1348 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1349 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1350 "        break;\n"
1351 "    }\n"
1352 "}\n"
1353 "if (cmsg == NULL) {\n"
1354 "    /*\n"
1355 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1356 "     * or I/O error.\n"
1357 "     */\n"
1358 "}\n"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1362 msgid ""
1363 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1364 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1365 msgstr ""
1366 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1367 "インソケットを通して送るものである。"
1368
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1371 #, no-wrap
1372 msgid ""
1373 "struct msghdr msg = {0};\n"
1374 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1375 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1376 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1377 "int *fdptr;\n"
1378 msgstr ""
1379 "struct msghdr msg = {0};\n"
1380 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1381 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1382 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1383 "int *fdptr;\n"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1387 #, no-wrap
1388 msgid ""
1389 "msg.msg_control = buf;\n"
1390 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1391 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1392 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1393 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1394 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1395 "/* Initialize the payload: */\n"
1396 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1397 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1398 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1399 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1400 msgstr ""
1401 "msg.msg_control = buf;\n"
1402 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1403 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1404 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1405 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1406 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1407 "/* Initialize the payload: */\n"
1408 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1409 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1410 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1411 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1415 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1416 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1420 msgid "RFC\\ 2292"
1421 msgstr "RFC\\ 2292"
1422
1423 #. type: TH
1424 #: build/C/man7/ddp.7:12
1425 #, no-wrap
1426 msgid "DDP"
1427 msgstr "DDP"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man7/ddp.7:15
1431 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1432 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man7/ddp.7:19
1436 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1437 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man7/ddp.7:21
1441 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1442 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man7/ddp.7:23
1446 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1447 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man7/ddp.7:34
1451 msgid ""
1452 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1453 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1454 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1455 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1456 msgstr ""
1457 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1458 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1459 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1460 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man7/ddp.7:39
1464 msgid ""
1465 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1466 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1467 "(7)."
1468 msgstr ""
1469 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1470 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man7/ddp.7:60
1474 msgid ""
1475 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1476 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1477 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1478 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1479 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1480 msgstr ""
1481 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1482 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1483 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1484 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1485 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1486 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man7/ddp.7:65
1490 msgid ""
1491 "Raw sockets may be only opened by a process with effective user ID 0 or when "
1492 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1493 msgstr ""
1494 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1495 "プロセスでないとオープンできない。"
1496
1497 #. type: SS
1498 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:126 build/C/man7/ipv6.7:142
1499 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:96 build/C/man7/udplite.7:58
1500 #: build/C/man7/unix.7:55
1501 #, no-wrap
1502 msgid "Address format"
1503 msgstr "アドレスのフォーマット"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man7/ddp.7:68
1507 msgid ""
1508 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1509 "a node number, and a port number."
1510 msgstr ""
1511 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1512 "わせで定義される。"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man7/ddp.7:75
1516 #, no-wrap
1517 msgid ""
1518 "struct at_addr {\n"
1519 "    unsigned short s_net;\n"
1520 "    unsigned char  s_node;\n"
1521 "};\n"
1522 msgstr ""
1523 "struct at_addr {\n"
1524 "    unsigned short s_net;\n"
1525 "    unsigned char  s_node;\n"
1526 "};\n"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man7/ddp.7:81
1530 #, no-wrap
1531 msgid ""
1532 "struct sockaddr_atalk {\n"
1533 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1534 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1535 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1536 "};\n"
1537 msgstr ""
1538 "struct sockaddr_atalk {\n"
1539 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1540 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1541 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1542 "};\n"
1543
1544 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man7/ddp.7:120
1547 msgid ""
1548 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1549 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1550 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1551 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1552 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1553 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1554 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1555 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1556 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1557 "local broadcast address."
1558 msgstr ""
1559 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1560 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1561 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1562 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1563 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1564 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1565 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1566 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1567 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1568 "ロードキャストアドレスである。"
1569
1570 #. type: SS
1571 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:227 build/C/man7/ipv6.7:192
1572 #: build/C/man7/packet.7:179 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:858
1573 #: build/C/man7/udp.7:176 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:135
1574 #: build/C/man7/x25.7:72
1575 #, no-wrap
1576 msgid "Socket options"
1577 msgstr "ソケットオプション"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man7/ddp.7:122
1581 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1582 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man7/ddp.7:128
1586 msgid ""
1587 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1588 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1589 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1590 msgstr ""
1591 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1592 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1593 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1594
1595 #. type: TP
1596 #: build/C/man7/ddp.7:128
1597 #, no-wrap
1598 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1599 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man7/ddp.7:131
1603 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1604 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1605
1606 #. type: TP
1607 #: build/C/man7/ddp.7:131
1608 #, no-wrap
1609 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1610 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man7/ddp.7:134
1614 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1615 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1616
1617 #. type: TP
1618 #: build/C/man7/ddp.7:134
1619 #, no-wrap
1620 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1621 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man7/ddp.7:138
1625 msgid ""
1626 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1627 "dead."
1628 msgstr ""
1629 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1630 "とみなされる。"
1631
1632 #. type: TP
1633 #: build/C/man7/ddp.7:138
1634 #, no-wrap
1635 msgid "I<aarp-tick-time>"
1636 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man7/ddp.7:141
1640 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1641 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man7/ddp.7:144
1645 msgid ""
1646 "The default values match the specification and should never need to be "
1647 "changed."
1648 msgstr ""
1649 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1650
1651 #.  FIXME Add a section about multicasting
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man7/ddp.7:149
1654 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1655 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1656
1657 #. type: SH
1658 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:278
1659 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1660 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1661 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1050 build/C/man7/ipv6.7:350
1662 #: build/C/man7/packet.7:246 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1663 #: build/C/man7/tcp.7:1127 build/C/man7/udp.7:235 build/C/man7/udplite.7:121
1664 #: build/C/man7/unix.7:320
1665 #, no-wrap
1666 msgid "ERRORS"
1667 msgstr "エラー"
1668
1669 #. type: TP
1670 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1054 build/C/man7/raw.7:145
1671 #, no-wrap
1672 msgid "B<EACCES>"
1673 msgstr "B<EACCES>"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man7/ddp.7:160
1677 msgid ""
1678 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1679 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1680 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1681 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1682 msgstr ""
1683 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1684 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1685 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1686 "とした、などが考えられる。"
1687
1688 #. type: TP
1689 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1070 build/C/man7/unix.7:321
1690 #, no-wrap
1691 msgid "B<EADDRINUSE>"
1692 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1073
1696 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1697 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1698
1699 #. type: TP
1700 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1073 build/C/man7/packet.7:247
1701 #, no-wrap
1702 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1703 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1077
1707 msgid ""
1708 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1709 "not local."
1710 msgstr ""
1711 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1712 "カルでない。"
1713
1714 #. type: TP
1715 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1077
1716 #, no-wrap
1717 msgid "B<EAGAIN>"
1718 msgstr "B<EAGAIN>"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1080
1722 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1723 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1724
1725 #. type: TP
1726 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1080
1727 #, no-wrap
1728 msgid "B<EALREADY>"
1729 msgstr "B<EALREADY>"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man7/ddp.7:173
1733 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1734 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1735
1736 #. type: TP
1737 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1083
1738 #, no-wrap
1739 msgid "B<ECONNABORTED>"
1740 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1087
1744 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1745 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1746
1747 #. type: TP
1748 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1087
1749 #, no-wrap
1750 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1751 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man7/ddp.7:180
1755 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1756 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1757
1758 #. type: TP
1759 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1092
1760 #: build/C/man7/packet.7:253 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1761 #: build/C/man7/unix.7:337
1762 #, no-wrap
1763 msgid "B<EINVAL>"
1764 msgstr "B<EINVAL>"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man7/ddp.7:183
1768 msgid "Invalid argument passed."
1769 msgstr "渡した引数が不正。"
1770
1771 #. type: TP
1772 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1098 build/C/man7/unix.7:346
1773 #, no-wrap
1774 msgid "B<EISCONN>"
1775 msgstr "B<EISCONN>"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1102
1779 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1780 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1781
1782 #. type: TP
1783 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1102 build/C/man7/packet.7:256
1784 #: build/C/man7/raw.7:155
1785 #, no-wrap
1786 msgid "B<EMSGSIZE>"
1787 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man7/ddp.7:190
1791 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1792 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1793
1794 #. type: TP
1795 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:352 build/C/man7/packet.7:265
1796 #, no-wrap
1797 msgid "B<ENODEV>"
1798 msgstr "B<ENODEV>"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man7/ddp.7:193
1802 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1803 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1804
1805 #. type: TP
1806 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1807 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1808 #: build/C/man7/ip.7:1110 build/C/man7/packet.7:268 build/C/man7/unix.7:351
1809 #, no-wrap
1810 msgid "B<ENOENT>"
1811 msgstr "B<ENOENT>"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1114
1815 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1816 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1817
1818 #. type: TP
1819 #: build/C/man7/ddp.7:197
1820 #, no-wrap
1821 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1822 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man7/ddp.7:200
1826 msgid "Not enough memory available."
1827 msgstr "メモリが足りない。"
1828
1829 #. type: TP
1830 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1114
1831 #, no-wrap
1832 msgid "B<ENOPKG>"
1833 msgstr "B<ENOPKG>"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1117
1837 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1838 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1839
1840 #. type: TP
1841 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1117
1842 #, no-wrap
1843 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1844 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1120
1848 msgid "Invalid socket option passed."
1849 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1850
1851 #. type: TP
1852 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1120
1853 #: build/C/man7/packet.7:271 build/C/man2/shutdown.2:84
1854 #: build/C/man7/unix.7:359
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<ENOTCONN>"
1857 msgstr "B<ENOTCONN>"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1124
1861 msgid ""
1862 "The operation is only defined on a connected socket, but the socket wasn't "
1863 "connected."
1864 msgstr ""
1865 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1866 "とした。"
1867
1868 #. type: TP
1869 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1124 build/C/man7/packet.7:277
1870 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:366
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<EPERM>"
1873 msgstr "B<EPERM>"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man7/ddp.7:215
1877 msgid ""
1878 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1879 "change, or send signals to the requested process or group."
1880 msgstr ""
1881 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1882 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1883
1884 #. type: TP
1885 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1128 build/C/man7/tcp.7:1134
1886 #: build/C/man7/unix.7:370
1887 #, no-wrap
1888 msgid "B<EPIPE>"
1889 msgstr "B<EPIPE>"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1131
1893 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1894 msgstr ""
1895 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1896 "た。"
1897
1898 #. type: TP
1899 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1131 build/C/man7/unix.7:392
1900 #, no-wrap
1901 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1902 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man7/ddp.7:221
1906 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1907 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man7/ddp.7:226
1911 msgid ""
1912 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1913 "exist since Linux 2.2."
1914 msgstr ""
1915 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1916 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man7/ddp.7:232
1920 msgid ""
1921 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1922 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1923 "broadcast addresses."
1924 msgstr ""
1925 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1926 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1927 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1928
1929 #. type: SS
1930 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1190 build/C/man7/packet.7:331
1931 #, no-wrap
1932 msgid "Compatibility"
1933 msgstr "移植性"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man7/ddp.7:239
1937 msgid ""
1938 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1939 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1940 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1941 msgstr ""
1942 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1943 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1944 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1945 "の問題となるかもしれない。"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man7/ddp.7:244
1949 msgid ""
1950 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1951 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1952 msgstr ""
1953 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1954 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1205
1958 msgid "There are too many inconsistent error values."
1959 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man7/ddp.7:249
1963 msgid ""
1964 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1965 "devices are not yet described."
1966 msgstr ""
1967 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1968 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man7/ddp.7:254
1972 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1973 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1974
1975 #. type: TH
1976 #: build/C/man3/endian.3:28
1977 #, no-wrap
1978 msgid "ENDIAN"
1979 msgstr "ENDIAN"
1980
1981 #. type: TH
1982 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1983 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1984 #, no-wrap
1985 msgid "2010-09-10"
1986 msgstr "2010-09-10"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man3/endian.3:33
1990 msgid ""
1991 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1992 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1993 "little-endian byte order"
1994 msgstr ""
1995 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
1996 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
1997 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man3/endian.3:37
2001 #, no-wrap
2002 msgid ""
2003 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2004 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2005 msgstr ""
2006 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2007 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/endian.3:42
2011 #, no-wrap
2012 msgid ""
2013 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2014 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2015 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2016 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2017 msgstr ""
2018 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2019 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2020 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2021 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man3/endian.3:47
2025 #, no-wrap
2026 msgid ""
2027 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2028 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2029 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2030 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2031 msgstr ""
2032 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2033 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2034 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2035 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man3/endian.3:52
2039 #, no-wrap
2040 msgid ""
2041 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2042 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2043 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2044 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2045 msgstr ""
2046 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2047 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2048 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2049 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man3/endian.3:57
2053 msgid ""
2054 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2055 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2056 "and big-endian byte order."
2057 msgstr ""
2058 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2059 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2060 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2061 "その逆の変換を行う。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man3/endian.3:62
2065 msgid ""
2066 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2067 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2068 msgstr ""
2069 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2070 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man3/endian.3:65
2074 msgid ""
2075 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2076 "order to big-endian order."
2077 msgstr ""
2078 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2079 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/endian.3:68
2083 msgid ""
2084 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2085 "order to little-endian order."
2086 msgstr ""
2087 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2088 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man3/endian.3:71
2092 msgid ""
2093 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2094 "order to host byte order."
2095 msgstr ""
2096 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2097 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/endian.3:74
2101 msgid ""
2102 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2103 "endian order to host byte order."
2104 msgstr ""
2105 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2106 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man3/endian.3:76
2110 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2111 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/endian.3:91
2115 msgid ""
2116 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2117 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2118 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2119 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2120 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2121 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2122 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2123 msgstr ""
2124 "これらの関数は非標準である。\n"
2125 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2126 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2127 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2128 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2129 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2130 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2131 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2132 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man3/endian.3:99
2136 msgid ""
2137 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2138 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2139 msgstr ""
2140 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2141 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/endian.3:107
2145 msgid ""
2146 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2147 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2148 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2149 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2150 msgstr ""
2151 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2152 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2153 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2154 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2155 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/endian.3:114
2159 msgid ""
2160 "The program below display the results of converting an integer from host "
2161 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2162 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2163 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2164 "such as x86-32, we see the following:"
2165 msgstr ""
2166 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2167 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2168 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2169 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2170 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2171 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man3/endian.3:121
2175 #, no-wrap
2176 msgid ""
2177 "$ B<./a.out>\n"
2178 "x.u32 = 0x44332211\n"
2179 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2180 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2181 msgstr ""
2182 "$ B<./a.out>\n"
2183 "x.u32 = 0x44332211\n"
2184 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2185 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2186
2187 #. type: SS
2188 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2189 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2190 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2191 #, no-wrap
2192 msgid "Program source"
2193 msgstr "プログラムのソース"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man3/endian.3:130
2197 #, no-wrap
2198 msgid ""
2199 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2200 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2201 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2202 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2203 msgstr ""
2204 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2205 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2206 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2207 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/endian.3:138
2211 #, no-wrap
2212 msgid ""
2213 "int\n"
2214 "main(int argc, char *argv[])\n"
2215 "{\n"
2216 "    union {\n"
2217 "\tuint32_t u32;\n"
2218 "\tuint8_t arr[4];\n"
2219 "    } x;\n"
2220 msgstr ""
2221 "int\n"
2222 "main(int argc, char *argv[])\n"
2223 "{\n"
2224 "    union {\n"
2225 "\tuint32_t u32;\n"
2226 "\tuint8_t arr[4];\n"
2227 "    } x;\n"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man3/endian.3:143
2231 #, no-wrap
2232 msgid ""
2233 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2234 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2235 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2236 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2237 msgstr ""
2238 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2239 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2240 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2241 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/endian.3:147
2245 #, no-wrap
2246 msgid ""
2247 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2248 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2249 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2250 msgstr ""
2251 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2252 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2253 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:816
2257 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2258 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2259 #, no-wrap
2260 msgid ""
2261 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2262 "}\n"
2263 msgstr ""
2264 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2265 "}\n"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man3/endian.3:153
2269 msgid "B<byteorder>(3)"
2270 msgstr "B<byteorder>(3)"
2271
2272 #. type: TH
2273 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2274 #, no-wrap
2275 msgid "ETHER_ATON"
2276 msgstr "ETHER_ATON"
2277
2278 #. type: TH
2279 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2280 #, no-wrap
2281 msgid "2002-07-20"
2282 msgstr "2002-07-20"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2286 msgid ""
2287 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2288 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2289 msgstr ""
2290 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2291 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2295 #, no-wrap
2296 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2297 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2301 #, no-wrap
2302 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2303 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2307 #, no-wrap
2308 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2309 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2313 #, no-wrap
2314 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2315 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2319 #, no-wrap
2320 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2321 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2325 #, no-wrap
2326 msgid ""
2327 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2328 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2329 msgstr ""
2330 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2331 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2335 #, no-wrap
2336 msgid "/* GNU extensions */\n"
2337 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2341 #, no-wrap
2342 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2343 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2347 #, no-wrap
2348 msgid ""
2349 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2350 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2351 msgstr ""
2352 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2353 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ether_aton.3:66
2357 msgid ""
2358 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2359 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2360 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2361 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2362 "address is invalid."
2363 msgstr ""
2364 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2365 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2366 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2367 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2368 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man3/ether_aton.3:74
2372 msgid ""
2373 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2374 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2375 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2376 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2377 msgstr ""
2378 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2379 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2380 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2381 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/ether_aton.3:81
2385 msgid ""
2386 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2387 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2388 "found."
2389 msgstr ""
2390 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2391 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2392 "0 を返す。"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man3/ether_aton.3:88
2396 msgid ""
2397 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2398 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2399 msgstr ""
2400 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2401 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2402 "0 を返す。"
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man3/ether_aton.3:100
2406 msgid ""
2407 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2408 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2409 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2410 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2411 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2412 msgstr ""
2413 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2414 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2415 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2416 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2417 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man3/ether_aton.3:111
2421 msgid ""
2422 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2423 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2424 "not use static buffers."
2425 msgstr ""
2426 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2427 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2428 "的なバッファを使用しない。"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man3/ether_aton.3:115
2432 msgid ""
2433 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2434 msgstr ""
2435 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2436 "る:"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/ether_aton.3:121
2440 #, no-wrap
2441 msgid ""
2442 "struct ether_addr {\n"
2443 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2444 "}\n"
2445 msgstr ""
2446 "struct ether_addr {\n"
2447 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2448 "}\n"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2452 msgid "4.3BSD, SunOS."
2453 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/ether_aton.3:129
2457 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2458 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/ether_aton.3:131
2462 msgid "B<ethers>(5)"
2463 msgstr "B<ethers>(5)"
2464
2465 #. type: TH
2466 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2467 #, no-wrap
2468 msgid "GAI.CONF"
2469 msgstr ""
2470
2471 #. type: TH
2472 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2473 #, no-wrap
2474 msgid "2013-02-13"
2475 msgstr "2013-02-13"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2479 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2480 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2484 msgid ""
2485 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2486 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2487 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2488 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2489 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2490 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2491 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2492 msgstr ""
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2496 msgid ""
2497 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2498 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2499 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2500 msgstr ""
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2504 msgid "The keywords currently recognized are:"
2505 msgstr ""
2506
2507 #. type: TP
2508 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2509 #, no-wrap
2510 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2511 msgstr ""
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2515 msgid ""
2516 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2517 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2518 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2519 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2520 "the line has to contain a network mask and a label value."
2521 msgstr ""
2522
2523 #. type: TP
2524 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2525 #, no-wrap
2526 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2527 msgstr ""
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2531 msgid ""
2532 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2533 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2534 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2535 "to not be used."
2536 msgstr ""
2537
2538 #. type: TP
2539 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2540 #, no-wrap
2541 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2542 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2546 msgid ""
2547 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2548 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2549 "\"B<yes>\" the file is re-read.  This might cause problems in multithreaded "
2550 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2551 msgstr ""
2552
2553 #. type: TP
2554 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2555 #, no-wrap
2556 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2557 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2561 msgid ""
2562 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2563 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2564 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2565 msgstr ""
2566
2567 #. type: SH
2568 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:582
2569 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2570 #: build/C/man3/getnetent.3:122 build/C/man3/getprotoent.3:116
2571 #: build/C/man3/getservent.3:127 build/C/man5/host.conf.5:180
2572 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:50
2573 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2574 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2575 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283 build/C/man3/resolver.3:267
2576 #: build/C/man5/services.5:184 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2577 #: build/C/man7/udplite.7:126
2578 #, no-wrap
2579 msgid "FILES"
2580 msgstr "ファイル"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:584
2584 msgid "I</etc/gai.conf>"
2585 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2589 msgid ""
2590 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2591 "following configuration file:"
2592 msgstr ""
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2596 #, no-wrap
2597 msgid ""
2598 "label  ::1/128       0\n"
2599 "label  ::/0          1\n"
2600 "label  2002::/16     2\n"
2601 "label ::/96          3\n"
2602 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2603 "precedence  ::1/128       50\n"
2604 "precedence  ::/0          40\n"
2605 "precedence  2002::/16     30\n"
2606 "precedence ::/96          20\n"
2607 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2608 msgstr ""
2609 "label  ::1/128       0\n"
2610 "label  ::/0          1\n"
2611 "label  2002::/16     2\n"
2612 "label ::/96          3\n"
2613 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2614 "precedence  ::1/128       50\n"
2615 "precedence  ::/0          40\n"
2616 "precedence  2002::/16     30\n"
2617 "precedence ::/96          20\n"
2618 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2622 msgid "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2623 msgstr "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2624
2625 #. type: TH
2626 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2627 #, no-wrap
2628 msgid "GETADDRINFO"
2629 msgstr "GETADDRINFO"
2630
2631 #. type: TH
2632 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43 build/C/man3/getnameinfo.3:10
2633 #, no-wrap
2634 msgid "2013-01-15"
2635 msgstr "2013-01-15"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2639 msgid ""
2640 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2641 "translation"
2642 msgstr ""
2643 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2644 "変換する"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2648 #, no-wrap
2649 msgid ""
2650 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2651 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2652 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2653 msgstr ""
2654 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2655 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2656 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2660 #, no-wrap
2661 msgid ""
2662 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2663 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2664 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2665 msgstr ""
2666 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2667 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2668 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2672 #, no-wrap
2673 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2674 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2678 #, no-wrap
2679 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2680 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2684 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2685 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2686 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2687 msgid ""
2688 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2689 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2693 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2694 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2698 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2699 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2700
2701 #.  .BR getipnodebyname (3),
2702 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2705 msgid ""
2706 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2707 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2708 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2709 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2710 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2711 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2712 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2713 msgstr "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定できるインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインターフェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエントラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違いに関する依存関係を なくすことができる。"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2717 msgid ""
2718 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2719 "fields:"
2720 msgstr ""
2721 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2725 #, no-wrap
2726 msgid ""
2727 "struct addrinfo {\n"
2728 "    int              ai_flags;\n"
2729 "    int              ai_family;\n"
2730 "    int              ai_socktype;\n"
2731 "    int              ai_protocol;\n"
2732 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2733 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2734 "    char            *ai_canonname;\n"
2735 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2736 "};\n"
2737 msgstr ""
2738 "struct addrinfo {\n"
2739 "    int              ai_flags;\n"
2740 "    int              ai_family;\n"
2741 "    int              ai_socktype;\n"
2742 "    int              ai_protocol;\n"
2743 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2744 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2745 "    char            *ai_canonname;\n"
2746 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2747 "};\n"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2751 msgid ""
2752 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2753 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2754 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2755 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2756 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2757 "(), as follows:"
2758 msgstr ""
2759 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2760 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2761 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2762 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2763 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2764
2765 #. type: TP
2766 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2767 #, no-wrap
2768 msgid "I<ai_family>"
2769 msgstr "I<ai_family>"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2773 msgid ""
2774 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2775 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2776 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2777 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2778 "with I<node> and I<service>."
2779 msgstr ""
2780 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2781 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2782 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2783 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2784 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2785
2786 #. type: TP
2787 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2788 #, no-wrap
2789 msgid "I<ai_socktype>"
2790 msgstr "I<ai_socktype>"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2794 msgid ""
2795 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2796 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2797 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2798 msgstr ""
2799 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2800 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2801 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2802
2803 #. type: TP
2804 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2805 #, no-wrap
2806 msgid "I<ai_protocol>"
2807 msgstr "I<ai_protocol>"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2811 msgid ""
2812 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2813 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2814 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2815 msgstr ""
2816 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2817 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2818 "()  が返してよいことを意味する。"
2819
2820 #. type: TP
2821 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2822 #, no-wrap
2823 msgid "I<ai_flags>"
2824 msgstr "I<ai_flags>"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2828 msgid ""
2829 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2830 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2831 msgstr ""
2832 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2833 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:194
2837 msgid ""
2838 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2839 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2840 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2841 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2842 msgstr ""
2843 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2844 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2845 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2846 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:212
2850 msgid ""
2851 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2852 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2853 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2854 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2855 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2856 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2857 "network host address lookups."
2858 msgstr ""
2859 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2860 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2861 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2862 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2863 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2864 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2865 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2866 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:237
2870 msgid ""
2871 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2872 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2873 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2874 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2875 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2876 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2877 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2878 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2879 msgstr ""
2880 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2881 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2882 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2883 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2884 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2885 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2886 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2887 "グは無視される。"
2888
2889 #. type: Plain text
2890 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:257
2891 msgid ""
2892 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2893 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2894 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2895 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2896 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2897 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2898 msgstr ""
2899 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2900 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2901 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2902 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2903 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2904 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:280
2908 msgid ""
2909 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2910 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2911 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2912 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2913 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2914 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2915 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2916 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2917 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2918 msgstr ""
2919 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2920 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2921 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2922 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2923 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2924 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2925 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2926 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:286
2930 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2931 msgstr ""
2932 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2933 "はならない。"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:302
2937 msgid ""
2938 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2939 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2940 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2941 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
2942 "are linked by the I<ai_next> field."
2943 msgstr ""
2944 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2945 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2946 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
2947 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
2948 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:324
2952 msgid ""
2953 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
2954 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
2955 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
2956 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
2957 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
2958 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
2959 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
2960 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
2961 "(available since glibc 2.5)."
2962 msgstr ""
2963 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
2964 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
2965 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
2966 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
2967 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
2968 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
2969 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
2970 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
2971 "2.5 以降で利用できる)。"
2972
2973 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
2974 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
2975 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
2976 #.  MTK, Aug 05
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:339
2979 msgid ""
2980 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
2981 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
2982 "returned list is set to point to the official name of the host."
2983 msgstr ""
2984 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
2985 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
2986 "を指すように設定される。"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
2990 msgid ""
2991 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
2992 "as follows:"
2993 msgstr ""
2994 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
2995 "る。"
2996
2997 #. type: IP
2998 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343 build/C/man3/getaddrinfo.3:366
2999 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3000 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3001 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3002 #: build/C/man7/unix.7:89 build/C/man7/unix.7:109
3003 #, no-wrap
3004 msgid "*"
3005 msgstr "*"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3009 msgid ""
3010 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3011 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3012 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3013 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3014 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3015 msgstr ""
3016 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3017 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3018 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3019 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3020 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:373
3024 msgid ""
3025 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3026 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3027 msgstr ""
3028 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3029 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3030 "る。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:385
3034 msgid ""
3035 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3036 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3037 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are only returned "
3038 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3039 "address is not considered for this case as valid as a configured address."
3040 msgstr ""
3041 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3042 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合は\n"
3043 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3044 "設定されている場合は IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3045 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:410
3049 msgid ""
3050 "If I<hint.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3051 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3052 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3053 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3054 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3055 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3056 "specified."
3057 msgstr ""
3058 "I<hint.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3059 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3060 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3061 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3062 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3063 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3067 msgid ""
3068 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3069 "dynamically allocated linked list I<res>."
3070 msgstr ""
3071 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3072 "メモリを解放する。"
3073
3074 #. type: SS
3075 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3076 #, no-wrap
3077 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3078 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3082 msgid ""
3083 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3084 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3085 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3086 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3087 "new flags are defined:"
3088 msgstr ""
3089 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3090 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3091 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3092 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3093
3094 #. type: TP
3095 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3096 #, no-wrap
3097 msgid "B<AI_IDN>"
3098 msgstr "B<AI_IDN>"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:431
3102 msgid ""
3103 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3104 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3105 "locale."
3106 msgstr ""
3107 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3108 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3109
3110 #.  Implementation Detail:
3111 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3112 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3113 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3114 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3115 #.  might be a problem.
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3118 msgid ""
3119 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3120 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3121 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3122 "being passed to the name resolution functions."
3123 msgstr ""
3124 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3125 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3126 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3127
3128 #. type: TP
3129 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3130 #, no-wrap
3131 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3132 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:455
3136 msgid ""
3137 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3138 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3139 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3140 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3141 msgstr ""
3142 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3143 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3144 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3145
3146 #. Implementation Detail:
3147 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3148 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3151 msgid ""
3152 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3153 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3154 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3155 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3156 "encoding."
3157 msgstr ""
3158 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3159 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3160 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3161 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3162
3163 #. type: TP
3164 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3165 #, no-wrap
3166 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3167 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3171 msgid ""
3172 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3173 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3174 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3175 "IDNA handling."
3176 msgstr ""
3177 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3178 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3179 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3180 "れぞれ有効になる。"
3181
3182 #. type: SH
3183 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3184 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3185 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:113
3186 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3187 #: build/C/man3/getprotoent.3:107 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3188 #: build/C/man3/getservent.3:118 build/C/man3/getservent_r.3:107
3189 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3190 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3191 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3192 #, no-wrap
3193 msgid "RETURN VALUE"
3194 msgstr "返り値"
3195
3196 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3197 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3198 #.  be documented.
3199 #.  #ifdef __USE_GNU
3200 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3201 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3202 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3203 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3204 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3205 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3206 #.  #endif
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3209 msgid ""
3210 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3211 "error codes:"
3212 msgstr ""
3213 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3214 "のいずれかを返す。"
3215
3216 #. type: TP
3217 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3218 #, no-wrap
3219 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3220 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3221
3222 #.  Not in SUSv3
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3225 msgid ""
3226 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3227 "requested address family."
3228 msgstr ""
3229 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3230 "アドレスがない。"
3231
3232 #. type: TP
3233 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3234 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3235 #, no-wrap
3236 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3237 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498
3241 msgid ""
3242 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3243 msgstr ""
3244 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3245 "た。後でもう一度試してみよ。"
3246
3247 #. type: TP
3248 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3249 #, no-wrap
3250 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3251 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3255 msgid ""
3256 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3257 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3258 msgstr ""
3259 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3260 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3261
3262 #. type: TP
3263 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3264 #, no-wrap
3265 msgid "B<EAI_FAIL>"
3266 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511
3270 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3271 msgstr ""
3272 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3273 "た。"
3274
3275 #. type: TP
3276 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3277 #, no-wrap
3278 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3279 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514
3283 msgid "The requested address family is not supported."
3284 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3285
3286 #. type: TP
3287 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3288 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3289 #, no-wrap
3290 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3291 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3295 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:359
3296 msgid "Out of memory."
3297 msgstr "メモリが足りない。"
3298
3299 #. type: TP
3300 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517
3301 #, no-wrap
3302 msgid "B<EAI_NODATA>"
3303 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3304
3305 #.  Not in SUSv3
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3308 msgid ""
3309 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3310 "defined."
3311 msgstr ""
3312 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3313 "されていない。"
3314
3315 #. type: TP
3316 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3317 #, no-wrap
3318 msgid "B<EAI_NONAME>"
3319 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3323 msgid ""
3324 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3325 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3326 "was not a numeric port-number string."
3327 msgstr ""
3328 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3329 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3330 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3331
3332 #. type: TP
3333 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3334 #, no-wrap
3335 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3336 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3340 msgid ""
3341 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3342 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3343 "occur if I<service> was \"shell\" (a service only available on stream "
3344 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3345 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3346 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3347 "not support the concept of services)."
3348 msgstr ""
3349 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3350 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3351 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3352 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3353 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3354 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3355 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3356
3357 #. type: TP
3358 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3359 #, no-wrap
3360 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3361 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572
3365 msgid ""
3366 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3367 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3368 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3369 msgstr ""
3370 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3371 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3372 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3373 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3374
3375 #. type: TP
3376 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3377 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3378 #, no-wrap
3379 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3380 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:577
3384 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3385 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3389 msgid ""
3390 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3391 "readable string, suitable for error reporting."
3392 msgstr ""
3393 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3394 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589
3398 msgid ""
3399 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3400 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594
3404 msgid ""
3405 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3406 "specifying the IPv6 scope-ID."
3407 msgstr ""
3408 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3409 "id> 記法をサポートしている。"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:602
3413 msgid ""
3414 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3415 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3416 msgstr ""
3417 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3418 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3422 msgid ""
3423 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3424 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3425 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3426 "considered an improvement on the specification."
3427 msgstr ""
3428 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3429 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3430 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3431 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3432
3433 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3434 #.  socket.2 refers to this example
3435 #.  bind.2 refers to this example
3436 #.  connect.2 refers to this example
3437 #.  recvfrom.2 refers to this example
3438 #.  sendto.2 refers to this example
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3441 msgid ""
3442 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3443 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3444 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3445 msgstr ""
3446 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3447 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3448 "の echo サーバとクライアントである。"
3449
3450 #. type: SS
3451 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3452 #, no-wrap
3453 msgid "Server program"
3454 msgstr "サーバのプログラム"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3458 #, no-wrap
3459 msgid ""
3460 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3461 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3462 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3463 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3464 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3465 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3466 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3467 msgstr ""
3468 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3469 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3470 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3471 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3472 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3473 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3474 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:638 build/C/man3/getaddrinfo.3:733
3478 #, no-wrap
3479 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3480 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649
3484 #, no-wrap
3485 msgid ""
3486 "int\n"
3487 "main(int argc, char *argv[])\n"
3488 "{\n"
3489 "    struct addrinfo hints;\n"
3490 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3491 "    int sfd, s;\n"
3492 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3493 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3494 "    ssize_t nread;\n"
3495 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3496 msgstr ""
3497 "int\n"
3498 "main(int argc, char *argv[])\n"
3499 "{\n"
3500 "    struct addrinfo hints;\n"
3501 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3502 "    int sfd, s;\n"
3503 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3504 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3505 "    ssize_t nread;\n"
3506 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:654
3510 #, no-wrap
3511 msgid ""
3512 "    if (argc != 2) {\n"
3513 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3514 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3515 "    }\n"
3516 msgstr ""
3517 "    if (argc != 2) {\n"
3518 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3519 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3520 "    }\n"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:663
3524 #, no-wrap
3525 msgid ""
3526 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3527 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3528 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3529 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3530 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3531 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3532 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3533 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3534 msgstr ""
3535 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3536 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3537 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3538 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3539 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3540 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3541 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3542 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:669
3546 #, no-wrap
3547 msgid ""
3548 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3549 "    if (s != 0) {\n"
3550 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3551 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3552 "    }\n"
3553 msgstr ""
3554 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3555 "    if (s != 0) {\n"
3556 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3557 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3558 "    }\n"
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3562 #, no-wrap
3563 msgid ""
3564 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3565 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3566 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3567 "       and) try the next address. */\n"
3568 msgstr ""
3569 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3570 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3571 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3572 "       and) try the next address. */\n"
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3576 #, no-wrap
3577 msgid ""
3578 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3579 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3580 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3581 "        if (sfd == -1)\n"
3582 "            continue;\n"
3583 msgstr ""
3584 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3585 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3586 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3587 "        if (sfd == -1)\n"
3588 "            continue;\n"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:683
3592 #, no-wrap
3593 msgid ""
3594 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3595 "            break;                  /* Success */\n"
3596 msgstr ""
3597 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3598 "            break;                  /* Success */\n"
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:686 build/C/man3/getaddrinfo.3:779
3602 #, no-wrap
3603 msgid ""
3604 "        close(sfd);\n"
3605 "    }\n"
3606 msgstr ""
3607 "        close(sfd);\n"
3608 "    }\n"
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3612 #, no-wrap
3613 msgid ""
3614 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3615 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3616 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3617 "    }\n"
3618 msgstr ""
3619 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3620 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3621 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3622 "    }\n"
3623
3624 #. type: Plain text
3625 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693 build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3626 #, no-wrap
3627 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3628 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:695
3632 #, no-wrap
3633 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3634 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3638 #, no-wrap
3639 msgid ""
3640 "    for (;;) {\n"
3641 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3642 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3643 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3644 "        if (nread == -1)\n"
3645 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3646 msgstr ""
3647 "    for (;;) {\n"
3648 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3649 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3650 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3651 "        if (nread == -1)\n"
3652 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704
3656 #, no-wrap
3657 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3658 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3662 #, no-wrap
3663 msgid ""
3664 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3665 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3666 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3667 "       if (s == 0)\n"
3668 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3669 "                    (long) nread, host, service);\n"
3670 "        else\n"
3671 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3672 msgstr ""
3673 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3674 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3675 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3676 "       if (s == 0)\n"
3677 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3678 "                    (long) nread, host, service);\n"
3679 "        else\n"
3680 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:720
3684 #, no-wrap
3685 msgid ""
3686 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3687 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3688 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3689 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3690 "    }\n"
3691 "}\n"
3692 msgstr ""
3693 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3694 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3695 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3696 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3697 "    }\n"
3698 "}\n"
3699
3700 #. type: SS
3701 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:721
3702 #, no-wrap
3703 msgid "Client program"
3704 msgstr "クライアントのプログラム"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3708 #, no-wrap
3709 msgid ""
3710 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3711 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3712 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3713 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3714 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3715 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3716 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3717 msgstr ""
3718 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3719 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3720 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3721 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3722 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3723 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3724 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3728 #, no-wrap
3729 msgid ""
3730 "int\n"
3731 "main(int argc, char *argv[])\n"
3732 "{\n"
3733 "    struct addrinfo hints;\n"
3734 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3735 "    int sfd, s, j;\n"
3736 "    size_t len;\n"
3737 "    ssize_t nread;\n"
3738 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3739 msgstr ""
3740 "int\n"
3741 "main(int argc, char *argv[])\n"
3742 "{\n"
3743 "    struct addrinfo hints;\n"
3744 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3745 "    int sfd, s, j;\n"
3746 "    size_t len;\n"
3747 "    ssize_t nread;\n"
3748 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:748
3752 #, no-wrap
3753 msgid ""
3754 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3755 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3756 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3757 "    }\n"
3758 msgstr ""
3759 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3760 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3761 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3762 "    }\n"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:750
3766 #, no-wrap
3767 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3768 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:756
3772 #, no-wrap
3773 msgid ""
3774 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3775 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3776 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3777 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3778 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3779 msgstr ""
3780 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3781 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3782 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3783 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3784 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:762
3788 #, no-wrap
3789 msgid ""
3790 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3791 "    if (s != 0) {\n"
3792 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3793 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3794 "    }\n"
3795 msgstr ""
3796 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3797 "    if (s != 0) {\n"
3798 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3799 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3800 "    }\n"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3804 #, no-wrap
3805 msgid ""
3806 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3807 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3808 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3809 "       and) try the next address. */\n"
3810 msgstr ""
3811 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3812 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3813 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3814 "       and) try the next address. */\n"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3818 #, no-wrap
3819 msgid ""
3820 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3821 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3822 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3823 "        if (sfd == -1)\n"
3824 "            continue;\n"
3825 msgstr ""
3826 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3827 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3828 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3829 "        if (sfd == -1)\n"
3830 "            continue;\n"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:776
3834 #, no-wrap
3835 msgid ""
3836 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3837 "            break;                  /* Success */\n"
3838 msgstr ""
3839 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3840 "            break;                  /* Success */\n"
3841
3842 #. type: Plain text
3843 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3844 #, no-wrap
3845 msgid ""
3846 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3847 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3848 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3849 "    }\n"
3850 msgstr ""
3851 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3852 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3853 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3854 "    }\n"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3858 #, no-wrap
3859 msgid ""
3860 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3861 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3862 msgstr ""
3863 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3864 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:793
3868 #, no-wrap
3869 msgid ""
3870 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3871 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3872 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3873 msgstr ""
3874 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3875 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3876 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3880 #, no-wrap
3881 msgid ""
3882 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3883 "            fprintf(stderr,\n"
3884 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3885 "            continue;\n"
3886 "        }\n"
3887 msgstr ""
3888 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3889 "            fprintf(stderr,\n"
3890 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3891 "            continue;\n"
3892 "        }\n"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
3896 #, no-wrap
3897 msgid ""
3898 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3899 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3900 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3901 "        }\n"
3902 msgstr ""
3903 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3904 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3905 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3906 "        }\n"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
3910 #, no-wrap
3911 msgid ""
3912 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3913 "        if (nread == -1) {\n"
3914 "            perror(\"read\");\n"
3915 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3916 "        }\n"
3917 msgstr ""
3918 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3919 "        if (nread == -1) {\n"
3920 "            perror(\"read\");\n"
3921 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3922 "        }\n"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:813
3926 #, no-wrap
3927 msgid ""
3928 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3929 "    }\n"
3930 msgstr ""
3931 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3932 "    }\n"
3933
3934 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3935 #.  .BR getipnodebyname (3),
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827
3938 msgid ""
3939 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3940 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3941 msgstr "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3942
3943 #. type: TH
3944 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
3945 #, no-wrap
3946 msgid "GETADDRINFO_A"
3947 msgstr "GETADDRINFO_A"
3948
3949 #. type: TH
3950 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
3951 #, no-wrap
3952 msgid "2010-09-27"
3953 msgstr "2010-09-27"
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
3957 msgid ""
3958 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3959 "address and service translation"
3960 msgstr ""
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
3964 #, no-wrap
3965 msgid ""
3966 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3967 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3968 msgstr ""
3969 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3970 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
3974 #, no-wrap
3975 msgid ""
3976 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3977 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3978 msgstr ""
3979 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3980 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
3984 #, no-wrap
3985 msgid ""
3986 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3987 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3988 msgstr ""
3989 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3990 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
3994 #, no-wrap
3995 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3996 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4000 #, no-wrap
4001 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4002 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4006 #, no-wrap
4007 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4008 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4012 msgid ""
4013 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4014 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4015 "optional notification on completion of look-up operations."
4016 msgstr ""
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4020 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4021 msgstr ""
4022
4023 #. type: TP
4024 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4025 #, no-wrap
4026 msgid "B<GAI_WAIT>"
4027 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4031 msgid ""
4032 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4033 "completed."
4034 msgstr ""
4035
4036 #. type: TP
4037 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4038 #, no-wrap
4039 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4040 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4044 msgid ""
4045 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4046 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4047 "argument below."
4048 msgstr ""
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4052 msgid ""
4053 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4054 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4055 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4056 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4057 msgstr ""
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4061 #, no-wrap
4062 msgid ""
4063 "struct gaicb {\n"
4064 "    const char            *ar_name;\n"
4065 "    const char            *ar_service;\n"
4066 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4067 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4068 "};\n"
4069 msgstr ""
4070 "struct gaicb {\n"
4071 "    const char            *ar_name;\n"
4072 "    const char            *ar_service;\n"
4073 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4074 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4075 "};\n"
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4079 msgid ""
4080 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4081 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4082 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4083 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4084 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4085 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4086 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4087 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4088 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4089 msgstr ""
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4093 msgid ""
4094 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4095 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4096 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4097 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4098 "the following values:"
4099 msgstr ""
4100
4101 #. type: TP
4102 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4103 #, no-wrap
4104 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4105 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4106
4107 #. type: Plain text
4108 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4109 msgid "Don't provide any notification."
4110 msgstr ""
4111
4112 #. type: TP
4113 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4114 #, no-wrap
4115 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4116 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4117
4118 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4119 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4122 msgid ""
4123 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4124 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4125 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4126 msgstr ""
4127
4128 #. type: TP
4129 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4130 #, no-wrap
4131 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4132 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4136 msgid ""
4137 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4138 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4139 msgstr ""
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4143 msgid ""
4144 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4145 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4146 msgstr ""
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4150 msgid ""
4151 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4152 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4153 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4154 "blocks until one of the following occurs:"
4155 msgstr ""
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4159 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4160 msgstr ""
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4164 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4165 msgstr ""
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4169 msgid ""
4170 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4171 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4172 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4173 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4174 msgstr ""
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4178 msgid ""
4179 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4180 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4181 "over the list of requests."
4182 msgstr ""
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4186 msgid ""
4187 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4188 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4189 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4190 msgstr ""
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4194 msgid ""
4195 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4196 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4197 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4198 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4199 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4200 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4201 "the process has made."
4202 msgstr ""
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4206 msgid ""
4207 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4208 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4209 msgstr ""
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4213 msgid ""
4214 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4215 "The application may check the error status of each request to determine "
4216 "which ones failed."
4217 msgstr ""
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4221 msgid "I<mode> is invalid."
4222 msgstr ""
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4226 msgid ""
4227 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4228 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4229 "nonzero error codes:"
4230 msgstr ""
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4234 msgid ""
4235 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4236 msgstr ""
4237
4238 #. type: TP
4239 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4240 #, no-wrap
4241 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4242 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4246 msgid "There were no actual requests given to the function."
4247 msgstr ""
4248
4249 #. type: TP
4250 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4251 #, no-wrap
4252 msgid "B<EAI_INTR>"
4253 msgstr "B<EAI_INTR>"
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4257 msgid ""
4258 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4259 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4260 msgstr ""
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4264 msgid ""
4265 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4266 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4267 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4268 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4269 "explicitly before it could be finished."
4270 msgstr ""
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4274 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4275 msgstr ""
4276
4277 #. type: TP
4278 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4279 #, no-wrap
4280 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4281 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4285 msgid "The request has been canceled successfully."
4286 msgstr ""
4287
4288 #. type: TP
4289 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4290 #, no-wrap
4291 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4292 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4296 msgid "The request has not been canceled."
4297 msgstr ""
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4301 msgid "The request has already completed."
4302 msgstr ""
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4306 msgid ""
4307 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4308 "readable string, suitable for error reporting."
4309 msgstr ""
4310 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4311 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4315 msgid ""
4316 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4317 "2.2.3."
4318 msgstr ""
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4322 msgid ""
4323 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4324 "interface."
4325 msgstr ""
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4329 msgid ""
4330 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4331 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4332 "asynchronous capabilities."
4333 msgstr ""
4334
4335 #. type: SS
4336 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4337 #, no-wrap
4338 msgid "Synchronous example"
4339 msgstr ""
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4343 msgid ""
4344 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4345 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4346 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4347 msgstr ""
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4351 #, no-wrap
4352 msgid ""
4353 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4354 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4355 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4356 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4357 msgstr ""
4358 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4359 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4360 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4361 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4362
4363 #. type: Plain text
4364 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4365 msgid "Here is the program source code"
4366 msgstr ""
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4370 #, no-wrap
4371 msgid ""
4372 "#define _GNU_SOURCE\n"
4373 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4374 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4375 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4376 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4377 msgstr ""
4378 "#define _GNU_SOURCE\n"
4379 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4380 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4381 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4382 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4386 #, no-wrap
4387 msgid ""
4388 "int\n"
4389 "main(int argc, char *argv[])\n"
4390 "{\n"
4391 "    int i, ret;\n"
4392 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4393 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4394 "    struct addrinfo *res;\n"
4395 msgstr ""
4396 "int\n"
4397 "main(int argc, char *argv[])\n"
4398 "{\n"
4399 "    int i, ret;\n"
4400 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4401 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4402 "    struct addrinfo *res;\n"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4406 #, no-wrap
4407 msgid ""
4408 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4409 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4410 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4411 "    }\n"
4412 msgstr ""
4413 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4414 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4415 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4416 "    }\n"
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4420 #, no-wrap
4421 msgid ""
4422 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4423 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4424 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4425 "            perror(\"malloc\");\n"
4426 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4427 "        }\n"
4428 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4429 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4430 "    }\n"
4431 msgstr ""
4432 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4433 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4434 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4435 "            perror(\"malloc\");\n"
4436 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4437 "        }\n"
4438 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4439 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4440 "    }\n"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4444 #, no-wrap
4445 msgid ""
4446 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4447 "    if (ret != 0) {\n"
4448 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4449 "                gai_strerror(ret));\n"
4450 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4451 "    }\n"
4452 msgstr ""
4453 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4454 "    if (ret != 0) {\n"
4455 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4456 "                gai_strerror(ret));\n"
4457 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4458 "    }\n"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4462 #, no-wrap
4463 msgid ""
4464 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4465 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4466 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4467 "        if (ret == 0) {\n"
4468 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4469 msgstr ""
4470 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4471 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4472 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4473 "        if (ret == 0) {\n"
4474 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4475
4476 #. type: Plain text
4477 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4478 #, no-wrap
4479 msgid ""
4480 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4481 "                    host, sizeof(host),\n"
4482 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4483 "            if (ret != 0) {\n"
4484 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4485 "                        gai_strerror(ret));\n"
4486 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4487 "            }\n"
4488 "            puts(host);\n"
4489 msgstr ""
4490 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4491 "                    host, sizeof(host),\n"
4492 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4493 "            if (ret != 0) {\n"
4494 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4495 "                        gai_strerror(ret));\n"
4496 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4497 "            }\n"
4498 "            puts(host);\n"
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4502 #, no-wrap
4503 msgid ""
4504 "        } else {\n"
4505 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4506 "        }\n"
4507 "    }\n"
4508 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4509 "}\n"
4510 msgstr ""
4511 "        } else {\n"
4512 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4513 "        }\n"
4514 "    }\n"
4515 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4516 "}\n"
4517
4518 #. type: SS
4519 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4520 #, no-wrap
4521 msgid "Asynchronous example"
4522 msgstr ""
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4526 msgid ""
4527 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4528 "notification facility is not demonstrated."
4529 msgstr ""
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4533 msgid "An example session might look like this:"
4534 msgstr ""
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4538 #, no-wrap
4539 msgid ""
4540 "$ B<./a.out>\n"
4541 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4542 "E<gt> c 2\n"
4543 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4544 "E<gt> w 0 1\n"
4545 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4546 "E<gt> l\n"
4547 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4548 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4549 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4550 "E<gt> l\n"
4551 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4552 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4553 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4554 msgstr ""
4555 "$ B<./a.out>\n"
4556 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4557 "E<gt> c 2\n"
4558 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4559 "E<gt> w 0 1\n"
4560 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4561 "E<gt> l\n"
4562 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4563 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4564 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4565 "E<gt> l\n"
4566 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4567 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4568 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4572 msgid "The program source is as follows:"
4573 msgstr ""
4574
4575 #. type: Plain text
4576 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4577 #, no-wrap
4578 msgid ""
4579 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4580 "static int nreqs = 0;\n"
4581 msgstr ""
4582 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4583 "static int nreqs = 0;\n"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4587 #, no-wrap
4588 msgid ""
4589 "static char *\n"
4590 "getcmd(void)\n"
4591 "{\n"
4592 "    static char buf[256];\n"
4593 msgstr ""
4594 "static char *\n"
4595 "getcmd(void)\n"
4596 "{\n"
4597 "    static char buf[256];\n"
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4601 #, no-wrap
4602 msgid ""
4603 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4604 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4605 "        return NULL;\n"
4606 msgstr ""
4607 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4608 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4609 "        return NULL;\n"
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4613 #, no-wrap
4614 msgid ""
4615 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4616 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4617 msgstr ""
4618 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4619 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4623 #, no-wrap
4624 msgid ""
4625 "    return buf;\n"
4626 "}\n"
4627 msgstr ""
4628 "    return buf;\n"
4629 "}\n"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4633 #, no-wrap
4634 msgid ""
4635 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4636 "static void\n"
4637 "add_requests(void)\n"
4638 "{\n"
4639 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4640 "    char *host;\n"
4641 "    int ret;\n"
4642 msgstr ""
4643 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4644 "static void\n"
4645 "add_requests(void)\n"
4646 "{\n"
4647 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4648 "    char *host;\n"
4649 "    int ret;\n"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4653 #, no-wrap
4654 msgid ""
4655 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4656 "        nreqs++;\n"
4657 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4658 msgstr ""
4659 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4660 "        nreqs++;\n"
4661 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4665 #, no-wrap
4666 msgid ""
4667 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4668 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4669 "    }\n"
4670 msgstr ""
4671 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4672 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4673 "    }\n"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4677 #, no-wrap
4678 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4679 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4680
4681 #. type: Plain text
4682 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4683 #, no-wrap
4684 msgid ""
4685 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4686 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4687 "    if (ret) {\n"
4688 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4689 "                gai_strerror(ret));\n"
4690 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4691 "    }\n"
4692 "}\n"
4693 msgstr ""
4694 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4695 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4696 "    if (ret) {\n"
4697 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4698 "                gai_strerror(ret));\n"
4699 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4700 "    }\n"
4701 "}\n"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4705 #, no-wrap
4706 msgid ""
4707 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4708 "static void\n"
4709 "wait_requests(void)\n"
4710 "{\n"
4711 "    char *id;\n"
4712 "    int i, ret, n;\n"
4713 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4714 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4715 msgstr ""
4716 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4717 "static void\n"
4718 "wait_requests(void)\n"
4719 "{\n"
4720 "    char *id;\n"
4721 "    int i, ret, n;\n"
4722 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4723 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4727 #, no-wrap
4728 msgid ""
4729 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4730 "        n = atoi(id);\n"
4731 msgstr ""
4732 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4733 "        n = atoi(id);\n"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4737 #, no-wrap
4738 msgid ""
4739 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4740 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4741 "            return;\n"
4742 "        }\n"
4743 msgstr ""
4744 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4745 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4746 "            return;\n"
4747 "        }\n"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4751 #, no-wrap
4752 msgid ""
4753 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4754 "    }\n"
4755 msgstr ""
4756 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4757 "    }\n"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4761 #, no-wrap
4762 msgid ""
4763 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4764 "    if (ret) {\n"
4765 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4766 "        return;\n"
4767 "    }\n"
4768 msgstr ""
4769 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4770 "    if (ret) {\n"
4771 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4772 "        return;\n"
4773 "    }\n"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4777 #, no-wrap
4778 msgid ""
4779 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4780 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4781 "            continue;\n"
4782 msgstr ""
4783 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4784 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4785 "            continue;\n"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4789 #, no-wrap
4790 msgid ""
4791 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4792 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4793 "            continue;\n"
4794 msgstr ""
4795 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4796 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4797 "            continue;\n"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4801 #, no-wrap
4802 msgid ""
4803 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4804 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4805 "    }\n"
4806 "}\n"
4807 msgstr ""
4808 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4809 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4810 "    }\n"
4811 "}\n"
4812
4813 #. type: Plain text
4814 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4815 #, no-wrap
4816 msgid ""
4817 "/* Cancel specified requests */\n"
4818 "static void\n"
4819 "cancel_requests(void)\n"
4820 "{\n"
4821 "    char *id;\n"
4822 "    int ret, n;\n"
4823 msgstr ""
4824 "/* Cancel specified requests */\n"
4825 "static void\n"
4826 "cancel_requests(void)\n"
4827 "{\n"
4828 "    char *id;\n"
4829 "    int ret, n;\n"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4833 #, no-wrap
4834 msgid ""
4835 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4836 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4837 "               gai_strerror(ret));\n"
4838 "    }\n"
4839 "}\n"
4840 msgstr ""
4841 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4842 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4843 "               gai_strerror(ret));\n"
4844 "    }\n"
4845 "}\n"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4849 #, no-wrap
4850 msgid ""
4851 "/* List all requests */\n"
4852 "static void\n"
4853 "list_requests(void)\n"
4854 "{\n"
4855 "    int i, ret;\n"
4856 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4857 "    struct addrinfo *res;\n"
4858 msgstr ""
4859 "/* List all requests */\n"
4860 "static void\n"
4861 "list_requests(void)\n"
4862 "{\n"
4863 "    int i, ret;\n"
4864 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4865 "    struct addrinfo *res;\n"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4869 #, no-wrap
4870 msgid ""
4871 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4872 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4873 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4874 msgstr ""
4875 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4876 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4877 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4881 #, no-wrap
4882 msgid ""
4883 "        if (!ret) {\n"
4884 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4885 msgstr ""
4886 "        if (!ret) {\n"
4887 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4891 #, no-wrap
4892 msgid ""
4893 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4894 "                              host, sizeof(host),\n"
4895 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4896 "            if (ret) {\n"
4897 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4898 "                        gai_strerror(ret));\n"
4899 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4900 "            }\n"
4901 "            puts(host);\n"
4902 "        } else {\n"
4903 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4904 "        }\n"
4905 "    }\n"
4906 "}\n"
4907 msgstr ""
4908 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4909 "                              host, sizeof(host),\n"
4910 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4911 "            if (ret) {\n"
4912 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4913 "                        gai_strerror(ret));\n"
4914 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4915 "            }\n"
4916 "            puts(host);\n"
4917 "        } else {\n"
4918 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4919 "        }\n"
4920 "    }\n"
4921 "}\n"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4925 #, no-wrap
4926 msgid ""
4927 "int\n"
4928 "main(int argc, char *argv[])\n"
4929 "{\n"
4930 "    char *cmdline;\n"
4931 "    char *cmd;\n"
4932 msgstr ""
4933 "int\n"
4934 "main(int argc, char *argv[])\n"
4935 "{\n"
4936 "    char *cmdline;\n"
4937 "    char *cmd;\n"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
4941 #, no-wrap
4942 msgid ""
4943 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4944 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4945 msgstr ""
4946 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4947 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
4951 #, no-wrap
4952 msgid ""
4953 "        if (cmd == NULL) {\n"
4954 "            list_requests();\n"
4955 "        } else {\n"
4956 "            switch (cmd[0]) {\n"
4957 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4958 "                add_requests();\n"
4959 "                break;\n"
4960 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4961 "                wait_requests();\n"
4962 "                break;\n"
4963 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4964 "                cancel_requests();\n"
4965 "                break;\n"
4966 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4967 "                list_requests();\n"
4968 "                break;\n"
4969 "            default:\n"
4970 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4971 "                break;\n"
4972 "            }\n"
4973 "        }\n"
4974 "    }\n"
4975 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4976 "}\n"
4977 msgstr ""
4978 "        if (cmd == NULL) {\n"
4979 "            list_requests();\n"
4980 "        } else {\n"
4981 "            switch (cmd[0]) {\n"
4982 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4983 "                add_requests();\n"
4984 "                break;\n"
4985 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4986 "                wait_requests();\n"
4987 "                break;\n"
4988 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4989 "                cancel_requests();\n"
4990 "                break;\n"
4991 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4992 "                list_requests();\n"
4993 "                break;\n"
4994 "            default:\n"
4995 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4996 "                break;\n"
4997 "            }\n"
4998 "        }\n"
4999 "    }\n"
5000 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5001 "}\n"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5005 msgid ""
5006 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5007 "B<sigevent>(7)"
5008 msgstr ""
5009 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5010 "B<sigevent>(7)"
5011
5012 #. type: TH
5013 #: build/C/man1/getent.1:24
5014 #, no-wrap
5015 msgid "GETENT"
5016 msgstr "GETENT"
5017
5018 #. type: TH
5019 #: build/C/man1/getent.1:24
5020 #, no-wrap
5021 msgid "2013-03-15"
5022 msgstr "2013-03-15"
5023
5024 #. type: TH
5025 #: build/C/man1/getent.1:24
5026 #, no-wrap
5027 msgid "User Commands"
5028 msgstr "User Commands"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man1/getent.1:27
5032 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5033 msgstr ""
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man1/getent.1:30
5037 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5038 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man1/getent.1:45
5042 msgid ""
5043 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5044 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5045 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5046 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5047 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5048 "enumeration)."
5049 msgstr ""
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man1/getent.1:49
5053 msgid ""
5054 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5055 "below:"
5056 msgstr ""
5057
5058 #. type: TP
5059 #: build/C/man1/getent.1:50
5060 #, no-wrap
5061 msgid "B<ahosts>"
5062 msgstr "B<ahosts>"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man1/getent.1:71
5066 msgid ""
5067 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5068 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5069 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5070 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5071 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5072 msgstr ""
5073
5074 #. type: TP
5075 #: build/C/man1/getent.1:71
5076 #, no-wrap
5077 msgid "B<ahostsv4>"
5078 msgstr "B<ahostsv4>"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man1/getent.1:77
5082 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5083 msgstr ""
5084
5085 #. type: TP
5086 #: build/C/man1/getent.1:77
5087 #, no-wrap
5088 msgid "B<ahostsv6>"
5089 msgstr "B<ahostsv6>"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man1/getent.1:88
5093 msgid ""
5094 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5095 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5096 msgstr ""
5097
5098 #. type: TP
5099 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5100 #, no-wrap
5101 msgid "B<aliases>"
5102 msgstr "B<aliases>"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man1/getent.1:105
5106 msgid ""
5107 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5108 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5109 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5110 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5111 msgstr ""
5112
5113 #. type: TP
5114 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5115 #, no-wrap
5116 msgid "B<ethers>"
5117 msgstr "B<ethers>"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man1/getent.1:121
5121 msgid ""
5122 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5123 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5124 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5125 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5126 msgstr ""
5127
5128 #. type: TP
5129 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5130 #, no-wrap
5131 msgid "B<group>"
5132 msgstr "B<group>"
5133
5134 #. type: Plain text
5135 #: build/C/man1/getent.1:142
5136 msgid ""
5137 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5138 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5139 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5140 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5141 msgstr ""
5142
5143 #. type: TP
5144 #: build/C/man1/getent.1:142
5145 #, no-wrap
5146 msgid "B<gshadow>"
5147 msgstr "B<gshadow>"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man1/getent.1:159
5151 msgid ""
5152 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5153 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5154 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5155 "and display the result."
5156 msgstr ""
5157
5158 #. type: TP
5159 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5160 #, no-wrap
5161 msgid "B<hosts>"
5162 msgstr "B<hosts>"
5163
5164 #. type: Plain text
5165 #: build/C/man1/getent.1:182
5166 msgid ""
5167 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5168 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5169 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5170 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5171 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5172 "result."
5173 msgstr ""
5174
5175 #. type: TP
5176 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5177 #, no-wrap
5178 msgid "B<initgroups>"
5179 msgstr "B<initgroups>"
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man1/getent.1:196
5183 msgid ""
5184 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5185 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5186 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5187 msgstr ""
5188
5189 #. type: TP
5190 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5191 #, no-wrap
5192 msgid "B<netgroup>"
5193 msgstr "B<netgroup>"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man1/getent.1:222
5197 msgid ""
5198 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5199 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5200 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5201 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5202 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5203 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5204 msgstr ""
5205
5206 #. type: TP
5207 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5208 #, no-wrap
5209 msgid "B<networks>"
5210 msgstr "B<networks>"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man1/getent.1:243
5214 msgid ""
5215 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5216 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5217 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5218 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5219 "result."
5220 msgstr ""
5221
5222 #. type: TP
5223 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5224 #, no-wrap
5225 msgid "B<passwd>"
5226 msgstr "B<passwd>"
5227
5228 #. type: Plain text
5229 #: build/C/man1/getent.1:264
5230 msgid ""
5231 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5232 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5233 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5234 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5235 msgstr ""
5236
5237 #. type: TP
5238 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5239 #, no-wrap
5240 msgid "B<protocols>"
5241 msgstr "B<protocols>"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man1/getent.1:285
5245 msgid ""
5246 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5247 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5248 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5249 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5250 "and display the result."
5251 msgstr ""
5252
5253 #. type: TP
5254 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5255 #, no-wrap
5256 msgid "B<rpc>"
5257 msgstr "B<rpc>"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man1/getent.1:306
5261 msgid ""
5262 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5263 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5264 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5265 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5266 msgstr ""
5267
5268 #. type: TP
5269 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5270 #, no-wrap
5271 msgid "B<services>"
5272 msgstr "B<services>"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man1/getent.1:327
5276 msgid ""
5277 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5278 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5279 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5280 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5281 "result."
5282 msgstr ""
5283
5284 #. type: TP
5285 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5286 #, no-wrap
5287 msgid "B<shadow>"
5288 msgstr "B<shadow>"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man1/getent.1:344
5292 msgid ""
5293 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5294 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5295 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5296 "and display the result."
5297 msgstr ""
5298
5299 #. type: SH
5300 #: build/C/man1/getent.1:345
5301 #, no-wrap
5302 msgid "EXIT STATUS"
5303 msgstr "終了ステータス"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man1/getent.1:348
5307 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5308 msgstr ""
5309
5310 #. type: TP
5311 #: build/C/man1/getent.1:349
5312 #, no-wrap
5313 msgid "B<0>"
5314 msgstr "B<0>"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man1/getent.1:352
5318 msgid "Command completed successfully."
5319 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5320
5321 #. type: TP
5322 #: build/C/man1/getent.1:352
5323 #, no-wrap
5324 msgid "B<1>"
5325 msgstr "B<1>"
5326
5327 #. type: Plain text
5328 #: build/C/man1/getent.1:357
5329 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5330 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5331
5332 #. type: TP
5333 #: build/C/man1/getent.1:357
5334 #, no-wrap
5335 msgid "B<2>"
5336 msgstr "B<2>"
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man1/getent.1:363
5340 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5341 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5342
5343 #. type: TP
5344 #: build/C/man1/getent.1:363
5345 #, no-wrap
5346 msgid "B<3>"
5347 msgstr "B<3>"
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man1/getent.1:367
5351 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5352 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man1/getent.1:370
5356 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5357 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5358
5359 #. type: TH
5360 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5361 #, no-wrap
5362 msgid "GETHOSTBYNAME"
5363 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5364
5365 #. type: TH
5366 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5367 #, no-wrap
5368 msgid "2010-10-04"
5369 msgstr "2010-10-04"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5373 msgid ""
5374 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5375 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5376 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5377 msgstr ""
5378 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5379 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5380 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5384 #, no-wrap
5385 msgid ""
5386 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5387 "B<extern int h_errno;>\n"
5388 msgstr ""
5389 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5390 "B<extern int h_errno;>\n"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5394 #, no-wrap
5395 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5396 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5400 #, no-wrap
5401 msgid ""
5402 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5403 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5404 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5405 msgstr ""
5406 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5407 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5408 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5409
5410 #. type: Plain text
5411 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5412 #, no-wrap
5413 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5414 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5418 #, no-wrap
5419 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5420 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5424 #, no-wrap
5425 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5426 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5430 #, no-wrap
5431 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5432 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5436 #, no-wrap
5437 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5438 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5442 #, no-wrap
5443 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5444 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5448 #, no-wrap
5449 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5450 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5454 #, no-wrap
5455 msgid ""
5456 "B<int gethostent_r(>\n"
5457 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5458 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5459 msgstr ""
5460 "B<int gethostent_r(>\n"
5461 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5462 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5466 #, no-wrap
5467 msgid ""
5468 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5469 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5470 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5471 msgstr ""
5472 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5473 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5474 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5478 #, no-wrap
5479 msgid ""
5480 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5481 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5482 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5483 msgstr ""
5484 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5485 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5486 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5487
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5490 #, no-wrap
5491 msgid ""
5492 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5493 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5494 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5495 msgstr ""
5496 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5497 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5498 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5502 msgid ""
5503 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5504 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5505 msgstr ""
5506 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5507 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5508
5509 #. type: Plain text
5510 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/getnetent_r.3:60
5511 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent_r.3:57
5512 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5513 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5517 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5518 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5519
5520 #. type: TP
5521 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5522 #, no-wrap
5523 msgid "Since glibc 2.8:"
5524 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5528 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5529 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5530
5531 #. type: TP
5532 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5533 #, no-wrap
5534 msgid "Before glibc 2.8:"
5535 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115
5539 msgid "none"
5540 msgstr "なし"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129
5544 msgid ""
5545 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5546 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5547 msgstr ""
5548 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5549 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5550 "と。"
5551
5552 #. type: Plain text
5553 #: build/C/man3/gethostbyname.3:170
5554 msgid ""
5555 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5556 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5557 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5558 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5559 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5560 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5561 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5562 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5563 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5564 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5565 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5566 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5567 msgstr ""
5568 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5569 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5570 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5571 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5572 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5573 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5574 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5575 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5576 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5577 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5578 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5579 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5580 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5581 "れる。"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man3/gethostbyname.3:186
5585 msgid ""
5586 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5587 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5588 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5589 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5590 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5591 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5592 msgstr ""
5593 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5594 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5595 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5596 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5597 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man3/gethostbyname.3:193
5601 msgid ""
5602 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5603 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5604 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5605 "server queries will use UDP datagrams."
5606 msgstr ""
5607 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5608 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5609 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5610 "せに UDP データグラムを用いる。"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man3/gethostbyname.3:198
5614 msgid ""
5615 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5616 "server queries."
5617 msgstr ""
5618 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5619 "了する。"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man3/gethostbyname.3:203
5623 msgid ""
5624 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5625 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5626 msgstr ""
5627 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5628 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man3/gethostbyname.3:208
5632 msgid ""
5633 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5634 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5635 msgstr ""
5636 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5637 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5638
5639 #.  (See
5640 #.  .BR resolv+ (8)).
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5643 msgid ""
5644 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5645 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5646 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5647 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5648 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5649 "followed by I</etc/hosts>."
5650 msgstr ""
5651 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5652 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5653 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5654 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5655 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5656 "る。"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man3/gethostbyname.3:227
5660 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5661 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5665 #, no-wrap
5666 msgid ""
5667 "struct hostent {\n"
5668 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5669 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5670 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5671 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5672 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5673 "}\n"
5674 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5675 msgstr ""
5676 "struct hostent {\n"
5677 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5678 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5679 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5680 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5681 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5682 "}\n"
5683 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243
5687 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5688 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5689
5690 #. type: TP
5691 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5692 #, no-wrap
5693 msgid "I<h_name>"
5694 msgstr "I<h_name>"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246
5698 msgid "The official name of the host."
5699 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5700
5701 #. type: TP
5702 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5703 #, no-wrap
5704 msgid "I<h_aliases>"
5705 msgstr "I<h_aliases>"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249
5709 msgid ""
5710 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5711 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5712
5713 #. type: TP
5714 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5715 #, no-wrap
5716 msgid "I<h_addrtype>"
5717 msgstr "I<h_addrtype>"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256
5721 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5722 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5723
5724 #. type: TP
5725 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5726 #, no-wrap
5727 msgid "I<h_length>"
5728 msgstr "I<h_length>"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259
5732 msgid "The length of the address in bytes."
5733 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5734
5735 #. type: TP
5736 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5737 #, no-wrap
5738 msgid "I<h_addr_list>"
5739 msgstr "I<h_addr_list>"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5743 msgid ""
5744 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5745 "order), terminated by a NULL pointer."
5746 msgstr ""
5747 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5748 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5749
5750 #. type: TP
5751 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5752 #, no-wrap
5753 msgid "I<h_addr>"
5754 msgstr "I<h_addr>"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266
5758 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5759 msgstr ""
5760 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5764 msgid ""
5765 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5766 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5767 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5768 "may point at static data, see the notes below."
5769 msgstr ""
5770 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5771 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5772 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5773 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5777 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5778 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5779
5780 #. type: TP
5781 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5782 #, no-wrap
5783 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5784 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5788 msgid "The specified host is unknown."
5789 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5790
5791 #. type: TP
5792 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5793 #, no-wrap
5794 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5795 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286
5799 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5800 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5801
5802 #. type: TP
5803 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5804 #, no-wrap
5805 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5806 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289
5810 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5811 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5812
5813 #. type: TP
5814 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
5815 #, no-wrap
5816 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5817 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293
5821 msgid ""
5822 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5823 msgstr ""
5824 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5825 "試すこと。"
5826
5827 #. type: TP
5828 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man5/host.conf.5:181
5829 #, no-wrap
5830 msgid "I</etc/host.conf>"
5831 msgstr "I</etc/host.conf>"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5835 msgid "resolver configuration file"
5836 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297 build/C/man5/host.conf.5:187
5840 #: build/C/man5/hosts.5:88
5841 #, no-wrap
5842 msgid "I</etc/hosts>"
5843 msgstr "I</etc/hosts>"
5844
5845 #. type: Plain text
5846 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5847 msgid "host database file"
5848 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5849
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
5852 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
5853 #, no-wrap
5854 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5855 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
5859 msgid "name service switch configuration"
5860 msgstr "ネームサービス切替設定"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327
5864 msgid ""
5865 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5866 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5867 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5868 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5869 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5870 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5871 msgstr ""
5872 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5873 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5874 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5875 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5876 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5877 "推奨されている。"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man3/gethostbyname.3:337
5881 msgid ""
5882 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5883 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5884 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5885 "copy is required."
5886 msgstr ""
5887 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5888 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5889 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5890 "る; より深いコピーが必要である。"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man3/gethostbyname.3:361
5894 msgid ""
5895 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5896 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5897 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5898 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5899 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5900 msgstr ""
5901 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5902 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5903 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5904 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5905 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5909 msgid ""
5910 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char *> for the first "
5911 "argument."
5912 msgstr ""
5913 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5914 "*> を使う。"
5915
5916 #. type: SS
5917 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5918 #, no-wrap
5919 msgid "System V/POSIX extension"
5920 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5921
5922 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5923 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5924 #. type: Plain text
5925 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5926 msgid ""
5927 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5928 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5929 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5930 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5931 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5932 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5933 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5934 msgstr ""
5935 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5936 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5937 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5938 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
5939 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
5940 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
5941 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
5942
5943 #. type: SS
5944 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5945 #, no-wrap
5946 msgid "GNU extensions"
5947 msgstr "GNU 拡張"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man3/gethostbyname.3:390
5951 msgid ""
5952 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
5953 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
5954 msgstr ""
5955 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
5956 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424
5960 msgid ""
5961 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5962 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
5963 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
5964 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
5965 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
5966 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
5967 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
5968 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
5969 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
5970 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
5971 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
5972 "I<h_errnop>."
5973 msgstr ""
5974 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5975 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
5976 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
5977 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
5978 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
5979 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
5980 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
5981 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
5982 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
5983 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
5984 "I<h_errnop> に渡される。"
5985
5986 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man3/gethostbyname.3:429
5989 msgid ""
5990 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
5991 "string that are expressed in hexadecimal."
5992 msgstr ""
5993 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
5994 "を認識しない。"
5995
5996 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
5997 #.  .BR getipnodebyname (3),
5998 #.  .BR resolv+ (8)
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6001 msgid ""
6002 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6003 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6004 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6005 msgstr ""
6006 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6007 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6008 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6009
6010 #. type: TH
6011 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6012 #, no-wrap
6013 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6014 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6015
6016 #. type: TH
6017 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6018 #, no-wrap
6019 msgid "2010-09-04"
6020 msgstr "2010-09-04"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6024 msgid ""
6025 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6026 "addresses"
6027 msgstr ""
6028 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6029 "ドレスの取得"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6033 #, no-wrap
6034 msgid ""
6035 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6036 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6037 msgstr ""
6038 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6039 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6043 #, no-wrap
6044 msgid ""
6045 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6046 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6047 msgstr ""
6048 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6049 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6050
6051 #. type: Plain text
6052 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6053 #, no-wrap
6054 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6055 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6059 msgid ""
6060 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6061 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6062 msgstr ""
6063 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6064 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6068 msgid ""
6069 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6070 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6071 "the following structure:"
6072 msgstr ""
6073 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6074 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6078 #, no-wrap
6079 msgid ""
6080 "struct hostent {\n"
6081 "    char  *h_name;\n"
6082 "    char **h_aliases;\n"
6083 "    int    h_addrtype;\n"
6084 "    int    h_length;\n"
6085 "    char **h_addr_list;\n"
6086 "};\n"
6087 msgstr ""
6088 "struct hostent {\n"
6089 "    char  *h_name;\n"
6090 "    char **h_aliases;\n"
6091 "    int    h_addrtype;\n"
6092 "    int    h_length;\n"
6093 "    char **h_addr_list;\n"
6094 "};\n"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6098 msgid ""
6099 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6100 "functions, which could only access the IPv4 network address family.  The "
6101 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6102 "multiple network address families."
6103 msgstr ""
6104 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6105 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6106 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6107 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6111 msgid ""
6112 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6113 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6114 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6115 "the I<hostent> structure."
6116 msgstr ""
6117 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6118 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6119 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6120
6121 #. type: SS
6122 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6123 #, no-wrap
6124 msgid "getipnodebyname() arguments"
6125 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6129 msgid ""
6130 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6131 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6132 "following values:"
6133 msgstr ""
6134 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6135 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6136
6137 #. type: TP
6138 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6139 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6140 #, no-wrap
6141 msgid "B<AF_INET>"
6142 msgstr "B<AF_INET>"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6146 msgid ""
6147 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6148 "IPv4 network host."
6149 msgstr ""
6150 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6151 "クホストの名前へのポインタである。"
6152
6153 #. type: TP
6154 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6155 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6156 #, no-wrap
6157 msgid "B<AF_INET6>"
6158 msgstr "B<AF_INET6>"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6162 msgid ""
6163 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6164 "IPv6 network host."
6165 msgstr ""
6166 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6167 "ポインタである。"
6168
6169 #. type: Plain text
6170 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6171 msgid ""
6172 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6173 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6174 "0 if no options are desired."
6175 msgstr ""
6176 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6177 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6178 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6179
6180 #. type: TP
6181 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6182 #, no-wrap
6183 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6184 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6188 msgid ""
6189 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6190 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6191 "addresses."
6192 msgstr ""
6193 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6194 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6195
6196 #. type: TP
6197 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6198 #, no-wrap
6199 msgid "B<AI_ALL>"
6200 msgstr "B<AI_ALL>"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6204 msgid ""
6205 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6206 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6207 msgstr ""
6208 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6209 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6210 "れる。"
6211
6212 #. type: TP
6213 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6214 #, no-wrap
6215 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6216 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6220 msgid ""
6221 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6222 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6223 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6224 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6225 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6226 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6227 msgstr ""
6228 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6229 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6230 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6231 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6232 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6233
6234 #. type: TP
6235 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6236 #, no-wrap
6237 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6238 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6242 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6243 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6244
6245 #. type: SS
6246 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6247 #, no-wrap
6248 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6249 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6250
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6253 msgid ""
6254 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6255 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6256 "specifies one of the following values:"
6257 msgstr ""
6258 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6259 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6263 msgid ""
6264 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6265 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6266 msgstr ""
6267 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6268 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6272 msgid ""
6273 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6274 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6275 msgstr ""
6276 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6277 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6281 msgid ""
6282 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6283 "contain an error code from the following list:"
6284 msgstr ""
6285 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6286 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6290 msgid "The hostname or network address was not found."
6291 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6292
6293 #. type: TP
6294 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6295 #, no-wrap
6296 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6297 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6298
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6301 msgid ""
6302 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6303 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6304 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6305 msgstr ""
6306 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6307 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6308 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6309 "逆) などが考えられる。"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6313 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6314 msgstr ""
6315 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6316 "返された。"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6320 msgid ""
6321 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6322 "have better luck next time."
6323 msgstr ""
6324 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6325 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6329 msgid ""
6330 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6331 "the following fields:"
6332 msgstr ""
6333 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6334 "は以下のフィールドからなる。"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6338 msgid "This is the official name of this network host."
6339 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6343 msgid ""
6344 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6345 "array is terminated by a NULL pointer."
6346 msgstr ""
6347 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6348 "ヌル・ポインターで終端する。"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6352 msgid ""
6353 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6354 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6355 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6356 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6357 msgstr ""
6358 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6359 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6360 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6361 "B<AF_INET6> になる。"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6365 msgid ""
6366 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6367 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6368 "B<AF_INET6>."
6369 msgstr ""
6370 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6371 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6372 "れる。"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6376 msgid ""
6377 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6378 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6379 msgstr ""
6380 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6381 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6382 "ンターで終端する。"
6383
6384 #.  Not in POSIX.1-2001.
6385 #. type: Plain text
6386 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6387 msgid "RFC\\ 2553."
6388 msgstr "RFC\\ 2553."
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6392 msgid ""
6393 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6394 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6395 msgstr ""
6396 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6397 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6398 "い。"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6402 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6403 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6404
6405 #. type: TH
6406 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6407 #, no-wrap
6408 msgid "GETNAMEINFO"
6409 msgstr "GETNAMEINFO"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6413 msgid ""
6414 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6415 msgstr ""
6416 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6420 #, no-wrap
6421 msgid ""
6422 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6423 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6424 msgstr ""
6425 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6426 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6430 #, no-wrap
6431 msgid ""
6432 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6433 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6434 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6435 msgstr ""
6436 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6437 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6438 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6442 msgid ""
6443 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6444 "_POSIX_SOURCE"
6445 msgstr ""
6446 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6447 "_POSIX_SOURCE"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6451 msgid ""
6452 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6453 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6454 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6455 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6456 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6457 msgstr ""
6458 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6459 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6460 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6461 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6462 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6463 "る。"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6467 msgid ""
6468 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6469 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6470 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6471 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6472 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6473 "containing the host and service names respectively."
6474 msgstr ""
6475 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6476 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6477 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6478 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6479 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6480 "バッファに格納される。"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6484 msgid ""
6485 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6486 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6487 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6488 "must be requested."
6489 msgstr ""
6490 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6491 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6492 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6493 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6497 msgid ""
6498 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6499 msgstr ""
6500 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6501 "は以下の通り:"
6502
6503 #. type: TP
6504 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6505 #, no-wrap
6506 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6507 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6511 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6512 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6513
6514 #. type: TP
6515 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6516 #, no-wrap
6517 msgid "B<NI_DGRAM>"
6518 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6522 msgid ""
6523 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6524 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6525 "services for UDP and TCP."
6526 msgstr ""
6527 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6528 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6529 "(512-514) に対して必要となる。"
6530
6531 #. type: TP
6532 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6533 #, no-wrap
6534 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6535 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6536
6537 #. type: Plain text
6538 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6539 msgid ""
6540 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6541 "local hosts."
6542 msgstr ""
6543 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6544 "名の部分のみを返す。"
6545
6546 #. type: TP
6547 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6548 #, no-wrap
6549 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6550 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6551
6552 #.  For example, by calling
6553 #.  .BR inet_ntop ()
6554 #.  instead of
6555 #.  .BR gethostbyaddr ().
6556 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6559 msgid ""
6560 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6561 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6562 msgstr ""
6563 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6564 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6565
6566 #. type: TP
6567 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6568 #, no-wrap
6569 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6570 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6574 msgid ""
6575 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6576 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6577 msgstr ""
6578 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6579 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6580
6581 #. type: SS
6582 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6583 #, no-wrap
6584 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6585 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6589 msgid ""
6590 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6591 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6592 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6593 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6594 "are defined:"
6595 msgstr ""
6596 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6597 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6598 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6599 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6600
6601 #. type: TP
6602 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6603 #, no-wrap
6604 msgid "B<NI_IDN>"
6605 msgstr "B<NI_IDN>"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6609 msgid ""
6610 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6611 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6612 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6613 "programs and environments."
6614 msgstr ""
6615 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6616 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6617 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6618 "る。"
6619
6620 #. type: TP
6621 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6622 #, no-wrap
6623 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6624 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6625
6626 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6627 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6628 #.  be documented.
6629 #.  #ifdef __USE_GNU
6630 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6631 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6632 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6633 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6634 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6635 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6636 #.  #endif
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6639 msgid ""
6640 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6641 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6642 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6643 "returned:"
6644 msgstr ""
6645 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6646 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6647 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6648 "される:"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6652 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6653 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6657 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6658 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6659
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6662 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6663 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6667 msgid ""
6668 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6669 "the specified family."
6670 msgstr ""
6671 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6672 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6676 msgid ""
6677 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6678 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6679 "were requested."
6680 msgstr ""
6681 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6682 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6683
6684 #. type: TP
6685 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6686 #, no-wrap
6687 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6688 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6692 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6693 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6697 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6698 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6702 msgid "/etc/hosts"
6703 msgstr "/etc/hosts"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6707 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6708 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6712 msgid "/etc/resolv.conf"
6713 msgstr "/etc/resolv.conf"
6714
6715 #. type: Plain text
6716 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6717 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6718 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6722 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6723 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6727 msgid ""
6728 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6729 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6730 msgstr ""
6731 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6732 "定義されている。"
6733
6734 #. type: Plain text
6735 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6736 #, no-wrap
6737 msgid ""
6738 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6739 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6740 msgstr ""
6741 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6742 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6746 msgid ""
6747 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6748 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6749 msgstr ""
6750 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6751 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6752
6753 #. type: Plain text
6754 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6755 msgid ""
6756 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6757 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6758 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6759 msgstr ""
6760 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6761 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6762 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6766 msgid ""
6767 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6768 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6769 "particular address family."
6770 msgstr ""
6771 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6772 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6773 "コードされていないことに着目してほしい。"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6777 #, no-wrap
6778 msgid ""
6779 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6780 "socklen_t len;         /* input */\n"
6781 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6782 msgstr ""
6783 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6784 "socklen_t len;          /* input */\n"
6785 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6786
6787 #. type: Plain text
6788 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6789 #, no-wrap
6790 msgid ""
6791 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6792 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6793 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6794 msgstr ""
6795 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6796 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6797 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6798
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
6801 msgid ""
6802 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6803 "mapping."
6804 msgstr ""
6805 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6806 "ている。"
6807
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
6810 #, no-wrap
6811 msgid ""
6812 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6813 "socklen_t len;         /* input */\n"
6814 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6815 msgstr ""
6816 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6817 "socklen_t len;          /* input */\n"
6818 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6819
6820 #. type: Plain text
6821 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
6822 #, no-wrap
6823 msgid ""
6824 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6825 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6826 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6827 "else\n"
6828 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6829 msgstr ""
6830 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6831 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6832 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6833 "else\n"
6834 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
6838 msgid ""
6839 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6840 msgstr ""
6841 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6842 "る。"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
6846 msgid ""
6847 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6848 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6849 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6850 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6851 msgstr ""
6852 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6853 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6854 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6855 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6856
6857 #. type: Plain text
6858 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
6859 msgid ""
6860 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6861 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6862 msgstr ""
6863 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6864 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
6868 msgid ""
6869 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6870 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6871 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6872 msgstr "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
6876 msgid ""
6877 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6878 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6879 msgstr "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
6883 msgid ""
6884 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6885 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6886 msgstr "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6887
6888 #. type: TH
6889 #: build/C/man3/getnetent.3:30
6890 #, no-wrap
6891 msgid "GETNETENT"
6892 msgstr "GETNETENT"
6893
6894 #. type: TH
6895 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
6896 #: build/C/man3/getservent.3:34
6897 #, no-wrap
6898 msgid "2008-08-19"
6899 msgstr "2008-08-19"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man3/getnetent.3:34
6903 msgid ""
6904 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6905 "entry"
6906 msgstr ""
6907 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6908 "ントリを取得する"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
6912 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
6913 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
6914 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
6915 #, no-wrap
6916 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6917 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6921 #, no-wrap
6922 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6923 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6927 #, no-wrap
6928 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6929 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6930
6931 #. type: Plain text
6932 #: build/C/man3/getnetent.3:43
6933 #, no-wrap
6934 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6935 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6936
6937 #. type: Plain text
6938 #: build/C/man3/getnetent.3:45
6939 #, no-wrap
6940 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6941 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6942
6943 #. type: Plain text
6944 #: build/C/man3/getnetent.3:47
6945 #, no-wrap
6946 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
6947 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
6948
6949 #. type: Plain text
6950 #: build/C/man3/getnetent.3:55
6951 msgid ""
6952 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
6953 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
6954 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
6955 msgstr ""
6956 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
6957 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
6958 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man3/getnetent.3:61
6962 msgid ""
6963 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6964 "from the database that matches the network I<name>."
6965 msgstr ""
6966 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
6967 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man3/getnetent.3:71
6971 msgid ""
6972 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6973 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
6974 "The I<net> argument must be in host byte order."
6975 msgstr ""
6976 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
6977 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
6978 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man3/getnetent.3:81
6982 msgid ""
6983 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
6984 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
6985 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
6986 "B<getnet*>()  functions."
6987 msgstr ""
6988 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
6989 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
6990 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man3/getnetent.3:85
6994 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
6995 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man3/getnetent.3:87
6999 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7000 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7001
7002 #. type: Plain text
7003 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7004 #, no-wrap
7005 msgid ""
7006 "struct netent {\n"
7007 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7008 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7009 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7010 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7011 "}\n"
7012 msgstr ""
7013 "struct netent {\n"
7014 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7015 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7016 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7017 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7018 "}\n"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man3/getnetent.3:100
7022 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7023 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7024
7025 #. type: TP
7026 #: build/C/man3/getnetent.3:100
7027 #, no-wrap
7028 msgid "I<n_name>"
7029 msgstr "I<n_name>"
7030
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man3/getnetent.3:103
7033 msgid "The official name of the network."
7034 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7035
7036 #. type: TP
7037 #: build/C/man3/getnetent.3:103
7038 #, no-wrap
7039 msgid "I<n_aliases>"
7040 msgstr "I<n_aliases>"
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man3/getnetent.3:106
7044 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7045 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7046
7047 #. type: TP
7048 #: build/C/man3/getnetent.3:106
7049 #, no-wrap
7050 msgid "I<n_addrtype>"
7051 msgstr "I<n_addrtype>"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man3/getnetent.3:110
7055 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7056 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7057
7058 #. type: TP
7059 #: build/C/man3/getnetent.3:110
7060 #, no-wrap
7061 msgid "I<n_net>"
7062 msgstr "I<n_net>"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man3/getnetent.3:113
7066 msgid "The network number in host byte order."
7067 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7068
7069 #. type: Plain text
7070 #: build/C/man3/getnetent.3:122
7071 msgid ""
7072 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7073 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
7074 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7075 msgstr ""
7076 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7077 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7078 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7079
7080 #. type: TP
7081 #: build/C/man3/getnetent.3:123 build/C/man5/networks.5:71
7082 #, no-wrap
7083 msgid "I</etc/networks>"
7084 msgstr "I</etc/networks>"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man3/getnetent.3:126
7088 msgid "networks database file"
7089 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man3/getnetent.3:128 build/C/man3/getprotoent.3:124
7093 #: build/C/man3/getservent.3:133
7094 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7095 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man3/getnetent.3:135
7099 msgid ""
7100 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7101 "of type I<long>."
7102 msgstr ""
7103 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7104 "I<long> 型だった。"
7105
7106 #.  .BR networks (5)
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man3/getnetent.3:140
7109 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7110 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man3/getnetent.3:142
7114 msgid "RFC\\ 1101"
7115 msgstr "RFC\\ 1101"
7116
7117 #. type: TH
7118 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7119 #, no-wrap
7120 msgid "GETNETENT_R"
7121 msgstr "GETNETENT_R"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7125 msgid ""
7126 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7127 msgstr ""
7128 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7129 "取得する (リエントラント版)"
7130
7131 #. type: Plain text
7132 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7133 #, no-wrap
7134 msgid ""
7135 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7136 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7137 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7138 msgstr ""
7139 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7140 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7141 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7145 #, no-wrap
7146 msgid ""
7147 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7148 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7149 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7150 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7151 msgstr ""
7152 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7153 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7154 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7155 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7156
7157 #. type: Plain text
7158 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7159 #, no-wrap
7160 msgid ""
7161 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7162 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7163 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7164 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7165 msgstr ""
7166 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7167 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7168 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7169 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7170
7171 #. type: Plain text
7172 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7173 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7174 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7175
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7178 msgid ""
7179 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7180 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7181 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7182 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7183 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7184 "nonreentrant functions."
7185 msgstr ""
7186 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7187 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7188 "リエントラント版である。\n"
7189 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7190 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7191 "説明する。"
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7195 msgid ""
7196 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7197 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7198 "pointed to by I<result_buf>."
7199 msgstr ""
7200 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7201 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7202 "指す場所にコピーする。"
7203
7204 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7205 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7206 #. type: Plain text
7207 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7208 msgid ""
7209 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7210 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7211 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7212 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7213 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7214 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7215 msgstr ""
7216 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7217 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7218 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7219 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7220 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7221 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7222 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7226 msgid ""
7227 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7228 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7229 msgstr ""
7230 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7231 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7232 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7233
7234 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7235 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7238 msgid ""
7239 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7240 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7241 "these functions."
7242 msgstr ""
7243 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7244 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7245
7246 #. type: Plain text
7247 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7248 msgid ""
7249 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7250 "positive error numbers listed in ERRORS."
7251 msgstr ""
7252 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7253 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7254
7255 #. type: Plain text
7256 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7257 msgid ""
7258 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7259 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7260 msgstr ""
7261 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7262 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7263 "I<result> には NULL が設定される。"
7264
7265 #. type: Plain text
7266 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7267 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7268 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7269
7270 #. type: TP
7271 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7272 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7273 #, no-wrap
7274 msgid "B<ERANGE>"
7275 msgstr "B<ERANGE>"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7279 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7280 msgid ""
7281 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7282 "I<buflen>)."
7283 msgstr ""
7284 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7285 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7286
7287 #. type: Plain text
7288 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7289 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7290 msgid ""
7291 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7292 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7293 msgstr ""
7294 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7295 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7296 "通常は関数の引き数が異なる。"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7300 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7301 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7302
7303 #. type: TH
7304 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7305 #, no-wrap
7306 msgid "GETPEERNAME"
7307 msgstr "GETPEERNAME"
7308
7309 #. type: TH
7310 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man7/ip.7:39
7311 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7312 #, no-wrap
7313 msgid "2013-02-12"
7314 msgstr "2013-02-12"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7318 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7319 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7323 msgid ""
7324 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7325 "*>I<addrlen>B<);>"
7326 msgstr ""
7327 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7328 "*>I<addrlen>B<);>"
7329
7330 #. type: Plain text
7331 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7332 msgid ""
7333 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7334 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7335 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7336 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7337 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7338 msgstr ""
7339 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7340 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7341 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7342 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7343 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7344
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7347 msgid ""
7348 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7349 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7350 "call."
7351 msgstr ""
7352 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7353 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7354 "される。"
7355
7356 #. type: Plain text
7357 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7358 msgid ""
7359 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7360 "appropriately."
7361 msgstr ""
7362 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7363 "定される。"
7364
7365 #. type: TP
7366 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7367 #, no-wrap
7368 msgid "B<EBADF>"
7369 msgstr "B<EBADF>"
7370
7371 #. type: Plain text
7372 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7373 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7374 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7375
7376 #. type: TP
7377 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:250
7378 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:334
7379 #, no-wrap
7380 msgid "B<EFAULT>"
7381 msgstr "B<EFAULT>"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7385 msgid ""
7386 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7387 "address space."
7388 msgstr ""
7389 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7390
7391 #. type: Plain text
7392 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7393 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7394 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7395
7396 #. type: TP
7397 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:262
7398 #, no-wrap
7399 msgid "B<ENOBUFS>"
7400 msgstr "B<ENOBUFS>"
7401
7402 #. type: Plain text
7403 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7404 msgid ""
7405 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7406 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7410 msgid "The socket is not connected."
7411 msgstr "ソケットが接続していない。"
7412
7413 #. type: TP
7414 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7415 #, no-wrap
7416 msgid "B<ENOTSOCK>"
7417 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7421 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7422 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7423
7424 #. type: Plain text
7425 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7426 msgid ""
7427 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7428 "POSIX.1-2001."
7429 msgstr ""
7430 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7431
7432 #. type: Plain text
7433 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7434 msgid ""
7435 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and this "
7436 "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in "
7437 "the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
7438 msgstr ""
7439 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7440 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7441 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7442 "(2)  も参照のこと。"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7446 msgid ""
7447 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7448 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7449 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7450 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7451 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7452 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7453 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7454 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7455 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7456 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7457 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7458 msgstr ""
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7462 msgid ""
7463 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7464 "(7)"
7465 msgstr ""
7466 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7467 "(7)"
7468
7469 #. type: TH
7470 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7471 #, no-wrap
7472 msgid "GETPROTOENT"
7473 msgstr "GETPROTOENT"
7474
7475 #. type: Plain text
7476 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7477 msgid ""
7478 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7479 "get protocol entry"
7480 msgstr ""
7481 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7482 "ロトコルのエントリを取得する"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7486 #, no-wrap
7487 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7488 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7489
7490 #. type: Plain text
7491 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7492 #, no-wrap
7493 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7494 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7498 #, no-wrap
7499 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7500 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7501
7502 #. type: Plain text
7503 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7504 #, no-wrap
7505 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7506 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7510 #, no-wrap
7511 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7512 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7513
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man3/getprotoent.3:56
7516 msgid ""
7517 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7518 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7519 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7520 "the database if necessary."
7521 msgstr ""
7522 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7523 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7524 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7525 "ンされる。"
7526
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man3/getprotoent.3:63
7529 msgid ""
7530 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7531 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7532 "connection is opened to the database if necessary."
7533 msgstr ""
7534 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7535 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7536 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man3/getprotoent.3:70
7540 msgid ""
7541 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7542 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7543 "connection is opened to the database if necessary."
7544 msgstr ""
7545 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7546 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7547 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7548
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man3/getprotoent.3:80
7551 msgid ""
7552 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7553 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7554 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7555 "B<getproto*>()  functions."
7556 msgstr ""
7557 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7558 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7559 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7560
7561 #. type: Plain text
7562 #: build/C/man3/getprotoent.3:84
7563 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7564 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7565
7566 #. type: Plain text
7567 #: build/C/man3/getprotoent.3:86
7568 msgid ""
7569 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7570 msgstr ""
7571 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7575 #, no-wrap
7576 msgid ""
7577 "struct protoent {\n"
7578 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7579 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7580 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7581 "}\n"
7582 msgstr ""
7583 "struct protoent {\n"
7584 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7585 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7586 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7587 "}\n"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man3/getprotoent.3:98
7591 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7592 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7593
7594 #. type: TP
7595 #: build/C/man3/getprotoent.3:98
7596 #, no-wrap
7597 msgid "I<p_name>"
7598 msgstr "I<p_name>"
7599
7600 #. type: Plain text
7601 #: build/C/man3/getprotoent.3:101
7602 msgid "The official name of the protocol."
7603 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7604
7605 #. type: TP
7606 #: build/C/man3/getprotoent.3:101
7607 #, no-wrap
7608 msgid "I<p_aliases>"
7609 msgstr "I<p_aliases>"
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man3/getprotoent.3:104
7613 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7614 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7615
7616 #. type: TP
7617 #: build/C/man3/getprotoent.3:104
7618 #, no-wrap
7619 msgid "I<p_proto>"
7620 msgstr "I<p_proto>"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man3/getprotoent.3:107
7624 msgid "The protocol number."
7625 msgstr "プロトコルの番号"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man3/getprotoent.3:116
7629 msgid ""
7630 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7631 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7632 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7633 msgstr ""
7634 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7635 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7636 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7637
7638 #. type: TP
7639 #: build/C/man3/getprotoent.3:118 build/C/man5/protocols.5:78
7640 #, no-wrap
7641 msgid "I</etc/protocols>"
7642 msgstr "I</etc/protocols>"
7643
7644 #. type: Plain text
7645 #: build/C/man3/getprotoent.3:121
7646 msgid "protocol database file"
7647 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man3/getprotoent.3:129
7651 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7652 msgstr ""
7653 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7654
7655 #. type: TH
7656 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7657 #, no-wrap
7658 msgid "GETPROTOENT_R"
7659 msgstr "GETPROTOENT_R"
7660
7661 #. type: Plain text
7662 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7663 msgid ""
7664 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7665 "(reentrant)"
7666 msgstr ""
7667 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7668 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7669
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7672 #, no-wrap
7673 msgid ""
7674 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7675 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7676 msgstr ""
7677 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7678 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7682 #, no-wrap
7683 msgid ""
7684 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7685 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7686 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7687 msgstr ""
7688 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7689 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7690 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7691
7692 #. type: Plain text
7693 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7694 #, no-wrap
7695 msgid ""
7696 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7697 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7698 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7699 msgstr ""
7700 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7701 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7702 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7703
7704 #. type: Plain text
7705 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7706 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7707 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7708
7709 #. type: Plain text
7710 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7711 msgid ""
7712 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7713 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7714 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7715 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7716 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7717 "from the nonreentrant functions."
7718 msgstr ""
7719 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7720 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7721 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7722 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7723 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7724 "説明する。"
7725
7726 #. type: Plain text
7727 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7728 msgid ""
7729 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7730 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7731 "the location pointed to by I<result_buf>."
7732 msgstr ""
7733 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7734 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7735 "指す場所にコピーする。"
7736
7737 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7738 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7739 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7740 #. type: Plain text
7741 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7742 msgid ""
7743 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7744 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7745 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7746 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7747 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7748 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7749 msgstr ""
7750 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7751 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7752 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7753 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7754 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7755 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7756 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7760 msgid ""
7761 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7762 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7763 msgstr ""
7764 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7765 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7766 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7770 msgid ""
7771 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7772 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7773 msgstr ""
7774 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7775 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7776 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7777
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7780 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7781 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7782
7783 #. type: Plain text
7784 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
7785 msgid ""
7786 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7787 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7788 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7789 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7790 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7791 "shell session shows a couple of sample runs:"
7792 msgstr ""
7793 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7794 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7795 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7796 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7797 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7798 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7799 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
7803 #, no-wrap
7804 msgid ""
7805 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7806 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7807 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7808 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7809 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7810 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7811 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7812 "Call failed/record not found\n"
7813 msgstr ""
7814 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7815 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7816 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7817 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7818 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7819 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7820 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7821 "Call failed/record not found\n"
7822
7823 #. type: Plain text
7824 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7825 #, no-wrap
7826 msgid ""
7827 "#define _GNU_SOURCE\n"
7828 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7829 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7830 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7831 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7832 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7833 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7834 msgstr ""
7835 "#define _GNU_SOURCE\n"
7836 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7837 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7838 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7839 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7840 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7841 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7842
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
7845 #, no-wrap
7846 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7847 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
7851 #, no-wrap
7852 msgid ""
7853 "int\n"
7854 "main(int argc, char *argv[])\n"
7855 "{\n"
7856 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7857 "    struct protoent result_buf;\n"
7858 "    struct protoent *result;\n"
7859 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7860 "    char **p;\n"
7861 msgstr ""
7862 "int\n"
7863 "main(int argc, char *argv[])\n"
7864 "{\n"
7865 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7866 "    struct protoent result_buf;\n"
7867 "    struct protoent *result;\n"
7868 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7869 "    char **p;\n"
7870
7871 #. type: Plain text
7872 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
7873 #, no-wrap
7874 msgid ""
7875 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7876 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7877 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7878 "    }\n"
7879 msgstr ""
7880 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7881 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7882 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7883 "    }\n"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
7887 #, no-wrap
7888 msgid ""
7889 "    buflen = 1024;\n"
7890 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7891 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7892 msgstr ""
7893 "    buflen = 1024;\n"
7894 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7895 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7896
7897 #. type: Plain text
7898 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
7899 #, no-wrap
7900 msgid ""
7901 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7902 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7903 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7904 "    }\n"
7905 msgstr ""
7906 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7907 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7908 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7909 "    }\n"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
7913 #, no-wrap
7914 msgid ""
7915 "    erange_cnt = 0;\n"
7916 "    do {\n"
7917 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7918 "                     buf, buflen, &result);\n"
7919 "        if (s == ERANGE) {\n"
7920 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7921 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7922 "            erange_cnt++;\n"
7923 msgstr ""
7924 "    erange_cnt = 0;\n"
7925 "    do {\n"
7926 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7927 "                     buf, buflen, &result);\n"
7928 "        if (s == ERANGE) {\n"
7929 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7930 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7931 "            erange_cnt++;\n"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
7935 #, no-wrap
7936 msgid ""
7937 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7938 "               what size buffer was required */\n"
7939 msgstr ""
7940 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7941 "               what size buffer was required */\n"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
7945 #, no-wrap
7946 msgid "            buflen++;\n"
7947 msgstr "            buflen++;\n"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
7951 #, no-wrap
7952 msgid ""
7953 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7954 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7955 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7956 "            }\n"
7957 "        }\n"
7958 "    } while (s == ERANGE);\n"
7959 msgstr ""
7960 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7961 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7962 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7963 "            }\n"
7964 "        }\n"
7965 "    } while (s == ERANGE);\n"
7966
7967 #. type: Plain text
7968 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
7969 #, no-wrap
7970 msgid ""
7971 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7972 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7973 "            strerror(s), buflen);\n"
7974 msgstr ""
7975 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7976 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7977 "            strerror(s), buflen);\n"
7978
7979 #. type: Plain text
7980 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
7981 #, no-wrap
7982 msgid ""
7983 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7984 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7985 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7986 "    }\n"
7987 msgstr ""
7988 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7989 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7990 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7991 "    }\n"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
7995 #, no-wrap
7996 msgid ""
7997 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7998 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7999 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8000 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8001 "    printf(\"\\en\");\n"
8002 msgstr ""
8003 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8004 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8005 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8006 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8007 "    printf(\"\\en\");\n"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8011 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8012 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8013
8014 #. type: TH
8015 #: build/C/man3/getservent.3:34
8016 #, no-wrap
8017 msgid "GETSERVENT"
8018 msgstr "GETSERVENT"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: build/C/man3/getservent.3:38
8022 msgid ""
8023 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8024 "service entry"
8025 msgstr ""
8026 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8027 "エントリを取得する"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man3/getservent.3:43
8031 #, no-wrap
8032 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8033 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man3/getservent.3:45
8037 #, no-wrap
8038 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8039 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8040
8041 #. type: Plain text
8042 #: build/C/man3/getservent.3:47
8043 #, no-wrap
8044 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8045 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man3/getservent.3:49
8049 #, no-wrap
8050 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8051 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8052
8053 #. type: Plain text
8054 #: build/C/man3/getservent.3:51
8055 #, no-wrap
8056 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8057 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8058
8059 #. type: Plain text
8060 #: build/C/man3/getservent.3:60
8061 msgid ""
8062 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8063 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8064 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8065 "database if necessary."
8066 msgstr ""
8067 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8068 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8069 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8070 "る。"
8071
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man3/getservent.3:68
8074 msgid ""
8075 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8076 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8077 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8078 "is opened to the database if necessary."
8079 msgstr ""
8080 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8081 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8082 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8083 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man3/getservent.3:77
8087 msgid ""
8088 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8089 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8090 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8091 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8092 msgstr ""
8093 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8094 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8095 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8096 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8097 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man3/getservent.3:87
8101 msgid ""
8102 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8103 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8104 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8105 "B<getserv*>()  functions."
8106 msgstr ""
8107 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8108 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8109 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8110
8111 #. type: Plain text
8112 #: build/C/man3/getservent.3:91
8113 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8114 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8115
8116 #. type: Plain text
8117 #: build/C/man3/getservent.3:93
8118 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8119 msgstr ""
8120 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8121
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man3/getservent.3:102
8124 #, no-wrap
8125 msgid ""
8126 "struct servent {\n"
8127 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8128 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8129 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8130 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8131 "}\n"
8132 msgstr ""
8133 "struct servent {\n"
8134 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8135 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8136 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8137 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8138 "}\n"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man3/getservent.3:106
8142 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8143 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8144
8145 #. type: TP
8146 #: build/C/man3/getservent.3:106
8147 #, no-wrap
8148 msgid "I<s_name>"
8149 msgstr "I<s_name>"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man3/getservent.3:109
8153 msgid "The official name of the service."
8154 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8155
8156 #. type: TP
8157 #: build/C/man3/getservent.3:109
8158 #, no-wrap
8159 msgid "I<s_aliases>"
8160 msgstr "I<s_aliases>"
8161
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man3/getservent.3:112
8164 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8165 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8166
8167 #. type: TP
8168 #: build/C/man3/getservent.3:112
8169 #, no-wrap
8170 msgid "I<s_port>"
8171 msgstr "I<s_port>"
8172
8173 #. type: Plain text
8174 #: build/C/man3/getservent.3:115
8175 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8176 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8177
8178 #. type: TP
8179 #: build/C/man3/getservent.3:115
8180 #, no-wrap
8181 msgid "I<s_proto>"
8182 msgstr "I<s_proto>"
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man3/getservent.3:118
8186 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8187 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man3/getservent.3:127
8191 msgid ""
8192 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8193 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8194 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8195 msgstr ""
8196 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8197 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8198 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8199
8200 #. type: TP
8201 #: build/C/man3/getservent.3:128 build/C/man5/services.5:185
8202 #, no-wrap
8203 msgid "I</etc/services>"
8204 msgstr "I</etc/services>"
8205
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man3/getservent.3:131
8208 msgid "services database file"
8209 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man3/getservent.3:138
8213 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8214 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8215
8216 #. type: TH
8217 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8218 #, no-wrap
8219 msgid "GETSERVENT_R"
8220 msgstr "GETSERVENT_R"
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8224 msgid ""
8225 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8226 "(reentrant)"
8227 msgstr ""
8228 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8229 "取得する (リエントラント版)"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8233 #, no-wrap
8234 msgid ""
8235 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8236 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8237 msgstr ""
8238 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8239 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8243 #, no-wrap
8244 msgid ""
8245 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8246 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8247 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8248 msgstr ""
8249 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8250 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8251 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8255 #, no-wrap
8256 msgid ""
8257 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8258 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8259 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8260 msgstr ""
8261 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8262 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8263 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8264
8265 #. type: Plain text
8266 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8267 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8268 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8272 msgid ""
8273 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8274 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8275 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8276 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8277 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8278 "nonreentrant functions."
8279 msgstr ""
8280 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8281 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8282 "リエントラント版である。\n"
8283 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8284 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8285 "説明する。"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8289 msgid ""
8290 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8291 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8292 "the location pointed to by I<result_buf>."
8293 msgstr ""
8294 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8295 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8296 "指す場所にコピーする。"
8297
8298 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8299 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8302 msgid ""
8303 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8304 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8305 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8306 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8307 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8308 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8309 msgstr ""
8310 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8311 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8312 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8313 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8314 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8315 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8316 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8320 msgid ""
8321 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8322 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8323 msgstr ""
8324 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8325 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8326 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8330 msgid ""
8331 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8332 "positive error numbers listed in errors."
8333 msgstr ""
8334 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8335 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8339 msgid ""
8340 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8341 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8342 msgstr ""
8343 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8344 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8345 "I<result> には NULL が設定される。"
8346
8347 #. type: Plain text
8348 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8349 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8350 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8351
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8354 msgid ""
8355 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8356 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8357 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8358 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8359 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8360 "shell session shows a couple of sample runs:"
8361 msgstr ""
8362 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8363 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8364 "サービスレコードを取得する。\n"
8365 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8366 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8367 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8368 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8369 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8370
8371 #. type: Plain text
8372 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8373 #, no-wrap
8374 msgid ""
8375 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8376 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8377 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8378 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8379 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8380 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8381 "Call failed/record not found\n"
8382 msgstr ""
8383 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8384 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8385 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8386 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8387 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8388 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8389 "Call failed/record not found\n"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8393 #, no-wrap
8394 msgid ""
8395 "int\n"
8396 "main(int argc, char *argv[])\n"
8397 "{\n"
8398 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8399 "    struct servent result_buf;\n"
8400 "    struct servent *result;\n"
8401 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8402 "    char *protop;\n"
8403 "    char **p;\n"
8404 msgstr ""
8405 "int\n"
8406 "main(int argc, char *argv[])\n"
8407 "{\n"
8408 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8409 "    struct servent result_buf;\n"
8410 "    struct servent *result;\n"
8411 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8412 "    char *protop;\n"
8413 "    char **p;\n"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8417 #, no-wrap
8418 msgid ""
8419 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8420 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8421 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8422 "    }\n"
8423 msgstr ""
8424 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8425 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8426 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8427 "    }\n"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8431 #, no-wrap
8432 msgid ""
8433 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8434 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8435 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8436 msgstr ""
8437 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8438 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8439 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8443 #, no-wrap
8444 msgid ""
8445 "    buflen = 1024;\n"
8446 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8447 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8448 msgstr ""
8449 "    buflen = 1024;\n"
8450 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8451 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8452
8453 #. type: Plain text
8454 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8455 #, no-wrap
8456 msgid ""
8457 "    erange_cnt = 0;\n"
8458 "    do {\n"
8459 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8460 "                     buf, buflen, &result);\n"
8461 "        if (s == ERANGE) {\n"
8462 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8463 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8464 "            erange_cnt++;\n"
8465 msgstr ""
8466 "    erange_cnt = 0;\n"
8467 "    do {\n"
8468 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8469 "                     buf, buflen, &result);\n"
8470 "        if (s == ERANGE) {\n"
8471 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8472 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8473 "            erange_cnt++;\n"
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8477 #, no-wrap
8478 msgid ""
8479 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8480 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8481 "            strerror(s), buflen);\n"
8482 msgstr ""
8483 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8484 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8485 "            strerror(s), buflen);\n"
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8489 #, no-wrap
8490 msgid ""
8491 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8492 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8493 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8494 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8495 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8496 "    printf(\"\\en\");\n"
8497 msgstr ""
8498 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8499 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8500 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8501 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8502 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8503 "    printf(\"\\en\");\n"
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8507 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8508 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8509
8510 #. type: TH
8511 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8512 #, no-wrap
8513 msgid "HOST.CONF"
8514 msgstr "HOST.CONF"
8515
8516 #. type: TH
8517 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8518 #, no-wrap
8519 msgid "2003-08-23"
8520 msgstr "2003-08-23"
8521
8522 #. type: TH
8523 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8524 #, no-wrap
8525 msgid "Linux System Administration"
8526 msgstr "Linux System Administration"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8530 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8531 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8535 msgid ""
8536 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8537 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8538 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8539 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8540 "These keywords are described below."
8541 msgstr ""
8542 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8543 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8544 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8545 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8546
8547 #. type: TP
8548 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8549 #, no-wrap
8550 msgid "I<order>"
8551 msgstr "I<order>"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8555 msgid ""
8556 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8557 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8558 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8559 msgstr ""
8560 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8561 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8562 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8563
8564 #. type: TP
8565 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8566 #, no-wrap
8567 msgid "I<trim>"
8568 msgstr "I<trim>"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8572 msgid ""
8573 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8574 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8575 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8576 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8577 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8578 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8579 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8580 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8581 "appropriate for the local installation.)"
8582 msgstr ""
8583 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8584 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8585 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8586 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8587 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8588 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8589 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8590 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8591 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8592 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8593
8594 #. type: TP
8595 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8596 #, no-wrap
8597 msgid "I<multi>"
8598 msgstr "I<multi>"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8602 msgid ""
8603 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8604 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8605 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8606 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8607 msgstr ""
8608 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8609 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8610 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8611 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8612
8613 #. type: TP
8614 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8615 #, no-wrap
8616 msgid "I<nospoof>"
8617 msgstr "I<nospoof>"
8618
8619 #. type: Plain text
8620 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8621 msgid ""
8622 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8623 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8624 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8625 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8626 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8627 msgstr ""
8628 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8629 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8630 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8631 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8632 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8633 "は I<off> である。"
8634
8635 #. type: TP
8636 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8637 #, no-wrap
8638 msgid "I<spoofalert>"
8639 msgstr "I<spoofalert>"
8640
8641 #. type: Plain text
8642 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8643 msgid ""
8644 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8645 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8646 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8647 msgstr ""
8648 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8649 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8650 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8651
8652 #. type: TP
8653 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8654 #, no-wrap
8655 msgid "I<spoof>"
8656 msgstr "I<spoof>"
8657
8658 #. type: Plain text
8659 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8660 msgid ""
8661 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8662 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8663 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8664 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8665 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8666 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8667 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8668 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8669 msgstr ""
8670 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8671 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8672 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8673 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8674 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8675 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8676 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8677
8678 #. type: TP
8679 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8680 #, no-wrap
8681 msgid "I<reorder>"
8682 msgstr "I<reorder>"
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8686 msgid ""
8687 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8688 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8689 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8690 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8691 msgstr ""
8692 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8693 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8694 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8695 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8696 "である。"
8697
8698 #. type: SH
8699 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8700 #, no-wrap
8701 msgid "ENVIRONMENT"
8702 msgstr "環境変数"
8703
8704 #. type: Plain text
8705 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8706 msgid ""
8707 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8708 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8709 msgstr ""
8710 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8711 "がある。"
8712
8713 #. type: TP
8714 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8715 #, no-wrap
8716 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8717 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8718
8719 #. type: Plain text
8720 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8721 msgid ""
8722 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8723 "host.conf>."
8724 msgstr ""
8725 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8726 "る。"
8727
8728 #. type: TP
8729 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8730 #, no-wrap
8731 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8732 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8733
8734 #. type: Plain text
8735 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8736 msgid "Overrides the I<order> command."
8737 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8738
8739 #. type: TP
8740 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8741 #, no-wrap
8742 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8743 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8747 msgid ""
8748 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8749 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8750 "and I<warn>."
8751 msgstr ""
8752 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8753 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8754 "る。"
8755
8756 #. type: TP
8757 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8758 #, no-wrap
8759 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8760 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8761
8762 #. type: Plain text
8763 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8764 msgid "Overrides the I<multi> command."
8765 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8766
8767 #. type: TP
8768 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8769 #, no-wrap
8770 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8771 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8772
8773 #. type: Plain text
8774 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8775 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8776 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8777
8778 #. type: TP
8779 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8780 #, no-wrap
8781 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8782 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8783
8784 #. type: Plain text
8785 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8786 msgid ""
8787 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8788 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8789 "the list of domains that should be trimmed."
8790 msgstr ""
8791 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8792 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8793 "イン名のリストに追加する。"
8794
8795 #. type: TP
8796 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8797 #, no-wrap
8798 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8799 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8800
8801 #. type: Plain text
8802 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8803 msgid ""
8804 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8805 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8806 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8807 msgstr ""
8808 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8809 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8810 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8811
8812 #. type: Plain text
8813 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8814 msgid "Resolver configuration file"
8815 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8816
8817 #. type: TP
8818 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8819 #, no-wrap
8820 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8821 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8822
8823 #. type: Plain text
8824 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8825 msgid "Local hosts database"
8826 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8827
8828 #. type: Plain text
8829 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8830 msgid ""
8831 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8832 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8833 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8834 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8835 msgstr ""
8836 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8837 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8838 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8842 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8843 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8844
8845 #. type: TH
8846 #: build/C/man7/hostname.7:39
8847 #, no-wrap
8848 msgid "HOSTNAME"
8849 msgstr "HOSTNAME"
8850
8851 #. type: TH
8852 #: build/C/man7/hostname.7:39
8853 #, no-wrap
8854 msgid "2010-11-07"
8855 msgstr "2010-11-07"
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man7/hostname.7:42
8859 msgid "hostname - hostname resolution description"
8860 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
8861
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man7/hostname.7:46
8864 msgid ""
8865 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8866 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8867 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8868 msgstr ""
8869 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
8870 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
8871 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man7/hostname.7:55
8875 msgid ""
8876 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8877 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8878 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8879 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8880 "fashion."
8881 msgstr ""
8882 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
8883 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
8884 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
8885 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
8886 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man7/hostname.7:68
8890 msgid ""
8891 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8892 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8893 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8894 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8895 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8896 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8897 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8898 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8899 "processing."
8900 msgstr ""
8901 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
8902 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
8903 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
8904 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
8905 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
8906 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
8907 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
8908 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
8909 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
8910 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
8911
8912 #. type: Plain text
8913 #: build/C/man7/hostname.7:72
8914 msgid ""
8915 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8916 "the remaining name is looked up with no further processing."
8917 msgstr ""
8918 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
8919 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
8920 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
8921
8922 #. type: Plain text
8923 #: build/C/man7/hostname.7:85
8924 msgid ""
8925 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8926 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8927 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8928 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8929 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8930 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8931 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8932 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8933 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8934 msgstr ""
8935 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
8936 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
8937 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
8938 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
8939 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
8940 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
8941 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
8942 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
8943 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
8944 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
8945 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
8946 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
8947 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
8948 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
8949
8950 #.  .SH HISTORY
8951 #.  Hostname appeared in
8952 #.  4.2BSD.
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man7/hostname.7:93
8955 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8956 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8957
8958 #. type: TH
8959 #: build/C/man5/hosts.5:27
8960 #, no-wrap
8961 msgid "HOSTS"
8962 msgstr "HOSTS"
8963
8964 #. type: TH
8965 #: build/C/man5/hosts.5:27
8966 #, no-wrap
8967 msgid "2002-06-16"
8968 msgstr "2002-06-16"
8969
8970 #. type: Plain text
8971 #: build/C/man5/hosts.5:30
8972 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
8973 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man5/hosts.5:32
8977 msgid "B</etc/hosts>"
8978 msgstr "B</etc/hosts>"
8979
8980 #. type: Plain text
8981 #: build/C/man5/hosts.5:40
8982 msgid ""
8983 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
8984 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
8985 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
8986 "following information:"
8987 msgstr ""
8988 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
8989 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
8990 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
8991 "が 1 行で与えられる。"
8992
8993 #. type: Plain text
8994 #: build/C/man5/hosts.5:43
8995 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
8996 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
8997
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man5/hosts.5:56
9000 msgid ""
9001 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9002 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9003 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9004 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9005 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9006 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9007 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9008 msgstr ""
9009 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9010 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9011 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9012 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9013 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9014 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9015 "れている。"
9016
9017 #. type: Plain text
9018 #: build/C/man5/hosts.5:64
9019 msgid ""
9020 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9021 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9022 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9023 "date and complete."
9024 msgstr ""
9025 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9026 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9027 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9028 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9029
9030 #. type: Plain text
9031 #: build/C/man5/hosts.5:67
9032 msgid ""
9033 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9034 "is still widely used for:"
9035 msgstr ""
9036 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9037 "て次のような用途で広く使われている。"
9038
9039 #. type: TP
9040 #: build/C/man5/hosts.5:67
9041 #, no-wrap
9042 msgid "B<bootstrapping>"
9043 msgstr "B<ブート時>"
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man5/hosts.5:73
9047 msgid ""
9048 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9049 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9050 "DNS is not running, for example during system bootup."
9051 msgstr ""
9052 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9053 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9054 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9055
9056 #. type: TP
9057 #: build/C/man5/hosts.5:73
9058 #, no-wrap
9059 msgid "B<NIS>"
9060 msgstr "B<NIS>"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man5/hosts.5:79
9064 msgid ""
9065 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9066 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9067 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9068 msgstr ""
9069 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9070 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9071 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9072 "して使用している。"
9073
9074 #. type: TP
9075 #: build/C/man5/hosts.5:79
9076 #, no-wrap
9077 msgid "B<isolated nodes>"
9078 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9079
9080 #. type: Plain text
9081 #: build/C/man5/hosts.5:86
9082 msgid ""
9083 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9084 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9085 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9086 msgstr ""
9087 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9088 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9089 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9090
9091 #. type: Plain text
9092 #: build/C/man5/hosts.5:91
9093 msgid ""
9094 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9095 "where the file is cached by applications."
9096 msgstr ""
9097 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9098 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9099
9100 #. type: SS
9101 #: build/C/man5/hosts.5:91
9102 #, no-wrap
9103 msgid "Historical notes"
9104 msgstr "歴史的な経緯"
9105
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man5/hosts.5:94
9108 msgid ""
9109 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9110 "changed."
9111 msgstr ""
9112 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9113 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9114
9115 #. type: Plain text
9116 #: build/C/man5/hosts.5:107
9117 msgid ""
9118 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9119 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9120 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9121 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9122 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9123 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9124 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9125 "just found three, from 92, 94, and 95."
9126 msgstr ""
9127 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9128 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9129 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9130 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9131 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9132 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9133 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man5/hosts.5:114
9137 #, no-wrap
9138 msgid ""
9139 "127.0.0.1       localhost\n"
9140 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9141 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9142 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9143 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9144 msgstr ""
9145 "127.0.0.1       localhost\n"
9146 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9147 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9148 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9149 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man5/hosts.5:121
9153 msgid ""
9154 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9155 msgstr "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9156
9157 #.  .SH AUTHOR
9158 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9159 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man5/hosts.5:126
9162 msgid "Internet RFC\\ 952"
9163 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9164
9165 #. type: TH
9166 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9167 #, no-wrap
9168 msgid "HOSTS.EQUIV"
9169 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9170
9171 #. type: TH
9172 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9173 #, no-wrap
9174 msgid "2003-08-24"
9175 msgstr "2003-08-24"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:10
9179 msgid ""
9180 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9181 "command access to your system"
9182 msgstr ""
9183 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9184 "可するホストおよびユーザのリスト"
9185
9186 #. type: Plain text
9187 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:14
9188 msgid ""
9189 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9190 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
9191 msgstr ""
9192 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9193 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:16
9197 msgid "The file uses the following format:"
9198 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9199
9200 #. type: TP
9201 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:16
9202 #, no-wrap
9203 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9204 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:30
9208 msgid ""
9209 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9210 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9211 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9212 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9213 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9214 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9215 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9216 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9217 "hostname."
9218 msgstr ""
9219 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9220 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9221 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9222 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9223 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9224 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9225 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9226 "使って指定すべきである。"
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:42
9230 msgid ""
9231 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9232 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9233 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9234 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9235 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9236 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9237 "exist."
9238 msgstr ""
9239 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9240 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9241 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9242 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9243 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9244 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:44
9248 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9249 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:50
9253 msgid ""
9254 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9255 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9256 "wildcard character that means \"any host\"!"
9257 msgstr ""
9258 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9259 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9260 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9261
9262 #. type: Plain text
9263 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:52
9264 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9265 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9266
9267 #. type: Plain text
9268 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:57
9269 msgid ""
9270 "Some systems will only honor the contents of this file when it has owner "
9271 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9272 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9273 msgstr ""
9274 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9275 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9276 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9277 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9278
9279 #. type: Plain text
9280 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:65
9281 msgid ""
9282 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9283 "PAM a standalone plus sign is only considered a wildcard character which "
9284 "means \"any host\" when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9285 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9286 msgstr ""
9287 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9288 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9289 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9290 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9294 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9295 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9296
9297 #. type: TH
9298 #: build/C/man7/icmp.7:12
9299 #, no-wrap
9300 msgid "ICMP"
9301 msgstr "ICMP"
9302
9303 #. type: TH
9304 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/packet.7:12
9305 #: build/C/man7/raw.7:13 build/C/man7/unix.7:18
9306 #, no-wrap
9307 msgid "2012-05-10"
9308 msgstr "2012-05-10"
9309
9310 #. type: Plain text
9311 #: build/C/man7/icmp.7:15
9312 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9313 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9314
9315 #. type: Plain text
9316 #: build/C/man7/icmp.7:23
9317 msgid ""
9318 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9319 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9320 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9321 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9322 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9323 "requests."
9324 msgstr ""
9325 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9326 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9327 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9328 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9329 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9330 "ストに対する応答も行う。"
9331
9332 #. type: Plain text
9333 #: build/C/man7/icmp.7:35
9334 msgid ""
9335 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9336 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9337 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9338 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9339 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9340 msgstr ""
9341 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9342 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9343 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9344 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9345 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man7/icmp.7:41
9349 msgid ""
9350 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9351 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9352 "destination route of the incoming packets."
9353 msgstr ""
9354 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9355 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9356 "(destination route) を制限する。"
9357
9358 #.  FIXME better description needed
9359 #. type: Plain text
9360 #: build/C/man7/icmp.7:54
9361 msgid ""
9362 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9363 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9364 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9365 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9366 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9367 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9368 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9369 msgstr ""
9370 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9371 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9372 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9373 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9374 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9375 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9376 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9377 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9378
9379 #. type: TP
9380 #: build/C/man7/icmp.7:54
9381 #, no-wrap
9382 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9383 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9384
9385 #.  Precisely: from 2.1.102
9386 #. type: Plain text
9387 #: build/C/man7/icmp.7:63
9388 msgid ""
9389 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9390 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9391 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9392 "MTU discovery."
9393 msgstr ""
9394 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9395 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9396 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9397 "い。"
9398
9399 #. type: TP
9400 #: build/C/man7/icmp.7:63
9401 #, no-wrap
9402 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9403 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9404
9405 #.  Precisely: 2.1.68
9406 #. type: Plain text
9407 #: build/C/man7/icmp.7:69
9408 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9409 msgstr ""
9410 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9411
9412 #. type: TP
9413 #: build/C/man7/icmp.7:69
9414 #, no-wrap
9415 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9416 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9417
9418 #.  Precisely: from 2.1.68
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man7/icmp.7:75
9421 msgid ""
9422 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9423 "broadcast addresses."
9424 msgstr ""
9425 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9426 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9427
9428 #. type: TP
9429 #: build/C/man7/icmp.7:75
9430 #, no-wrap
9431 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9432 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9433
9434 #.  Precisely: from 2.1.102
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man7/icmp.7:83
9437 msgid ""
9438 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9439 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9440 msgstr ""
9441 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9442 "レート。"
9443
9444 #. type: TP
9445 #: build/C/man7/icmp.7:83
9446 #, no-wrap
9447 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9448 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9449
9450 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9451 #. type: Plain text
9452 #: build/C/man7/icmp.7:88
9453 msgid ""
9454 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9455 "exiting interface."
9456 msgstr ""
9457 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9458 "アドレスで送信される。"
9459
9460 #. type: Plain text
9461 #: build/C/man7/icmp.7:94
9462 msgid ""
9463 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9464 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9465 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9466 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9467 msgstr ""
9468 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9469 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9470 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9471 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9472
9473 #. type: Plain text
9474 #: build/C/man7/icmp.7:98
9475 msgid ""
9476 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9477 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9478 "used regardless of this setting."
9479 msgstr ""
9480 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9481 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9482 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9483
9484 #. type: TP
9485 #: build/C/man7/icmp.7:98
9486 #, no-wrap
9487 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9488 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9489
9490 #.  precisely: since 2.1.32
9491 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man7/icmp.7:106
9494 msgid ""
9495 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9496 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9497 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9498 "avoid log file clutter."
9499 msgstr ""
9500 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9501 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9502 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9503 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9504
9505 #. type: TP
9506 #: build/C/man7/icmp.7:106
9507 #, no-wrap
9508 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9509 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9510
9511 #.  Precisely: from 2.1.102
9512 #. type: Plain text
9513 #: build/C/man7/icmp.7:113
9514 msgid ""
9515 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9516 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9517 msgstr ""
9518 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9519 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9520
9521 #. type: TP
9522 #: build/C/man7/icmp.7:113
9523 #, no-wrap
9524 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9525 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9526
9527 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9528 #. type: Plain text
9529 #: build/C/man7/icmp.7:121
9530 msgid ""
9531 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9532 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9533 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9534 msgstr ""
9535 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9536 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9537 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9538
9539 #. type: TP
9540 #: build/C/man7/icmp.7:121
9541 #, no-wrap
9542 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9543 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9544
9545 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man7/icmp.7:125
9548 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9549 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man7/icmp.7:127
9553 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9554 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9555
9556 #. type: Plain text
9557 #: build/C/man7/icmp.7:129
9558 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9559 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9560
9561 #. type: Plain text
9562 #: build/C/man7/icmp.7:132
9563 msgid ""
9564 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9565 msgstr "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man7/icmp.7:148
9569 #, no-wrap
9570 msgid ""
9571 "0 Echo Reply\n"
9572 "3 Destination Unreachable *\n"
9573 "4 Source Quench *\n"
9574 "5 Redirect\n"
9575 "8 Echo Request\n"
9576 "B Time Exceeded *\n"
9577 "C Parameter Problem *\n"
9578 "D Timestamp Request\n"
9579 "E Timestamp Reply\n"
9580 "F Info Request\n"
9581 "G Info Reply\n"
9582 "H Address Mask Request\n"
9583 "I Address Mask Reply\n"
9584 msgstr ""
9585 "0 Echo Reply\n"
9586 "3 Destination Unreachable *\n"
9587 "4 Source Quench *\n"
9588 "5 Redirect\n"
9589 "8 Echo Request\n"
9590 "B Time Exceeded *\n"
9591 "C Parameter Problem *\n"
9592 "D Timestamp Request\n"
9593 "E Timestamp Reply\n"
9594 "F Info Request\n"
9595 "G Info Reply\n"
9596 "H Address Mask Request\n"
9597 "I Address Mask Reply\n"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man7/icmp.7:153
9601 msgid ""
9602 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9603 "default mask above)."
9604 msgstr ""
9605 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9606 "記のマスクのデフォルトも参照)。"
9607
9608 #. type: TP
9609 #: build/C/man7/icmp.7:153
9610 #, no-wrap
9611 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9612 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9613
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man7/icmp.7:160
9616 msgid ""
9617 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9618 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9619 msgstr ""
9620 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9621 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man7/icmp.7:164
9625 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9626 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9627
9628 #. type: Plain text
9629 #: build/C/man7/icmp.7:168
9630 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9631 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9632
9633 #.  not really true ATM
9634 #.  .PP
9635 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man7/icmp.7:176
9638 msgid ""
9639 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9640 "this feature should not be relied on in portable programs."
9641 msgstr ""
9642 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9643 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9644
9645 #. type: Plain text
9646 #: build/C/man7/icmp.7:181
9647 msgid ""
9648 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9649 "They are also only accepted from the old gateway defined in the routing "
9650 "table and the redirect routes are expired after some time."
9651 msgstr ""
9652 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9653 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9654 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9655 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man7/icmp.7:185
9659 msgid ""
9660 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9661 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9662 msgstr ""
9663 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9664 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9665 "である。"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man7/icmp.7:190
9669 msgid ""
9670 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9671 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9672 msgstr ""
9673 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9674 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9675
9676 #. type: Plain text
9677 #: build/C/man7/icmp.7:192
9678 msgid "B<ip>(7)"
9679 msgstr "B<ip>(7)"
9680
9681 #. type: Plain text
9682 #: build/C/man7/icmp.7:194
9683 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9684 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9685
9686 #. type: TH
9687 #: build/C/man3/inet.3:42
9688 #, no-wrap
9689 msgid "INET"
9690 msgstr "INET"
9691
9692 #. type: TH
9693 #: build/C/man3/inet.3:42
9694 #, no-wrap
9695 msgid "2013-02-10"
9696 msgstr "2013-02-10"
9697
9698 #. type: Plain text
9699 #: build/C/man3/inet.3:46
9700 msgid ""
9701 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9702 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9703 msgstr ""
9704 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9705 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9706
9707 #. type: Plain text
9708 #: build/C/man3/inet.3:51
9709 #, no-wrap
9710 msgid ""
9711 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9712 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9713 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9714 msgstr ""
9715 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9716 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9717 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man3/inet.3:53
9721 #, no-wrap
9722 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9723 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man3/inet.3:55
9727 #, no-wrap
9728 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9729 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9730
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man3/inet.3:57
9733 #, no-wrap
9734 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9735 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man3/inet.3:59
9739 #, no-wrap
9740 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9741 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9742
9743 #. type: Plain text
9744 #: build/C/man3/inet.3:61
9745 #, no-wrap
9746 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9747 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9748
9749 #. type: Plain text
9750 #: build/C/man3/inet.3:63
9751 #, no-wrap
9752 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9753 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man3/inet.3:65
9757 #, no-wrap
9758 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9759 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man3/inet.3:75
9763 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9764 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9765
9766 #. type: Plain text
9767 #: build/C/man3/inet.3:85
9768 msgid ""
9769 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9770 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9771 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9772 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9773 "can have one of the following forms:"
9774 msgstr ""
9775 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9776 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9777 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9778 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9779 "ることができる。"
9780
9781 #. type: TP
9782 #: build/C/man3/inet.3:85
9783 #, no-wrap
9784 msgid "I<a.b.c.d>"
9785 msgstr "I<a.b.c.d>"
9786
9787 #. type: Plain text
9788 #: build/C/man3/inet.3:89
9789 msgid ""
9790 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9791 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9792 msgstr ""
9793 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9794 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9795
9796 #. type: TP
9797 #: build/C/man3/inet.3:89
9798 #, no-wrap
9799 msgid "I<a.b.c>"
9800 msgstr "I<a.b.c>"
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man3/inet.3:102
9804 msgid ""
9805 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9806 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9807 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9808 "Class B network addresses."
9809 msgstr ""
9810 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9811 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9812 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9813
9814 #. type: TP
9815 #: build/C/man3/inet.3:102
9816 #, no-wrap
9817 msgid "I<a.b>"
9818 msgstr "I<a.b>"
9819
9820 #. type: Plain text
9821 #: build/C/man3/inet.3:113
9822 msgid ""
9823 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9824 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9825 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9826 "network addresses."
9827 msgstr ""
9828 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9829 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9830 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9831
9832 #. type: TP
9833 #: build/C/man3/inet.3:113
9834 #, no-wrap
9835 msgid "I<a>"
9836 msgstr "I<a>"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man3/inet.3:119
9840 msgid ""
9841 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9842 "the binary address without any byte rearrangement."
9843 msgstr ""
9844 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9845 "アドレスとして格納される。"
9846
9847 #. type: Plain text
9848 #: build/C/man3/inet.3:132
9849 msgid ""
9850 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9851 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9852 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9853 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9854 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9855 "dotted-quad notation>)."
9856 msgstr ""
9857 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9858 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9859 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9860 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9861 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9862 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9863
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man3/inet.3:149
9866 msgid ""
9867 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9868 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9869 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9870 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9871 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9872 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
9873 msgstr ""
9874 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9875 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9876 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9877 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
9878 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
9879 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
9880 "われる。"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man3/inet.3:159
9884 msgid ""
9885 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
9886 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
9887 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
9888 "If the input is invalid, -1 is returned."
9889 msgstr ""
9890 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
9891 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
9892 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man3/inet.3:167
9896 msgid ""
9897 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
9898 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
9899 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
9900 "will overwrite."
9901 msgstr ""
9902 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
9903 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
9904 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
9905 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
9906
9907 #. type: Plain text
9908 #: build/C/man3/inet.3:173
9909 msgid ""
9910 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
9911 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9912 msgstr ""
9913 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
9914 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9915
9916 #. type: Plain text
9917 #: build/C/man3/inet.3:179
9918 msgid ""
9919 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
9920 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9921 msgstr ""
9922 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
9923 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man3/inet.3:190
9927 msgid ""
9928 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
9929 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
9930 "created by combining the network number I<net> with the local address "
9931 "I<host>, both in host byte order."
9932 msgstr ""
9933 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
9934 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
9935 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
9936 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
9937
9938 #. type: Plain text
9939 #: build/C/man3/inet.3:200
9940 msgid ""
9941 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
9942 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
9943 "hE<gt>> as:"
9944 msgstr ""
9945 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
9946 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
9947 "る:"
9948
9949 #. type: Plain text
9950 #: build/C/man3/inet.3:204
9951 #, no-wrap
9952 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9953 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9954
9955 #. type: Plain text
9956 #: build/C/man3/inet.3:208
9957 #, no-wrap
9958 msgid ""
9959 "struct in_addr {\n"
9960 "    in_addr_t s_addr;\n"
9961 "};\n"
9962 msgstr ""
9963 "struct in_addr {\n"
9964 "    in_addr_t s_addr;\n"
9965 "};\n"
9966
9967 #. type: Plain text
9968 #: build/C/man3/inet.3:218
9969 msgid ""
9970 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
9971 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
9972 "systems."
9973 msgstr ""
9974 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
9975 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
9976 "用可能である。"
9977
9978 #. type: Plain text
9979 #: build/C/man3/inet.3:222
9980 msgid ""
9981 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
9982 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
9983 "Significant Byte first (big endian)."
9984 msgstr ""
9985 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
9986 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
9987 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
9988
9989 #. type: Plain text
9990 #: build/C/man3/inet.3:231
9991 msgid ""
9992 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
9993 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
9994 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
9995 "components at byte boundaries, as follows:"
9996 msgstr ""
9997 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
9998 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
9999 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10000 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10001 "とホスト部に分割する。"
10002
10003 #. type: TP
10004 #: build/C/man3/inet.3:231
10005 #, no-wrap
10006 msgid "Class A"
10007 msgstr "Class A"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man3/inet.3:237
10011 msgid ""
10012 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10013 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10014 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10015 "bytes."
10016 msgstr ""
10017 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10018 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10019 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10020
10021 #. type: TP
10022 #: build/C/man3/inet.3:237
10023 #, no-wrap
10024 msgid "Class B"
10025 msgstr "Class B"
10026
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man3/inet.3:243
10029 msgid ""
10030 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10031 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10032 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10033 "two bytes."
10034 msgstr ""
10035 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10036 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10037 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10038
10039 #. type: TP
10040 #: build/C/man3/inet.3:243
10041 #, no-wrap
10042 msgid "Class C"
10043 msgstr "Class C"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man3/inet.3:249
10047 msgid ""
10048 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10049 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10050 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10051 "remaining byte."
10052 msgstr ""
10053 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10054 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10055 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10056
10057 #. type: Plain text
10058 #: build/C/man3/inet.3:254
10059 msgid ""
10060 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10061 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10062 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10063 msgstr ""
10064 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10065 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10066 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10067
10068 #. type: Plain text
10069 #: build/C/man3/inet.3:261
10070 msgid ""
10071 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10072 "below.  Here are some example runs:"
10073 msgstr ""
10074 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10075 "る。"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man3/inet.3:268
10079 #, no-wrap
10080 msgid ""
10081 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10082 "226.0.0.31\n"
10083 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10084 "127.0.0.1\n"
10085 msgstr ""
10086 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10087 "226.0.0.31\n"
10088 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10089 "127.0.0.1\n"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man3/inet.3:277
10093 #, no-wrap
10094 msgid ""
10095 "#define _BSD_SOURCE\n"
10096 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10097 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10098 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10099 msgstr ""
10100 "#define _BSD_SOURCE\n"
10101 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10102 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10103 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10104
10105 #. type: Plain text
10106 #: build/C/man3/inet.3:282
10107 #, no-wrap
10108 msgid ""
10109 "int\n"
10110 "main(int argc, char *argv[])\n"
10111 "{\n"
10112 "    struct in_addr addr;\n"
10113 msgstr ""
10114 "int\n"
10115 "main(int argc, char *argv[])\n"
10116 "{\n"
10117 "    struct in_addr addr;\n"
10118
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man3/inet.3:287
10121 #, no-wrap
10122 msgid ""
10123 "    if (argc != 2) {\n"
10124 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10125 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10126 "    }\n"
10127 msgstr ""
10128 "    if (argc != 2) {\n"
10129 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10130 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10131 "    }\n"
10132
10133 #. type: Plain text
10134 #: build/C/man3/inet.3:292
10135 #, no-wrap
10136 msgid ""
10137 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10138 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10139 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10140 "    }\n"
10141 msgstr ""
10142 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10143 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10144 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10145 "    }\n"
10146
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man3/inet.3:296
10149 #, no-wrap
10150 msgid ""
10151 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10152 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10153 "}\n"
10154 msgstr ""
10155 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10156 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10157 "}\n"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man3/inet.3:307
10161 msgid ""
10162 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10163 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10164 "(5)"
10165 msgstr ""
10166 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10167 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10168 "(5)"
10169
10170 #. type: TH
10171 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10172 #, no-wrap
10173 msgid "INET_NTOP"
10174 msgstr "INET_NTOP"
10175
10176 #. type: TH
10177 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10178 #, no-wrap
10179 msgid "2008-11-11"
10180 msgstr "2008-11-11"
10181
10182 #. type: Plain text
10183 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10184 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10185 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10186
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10189 #, no-wrap
10190 msgid ""
10191 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10192 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10193 msgstr ""
10194 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10195 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10196
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10199 msgid ""
10200 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10201 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10202 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10203 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10204 "argument I<size>."
10205 msgstr ""
10206 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10207 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10208 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10209 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10210
10211 #. type: Plain text
10212 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10213 msgid ""
10214 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10215 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10216 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10217 "supported:"
10218 msgstr ""
10219 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10220 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10221 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10222 "以下の通り:"
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10226 msgid ""
10227 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10228 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10229 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10230 "long."
10231 msgstr ""
10232 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10233 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10234 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10235 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10236
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10239 msgid ""
10240 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10241 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10242 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10243 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10244 msgstr ""
10245 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10246 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10247 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10248 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10249
10250 #. type: Plain text
10251 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10252 msgid ""
10253 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10254 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10255 msgstr ""
10256 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10257 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10258
10259 #. type: TP
10260 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10261 #, no-wrap
10262 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10263 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10264
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10267 msgid "I<af> was not a valid address family."
10268 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10269
10270 #. type: TP
10271 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10272 #, no-wrap
10273 msgid "B<ENOSPC>"
10274 msgstr "B<ENOSPC>"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10278 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10279 msgstr ""
10280 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10281
10282 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10285 msgid ""
10286 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10287 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10288 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10289 msgstr ""
10290 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10291 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10292 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10293 "ている。"
10294
10295 #. type: Plain text
10296 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10297 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10298 msgstr ""
10299 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10300 "う。"
10301
10302 #. type: Plain text
10303 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10304 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10305 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10306
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10309 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10310 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10311
10312 #. type: TH
10313 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10314 #, no-wrap
10315 msgid "INET_PTON"
10316 msgstr "INET_PTON"
10317
10318 #. type: TH
10319 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10320 #, no-wrap
10321 msgid "2008-06-18"
10322 msgstr "2008-06-18"
10323
10324 #. type: Plain text
10325 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10326 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10327 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10331 #, no-wrap
10332 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10333 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10334
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10337 msgid ""
10338 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10339 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10340 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10341 "B<AF_INET6>."
10342 msgstr ""
10343 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10344 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10345 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10346
10347 #. type: Plain text
10348 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10349 msgid "The following address families are currently supported:"
10350 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10351
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10354 msgid ""
10355 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10356 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10357 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10358 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10359 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10360 msgstr ""
10361 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10362 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10363 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10364 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10365 "ト) でなければならない。"
10366
10367 #. type: Plain text
10368 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10369 msgid ""
10370 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10371 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10372 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10373 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10374 msgstr ""
10375 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10376 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10377 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10378 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10379
10380 #. type: IP
10381 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10382 #, no-wrap
10383 msgid "1."
10384 msgstr "1."
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10388 msgid ""
10389 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10390 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10391 "can be up to 4 hex digits)."
10392 msgstr ""
10393 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10394 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10395
10396 #. type: IP
10397 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10398 #, no-wrap
10399 msgid "2."
10400 msgstr "2."
10401
10402 #. type: Plain text
10403 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10404 msgid ""
10405 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10406 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10407 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10408 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10409 "I<::>."
10410 msgstr ""
10411 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10412 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10413 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10414 "> と記載できる。"
10415
10416 #. type: IP
10417 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10418 #, no-wrap
10419 msgid "3."
10420 msgstr "3."
10421
10422 #. type: Plain text
10423 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10424 msgid ""
10425 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10426 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10427 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10428 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10429 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10430 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10431 msgstr ""
10432 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10433 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10434 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10435 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10436 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10437 "である。"
10438
10439 #. type: Plain text
10440 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10441 msgid ""
10442 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10443 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10444
10445 #. type: Plain text
10446 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10447 msgid ""
10448 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10449 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10450 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10451 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10452 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10453 msgstr ""
10454 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10455 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10456 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10457 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10458
10459 #. type: Plain text
10460 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10461 msgid ""
10462 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10463 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  only accepts IPv4 addresses "
10464 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10465 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10466 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10467 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10468 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10469 msgstr ""
10470 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10471 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10472 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10473 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10474 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10475 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10476 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10477
10478 #. type: Plain text
10479 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10480 msgid ""
10481 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10482 "address must be supplied in I<src> instead."
10483 msgstr ""
10484 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10485 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10489 msgid ""
10490 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10491 "(3).  Here are some example runs:"
10492 msgstr ""
10493 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10494 "る。 実行すると以下のようになる。"
10495
10496 #. type: Plain text
10497 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10498 #, no-wrap
10499 msgid ""
10500 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10501 "::\n"
10502 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10503 "1::8\n"
10504 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10505 "::ffff:204.152.189.116\n"
10506 msgstr ""
10507 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10508 "::\n"
10509 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10510 "1::8\n"
10511 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10512 "::ffff:204.152.189.116\n"
10513
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10516 #, no-wrap
10517 msgid ""
10518 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10519 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10520 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10521 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10522 msgstr ""
10523 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10524 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10525 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10526 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10527
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10530 #, no-wrap
10531 msgid ""
10532 "int\n"
10533 "main(int argc, char *argv[])\n"
10534 "{\n"
10535 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10536 "    int domain, s;\n"
10537 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10538 msgstr ""
10539 "int\n"
10540 "main(int argc, char *argv[])\n"
10541 "{\n"
10542 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10543 "    int domain, s;\n"
10544 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10545
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10548 #, no-wrap
10549 msgid ""
10550 "    if (argc != 3) {\n"
10551 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10552 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10553 "    }\n"
10554 msgstr ""
10555 "    if (argc != 3) {\n"
10556 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10557 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10558 "    }\n"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10562 #, no-wrap
10563 msgid ""
10564 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10565 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10566 msgstr ""
10567 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10568 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10569
10570 #. type: Plain text
10571 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10572 #, no-wrap
10573 msgid ""
10574 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10575 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10576 "        if (s == 0)\n"
10577 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10578 "        else\n"
10579 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10580 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10581 "    }\n"
10582 msgstr ""
10583 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10584 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10585 "        if (s == 0)\n"
10586 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10587 "        else\n"
10588 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10589 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10590 "    }\n"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10594 #, no-wrap
10595 msgid ""
10596 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10597 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10598 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10599 "    }\n"
10600 msgstr ""
10601 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10602 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10603 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10604 "    }\n"
10605
10606 #. type: Plain text
10607 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10608 #, no-wrap
10609 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10610 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10611
10612 #. type: Plain text
10613 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10614 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10615 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10616
10617 #. type: TH
10618 #: build/C/man7/ip.7:39
10619 #, no-wrap
10620 msgid "IP"
10621 msgstr "IP"
10622
10623 #. type: Plain text
10624 #: build/C/man7/ip.7:42
10625 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10626 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10627
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man7/ip.7:48 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10630 #: build/C/man7/tcp.7:72 build/C/man7/udp.7:19
10631 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10632 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10633
10634 #. type: Plain text
10635 #: build/C/man7/ip.7:50
10636 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10637 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10638
10639 #. type: Plain text
10640 #: build/C/man7/ip.7:52
10641 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10642 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10643
10644 #. type: Plain text
10645 #: build/C/man7/ip.7:54
10646 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10647 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man7/ip.7:56
10651 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10652 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10653
10654 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man7/ip.7:63
10657 msgid ""
10658 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10659 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10660 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10661 "filter."
10662 msgstr ""
10663 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10664 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10665 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10666 "る。"
10667
10668 #. type: Plain text
10669 #: build/C/man7/ip.7:67
10670 msgid ""
10671 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10672 "on sockets, see B<socket>(7)."
10673 msgstr ""
10674 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10675 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man7/ip.7:98
10679 msgid ""
10680 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10681 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10682 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10683 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10684 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10685 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10686 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10687 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10688 "1700 assigned numbers."
10689 msgstr ""
10690 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10691 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10692 "は\n"
10693 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10694 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10695 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10696 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10697 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10698 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10699 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10700 "ことができる。"
10701
10702 #. type: Plain text
10703 #: build/C/man7/ip.7:120
10704 #, fuzzy
10705 #| msgid ""
10706 #| "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10707 #| "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  Only "
10708 #| "one IP socket may be bound to any given local (address, port) pair.  When "
10709 #| "B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be bound to "
10710 #| "I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  or B<connect>(2)  are called "
10711 #| "on an unbound socket, it is automatically bound to a random free port "
10712 #| "with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10713 msgid ""
10714 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10715 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
10716 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
10717 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
10718 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
10719 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
10720 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
10721 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
10722 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10723 msgstr ""
10724 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10725 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2)  を用い"
10726 "てソケットをバインドしなければならない。 あるローカルな「アドレスとポート」の"
10727 "ペアに対してバインドできる IP ソケットは一つに限られる。 B<bind>(2)  の呼び出"
10728 "しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、ソケットはローカルなインターフェー"
10729 "スの I<すべて>にバインドされる。 B<listen>(2)  または B<connect>(2)  がバイン"
10730 "ドされていないソケットでコールされると、 そのソケットは自動的にローカルなアド"
10731 "レスを B<INADDR_ANY> にセットし、空いているポートをランダムに選んでバインドす"
10732 "る。"
10733
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man7/ip.7:126
10736 msgid ""
10737 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10738 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10739 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10740 msgstr ""
10741 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10742 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10743 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10744 "意が必要である。"
10745
10746 #. type: Plain text
10747 #: build/C/man7/ip.7:137
10748 msgid ""
10749 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10750 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10751 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10752 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10753 msgstr ""
10754 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10755 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10756 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10757 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10758
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man7/ip.7:145
10761 #, no-wrap
10762 msgid ""
10763 "struct sockaddr_in {\n"
10764 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10765 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10766 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10767 "};\n"
10768 msgstr ""
10769 "struct sockaddr_in {\n"
10770 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10771 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10772 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10773 "};\n"
10774
10775 #. type: Plain text
10776 #: build/C/man7/ip.7:150
10777 #, no-wrap
10778 msgid ""
10779 "/* Internet address. */\n"
10780 "struct in_addr {\n"
10781 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10782 "};\n"
10783 msgstr ""
10784 "/* Internet address. */\n"
10785 "struct in_addr {\n"
10786 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10787 "};\n"
10788
10789 #. type: Plain text
10790 #: build/C/man7/ip.7:175
10791 msgid ""
10792 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10793 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10794 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10795 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10796 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10797 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10798 "protocol as such has no concept of a port, they are only implemented by "
10799 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10800 msgstr ""
10801 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10802 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10803 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10804 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10805 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10806 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10807 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10808 "る概念がない。 ポートは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7)  といった、上位のプロトコル"
10809 "において実装される。"
10810
10811 #. type: Plain text
10812 #: build/C/man7/ip.7:194
10813 msgid ""
10814 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10815 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10816 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10817 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10818 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10819 "(see B<gethostbyname>(3))."
10820 msgstr ""
10821 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10822 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10823 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10824 "る、\n"
10825 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10826 "る、\n"
10827 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10828 "る。\n"
10829 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10830
10831 #.  Leave a loophole for XTP @)
10832 #. type: Plain text
10833 #: build/C/man7/ip.7:206
10834 msgid ""
10835 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10836 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10837 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10838 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be only sent or "
10839 "received when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10840 "implementation, connection-oriented sockets are only allowed to use unicast "
10841 "addresses."
10842 msgstr ""
10843 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10844 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10845 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10846 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10847 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10848 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10849 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10850
10851 #. type: Plain text
10852 #: build/C/man7/ip.7:214
10853 msgid ""
10854 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10855 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10856 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10857 "standard library work in network byte order."
10858 msgstr ""
10859 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10860 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10861 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10862 "動作する。"
10863
10864 #. type: Plain text
10865 #: build/C/man7/ip.7:227
10866 msgid ""
10867 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
10868 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
10869 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
10870 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10871 "reasons."
10872 msgstr ""
10873 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
10874 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
10875 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
10876 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
10877 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
10878
10879 #.  or SOL_IP on Linux
10880 #. type: Plain text
10881 #: build/C/man7/ip.7:236
10882 msgid ""
10883 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
10884 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
10885 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
10886 "otherwise true."
10887 msgstr ""
10888 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
10889 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
10890 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
10891 "を意味する。"
10892
10893 #. type: TP
10894 #: build/C/man7/ip.7:236
10895 #, no-wrap
10896 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10897 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10898
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man7/ip.7:242
10901 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
10902 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
10903
10904 #. type: Plain text
10905 #: build/C/man7/ip.7:252
10906 #, no-wrap
10907 msgid ""
10908 "struct ip_mreqn {\n"
10909 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10910 "                                     address */\n"
10911 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10912 "                                     interface */\n"
10913 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10914 "};\n"
10915 msgstr ""
10916 "struct ip_mreqn {\n"
10917 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10918 "                                     address */\n"
10919 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10920 "                                     interface */\n"
10921 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10922 "};\n"
10923
10924 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
10925 #. type: Plain text
10926 #: build/C/man7/ip.7:273
10927 msgid ""
10928 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
10929 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
10930 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
10931 "address of the local interface with which the system should join the "
10932 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
10933 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
10934 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
10935 "indicate any interface."
10936 msgstr ""
10937 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または撤退したい マルチキャスト"
10938 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
10939 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
10940 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
10941 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
10942 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
10943 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/撤退するインターフェースの interface "
10944 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
10945
10946 #. type: Plain text
10947 #: build/C/man7/ip.7:288
10948 msgid ""
10949 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
10950 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
10951 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
10952 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
10953 msgstr ""
10954 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、\n"
10955 "古い I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされてい"
10956 "る。\n"
10957 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけであ"
10958 "る。\n"
10959 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
10960
10961 #. type: TP
10962 #: build/C/man7/ip.7:288
10963 #, no-wrap
10964 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
10965 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
10966
10967 #. type: Plain text
10968 #: build/C/man7/ip.7:295
10969 #, fuzzy
10970 #| msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
10971 msgid ""
10972 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
10973 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
10974 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man7/ip.7:306
10978 #, no-wrap
10979 msgid ""
10980 "struct ip_mreq_source {\n"
10981 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
10982 "                                      address */\n"
10983 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
10984 "                                      interface */\n"
10985 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
10986 "                                      multicast source */\n"
10987 "};\n"
10988 msgstr ""
10989 "struct ip_mreq_source {\n"
10990 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
10991 "                                      address */\n"
10992 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
10993 "                                      interface */\n"
10994 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
10995 "                                      multicast source */\n"
10996 "};\n"
10997
10998 #. type: Plain text
10999 #: build/C/man7/ip.7:327
11000 msgid ""
11001 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11002 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11003 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11004 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11005 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11006 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11007 "data from."
11008 msgstr ""
11009
11010 #. type: Plain text
11011 #: build/C/man7/ip.7:330
11012 msgid ""
11013 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11014 "than one source."
11015 msgstr ""
11016
11017 #. type: TP
11018 #: build/C/man7/ip.7:330
11019 #, no-wrap
11020 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11021 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11022
11023 #. type: Plain text
11024 #: build/C/man7/ip.7:338
11025 msgid ""
11026 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11027 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11028 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11029 msgstr ""
11030
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man7/ip.7:343 build/C/man7/ip.7:365 build/C/man7/ip.7:909
11033 #, fuzzy
11034 #| msgid ""
11035 #| "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> "
11036 #| "structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11037 msgid ""
11038 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11039 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11040 msgstr ""
11041 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11042 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11043
11044 #. type: TP
11045 #: build/C/man7/ip.7:343
11046 #, no-wrap
11047 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11048 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11049
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man7/ip.7:352
11052 msgid ""
11053 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11054 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11055 msgstr ""
11056 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11057 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11058
11059 #. type: TP
11060 #: build/C/man7/ip.7:352
11061 #, fuzzy, no-wrap
11062 #| msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11063 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11064 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11065
11066 #. type: Plain text
11067 #: build/C/man7/ip.7:360
11068 msgid ""
11069 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11070 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11071 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11072 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11073 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11074 msgstr ""
11075
11076 #. type: TP
11077 #: build/C/man7/ip.7:365
11078 #, no-wrap
11079 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11080 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11081
11082 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man7/ip.7:378
11085 msgid ""
11086 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11087 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11088 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11089 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11090 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11091 "proc> interface described below."
11092 msgstr ""
11093 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11094 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11095 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11096 "うと\n"
11097 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11098 "を\n"
11099 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11100 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11101 "イス\n"
11102 "のソケット単位の設定である。"
11103
11104 #. type: TP
11105 #: build/C/man7/ip.7:378
11106 #, no-wrap
11107 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11108 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11109
11110 #. type: Plain text
11111 #: build/C/man7/ip.7:394
11112 msgid ""
11113 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11114 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11115 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11116 "B<IP_TOS> are ignored."
11117 msgstr ""
11118 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11119 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11120 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11121
11122 #. type: TP
11123 #: build/C/man7/ip.7:394
11124 #, fuzzy, no-wrap
11125 #| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
11126 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11127 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
11128
11129 #. type: Plain text
11130 #: build/C/man7/ip.7:400
11131 msgid ""
11132 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11133 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11134 msgstr ""
11135
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man7/ip.7:409
11138 #, no-wrap
11139 msgid ""
11140 "struct ip_msfilter {\n"
11141 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11142 "                                      address */\n"
11143 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11144 "                                      interface */\n"
11145 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11146 msgstr ""
11147 "struct ip_msfilter {\n"
11148 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11149 "                                      address */\n"
11150 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11151 "                                      interface */\n"
11152 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11153
11154 #. type: Plain text
11155 #: build/C/man7/ip.7:415
11156 #, no-wrap
11157 msgid ""
11158 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11159 "                                      the following array */\n"
11160 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11161 "                                      addresses */\n"
11162 "};\n"
11163 msgstr ""
11164 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11165 "                                      the following array */\n"
11166 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11167 "                                      addresses */\n"
11168 "};\n"
11169
11170 #. type: Plain text
11171 #: build/C/man7/ip.7:430
11172 msgid ""
11173 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11174 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11175 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11176 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11177 msgstr ""
11178
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man7/ip.7:433
11181 msgid ""
11182 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11183 msgstr ""
11184
11185 #. type: TP
11186 #: build/C/man7/ip.7:433
11187 #, no-wrap
11188 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11189 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11190
11191 #.  Precisely: 2.1.124
11192 #. type: Plain text
11193 #: build/C/man7/ip.7:441
11194 msgid ""
11195 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Only valid when "
11196 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11197 "B<getsockopt>(2)."
11198 msgstr ""
11199 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11200 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11201
11202 #. type: TP
11203 #: build/C/man7/ip.7:441
11204 #, no-wrap
11205 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11206 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11207
11208 #.  Precisely: 2.1.124
11209 #. type: Plain text
11210 #: build/C/man7/ip.7:462
11211 msgid ""
11212 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11213 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11214 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11215 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11216 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11217 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11218 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11219 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11220 "don't-fragment flag otherwise."
11221 msgstr ""
11222 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11223 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11224 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11225 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11226 "と、\n"
11227 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11228 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11229 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11230 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11231 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11232 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11233 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11234 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11235
11236 #. type: Plain text
11237 #: build/C/man7/ip.7:470
11238 msgid ""
11239 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11240 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11241 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11242 msgstr ""
11243 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11244 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11245 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11246 "か\n"
11247 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11248
11249 #. type: tbl table
11250 #: build/C/man7/ip.7:474
11251 #, no-wrap
11252 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11253 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11254
11255 #. type: tbl table
11256 #: build/C/man7/ip.7:475
11257 #, no-wrap
11258 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11259 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11260
11261 #. type: tbl table
11262 #: build/C/man7/ip.7:476
11263 #, no-wrap
11264 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11265 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11266
11267 #. type: tbl table
11268 #: build/C/man7/ip.7:477
11269 #, no-wrap
11270 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11271 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11272
11273 #. type: tbl table
11274 #: build/C/man7/ip.7:478
11275 #, no-wrap
11276 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11277 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11278
11279 #. type: Plain text
11280 #: build/C/man7/ip.7:496
11281 msgid ""
11282 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11283 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11284 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11285 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11286 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11287 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11288 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11289 "queued for every incoming MTU update."
11290 msgstr ""
11291 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11292 "に\n"
11293 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11294 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11295 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11296 "る\n"
11297 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11298 "た\n"
11299 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11300 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11301 "グ\n"
11302 "される。"
11303
11304 #. type: Plain text
11305 #: build/C/man7/ip.7:501
11306 msgid ""
11307 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11308 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11309 "it into account for their packet retransmit strategy."
11310 msgstr ""
11311 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11312 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11313 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11314
11315 #.  FIXME this is an ugly hack
11316 #. type: Plain text
11317 #: build/C/man7/ip.7:506
11318 msgid ""
11319 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11320 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11321 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11322 msgstr ""
11323 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11324 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11325 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11326
11327 #. type: Plain text
11328 #: build/C/man7/ip.7:515
11329 msgid ""
11330 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11331 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11332 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11333 msgstr ""
11334 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11335 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11336 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11337
11338 #. type: Plain text
11339 #: build/C/man7/ip.7:527
11340 msgid ""
11341 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11342 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11343 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11344 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11345 "than the observed Path MTU."
11346 msgstr ""
11347 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11348 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11349 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11350 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11351 "意図的に 送信しようとする。"
11352
11353 #. type: TP
11354 #: build/C/man7/ip.7:527
11355 #, no-wrap
11356 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11357 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11358
11359 #. type: Plain text
11360 #: build/C/man7/ip.7:536
11361 msgid ""
11362 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11363 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11364 msgstr ""
11365 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11366 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11367
11368 #. type: Plain text
11369 #: build/C/man7/ip.7:540
11370 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11371 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11372
11373 #. type: TP
11374 #: build/C/man7/ip.7:540
11375 #, no-wrap
11376 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11377 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11378
11379 #. type: Plain text
11380 #: build/C/man7/ip.7:544
11381 msgid ""
11382 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11383 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11384 msgstr ""
11385 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11386 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11387
11388 #. type: TP
11389 #: build/C/man7/ip.7:544
11390 #, no-wrap
11391 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11392 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11393
11394 #. type: Plain text
11395 #: build/C/man7/ip.7:552
11396 msgid ""
11397 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11398 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11399 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11400 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11401 "is an integer."
11402 msgstr ""
11403 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11404 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11405 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11406 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11407 "る。 引き数に整数を取る。"
11408
11409 #. type: TP
11410 #: build/C/man7/ip.7:552
11411 #, no-wrap
11412 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11413 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11414
11415 #. type: Plain text
11416 #: build/C/man7/ip.7:560
11417 msgid ""
11418 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11419 "disabled in the netfilter layer.  This option is only valid for B<SOCK_RAW> "
11420 "sockets.  The argument is an integer."
11421 msgstr ""
11422 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11423 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11424 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11425
11426 #. type: TP
11427 #: build/C/man7/ip.7:560
11428 #, no-wrap
11429 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11430 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11431
11432 #.  Precisely: 1.3.30
11433 #. type: Plain text
11434 #: build/C/man7/ip.7:589
11435 msgid ""
11436 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11437 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11438 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11439 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11440 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11441 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11442 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11443 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11444 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11445 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11446 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11447 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11448 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11449 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11450 msgstr ""
11451 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11452 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11453 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11454 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11455 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11456 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11457 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11458 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11459 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11460 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11461 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11462 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11463 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11464 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11465 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11466
11467 #. type: TP
11468 #: build/C/man7/ip.7:589
11469 #, no-wrap
11470 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11471 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11472
11473 #.  Precisely: 2.1.68
11474 #. type: Plain text
11475 #: build/C/man7/ip.7:606
11476 msgid ""
11477 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11478 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11479 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11480 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11481 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11482 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11483 msgstr ""
11484 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11485 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11486 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11487 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11488 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11489
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man7/ip.7:615
11492 #, no-wrap
11493 msgid ""
11494 "struct in_pktinfo {\n"
11495 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11496 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11497 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11498 "                                    address */\n"
11499 "};\n"
11500 msgstr ""
11501 "struct in_pktinfo {\n"
11502 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11503 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11504 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11505 "                                    address */\n"
11506 "};\n"
11507
11508 #.  FIXME elaborate on that.
11509 #.  This field is grossly misnamed
11510 #. type: Plain text
11511 #: build/C/man7/ip.7:640
11512 msgid ""
11513 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11514 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11515 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11516 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11517 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11518 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11519 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11520 "routing table lookup."
11521 msgstr ""
11522 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11523 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11524 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11525 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11526 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11527 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11528 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11529 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11530 "ングテーブルを検索する。"
11531
11532 #. type: TP
11533 #: build/C/man7/ip.7:640
11534 #, no-wrap
11535 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11536 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11537
11538 #.  Precisely: 2.1.15
11539 #.  or SOL_IP on Linux
11540 #. type: Plain text
11541 #: build/C/man7/ip.7:662
11542 msgid ""
11543 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11544 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11545 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11546 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11547 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11548 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11549 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11550 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11551 msgstr ""
11552 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11553 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11554 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11555 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11556 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11557 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11558 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11559 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11560
11561 #. type: Plain text
11562 #: build/C/man7/ip.7:668
11563 msgid ""
11564 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11565 msgstr ""
11566 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11567
11568 #. type: Plain text
11569 #: build/C/man7/ip.7:676
11570 #, no-wrap
11571 msgid ""
11572 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11573 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11574 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11575 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11576 msgstr ""
11577 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11578 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11579 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11580 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11581
11582 #. type: Plain text
11583 #: build/C/man7/ip.7:687
11584 #, no-wrap
11585 msgid ""
11586 "struct sock_extended_err {\n"
11587 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11588 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11589 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11590 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11591 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11592 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11593 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11594 "    /* More data may follow */\n"
11595 "};\n"
11596 msgstr ""
11597 "struct sock_extended_err {\n"
11598 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11599 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11600 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11601 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11602 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11603 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11604 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11605 "    /* More data may follow */\n"
11606 "};\n"
11607
11608 #. type: Plain text
11609 #: build/C/man7/ip.7:689
11610 #, no-wrap
11611 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11612 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11613
11614 #. type: Plain text
11615 #: build/C/man7/ip.7:712
11616 msgid ""
11617 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11618 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11619 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11620 "address of the network object where the error originated from given a "
11621 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11622 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11623 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11624 msgstr ""
11625 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11626 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11627 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11628 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11629 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11630 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11631
11632 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11633 #.  On
11634 #.  .B SOCK_STREAM
11635 #.  sockets,
11636 #.  .B IP_RECVERR
11637 #.  has slightly different semantics. Instead of
11638 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11639 #.  errors immediately to the user.
11640 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11641 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11642 #.  it makes TCP unreliable
11643 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11644 #.  shifts and other normal
11645 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11646 #. type: Plain text
11647 #: build/C/man7/ip.7:771
11648 msgid ""
11649 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11650 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11651 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11652 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11653 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11654 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11655 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11656 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11657 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11658 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11659 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11660 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11661 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11662 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11663 "function return or B<SO_ERROR> only."
11664 msgstr ""
11665 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11666 "ラー\n"
11667 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11668 "れ、\n"
11669 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11670 "は\n"
11671 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11672 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11673 "す\n"
11674 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11675 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11676 "ア\n"
11677 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11678 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11679 "た\n"
11680 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11681 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11682 "制\n"
11683 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11684 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11685 "て\n"
11686 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11687 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11688 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11689
11690 #. type: Plain text
11691 #: build/C/man7/ip.7:776
11692 msgid ""
11693 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11694 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11695 msgstr ""
11696 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11697 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11698 "るエラーだけを報告する。"
11699
11700 #. type: Plain text
11701 #: build/C/man7/ip.7:780
11702 msgid ""
11703 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11704 msgstr ""
11705 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11706 "ではオフになっている。"
11707
11708 #. type: TP
11709 #: build/C/man7/ip.7:780
11710 #, no-wrap
11711 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11712 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11713
11714 #.  Precisely: 2.1.15
11715 #. type: Plain text
11716 #: build/C/man7/ip.7:791
11717 msgid ""
11718 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11719 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11720 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11721 msgstr ""
11722 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11723 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11724 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11725 "ていない。"
11726
11727 #. type: TP
11728 #: build/C/man7/ip.7:791
11729 #, no-wrap
11730 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11731 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11732
11733 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11734 #. type: Plain text
11735 #: build/C/man7/ip.7:802
11736 msgid ""
11737 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11738 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11739 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11740 "sockaddr_in>."
11741 msgstr ""
11742 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11743 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11744 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11745 "す。\n"
11746 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11747
11748 #. type: TP
11749 #: build/C/man7/ip.7:802
11750 #, no-wrap
11751 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11752 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11753
11754 #.  Precisely: 2.1.68
11755 #. type: Plain text
11756 #: build/C/man7/ip.7:811
11757 msgid ""
11758 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11759 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11760 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11761 msgstr ""
11762 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11763 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11764 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11765
11766 #. type: TP
11767 #: build/C/man7/ip.7:811
11768 #, no-wrap
11769 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11770 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11771
11772 #.  Precisely: 2.1.68
11773 #. type: Plain text
11774 #: build/C/man7/ip.7:821
11775 msgid ""
11776 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11777 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11778 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11779 msgstr ""
11780 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11781 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11782 "ソケットではサポートされていない。"
11783
11784 #. type: TP
11785 #: build/C/man7/ip.7:821
11786 #, no-wrap
11787 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11788 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11789
11790 #.  Precisely: 2.1.15
11791 #. type: Plain text
11792 #: build/C/man7/ip.7:828
11793 msgid ""
11794 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11795 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11796 msgstr ""
11797 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11798 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11799 "もに返す。"
11800
11801 #. type: TP
11802 #: build/C/man7/ip.7:828
11803 #, no-wrap
11804 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11805 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11806
11807 #.  Precisely: 2.1.68
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man7/ip.7:840
11810 msgid ""
11811 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11812 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11813 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11814 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11815 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11816 "flag."
11817 msgstr ""
11818 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11819 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11820 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11821 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11822 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11823 "る。 整数値のフラグを取る。"
11824
11825 #. type: TP
11826 #: build/C/man7/ip.7:840
11827 #, no-wrap
11828 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11829 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11830
11831 #.  FIXME elaborate on this
11832 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11833 #.  Boolean
11834 #.  Since Linux 2.6.27
11835 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
11836 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11837 #. type: Plain text
11838 #: build/C/man7/ip.7:874
11839 msgid ""
11840 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
11841 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
11842 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
11843 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
11844 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
11845 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
11846 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
11847 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
11848 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
11849 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
11850 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
11851 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
11852 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
11853 msgstr ""
11854 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
11855 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
11856 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
11857 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
11858 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
11859 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
11860 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
11861 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
11862 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
11863 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
11864 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
11865 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
11866 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
11867
11868 #. type: TP
11869 #: build/C/man7/ip.7:874
11870 #, no-wrap
11871 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
11872 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
11873
11874 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
11875 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
11876 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
11877 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
11878 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11879 #. type: Plain text
11880 #: build/C/man7/ip.7:891
11881 msgid ""
11882 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
11883 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
11884 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
11885 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
11886 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
11887 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
11888 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
11889 msgstr ""
11890 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
11891 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
11892 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
11893 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
11894 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
11895 "動作できるようになる。\n"
11896 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
11897 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
11898 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
11899 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
11900 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
11901
11902 #. type: Plain text
11903 #: build/C/man7/ip.7:894
11904 msgid ""
11905 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
11906 "option be set on the redirected socket."
11907 msgstr ""
11908 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
11909 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
11910 "このオプションを設定する必要がある。"
11911
11912 #. type: TP
11913 #: build/C/man7/ip.7:894
11914 #, no-wrap
11915 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
11916 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
11917
11918 #. type: Plain text
11919 #: build/C/man7/ip.7:898
11920 msgid ""
11921 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
11922 "sent from this socket."
11923 msgstr ""
11924 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
11925 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
11926
11927 #. type: TP
11928 #: build/C/man7/ip.7:898
11929 #, fuzzy, no-wrap
11930 #| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
11931 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11932 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
11933
11934 #. type: Plain text
11935 #: build/C/man7/ip.7:904
11936 msgid ""
11937 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
11938 "given source is not being blocked."
11939 msgstr ""
11940
11941 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
11942 #.      ip_queue_maxlen
11943 #.      ip_conntrack_max
11944 #. type: Plain text
11945 #: build/C/man7/ip.7:925
11946 msgid ""
11947 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
11948 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
11949 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
11950 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
11951 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
11952 "meaning that the option is disabled."
11953 msgstr ""
11954 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
11955 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
11956 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
11957 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
11958 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
11959
11960 #. type: TP
11961 #: build/C/man7/ip.7:925
11962 #, no-wrap
11963 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
11964 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
11965
11966 #. type: Plain text
11967 #: build/C/man7/ip.7:931
11968 msgid ""
11969 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
11970 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
11971 "option is not present in 2.4.x and later]"
11972 msgstr ""
11973 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
11974 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
11975 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
11976
11977 #. type: Plain text
11978 #: build/C/man7/ip.7:938
11979 msgid ""
11980 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
11981 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
11982 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
11983 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
11984 "be forwarded."
11985 msgstr ""
11986 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
11987 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
11988 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
11989 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
11990
11991 #. type: Plain text
11992 #: build/C/man7/ip.7:945
11993 msgid ""
11994 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
11995 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
11996 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
11997 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
11998 "CPU time cost."
11999 msgstr ""
12000 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12001 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12002 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12003 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12004 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12005
12006 #. type: Plain text
12007 #: build/C/man7/ip.7:949
12008 msgid ""
12009 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12010 "are configured."
12011 msgstr ""
12012 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12013 "に有効になる。"
12014
12015 #. type: TP
12016 #: build/C/man7/ip.7:949
12017 #, no-wrap
12018 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12019 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12020
12021 #.  Precisely: since 2.1.68
12022 #.  FIXME document ip_autoconfig
12023 #. type: Plain text
12024 #: build/C/man7/ip.7:955
12025 msgid "Not documented."
12026 msgstr "まだ記述していない。"
12027
12028 #. type: TP
12029 #: build/C/man7/ip.7:955
12030 #, no-wrap
12031 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12032 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12033
12034 #.  Precisely: 2.1.15
12035 #. type: Plain text
12036 #: build/C/man7/ip.7:963
12037 msgid ""
12038 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12039 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12040 msgstr ""
12041 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12042 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12043
12044 #. type: TP
12045 #: build/C/man7/ip.7:963
12046 #, no-wrap
12047 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12048 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
12049
12050 #. type: Plain text
12051 #: build/C/man7/ip.7:970
12052 msgid ""
12053 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12054 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12055 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12056 msgstr ""
12057 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12058 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12059 "レスが変更される場合に便利である。"
12060
12061 #. type: TP
12062 #: build/C/man7/ip.7:970
12063 #, no-wrap
12064 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12065 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
12066
12067 #. type: Plain text
12068 #: build/C/man7/ip.7:975
12069 msgid ""
12070 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12071 "a per-interface basis."
12072 msgstr ""
12073 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12074 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12075
12076 #. type: TP
12077 #: build/C/man7/ip.7:975
12078 #, no-wrap
12079 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12080 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12081
12082 #.  Precisely: since 2.1.68
12083 #. type: Plain text
12084 #: build/C/man7/ip.7:989
12085 msgid ""
12086 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12087 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12088 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12089 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12090 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12091 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12092 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12093 "minimize firewall problems."
12094 msgstr ""
12095 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12096 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12097 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12098 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12099 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12100 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12101 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12102 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12103
12104 #. type: TP
12105 #: build/C/man7/ip.7:989
12106 #, no-wrap
12107 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12108 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
12109
12110 #.  Precisely: 2.1.15
12111 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12112 #. type: Plain text
12113 #: build/C/man7/ip.7:1001
12114 msgid ""
12115 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12116 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12117 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12118 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12119 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12120 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12121 msgstr ""
12122 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12123 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12124 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12125 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12126 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12127 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12128 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12129
12130 #. type: TP
12131 #: build/C/man7/ip.7:1001
12132 #, no-wrap
12133 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12134 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
12135
12136 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12137 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12138 #. type: Plain text
12139 #: build/C/man7/ip.7:1010
12140 msgid ""
12141 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12142 "be quite useful, but may break some applications."
12143 msgstr ""
12144 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12145 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12146
12147 #. type: TP
12148 #: build/C/man7/ip.7:1010
12149 #, no-wrap
12150 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12151 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12152
12153 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12154 #. type: Plain text
12155 #: build/C/man7/ip.7:1015
12156 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12157 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12158
12159 #. type: TP
12160 #: build/C/man7/ip.7:1015
12161 #, no-wrap
12162 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12163 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12164
12165 #. type: Plain text
12166 #: build/C/man7/ip.7:1019
12167 msgid ""
12168 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12169 "hash secret) for IPv6 fragments."
12170 msgstr ""
12171 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12172
12173 #. type: TP
12174 #: build/C/man7/ip.7:1019
12175 #, no-wrap
12176 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12177 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12178
12179 #. type: Plain text
12180 #: build/C/man7/ip.7:1026
12181 msgid ""
12182 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12183 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12184 "number of bytes."
12185 msgstr ""
12186 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12187 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12188 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12189
12190 #. type: TP
12191 #: build/C/man7/ip.7:1026
12192 #, no-wrap
12193 msgid "I<neigh/*>"
12194 msgstr "I<neigh/*>"
12195
12196 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12197 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12198 #.  FIXME document them all
12199 #. type: Plain text
12200 #: build/C/man7/ip.7:1033
12201 msgid "See B<arp>(7)."
12202 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12203
12204 #.  2006-04-02, mtk
12205 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12206 #.  .PP
12207 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12208 #.  .BR ipfw (4)
12209 #.  from the
12210 #.  .B ipchains
12211 #.  package.
12212 #. type: Plain text
12213 #: build/C/man7/ip.7:1046
12214 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12215 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12216
12217 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12218 #. type: Plain text
12219 #: build/C/man7/ip.7:1050
12220 msgid ""
12221 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12222 "(7)."
12223 msgstr ""
12224 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12225 "に記述されている。"
12226
12227 #. type: Plain text
12228 #: build/C/man7/ip.7:1070
12229 msgid ""
12230 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12231 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12232 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12233 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12234 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12235 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12236 msgstr ""
12237 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12238 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12239 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12240 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12241 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12242 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12243
12244 #. type: Plain text
12245 #: build/C/man7/ip.7:1083
12246 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12247 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12248
12249 #. type: Plain text
12250 #: build/C/man7/ip.7:1092
12251 msgid ""
12252 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12253 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12254 "routing table."
12255 msgstr ""
12256 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12257 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12258 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12259
12260 #. type: Plain text
12261 #: build/C/man7/ip.7:1098
12262 msgid ""
12263 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12264 "to a I<blackhole> route."
12265 msgstr ""
12266 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12267 "するとこのエラーが起こることがある。"
12268
12269 #. type: Plain text
12270 #: build/C/man7/ip.7:1105
12271 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12272 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12273
12274 #. type: TP
12275 #: build/C/man7/ip.7:1105
12276 #, no-wrap
12277 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12278 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12279
12280 #. type: Plain text
12281 #: build/C/man7/ip.7:1110
12282 msgid ""
12283 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12284 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12285 "not 100% consistent."
12286 msgstr ""
12287 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12288 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12289 "だというわけではない。"
12290
12291 #. type: Plain text
12292 #: build/C/man7/ip.7:1128
12293 msgid ""
12294 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12295 "send signals to the requested process or group."
12296 msgstr ""
12297 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12298 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12299
12300 #. type: Plain text
12301 #: build/C/man7/ip.7:1134
12302 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12303 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12304
12305 #. type: Plain text
12306 #: build/C/man7/ip.7:1141
12307 msgid ""
12308 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12309 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12310 msgstr ""
12311 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12312 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12313
12314 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12315 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12316 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12317 #. type: Plain text
12318 #: build/C/man7/ip.7:1156
12319 msgid ""
12320 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12321 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12322 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12323 msgstr ""
12324 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12325 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12326 "は Linux 固有である。"
12327
12328 #. type: Plain text
12329 #: build/C/man7/ip.7:1165
12330 msgid ""
12331 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12332 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12333 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12334 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12335 msgstr ""
12336 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12337 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12338 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12339 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12340 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12341
12342 #. type: Plain text
12343 #: build/C/man7/ip.7:1175
12344 msgid ""
12345 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12346 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12347 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12348 "same task."
12349 msgstr ""
12350 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12351 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12352 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12353 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12354
12355 #. type: Plain text
12356 #: build/C/man7/ip.7:1184
12357 msgid ""
12358 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12359 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12360 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12361 msgstr ""
12362 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12363 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12364 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12365
12366 #. type: Plain text
12367 #: build/C/man7/ip.7:1190
12368 msgid ""
12369 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12370 "B<IPPROTO_IP> level."
12371 msgstr ""
12372 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12373 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12374
12375 #. type: Plain text
12376 #: build/C/man7/ip.7:1203
12377 msgid ""
12378 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12379 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12380 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12381 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12382 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12383 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12384 msgstr ""
12385 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12386 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12387 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12388 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12389 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12390 "れるようになったことである。"
12391
12392 #. type: Plain text
12393 #: build/C/man7/ip.7:1208
12394 msgid ""
12395 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12396 "described."
12397 msgstr ""
12398 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12399 "とが記述されていない。"
12400
12401 #. type: Plain text
12402 #: build/C/man7/ip.7:1212
12403 msgid ""
12404 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12405 "currently is to copy it into your program from this man page."
12406 msgstr ""
12407 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12408 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12409 "コピーすることである。"
12410
12411 #.  .SH AUTHORS
12412 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12413 #. type: Plain text
12414 #: build/C/man7/ip.7:1222
12415 msgid ""
12416 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12417 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12418 msgstr ""
12419 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12420 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12421
12422 #. type: Plain text
12423 #: build/C/man7/ip.7:1235
12424 msgid ""
12425 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12426 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12427 "(7), B<udp>(7)"
12428 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12429
12430 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12431 #. type: Plain text
12432 #: build/C/man7/ip.7:1240
12433 msgid ""
12434 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12435 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12436 msgstr ""
12437
12438 #. type: TH
12439 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12440 #, no-wrap
12441 msgid "IPV6"
12442 msgstr "IPV6"
12443
12444 #. type: TH
12445 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12446 #, no-wrap
12447 msgid "2012-12-16"
12448 msgstr "2012-12-16"
12449
12450 #. type: Plain text
12451 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12452 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12453 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12454
12455 #. type: Plain text
12456 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12457 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12458 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12459
12460 #. type: Plain text
12461 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12462 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12463 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12464
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12467 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12468 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12469
12470 #. type: Plain text
12471 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12472 msgid ""
12473 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12474 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12475 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12476 "interface; see B<socket>(7)."
12477 msgstr ""
12478 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12479 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12480 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12481 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12482
12483 #. type: Plain text
12484 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12485 msgid ""
12486 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12487 "Only differences are described in this man page."
12488 msgstr ""
12489 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12490 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12491
12492 #. type: Plain text
12493 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12494 msgid ""
12495 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12496 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12497 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12498 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12499 msgstr ""
12500 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12501 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12502 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12503 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12504
12505 #. type: Plain text
12506 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12507 msgid ""
12508 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12509 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12510 "should be used."
12511 msgstr ""
12512 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12513 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12514
12515 #. type: Plain text
12516 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12517 msgid ""
12518 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12519 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12520 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12521 "functions in the C library."
12522 msgstr ""
12523 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12524 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12525 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12526 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12527
12528 #. type: Plain text
12529 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12530 msgid ""
12531 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12532 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12533 "will be mapped to v6."
12534 msgstr ""
12535 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12536 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12537 "ケット) も v6 にマップされる。"
12538
12539 #. type: Plain text
12540 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12541 #, no-wrap
12542 msgid ""
12543 "struct sockaddr_in6 {\n"
12544 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12545 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12546 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12547 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12548 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12549 "};\n"
12550 msgstr ""
12551 "struct sockaddr_in6 {\n"
12552 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12553 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12554 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12555 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12556 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12557 "};\n"
12558
12559 #. type: Plain text
12560 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12561 #, no-wrap
12562 msgid ""
12563 "struct in6_addr {\n"
12564 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12565 "};\n"
12566 msgstr ""
12567 "struct in6_addr {\n"
12568 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12569 "};\n"
12570
12571 #. type: Plain text
12572 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12573 msgid ""
12574 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12575 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12576 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12577 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12578 "only supports it for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12579 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12580 msgstr ""
12581 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12582 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12583 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12584 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12585 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12586 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12587 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12588 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12589
12590 #. type: Plain text
12591 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12592 msgid ""
12593 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12594 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12595 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12596 "IPv4 host, and other reserved address types."
12597 msgstr ""
12598 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12599 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12600 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12601 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12602 "済みのアドレスタイプがある。"
12603
12604 #. type: Plain text
12605 #: build/C/man7/ipv6.7:190
12606 msgid ""
12607 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12608 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12609 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12610 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12611 msgstr ""
12612 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12613 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12614 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12615 "る。"
12616
12617 #. type: Plain text
12618 #: build/C/man7/ipv6.7:192
12619 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12620 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12621
12622 #. type: Plain text
12623 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12624 msgid ""
12625 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12626 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12627 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12628 "false, otherwise true."
12629 msgstr ""
12630 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12631 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12632 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12633 "偽であり、それ以外は真である。"
12634
12635 #. type: TP
12636 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12637 #, no-wrap
12638 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12639 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12640
12641 #. type: Plain text
12642 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12643 msgid ""
12644 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12645 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is only allowed for "
12646 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12647 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12648 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12649 "how to deal with the IPv6 API."
12650 msgstr ""
12651 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12652 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12653 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12654 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12655 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12656 "ターとして渡す場合に便利。"
12657
12658 #. type: TP
12659 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12660 #, no-wrap
12661 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12662 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12663
12664 #. type: Plain text
12665 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12666 msgid ""
12667 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12668 "ipv6_mreq>."
12669 msgstr ""
12670 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12671 "へのポインタ。"
12672
12673 #. type: TP
12674 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12675 #, no-wrap
12676 msgid "B<IPV6_MTU>"
12677 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12678
12679 #. type: Plain text
12680 #: build/C/man7/ipv6.7:225
12681 msgid ""
12682 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
12683 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
12684 msgstr "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続している場合のみ有効である。整数を返す。"
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12688 msgid ""
12689 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
12690 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
12691 "Argument is a pointer to integer."
12692 msgstr "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさは、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12693
12694 #. type: TP
12695 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12696 #, no-wrap
12697 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12698 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12699
12700 #. type: Plain text
12701 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12702 msgid ""
12703 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12704 "(7)  for details."
12705 msgstr ""
12706 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12707 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12708
12709 #. type: TP
12710 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12711 #, no-wrap
12712 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12713 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12714
12715 #. type: Plain text
12716 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12717 msgid ""
12718 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12719 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12720 "be between 0 and 255."
12721 msgstr ""
12722 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12723 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12724 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12725
12726 #. type: TP
12727 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12728 #, no-wrap
12729 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12730 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12731
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man7/ipv6.7:258
12734 msgid ""
12735 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is only "
12736 "allowed for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a pointer "
12737 "to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12738 msgstr ""
12739 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12740 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12741 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12742
12743 #. type: TP
12744 #: build/C/man7/ipv6.7:258
12745 #, no-wrap
12746 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12747 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12748
12749 #. type: Plain text
12750 #: build/C/man7/ipv6.7:262
12751 msgid ""
12752 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12753 "Argument is a pointer to boolean."
12754 msgstr ""
12755 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12756 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12757
12758 #. type: TP
12759 #: build/C/man7/ipv6.7:262
12760 #, fuzzy, no-wrap
12761 #| msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12762 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
12763 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12764
12765 #. type: Plain text
12766 #: build/C/man7/ipv6.7:276
12767 #, fuzzy
12768 #| msgid ""
12769 #| "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming "
12770 #| "datagrams.  Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  "
12771 #| "Argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12772 msgid ""
12773 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12774 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
12775 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12776 "pointer to a boolean value in an integer."
12777 msgstr ""
12778 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12779 "を設定する。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許"
12780 "可される。 引き数はブール値の入った整数。"
12781
12782 #. type: Plain text
12783 #: build/C/man7/ipv6.7:279
12784 msgid ""
12785 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12786 "IPV6_HOPLIMIT>"
12787 msgstr ""
12788 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12789 "IPV6_HOPLIMIT>"
12790
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man7/ipv6.7:304
12793 msgid ""
12794 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12795 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12796 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12797 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12798 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12799 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12800 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12801 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12802 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12803 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12804 "a boolean value."
12805 msgstr ""
12806 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12807 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12808 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12809 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12810 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12811 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12812 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12813 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12814 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12815 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12816
12817 #. type: TP
12818 #: build/C/man7/ipv6.7:304
12819 #, no-wrap
12820 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12821 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12822
12823 #. type: Plain text
12824 #: build/C/man7/ipv6.7:313
12825 msgid ""
12826 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
12827 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
12828 msgstr ""
12829 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
12830 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
12831
12832 #. type: TP
12833 #: build/C/man7/ipv6.7:313
12834 #, no-wrap
12835 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12836 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12837
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man7/ipv6.7:326
12840 msgid ""
12841 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
12842 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
12843 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
12844 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
12845 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
12846 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
12847 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
12848 "options to this socket."
12849 msgstr ""
12850 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
12851 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
12852 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
12853 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
12854 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
12855 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
12856 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
12857 "い。"
12858
12859 #. type: TP
12860 #: build/C/man7/ipv6.7:326
12861 #, no-wrap
12862 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12863 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12864
12865 #. type: Plain text
12866 #: build/C/man7/ipv6.7:332
12867 msgid ""
12868 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12869 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12870 "be between 0 and 255."
12871 msgstr ""
12872 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
12873 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
12874 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12875
12876 #. type: TP
12877 #: build/C/man7/ipv6.7:332
12878 #, no-wrap
12879 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
12880 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
12881
12882 #.  See RFC 3493
12883 #. type: Plain text
12884 #: build/C/man7/ipv6.7:339
12885 msgid ""
12886 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
12887 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
12888 "application can bind to a single port at the same time."
12889 msgstr ""
12890 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
12891 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
12892 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
12893
12894 #. type: Plain text
12895 #: build/C/man7/ipv6.7:343
12896 msgid ""
12897 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
12898 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
12899 msgstr ""
12900 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
12901 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
12902
12903 #. type: Plain text
12904 #: build/C/man7/ipv6.7:345
12905 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12906 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
12907
12908 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man7/ipv6.7:350
12911 msgid ""
12912 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
12913 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
12914 msgstr ""
12915 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
12916 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
12917
12918 #. type: Plain text
12919 #: build/C/man7/ipv6.7:362
12920 msgid ""
12921 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
12922 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
12923 "interface index."
12924 msgstr ""
12925 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
12926 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
12927 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
12928
12929 #. type: Plain text
12930 #: build/C/man7/ipv6.7:367
12931 msgid ""
12932 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
12933 "described here and may vary in details."
12934 msgstr ""
12935 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
12936 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
12937
12938 #. type: Plain text
12939 #: build/C/man7/ipv6.7:383
12940 msgid ""
12941 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
12942 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
12943 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
12944 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
12945 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
12946 msgstr ""
12947 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
12948 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
12949 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
12950 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
12951 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
12952 "トでは問題にならない。"
12953
12954 #. type: Plain text
12955 #: build/C/man7/ipv6.7:391
12956 msgid ""
12957 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
12958 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
12959 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
12960 "address length may break."
12961 msgstr ""
12962 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
12963 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
12964 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
12965 "動かないかもしれない。"
12966
12967 #. type: Plain text
12968 #: build/C/man7/ipv6.7:401
12969 msgid ""
12970 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
12971 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
12972 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
12973 "that instead."
12974 msgstr ""
12975 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
12976 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
12977 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
12978 "る。"
12979
12980 #. type: Plain text
12981 #: build/C/man7/ipv6.7:406
12982 msgid ""
12983 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
12984 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
12985 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
12986 msgstr ""
12987 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
12988 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
12989 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
12990
12991 #. type: Plain text
12992 #: build/C/man7/ipv6.7:408
12993 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
12994 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
12995
12996 #. type: Plain text
12997 #: build/C/man7/ipv6.7:410
12998 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
12999 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13000
13001 #. type: Plain text
13002 #: build/C/man7/ipv6.7:412
13003 msgid "This man page is not complete."
13004 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13005
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man7/ipv6.7:415
13008 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13009 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13010
13011 #. type: Plain text
13012 #: build/C/man7/ipv6.7:419
13013 msgid ""
13014 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13015 "2460: IPv6 specification."
13016 msgstr "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC\\ 2460: IPv6 specification."
13017
13018 #. type: TH
13019 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13020 #, no-wrap
13021 msgid "NETDEVICE"
13022 msgstr "NETDEVICE"
13023
13024 #. type: TH
13025 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13026 #, no-wrap
13027 msgid "2012-04-26"
13028 msgstr "2012-04-26"
13029
13030 #. type: Plain text
13031 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13032 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13033 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13034
13035 #. type: Plain text
13036 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13037 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13038 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13039
13040 #. type: Plain text
13041 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13042 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13043 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13044
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13047 msgid ""
13048 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13049 "network devices."
13050 msgstr ""
13051 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13052 "ターフェースについて解説する。"
13053
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13056 msgid ""
13057 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13058 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13059 "They pass an I<ifreq> structure:"
13060 msgstr ""
13061 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13062 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13063 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
13064
13065 #. type: Plain text
13066 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13067 #, no-wrap
13068 msgid ""
13069 "struct ifreq {\n"
13070 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13071 "    union {\n"
13072 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13073 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13074 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13075 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13076 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13077 "        short           ifr_flags;\n"
13078 "        int             ifr_ifindex;\n"
13079 "        int             ifr_metric;\n"
13080 "        int             ifr_mtu;\n"
13081 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13082 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13083 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13084 "        char           *ifr_data;\n"
13085 "    };\n"
13086 "};\n"
13087 msgstr ""
13088 "struct ifreq {\n"
13089 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13090 "    union {\n"
13091 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13092 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13093 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13094 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13095 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13096 "        short           ifr_flags;\n"
13097 "        int             ifr_ifindex;\n"
13098 "        int             ifr_metric;\n"
13099 "        int             ifr_mtu;\n"
13100 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13101 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13102 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13103 "        char           *ifr_data;\n"
13104 "    };\n"
13105 "};\n"
13106
13107 #. type: Plain text
13108 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13109 #, no-wrap
13110 msgid ""
13111 "struct ifconf {\n"
13112 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13113 "    union {\n"
13114 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13115 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13116 "    };\n"
13117 "};\n"
13118 msgstr ""
13119 "struct ifconf {\n"
13120 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13121 "    union {\n"
13122 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13123 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13124 "    };\n"
13125 "};\n"
13126
13127 #. type: Plain text
13128 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13129 msgid ""
13130 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13131 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13132 "memory."
13133 msgstr ""
13134 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13135 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13136 "する。"
13137
13138 #. type: Plain text
13139 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13140 msgid ""
13141 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
13142 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13143 "B<EPERM> will be returned."
13144 msgstr ""
13145 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13146 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13147 "B<EPERM> が返される。"
13148
13149 #. type: TP
13150 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13151 #, no-wrap
13152 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13153 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13157 msgid ""
13158 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13159 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13160 msgstr ""
13161 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13162 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13163
13164 #. type: TP
13165 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13166 #, no-wrap
13167 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13168 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13169
13170 #. type: Plain text
13171 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13172 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13173 msgstr ""
13174 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13175
13176 #. type: TP
13177 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13178 #, no-wrap
13179 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13180 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13181
13182 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13183 #. type: Plain text
13184 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13185 msgid ""
13186 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13187 "mask of the following values:"
13188 msgstr ""
13189 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13190 "値のビットマスクが入る。"
13191
13192 #. type: tbl table
13193 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13194 #, no-wrap
13195 msgid "Device flags\n"
13196 msgstr "デバイスフラグ\n"
13197
13198 #. type: tbl table
13199 #: build/C/man7/netdevice.7:104
13200 #, no-wrap
13201 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13202 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13203
13204 #. type: tbl table
13205 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13206 #, no-wrap
13207 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13208 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13209
13210 #. type: tbl table
13211 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13212 #, no-wrap
13213 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13214 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13215
13216 #. type: tbl table
13217 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13218 #, no-wrap
13219 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13220 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13221
13222 #. type: tbl table
13223 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13224 #, no-wrap
13225 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13226 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13227
13228 #. type: tbl table
13229 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13230 #, no-wrap
13231 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13232 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13233
13234 #. type: tbl table
13235 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13236 #, no-wrap
13237 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13238 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
13239
13240 #. type: tbl table
13241 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13242 #, no-wrap
13243 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13244 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
13245
13246 #. type: tbl table
13247 #: build/C/man7/netdevice.7:112 build/C/man7/netdevice.7:123
13248 #, no-wrap
13249 msgid "T}\n"
13250 msgstr "T}\n"
13251
13252 #. type: tbl table
13253 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13254 #, no-wrap
13255 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13256 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13257
13258 #. type: tbl table
13259 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13260 #, no-wrap
13261 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13262 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13263
13264 #. type: tbl table
13265 #: build/C/man7/netdevice.7:115
13266 #, no-wrap
13267 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13268 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13269
13270 #. type: tbl table
13271 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13272 #, no-wrap
13273 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13274 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13275
13276 #. type: tbl table
13277 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13278 #, no-wrap
13279 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13280 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13281
13282 #. type: tbl table
13283 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13284 #, no-wrap
13285 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13286 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13287
13288 #. type: tbl table
13289 #: build/C/man7/netdevice.7:119
13290 #, no-wrap
13291 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13292 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13293
13294 #. type: tbl table
13295 #: build/C/man7/netdevice.7:120
13296 #, no-wrap
13297 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13298 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13299
13300 #. type: tbl table
13301 #: build/C/man7/netdevice.7:121
13302 #, no-wrap
13303 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13304 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13305
13306 #. type: tbl table
13307 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13308 #, no-wrap
13309 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13310 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13311
13312 #. type: tbl table
13313 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13314 #, no-wrap
13315 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13316 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13317
13318 #. type: tbl table
13319 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13320 #, no-wrap
13321 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13322 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13323
13324 #. type: tbl table
13325 #: build/C/man7/netdevice.7:126
13326 #, no-wrap
13327 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13328 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13329
13330 #. type: Plain text
13331 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13332 msgid ""
13333 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13334 "read it."
13335 msgstr ""
13336 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13337 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13338
13339 #. type: TP
13340 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13341 #, no-wrap
13342 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13343 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13344
13345 #. type: Plain text
13346 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13347 msgid ""
13348 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13349 "bit mask of the following values:"
13350 msgstr ""
13351 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13352 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13353
13354 #. type: tbl table
13355 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13356 #, no-wrap
13357 msgid "Private flags\n"
13358 msgstr "プライベートフラグ\n"
13359
13360 #. type: tbl table
13361 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13362 #, no-wrap
13363 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13364 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13365
13366 #. type: tbl table
13367 #: build/C/man7/netdevice.7:143
13368 #, no-wrap
13369 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13370 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13371
13372 #. type: tbl table
13373 #: build/C/man7/netdevice.7:144
13374 #, no-wrap
13375 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13376 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13377
13378 #. type: tbl table
13379 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13380 #, no-wrap
13381 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13382 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13383
13384 #. type: tbl table
13385 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13386 #, no-wrap
13387 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13388 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13389
13390 #. type: tbl table
13391 #: build/C/man7/netdevice.7:147
13392 #, no-wrap
13393 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13394 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13395
13396 #. type: tbl table
13397 #: build/C/man7/netdevice.7:148
13398 #, no-wrap
13399 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13400 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13401
13402 #. type: tbl table
13403 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13404 #, no-wrap
13405 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13406 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13407
13408 #. type: Plain text
13409 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13410 msgid ""
13411 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13412 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13413
13414 #. type: TP
13415 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13416 #, no-wrap
13417 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13418 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13419
13420 #. type: Plain text
13421 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13422 msgid ""
13423 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13424 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13425 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13426 msgstr ""
13427 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13428 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13429 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13430
13431 #. type: TP
13432 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13433 #, no-wrap
13434 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13435 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13436
13437 #. type: Plain text
13438 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13439 msgid ""
13440 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13441 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13442 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13443 msgstr ""
13444 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13445 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13446 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13447 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13448
13449 #. type: TP
13450 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13451 #, no-wrap
13452 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13453 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13454
13455 #. type: Plain text
13456 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13457 msgid ""
13458 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13459 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13460 "the broadcast address is a privileged operation."
13461 msgstr ""
13462 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13463 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13464 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13465 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13466
13467 #. type: TP
13468 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13469 #, no-wrap
13470 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13471 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13472
13473 #. type: Plain text
13474 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13475 msgid ""
13476 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13477 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13478 "the network mask is a privileged operation."
13479 msgstr ""
13480 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13481 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13482 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13483 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13484
13485 #. type: TP
13486 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13487 #, no-wrap
13488 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13489 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13490
13491 #. type: Plain text
13492 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13493 msgid ""
13494 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13495 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13496 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13497 msgstr ""
13498 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13499 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13500 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13501
13502 #. type: TP
13503 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13504 #, no-wrap
13505 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13506 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13507
13508 #. type: Plain text
13509 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13510 msgid ""
13511 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13512 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13513 "values may cause kernel crashes."
13514 msgstr ""
13515 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13516 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13517 "がクラッシュするかもしれない。"
13518
13519 #. type: TP
13520 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13521 #, no-wrap
13522 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13523 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13524
13525 #. type: Plain text
13526 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13527 msgid ""
13528 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13529 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13530 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13531 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13532 "operation."
13533 msgstr ""
13534 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13535 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13536 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13537 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13538
13539 #. type: TP
13540 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13541 #, no-wrap
13542 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13543 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13544
13545 #. type: Plain text
13546 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13547 msgid ""
13548 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13549 "a privileged operation."
13550 msgstr ""
13551 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13552 "る。この操作には特権が必要である。"
13553
13554 #. type: TP
13555 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13556 #, no-wrap
13557 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13558 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13559
13560 #. type: Plain text
13561 #: build/C/man7/netdevice.7:222
13562 msgid ""
13563 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13564 "the parameters is a privileged operation."
13565 msgstr ""
13566 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13567 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13568
13569 #. type: Plain text
13570 #: build/C/man7/netdevice.7:233
13571 #, no-wrap
13572 msgid ""
13573 "struct ifmap {\n"
13574 "    unsigned long   mem_start;\n"
13575 "    unsigned long   mem_end;\n"
13576 "    unsigned short  base_addr;\n"
13577 "    unsigned char   irq;\n"
13578 "    unsigned char   dma;\n"
13579 "    unsigned char   port;\n"
13580 "};\n"
13581 msgstr ""
13582 "struct ifmap {\n"
13583 "    unsigned long   mem_start;\n"
13584 "    unsigned long   mem_end;\n"
13585 "    unsigned short  base_addr;\n"
13586 "    unsigned char   irq;\n"
13587 "    unsigned char   dma;\n"
13588 "    unsigned char   port;\n"
13589 "};\n"
13590
13591 #. type: Plain text
13592 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13593 msgid ""
13594 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13595 "the architecture."
13596 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13597
13598 #. type: TP
13599 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13600 #, no-wrap
13601 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13602 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13603
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13606 msgid ""
13607 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13608 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13609 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13610 msgstr ""
13611 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13612 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13613 "で解説されている。"
13614
13615 #. type: TP
13616 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13617 #, no-wrap
13618 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13619 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13620
13621 #. type: Plain text
13622 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13623 msgid ""
13624 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13625 "the transmit queue length is a privileged operation."
13626 msgstr ""
13627 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13628 "設定には特権が必要である。"
13629
13630 #. type: TP
13631 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13632 #, no-wrap
13633 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13634 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13635
13636 #. type: Plain text
13637 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13638 msgid ""
13639 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13640 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is only allowed when "
13641 "the interface is not up."
13642 msgstr ""
13643 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13644 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13645 "る。"
13646
13647 #. type: TP
13648 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13649 #, no-wrap
13650 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13651 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13652
13653 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13654 #.  .
13655 #.  .TP
13656 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13657 #.  Get or set the slave device using
13658 #.  .IR ifr_slave .
13659 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13660 #.  .PP
13661 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13662 #. type: Plain text
13663 #: build/C/man7/netdevice.7:301
13664 msgid ""
13665 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13666 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13667 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13668 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13669 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13670 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13671 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13672 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13673 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13674 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13675 "-1.  Overflow is not an error."
13676 msgstr ""
13677 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13678 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13679 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13680 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13681 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13682 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13683 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13684 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13685 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13686 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13687 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13688 "い。"
13689
13690 #. type: Plain text
13691 #: build/C/man7/netdevice.7:307
13692 msgid ""
13693 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13694 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13695 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13696 msgstr ""
13697 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13698 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13699
13700 #. type: Plain text
13701 #: build/C/man7/netdevice.7:310
13702 msgid ""
13703 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13704 "here."
13705 msgstr ""
13706 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13707 "しない。"
13708
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man7/netdevice.7:318
13711 msgid ""
13712 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that only accept or "
13713 "return B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13714 msgstr ""
13715 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13716 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13717 "に属する。"
13718
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man7/netdevice.7:323
13721 msgid ""
13722 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13723 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13724 msgstr ""
13725 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13726 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13727
13728 #. type: Plain text
13729 #: build/C/man7/netdevice.7:328
13730 msgid ""
13731 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13732 msgstr ""
13733 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13734 "る。"
13735
13736 #. type: Plain text
13737 #: build/C/man7/netdevice.7:334
13738 msgid ""
13739 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13740 "the following to your program as a workaround:"
13741 msgstr ""
13742 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13743 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13744
13745 #. type: Plain text
13746 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13747 #, no-wrap
13748 msgid ""
13749 "#ifndef ifr_newname\n"
13750 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13751 "#endif\n"
13752 msgstr ""
13753 "#ifndef ifr_newname\n"
13754 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13755 "#endif\n"
13756
13757 #. type: Plain text
13758 #: build/C/man7/netdevice.7:347
13759 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13760 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13761
13762 #. type: TH
13763 #: build/C/man5/networks.5:26
13764 #, no-wrap
13765 msgid "NETWORKS"
13766 msgstr "NETWORKS"
13767
13768 #. type: TH
13769 #: build/C/man5/networks.5:26
13770 #, no-wrap
13771 msgid "2008-09-04"
13772 msgstr "2008-09-04"
13773
13774 #. type: TH
13775 #: build/C/man5/networks.5:26
13776 #, no-wrap
13777 msgid "GNU/Linux"
13778 msgstr "GNU/Linux"
13779
13780 #. type: Plain text
13781 #: build/C/man5/networks.5:29
13782 msgid "networks - network name information"
13783 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
13784
13785 #. type: Plain text
13786 #: build/C/man5/networks.5:35
13787 msgid ""
13788 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13789 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13790 "network and has the following structure:"
13791 msgstr ""
13792 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
13793 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
13794 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
13795
13796 #. type: Plain text
13797 #: build/C/man5/networks.5:38
13798 msgid "I<name number aliases ...>"
13799 msgstr "I<name number aliases ...>"
13800
13801 #. type: Plain text
13802 #: build/C/man5/networks.5:46
13803 msgid ""
13804 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13805 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13806 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13807 "by library functions that process the file."
13808 msgstr ""
13809 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
13810 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
13811 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
13812
13813 #. type: Plain text
13814 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
13815 msgid "The field descriptions are:"
13816 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13817
13818 #. type: TP
13819 #: build/C/man5/networks.5:48
13820 #, no-wrap
13821 msgid "I<name>"
13822 msgstr "I<name>"
13823
13824 #. type: Plain text
13825 #: build/C/man5/networks.5:53
13826 msgid ""
13827 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13828 "characters execept white-space characters or the comment character."
13829 msgstr ""
13830 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
13831 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
13832 "印字可能な文字を使うことができる。"
13833
13834 #. type: TP
13835 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
13836 #, no-wrap
13837 msgid "I<number>"
13838 msgstr "I<number>"
13839
13840 #. type: Plain text
13841 #: build/C/man5/networks.5:58
13842 msgid ""
13843 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13844 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13845 "address) may be omitted."
13846 msgstr ""
13847 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
13848 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
13849 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
13850
13851 #. type: TP
13852 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
13853 #: build/C/man5/services.5:120
13854 #, no-wrap
13855 msgid "I<aliases>"
13856 msgstr "I<aliases>"
13857
13858 #. type: Plain text
13859 #: build/C/man5/networks.5:61
13860 msgid "Optional aliases for the network."
13861 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
13862
13863 #. type: Plain text
13864 #: build/C/man5/networks.5:70
13865 msgid ""
13866 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
13867 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
13868 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
13869 msgstr ""
13870 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
13871 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
13872 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
13873 "このファイルではサポートされていない。"
13874
13875 #. type: Plain text
13876 #: build/C/man5/networks.5:74
13877 msgid "The networks definition file."
13878 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
13879
13880 #. type: Plain text
13881 #: build/C/man5/networks.5:80
13882 msgid ""
13883 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13884 "B<route>(8)"
13885 msgstr ""
13886 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13887 "B<route>(8)"
13888
13889 #. type: TH
13890 #: build/C/man8/nscd.8:23
13891 #, no-wrap
13892 msgid "NSCD"
13893 msgstr "NSCD"
13894
13895 #. type: Plain text
13896 #: build/C/man8/nscd.8:26
13897 msgid "nscd - name service cache daemon"
13898 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
13899
13900 #. type: Plain text
13901 #: build/C/man8/nscd.8:34
13902 msgid ""
13903 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
13904 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
13905 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
13906 msgstr ""
13907 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
13908 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
13909 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
13910
13911 #. type: Plain text
13912 #: build/C/man8/nscd.8:47
13913 msgid ""
13914 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
13915 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
13916 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
13917 "and others."
13918 msgstr ""
13919 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
13920 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
13921 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
13922
13923 #. type: Plain text
13924 #: build/C/man8/nscd.8:56
13925 msgid ""
13926 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
13927 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
13928 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
13929 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
13930 msgstr ""
13931 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
13932 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
13933 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
13934 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
13935 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
13936 "まになる。"
13937
13938 #. type: SH
13939 #: build/C/man8/nscd.8:56
13940 #, no-wrap
13941 msgid "OPTIONS"
13942 msgstr "オプション"
13943
13944 #. type: TP
13945 #: build/C/man8/nscd.8:57
13946 #, no-wrap
13947 msgid "B<--help>"
13948 msgstr "B<--help>"
13949
13950 #. type: Plain text
13951 #: build/C/man8/nscd.8:60
13952 msgid "will give you a list with all options and what they do."
13953 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
13954
13955 #. type: Plain text
13956 #: build/C/man8/nscd.8:83
13957 msgid ""
13958 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
13959 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
13960 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
13961 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
13962 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
13963 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
13964 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
13965 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
13966 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
13967 "its cache:"
13968 msgstr ""
13969 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
13970 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
13971 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
13972 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
13973 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
13974 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
13975 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
13976 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
13977
13978 #. type: Plain text
13979 #: build/C/man8/nscd.8:85
13980 #, no-wrap
13981 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13982 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13983
13984 #.  .SH AUTHOR
13985 #.  .B nscd
13986 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
13987 #. type: Plain text
13988 #: build/C/man8/nscd.8:91
13989 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13990 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13991
13992 #. type: TH
13993 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13994 #, no-wrap
13995 msgid "NSCD.CONF"
13996 msgstr "NSCD.CONF"
13997
13998 #. type: Plain text
13999 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14000 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14001 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14002
14003 #. type: Plain text
14004 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14005 msgid ""
14006 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14007 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14008 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14009 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14010 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14011 msgstr ""
14012 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14013 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14014 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14015 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14016
14017 #. type: Plain text
14018 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14019 msgid ""
14020 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services> or I<netgroup>."
14021 msgstr "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> である。"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14025 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14026 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14027
14028 #. type: Plain text
14029 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14030 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14031 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14032
14033 #. type: Plain text
14034 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14035 msgid "B<debug-level> I<value>"
14036 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14037
14038 #. type: Plain text
14039 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14040 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14041 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14042
14043 #. type: Plain text
14044 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14045 msgid "B<threads> I<number>"
14046 msgstr "B<threads> I<number>"
14047
14048 #. type: Plain text
14049 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14050 msgid ""
14051 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14052 "least five threads will always be created."
14053 msgstr ""
14054 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14055 "レッドが常に作成される。"
14056
14057 #. type: Plain text
14058 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14059 msgid "B<max-threads> I<number>"
14060 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14061
14062 #. type: Plain text
14063 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14064 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14065 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14066
14067 #. type: Plain text
14068 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14069 msgid "B<server-user> I<user>"
14070 msgstr "B<server-user> I<user>"
14071
14072 #. type: Plain text
14073 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14074 msgid ""
14075 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14076 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14077 msgstr ""
14078 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14079 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14080 "このオプションは無視される。"
14081
14082 #. type: Plain text
14083 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14084 msgid "B<stat-user> I<user>"
14085 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14086
14087 #. type: Plain text
14088 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14089 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14090 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14091
14092 #. type: Plain text
14093 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14094 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14095 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14096
14097 #. type: Plain text
14098 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14099 msgid ""
14100 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14101 "before it gets removed.  The default is 5."
14102 msgstr "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロードされるかを設定する。デフォルトは 5。"
14103
14104 #. type: Plain text
14105 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14106 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14107 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14108
14109 #. type: Plain text
14110 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14111 msgid ""
14112 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14113 "default is no."
14114 msgstr "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動する。デフォルトは無効。"
14115
14116 #. type: Plain text
14117 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14118 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14119 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14120
14121 #. type: Plain text
14122 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14123 msgid ""
14124 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14125 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14126 msgstr "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に設定する。デフォルトは 3600。"
14127
14128 #. type: Plain text
14129 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14130 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14131 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14132
14133 #. type: Plain text
14134 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14135 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14136 msgstr "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
14137
14138 #. type: Plain text
14139 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14140 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14141 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14142
14143 #. type: Plain text
14144 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14145 msgid ""
14146 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14147 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14148 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14149 "problems with cache coherence."
14150 msgstr ""
14151 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14152 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14153 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14154 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14155
14156 #. type: Plain text
14157 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14158 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14159 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14160
14161 #. type: Plain text
14162 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14163 msgid ""
14164 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14165 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14166 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14167 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14168 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14169 "problems."
14170 msgstr "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わせ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システムデータベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られる。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14171
14172 #. type: Plain text
14173 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14174 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14175 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14176
14177 #. type: Plain text
14178 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14179 msgid ""
14180 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14181 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14182 msgstr "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
14183
14184 #. type: Plain text
14185 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14186 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14187 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14188
14189 #. type: Plain text
14190 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14191 msgid ""
14192 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14193 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14194 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14195 msgstr "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にする。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォルトは有効。"
14196
14197 #. type: Plain text
14198 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14199 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14200 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14201
14202 #. type: Plain text
14203 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14204 msgid ""
14205 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14206 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14207 msgstr "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
14208
14209 #. type: Plain text
14210 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14211 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14212 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14213
14214 #. type: Plain text
14215 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14216 msgid ""
14217 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14218 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14219 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14220 "no."
14221 msgstr "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有する。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
14222
14223 #. type: Plain text
14224 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14225 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14226 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14227
14228 #. type: Plain text
14229 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14230 msgid ""
14231 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14232 "I<service>.  The default is 33554432."
14233 msgstr ""
14234
14235 #. type: Plain text
14236 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14237 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14238 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14239
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14242 msgid ""
14243 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14244 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14245 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14246 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14247 msgstr ""
14248
14249 #.  .SH AUTHOR
14250 #.  .B nscd
14251 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14252 #. type: Plain text
14253 #: build/C/man5/nscd.conf.5:237
14254 msgid "B<nscd>(8)"
14255 msgstr "B<nscd>(8)"
14256
14257 #. type: TH
14258 #: build/C/man5/nss.5:19
14259 #, no-wrap
14260 msgid "NSS"
14261 msgstr ""
14262
14263 #. type: Plain text
14264 #: build/C/man5/nss.5:22
14265 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14266 msgstr "nss - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14267
14268 #. type: Plain text
14269 #: build/C/man5/nss.5:29
14270 msgid ""
14271 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14272 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14273 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14274 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14275 "from the other."
14276 msgstr ""
14277
14278 #. type: Plain text
14279 #: build/C/man5/nss.5:38
14280 msgid ""
14281 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14282 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14283 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14284 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14285 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14286 "assumption is correct."
14287 msgstr ""
14288
14289 #. type: Plain text
14290 #: build/C/man5/nss.5:42
14291 msgid ""
14292 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14293 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption it might "
14294 "create problems if the preference is switched."
14295 msgstr ""
14296
14297 #. type: Plain text
14298 #: build/C/man5/nss.5:51
14299 msgid ""
14300 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14301 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14302 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14303 "comments."
14304 msgstr ""
14305
14306 #. type: Plain text
14307 #: build/C/man5/nss.5:53
14308 msgid "The variables currently recognized are:"
14309 msgstr ""
14310
14311 #. type: TP
14312 #: build/C/man5/nss.5:53
14313 #, no-wrap
14314 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14315 msgstr ""
14316
14317 #. type: Plain text
14318 #: build/C/man5/nss.5:68
14319 msgid ""
14320 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14321 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14322 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14323 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14324 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14325 msgstr ""
14326
14327 #. type: TP
14328 #: build/C/man5/nss.5:68
14329 #, no-wrap
14330 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14331 msgstr ""
14332
14333 #. type: Plain text
14334 #: build/C/man5/nss.5:80
14335 msgid ""
14336 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14337 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14338 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14339 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14340 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14341 "correctly generated."
14342 msgstr ""
14343
14344 #. type: TP
14345 #: build/C/man5/nss.5:80
14346 #, no-wrap
14347 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14348 msgstr ""
14349
14350 #. type: Plain text
14351 #: build/C/man5/nss.5:98
14352 msgid ""
14353 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14354 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14355 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14356 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14357 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14358 "to get the next entry."
14359 msgstr ""
14360
14361 #. type: Plain text
14362 #: build/C/man5/nss.5:100
14363 msgid "I</etc/default/nss>"
14364 msgstr "I</etc/default/nss>"
14365
14366 #. type: Plain text
14367 #: build/C/man5/nss.5:102
14368 msgid ""
14369 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14370 msgstr ""
14371
14372 #.  .SH AUTHOR
14373 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14374 #. type: Plain text
14375 #: build/C/man5/nss.5:110
14376 #, no-wrap
14377 msgid ""
14378 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14379 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14380 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14381 msgstr ""
14382
14383 #. type: Plain text
14384 #: build/C/man5/nss.5:112
14385 msgid "I<nsswitch.conf>"
14386 msgstr "I<nsswitch.conf>"
14387
14388 #. type: TH
14389 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14390 #, no-wrap
14391 msgid "NSSWITCH.CONF"
14392 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14393
14394 #. type: Plain text
14395 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14396 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14397 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14398
14399 #. type: Plain text
14400 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14401 msgid ""
14402 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14403 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14404 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14405 "category of information is identified by a database name."
14406 msgstr ""
14407 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14408 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14409 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14410 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14411 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14412
14413 #. type: Plain text
14414 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14415 msgid ""
14416 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14417 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14418 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14419 "that can be performed by lookup result."
14420 msgstr ""
14421 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14422 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14423 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14424 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14425
14426 #. type: Plain text
14427 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14428 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14429 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14430
14431 #. type: Plain text
14432 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14433 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14434 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14435
14436 #. type: Plain text
14437 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14438 msgid "Ethernet numbers."
14439 msgstr "イーサーネット番号。"
14440
14441 #. type: Plain text
14442 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14443 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14444 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14445
14446 #. type: Plain text
14447 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14448 msgid ""
14449 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14450 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14451
14452 #. type: Plain text
14453 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14454 #, fuzzy
14455 #| msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14456 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14457 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14458
14459 #. type: Plain text
14460 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14461 msgid ""
14462 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14463 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14464 msgstr ""
14465 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14466 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14467 "サポートしていた。"
14468
14469 #. type: Plain text
14470 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14471 msgid ""
14472 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14473 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14474
14475 #. type: Plain text
14476 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14477 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14478 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14479
14480 #. type: Plain text
14481 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14482 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14483 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14484
14485 #. type: TP
14486 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14487 #, no-wrap
14488 msgid "B<publickey>"
14489 msgstr "B<publickey>"
14490
14491 #. type: Plain text
14492 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14493 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14494 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14495
14496 #. type: Plain text
14497 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14498 msgid ""
14499 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14500 "related functions."
14501 msgstr ""
14502 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14503 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14504
14505 #. type: Plain text
14506 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14507 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14508 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14509
14510 #. type: Plain text
14511 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
14512 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14513 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14514
14515 #. type: Plain text
14516 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14517 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14518 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14519
14520 #. type: TP
14521 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14522 #, no-wrap
14523 msgid "passwd:"
14524 msgstr "passwd:"
14525
14526 #. type: Plain text
14527 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14528 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
14529 msgid "compat"
14530 msgstr "compat"
14531
14532 #. type: TP
14533 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14534 #, no-wrap
14535 msgid "group:"
14536 msgstr "group:"
14537
14538 #. type: TP
14539 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14540 #, no-wrap
14541 msgid "shadow:"
14542 msgstr "shadow:"
14543
14544 #. type: TP
14545 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14546 #, no-wrap
14547 msgid "hosts:"
14548 msgstr "hosts:"
14549
14550 #. type: Plain text
14551 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14552 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14553 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14554
14555 #. type: TP
14556 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14557 #, no-wrap
14558 msgid "networks:"
14559 msgstr "networks:"
14560
14561 #. type: Plain text
14562 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14563 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14564 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14565 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14566 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14567
14568 #. type: TP
14569 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14570 #, no-wrap
14571 msgid "ethers:"
14572 msgstr "ethers:"
14573
14574 #. type: TP
14575 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14576 #, no-wrap
14577 msgid "protocols:"
14578 msgstr "protocols:"
14579
14580 #. type: TP
14581 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14582 #, no-wrap
14583 msgid "rpc:"
14584 msgstr "rpc:"
14585
14586 #. type: TP
14587 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14588 #, no-wrap
14589 msgid "services:"
14590 msgstr "services:"
14591
14592 #. type: Plain text
14593 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
14594 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14595 msgstr ""
14596 "最初の列はデータベース名である。\n"
14597 "残りの列で以下を指定する。"
14598
14599 #. type: Plain text
14600 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
14601 msgid ""
14602 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14603 "order of the services on the line determines the order in which those "
14604 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14605 msgstr ""
14606 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14607 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14608 "問い合わせが順番に行われる。"
14609
14610 #. type: Plain text
14611 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
14612 msgid ""
14613 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14614 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14615 msgstr ""
14616 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14617 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14618
14619 #. type: Plain text
14620 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14621 msgid ""
14622 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14623 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14624 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14625 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14626 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14627 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14628 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14629 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14630 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14631 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14632 msgstr ""
14633 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14634 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14635 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14636 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14637 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14638 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14639 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14640 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14641 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14642 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14643 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14644
14645 #. type: Plain text
14646 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
14647 msgid ""
14648 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14649 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14650 "data source.  Action items take the general form:"
14651 msgstr ""
14652 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
14653 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
14654 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
14655
14656 #. type: Plain text
14657 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
14658 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14659 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14660
14661 #. type: Plain text
14662 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
14663 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14664 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14665
14666 #. type: Plain text
14667 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
14668 msgid "where"
14669 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14670
14671 #. type: Plain text
14672 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
14673 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14674 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14675
14676 #. type: Plain text
14677 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
14678 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14679 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14680
14681 #. type: Plain text
14682 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14683 msgid ""
14684 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14685 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14686 msgstr ""
14687 "! はテスト結果を反転させる。\n"
14688 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
14689 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
14690
14691 #. type: Plain text
14692 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14693 msgid ""
14694 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14695 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14696 msgstr ""
14697 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
14698 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
14699
14700 #. type: TP
14701 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14702 #, no-wrap
14703 msgid "B<success>"
14704 msgstr "B<success>"
14705
14706 #. type: Plain text
14707 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14708 msgid ""
14709 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14710 "for this condition is \"return\"."
14711 msgstr ""
14712 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14713 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14714
14715 #. type: TP
14716 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14717 #, no-wrap
14718 msgid "B<notfound>"
14719 msgstr "B<notfound>"
14720
14721 #. type: Plain text
14722 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14723 msgid ""
14724 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14725 "action for this condition is \"continue\"."
14726 msgstr ""
14727 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
14728 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14729
14730 #. type: TP
14731 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14732 #, no-wrap
14733 msgid "B<unavail>"
14734 msgstr "B<unavail>"
14735
14736 #. type: Plain text
14737 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14738 msgid ""
14739 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14740 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14741 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14742 "condition is \"continue\"."
14743 msgstr ""
14744 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14745 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14746 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14747 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14748 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14749
14750 #. type: TP
14751 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14752 #, no-wrap
14753 msgid "B<tryagain>"
14754 msgstr "B<tryagain>"
14755
14756 #. type: Plain text
14757 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
14758 msgid ""
14759 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
14760 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
14761 "this condition is \"continue\"."
14762 msgstr ""
14763 "サービスが一時的に利用できない。\n"
14764 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
14765 "い、\n"
14766 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
14767
14768 #. type: Plain text
14769 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
14770 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
14771 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
14772
14773 #. type: TP
14774 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14775 #, no-wrap
14776 msgid "B<return>"
14777 msgstr "B<return>"
14778
14779 #. type: Plain text
14780 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
14781 msgid ""
14782 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
14783 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
14784 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
14785 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
14786 "without affecting the search result."
14787 msgstr ""
14788
14789 #. type: TP
14790 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
14791 #, no-wrap
14792 msgid "B<continue>"
14793 msgstr "B<continue>"
14794
14795 #. type: Plain text
14796 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
14797 msgid "Call the next lookup function."
14798 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
14799
14800 #. type: SS
14801 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
14802 #, no-wrap
14803 msgid "Compatibility mode (compat)"
14804 msgstr "互換モード (compat)"
14805
14806 #. type: Plain text
14807 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
14808 msgid ""
14809 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
14810 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
14811 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
14812 "in this mode:"
14813 msgstr ""
14814 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
14815 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
14816 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
14817 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
14818
14819 #. type: TP
14820 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
14821 #, no-wrap
14822 msgid "B<+>I<user>"
14823 msgstr "B<+>I<user>"
14824
14825 #. type: Plain text
14826 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
14827 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
14828 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
14829
14830 #. type: TP
14831 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
14832 #, no-wrap
14833 msgid "B<+@>I<netgroup>"
14834 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
14835
14836 #. type: Plain text
14837 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
14838 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
14839 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
14840
14841 #. type: TP
14842 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
14843 #, no-wrap
14844 msgid "B<->I<user>"
14845 msgstr "B<->I<user>"
14846
14847 #. type: Plain text
14848 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
14849 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
14850 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
14851
14852 #. type: TP
14853 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
14854 #, no-wrap
14855 msgid "B<-@>I<netgroup>"
14856 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
14857
14858 #. type: Plain text
14859 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
14860 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
14861 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
14862
14863 #. type: TP
14864 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
14865 #, no-wrap
14866 msgid "B<+>"
14867 msgstr "B<+>"
14868
14869 #. type: Plain text
14870 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
14871 msgid ""
14872 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
14873 msgstr ""
14874 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
14875 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
14876
14877 #. type: Plain text
14878 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
14879 msgid ""
14880 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
14881 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
14882 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
14883 msgstr ""
14884 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
14885 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
14886 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
14887
14888 #. type: Plain text
14889 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
14890 msgid ""
14891 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
14892 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
14893 msgstr ""
14894 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
14895 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
14896 "これは I</lib> に置かれる。"
14897
14898 #. type: Plain text
14899 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
14900 msgid "NSS configuration file."
14901 msgstr "NSS の設定ファイル。"
14902
14903 #. type: TP
14904 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
14905 #, no-wrap
14906 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
14907 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
14908
14909 #. type: Plain text
14910 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
14911 msgid "implements \"compat\" source."
14912 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
14913
14914 #. type: TP
14915 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
14916 #, no-wrap
14917 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
14918 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
14919
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
14922 msgid "implements \"db\" source."
14923 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
14924
14925 #. type: TP
14926 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
14927 #, no-wrap
14928 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
14929 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
14930
14931 #. type: Plain text
14932 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
14933 msgid "implements \"dns\" source."
14934 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
14935
14936 #. type: TP
14937 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
14938 #, no-wrap
14939 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
14940 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
14941
14942 #. type: Plain text
14943 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
14944 msgid "implements \"files\" source."
14945 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
14946
14947 #. type: TP
14948 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
14949 #, no-wrap
14950 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
14951 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
14952
14953 #. type: Plain text
14954 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
14955 msgid "implements \"hesiod\" source."
14956 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
14957
14958 #. type: TP
14959 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
14960 #, no-wrap
14961 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
14962 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
14963
14964 #. type: Plain text
14965 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
14966 msgid "implements \"nis\" source."
14967 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
14968
14969 #. type: TP
14970 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
14971 #, no-wrap
14972 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
14973 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
14974
14975 #. type: Plain text
14976 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
14977 msgid "implements \"nisplus\" source."
14978 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
14979
14980 #. type: Plain text
14981 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
14982 msgid ""
14983 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
14984 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
14985 "configuration."
14986 msgstr ""
14987 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
14988 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
14989 "動作を継続する。"
14990
14991 #. type: Plain text
14992 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
14993 msgid ""
14994 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
14995 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
14996 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
14997 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
14998 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
14999 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15000 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15001 "to the problem."
15002 msgstr ""
15003 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15004 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15005 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15006 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15007 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15008 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15009 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15010 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15011
15012 #. type: Plain text
15013 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15014 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15015 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15016
15017 #. type: TH
15018 #: build/C/man7/packet.7:12
15019 #, no-wrap
15020 msgid "PACKET"
15021 msgstr "PACKET"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man7/packet.7:15
15025 msgid "packet - packet interface on device level."
15026 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15027
15028 #. type: Plain text
15029 #: build/C/man7/packet.7:18
15030 #, no-wrap
15031 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15032 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15033
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man7/packet.7:20
15036 #, no-wrap
15037 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15038 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man7/packet.7:22
15042 #, no-wrap
15043 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15044 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15045
15046 #. type: Plain text
15047 #: build/C/man7/packet.7:24
15048 #, no-wrap
15049 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15050 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15051
15052 #. type: Plain text
15053 #: build/C/man7/packet.7:30
15054 msgid ""
15055 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15056 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15057 "user space on top of the physical layer."
15058 msgstr ""
15059 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15060 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15061 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15062
15063 #. type: Plain text
15064 #: build/C/man7/packet.7:52
15065 msgid ""
15066 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
15067 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
15068 "removed.  The link level header information is available in a common format "
15069 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15070 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
15071 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
15072 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
15073 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15074 "implemented in the kernel."
15075 msgstr ""
15076 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15077 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15078 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15079 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15080 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15081 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15082 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15083 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15084 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15085
15086 #. type: Plain text
15087 #: build/C/man7/packet.7:56
15088 msgid ""
15089 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15090 "open packet sockets."
15091 msgstr ""
15092 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15093 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man7/packet.7:74
15097 msgid ""
15098 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15099 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15100 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15101 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15102 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15103 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15104 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15105 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15106 msgstr ""
15107 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15108 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15109 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15110 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15111 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15112 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15113 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15114 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15115
15116 #. type: Plain text
15117 #: build/C/man7/packet.7:84
15118 msgid ""
15119 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15120 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15121 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15122 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15123 "queued."
15124 msgstr ""
15125 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15126 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15127 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15128 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15129
15130 #. type: Plain text
15131 #: build/C/man7/packet.7:97
15132 msgid ""
15133 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15134 "socket.  To only get packets from a specific interface use B<bind>(2)  "
15135 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15136 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15137 "fields are used for purposes of binding."
15138 msgstr ""
15139 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15140 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15141 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15142 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15143 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15144
15145 #. type: Plain text
15146 #: build/C/man7/packet.7:101
15147 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15148 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15149
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man7/packet.7:110
15152 msgid ""
15153 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15154 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15155 "returned, even when it is longer than the buffer."
15156 msgstr ""
15157 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15158 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15159 "さが返される。"
15160
15161 #. type: SS
15162 #: build/C/man7/packet.7:110
15163 #, no-wrap
15164 msgid "Address types"
15165 msgstr "アドレスのタイプ"
15166
15167 #. type: Plain text
15168 #: build/C/man7/packet.7:112
15169 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
15170 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15171
15172 #. type: Plain text
15173 #: build/C/man7/packet.7:124
15174 #, no-wrap
15175 msgid ""
15176 "struct sockaddr_ll {\n"
15177 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15178 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15179 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15180 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15181 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15182 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15183 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15184 "};\n"
15185 msgstr ""
15186 "struct sockaddr_ll {\n"
15187 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15188 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15189 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15190 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15191 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15192 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15193 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15194 "};\n"
15195
15196 #. type: Plain text
15197 #: build/C/man7/packet.7:163
15198 msgid ""
15199 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
15200 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
15201 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15202 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15203 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15204 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15205 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15206 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15207 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15208 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15209 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15210 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15211 "These types make only sense for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15212 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15213 "exact interpretation depends on the device."
15214 msgstr ""
15215 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15216 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15217 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15218 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15219 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15220 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15221 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15222 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15223 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15224 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15225 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15226 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15227 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15228 "ケッ\n"
15229 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15230 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15231 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15232
15233 #. type: Plain text
15234 #: build/C/man7/packet.7:179
15235 msgid ""
15236 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15237 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15238 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15239 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15240 msgstr ""
15241 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15242 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15243 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15244 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15245
15246 #. type: Plain text
15247 #: build/C/man7/packet.7:194
15248 msgid ""
15249 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15250 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
15251 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
15252 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
15253 "B<packet_mreq> structure as argument:"
15254 msgstr ""
15255 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15256 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
15257 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
15258 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
15259 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15260
15261 #. type: Plain text
15262 #: build/C/man7/packet.7:203
15263 #, no-wrap
15264 msgid ""
15265 "struct packet_mreq {\n"
15266 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15267 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15268 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15269 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15270 "};\n"
15271 msgstr ""
15272 "struct packet_mreq {\n"
15273 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15274 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15275 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15276 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15277 "};\n"
15278
15279 #. type: Plain text
15280 #: build/C/man7/packet.7:224
15281 msgid ""
15282 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15283 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15284 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15285 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15286 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15287 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15288 "multicast packets arriving at the interface."
15289 msgstr ""
15290 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15291 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15292 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15293 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15294 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15295 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15296 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15297 "パケットを受信できるようにする。"
15298
15299 #. type: Plain text
15300 #: build/C/man7/packet.7:230
15301 msgid ""
15302 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15303 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15304 msgstr ""
15305 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15306 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15307
15308 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
15309 #. type: Plain text
15310 #: build/C/man7/packet.7:236
15311 msgid ""
15312 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
15313 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
15314 msgstr ""
15315 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
15316 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
15317
15318 #. type: Plain text
15319 #: build/C/man7/packet.7:242
15320 msgid ""
15321 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
15322 "(7)  are valid on packet sockets."
15323 msgstr ""
15324 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
15325 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
15326
15327 #. type: SS
15328 #: build/C/man7/packet.7:242 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1111
15329 #: build/C/man7/udp.7:101
15330 #, no-wrap
15331 msgid "Error handling"
15332 msgstr "エラー処理"
15333
15334 #. type: Plain text
15335 #: build/C/man7/packet.7:246
15336 msgid ""
15337 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
15338 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
15339 "error."
15340 msgstr ""
15341 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
15342 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
15343
15344 #. type: Plain text
15345 #: build/C/man7/packet.7:250
15346 msgid "Unknown multicast group address passed."
15347 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
15348
15349 #. type: Plain text
15350 #: build/C/man7/packet.7:253
15351 msgid "User passed invalid memory address."
15352 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
15353
15354 #. type: Plain text
15355 #: build/C/man7/packet.7:256 build/C/man7/raw.7:155
15356 msgid "Invalid argument."
15357 msgstr "引き数が不正。"
15358
15359 #. type: Plain text
15360 #: build/C/man7/packet.7:259
15361 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
15362 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
15363
15364 #. type: TP
15365 #: build/C/man7/packet.7:259
15366 #, no-wrap
15367 msgid "B<ENETDOWN>"
15368 msgstr "B<ENETDOWN>"
15369
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man7/packet.7:262
15372 msgid "Interface is not up."
15373 msgstr "インターフェースが up でない。"
15374
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man7/packet.7:265
15377 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
15378 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
15379
15380 #. type: Plain text
15381 #: build/C/man7/packet.7:268
15382 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
15383 msgstr ""
15384 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
15385 "スインデックスが不明。"
15386
15387 #. type: Plain text
15388 #: build/C/man7/packet.7:271
15389 msgid "No packet received."
15390 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
15391
15392 #. type: Plain text
15393 #: build/C/man7/packet.7:274
15394 msgid "No interface address passed."
15395 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
15396
15397 #. type: TP
15398 #: build/C/man7/packet.7:274
15399 #, no-wrap
15400 msgid "B<ENXIO>"
15401 msgstr "B<ENXIO>"
15402
15403 #. type: Plain text
15404 #: build/C/man7/packet.7:277
15405 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
15406 msgstr ""
15407 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
15408
15409 #. type: Plain text
15410 #: build/C/man7/packet.7:280
15411 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
15412 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
15413
15414 #. type: Plain text
15415 #: build/C/man7/packet.7:282
15416 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
15417 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man7/packet.7:287
15421 msgid ""
15422 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
15423 "supported only B<SOCK_PACKET>."
15424 msgstr ""
15425 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
15426 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
15427
15428 #. type: Plain text
15429 #: build/C/man7/packet.7:292
15430 msgid ""
15431 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
15432 "2.1.  Older systems need:"
15433 msgstr ""
15434 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
15435 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
15436
15437 #. type: Plain text
15438 #: build/C/man7/packet.7:298
15439 #, no-wrap
15440 msgid ""
15441 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15442 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15443 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15444 msgstr ""
15445 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15446 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15447 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15448
15449 #. type: Plain text
15450 #: build/C/man7/packet.7:308
15451 msgid ""
15452 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
15453 "although this only covers a subset of the B<AF_PACKET> features."
15454 msgstr ""
15455 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
15456 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
15457 "きない。"
15458
15459 #. type: Plain text
15460 #: build/C/man7/packet.7:329
15461 msgid ""
15462 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
15463 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
15464 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
15465 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
15466 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
15467 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
15468 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
15469 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
15470 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
15471 "encapsulation with the protocol filled in."
15472 msgstr ""
15473 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
15474 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
15475 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
15476 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
15477 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
15478 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
15479 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
15480 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
15481 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
15482 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
15483
15484 #. type: Plain text
15485 #: build/C/man7/packet.7:331
15486 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
15487 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
15488
15489 #. type: Plain text
15490 #: build/C/man7/packet.7:341
15491 msgid ""
15492 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
15493 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
15494 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
15495 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
15496 "which doesn't provide physical layer independence."
15497 msgstr ""
15498 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
15499 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
15500 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
15501 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
15502 "には物理層からの独立性がない。"
15503
15504 #. type: Plain text
15505 #: build/C/man7/packet.7:349
15506 #, no-wrap
15507 msgid ""
15508 "struct sockaddr_pkt {\n"
15509 "    unsigned short spkt_family;\n"
15510 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15511 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15512 "};\n"
15513 msgstr ""
15514 "struct sockaddr_pkt {\n"
15515 "    unsigned short spkt_family;\n"
15516 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15517 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15518 "};\n"
15519
15520 #. type: Plain text
15521 #: build/C/man7/packet.7:361
15522 msgid ""
15523 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15524 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15525 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15526 msgstr ""
15527 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15528 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15529 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15530
15531 #. type: Plain text
15532 #: build/C/man7/packet.7:363
15533 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15534 msgstr ""
15535 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15536
15537 #. type: Plain text
15538 #: build/C/man7/packet.7:367
15539 msgid ""
15540 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
15541 "workaround is to use:"
15542 msgstr ""
15543 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15544 "よい。"
15545
15546 #. type: Plain text
15547 #: build/C/man7/packet.7:373
15548 #, no-wrap
15549 msgid ""
15550 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15551 "#define SOL_PACKET 263\n"
15552 "#endif\n"
15553 msgstr ""
15554 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15555 "#define SOL_PACKET 263\n"
15556 "#endif\n"
15557
15558 #. type: Plain text
15559 #: build/C/man7/packet.7:378
15560 msgid ""
15561 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15562 "systems."
15563 msgstr ""
15564 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15565 "この問題はない。"
15566
15567 #. type: Plain text
15568 #: build/C/man7/packet.7:380
15569 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15570 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15571
15572 #. type: Plain text
15573 #: build/C/man7/packet.7:382
15574 msgid "Socket filters are not documented."
15575 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15576
15577 #.  .SH CREDITS
15578 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15579 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15580 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man7/packet.7:394
15583 msgid ""
15584 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15585 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15586 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15587 msgstr ""
15588 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15589 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15590 "アドレスを得る方法がない。"
15591
15592 #. type: Plain text
15593 #: build/C/man7/packet.7:401
15594 msgid ""
15595 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15596 "(7)"
15597 msgstr ""
15598 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15599 "(7)"
15600
15601 #. type: Plain text
15602 #: build/C/man7/packet.7:404
15603 msgid ""
15604 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
15605 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
15606 msgstr "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
15607
15608 #. type: Plain text
15609 #: build/C/man7/packet.7:408
15610 msgid ""
15611 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15612 msgstr ""
15613 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15614 "ファイルにある。"
15615
15616 #. type: TH
15617 #: build/C/man5/protocols.5:29
15618 #, no-wrap
15619 msgid "PROTOCOLS"
15620 msgstr "PROTOCOLS"
15621
15622 #. type: TH
15623 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
15624 #, no-wrap
15625 msgid "2012-08-05"
15626 msgstr "2012-08-05"
15627
15628 #. type: Plain text
15629 #: build/C/man5/protocols.5:32
15630 msgid "protocols - protocols definition file"
15631 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15632
15633 #. type: Plain text
15634 #: build/C/man5/protocols.5:40
15635 msgid ""
15636 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15637 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15638 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15639 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15640 "of any IP header."
15641 msgstr ""
15642 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15643 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15644 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15645 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15646 "トコルフィールドに現れる。"
15647
15648 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15649 #. type: Plain text
15650 #: build/C/man5/protocols.5:46
15651 msgid ""
15652 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15653 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15654 "Assigned Numbers Authority)."
15655 msgstr ""
15656 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15657 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15658 "定される。"
15659
15660 #. type: Plain text
15661 #: build/C/man5/protocols.5:48
15662 msgid "Each line is of the following format:"
15663 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15664
15665 #. type: Plain text
15666 #: build/C/man5/protocols.5:51
15667 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15668 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15669
15670 #. type: Plain text
15671 #: build/C/man5/protocols.5:57
15672 msgid ""
15673 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15674 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15675 "following it are ignored."
15676 msgstr ""
15677 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15678 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15679
15680 #. type: TP
15681 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
15682 #, no-wrap
15683 msgid "I<protocol>"
15684 msgstr "I<protocol>"
15685
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man5/protocols.5:67
15688 msgid ""
15689 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15690 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15691
15692 #. type: Plain text
15693 #: build/C/man5/protocols.5:71
15694 msgid ""
15695 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15696 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15697
15698 #. type: Plain text
15699 #: build/C/man5/protocols.5:74
15700 msgid "optional aliases for the protocol."
15701 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15702
15703 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15704 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15705 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15706 #.    .I port
15707 #.    number and
15708 #.    .I protocol
15709 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15710 #.    Use of the comma in
15711 #.    modern installations is deprecated.
15712 #. type: Plain text
15713 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
15714 msgid ""
15715 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15716 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15717 msgstr ""
15718 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15719 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15720
15721 #. type: Plain text
15722 #: build/C/man5/protocols.5:81
15723 msgid "The protocols definition file."
15724 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15725
15726 #. type: Plain text
15727 #: build/C/man5/protocols.5:83
15728 msgid "B<getprotoent>(3)"
15729 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15730
15731 #. type: Plain text
15732 #: build/C/man5/protocols.5:86
15733 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15734 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15735
15736 #. type: TH
15737 #: build/C/man7/raw.7:13
15738 #, no-wrap
15739 msgid "RAW"
15740 msgstr "RAW"
15741
15742 #. type: Plain text
15743 #: build/C/man7/raw.7:16
15744 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
15745 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
15746
15747 #. type: Plain text
15748 #: build/C/man7/raw.7:22
15749 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15750 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15751
15752 #. type: Plain text
15753 #: build/C/man7/raw.7:26
15754 msgid ""
15755 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
15756 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15757 msgstr ""
15758 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15759 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15760 "できる。"
15761
15762 #. type: Plain text
15763 #: build/C/man7/raw.7:32
15764 msgid ""
15765 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15766 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
15767 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
15768 "included in the packet."
15769 msgstr ""
15770 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
15771 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
15772 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
15773 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
15774 "る。"
15775
15776 #. type: Plain text
15777 #: build/C/man7/raw.7:36
15778 msgid ""
15779 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
15780 "capability are allowed to open raw sockets."
15781 msgstr ""
15782 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
15783 "raw ソケットをオープンすることができる。"
15784
15785 #. type: Plain text
15786 #: build/C/man7/raw.7:43
15787 msgid ""
15788 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
15789 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
15790 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
15791 msgstr ""
15792 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
15793 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
15794 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
15795
15796 #. type: Plain text
15797 #: build/C/man7/raw.7:53
15798 msgid ""
15799 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
15800 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
15801 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
15802 msgstr ""
15803 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
15804 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
15805 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
15806 "は行えない。"
15807
15808 #. type: tbl table
15809 #: build/C/man7/raw.7:58
15810 #, no-wrap
15811 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
15812 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
15813
15814 #. type: tbl table
15815 #: build/C/man7/raw.7:59
15816 #, no-wrap
15817 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
15818 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
15819
15820 #. type: tbl table
15821 #: build/C/man7/raw.7:60
15822 #, no-wrap
15823 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
15824 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15825
15826 #. type: tbl table
15827 #: build/C/man7/raw.7:61
15828 #, no-wrap
15829 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
15830 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15831
15832 #. type: tbl table
15833 #: build/C/man7/raw.7:62
15834 #, no-wrap
15835 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
15836 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
15837
15838 #. type: Plain text
15839 #: build/C/man7/raw.7:76
15840 msgid ""
15841 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
15842 "address then the destination address of the socket is used to route the "
15843 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
15844 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
15845 "but gatewayed routes are ignored."
15846 msgstr ""
15847 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
15848 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
15849 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
15850 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
15851 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
15852
15853 #. type: Plain text
15854 #: build/C/man7/raw.7:84
15855 msgid ""
15856 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
15857 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
15858 msgstr ""
15859 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
15860 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
15861 "見よ。"
15862
15863 #. type: Plain text
15864 #: build/C/man7/raw.7:89
15865 msgid ""
15866 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
15867 "options.  This means raw sockets are usually only needed for new protocols "
15868 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
15869 msgstr ""
15870 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
15871 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
15872 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
15873 "など) を扱う場合に 限られる。"
15874
15875 #. type: Plain text
15876 #: build/C/man7/raw.7:93
15877 msgid ""
15878 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
15879 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
15880 "kernel protocol modules)."
15881 msgstr ""
15882 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
15883 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
15884 "渡される。"
15885
15886 #. type: Plain text
15887 #: build/C/man7/raw.7:109
15888 msgid ""
15889 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
15890 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
15891 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
15892 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
15893 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
15894 "protocols."
15895 msgstr ""
15896 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
15897 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
15898 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
15899 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
15900 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
15901 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
15902
15903 #.  Or SOL_RAW on Linux
15904 #. type: Plain text
15905 #: build/C/man7/raw.7:118
15906 msgid ""
15907 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
15908 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
15909 msgstr ""
15910 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
15911 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
15912
15913 #. type: TP
15914 #: build/C/man7/raw.7:118
15915 #, no-wrap
15916 msgid "B<ICMP_FILTER>"
15917 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
15918
15919 #. type: Plain text
15920 #: build/C/man7/raw.7:126
15921 msgid ""
15922 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
15923 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
15924 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
15925 msgstr ""
15926 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
15927 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
15928 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
15929 "全くフィルターしない。"
15930
15931 #. type: Plain text
15932 #: build/C/man7/raw.7:131
15933 msgid ""
15934 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
15935 "sockets are supported."
15936 msgstr ""
15937 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
15938 "ションがサポートされている。"
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man7/raw.7:144
15942 msgid ""
15943 "Errors originating from the network are only passed to the user when the "
15944 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
15945 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
15946 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
15947 msgstr ""
15948 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
15949 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
15950 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
15951 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
15952 "る。"
15953
15954 #. type: Plain text
15955 #: build/C/man7/raw.7:149
15956 msgid ""
15957 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
15958 "set on the socket."
15959 msgstr ""
15960 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
15961 "アドレスに送信を行おうとした。"
15962
15963 #. type: Plain text
15964 #: build/C/man7/raw.7:152
15965 msgid "An invalid memory address was supplied."
15966 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
15967
15968 #. type: Plain text
15969 #: build/C/man7/raw.7:162
15970 msgid ""
15971 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
15972 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
15973 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
15974 msgstr ""
15975 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
15976 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
15977 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
15978
15979 #. type: TP
15980 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:362
15981 #, no-wrap
15982 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
15983 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
15984
15985 #. type: Plain text
15986 #: build/C/man7/raw.7:166
15987 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
15988 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
15989
15990 #. type: Plain text
15991 #: build/C/man7/raw.7:172
15992 msgid ""
15993 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
15994 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
15995 msgstr ""
15996 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
15997 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
15998 "る。"
15999
16000 #. type: TP
16001 #: build/C/man7/raw.7:172
16002 #, no-wrap
16003 msgid "B<EPROTO>"
16004 msgstr "B<EPROTO>"
16005
16006 #. type: Plain text
16007 #: build/C/man7/raw.7:175
16008 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16009 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16010
16011 #. type: Plain text
16012 #: build/C/man7/raw.7:181
16013 msgid ""
16014 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16015 "extensions and should not be used in portable programs."
16016 msgstr ""
16017 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16018 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16019
16020 #. type: Plain text
16021 #: build/C/man7/raw.7:187
16022 msgid ""
16023 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16024 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16025 "this option no longer has that effect."
16026 msgstr ""
16027 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16028 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16029 "プションはもはや効力を持たない。"
16030
16031 #. type: Plain text
16032 #: build/C/man7/raw.7:205
16033 msgid ""
16034 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16035 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16036 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16037 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16038 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16039 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16040 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16041 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16042 "performance and reliability reasons."
16043 msgstr ""
16044 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16045 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16046 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16047 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16048 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16049 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16050 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16051 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16052 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16053 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16054
16055 #. type: Plain text
16056 #: build/C/man7/raw.7:214
16057 msgid ""
16058 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16059 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16060 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16061 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16062 msgstr ""
16063 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16064 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16065 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16066 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16067 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16068
16069 #. type: Plain text
16070 #: build/C/man7/raw.7:225
16071 msgid ""
16072 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16073 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16074 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16075 msgstr ""
16076 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16077 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16078 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16079 "とに注意。"
16080
16081 #. type: Plain text
16082 #: build/C/man7/raw.7:231
16083 msgid ""
16084 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16085 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16086 msgstr ""
16087 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16088 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16089 "よ。"
16090
16091 #. type: Plain text
16092 #: build/C/man7/raw.7:238
16093 msgid ""
16094 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16095 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16096 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16097 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16098 "have limitations here."
16099 msgstr ""
16100 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16101 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16102 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16103 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16104 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16105 "この点において制限がある。"
16106
16107 #. type: Plain text
16108 #: build/C/man7/raw.7:243
16109 msgid ""
16110 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16111 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16112 "implementations of raw sockets."
16113 msgstr ""
16114 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16115 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16116 "ケットの実装では異なる。"
16117
16118 #. type: Plain text
16119 #: build/C/man7/raw.7:246
16120 msgid ""
16121 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16122 "programs intended to be portable."
16123 msgstr ""
16124 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16125 "は避けるべきである。"
16126
16127 #. type: Plain text
16128 #: build/C/man7/raw.7:252
16129 msgid ""
16130 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16131 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16132 msgstr ""
16133 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16134 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16135 "様のことが実現できる。"
16136
16137 #. type: Plain text
16138 #: build/C/man7/raw.7:254
16139 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
16140 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
16141
16142 #. type: Plain text
16143 #: build/C/man7/raw.7:259
16144 msgid ""
16145 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
16146 "are limited to the interface MTU."
16147 msgstr ""
16148 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
16149 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
16150
16151 #.  .SH AUTHORS
16152 #.  This man page was written by Andi Kleen.
16153 #. type: Plain text
16154 #: build/C/man7/raw.7:269
16155 msgid ""
16156 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
16157 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
16158 "initial B<socket>(2)  call is always used."
16159 msgstr ""
16160 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
16161 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
16162 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
16163
16164 #. type: Plain text
16165 #: build/C/man7/raw.7:275
16166 msgid ""
16167 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16168 msgstr ""
16169 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16170
16171 #. type: Plain text
16172 #: build/C/man7/raw.7:282
16173 msgid ""
16174 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
16175 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
16176 msgstr "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
16177
16178 #. type: TH
16179 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16180 #, no-wrap
16181 msgid "RCMD"
16182 msgstr "RCMD"
16183
16184 #. type: TH
16185 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man7/tcp.7:65
16186 #, no-wrap
16187 msgid "2012-04-23"
16188 msgstr "2012-04-23"
16189
16190 #. type: Plain text
16191 #: build/C/man3/rcmd.3:48
16192 msgid ""
16193 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
16194 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
16195 msgstr ""
16196 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
16197 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
16198
16199 #. type: Plain text
16200 #: build/C/man3/rcmd.3:51
16201 #, no-wrap
16202 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16203 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16204
16205 #. type: Plain text
16206 #: build/C/man3/rcmd.3:54
16207 #, no-wrap
16208 msgid ""
16209 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16210 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16211 msgstr ""
16212 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16213 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16214
16215 #. type: Plain text
16216 #: build/C/man3/rcmd.3:56
16217 #, no-wrap
16218 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16219 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16220
16221 #. type: Plain text
16222 #: build/C/man3/rcmd.3:59
16223 #, no-wrap
16224 msgid ""
16225 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16226 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16227 msgstr ""
16228 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16229 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16230
16231 #. type: Plain text
16232 #: build/C/man3/rcmd.3:62
16233 #, no-wrap
16234 msgid ""
16235 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16236 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16237 msgstr ""
16238 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16239 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16240
16241 #. type: Plain text
16242 #: build/C/man3/rcmd.3:66
16243 #, no-wrap
16244 msgid ""
16245 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16246 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16247 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16248 msgstr ""
16249 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16250 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16251 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16252
16253 #. type: Plain text
16254 #: build/C/man3/rcmd.3:68
16255 #, no-wrap
16256 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16257 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16258
16259 #. type: Plain text
16260 #: build/C/man3/rcmd.3:72
16261 #, no-wrap
16262 msgid ""
16263 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16264 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16265 msgstr ""
16266 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16267 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16268
16269 #. type: Plain text
16270 #: build/C/man3/rcmd.3:76
16271 #, no-wrap
16272 msgid ""
16273 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16274 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16275 msgstr ""
16276 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16277 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16278
16279 #. type: Plain text
16280 #: build/C/man3/rcmd.3:92
16281 msgid ""
16282 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
16283 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
16284 msgstr ""
16285 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
16286 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
16287 "_BSD_SOURCE"
16288
16289 #. type: Plain text
16290 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16291 msgid ""
16292 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
16293 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
16294 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
16295 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
16296 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
16297 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
16298 "(among others)."
16299 msgstr ""
16300 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
16301 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
16302 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
16303 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
16304 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
16305 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
16306 "(他の関数とともに) 利用される。"
16307
16308 #. type: SS
16309 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16310 #, no-wrap
16311 msgid "rcmd()"
16312 msgstr "rcmd()"
16313
16314 #. type: Plain text
16315 #: build/C/man3/rcmd.3:129
16316 msgid ""
16317 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16318 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16319 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
16320 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
16321 msgstr ""
16322 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
16323 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
16324 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
16325 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
16326
16327 #. type: Plain text
16328 #: build/C/man3/rcmd.3:158
16329 msgid ""
16330 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16331 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16332 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16333 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
16334 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16335 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16336 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16337 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
16338 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
16339 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
16340 "attention by using out-of-band data."
16341 msgstr ""
16342 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
16343 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
16344 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
16345 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
16346 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
16347 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
16348 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
16349 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
16350 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
16351 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
16352 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
16353
16354 #. type: Plain text
16355 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16356 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
16357 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
16358
16359 #. type: SS
16360 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16361 #, no-wrap
16362 msgid "rresvport()"
16363 msgstr "rresvport()"
16364
16365 #. type: Plain text
16366 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16367 msgid ""
16368 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
16369 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
16370 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
16371 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
16372 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
16373 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
16374 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
16375 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
16376 "port number that was bound to."
16377 msgstr ""
16378 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
16379 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
16380 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
16381 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
16382 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
16383 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
16384 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
16385 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
16386 "番号が格納される。"
16387
16388 #. type: SS
16389 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16390 #, no-wrap
16391 msgid "iruserok() and ruserok()"
16392 msgstr "iruserok() と ruserok()"
16393
16394 #. type: Plain text
16395 #: build/C/man3/rcmd.3:201
16396 msgid ""
16397 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
16398 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
16399 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
16400 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
16401 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
16402 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
16403 msgstr ""
16404 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
16405 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
16406 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
16407 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
16408 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
16409 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
16410 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
16411 "か調べる。"
16412
16413 #. type: Plain text
16414 #: build/C/man3/rcmd.3:217
16415 msgid ""
16416 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
16417 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
16418 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
16419 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
16420 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
16421 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
16422 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
16423 msgstr ""
16424 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
16425 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
16426 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
16427 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
16428 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
16429 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
16430 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
16431 "名前だけを指定すればよい。"
16432
16433 #. type: Plain text
16434 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16435 msgid ""
16436 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
16437 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
16438 "server for the remote host's domain."
16439 msgstr ""
16440 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
16441 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
16442 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
16443
16444 #. type: SS
16445 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16446 #, no-wrap
16447 msgid "*_af() variants"
16448 msgstr "*_af() 版"
16449
16450 #. type: Plain text
16451 #: build/C/man3/rcmd.3:239
16452 msgid ""
16453 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
16454 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
16455 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
16456 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
16457 "the use of B<AF_UNSPEC>."
16458 msgstr ""
16459 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
16460 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
16461 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
16462 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
16463 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
16464
16465 #. type: Plain text
16466 #: build/C/man3/rcmd.3:245
16467 msgid ""
16468 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
16469 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
16470 msgstr ""
16471 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
16472 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
16473
16474 #. type: Plain text
16475 #: build/C/man3/rcmd.3:256
16476 msgid ""
16477 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
16478 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
16479 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
16480 "to mean \"All network ports in use.\""
16481 msgstr ""
16482 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
16483 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
16484 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
16485 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
16486
16487 #. type: Plain text
16488 #: build/C/man3/rcmd.3:262
16489 msgid ""
16490 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
16491 "above."
16492 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
16493
16494 #. type: Plain text
16495 #: build/C/man3/rcmd.3:270
16496 msgid ""
16497 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
16498 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
16499 msgstr ""
16500 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
16501 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
16502
16503 #. type: Plain text
16504 #: build/C/man3/rcmd.3:278
16505 msgid ""
16506 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16507 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
16508 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16509 msgstr ""
16510 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
16511 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
16512 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
16513
16514 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
16515 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16516 #. type: Plain text
16517 #: build/C/man3/rcmd.3:285
16518 msgid ""
16519 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
16520 "since version 2.12."
16521 msgstr ""
16522 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
16523 "でのみ宣言されている。"
16524
16525 #. type: Plain text
16526 #: build/C/man3/rcmd.3:293
16527 msgid ""
16528 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16529 "(8), B<rshd>(8)"
16530 msgstr ""
16531 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16532 "(8), B<rshd>(8)"
16533
16534 #. type: TH
16535 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
16536 #, no-wrap
16537 msgid "RESOLV.CONF"
16538 msgstr "RESOLV.CONF"
16539
16540 #. type: TH
16541 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
16542 #, no-wrap
16543 msgid "2013-03-05"
16544 msgstr "2013-03-05"
16545
16546 #. type: Plain text
16547 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16548 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16549 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16550
16551 #. type: Plain text
16552 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
16553 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16554 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16555
16556 #. type: Plain text
16557 #: build/C/man5/resolv.conf.5:38
16558 msgid ""
16559 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16560 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
16561 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16562 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
16563 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16564 "resolver information."
16565 msgstr ""
16566 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16567 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16568 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16569 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16570 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16571
16572 #. type: Plain text
16573 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16574 msgid ""
16575 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
16576 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
16577 "search path is constructed from the domain name."
16578 msgstr ""
16579 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
16580 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
16581 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16582
16583 #. type: Plain text
16584 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16585 msgid "The different configuration options are:"
16586 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16587
16588 #. type: TP
16589 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16590 #, no-wrap
16591 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16592 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16593
16594 #. type: Plain text
16595 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16596 #, fuzzy
16597 #| msgid ""
16598 #| "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver "
16599 #| "should query.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) "
16600 #| "name servers may be listed, one per keyword.  If there are multiple "
16601 #| "servers, the resolver library queries them in the order listed.  If no "
16602 #| "B<nameserver> entries are present, the default is to use the name server "
16603 #| "on the local machine.  (The algorithm used is to try a name server, and "
16604 #| "if the query times out, try the next, until out of name servers, then "
16605 #| "repeat trying all the name servers until a maximum number of retries are "
16606 #| "made.)"
16607 msgid ""
16608 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
16609 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
16610 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
16611 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
16612 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
16613 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
16614 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
16615 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
16616 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
16617 "are made.)"
16618 msgstr ""
16619 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバの (ドット表記の) インターネットアドレ"
16620 "ス。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16621 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16622 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16623 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16624 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16625 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16626 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16627 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16628 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
16629
16630 #. type: TP
16631 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16632 #, no-wrap
16633 msgid "B<domain> Local domain name."
16634 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16635
16636 #. type: Plain text
16637 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16638 msgid ""
16639 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16640 "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
16641 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
16642 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
16643 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
16644 msgstr ""
16645 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16646 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16647 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16648 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16649 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16650
16651 #. type: TP
16652 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16653 #, no-wrap
16654 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16655 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16656
16657 #.  When having a resolv.conv with a line
16658 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16659 #.  and doing a hostlookup, for example by
16660 #.   ping host.anothersubdomain
16661 #.  it sends dns-requests for
16662 #.   host.anothersubdomain.
16663 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16664 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16665 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16666 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16667 #.  attacks possible.
16668 #. type: Plain text
16669 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16670 msgid ""
16671 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16672 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16673 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16674 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16675 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16676 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16677 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16678 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16679 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16680 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16681 "out if no server is available for one of the domains."
16682 msgstr ""
16683 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16684 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16685 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16686 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16687 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16688 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16689 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16690 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16691 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16692 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16693 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16694
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16697 msgid ""
16698 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16699 "characters."
16700 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16701
16702 #. type: TP
16703 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16704 #, no-wrap
16705 msgid "B<sortlist>"
16706 msgstr "B<sortlist>"
16707
16708 #. type: Plain text
16709 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
16710 msgid ""
16711 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
16712 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
16713 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
16714 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
16715 "specified.  Here is an example:"
16716 msgstr ""
16717 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
16718 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16719 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16720 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16721 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16722
16723 #. type: Plain text
16724 #: build/C/man5/resolv.conf.5:121
16725 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16726 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16727
16728 #. type: TP
16729 #: build/C/man5/resolv.conf.5:123
16730 #, no-wrap
16731 msgid "B<options>"
16732 msgstr "B<options>"
16733
16734 #. type: Plain text
16735 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
16736 msgid ""
16737 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
16738 "syntax is"
16739 msgstr ""
16740 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16741 "ある。"
16742
16743 #. type: Plain text
16744 #: build/C/man5/resolv.conf.5:130
16745 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16746 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16747
16748 #. type: Plain text
16749 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
16750 msgid "where I<option> is one of the following:"
16751 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16752
16753 #. type: TP
16754 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
16755 #, no-wrap
16756 msgid "B<debug>"
16757 msgstr "B<debug>"
16758
16759 #.  Since glibc 2.2?
16760 #. type: Plain text
16761 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
16762 msgid ""
16763 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (only effective if glibc was built with "
16764 "debug support; see B<resolver>(3))."
16765 msgstr ""
16766
16767 #. type: TP
16768 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
16769 #, no-wrap
16770 msgid "B<ndots:>I<n>"
16771 msgstr "B<ndots:>I<n>"
16772
16773 #.  Since glibc 2.2
16774 #. type: Plain text
16775 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
16776 msgid ""
16777 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
16778 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
16779 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
16780 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
16781 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
16782 "silently capped to 15."
16783 msgstr ""
16784 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
16785 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
16786 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
16787 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
16788 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
16789 "の値まで切り詰められる。"
16790
16791 #. type: TP
16792 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
16793 #, no-wrap
16794 msgid "B<timeout:>I<n>"
16795 msgstr "B<timeout:>I<n>"
16796
16797 #.  Since glibc 2.2
16798 #. type: Plain text
16799 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
16800 msgid ""
16801 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
16802 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
16803 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
16804 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
16805 msgstr ""
16806 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
16807 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
16808 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
16809 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16810
16811 #. type: TP
16812 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
16813 #, no-wrap
16814 msgid "B<attempts:>I<n>"
16815 msgstr "B<attempts:>I<n>"
16816
16817 #. type: Plain text
16818 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
16819 msgid ""
16820 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
16821 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
16822 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
16823 "value for this option is silently capped to 5."
16824 msgstr ""
16825 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
16826 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
16827 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
16828 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16829
16830 #. type: TP
16831 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
16832 #, no-wrap
16833 msgid "B<rotate>"
16834 msgstr "B<rotate>"
16835
16836 #.  Since glibc 2.2
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
16839 msgid ""
16840 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
16841 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
16842 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
16843 "first listed server first every time."
16844 msgstr "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全てのサーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全てのクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
16845
16846 #. type: TP
16847 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
16848 #, no-wrap
16849 msgid "B<no-check-names>"
16850 msgstr "B<no-check-names>"
16851
16852 #.  since glibc 2.2
16853 #. type: Plain text
16854 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
16855 msgid ""
16856 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
16857 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
16858 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
16859 msgstr ""
16860 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
16861 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
16862 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
16863
16864 #. type: TP
16865 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
16866 #, no-wrap
16867 msgid "B<inet6>"
16868 msgstr "B<inet6>"
16869
16870 #.  Since glibc 2.2
16871 #. type: Plain text
16872 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
16873 msgid ""
16874 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
16875 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
16876 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
16877 "found but an A record set exists."
16878 msgstr ""
16879 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
16880 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
16881 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
16882 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
16883 "るようになる。"
16884
16885 #. type: TP
16886 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
16887 #, no-wrap
16888 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
16889 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
16890
16891 #. type: Plain text
16892 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
16893 msgid ""
16894 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
16895 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
16896 "this option is not set, then nibble format is used."
16897 msgstr ""
16898 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
16899 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
16900 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
16901
16902 #. type: TP
16903 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
16904 #, no-wrap
16905 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
16906 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
16907
16908 #. type: Plain text
16909 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
16910 msgid ""
16911 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
16912 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
16913 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
16914 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
16915 msgstr ""
16916 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
16917 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
16918 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
16919 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
16920 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
16921
16922 #. type: TP
16923 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
16924 #, no-wrap
16925 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
16926 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
16927
16928 #. type: Plain text
16929 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
16930 msgid ""
16931 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
16932 "extensions described in RFC\\ 2671."
16933 msgstr ""
16934 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
16935 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
16936
16937 #. type: TP
16938 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
16939 #, no-wrap
16940 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
16941 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
16942
16943 #. type: Plain text
16944 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
16945 msgid ""
16946 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
16947 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
16948 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
16949 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
16950 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
16951 "process)."
16952 msgstr ""
16953 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
16954 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
16955 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
16956 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
16957 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
16958 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
16959 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
16960 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
16961
16962 #. type: TP
16963 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
16964 #, no-wrap
16965 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
16966 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
16967
16968 #. type: Plain text
16969 #: build/C/man5/resolv.conf.5:260
16970 msgid ""
16971 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
16972 "hardware mistakenly only sends back one reply.  When that happens the client "
16973 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
16974 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
16975 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
16976 "the second request."
16977 msgstr ""
16978
16979 #. type: Plain text
16980 #: build/C/man5/resolv.conf.5:265
16981 msgid ""
16982 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
16983 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
16984 msgstr ""
16985 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
16986 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
16987
16988 #. type: Plain text
16989 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270
16990 msgid ""
16991 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
16992 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
16993 "space-separated list of search domains."
16994 msgstr ""
16995 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
16996 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
16997 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
16998
16999 #. type: Plain text
17000 #: build/C/man5/resolv.conf.5:276
17001 msgid ""
17002 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17003 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17004 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17005 msgstr ""
17006 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17007 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17008 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17009 "ることができる。"
17010
17011 #. type: Plain text
17012 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
17013 msgid ""
17014 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17015 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17016 "separated by white space."
17017 msgstr ""
17018 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17019 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17020 "切って続ける。"
17021
17022 #. type: Plain text
17023 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283
17024 msgid ""
17025 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17026 "column are treated as comments."
17027 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17028
17029 #. type: Plain text
17030 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286
17031 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17032 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17033
17034 #. type: Plain text
17035 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
17036 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17037 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17038
17039 #. type: Plain text
17040 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293
17041 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17042 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17043
17044 #. type: TH
17045 #: build/C/man3/resolver.3:32
17046 #, no-wrap
17047 msgid "RESOLVER"
17048 msgstr "RESOLVER"
17049
17050 #. type: Plain text
17051 #: build/C/man3/resolver.3:36
17052 msgid ""
17053 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17054 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17055 msgstr ""
17056 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17057 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17058
17059 #. type: Plain text
17060 #: build/C/man3/resolver.3:42
17061 #, no-wrap
17062 msgid ""
17063 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17064 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17065 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17066 "B<extern struct state _res;>\n"
17067 msgstr ""
17068 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17069 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17070 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17071 "B<extern struct state _res;>\n"
17072
17073 #. type: Plain text
17074 #: build/C/man3/resolver.3:44
17075 #, no-wrap
17076 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17077 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17078
17079 #. type: Plain text
17080 #: build/C/man3/resolver.3:46
17081 #, no-wrap
17082 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17083 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17084
17085 #. type: Plain text
17086 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17087 #, no-wrap
17088 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17089 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17090
17091 #. type: Plain text
17092 #: build/C/man3/resolver.3:51
17093 #, no-wrap
17094 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17095 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17096
17097 #. type: Plain text
17098 #: build/C/man3/resolver.3:56
17099 #, no-wrap
17100 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17101 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17102
17103 #. type: Plain text
17104 #: build/C/man3/resolver.3:59
17105 #, no-wrap
17106 msgid ""
17107 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17108 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17109 msgstr ""
17110 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17111 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17112
17113 #. type: Plain text
17114 #: build/C/man3/resolver.3:62
17115 #, no-wrap
17116 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17117 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17118
17119 #. type: Plain text
17120 #: build/C/man3/resolver.3:65
17121 #, no-wrap
17122 msgid ""
17123 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17124 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17125 msgstr ""
17126 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17127 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17128
17129 #. type: Plain text
17130 #: build/C/man3/resolver.3:68
17131 #, no-wrap
17132 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17133 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17134
17135 #. type: Plain text
17136 #: build/C/man3/resolver.3:70
17137 #, no-wrap
17138 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17139 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17140
17141 #. type: Plain text
17142 #: build/C/man3/resolver.3:73
17143 #, no-wrap
17144 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17145 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17146
17147 #. type: Plain text
17148 #: build/C/man3/resolver.3:75
17149 #, no-wrap
17150 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17151 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17152
17153 #. type: Plain text
17154 #: build/C/man3/resolver.3:78
17155 #, no-wrap
17156 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17157 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17158
17159 #. type: Plain text
17160 #: build/C/man3/resolver.3:81
17161 #, no-wrap
17162 msgid ""
17163 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17164 "B<int >I<length>B<);>\n"
17165 msgstr ""
17166 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17167 "B<int >I<length>B<);>\n"
17168
17169 #. type: Plain text
17170 #: build/C/man3/resolver.3:85
17171 msgid "Link with I<-lresolv>."
17172 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
17173
17174 #. type: Plain text
17175 #: build/C/man3/resolver.3:88
17176 msgid ""
17177 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
17178 "domain name servers."
17179 msgstr ""
17180 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
17181 "解釈する。"
17182
17183 #. type: Plain text
17184 #: build/C/man3/resolver.3:102
17185 msgid ""
17186 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
17187 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
17188 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17189 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17190 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17191 "executed by the first call to one of the other functions."
17192 msgstr "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレスを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドできる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関数 から実行される。"
17193
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man3/resolver.3:110
17196 msgid ""
17197 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
17198 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
17199 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
17200 msgstr ""
17201 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
17202 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
17203 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
17204
17205 #. type: Plain text
17206 #: build/C/man3/resolver.3:123
17207 msgid ""
17208 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
17209 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
17210 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
17211 "options below)."
17212 msgstr ""
17213 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
17214 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
17215 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
17216
17217 #. type: Plain text
17218 #: build/C/man3/resolver.3:129
17219 msgid ""
17220 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
17221 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
17222 msgstr ""
17223 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
17224 "用いて問い合わせを行う。"
17225
17226 #. type: Plain text
17227 #: build/C/man3/resolver.3:132
17228 msgid ""
17229 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
17230 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
17231
17232 #. type: Plain text
17233 #: build/C/man3/resolver.3:143
17234 msgid ""
17235 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
17236 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
17237 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
17238 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
17239 msgstr ""
17240 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
17241 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
17242 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
17243 "I<newrr> は現在使用されていない。"
17244
17245 #. type: Plain text
17246 #: build/C/man3/resolver.3:153
17247 msgid ""
17248 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
17249 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
17250 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
17251 msgstr ""
17252 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
17253 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
17254 "B<res_init>()  を呼び出す。"
17255
17256 #. type: Plain text
17257 #: build/C/man3/resolver.3:166
17258 msgid ""
17259 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
17260 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
17261 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
17262 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
17263 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
17264 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
17265 "NULL, the list of labels is not updated."
17266 msgstr ""
17267 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
17268 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
17269 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
17270 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
17271 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
17272 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
17273 "い。"
17274
17275 #. type: Plain text
17276 #: build/C/man3/resolver.3:175
17277 msgid ""
17278 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
17279 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
17280 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
17281 "and I<msg> points to the beginning of the message."
17282 msgstr ""
17283 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
17284 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
17285 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
17286 "ジの冒頭を指す。"
17287
17288 #. type: Plain text
17289 #: build/C/man3/resolver.3:183
17290 msgid ""
17291 "The resolver routines use global configuration and state information "
17292 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
17293 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
17294 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
17295 "options:"
17296 msgstr ""
17297 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
17298 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
17299 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
17300 "和にできる。"
17301
17302 #. type: TP
17303 #: build/C/man3/resolver.3:183
17304 #, no-wrap
17305 msgid "B<RES_INIT>"
17306 msgstr "B<RES_INIT>"
17307
17308 #. type: Plain text
17309 #: build/C/man3/resolver.3:188
17310 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
17311 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
17312
17313 #. type: TP
17314 #: build/C/man3/resolver.3:188
17315 #, no-wrap
17316 msgid "B<RES_DEBUG>"
17317 msgstr "B<RES_DEBUG>"
17318
17319 #.  See resolv/README.
17320 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
17321 #. type: Plain text
17322 #: build/C/man3/resolver.3:195
17323 msgid ""
17324 "Print debugging messages.  This option is only available if glibc was built "
17325 "with debugging enabled, which is not the default."
17326 msgstr ""
17327
17328 #. type: TP
17329 #: build/C/man3/resolver.3:195
17330 #, no-wrap
17331 msgid "B<RES_AAONLY>"
17332 msgstr "B<RES_AAONLY>"
17333
17334 #. type: Plain text
17335 #: build/C/man3/resolver.3:202
17336 msgid ""
17337 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
17338 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
17339 msgstr ""
17340 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
17341 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
17342 "れていない]"
17343
17344 #. type: TP
17345 #: build/C/man3/resolver.3:202
17346 #, no-wrap
17347 msgid "B<RES_USEVC>"
17348 msgstr "B<RES_USEVC>"
17349
17350 #. type: Plain text
17351 #: build/C/man3/resolver.3:205
17352 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
17353 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
17354
17355 #. type: TP
17356 #: build/C/man3/resolver.3:205
17357 #, no-wrap
17358 msgid "B<RES_PRIMARY>"
17359 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
17360
17361 #. type: Plain text
17362 #: build/C/man3/resolver.3:208
17363 msgid "Query primary domain name server only."
17364 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
17365
17366 #. type: TP
17367 #: build/C/man3/resolver.3:208
17368 #, no-wrap
17369 msgid "B<RES_IGNTC>"
17370 msgstr "B<RES_IGNTC>"
17371
17372 #. type: Plain text
17373 #: build/C/man3/resolver.3:213
17374 msgid ""
17375 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
17376 "implemented]."
17377 msgstr ""
17378 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
17379 "装されていない]"
17380
17381 #. type: TP
17382 #: build/C/man3/resolver.3:213
17383 #, no-wrap
17384 msgid "B<RES_RECURSE>"
17385 msgstr "B<RES_RECURSE>"
17386
17387 #. type: Plain text
17388 #: build/C/man3/resolver.3:220
17389 msgid ""
17390 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
17391 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
17392 msgstr ""
17393 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
17394 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
17395 "有効]"
17396
17397 #. type: TP
17398 #: build/C/man3/resolver.3:220
17399 #, no-wrap
17400 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
17401 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
17402
17403 #. type: Plain text
17404 #: build/C/man3/resolver.3:227
17405 msgid ""
17406 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
17407 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
17408 "default]."
17409 msgstr ""
17410 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
17411 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
17412
17413 #. type: TP
17414 #: build/C/man3/resolver.3:227
17415 #, no-wrap
17416 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
17417 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
17418
17419 #. type: Plain text
17420 #: build/C/man3/resolver.3:232
17421 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
17422 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
17423
17424 #. type: TP
17425 #: build/C/man3/resolver.3:232
17426 #, no-wrap
17427 msgid "B<RES_DNSRCH>"
17428 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
17429
17430 #. type: Plain text
17431 #: build/C/man3/resolver.3:241
17432 msgid ""
17433 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
17434 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
17435 "default]."
17436 msgstr ""
17437 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
17438 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
17439 "有効]"
17440
17441 #. type: Plain text
17442 #: build/C/man3/resolver.3:245
17443 msgid ""
17444 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
17445 "B<resolv.conf>(5)."
17446 msgstr ""
17447 "このリストは完全なものではない。\n"
17448 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
17449
17450 #. type: Plain text
17451 #: build/C/man3/resolver.3:250
17452 msgid ""
17453 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
17454 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17455
17456 #. type: Plain text
17457 #: build/C/man3/resolver.3:260
17458 msgid ""
17459 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
17460 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
17461 "error occurs."
17462 msgstr ""
17463 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
17464 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17465
17466 #. type: Plain text
17467 #: build/C/man3/resolver.3:267
17468 msgid ""
17469 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
17470 "compressed name, or -1 if an error occurs."
17471 msgstr ""
17472 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
17473 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17474
17475 #. type: Plain text
17476 #: build/C/man3/resolver.3:271
17477 #, no-wrap
17478 msgid ""
17479 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
17480 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
17481 msgstr ""
17482 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
17483 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
17484
17485 #. type: Plain text
17486 #: build/C/man3/resolver.3:274
17487 msgid "4.3BSD."
17488 msgstr "4.3BSD."
17489
17490 #. type: Plain text
17491 #: build/C/man3/resolver.3:280
17492 msgid ""
17493 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17494 "B<named>(8)"
17495 msgstr ""
17496 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17497 "B<named>(8)"
17498
17499 #. type: TH
17500 #: build/C/man3/rexec.3:41
17501 #, no-wrap
17502 msgid "REXEC"
17503 msgstr "REXEC"
17504
17505 #. type: Plain text
17506 #: build/C/man3/rexec.3:44
17507 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
17508 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
17509
17510 #. type: Plain text
17511 #: build/C/man3/rexec.3:48
17512 #, no-wrap
17513 msgid ""
17514 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
17515 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17516 msgstr ""
17517 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17518 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17519
17520 #. type: Plain text
17521 #: build/C/man3/rexec.3:51
17522 #, no-wrap
17523 msgid ""
17524 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17525 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17526 msgstr ""
17527 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17528 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17529
17530 #. type: Plain text
17531 #: build/C/man3/rexec.3:55
17532 #, no-wrap
17533 msgid ""
17534 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17535 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17536 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17537 msgstr ""
17538 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17539 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17540 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17541
17542 #. type: Plain text
17543 #: build/C/man3/rexec.3:59
17544 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17545 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
17546
17547 #. type: Plain text
17548 #: build/C/man3/rexec.3:78
17549 msgid ""
17550 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17551 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17552 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
17553 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17554 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17555 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
17556 "user is prompted for the information."
17557 msgstr ""
17558 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17559 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17560 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17561 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17562 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17563 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17564 "ンプトが表示される。"
17565
17566 #. type: Plain text
17567 #: build/C/man3/rexec.3:89
17568 msgid ""
17569 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17570 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17571 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
17572 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
17573 "B<rexecd>(8)."
17574 msgstr ""
17575 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17576 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17577 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17578 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
17579 "現在のところ存在しない)。"
17580
17581 #. type: Plain text
17582 #: build/C/man3/rexec.3:122
17583 msgid ""
17584 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17585 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17586 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17587 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17588 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17589 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17590 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17591 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
17592 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17593 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17594 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17595 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17596 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17597 msgstr ""
17598 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17599 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17600 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17601 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17602 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
17603 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17604 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17605 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17606 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17607 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17608 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17609 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17610
17611 #. type: SS
17612 #: build/C/man3/rexec.3:122
17613 #, no-wrap
17614 msgid "rexec_af()"
17615 msgstr "rexec_af()"
17616
17617 #. type: Plain text
17618 #: build/C/man3/rexec.3:138
17619 msgid ""
17620 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
17621 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17622 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
17623 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17624 "select the protocol)."
17625 msgstr ""
17626 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
17627 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
17628 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
17629 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
17630 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
17631
17632 #. type: Plain text
17633 #: build/C/man3/rexec.3:142
17634 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
17635 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17636
17637 #. type: Plain text
17638 #: build/C/man3/rexec.3:151
17639 msgid ""
17640 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
17641 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17642 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
17643 msgstr ""
17644 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17645 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17646 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17647
17648 #. type: Plain text
17649 #: build/C/man3/rexec.3:155
17650 msgid ""
17651 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
17652 msgstr ""
17653 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17654
17655 #. type: Plain text
17656 #: build/C/man3/rexec.3:160
17657 msgid ""
17658 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17659 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
17660 msgstr ""
17661 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17662 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17663
17664 #. type: Plain text
17665 #: build/C/man3/rexec.3:163
17666 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17667 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17668
17669 #. type: TH
17670 #: build/C/man5/services.5:34
17671 #, no-wrap
17672 msgid "SERVICES"
17673 msgstr "SERVICES"
17674
17675 #. type: TH
17676 #: build/C/man5/services.5:34
17677 #, no-wrap
17678 msgid "2010-05-22"
17679 msgstr "2010-05-22"
17680
17681 #. type: Plain text
17682 #: build/C/man5/services.5:37
17683 msgid "services - Internet network services list"
17684 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17685
17686 #. type: Plain text
17687 #: build/C/man5/services.5:52
17688 msgid ""
17689 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17690 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17691 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
17692 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
17693 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17694 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
17695 "programs."
17696 msgstr ""
17697 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17698 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17699 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17700 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
17701 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
17702 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
17703 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
17704
17705 #. type: Plain text
17706 #: build/C/man5/services.5:58
17707 msgid ""
17708 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
17709 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
17710 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
17711 "even for TCP-only services."
17712 msgstr ""
17713 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
17714 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
17715 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
17716 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
17717
17718 #. type: Plain text
17719 #: build/C/man5/services.5:70
17720 msgid ""
17721 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can only be bound "
17722 "to by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
17723 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
17724 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
17725 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
17726 "located in this root-only space."
17727 msgstr ""
17728 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
17729 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
17730 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
17731 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
17732 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
17733 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
17734 "る。"
17735
17736 #. type: Plain text
17737 #: build/C/man5/services.5:85
17738 msgid ""
17739 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
17740 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
17741 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
17742 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
17743 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
17744 "servers are often initialized from the system boot scripts."
17745 msgstr ""
17746 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
17747 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
17748 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
17749 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
17750 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
17751 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
17752 "ることが多い。"
17753
17754 #. type: Plain text
17755 #: build/C/man5/services.5:94
17756 msgid ""
17757 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
17758 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
17759 msgstr ""
17760 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
17761 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
17762
17763 #. type: Plain text
17764 #: build/C/man5/services.5:96
17765 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
17766 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
17767
17768 #. type: Plain text
17769 #: build/C/man5/services.5:98
17770 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17771 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17772
17773 #. type: TP
17774 #: build/C/man5/services.5:98
17775 #, no-wrap
17776 msgid "where:"
17777 msgstr "各項目は以下の通り。"
17778
17779 #. type: TP
17780 #: build/C/man5/services.5:100
17781 #, no-wrap
17782 msgid "I<service-name>"
17783 msgstr "I<service-name>"
17784
17785 #. type: Plain text
17786 #: build/C/man5/services.5:106
17787 msgid ""
17788 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
17789 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
17790 "name>."
17791 msgstr ""
17792 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
17793 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
17794 "ることが多い。"
17795
17796 #. type: TP
17797 #: build/C/man5/services.5:106
17798 #, no-wrap
17799 msgid "I<port>"
17800 msgstr "I<port>"
17801
17802 #. type: Plain text
17803 #: build/C/man5/services.5:109
17804 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
17805 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
17806
17807 #. type: Plain text
17808 #: build/C/man5/services.5:120
17809 msgid ""
17810 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
17811 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
17812 msgstr ""
17813 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
17814 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
17815
17816 #. type: Plain text
17817 #: build/C/man5/services.5:126
17818 msgid ""
17819 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
17820 "Again, the names are case sensitive."
17821 msgstr ""
17822 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
17823 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
17824
17825 #. type: Plain text
17826 #: build/C/man5/services.5:128
17827 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
17828 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
17829
17830 #. type: Plain text
17831 #: build/C/man5/services.5:132
17832 msgid ""
17833 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
17834 "line.  Blank lines are skipped."
17835 msgstr ""
17836 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
17837 "空行は飛ばされる。"
17838
17839 #. type: Plain text
17840 #: build/C/man5/services.5:143
17841 msgid ""
17842 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
17843 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
17844 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
17845 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
17846 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
17847 msgstr ""
17848 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
17849 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
17850 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
17851 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
17852
17853 #. type: Plain text
17854 #: build/C/man5/services.5:152
17855 msgid ""
17856 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
17857 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
17858 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
17859 "on.)"
17860 msgstr ""
17861 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
17862 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
17863 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
17864
17865 #. type: Plain text
17866 #: build/C/man5/services.5:169
17867 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
17868 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
17869
17870 #. type: ta
17871 #: build/C/man5/services.5:172
17872 #, no-wrap
17873 msgid "3i"
17874 msgstr "3i"
17875
17876 #. type: Plain text
17877 #: build/C/man5/services.5:182
17878 #, no-wrap
17879 msgid ""
17880 "netstat         15/tcp\n"
17881 "qotd            17/tcp          quote\n"
17882 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17883 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17884 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17885 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17886 "ftp             21/tcp\n"
17887 "# 22 - unassigned\n"
17888 "telnet          23/tcp\n"
17889 msgstr ""
17890 "netstat         15/tcp\n"
17891 "qotd            17/tcp          quote\n"
17892 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17893 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17894 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17895 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17896 "ftp             21/tcp\n"
17897 "# 22 - unassigned\n"
17898 "telnet          23/tcp\n"
17899
17900 #. type: Plain text
17901 #: build/C/man5/services.5:188
17902 msgid "The Internet network services list"
17903 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
17904
17905 #. type: TP
17906 #: build/C/man5/services.5:188
17907 #, no-wrap
17908 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17909 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17910
17911 #.  .SH BUGS
17912 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17913 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17914 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
17915 #.     .BR getservent (3)
17916 #.     code is written.
17917 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17918 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17919 #.     Lines longer than
17920 #.     .B BUFSIZ
17921 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
17922 #.     .BR getservent (3),
17923 #.     .BR getservbyname (3),
17924 #.     and
17925 #.     .BR getservbyport (3).
17926 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
17927 #. type: Plain text
17928 #: build/C/man5/services.5:209
17929 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
17930 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
17931
17932 #. type: Plain text
17933 #: build/C/man5/services.5:219
17934 msgid ""
17935 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17936 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17937 "B<inetd>(8)"
17938 msgstr ""
17939 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17940 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17941 "B<inetd>(8)"
17942
17943 #. type: Plain text
17944 #: build/C/man5/services.5:221
17945 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
17946 msgstr ""
17947 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
17948
17949 #. type: TH
17950 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
17951 #, no-wrap
17952 msgid "SETNETGRENT"
17953 msgstr "SETNETGRENT"
17954
17955 #. type: TH
17956 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
17957 #, no-wrap
17958 msgid "2007-07-26"
17959 msgstr "2007-07-26"
17960
17961 #. type: Plain text
17962 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
17963 msgid ""
17964 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
17965 "network group entries"
17966 msgstr ""
17967 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
17968 "ク・グループのエントリを操作する"
17969
17970 #. type: Plain text
17971 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
17972 #, no-wrap
17973 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17974 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17975
17976 #. type: Plain text
17977 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
17978 #, no-wrap
17979 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
17980 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
17981
17982 #. type: Plain text
17983 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
17984 #, no-wrap
17985 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17986 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17987
17988 #. type: Plain text
17989 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
17990 #, no-wrap
17991 msgid ""
17992 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17993 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17994 msgstr ""
17995 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17996 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17997
17998 #. type: Plain text
17999 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18000 #, no-wrap
18001 msgid ""
18002 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18003 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18004 msgstr ""
18005 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18006 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18007
18008 #. type: Plain text
18009 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18010 msgid ""
18011 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18012 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18013 msgstr ""
18014 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18015 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18016
18017 #. type: Plain text
18018 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18019 msgid ""
18020 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18021 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18022 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18023 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18024 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18025 msgstr ""
18026 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18027 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18028 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18029 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18030 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18031 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18032
18033 #. type: Plain text
18034 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18035 msgid ""
18036 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18037 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18038 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18039 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
18040 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18041 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18042 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18043 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18044 msgstr ""
18045 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18046 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18047 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18048 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18049 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18050 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18051 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18052 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18053
18054 #. type: Plain text
18055 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18056 msgid ""
18057 "In most cases you only want to check if the triplet (I<hostname>, "
18058 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18059 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18060 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
18061 "function is thread-safe."
18062 msgstr ""
18063 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
18064 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
18065 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
18066 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
18067 "はスレッドセーフである。"
18068
18069 #. type: Plain text
18070 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
18071 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
18072 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
18073
18074 #. type: Plain text
18075 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
18076 msgid "I</etc/netgroup>"
18077 msgstr "I</etc/netgroup>"
18078
18079 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
18080 #. type: Plain text
18081 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
18082 msgid ""
18083 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
18084 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
18085 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
18086 msgstr ""
18087 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
18088 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
18089 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
18090
18091 #. type: Plain text
18092 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
18093 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
18094 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
18095
18096 #. type: Plain text
18097 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
18098 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18099 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18100
18101 #. type: TH
18102 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18103 #, no-wrap
18104 msgid "SHUTDOWN"
18105 msgstr "SHUTDOWN"
18106
18107 #. type: TH
18108 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18109 #, no-wrap
18110 msgid "2012-09-06"
18111 msgstr "2012-09-06"
18112
18113 #. type: Plain text
18114 #: build/C/man2/shutdown.2:43
18115 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
18116 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
18117
18118 #. type: Plain text
18119 #: build/C/man2/shutdown.2:47
18120 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18121 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18122
18123 #. type: Plain text
18124 #: build/C/man2/shutdown.2:69
18125 msgid ""
18126 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
18127 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
18128 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
18129 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
18130 "further receptions and transmissions will be disallowed."
18131 msgstr ""
18132 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
18133 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
18134 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
18135 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
18136
18137 #. type: Plain text
18138 #: build/C/man2/shutdown.2:79
18139 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
18140 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
18141
18142 #. type: Plain text
18143 #: build/C/man2/shutdown.2:84
18144 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
18145 msgstr ""
18146
18147 #. type: Plain text
18148 #: build/C/man2/shutdown.2:87
18149 msgid "The specified socket is not connected."
18150 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
18151
18152 #. type: Plain text
18153 #: build/C/man2/shutdown.2:91
18154 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
18155 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
18156
18157 #. type: Plain text
18158 #: build/C/man2/shutdown.2:95
18159 msgid ""
18160 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
18161 "4.2BSD)."
18162 msgstr ""
18163 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
18164
18165 #. type: Plain text
18166 #: build/C/man2/shutdown.2:104
18167 msgid ""
18168 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
18169 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
18170 "glibc-2.1.91."
18171 msgstr ""
18172 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
18173 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
18174
18175 #.  FIXME
18176 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
18177 #. type: Plain text
18178 #: build/C/man2/shutdown.2:113
18179 msgid ""
18180 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
18181 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
18182 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
18183 "in the future."
18184 msgstr ""
18185
18186 #. type: Plain text
18187 #: build/C/man2/shutdown.2:117
18188 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18189 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18190
18191 #. type: TH
18192 #: build/C/man7/tcp.7:65
18193 #, no-wrap
18194 msgid "TCP"
18195 msgstr "TCP"
18196
18197 #. type: Plain text
18198 #: build/C/man7/tcp.7:68
18199 msgid "tcp - TCP protocol"
18200 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
18201
18202 #. type: Plain text
18203 #: build/C/man7/tcp.7:74
18204 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18205 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18206
18207 #. type: Plain text
18208 #: build/C/man7/tcp.7:76
18209 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18210 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18211
18212 #. type: Plain text
18213 #: build/C/man7/tcp.7:89
18214 msgid ""
18215 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
18216 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
18217 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
18218 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
18219 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
18220 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
18221 "record boundaries."
18222 msgstr ""
18223 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
18224 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
18225 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
18226 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
18227 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
18228 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
18229 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
18230
18231 #. type: Plain text
18232 #: build/C/man7/tcp.7:108
18233 msgid ""
18234 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
18235 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
18236 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
18237 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
18238 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
18239 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
18240 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
18241 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
18242 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
18243 msgstr ""
18244 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
18245 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
18246 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
18247 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
18248 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
18249 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
18250 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
18251 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
18252 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
18253 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
18254
18255 #. type: Plain text
18256 #: build/C/man7/tcp.7:128
18257 msgid ""
18258 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
18259 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
18260 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
18261 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
18262 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
18263 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
18264 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
18265 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
18266 msgstr ""
18267 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
18268 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
18269 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
18270 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
18271 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
18272 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
18273 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
18274 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
18275 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
18276 "すればよい。"
18277
18278 #. type: Plain text
18279 #: build/C/man7/tcp.7:159
18280 msgid ""
18281 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
18282 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
18283 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
18284 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
18285 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
18286 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
18287 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
18288 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
18289 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
18290 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
18291 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
18292 msgstr ""
18293 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
18294 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
18295 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
18296 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
18297 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
18298 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
18299 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
18300 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
18301 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
18302 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
18303
18304 #. type: Plain text
18305 #: build/C/man7/tcp.7:191
18306 msgid ""
18307 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
18308 "some important message is part of the data stream and that it should be "
18309 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
18310 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
18311 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
18312 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
18313 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
18314 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
18315 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
18316 "ioctl described below), otherwise it can be only received when the "
18317 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
18318 msgstr ""
18319 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
18320 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
18321 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
18322 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
18323 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
18324 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
18325 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
18326 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
18327 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
18328 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
18329 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
18330 "にのみ、緊急データを受信できる。"
18331
18332 #. type: Plain text
18333 #: build/C/man7/tcp.7:199
18334 msgid ""
18335 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
18336 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
18337 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
18338 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
18339 "Duplicate SACK extensions."
18340 msgstr ""
18341 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
18342 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
18343 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
18344 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
18345
18346 #. type: SS
18347 #: build/C/man7/tcp.7:199
18348 #, no-wrap
18349 msgid "Address formats"
18350 msgstr "アドレスのフォーマット"
18351
18352 #. type: Plain text
18353 #: build/C/man7/tcp.7:208
18354 msgid ""
18355 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
18356 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP only supports point-to-point communication; "
18357 "broadcasting and multicasting are not supported."
18358 msgstr ""
18359 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
18360 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
18361 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
18362
18363 #. type: Plain text
18364 #: build/C/man7/tcp.7:220
18365 msgid ""
18366 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
18367 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
18368 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
18369 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
18370 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
18371 "disabled."
18372 msgstr ""
18373 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
18374 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
18375 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
18376 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
18377 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
18378
18379 #. type: TP
18380 #: build/C/man7/tcp.7:220
18381 #, no-wrap
18382 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
18383 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
18384
18385 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18386 #. type: Plain text
18387 #: build/C/man7/tcp.7:228
18388 msgid ""
18389 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
18390 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
18391 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
18392 msgstr ""
18393 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
18394 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
18395 "ある。 以下の値を指定できる。"
18396
18397 #. type: IP
18398 #: build/C/man7/tcp.7:229 build/C/man7/tcp.7:398 build/C/man7/tcp.7:419
18399 #: build/C/man7/tcp.7:563
18400 #, no-wrap
18401 msgid "0"
18402 msgstr "0"
18403
18404 #. type: Plain text
18405 #: build/C/man7/tcp.7:233
18406 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
18407 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
18408
18409 #. type: IP
18410 #: build/C/man7/tcp.7:233 build/C/man7/tcp.7:400 build/C/man7/tcp.7:426
18411 #: build/C/man7/tcp.7:565
18412 #, no-wrap
18413 msgid "1"
18414 msgstr "1"
18415
18416 #. type: Plain text
18417 #: build/C/man7/tcp.7:237
18418 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
18419 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
18420
18421 #. type: IP
18422 #: build/C/man7/tcp.7:237 build/C/man7/tcp.7:402 build/C/man7/tcp.7:433
18423 #: build/C/man7/tcp.7:567
18424 #, no-wrap
18425 msgid "2"
18426 msgstr "2"
18427
18428 #. type: Plain text
18429 #: build/C/man7/tcp.7:242
18430 msgid ""
18431 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
18432 "compensate for delayed acknowledgments."
18433 msgstr ""
18434 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
18435 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
18436
18437 #. type: TP
18438 #: build/C/man7/tcp.7:243
18439 #, no-wrap
18440 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18441 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18442
18443 #.  Since 2.3.41
18444 #. type: Plain text
18445 #: build/C/man7/tcp.7:255
18446 msgid ""
18447 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
18448 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
18449 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
18450 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
18451 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
18452 msgstr ""
18453 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
18454 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
18455 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
18456 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
18457 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
18458
18459 #. type: TP
18460 #: build/C/man7/tcp.7:255
18461 #, no-wrap
18462 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
18463 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
18464
18465 #.  Since 2.4.0-test7
18466 #. type: Plain text
18467 #: build/C/man7/tcp.7:267
18468 msgid ""
18469 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
18470 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
18471 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
18472 msgstr ""
18473 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
18474 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
18475 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
18476
18477 #. type: Plain text
18478 #: build/C/man7/tcp.7:280
18479 msgid ""
18480 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
18481 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
18482 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
18483 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
18484 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
18485 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
18486 "fourth that of the total."
18487 msgstr ""
18488 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
18489 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
18490 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
18491 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
18492 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
18493 "ファは全体の 1/4 になる。"
18494
18495 #. type: TP
18496 #: build/C/man7/tcp.7:280
18497 #, no-wrap
18498 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
18499 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
18500
18501 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18502 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18503 #. type: Plain text
18504 #: build/C/man7/tcp.7:292
18505 msgid ""
18506 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
18507 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
18508 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
18509 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
18510 "I<tcp_congestion_control>."
18511 msgstr ""
18512 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
18513 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
18514 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
18515 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
18516 "定をあわせたものとなる。"
18517
18518 #. type: TP
18519 #: build/C/man7/tcp.7:292
18520 #, no-wrap
18521 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
18522 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
18523
18524 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18525 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18526 #. type: Plain text
18527 #: build/C/man7/tcp.7:302
18528 msgid ""
18529 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
18530 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
18531 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
18532 "loaded."
18533 msgstr ""
18534 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
18535 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
18536 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
18537 "もある。"
18538
18539 #. type: TP
18540 #: build/C/man7/tcp.7:302
18541 #, no-wrap
18542 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
18543 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
18544
18545 #.  Since 2.4.0-test7
18546 #. type: Plain text
18547 #: build/C/man7/tcp.7:307
18548 msgid ""
18549 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
18550 "buffering overhead."
18551 msgstr ""
18552 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
18553 "約するかを指定する。"
18554
18555 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18556 #. type: Plain text
18557 #: build/C/man7/tcp.7:313
18558 msgid ""
18559 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
18560 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
18561 msgstr ""
18562 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
18563 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18564 "い。"
18565
18566 #. type: TP
18567 #: build/C/man7/tcp.7:313
18568 #, no-wrap
18569 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18570 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18571
18572 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18573 #. type: Plain text
18574 #: build/C/man7/tcp.7:322
18575 msgid ""
18576 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18577 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
18578 "initial MSS used by the connection."
18579 msgstr ""
18580 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18581 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18582 "となる。"
18583
18584 #. type: TP
18585 #: build/C/man7/tcp.7:322
18586 #, no-wrap
18587 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18588 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18589
18590 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18591 #. type: Plain text
18592 #: build/C/man7/tcp.7:336
18593 msgid ""
18594 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
18595 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18596 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
18597 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
18598 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18599 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
18600 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18601 msgstr ""
18602 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18603 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18604 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18605 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18606 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18607 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18608 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18609 "り TCP 親和性を達成している。"
18610
18611 #. type: TP
18612 #: build/C/man7/tcp.7:336
18613 #, no-wrap
18614 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18615 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18616
18617 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18618 #. type: Plain text
18619 #: build/C/man7/tcp.7:343
18620 msgid ""
18621 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18622 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18623 "default TCP Reno."
18624 msgstr ""
18625 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
18626 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18627 "る。"
18628
18629 #. type: TP
18630 #: build/C/man7/tcp.7:343
18631 #, no-wrap
18632 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18633 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18634
18635 #. type: Plain text
18636 #: build/C/man7/tcp.7:347
18637 msgid ""
18638 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
18639 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18640 msgstr ""
18641 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18642 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18643
18644 #. type: TP
18645 #: build/C/man7/tcp.7:347
18646 #, no-wrap
18647 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18648 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18649
18650 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18651 #. type: Plain text
18652 #: build/C/man7/tcp.7:354
18653 msgid ""
18654 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18655 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18656 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
18657 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18658 msgstr ""
18659 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18660 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18661 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18662
18663 #. type: TP
18664 #: build/C/man7/tcp.7:354
18665 #, no-wrap
18666 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
18667 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
18668
18669 #. type: Plain text
18670 #: build/C/man7/tcp.7:361
18671 msgid ""
18672 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
18673 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
18674 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
18675 msgstr ""
18676 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
18677 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
18678 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
18679
18680 #. type: TP
18681 #: build/C/man7/tcp.7:361
18682 #, no-wrap
18683 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
18684 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
18685
18686 #.  Since 2.4.0-test7
18687 #. type: Plain text
18688 #: build/C/man7/tcp.7:365
18689 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
18690 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
18691
18692 #. type: TP
18693 #: build/C/man7/tcp.7:365
18694 #, no-wrap
18695 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18696 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18697
18698 #.  Since 2.4.0-test7
18699 #. type: Plain text
18700 #: build/C/man7/tcp.7:372
18701 msgid ""
18702 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
18703 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
18704 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
18705 msgstr ""
18706 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
18707 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
18708 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
18709
18710 #. type: TP
18711 #: build/C/man7/tcp.7:372
18712 #, no-wrap
18713 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18714 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18715
18716 #.  Since 2.1.92
18717 #. type: Plain text
18718 #: build/C/man7/tcp.7:376
18719 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
18720 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
18721
18722 #. type: TP
18723 #: build/C/man7/tcp.7:376
18724 #, no-wrap
18725 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
18726 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
18727
18728 #.  Since 2.1.53
18729 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18730 #. type: Plain text
18731 #: build/C/man7/tcp.7:386
18732 msgid ""
18733 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
18734 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
18735 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
18736 "2.2, the default value was 180."
18737 msgstr ""
18738 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
18739 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
18740 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
18741 "180 であった。"
18742
18743 #. type: TP
18744 #: build/C/man7/tcp.7:386
18745 #, no-wrap
18746 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
18747 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18748
18749 #.  Since 2.4.21/2.5.43
18750 #. type: Plain text
18751 #: build/C/man7/tcp.7:395
18752 msgid ""
18753 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
18754 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
18755 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
18756 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
18757 msgstr ""
18758 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
18759 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
18760 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
18761 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
18762
18763 #. type: Plain text
18764 #: build/C/man7/tcp.7:397
18765 msgid "This file can have one of the following values:"
18766 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
18767
18768 #. type: Plain text
18769 #: build/C/man7/tcp.7:400
18770 msgid "Disabled."
18771 msgstr "F-RTO を無効にする。"
18772
18773 #. type: Plain text
18774 #: build/C/man7/tcp.7:402
18775 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
18776 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
18777
18778 #. type: Plain text
18779 #: build/C/man7/tcp.7:407
18780 msgid ""
18781 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
18782 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
18783 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
18784 msgstr ""
18785 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
18786 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
18787 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
18788 "渉が起こる場面が存在する。"
18789
18790 #. type: Plain text
18791 #: build/C/man7/tcp.7:411
18792 msgid ""
18793 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
18794 "values 0 and 1 above."
18795 msgstr ""
18796 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
18797 "サポートしていた。"
18798
18799 #. type: TP
18800 #: build/C/man7/tcp.7:411
18801 #, no-wrap
18802 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
18803 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
18804
18805 #. type: Plain text
18806 #: build/C/man7/tcp.7:418
18807 msgid ""
18808 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
18809 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
18810 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
18811 "values are:"
18812 msgstr ""
18813 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
18814 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
18815 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
18816
18817 #. type: Plain text
18818 #: build/C/man7/tcp.7:426
18819 msgid ""
18820 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
18821 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
18822 "one RTT."
18823 msgstr ""
18824 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
18825 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
18826
18827 #. type: Plain text
18828 #: build/C/man7/tcp.7:433
18829 msgid ""
18830 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
18831 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
18832 "I<ssthresh> immediately."
18833 msgstr ""
18834 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
18835 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
18836 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
18837
18838 #. type: Plain text
18839 #: build/C/man7/tcp.7:442
18840 msgid ""
18841 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
18842 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
18843 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
18844 "to the values prior to timeout."
18845 msgstr ""
18846 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
18847 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
18848 "ムアウト前の値に戻される。"
18849
18850 #. type: TP
18851 #: build/C/man7/tcp.7:443
18852 #, no-wrap
18853 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
18854 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
18855
18856 #.  Since 2.3.18
18857 #. type: Plain text
18858 #: build/C/man7/tcp.7:447
18859 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
18860 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
18861
18862 #. type: TP
18863 #: build/C/man7/tcp.7:447
18864 #, no-wrap
18865 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
18866 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
18867
18868 #.  Since 2.1.43
18869 #. type: Plain text
18870 #: build/C/man7/tcp.7:453
18871 msgid ""
18872 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
18873 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
18874 msgstr ""
18875 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
18876 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
18877
18878 #. type: TP
18879 #: build/C/man7/tcp.7:453
18880 #, no-wrap
18881 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
18882 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
18883
18884 #.  Since 2.1.43
18885 #. type: Plain text
18886 #: build/C/man7/tcp.7:465
18887 msgid ""
18888 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
18889 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are only sent when the "
18890 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
18891 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
18892 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
18893 "alive is enabled."
18894 msgstr ""
18895 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
18896 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっていないと keep-"
18897 "alive は送られない。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効に"
18898 "なっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過するとア"
18899 "イドル状態の接続は終了させられる。"
18900
18901 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18902 #. type: Plain text
18903 #: build/C/man7/tcp.7:470
18904 msgid ""
18905 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
18906 "may be much shorter."
18907 msgstr ""
18908 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
18909 "かもしれない。"
18910
18911 #. type: TP
18912 #: build/C/man7/tcp.7:470
18913 #, no-wrap
18914 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
18915 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18916
18917 #.  Since 2.4.21/2.5.60
18918 #. type: Plain text
18919 #: build/C/man7/tcp.7:478
18920 msgid ""
18921 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
18922 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
18923 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
18924 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
18925 msgstr ""
18926 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
18927 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
18928 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
18929 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
18930
18931 #. type: TP
18932 #: build/C/man7/tcp.7:478
18933 #, no-wrap
18934 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18935 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
18936
18937 #.  Since 2.3.41
18938 #. type: Plain text
18939 #: build/C/man7/tcp.7:492
18940 msgid ""
18941 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
18942 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
18943 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
18944 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
18945 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
18946 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
18947 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
18948 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
18949 "system."
18950 msgstr ""
18951 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
18952 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
18953 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
18954 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
18955 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
18956 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
18957 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
18958 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
18959
18960 #. type: TP
18961 #: build/C/man7/tcp.7:492
18962 #, no-wrap
18963 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
18964 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
18965
18966 #.  Since 2.1.53
18967 #. type: Plain text
18968 #: build/C/man7/tcp.7:509
18969 msgid ""
18970 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
18971 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
18972 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
18973 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
18974 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
18975 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
18976 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
18977 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
18978 msgstr ""
18979 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
18980 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
18981 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
18982 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
18983 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
18984 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
18985 "パイルすることを奨める。"
18986
18987 #. type: TP
18988 #: build/C/man7/tcp.7:509
18989 #, no-wrap
18990 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18991 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
18992
18993 #.  Since 2.3.41
18994 #. type: Plain text
18995 #: build/C/man7/tcp.7:519
18996 msgid ""
18997 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
18998 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
18999 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19000 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19001 "printed."
19002 msgstr ""
19003 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19004 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19005 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19006 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19007
19008 #. type: TP
19009 #: build/C/man7/tcp.7:519
19010 #, no-wrap
19011 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19012 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19013
19014 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19015 #. type: Plain text
19016 #: build/C/man7/tcp.7:526
19017 msgid ""
19018 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19019 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19020 "size required by the path for full throughput."
19021 msgstr ""
19022 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19023 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19024 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19025
19026 #. type: TP
19027 #: build/C/man7/tcp.7:526
19028 #, no-wrap
19029 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19030 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19031
19032 #.  Since 2.4.0-test7
19033 #. type: Plain text
19034 #: build/C/man7/tcp.7:538
19035 msgid ""
19036 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
19037 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19038 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19039 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
19040 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
19041 "suffer this limitation.)"
19042 msgstr ""
19043 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
19044 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
19045 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
19046 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
19047 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
19048
19049 #. type: TP
19050 #: build/C/man7/tcp.7:539
19051 #, no-wrap
19052 msgid "I<low>"
19053 msgstr "I<low>"
19054
19055 #. type: Plain text
19056 #: build/C/man7/tcp.7:543
19057 msgid ""
19058 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
19059 "allocated globally is below this number."
19060 msgstr ""
19061 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
19062 "ケーションを調整しない。"
19063
19064 #. type: TP
19065 #: build/C/man7/tcp.7:543 build/C/man7/udp.7:149
19066 #, no-wrap
19067 msgid "I<pressure>"
19068 msgstr "I<pressure>"
19069
19070 #. type: Plain text
19071 #: build/C/man7/tcp.7:552
19072 msgid ""
19073 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
19074 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
19075 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
19076 msgstr ""
19077 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
19078 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
19079 "圧迫状態から脱する。"
19080
19081 #. type: TP
19082 #: build/C/man7/tcp.7:552
19083 #, no-wrap
19084 msgid "I<high>"
19085 msgstr "I<high>"
19086
19087 #. type: Plain text
19088 #: build/C/man7/tcp.7:556
19089 msgid ""
19090 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
19091 "overrides any other limits imposed by the kernel."
19092 msgstr ""
19093 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
19094 "るあらゆる制限よりも優先される。"
19095
19096 #. type: TP
19097 #: build/C/man7/tcp.7:557
19098 #, no-wrap
19099 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
19100 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
19101
19102 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19103 #. type: Plain text
19104 #: build/C/man7/tcp.7:562
19105 msgid ""
19106 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
19107 "following values may be assigned to the file:"
19108 msgstr ""
19109 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
19110 "のファイルには以下の値を設定できる。"
19111
19112 #. type: Plain text
19113 #: build/C/man7/tcp.7:565
19114 msgid "Disabled"
19115 msgstr "無効にする。"
19116
19117 #. type: Plain text
19118 #: build/C/man7/tcp.7:567
19119 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
19120 msgstr ""
19121 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
19122
19123 #. type: Plain text
19124 #: build/C/man7/tcp.7:570
19125 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
19126 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
19127
19128 #. type: TP
19129 #: build/C/man7/tcp.7:571
19130 #, no-wrap
19131 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
19132 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
19133
19134 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19135 #. type: Plain text
19136 #: build/C/man7/tcp.7:582
19137 msgid ""
19138 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
19139 "connection closes, so that connections established in the near future can "
19140 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
19141 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
19142 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
19143 "connections."
19144 msgstr ""
19145 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
19146 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
19147 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
19148 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
19149 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
19150
19151 #. type: TP
19152 #: build/C/man7/tcp.7:582
19153 #, no-wrap
19154 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
19155 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
19156
19157 #.  Since 2.3.41
19158 #. type: Plain text
19159 #: build/C/man7/tcp.7:587
19160 msgid ""
19161 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
19162 "which has been closed by our end."
19163 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
19164
19165 #. type: TP
19166 #: build/C/man7/tcp.7:587
19167 #, no-wrap
19168 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
19169 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
19170
19171 #.  Since 2.4.0-test7
19172 #. type: Plain text
19173 #: build/C/man7/tcp.7:596
19174 msgid ""
19175 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
19176 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
19177 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
19178 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
19179 "packets on a connection."
19180 msgstr ""
19181 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
19182 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
19183 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
19184 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
19185 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
19186 "reordering) の検知メトリックなのである。"
19187
19188 #. type: TP
19189 #: build/C/man7/tcp.7:596
19190 #, no-wrap
19191 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19192 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19193
19194 #.  Since 2.1.96
19195 #. type: Plain text
19196 #: build/C/man7/tcp.7:600
19197 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
19198 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
19199
19200 #. type: TP
19201 #: build/C/man7/tcp.7:600
19202 #, no-wrap
19203 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
19204 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
19205
19206 #.  Since 2.1.43
19207 #. type: Plain text
19208 #: build/C/man7/tcp.7:610
19209 msgid ""
19210 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
19211 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
19212 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
19213 "first have the network layer update the route if possible before each new "
19214 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
19215 msgstr ""
19216 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
19217 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
19218 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
19219 "る 3。"
19220
19221 #. type: TP
19222 #: build/C/man7/tcp.7:610
19223 #, no-wrap
19224 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
19225 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
19226
19227 #.  Since 2.1.43
19228 #. type: Plain text
19229 #: build/C/man7/tcp.7:620
19230 msgid ""
19231 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
19232 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
19233 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
19234 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
19235 "seconds is typically deemed too short."
19236 msgstr ""
19237 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
19238 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
19239 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
19240 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
19241
19242 #. type: TP
19243 #: build/C/man7/tcp.7:620
19244 #, no-wrap
19245 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19246 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19247
19248 #.  Since 2.1.90
19249 #. type: Plain text
19250 #: build/C/man7/tcp.7:628
19251 msgid ""
19252 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
19253 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
19254 "for the end of the TIME_WAIT period."
19255 msgstr ""
19256 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
19257 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
19258 "ローズする。"
19259
19260 #. type: TP
19261 #: build/C/man7/tcp.7:628
19262 #, no-wrap
19263 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
19264 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
19265
19266 #.  Since 2.4.0-test7
19267 #. type: Plain text
19268 #: build/C/man7/tcp.7:636
19269 msgid ""
19270 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19271 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
19272 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
19273 "these values, depending on memory available in the system."
19274 msgstr ""
19275 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19276 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19277 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
19278 "フォルトから動的に調整する。"
19279
19280 #. type: TP
19281 #: build/C/man7/tcp.7:637 build/C/man7/tcp.7:813 build/C/man7/udp.7:143
19282 #, no-wrap
19283 msgid "I<min>"
19284 msgstr "I<min>"
19285
19286 #. type: Plain text
19287 #: build/C/man7/tcp.7:652
19288 msgid ""
19289 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
19290 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
19291 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
19292 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
19293 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
19294 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
19295 msgstr ""
19296 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19297 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
19298 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
19299 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
19300 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
19301 "は用いられない。"
19302
19303 #. type: TP
19304 #: build/C/man7/tcp.7:652 build/C/man7/tcp.7:823
19305 #, no-wrap
19306 msgid "I<default>"
19307 msgstr "I<default>"
19308
19309 #. type: Plain text
19310 #: build/C/man7/tcp.7:666
19311 msgid ""
19312 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
19313 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
19314 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
19315 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
19316 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
19317 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
19318 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
19319 msgstr ""
19320 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19321 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
19322 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
19323 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
19324 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
19325 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
19326 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
19327
19328 #. type: TP
19329 #: build/C/man7/tcp.7:666 build/C/man7/tcp.7:837 build/C/man7/udp.7:155
19330 #, no-wrap
19331 msgid "I<max>"
19332 msgstr "I<max>"
19333
19334 #. type: Plain text
19335 #: build/C/man7/tcp.7:675
19336 msgid ""
19337 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
19338 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
19339 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
19340 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19341 msgstr ""
19342 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
19343 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
19344 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
19345 "計算される。"
19346
19347 #. type: Plain text
19348 #: build/C/man7/tcp.7:677
19349 #, no-wrap
19350 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19351 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19352
19353 #. type: Plain text
19354 #: build/C/man7/tcp.7:680
19355 msgid ""
19356 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
19357 "systems)."
19358 msgstr ""
19359 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
19360 "は 87380 まで減らされる。)"
19361
19362 #. type: TP
19363 #: build/C/man7/tcp.7:681
19364 #, no-wrap
19365 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19366 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19367
19368 #.  Since 2.1.36
19369 #. type: Plain text
19370 #: build/C/man7/tcp.7:685
19371 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
19372 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
19373
19374 #. type: TP
19375 #: build/C/man7/tcp.7:685
19376 #, no-wrap
19377 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
19378 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
19379
19380 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19381 #. type: Plain text
19382 #: build/C/man7/tcp.7:693
19383 msgid ""
19384 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
19385 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
19386 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
19387 "timed out after an idle period."
19388 msgstr ""
19389 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
19390 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
19391 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
19392
19393 #. type: TP
19394 #: build/C/man7/tcp.7:693
19395 #, no-wrap
19396 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19397 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19398
19399 #.  Since 2.1.44
19400 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
19401 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
19402 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
19403 #. type: Plain text
19404 #: build/C/man7/tcp.7:707
19405 msgid ""
19406 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
19407 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
19408 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
19409 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
19410 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
19411 "option may lead to interoperability problems."
19412 msgstr ""
19413 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
19414 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
19415 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
19416 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
19417 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
19418
19419 #. type: TP
19420 #: build/C/man7/tcp.7:707
19421 #, no-wrap
19422 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19423 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19424
19425 #.  Since 2.1.38
19426 #. type: Plain text
19427 #: build/C/man7/tcp.7:714
19428 msgid ""
19429 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
19430 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
19431 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
19432 msgstr ""
19433 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
19434 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
19435
19436 #. type: TP
19437 #: build/C/man7/tcp.7:714
19438 #, no-wrap
19439 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19440 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19441
19442 #.  Since 2.1.38
19443 #. type: Plain text
19444 #: build/C/man7/tcp.7:720
19445 msgid ""
19446 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
19447 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
19448 msgstr ""
19449 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
19450 "255 よりも大きくすべきではない。"
19451
19452 #. type: TP
19453 #: build/C/man7/tcp.7:720
19454 #, no-wrap
19455 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
19456 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
19457
19458 #.  Since 2.1.43
19459 #. type: Plain text
19460 #: build/C/man7/tcp.7:740
19461 msgid ""
19462 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
19463 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
19464 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
19465 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
19466 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
19467 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
19468 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
19469 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
19470 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
19471 "I<tcp_abort_on_overflow>."
19472 msgstr ""
19473 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
19474 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
19475 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
19476 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
19477 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
19478 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
19479 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
19480 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
19481 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
19482
19483 #. type: TP
19484 #: build/C/man7/tcp.7:740
19485 #, no-wrap
19486 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19487 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19488
19489 #.  Since 2.1.36
19490 #. type: Plain text
19491 #: build/C/man7/tcp.7:744
19492 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
19493 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
19494
19495 #. type: TP
19496 #: build/C/man7/tcp.7:744
19497 #, no-wrap
19498 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
19499 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
19500
19501 #. type: Plain text
19502 #: build/C/man7/tcp.7:750
19503 msgid ""
19504 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
19505 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
19506 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
19507 "frames."
19508 msgstr ""
19509 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
19510 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
19511 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
19512 "設定する。"
19513
19514 #. type: TP
19515 #: build/C/man7/tcp.7:750
19516 #, no-wrap
19517 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19518 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19519
19520 #.  Since 2.3.15
19521 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19522 #. type: Plain text
19523 #: build/C/man7/tcp.7:759
19524 msgid ""
19525 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
19526 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
19527 "Address Translation)."
19528 msgstr ""
19529 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
19530 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
19531 "奨しない。"
19532
19533 #. type: TP
19534 #: build/C/man7/tcp.7:759
19535 #, no-wrap
19536 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
19537 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
19538
19539 #.  Since 2.4.19/2.5.43
19540 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19541 #. type: Plain text
19542 #: build/C/man7/tcp.7:767
19543 msgid ""
19544 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
19545 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
19546 "technical experts."
19547 msgstr ""
19548 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
19549 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
19550 "ンを変更すべきではない。"
19551
19552 #. type: TP
19553 #: build/C/man7/tcp.7:767
19554 #, no-wrap
19555 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
19556 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
19557
19558 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
19559 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19560 #. type: Plain text
19561 #: build/C/man7/tcp.7:778
19562 msgid ""
19563 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
19564 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19565 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19566 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19567 "as aggressive as TCP Reno."
19568 msgstr ""
19569 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19570 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19571 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19572 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19573 "い。"
19574
19575 #. type: TP
19576 #: build/C/man7/tcp.7:778
19577 #, no-wrap
19578 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19579 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19580
19581 #. type: Plain text
19582 #: build/C/man7/tcp.7:790
19583 msgid ""
19584 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
19585 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19586 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
19587 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19588 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19589 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19590 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
19591 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19592 "and throughput over wireless links."
19593 msgstr ""
19594 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19595 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19596 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19597 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19598 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19599 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19600 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19601
19602 #. type: TP
19603 #: build/C/man7/tcp.7:790
19604 #, no-wrap
19605 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19606 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19607
19608 #.  Since 2.1.36
19609 #. type: Plain text
19610 #: build/C/man7/tcp.7:804
19611 msgid ""
19612 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
19613 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19614 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19615 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
19616 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19617 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19618 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19619 "connection setup."
19620 msgstr ""
19621 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19622 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19623 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19624 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19625 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19626 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19627 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19628 "を行なわない。"
19629
19630 #. type: TP
19631 #: build/C/man7/tcp.7:804
19632 #, no-wrap
19633 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19634 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19635
19636 #.  Since 2.4.0-test7
19637 #. type: Plain text
19638 #: build/C/man7/tcp.7:812
19639 msgid ""
19640 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19641 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
19642 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19643 "these values, depending on memory available."
19644 msgstr ""
19645 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19646 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19647 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19648 "フォルトから動的に調整する。"
19649
19650 #. type: Plain text
19651 #: build/C/man7/tcp.7:823
19652 msgid ""
19653 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
19654 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
19655 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19656 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
19657 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19658 msgstr ""
19659 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19660 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
19661 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
19662 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
19663 "ズを宣言する際には用いられない。"
19664
19665 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
19666 #. type: Plain text
19667 #: build/C/man7/tcp.7:837
19668 msgid ""
19669 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
19670 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
19671 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
19672 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
19673 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
19674 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
19675 msgstr ""
19676 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19677 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
19678 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
19679 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
19680 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
19681 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
19682 "ならない。"
19683
19684 #. type: Plain text
19685 #: build/C/man7/tcp.7:846
19686 msgid ""
19687 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
19688 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
19689 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
19690 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19691 msgstr ""
19692 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
19693 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
19694 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
19695 "される。"
19696
19697 #. type: Plain text
19698 #: build/C/man7/tcp.7:848
19699 #, no-wrap
19700 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19701 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19702
19703 #. type: Plain text
19704 #: build/C/man7/tcp.7:851
19705 msgid ""
19706 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
19707 "memory systems.)"
19708 msgstr ""
19709 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
19710 "64K にまで減らされる。)"
19711
19712 #. type: TP
19713 #: build/C/man7/tcp.7:852
19714 #, no-wrap
19715 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
19716 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
19717
19718 #. type: Plain text
19719 #: build/C/man7/tcp.7:858
19720 msgid ""
19721 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
19722 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
19723 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
19724 "a window scaling option from it."
19725 msgstr ""
19726 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
19727 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
19728 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
19729 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
19730
19731 #.  or SOL_TCP on Linux
19732 #. type: Plain text
19733 #: build/C/man7/tcp.7:872
19734 msgid ""
19735 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19736 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19737 "B<IPPROTO_TCP>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on "
19738 "TCP sockets.  For more information see B<ip>(7)."
19739 msgstr ""
19740 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
19741 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 さらに、ほ"
19742 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
19743 "詳細は B<ip>(7)  を見よ。"
19744
19745 #. type: TP
19746 #: build/C/man7/tcp.7:872
19747 #, no-wrap
19748 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
19749 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
19750
19751 #.  precisely: since 2.1.127
19752 #. type: Plain text
19753 #: build/C/man7/tcp.7:888
19754 msgid ""
19755 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
19756 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
19757 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
19758 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
19759 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
19760 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
19761 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
19762 "be portable."
19763 msgstr ""
19764 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
19765 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
19766 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
19767 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
19768 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
19769 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
19770 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
19771 "い。"
19772
19773 #. type: TP
19774 #: build/C/man7/tcp.7:888
19775 #, no-wrap
19776 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
19777 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
19778
19779 #.  Precisely: since 2.3.38
19780 #. type: Plain text
19781 #: build/C/man7/tcp.7:896
19782 msgid ""
19783 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
19784 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
19785 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
19786 "code intended to be portable."
19787 msgstr ""
19788 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
19789 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
19790 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19791
19792 #. type: TP
19793 #: build/C/man7/tcp.7:896
19794 #, no-wrap
19795 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
19796 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
19797
19798 #. type: Plain text
19799 #: build/C/man7/tcp.7:902
19800 msgid ""
19801 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
19802 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
19803 "option should not be used in code intended to be portable."
19804 msgstr ""
19805 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
19806 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
19807 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19808
19809 #. type: TP
19810 #: build/C/man7/tcp.7:902
19811 #, no-wrap
19812 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
19813 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
19814
19815 #.  Precisely: since 2.3.18
19816 #. type: Plain text
19817 #: build/C/man7/tcp.7:909
19818 msgid ""
19819 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
19820 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
19821 msgstr ""
19822 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
19823 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19824
19825 #. type: TP
19826 #: build/C/man7/tcp.7:909
19827 #, no-wrap
19828 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
19829 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
19830
19831 #.  Precisely: since 2.3.18
19832 #. type: Plain text
19833 #: build/C/man7/tcp.7:918
19834 msgid ""
19835 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
19836 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
19837 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
19838 "portable."
19839 msgstr ""
19840 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
19841 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
19842 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
19843 "きではない。"
19844
19845 #. type: TP
19846 #: build/C/man7/tcp.7:918
19847 #, no-wrap
19848 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
19849 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
19850
19851 #.  Precisely: since 2.3.18
19852 #. type: Plain text
19853 #: build/C/man7/tcp.7:923
19854 msgid ""
19855 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
19856 "should not be used in code intended to be portable."
19857 msgstr ""
19858 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
19859 "ションを用いるべきではない。"
19860
19861 #. type: TP
19862 #: build/C/man7/tcp.7:923
19863 #, no-wrap
19864 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
19865 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
19866
19867 #.  Precisely: since 2.3.41
19868 #. type: Plain text
19869 #: build/C/man7/tcp.7:935
19870 msgid ""
19871 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
19872 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
19873 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
19874 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
19875 "code intended to be portable."
19876 msgstr ""
19877 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
19878 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
19879 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
19880 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
19881 "用いるべきではない。"
19882
19883 #. type: TP
19884 #: build/C/man7/tcp.7:935
19885 #, no-wrap
19886 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
19887 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
19888
19889 #.  Present in Linux 1.0
19890 #. type: Plain text
19891 #: build/C/man7/tcp.7:945
19892 msgid ""
19893 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
19894 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
19895 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
19896 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
19897 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
19898 "bounds over the value provided."
19899 msgstr ""
19900 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
19901 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
19902 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
19903 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
19904 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
19905
19906 #. type: TP
19907 #: build/C/man7/tcp.7:945
19908 #, no-wrap
19909 msgid "B<TCP_NODELAY>"
19910 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
19911
19912 #.  Present in Linux 1.0
19913 #. type: Plain text
19914 #: build/C/man7/tcp.7:962
19915 msgid ""
19916 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
19917 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
19918 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
19919 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
19920 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
19921 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
19922 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
19923 msgstr ""
19924 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
19925 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
19926 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
19927 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
19928 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
19929 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
19930
19931 #. type: TP
19932 #: build/C/man7/tcp.7:962
19933 #, no-wrap
19934 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
19935 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
19936
19937 #. type: Plain text
19938 #: build/C/man7/tcp.7:977
19939 msgid ""
19940 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
19941 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
19942 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
19943 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
19944 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
19945 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
19946 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
19947 "portable."
19948 msgstr ""
19949 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
19950 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
19951 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
19952 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
19953 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
19954 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
19955 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
19956
19957 #. type: TP
19958 #: build/C/man7/tcp.7:977
19959 #, no-wrap
19960 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
19961 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
19962
19963 #.  Precisely: since 2.3.18
19964 #. type: Plain text
19965 #: build/C/man7/tcp.7:984
19966 msgid ""
19967 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
19968 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
19969 "in code intended to be portable."
19970 msgstr ""
19971 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
19972 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
19973 "ない。"
19974
19975 #. type: TP
19976 #: build/C/man7/tcp.7:984
19977 #, no-wrap
19978 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
19979 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
19980
19981 #.  Precisely: since 2.3.41
19982 #. type: Plain text
19983 #: build/C/man7/tcp.7:991
19984 msgid ""
19985 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
19986 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
19987 "intended to be portable."
19988 msgstr ""
19989 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
19990 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
19991 "用いるべきでない。"
19992
19993 #. type: SS
19994 #: build/C/man7/tcp.7:991 build/C/man7/unix.7:175
19995 #, no-wrap
19996 msgid "Sockets API"
19997 msgstr "ソケット API"
19998
19999 #. type: Plain text
20000 #: build/C/man7/tcp.7:1000
20001 msgid ""
20002 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
20003 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
20004 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
20005 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
20006 "stacks."
20007 msgstr ""
20008 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
20009 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
20010 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
20011 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
20012 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
20013
20014 #. type: Plain text
20015 #: build/C/man7/tcp.7:1007
20016 msgid ""
20017 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
20018 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
20019 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
20020 msgstr ""
20021 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
20022 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
20023 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
20024
20025 #. type: Plain text
20026 #: build/C/man7/tcp.7:1012
20027 msgid ""
20028 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
20029 "flag."
20030 msgstr ""
20031 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
20032 "る。"
20033
20034 #. type: Plain text
20035 #: build/C/man7/tcp.7:1028
20036 msgid ""
20037 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
20038 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
20039 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
20040 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
20041 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
20042 msgstr ""
20043 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
20044 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
20045 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
20046 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
20047 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
20048 "る。"
20049
20050 #. type: Plain text
20051 #: build/C/man7/tcp.7:1034 build/C/man7/unix.7:288
20052 msgid ""
20053 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
20054 "correct syntax is:"
20055 msgstr ""
20056 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
20057 "正しい書式は以下の通り。"
20058
20059 #. type: Plain text
20060 #: build/C/man7/tcp.7:1039
20061 #, no-wrap
20062 msgid ""
20063 "B<int>I< value>B<;>\n"
20064 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20065 msgstr ""
20066 "B<int>I< value>B<;>\n"
20067 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20068
20069 #. type: Plain text
20070 #: build/C/man7/tcp.7:1044
20071 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20072 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20073
20074 #. type: TP
20075 #: build/C/man7/tcp.7:1044 build/C/man7/unix.7:298
20076 #, no-wrap
20077 msgid "B<SIOCINQ>"
20078 msgstr "B<SIOCINQ>"
20079
20080 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20081 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
20082 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
20083 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
20084 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
20085 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
20086 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
20087 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
20088 #. type: Plain text
20089 #: build/C/man7/tcp.7:1060 build/C/man7/unix.7:320
20090 msgid ""
20091 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
20092 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20093 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20094 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20095 msgstr ""
20096 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
20097 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
20098 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20099 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
20100 "を使うこともできる。"
20101
20102 #. type: TP
20103 #: build/C/man7/tcp.7:1060
20104 #, no-wrap
20105 msgid "B<SIOCATMARK>"
20106 msgstr "B<SIOCATMARK>"
20107
20108 #. type: Plain text
20109 #: build/C/man7/tcp.7:1065
20110 msgid ""
20111 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
20112 "the urgent mark."
20113 msgstr ""
20114 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
20115 "0 以外)。"
20116
20117 #. type: Plain text
20118 #: build/C/man7/tcp.7:1081
20119 msgid ""
20120 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20121 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
20122 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20123 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
20124 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
20125 "flag)."
20126 msgstr ""
20127 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
20128 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
20129 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
20130 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
20131 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
20132
20133 #. type: Plain text
20134 #: build/C/man7/tcp.7:1095
20135 msgid ""
20136 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
20137 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
20138 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
20139 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
20140 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
20141 "B<SIOCATMARK> returns false."
20142 msgstr ""
20143 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
20144 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
20145 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
20146 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
20147 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
20148 "る。"
20149
20150 #. type: TP
20151 #: build/C/man7/tcp.7:1095
20152 #, no-wrap
20153 msgid "B<SIOCOUTQ>"
20154 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
20155
20156 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20157 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
20158 #. type: Plain text
20159 #: build/C/man7/tcp.7:1111
20160 msgid ""
20161 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
20162 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20163 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20164 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20165 msgstr ""
20166 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
20167 "状\n"
20168 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
20169 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20170 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
20171 "を\n"
20172 "使うこともできる。"
20173
20174 #. type: Plain text
20175 #: build/C/man7/tcp.7:1116
20176 msgid ""
20177 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
20178 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
20179 "this connection is reported."
20180 msgstr ""
20181 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
20182 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
20183 "される。"
20184
20185 #. type: Plain text
20186 #: build/C/man7/tcp.7:1127
20187 msgid ""
20188 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
20189 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
20190 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
20191 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
20192 "changes and other normal network conditions."
20193 msgstr ""
20194 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
20195 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
20196 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
20197 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
20198 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
20199
20200 #. type: TP
20201 #: build/C/man7/tcp.7:1128
20202 #, no-wrap
20203 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
20204 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
20205
20206 #. type: Plain text
20207 #: build/C/man7/tcp.7:1134
20208 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
20209 msgstr ""
20210 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
20211
20212 #. type: Plain text
20213 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20214 msgid ""
20215 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
20216 "down socket."
20217 msgstr ""
20218 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
20219 "れたソケットに読み込みが実行された。"
20220
20221 #. type: TP
20222 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20223 #, no-wrap
20224 msgid "B<ETIMEDOUT>"
20225 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
20226
20227 #. type: Plain text
20228 #: build/C/man7/tcp.7:1141
20229 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
20230 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
20231
20232 #. type: Plain text
20233 #: build/C/man7/tcp.7:1145
20234 msgid ""
20235 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
20236 "returned for TCP."
20237 msgstr ""
20238 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
20239 "TCP に返されることがある。"
20240
20241 #. type: Plain text
20242 #: build/C/man7/tcp.7:1152
20243 msgid ""
20244 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
20245 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
20246 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
20247 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
20248 msgstr ""
20249 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
20250 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
20251 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
20252 "は 2.3 で導入された。"
20253
20254 #. type: Plain text
20255 #: build/C/man7/tcp.7:1154
20256 msgid "Not all errors are documented."
20257 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
20258
20259 #.  Only a single Linux kernel version is described
20260 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
20261 #.  or put into a separate page.
20262 #.  .SH AUTHORS
20263 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
20264 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
20265 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20266 #.  document.
20267 #. type: Plain text
20268 #: build/C/man7/tcp.7:1164
20269 msgid "IPv6 is not described."
20270 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
20271
20272 #. type: Plain text
20273 #: build/C/man7/tcp.7:1176
20274 msgid ""
20275 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20276 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20277 "B<socket>(7)"
20278 msgstr ""
20279 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20280 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20281 "B<socket>(7)"
20282
20283 #. type: Plain text
20284 #: build/C/man7/tcp.7:1178
20285 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
20286 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
20287
20288 #. type: Plain text
20289 #: build/C/man7/tcp.7:1180
20290 msgid ""
20291 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
20292 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
20293
20294 #. type: Plain text
20295 #: build/C/man7/tcp.7:1182
20296 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
20297 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
20298
20299 #. type: Plain text
20300 #: build/C/man7/tcp.7:1184
20301 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
20302 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
20303
20304 #. type: Plain text
20305 #: build/C/man7/tcp.7:1186
20306 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
20307 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
20308
20309 #. type: Plain text
20310 #: build/C/man7/tcp.7:1188
20311 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
20312 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
20313
20314 #. type: Plain text
20315 #: build/C/man7/tcp.7:1190
20316 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
20317 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
20318
20319 #. type: TH
20320 #: build/C/man7/udp.7:12
20321 #, no-wrap
20322 msgid "UDP"
20323 msgstr "UDP"
20324
20325 #. type: TH
20326 #: build/C/man7/udp.7:12
20327 #, no-wrap
20328 msgid "2010-06-13"
20329 msgstr "2010-06-13"
20330
20331 #. type: Plain text
20332 #: build/C/man7/udp.7:15
20333 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
20334 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
20335
20336 #. type: Plain text
20337 #: build/C/man7/udp.7:21
20338 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20339 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20340
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/udp.7:27
20343 msgid ""
20344 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
20345 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
20346 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
20347 "and checks checksums to catch transmission errors."
20348 msgstr ""
20349 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
20350 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
20351 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
20352 "チェックサムを生成・チェックする。"
20353
20354 #. type: Plain text
20355 #: build/C/man7/udp.7:56
20356 msgid ""
20357 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
20358 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
20359 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
20360 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
20361 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
20362 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
20363 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
20364 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
20365 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
20366 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
20367 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
20368 msgstr ""
20369 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
20370 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
20371 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
20372 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
20373 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
20374 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
20375 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
20376 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
20377 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
20378 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
20379 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
20380
20381 #. type: Plain text
20382 #: build/C/man7/udp.7:64
20383 msgid ""
20384 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
20385 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
20386 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
20387 "not supported."
20388 msgstr ""
20389 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
20390 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
20391 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
20392 "ポートしていない。"
20393
20394 #. type: Plain text
20395 #: build/C/man7/udp.7:73
20396 msgid ""
20397 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
20398 "B<ip>(7).  They are only processed by the kernel when the appropriate I</"
20399 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
20400 "turned off).  See B<ip>(7)."
20401 msgstr ""
20402 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
20403 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
20404 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
20405 "(7)  を参照のこと。"
20406
20407 #. type: Plain text
20408 #: build/C/man7/udp.7:78
20409 msgid ""
20410 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
20411 "must refer to a local interface address and the packet is only sent to that "
20412 "interface."
20413 msgstr ""
20414 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
20415 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
20416 "のインターフェースにしか送られない。"
20417
20418 #. type: Plain text
20419 #: build/C/man7/udp.7:96
20420 msgid ""
20421 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
20422 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
20423 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
20424 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
20425 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
20426 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
20427 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
20428 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
20429 "performance and reliability reasons."
20430 msgstr ""
20431 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
20432 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
20433 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
20434 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
20435 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
20436 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
20437 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
20438 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
20439 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
20440 "を 無効にするのは推奨できない。"
20441
20442 #. type: Plain text
20443 #: build/C/man7/udp.7:101
20444 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
20445 msgstr ""
20446 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
20447 "に記述されている。"
20448
20449 #. type: Plain text
20450 #: build/C/man7/udp.7:112
20451 msgid ""
20452 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
20453 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
20454 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
20455 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
20456 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
20457 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
20458 msgstr ""
20459 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
20460 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
20461 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
20462 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
20463 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
20464 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
20465
20466 #. type: Plain text
20467 #: build/C/man7/udp.7:126
20468 msgid ""
20469 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
20470 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
20471 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
20472 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
20473 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
20474 msgstr ""
20475 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
20476 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
20477 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
20478 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
20479 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
20480
20481 #. type: Plain text
20482 #: build/C/man7/udp.7:135
20483 msgid ""
20484 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
20485 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
20486 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
20487 msgstr ""
20488 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
20489 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
20490 "(2)  を呼べば受信できる。"
20491
20492 #. type: Plain text
20493 #: build/C/man7/udp.7:138
20494 msgid ""
20495 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20496 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
20497 msgstr ""
20498 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
20499 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
20500
20501 #. type: TP
20502 #: build/C/man7/udp.7:138
20503 #, no-wrap
20504 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
20505 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
20506
20507 #. type: Plain text
20508 #: build/C/man7/udp.7:142
20509 msgid ""
20510 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
20511 "queueing by all UDP sockets."
20512 msgstr ""
20513 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
20514 "ページ数を制御する。"
20515
20516 #. type: Plain text
20517 #: build/C/man7/udp.7:149
20518 msgid ""
20519 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
20520 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
20521 "to moderate memory usage."
20522 msgstr ""
20523 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
20524 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
20525 "める。"
20526
20527 #. type: Plain text
20528 #: build/C/man7/udp.7:155
20529 msgid ""
20530 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
20531 msgstr ""
20532 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
20533
20534 #. type: Plain text
20535 #: build/C/man7/udp.7:158
20536 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
20537 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
20538
20539 #. type: Plain text
20540 #: build/C/man7/udp.7:162
20541 msgid ""
20542 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20543 "amount of available memory."
20544 msgstr ""
20545 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20546 "れる。"
20547
20548 #. type: TP
20549 #: build/C/man7/udp.7:162
20550 #, no-wrap
20551 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20552 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20553
20554 #. type: Plain text
20555 #: build/C/man7/udp.7:169
20556 msgid ""
20557 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20558 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20559 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20560 msgstr ""
20561 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20562 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20563 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20564 "ることができる。"
20565
20566 #. type: TP
20567 #: build/C/man7/udp.7:169
20568 #, no-wrap
20569 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20570 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20571
20572 #. type: Plain text
20573 #: build/C/man7/udp.7:176
20574 msgid ""
20575 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
20576 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20577 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20578 msgstr ""
20579 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20580 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20581 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20582 "ることができる。"
20583
20584 #. type: Plain text
20585 #: build/C/man7/udp.7:183
20586 msgid ""
20587 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20588 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20589 "B<IPPROTO_UDP>."
20590 msgstr ""
20591 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
20592 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
20593 "して呼び出す。"
20594
20595 #. type: TP
20596 #: build/C/man7/udp.7:183
20597 #, no-wrap
20598 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20599 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20600
20601 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20602 #.  From include/linux/udp.h:
20603 #.  /* UDP encapsulation types */
20604 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20605 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20606 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
20607 #. type: Plain text
20608 #: build/C/man7/udp.7:196
20609 msgid ""
20610 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20611 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20612 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
20613 msgstr ""
20614 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20615 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20616 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20617
20618 #. type: Plain text
20619 #: build/C/man7/udp.7:200
20620 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
20621 msgstr ""
20622 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20623 "通り。"
20624
20625 #. type: Plain text
20626 #: build/C/man7/udp.7:205
20627 #, no-wrap
20628 msgid ""
20629 "B<int>I< value>B<;>\n"
20630 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20631 msgstr ""
20632 "B<int>I< value>B<;>\n"
20633 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20634
20635 #. type: TP
20636 #: build/C/man7/udp.7:207
20637 #, no-wrap
20638 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20639 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20640
20641 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20642 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20643 #. type: Plain text
20644 #: build/C/man7/udp.7:225
20645 msgid ""
20646 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20647 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
20648 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
20649 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
20650 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
20651 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
20652 msgstr ""
20653 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
20654 "の\n"
20655 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
20656 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
20657 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
20658 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
20659 "を使う方が安全である。"
20660
20661 #. type: TP
20662 #: build/C/man7/udp.7:225
20663 #, no-wrap
20664 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20665 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20666
20667 #. type: Plain text
20668 #: build/C/man7/udp.7:229
20669 msgid ""
20670 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
20671 "with Linux 2.4 and above."
20672 msgstr ""
20673 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
20674 "対応している。"
20675
20676 #. type: Plain text
20677 #: build/C/man7/udp.7:235
20678 msgid ""
20679 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
20680 "supported."
20681 msgstr ""
20682 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
20683 "る。"
20684
20685 #. type: Plain text
20686 #: build/C/man7/udp.7:241
20687 msgid ""
20688 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
20689 "send or receive on a UDP socket."
20690 msgstr ""
20691 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
20692 "受信で返される可能性がある。"
20693
20694 #. type: TP
20695 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/unix.7:325
20696 #, no-wrap
20697 msgid "B<ECONNREFUSED>"
20698 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
20699
20700 #. type: Plain text
20701 #: build/C/man7/udp.7:245
20702 msgid ""
20703 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
20704 "caused by a previous packet sent over the socket."
20705 msgstr ""
20706 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
20707 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
20708
20709 #.  .SH CREDITS
20710 #.  This man page was written by Andi Kleen.
20711 #. type: Plain text
20712 #: build/C/man7/udp.7:250
20713 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
20714 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
20715
20716 #. type: Plain text
20717 #: build/C/man7/udp.7:255
20718 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20719 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20720
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man7/udp.7:257
20723 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
20724 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
20725
20726 #. type: Plain text
20727 #: build/C/man7/udp.7:259
20728 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
20729 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
20730
20731 #. type: Plain text
20732 #: build/C/man7/udp.7:261
20733 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
20734 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
20735
20736 #. type: TH
20737 #: build/C/man7/udplite.7:27
20738 #, no-wrap
20739 msgid "UDPLITE"
20740 msgstr "UDPLITE"
20741
20742 #. type: TH
20743 #: build/C/man7/udplite.7:27
20744 #, no-wrap
20745 msgid "2008-12-03"
20746 msgstr "2008-12-03"
20747
20748 #. type: Plain text
20749 #: build/C/man7/udplite.7:30
20750 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
20751 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
20752
20753 #. type: Plain text
20754 #: build/C/man7/udplite.7:38
20755 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20756 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20757
20758 #. type: Plain text
20759 #: build/C/man7/udplite.7:41
20760 msgid ""
20761 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
20762 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
20763 msgstr ""
20764 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
20765 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
20766
20767 #. type: Plain text
20768 #: build/C/man7/udplite.7:47
20769 msgid ""
20770 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
20771 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
20772 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
20773 "them discarded by lower-layer protocols."
20774 msgstr ""
20775 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
20776 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
20777 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
20778 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
20779
20780 #. type: Plain text
20781 #: build/C/man7/udplite.7:53
20782 msgid ""
20783 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
20784 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
20785 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
20786 msgstr ""
20787 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
20788 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
20789 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
20790
20791 #. type: Plain text
20792 #: build/C/man7/udplite.7:58
20793 msgid ""
20794 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
20795 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
20796 "options to control the checksum coverage."
20797 msgstr ""
20798 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
20799 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
20800 "するために提供されている。"
20801
20802 #. type: Plain text
20803 #: build/C/man7/udplite.7:67
20804 msgid ""
20805 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
20806 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
20807 msgstr ""
20808 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
20809 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
20810 "る。"
20811
20812 #. type: Plain text
20813 #: build/C/man7/udplite.7:80
20814 msgid ""
20815 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20816 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20817 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
20818 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
20819 msgstr ""
20820 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
20821 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
20822 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
20823 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
20824
20825 #. type: Plain text
20826 #: build/C/man7/udplite.7:82
20827 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
20828 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
20829
20830 #. type: TP
20831 #: build/C/man7/udplite.7:82
20832 #, no-wrap
20833 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20834 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20835
20836 #. type: Plain text
20837 #: build/C/man7/udplite.7:87
20838 msgid ""
20839 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
20840 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
20841 msgstr ""
20842 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
20843 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
20844
20845 #. type: Plain text
20846 #: build/C/man7/udplite.7:91
20847 msgid ""
20848 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
20849 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
20850 "of 8."
20851 msgstr ""
20852 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
20853 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
20854 "上げられる。"
20855
20856 #. type: Plain text
20857 #: build/C/man7/udplite.7:97
20858 msgid ""
20859 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
20860 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
20861 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
20862 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
20863 msgstr ""
20864 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
20865 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
20866 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
20867 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
20868 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
20869
20870 #. type: TP
20871 #: build/C/man7/udplite.7:97
20872 #, no-wrap
20873 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20874 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20875
20876 #. type: Plain text
20877 #: build/C/man7/udplite.7:108
20878 msgid ""
20879 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
20880 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
20881 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
20882 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
20883 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
20884 msgstr ""
20885 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
20886 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
20887 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
20888 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
20889 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
20890 "棄するようになる。"
20891
20892 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
20893 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
20894 #. .PP
20895 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
20896 #. via the
20897 #. .B SO_NO_CHECK
20898 #. option from
20899 #. .BR socket (7).
20900 #. type: Plain text
20901 #: build/C/man7/udplite.7:121
20902 msgid ""
20903 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
20904 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
20905 "the system log."
20906 msgstr ""
20907 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
20908 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
20909 "メッセージが生成されるかもしれない。"
20910
20911 #. type: Plain text
20912 #: build/C/man7/udplite.7:126
20913 msgid ""
20914 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
20915 "further errors."
20916 msgstr ""
20917 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
20918 "は新たなエラーは追加していない。"
20919
20920 #. type: Plain text
20921 #: build/C/man7/udplite.7:129
20922 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
20923 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
20924
20925 #. type: Plain text
20926 #: build/C/man7/udplite.7:132
20927 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
20928 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
20929
20930 #. type: Plain text
20931 #: build/C/man7/udplite.7:134
20932 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
20933 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
20934
20935 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
20936 #. type: Plain text
20937 #: build/C/man7/udplite.7:137
20938 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
20939 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
20940
20941 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
20942 #. type: Plain text
20943 #: build/C/man7/udplite.7:144
20944 #, no-wrap
20945 msgid ""
20946 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
20947 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
20948 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
20949 msgstr ""
20950 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
20951 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
20952 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
20953
20954 #. type: Plain text
20955 #: build/C/man7/udplite.7:151
20956 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20957 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20958
20959 #. type: Plain text
20960 #: build/C/man7/udplite.7:153
20961 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
20962 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
20963
20964 #. type: Plain text
20965 #: build/C/man7/udplite.7:156
20966 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
20967 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
20968
20969 #. type: TH
20970 #: build/C/man7/unix.7:18
20971 #, no-wrap
20972 msgid "UNIX"
20973 msgstr "UNIX"
20974
20975 #. type: Plain text
20976 #: build/C/man7/unix.7:21
20977 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
20978 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
20979
20980 #. type: Plain text
20981 #: build/C/man7/unix.7:25
20982 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20983 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20984
20985 #. type: Plain text
20986 #: build/C/man7/unix.7:27
20987 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20988 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20989
20990 #. type: Plain text
20991 #: build/C/man7/unix.7:29
20992 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20993 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20994
20995 #. type: Plain text
20996 #: build/C/man7/unix.7:40
20997 msgid ""
20998 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
20999 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
21000 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
21001 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
21002 "abstract namespace which is independent of the file system."
21003 msgstr ""
21004 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
21005 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
21006 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
21007 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
21008 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
21009
21010 #. type: Plain text
21011 #: build/C/man7/unix.7:52
21012 msgid ""
21013 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
21014 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
21015 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
21016 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
21017 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
21018 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
21019 msgstr ""
21020 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
21021 "る。\n"
21022 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
21023 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
21024 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
21025 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
21026 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
21027
21028 #. type: Plain text
21029 #: build/C/man7/unix.7:55
21030 msgid ""
21031 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
21032 "to other processes using ancillary data."
21033 msgstr ""
21034 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
21035 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
21036
21037 #. type: Plain text
21038 #: build/C/man7/unix.7:57
21039 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
21040 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
21041
21042 #. type: Plain text
21043 #: build/C/man7/unix.7:61
21044 #, no-wrap
21045 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21046 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21047
21048 #. type: Plain text
21049 #: build/C/man7/unix.7:66
21050 #, no-wrap
21051 msgid ""
21052 "struct sockaddr_un {\n"
21053 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21054 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21055 "};\n"
21056 msgstr ""
21057 "struct sockaddr_un {\n"
21058 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21059 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21060 "};\n"
21061
21062 #. type: Plain text
21063 #: build/C/man7/unix.7:72
21064 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
21065 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
21066
21067 #. type: Plain text
21068 #: build/C/man7/unix.7:74
21069 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
21070 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
21071
21072 #. type: Plain text
21073 #: build/C/man7/unix.7:89
21074 msgid ""
21075 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
21076 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
21077 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21078 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
21079 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21080 msgstr ""
21081 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
21082 "端\n"
21083 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
21084 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
21085 "返す際には、その長さは \n"
21086 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
21087 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
21088
21089 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
21090 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
21091 #. type: Plain text
21092 #: build/C/man7/unix.7:109
21093 msgid ""
21094 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
21095 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
21096 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
21097 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
21098 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
21099 msgstr ""
21100 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
21101 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
21102 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
21103 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
21104 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
21105
21106 #. type: Plain text
21107 #: build/C/man7/unix.7:135
21108 msgid ""
21109 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
21110 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
21111 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
21112 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
21113 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
21114 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
21115 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
21116 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
21117 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
21118 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
21119 "nonportable Linux extension."
21120 msgstr ""
21121 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
21122 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
21123 "ス\n"
21124 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
21125 "さ\n"
21126 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
21127 "の\n"
21128 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
21129 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
21130 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
21131 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
21132 "る。\n"
21133 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
21134
21135 #. type: Plain text
21136 #: build/C/man7/unix.7:148
21137 msgid ""
21138 "For historical reasons these socket options are specified with a "
21139 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
21140 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
21141 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
21142 msgstr ""
21143 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
21144 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
21145 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
21146 "で取得ができる。"
21147
21148 #. type: TP
21149 #: build/C/man7/unix.7:148
21150 #, no-wrap
21151 msgid "B<SO_PASSCRED>"
21152 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
21153
21154 #. type: Plain text
21155 #: build/C/man7/unix.7:155
21156 msgid ""
21157 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
21158 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
21159 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
21160 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
21161 msgstr ""
21162 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
21163 "が\n"
21164 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
21165 "ら\n"
21166 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
21167
21168 #. type: SS
21169 #: build/C/man7/unix.7:155
21170 #, no-wrap
21171 msgid "Autobind feature"
21172 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
21173
21174 #.  i.e. sizeof(short)
21175 #. type: Plain text
21176 #: build/C/man7/unix.7:175
21177 msgid ""
21178 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
21179 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
21180 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
21181 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
21182 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
21183 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
21184 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
21185 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
21186 msgstr ""
21187 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
21188 "か、\n"
21189 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
21190 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
21191 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
21192 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
21193 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
21194 "2^20 個という上限が存在する。\n"
21195 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
21196 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
21197 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
21198
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man7/unix.7:178
21201 msgid ""
21202 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
21203 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
21204 msgstr ""
21205 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
21206 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
21207
21208 #. type: Plain text
21209 #: build/C/man7/unix.7:186
21210 msgid ""
21211 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
21212 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
21213 msgstr ""
21214 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
21215 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
21216
21217 #. type: Plain text
21218 #: build/C/man7/unix.7:191
21219 msgid ""
21220 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
21221 msgstr ""
21222 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
21223 "い。"
21224
21225 #. type: Plain text
21226 #: build/C/man7/unix.7:199
21227 msgid ""
21228 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
21229 "supported by UNIX domain sockets."
21230 msgstr ""
21231 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
21232 "ソケットではサポートされていない。"
21233
21234 #. type: Plain text
21235 #: build/C/man7/unix.7:211
21236 msgid ""
21237 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
21238 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
21239 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
21240 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
21241 "option value less 32 bytes used for overhead."
21242 msgstr ""
21243 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
21244 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
21245 "が\n"
21246 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
21247 "ン\n"
21248 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
21249 "る\n"
21250 "32 バイトを引いた値となる。"
21251
21252 #. type: SS
21253 #: build/C/man7/unix.7:211
21254 #, no-wrap
21255 msgid "Ancillary messages"
21256 msgstr "補助メッセージ"
21257
21258 #. type: Plain text
21259 #: build/C/man7/unix.7:233
21260 msgid ""
21261 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
21262 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
21263 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
21264 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
21265 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
21266 "information see B<cmsg>(3)."
21267 msgstr ""
21268 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
21269 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
21270 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
21271 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
21272 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
21273
21274 #. type: TP
21275 #: build/C/man7/unix.7:233
21276 #, no-wrap
21277 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
21278 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
21279
21280 #. type: Plain text
21281 #: build/C/man7/unix.7:239
21282 msgid ""
21283 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
21284 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
21285 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
21286 msgstr ""
21287 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
21288 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
21289 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
21290
21291 #. type: TP
21292 #: build/C/man7/unix.7:239
21293 #, no-wrap
21294 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
21295 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
21296
21297 #. type: Plain text
21298 #: build/C/man7/unix.7:249
21299 msgid ""
21300 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
21301 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
21302 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
21303 msgstr ""
21304 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
21305 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
21306 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21307
21308 #. type: Plain text
21309 #: build/C/man7/unix.7:257
21310 #, no-wrap
21311 msgid ""
21312 "struct ucred {\n"
21313 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21314 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21315 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21316 "};\n"
21317 msgstr ""
21318 "struct ucred {\n"
21319 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21320 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21321 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21322 "};\n"
21323
21324 #. type: Plain text
21325 #: build/C/man7/unix.7:266
21326 msgid ""
21327 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
21328 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
21329 "this structure."
21330 msgstr ""
21331 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
21332 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
21333 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
21334
21335 #. type: Plain text
21336 #: build/C/man7/unix.7:282
21337 msgid ""
21338 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
21339 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
21340 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
21341 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
21342 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
21343 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
21344 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
21345 "socket."
21346 msgstr ""
21347 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
21348 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
21349 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
21350 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
21351 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
21352 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
21353 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
21354 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
21355
21356 #. type: Plain text
21357 #: build/C/man7/unix.7:293
21358 #, no-wrap
21359 msgid ""
21360 "B<int>I< value>B<;>\n"
21361 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21362 msgstr ""
21363 "B<int>I< value>B<;>\n"
21364 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21365
21366 #. type: Plain text
21367 #: build/C/man7/unix.7:298
21368 msgid "I<ioctl_type> can be:"
21369 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
21370
21371 #. type: Plain text
21372 #: build/C/man7/unix.7:325
21373 msgid ""
21374 "The specified local address is already in use or the file system socket "
21375 "object already exists."
21376 msgstr ""
21377 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
21378 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
21379
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man7/unix.7:331
21382 msgid ""
21383 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
21384 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
21385 msgstr ""
21386 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
21387 "た。\n"
21388 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
21389
21390 #. type: TP
21391 #: build/C/man7/unix.7:331
21392 #, no-wrap
21393 msgid "B<ECONNRESET>"
21394 msgstr "B<ECONNRESET>"
21395
21396 #. type: Plain text
21397 #: build/C/man7/unix.7:334
21398 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
21399 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
21400
21401 #. type: Plain text
21402 #: build/C/man7/unix.7:337
21403 msgid "User memory address was not valid."
21404 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
21405
21406 #. type: Plain text
21407 #: build/C/man7/unix.7:346
21408 msgid ""
21409 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
21410 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
21411 "was in an invalid state for the applied operation."
21412 msgstr ""
21413 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
21414 "ル\n"
21415 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
21416 "有\n"
21417 "効な状態ではなかった、など。"
21418
21419 #. type: Plain text
21420 #: build/C/man7/unix.7:351
21421 msgid ""
21422 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
21423 "specified on a connected socket."
21424 msgstr ""
21425 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
21426 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
21427
21428 #. type: Plain text
21429 #: build/C/man7/unix.7:356
21430 msgid ""
21431 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
21432 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
21433
21434 #. type: TP
21435 #: build/C/man7/unix.7:356
21436 #, no-wrap
21437 msgid "B<ENOMEM>"
21438 msgstr "B<ENOMEM>"
21439
21440 #. type: Plain text
21441 #: build/C/man7/unix.7:362
21442 msgid ""
21443 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
21444 msgstr ""
21445 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
21446
21447 #. type: Plain text
21448 #: build/C/man7/unix.7:366
21449 msgid ""
21450 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
21451 "out-of-band data option."
21452 msgstr ""
21453 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
21454 "外データオプションを用いようとした。"
21455
21456 #. type: Plain text
21457 #: build/C/man7/unix.7:370
21458 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
21459 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
21460
21461 #. type: Plain text
21462 #: build/C/man7/unix.7:382
21463 msgid ""
21464 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
21465 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
21466 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
21467 msgstr ""
21468 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
21469 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
21470 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
21471
21472 #. type: TP
21473 #: build/C/man7/unix.7:382
21474 #, no-wrap
21475 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
21476 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
21477
21478 #. type: Plain text
21479 #: build/C/man7/unix.7:386
21480 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
21481 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
21482
21483 #. type: TP
21484 #: build/C/man7/unix.7:386
21485 #, no-wrap
21486 msgid "B<EPROTOTYPE>"
21487 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
21488
21489 #. type: Plain text
21490 #: build/C/man7/unix.7:392
21491 msgid ""
21492 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
21493 "B<SOCK_STREAM>)"
21494 msgstr ""
21495 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
21496 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
21497
21498 #. type: Plain text
21499 #: build/C/man7/unix.7:395
21500 msgid "Unknown socket type."
21501 msgstr "未知のソケットタイプ。"
21502
21503 #. type: Plain text
21504 #: build/C/man7/unix.7:399
21505 msgid ""
21506 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
21507 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
21508 "manual pages for more information."
21509 msgstr ""
21510 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
21511 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
21512 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
21513
21514 #. type: Plain text
21515 #: build/C/man7/unix.7:405
21516 msgid ""
21517 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
21518 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
21519 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
21520 msgstr ""
21521 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
21522 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
21523 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
21524
21525 #. type: Plain text
21526 #: build/C/man7/unix.7:416
21527 msgid ""
21528 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
21529 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
21530 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
21531 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
21532 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
21533 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
21534 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
21535 "rely on this feature for security."
21536 msgstr ""
21537 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
21538 "い\n"
21539 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21540 "ショ\n"
21541 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21542 "プ\n"
21543 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21544 "ケッ\n"
21545 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21546 "く\n"
21547 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21548 "て\n"
21549 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21550 "こ\n"
21551 "の仕様に依存してはならない。"
21552
21553 #. type: Plain text
21554 #: build/C/man7/unix.7:424
21555 msgid ""
21556 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
21557 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21558 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21559 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
21560 "the last reference to it is closed."
21561 msgstr ""
21562 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21563 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21564 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21565 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21566 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21567
21568 #. type: Plain text
21569 #: build/C/man7/unix.7:433
21570 msgid ""
21571 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21572 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21573 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
21574 msgstr ""
21575 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21576 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21577 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21578
21579 #. type: Plain text
21580 #: build/C/man7/unix.7:435
21581 msgid ""
21582 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21583 msgstr ""
21584 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21585 "い。"
21586
21587 #. type: Plain text
21588 #: build/C/man7/unix.7:438
21589 msgid "See B<bind>(2)."
21590 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
21591
21592 #. type: Plain text
21593 #: build/C/man7/unix.7:443
21594 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21595 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21596
21597 #. type: Plain text
21598 #: build/C/man7/unix.7:452
21599 msgid ""
21600 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21601 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21602 msgstr ""
21603 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21604 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21605
21606 #. type: TH
21607 #: build/C/man7/x25.7:12
21608 #, no-wrap
21609 msgid "X25"
21610 msgstr "X25"
21611
21612 #. type: Plain text
21613 #: build/C/man7/x25.7:15
21614 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21615 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21616
21617 #. type: Plain text
21618 #: build/C/man7/x25.7:19
21619 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21620 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21621
21622 #. type: Plain text
21623 #: build/C/man7/x25.7:21
21624 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21625 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21626
21627 #. type: Plain text
21628 #: build/C/man7/x25.7:30
21629 msgid ""
21630 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21631 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21632 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21633 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21634 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21635 msgstr ""
21636 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21637 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21638 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21639 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21640 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21641 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21642
21643 #. type: Plain text
21644 #: build/C/man7/x25.7:47
21645 msgid ""
21646 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21647 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
21648 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
21649 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
21650 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
21651 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
21652 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
21653 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
21654 msgstr ""
21655 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
21656 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
21657 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
21658 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
21659 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
21660 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
21661 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
21662 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
21663
21664 #. type: SS
21665 #: build/C/man7/x25.7:47
21666 #, no-wrap
21667 msgid "Socket addresses"
21668 msgstr "ソケットアドレス"
21669
21670 #. type: Plain text
21671 #: build/C/man7/x25.7:54
21672 msgid ""
21673 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
21674 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
21675 msgstr ""
21676 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
21677 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
21678 "ている。"
21679
21680 #. type: Plain text
21681 #: build/C/man7/x25.7:61
21682 #, no-wrap
21683 msgid ""
21684 "struct sockaddr_x25 {\n"
21685 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21686 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21687 "};\n"
21688 msgstr ""
21689 "struct sockaddr_x25 {\n"
21690 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21691 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21692 "};\n"
21693
21694 #. type: Plain text
21695 #: build/C/man7/x25.7:72
21696 msgid ""
21697 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
21698 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
21699 "counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 address.  "
21700 "Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq are "
21701 "allowed."
21702 msgstr ""
21703 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
21704 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
21705 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
21706 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
21707
21708 #. type: Plain text
21709 #: build/C/man7/x25.7:81
21710 msgid ""
21711 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
21712 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
21713 "B<SOL_X25>."
21714 msgstr ""
21715 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
21716 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
21717 "定する。"
21718
21719 #. type: TP
21720 #: build/C/man7/x25.7:81
21721 #, no-wrap
21722 msgid "B<X25_QBITINCL>"
21723 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
21724
21725 #. type: Plain text
21726 #: build/C/man7/x25.7:100
21727 msgid ""
21728 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
21729 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
21730 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
21731 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
21732 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
21733 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
21734 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
21735 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
21736 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
21737 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
21738 msgstr ""
21739 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
21740 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
21741 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
21742 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
21743 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
21744 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
21745 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
21746 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
21747 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
21748
21749 #. type: Plain text
21750 #: build/C/man7/x25.7:102
21751 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
21752 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
21753
21754 #. type: Plain text
21755 #: build/C/man7/x25.7:105
21756 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
21757 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
21758
21759 #. type: Plain text
21760 #: build/C/man7/x25.7:107
21761 msgid "This man page is incomplete."
21762 msgstr "この man ページは完成していない。"
21763
21764 #. type: Plain text
21765 #: build/C/man7/x25.7:114
21766 msgid ""
21767 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
21768 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
21769 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
21770 "interface are not binary compatible."
21771 msgstr ""
21772 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
21773 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
21774 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
21775 "リ互換性が失われるかもしれない。"
21776
21777 #. type: Plain text
21778 #: build/C/man7/x25.7:118
21779 msgid ""
21780 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
21781 "reset occurred, data might be lost without notice."
21782 msgstr ""
21783 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
21784 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
21785
21786 #. type: Plain text
21787 #: build/C/man7/x25.7:121
21788 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21789 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21790
21791 #. type: Plain text
21792 #: build/C/man7/x25.7:127
21793 msgid ""
21794 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
21795 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
21796 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
21797 msgstr "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25.\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/x25doc.tgz> E<.UE .>"
21798
21799 #~ msgid "RFC\\ 826 for a description of ARP."
21800 #~ msgstr "B<RFC\\ 826>: ARP に関する説明"
21801
21802 #~ msgid "Linux 2.2+ IPv4 ARP uses the IPv6 algorithms when applicable."
21803 #~ msgstr ""
21804 #~ "Linux 2.2 以降の IPv4 ARP は、 可能な場合は IPv6 のアルゴリズムを用いる。"
21805
21806 #~ msgid "2012-04-29"
21807 #~ msgstr "2012-04-29"
21808
21809 #~ msgid "2011-10-31"
21810 #~ msgstr "2011-10-31"
21811
21812 #~ msgid "2009-12-03"
21813 #~ msgstr "2009-12-03"
21814
21815 #~ msgid ""
21816 #~ "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>"
21817 #~ "(8), Internet RFC\\ 952"
21818 #~ msgstr ""
21819 #~ "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>"
21820 #~ "(8), Internet RFC\\ 952"
21821
21822 #~ msgid "2008-06-19"
21823 #~ msgstr "2008-06-19"
21824
21825 #~ msgid "2011-09-22"
21826 #~ msgstr "2011-09-22"
21827
21828 #~ msgid "RFC\\ 791 for the original IP specification."
21829 #~ msgstr "B<RFC\\ 791>: オリジナルの IP の仕様"
21830
21831 #~ msgid "RFC\\ 1122 for the IPv4 host requirements."
21832 #~ msgstr "B<RFC\\ 1122>: IPv4 ホストの必要条件"
21833
21834 #~ msgid "RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
21835 #~ msgstr "B<RFC\\ 1812>: IPv4 ルータの必要条件"
21836
21837 #~ msgid "B<IPV6_PKTINFO>"
21838 #~ msgstr "B<IPV6_PKTINFO>"
21839
21840 #~ msgid "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
21841 #~ msgstr "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
21842
21843 #~ msgid "1999-10-01"
21844 #~ msgstr "1999-10-01"
21845
21846 #~ msgid "B<max-threads> I<threads>"
21847 #~ msgstr "B<max-threads> I<threads>"
21848
21849 #~ msgid "2012-04-14"
21850 #~ msgstr "2012-04-14"
21851
21852 #~ msgid "Return a result now.  Do not call any further lookup functions."
21853 #~ msgstr "この時点で結果を返す。これ以上の検索処理は行われない。"
21854
21855 #~ msgid "RFC\\ 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation."
21856 #~ msgstr "IEEE 802.3 IP encapsulation に関する情報は RFC\\ 1700 にある。"
21857
21858 #~ msgid "2008-09-23"
21859 #~ msgstr "2008-09-23"
21860
21861 #~ msgid "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery."
21862 #~ msgstr "パス MTU 発見に関する情報は B<RFC\\ 1191> にある"
21863
21864 #~ msgid "2012-05-04"
21865 #~ msgstr "2012-05-04"
21866
21867 #~ msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
21868 #~ msgstr "I<_res.options> に B<RES_DEBUG> を設定する。"
21869
21870 #~ msgid "Print debugging messages."
21871 #~ msgstr "デバッグ・メッセージを出力する。"
21872
21873 #~ msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21874 #~ msgstr "URL は I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21875
21876 #~ msgid "2011-09-08"
21877 #~ msgstr "2011-09-08"
21878
21879 #~ msgid "ipv6, AF_INET6 - Linux IPv6 protocol implementation"
21880 #~ msgstr "ipv6, AF_INET6 - Linux の IPv6 プロトコル実装"
21881
21882 #~ msgid "2008-12-05"
21883 #~ msgstr "2008-12-05"
21884
21885 #~ msgid "2102-04-16"
21886 #~ msgstr "2102-04-16"
21887
21888 #~ msgid "2008-08-08"
21889 #~ msgstr "2008-08-08"
21890
21891 #~ msgid "2009-01-14"
21892 #~ msgstr "2009-01-14"
21893
21894 #~ msgid "2012-03-29"
21895 #~ msgstr "2012-03-29"
21896
21897 #~ msgid "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
21898 #~ msgstr "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
21899
21900 #~ msgid "2010-06-17"
21901 #~ msgstr "2010-06-17"
21902
21903 #~ msgid "2012-03-20"
21904 #~ msgstr "2012-03-20"
21905
21906 #~ msgid ""
21907 #~ "Various functions in the C Library need to be configured to work "
21908 #~ "correctly in the local environment.  Traditionally, this was done by "
21909 #~ "using files (e.g., I</etc/passwd>), but other nameservices (like the "
21910 #~ "Network Information Service (NIS) and the Domain Name Service (DNS))  "
21911 #~ "became popular, and were hacked into the C library, usually with a fixed "
21912 #~ "search order."
21913 #~ msgstr ""
21914 #~ "C ライブラリの機能の中には、ローカルな環境で正しく動作させるには設定が 必"
21915 #~ "要なものが多数存在する。伝統的にこれはファイル (例えば I</etc/passwd>) を "
21916 #~ "用いることで実現されてきた。しかし他のネームサービス (Network Information "
21917 #~ "Service (NIS) や Domain Name Service (DNS)) が一般的になり、 これらが C ラ"
21918 #~ "イブラリに取り込まれるようになっていった。ただし通常、検 索の順序は固定さ"
21919 #~ "れていた。"
21920
21921 #~ msgid ""
21922 #~ "The Linux libc5 with NYS support and the GNU C Library 2.x (libc.so.6)  "
21923 #~ "contain a cleaner solution of this problem.  It is designed after a "
21924 #~ "method used by Sun Microsystems in the C library of Solaris 2.  We follow "
21925 #~ "their name and call this scheme \"Name Service Switch\" (NSS).  The "
21926 #~ "sources for the \"databases\" and their lookup order are specified in the "
21927 #~ "I</etc/nsswitch.conf> file."
21928 #~ msgstr ""
21929 #~ "NYS をサポートした Linux libc5 や GNU C Linrary 2.x (libc.so.6) では、 こ"
21930 #~ "の問題はより見通し良く解決できるようになっている。これらは Sun "
21931 #~ "Microsystems が Solaris 2 の C ライブラリで用いた方法にならっている。 以下"
21932 #~ "ではこの仕組みを \"Name Service Switch\" (NSS) と呼ぶ。データベース の情報"
21933 #~ "源と、それらを閲覧する順序を指定したのが I</etc/nsswitch.conf> ファイルで"
21934 #~ "ある。"
21935
21936 #~ msgid "Mail aliases, used by B<sendmail>(8).  Presently ignored."
21937 #~ msgstr "B<sendmail>(8)  で用いられるメールエイリアス。 現在は無視される。"
21938
21939 #~ msgid ""
21940 #~ "An example I</etc/nsswitch.conf> (namely, the default used when I</etc/"
21941 #~ "nsswitch.conf> is missing):"
21942 #~ msgstr ""
21943 #~ "I</etc/nsswitch.conf> ファイルの一例を以下に示す (ここに示す内容は I</etc/"
21944 #~ "nsswitch.conf> ファイルがない場合のデフォルトと同じである)。"
21945
21946 #~ msgid ""
21947 #~ "The first column is the database.  The rest of the line specifies how the "
21948 #~ "lookup process works.  You can specify the way it works for each database "
21949 #~ "individually."
21950 #~ msgstr ""
21951 #~ "最初のカラムはデータベース名である。 行の残りでは閲覧プロセスの動作を指定"
21952 #~ "している。 それぞれのデータベースに対して、閲覧方法は独立に設定できる。"
21953
21954 #~ msgid ""
21955 #~ "The configuration specification for each database can contain two "
21956 #~ "different items:"
21957 #~ msgstr ""
21958 #~ "各々のデータベースの設定には以下の 2 種類の内容を指定することができる。"
21959
21960 #~ msgid "* The service specification like `files', `db', or `nis'."
21961 #~ msgstr "* サービスの指定。 `files', `db', `nis' など。"
21962
21963 #~ msgid "* The reaction on lookup result like `[NOTFOUND=return]'."
21964 #~ msgstr "* 閲覧結果に対するリアクション。 `[NOTFOUND=return]' など。"
21965
21966 #~ msgid ""
21967 #~ "For libc5 with NYS, the allowed service specifications are `files', "
21968 #~ "`nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' as extra "
21969 #~ "service, for passwd and group `compat', but not for shadow."
21970 #~ msgstr ""
21971 #~ "NYS 機能を組み込んだ libc5 では、指定できるサービスは `files'、 `nis'、 "
21972 #~ "`nisplus' のいずれかである。 hosts に対しては `dns' も指定できる。また "
21973 #~ "passwd と group に対しては `compat' も指定できる。 shadow には `compat' の"
21974 #~ "指定はできない。"
21975
21976 #~ msgid ""
21977 #~ "For glibc, you must have a file called B</lib/libnss_SERVICE.so.>I<X> for "
21978 #~ "every SERVICE you are using.  On a standard installation, you could use "
21979 #~ "`files', `db', `nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' "
21980 #~ "as extra service, for passwd, group, and shadow `compat'.  These services "
21981 #~ "will not be used by libc5 with NYS.  The version number I<X> is 1 for "
21982 #~ "glibc 2.0 and 2 for glibc 2.1."
21983 #~ msgstr ""
21984 #~ "glibc では、利用しようとするサービス SERVICE それぞれに対し て B</lib/"
21985 #~ "libnss_SERVICE.so.>I<X> というファイルが必要になる。標準的なインストールで"
21986 #~ "は `files'、 `db'、 `nis'、 `nisplus' が利用できるようになっていることが多"
21987 #~ "い。 hosts に対 しては `dns' も指定でき、 passwd、 group、 shadow に対して"
21988 #~ "は `compat' も指定できる。 これらのサービスは libc5+NYS の環境では利用でき"
21989 #~ "ない。 バージョン番号 I<X> は、 glibc 2.0 用なら 1、 glibc 2.1 用なら 2 で"
21990 #~ "ある。"
21991
21992 #~ msgid ""
21993 #~ "The second item in the specification gives the user much finer control on "
21994 #~ "the lookup process.  Action items are placed between two service names "
21995 #~ "and are written within brackets.  The general form is"
21996 #~ msgstr ""
21997 #~ "二つめの指定方法は閲覧プロセスをより詳細に制御するためのものである。ア ク"
21998 #~ "ション指定 (action item) はサービス名の間に、角かっこ [] で括られて 記述さ"
21999 #~ "れる。一般的な書式は以下の通り。"
22000
22001 #~ msgid "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
22002 #~ msgstr "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
22003
22004 #~ msgid ""
22005 #~ "The case of the keywords is insignificant.  The STATUS values are the "
22006 #~ "results of a call to a lookup function of a specific service.  They mean:"
22007 #~ msgstr ""
22008 #~ "キーワードの大文字小文字は区別されない。 STATUS の値は特定の機能に対し て"
22009 #~ "閲覧を行った結果である。それぞれの意味は以下の通り。"
22010
22011 #~ msgid "Interaction with +/- syntax (compat mode)"
22012 #~ msgstr "+/- 書式との関係 (compat モード)"
22013
22014 #~ msgid ""
22015 #~ "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does "
22016 #~ "allow the user some policy control.  In I</etc/passwd> you could have "
22017 #~ "entries of the form +user or +@netgroup (include the specified user from "
22018 #~ "the NIS passwd map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), "
22019 #~ "and + (include every user, except the excluded ones, from the NIS passwd "
22020 #~ "map).  Since most people only put a + at the end of I</etc/passwd> to "
22021 #~ "include everything from NIS, the switch provides a faster alternative for "
22022 #~ "this case (`passwd: files nis') which doesn't require the single + entry "
22023 #~ "in I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/shadow>.  If this is not "
22024 #~ "sufficient, the NSS `compat' service provides full +/- semantics.  By "
22025 #~ "default, the source is `nis', but this may be overridden by specifying "
22026 #~ "`nisplus' as source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
22027 #~ "B<group_compat> and B<shadow_compat>.  These pseudo-databases are only "
22028 #~ "available in GNU C Library."
22029 #~ msgstr ""
22030 #~ "NYS 機能を組み込んでいない libc5 は、ネームサービススイッチの機能を持っ て"
22031 #~ "いない。しかしある程度のポリシー制御は行うことができる。 I</etc/passwd> で"
22032 #~ "は +user や +@netgroup (NIS の passwd マップから指定したユーザを取り込 "
22033 #~ "む)、 -user や -@netgroup (指定したユーザを除外する)、 + (NIS の passwd "
22034 #~ "マップから、除外されたユーザ以外の全てのエントリを取り込む) な どを指定す"
22035 #~ "ることができる。 ほとんどの場合は I</etc/passwd> の最後に + を付けて NIS "
22036 #~ "のすべてを取り込んでいるだけなので、 ネームサービススイッチを用いて "
22037 #~ "(`passwd: files nis') のようにすればより高速な動作が期待でき、 また I</"
22038 #~ "etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/shadow> に + だけのエントリを書かなくて"
22039 #~ "すむ。 より細かな制御を行いたい場合は、 NSS の `compat' サービスを用いれ"
22040 #~ "ば +/- 書式をフルに用いることができる。デフォルトではソースは `nis' に"
22041 #~ "なっ ているが、これは擬似データベース B<passwd_compat>,B<group_compat>,"
22042 #~ "B<shadow_compat> などに `nisplus' を指定することで上書きできる。 これらの"
22043 #~ "擬似データベースは GNU C ライブラリでしか利用できない。"
22044
22045 #~ msgid ""
22046 #~ "With Solaris, it isn't possible to link programs using the NSS Service "
22047 #~ "statically.  With Linux, this is no problem."
22048 #~ msgstr ""
22049 #~ "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする こと"
22050 #~ "はできない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
22051
22052 #~ msgid ""
22053 #~ "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22054 #~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
22055 #~ "pending."
22056 #~ msgstr ""
22057 #~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
22058 #~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
22059
22060 #~ msgid ""
22061 #~ "B<connect>(2)  called with a socket object that isn't listening.  This "
22062 #~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
22063 #~ "socket."
22064 #~ msgstr ""
22065 #~ "listen 状態にないソケットオブジェクトに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
22066 #~ "リモートソケットが存在していなかった、 ファイル名がソケットではなかった、"
22067 #~ "などのときに起こる。"