OSDN Git Service

(split) LDP: Translate COLOPHON and the project description.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:38+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:9
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:9
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7
32 #: build/C/man1/getent.1:23 build/C/man3/getipnodebyname.3:24
33 #: build/C/man2/getpeername.2:40 build/C/man5/host.conf.5:26
34 #: build/C/man7/hostname.7:37 build/C/man5/hosts.5:27
35 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
37 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:12
38 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:27 build/C/man7/packet.7:7
39 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
40 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:38 build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8
42 #: build/C/man7/udplite.7:25 build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/cmsg.3:7
49 #: build/C/man7/ddp.7:7 build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
51 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36 build/C/man3/getipnodebyname.3:24
52 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7 build/C/man3/getnetent.3:28
53 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24 build/C/man2/getpeername.2:40
54 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
55 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
56 #: build/C/man7/hostname.7:37 build/C/man5/hosts.5:27
57 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7 build/C/man3/inet.3:42
58 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
59 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:12
60 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
61 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:27 build/C/man7/packet.7:7
62 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
63 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21 build/C/man3/resolver.3:30
64 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
65 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5 build/C/man2/shutdown.2:38
66 #: build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8 build/C/man7/udplite.7:25
67 #: build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
68 #, no-wrap
69 msgid "Linux Programmer's Manual"
70 msgstr "Linux Programmer's Manual"
71
72 #. type: SH
73 #: build/C/man7/arp.7:10 build/C/man3/byteorder.3:31 build/C/man3/cmsg.3:8
74 #: build/C/man7/ddp.7:8 build/C/man3/endian.3:27 build/C/man3/ether_aton.3:32
75 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:42 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:28
76 #: build/C/man1/getent.1:24 build/C/man3/gethostbyname.3:37
77 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:25 build/C/man3/getnameinfo.3:8
78 #: build/C/man3/getnetent.3:29 build/C/man3/getnetent_r.3:25
79 #: build/C/man2/getpeername.2:41 build/C/man3/getprotoent.3:29
80 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:25 build/C/man3/getservent.3:33
81 #: build/C/man3/getservent_r.3:25 build/C/man5/host.conf.5:27
82 #: build/C/man7/hostname.7:38 build/C/man5/hosts.5:28
83 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:4 build/C/man7/icmp.7:8 build/C/man3/inet.3:43
84 #: build/C/man3/inet_ntop.3:25 build/C/man3/inet_pton.3:26
85 #: build/C/man7/ip.7:13 build/C/man7/ipv6.7:8 build/C/man7/netdevice.7:13
86 #: build/C/man5/networks.5:25 build/C/man8/nscd.8:24
87 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
88 #: build/C/man7/packet.7:8 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:10
89 #: build/C/man3/rcmd.3:42 build/C/man5/resolv.conf.5:23
90 #: build/C/man3/resolver.3:31 build/C/man3/rexec.3:40
91 #: build/C/man5/services.5:35 build/C/man3/setnetgrent.3:6
92 #: build/C/man2/shutdown.2:39 build/C/man7/tcp.7:17 build/C/man7/udp.7:9
93 #: build/C/man7/udplite.7:26 build/C/man7/unix.7:16 build/C/man7/x25.7:8
94 #, no-wrap
95 msgid "NAME"
96 msgstr "名前"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man7/arp.7:12
100 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
101 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
102
103 #. type: SH
104 #: build/C/man7/arp.7:12 build/C/man3/byteorder.3:46 build/C/man3/cmsg.3:33
105 #: build/C/man7/ddp.7:18 build/C/man3/endian.3:51 build/C/man3/ether_aton.3:57
106 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:48
107 #: build/C/man1/getent.1:28 build/C/man3/gethostbyname.3:116
108 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:42 build/C/man3/getnameinfo.3:29
109 #: build/C/man3/getnetent.3:46 build/C/man3/getnetent_r.3:60
110 #: build/C/man2/getpeername.2:48 build/C/man3/getprotoent.3:46
111 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent.3:50
112 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man5/host.conf.5:29
113 #: build/C/man7/hostname.7:40 build/C/man5/hosts.5:32
114 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:10 build/C/man3/inet.3:75
115 #: build/C/man3/inet_ntop.3:34 build/C/man3/inet_pton.3:34
116 #: build/C/man7/ip.7:29 build/C/man7/ipv6.7:20 build/C/man7/netdevice.7:19
117 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:26
118 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nsswitch.conf.5:30
119 #: build/C/man7/packet.7:20 build/C/man5/protocols.5:31 build/C/man7/raw.7:18
120 #: build/C/man3/rcmd.3:70 build/C/man5/resolv.conf.5:27
121 #: build/C/man3/resolver.3:83 build/C/man3/rexec.3:50
122 #: build/C/man5/services.5:37 build/C/man3/setnetgrent.3:39
123 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:27 build/C/man7/udp.7:17
124 #: build/C/man7/udplite.7:36 build/C/man7/unix.7:27 build/C/man7/x25.7:16
125 #, no-wrap
126 msgid "DESCRIPTION"
127 msgstr "説明"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/arp.7:20
131 msgid ""
132 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
133 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
134 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
135 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
136 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
137 msgstr ""
138 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
139 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
140 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
141 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
142 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
143 "である。"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man7/arp.7:33
147 msgid ""
148 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
149 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
150 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
151 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
152 msgstr ""
153 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
154 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
155 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
156 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man7/arp.7:45
160 msgid ""
161 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
162 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
163 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
164 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
165 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
166 "proc> interfaces described below."
167 msgstr ""
168 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
169 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
170 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
171 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
172 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
173 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man7/arp.7:68
177 msgid ""
178 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
179 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
180 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
181 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
182 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
183 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
184 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
185 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
186 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
187 "Requests are only sent when there is data queued for sending."
188 msgstr ""
189 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
190 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
191 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
192 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
193 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
194 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
195 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
196 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
197 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
198 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
199 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
200 "キューになければ送られない。"
201
202 #. type: Plain text
203 #: build/C/man7/arp.7:73
204 msgid ""
205 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
206 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
207 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
208 "arp entry is added."
209 msgstr ""
210 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
211 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
212 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
213 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
214
215 #. type: SS
216 #: build/C/man7/arp.7:73 build/C/man7/ddp.7:139 build/C/man7/ip.7:898
217 #: build/C/man7/netdevice.7:66 build/C/man7/packet.7:225
218 #: build/C/man7/tcp.7:996 build/C/man7/udp.7:192 build/C/man7/unix.7:277
219 #, no-wrap
220 msgid "Ioctls"
221 msgstr "ioctl"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man7/arp.7:80
225 msgid ""
226 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
227 "to a I<struct arpreq> as their argument."
228 msgstr ""
229 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
230 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man7/arp.7:90
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "struct arpreq {\n"
237 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
238 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
239 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
240 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
241 "    char            arp_dev[16];\n"
242 "};\n"
243 msgstr ""
244 "struct arpreq {\n"
245 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
246 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
247 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
248 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
249 "    char            arp_dev[16];\n"
250 "};\n"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man7/arp.7:99
254 msgid ""
255 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
256 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
257 "may only be performed by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
258 "an effective UID of 0."
259 msgstr ""
260 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
261 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
262 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
263 "れば実行できない。"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/arp.7:109
267 msgid ""
268 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
269 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
270 "terminated string which names a device."
271 msgstr ""
272 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
273 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
274 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
275
276 #. type: tbl table
277 #: build/C/man7/arp.7:114
278 #, no-wrap
279 msgid "I<arp_flags>\n"
280 msgstr "I<arp_flags>\n"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:115
284 #, no-wrap
285 msgid "flag:meaning\n"
286 msgstr "フラグ:意味\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:116
290 #, no-wrap
291 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
292 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:117
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
298 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:118
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
304 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:119
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
310 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:120
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
316 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:121
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
322 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: build/C/man7/arp.7:135
326 msgid ""
327 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
328 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
329 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
330 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
331 msgstr ""
332 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
333 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
334 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
335 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
336 "なので、用いるべきでない。"
337
338 #. type: SS
339 #: build/C/man7/arp.7:135 build/C/man7/ddp.7:117 build/C/man7/icmp.7:36
340 #: build/C/man7/ip.7:774 build/C/man7/tcp.7:159 build/C/man7/udp.7:131
341 #, no-wrap
342 msgid "/proc interfaces"
343 msgstr "/proc インタフェース"
344
345 #. type: Plain text
346 #: build/C/man7/arp.7:148
347 msgid ""
348 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
349 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
350 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
351 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
352 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
353 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
354 msgstr ""
355 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
356 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
357 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
358 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
359 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
360 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
361 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man7/arp.7:148
365 #, no-wrap
366 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
367 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
368
369 #.  Precisely: 2.1.79
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man7/arp.7:155
372 msgid ""
373 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
374 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
375 "1 second."
376 msgstr ""
377 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
378 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
379 "トは 1 秒。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man7/arp.7:155
383 #, no-wrap
384 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
385 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
386
387 #.  Precisely: 2.1.79
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man7/arp.7:162
390 msgid ""
391 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
392 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
393 "Defaults to 0."
394 msgstr ""
395 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
396 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man7/arp.7:162
400 #, no-wrap
401 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
402 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
403
404 #.  Precisely: 2.1.79
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man7/arp.7:173
407 msgid ""
408 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
409 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
410 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
411 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
412 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
413 msgstr ""
414 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
415 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
416 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
417 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
418 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
419
420 #. type: TP
421 #: build/C/man7/arp.7:173
422 #, no-wrap
423 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
424 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man7/arp.7:179
428 msgid ""
429 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
430 "to 30000 milliseconds."
431 msgstr ""
432 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
433 "30000 ミリ秒である。"
434
435 #. type: TP
436 #: build/C/man7/arp.7:179
437 #, no-wrap
438 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
439 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
440
441 #.  Precisely: 2.1.79
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man7/arp.7:185
444 msgid ""
445 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
446 "stale.  Defaults to 5 seconds."
447 msgstr ""
448 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
449 "間。デフォルトは 5 秒。"
450
451 #. type: TP
452 #: build/C/man7/arp.7:185
453 #, no-wrap
454 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
455 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
456
457 #.  Precisely: 2.1.79
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man7/arp.7:191
460 msgid ""
461 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
462 "run.  Defaults to 30 seconds."
463 msgstr ""
464 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
465 "30 秒。"
466
467 #. type: TP
468 #: build/C/man7/arp.7:191
469 #, no-wrap
470 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
471 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
472
473 #.  Precisely: 2.1.79
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man7/arp.7:198
476 msgid ""
477 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
478 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
479 "Defaults to 60 seconds."
480 msgstr ""
481 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
482 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
483 "る。 デフォルトは 60 秒。"
484
485 #. type: TP
486 #: build/C/man7/arp.7:198
487 #, no-wrap
488 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
489 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
490
491 #.  Precisely: 2.1.79
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man7/arp.7:205
494 msgid ""
495 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
496 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
497 "cache.  Defaults to 128."
498 msgstr ""
499 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
500 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
501
502 #. type: TP
503 #: build/C/man7/arp.7:205
504 #, no-wrap
505 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
506 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
507
508 #.  Precisely: 2.1.79
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man7/arp.7:212
511 msgid ""
512 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
513 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
514 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
515 msgstr ""
516 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
517 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
518 "は 512。"
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man7/arp.7:212
522 #, no-wrap
523 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
524 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
525
526 #.  Precisely: 2.1.79
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man7/arp.7:219
529 msgid ""
530 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
531 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
532 "the cache.  Defaults to 1024."
533 msgstr ""
534 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
535 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
536 "1024。"
537
538 #. type: TP
539 #: build/C/man7/arp.7:219
540 #, no-wrap
541 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
542 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
543
544 #.  Precisely: 2.1.79
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man7/arp.7:226
547 msgid ""
548 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
549 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
550 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
551 msgstr ""
552 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
553 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
554 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
555
556 #. type: TP
557 #: build/C/man7/arp.7:226
558 #, no-wrap
559 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
560 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
561
562 #.  Precisely: 2.1.79
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man7/arp.7:232
565 msgid ""
566 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
567 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
568 msgstr ""
569 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
570 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man7/arp.7:232
574 #, no-wrap
575 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
576 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
577
578 #.  Precisely: 2.1.79
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man7/arp.7:240
581 msgid ""
582 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
583 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
584 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
585 msgstr ""
586 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
587 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
588 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
589 "秒。"
590
591 #. type: TP
592 #: build/C/man7/arp.7:240
593 #, no-wrap
594 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
595 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
596
597 #.  Precisely: 2.1.79
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man7/arp.7:245
600 msgid ""
601 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
602 "Defaults to 64."
603 msgstr ""
604 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
605 "64。"
606
607 #. type: TP
608 #: build/C/man7/arp.7:245
609 #, no-wrap
610 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
611 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
612
613 #.  Precisely: 2.1.79
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man7/arp.7:252
616 msgid ""
617 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
618 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
619 msgstr ""
620 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
621 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
622
623 #. type: TP
624 #: build/C/man7/arp.7:252
625 #, no-wrap
626 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
627 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man7/arp.7:256
631 msgid ""
632 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
633 "Defaults to 1000 milliseconds."
634 msgstr ""
635 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
636
637 #. type: TP
638 #: build/C/man7/arp.7:256
639 #, no-wrap
640 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
641 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
642
643 #.  Precisely: 2.1.79
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man7/arp.7:263
646 msgid ""
647 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
648 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
649 msgstr ""
650 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
651 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
652
653 #. type: TP
654 #: build/C/man7/arp.7:263
655 #, no-wrap
656 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
657 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
658
659 #.  Precisely: 2.1.79
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/arp.7:269
662 msgid ""
663 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
664 "address by other network layers.  Defaults to 3."
665 msgstr ""
666 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
667 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
668
669 #. type: SH
670 #: build/C/man7/arp.7:269 build/C/man7/ddp.7:216 build/C/man3/endian.3:72
671 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200 build/C/man7/icmp.7:155
672 #: build/C/man7/ipv6.7:270 build/C/man7/packet.7:277 build/C/man7/raw.7:171
673 #: build/C/man7/tcp.7:1113 build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:142
674 #: build/C/man7/unix.7:394 build/C/man7/x25.7:95
675 #, no-wrap
676 msgid "VERSIONS"
677 msgstr "バージョン"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man7/arp.7:276
681 msgid ""
682 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
683 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
684 "was dropped in Linux 2.2."
685 msgstr ""
686 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
687 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
688 "とができなくなった。"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man7/arp.7:282
692 msgid ""
693 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
694 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
695 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
696 "proxy arp is enabled for the interface)."
697 msgstr ""
698 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
699 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
700 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
701 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
702 "になっている場合)。"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man7/arp.7:286
706 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
707 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
708
709 #. type: SH
710 #: build/C/man7/arp.7:286 build/C/man7/ddp.7:239 build/C/man3/ether_aton.3:125
711 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422 build/C/man3/inet_ntop.3:110
712 #: build/C/man3/inet_pton.3:148 build/C/man7/ip.7:1067 build/C/man7/ipv6.7:309
713 #: build/C/man7/netdevice.7:262 build/C/man7/packet.7:358
714 #: build/C/man7/raw.7:248 build/C/man3/rcmd.3:211 build/C/man3/rexec.3:123
715 #: build/C/man7/tcp.7:1120 build/C/man7/udplite.7:124 build/C/man7/x25.7:97
716 #, no-wrap
717 msgid "BUGS"
718 msgstr "バグ"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man7/arp.7:290
722 msgid ""
723 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
724 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
725 msgstr ""
726 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
727 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man7/arp.7:296
731 msgid ""
732 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
733 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
734 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
735 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
736 "UDP)."
737 msgstr ""
738 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
739 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
740 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
741 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
742 "ど) にも存在する。"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man7/arp.7:299
746 msgid ""
747 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
748 "functionality together."
749 msgstr ""
750 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
751 "になっている。"
752
753 #. type: SH
754 #: build/C/man7/arp.7:299 build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/cmsg.3:213
755 #: build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/endian.3:149
756 #: build/C/man3/ether_aton.3:129 build/C/man3/getaddrinfo.3:813
757 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600 build/C/man1/getent.1:366
758 #: build/C/man3/gethostbyname.3:427 build/C/man3/getipnodebyname.3:264
759 #: build/C/man3/getnameinfo.3:272 build/C/man3/getnetent.3:133
760 #: build/C/man3/getnetent_r.3:143 build/C/man2/getpeername.2:114
761 #: build/C/man3/getprotoent.3:122 build/C/man3/getprotoent_r.3:235
762 #: build/C/man3/getservent.3:131 build/C/man3/getservent_r.3:239
763 #: build/C/man5/host.conf.5:199 build/C/man7/hostname.7:83
764 #: build/C/man5/hosts.5:115 build/C/man5/hosts.equiv.5:62
765 #: build/C/man7/icmp.7:185 build/C/man3/inet.3:297
766 #: build/C/man3/inet_ntop.3:116 build/C/man3/inet_pton.3:213
767 #: build/C/man7/ip.7:1086 build/C/man7/ipv6.7:320 build/C/man7/netdevice.7:276
768 #: build/C/man5/networks.5:73 build/C/man8/nscd.8:85
769 #: build/C/man5/nscd.conf.5:186 build/C/man7/packet.7:389
770 #: build/C/man5/protocols.5:80 build/C/man7/raw.7:265 build/C/man3/rcmd.3:216
771 #: build/C/man5/resolv.conf.5:260 build/C/man3/resolver.3:263
772 #: build/C/man3/rexec.3:132 build/C/man5/services.5:209
773 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102 build/C/man2/shutdown.2:97
774 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/udp.7:246 build/C/man7/udplite.7:144
775 #: build/C/man7/unix.7:438 build/C/man7/x25.7:113
776 #, no-wrap
777 msgid "SEE ALSO"
778 msgstr "関連項目"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man7/arp.7:302
782 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
783 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man7/arp.7:304
787 msgid "RFC\\ 826 for a description of ARP."
788 msgstr "B<RFC\\ 826>: ARP に関する説明"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/arp.7:307
792 msgid ""
793 "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
794 "algorithms used."
795 msgstr ""
796 "B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
797 "ルゴリズム"
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man7/arp.7:309
801 msgid "Linux 2.2+ IPv4 ARP uses the IPv6 algorithms when applicable."
802 msgstr ""
803 "Linux 2.2 以降の IPv4 ARP は、 可能な場合は IPv6 のアルゴリズムを用いる。"
804
805 #. type: SH
806 #: build/C/man7/arp.7:309 build/C/man3/byteorder.3:81 build/C/man3/cmsg.3:218
807 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
808 #: build/C/man3/ether_aton.3:131 build/C/man3/getaddrinfo.3:822
809 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607 build/C/man1/getent.1:368
810 #: build/C/man3/gethostbyname.3:441 build/C/man3/getipnodebyname.3:269
811 #: build/C/man3/getnameinfo.3:302 build/C/man3/getnetent.3:140
812 #: build/C/man3/getnetent_r.3:146 build/C/man2/getpeername.2:121
813 #: build/C/man3/getprotoent.3:127 build/C/man3/getprotoent_r.3:238
814 #: build/C/man3/getservent.3:136 build/C/man3/getservent_r.3:242
815 #: build/C/man5/host.conf.5:204 build/C/man7/hostname.7:91
816 #: build/C/man5/hosts.5:125 build/C/man5/hosts.equiv.5:66
817 #: build/C/man7/icmp.7:189 build/C/man3/inet.3:307
818 #: build/C/man3/inet_ntop.3:120 build/C/man3/inet_pton.3:217
819 #: build/C/man7/ip.7:1104 build/C/man7/ipv6.7:328 build/C/man7/netdevice.7:281
820 #: build/C/man5/networks.5:79 build/C/man8/nscd.8:91
821 #: build/C/man5/nscd.conf.5:191 build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
822 #: build/C/man7/packet.7:404 build/C/man5/protocols.5:84
823 #: build/C/man7/raw.7:279 build/C/man3/rcmd.3:224
824 #: build/C/man5/resolv.conf.5:267 build/C/man3/resolver.3:269
825 #: build/C/man3/rexec.3:135 build/C/man5/services.5:221
826 #: build/C/man3/setnetgrent.3:106 build/C/man2/shutdown.2:101
827 #: build/C/man7/tcp.7:1158 build/C/man7/udp.7:257 build/C/man7/udplite.7:153
828 #: build/C/man7/unix.7:447 build/C/man7/x25.7:123
829 #, no-wrap
830 msgid "COLOPHON"
831 msgstr "この文書について"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man7/arp.7:316 build/C/man3/byteorder.3:88 build/C/man3/cmsg.3:225
835 #: build/C/man7/ddp.7:256 build/C/man3/endian.3:158
836 #: build/C/man3/ether_aton.3:138 build/C/man3/getaddrinfo.3:829
837 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614 build/C/man1/getent.1:375
838 #: build/C/man3/gethostbyname.3:448 build/C/man3/getipnodebyname.3:276
839 #: build/C/man3/getnameinfo.3:309 build/C/man3/getnetent.3:147
840 #: build/C/man3/getnetent_r.3:153 build/C/man2/getpeername.2:128
841 #: build/C/man3/getprotoent.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:245
842 #: build/C/man3/getservent.3:143 build/C/man3/getservent_r.3:249
843 #: build/C/man5/host.conf.5:211 build/C/man7/hostname.7:98
844 #: build/C/man5/hosts.5:132 build/C/man5/hosts.equiv.5:73
845 #: build/C/man7/icmp.7:196 build/C/man3/inet.3:314
846 #: build/C/man3/inet_ntop.3:127 build/C/man3/inet_pton.3:224
847 #: build/C/man7/ip.7:1111 build/C/man7/ipv6.7:335 build/C/man7/netdevice.7:288
848 #: build/C/man5/networks.5:86 build/C/man8/nscd.8:98
849 #: build/C/man5/nscd.conf.5:198 build/C/man5/nsswitch.conf.5:293
850 #: build/C/man7/packet.7:411 build/C/man5/protocols.5:91
851 #: build/C/man7/raw.7:286 build/C/man3/rcmd.3:231
852 #: build/C/man5/resolv.conf.5:274 build/C/man3/resolver.3:276
853 #: build/C/man3/rexec.3:142 build/C/man5/services.5:228
854 #: build/C/man3/setnetgrent.3:113 build/C/man2/shutdown.2:108
855 #: build/C/man7/tcp.7:1165 build/C/man7/udp.7:264 build/C/man7/udplite.7:160
856 #: build/C/man7/unix.7:454 build/C/man7/x25.7:130
857 msgid ""
858 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
859 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
860 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
861 msgstr ""
862 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部である。\n"
863 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
864 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
865
866 #. type: TH
867 #: build/C/man3/byteorder.3:30
868 #, no-wrap
869 msgid "BYTEORDER"
870 msgstr "BYTEORDER"
871
872 #. type: TH
873 #: build/C/man3/byteorder.3:30
874 #, no-wrap
875 msgid "2009-01-15"
876 msgstr "2009-01-15"
877
878 #. type: TH
879 #: build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/endian.3:26
880 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:41
881 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27 build/C/man3/getnameinfo.3:7
882 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:24
883 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
884 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
885 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
886 #: build/C/man3/resolver.3:30 build/C/man3/setnetgrent.3:5
887 #, no-wrap
888 msgid "GNU"
889 msgstr "GNU"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/byteorder.3:34
893 msgid ""
894 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
895 "order"
896 msgstr ""
897 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
898 "の間で値を変換する"
899
900 #. type: SH
901 #: build/C/man3/byteorder.3:34 build/C/man3/cmsg.3:10 build/C/man7/ddp.7:10
902 #: build/C/man3/endian.3:31 build/C/man3/ether_aton.3:35
903 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
904 #: build/C/man1/getent.1:26 build/C/man3/gethostbyname.3:44
905 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:28 build/C/man3/getnameinfo.3:10
906 #: build/C/man3/getnetent.3:32 build/C/man3/getnetent_r.3:28
907 #: build/C/man2/getpeername.2:43 build/C/man3/getprotoent.3:32
908 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:28 build/C/man3/getservent.3:36
909 #: build/C/man3/getservent_r.3:28 build/C/man5/hosts.5:30
910 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:27
911 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:15 build/C/man7/ipv6.7:10
912 #: build/C/man7/netdevice.7:15 build/C/man7/packet.7:10 build/C/man7/raw.7:12
913 #: build/C/man3/rcmd.3:45 build/C/man5/resolv.conf.5:25
914 #: build/C/man3/resolver.3:34 build/C/man3/rexec.3:42
915 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9 build/C/man2/shutdown.2:41
916 #: build/C/man7/tcp.7:19 build/C/man7/udp.7:11 build/C/man7/udplite.7:28
917 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:10
918 #, no-wrap
919 msgid "SYNOPSIS"
920 msgstr "書式"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/byteorder.3:37 build/C/man3/inet_ntop.3:30
924 #: build/C/man3/inet_pton.3:31
925 #, no-wrap
926 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
927 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
928
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man3/byteorder.3:39
931 #, no-wrap
932 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
933 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man3/byteorder.3:41
937 #, no-wrap
938 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
939 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man3/byteorder.3:43
943 #, no-wrap
944 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
945 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man3/byteorder.3:45
949 #, no-wrap
950 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
951 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/byteorder.3:51
955 msgid ""
956 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
957 "byte order to network byte order."
958 msgstr ""
959 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
960 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man3/byteorder.3:56
964 msgid ""
965 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
966 "from host byte order to network byte order."
967 msgstr ""
968 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
969 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man3/byteorder.3:61
973 msgid ""
974 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
975 "network byte order to host byte order."
976 msgstr ""
977 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
978 "からホストバイトオーダーに変換する。"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/byteorder.3:66
982 msgid ""
983 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
984 "from network byte order to host byte order."
985 msgstr ""
986 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
987 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man3/byteorder.3:70
991 msgid ""
992 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
993 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
994 msgstr ""
995 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
996 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
997 "置される。"
998
999 #. type: SH
1000 #: build/C/man3/byteorder.3:70 build/C/man3/cmsg.3:137
1001 #: build/C/man3/endian.3:74 build/C/man3/ether_aton.3:123
1002 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303
1003 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301 build/C/man3/getipnodebyname.3:256
1004 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man3/getnetent.3:124
1005 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man2/getpeername.2:99
1006 #: build/C/man3/getprotoent.3:120 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
1007 #: build/C/man3/getservent.3:129 build/C/man3/getservent_r.3:128
1008 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:98
1009 #: build/C/man3/inet_pton.3:127 build/C/man3/rcmd.3:205
1010 #: build/C/man3/resolver.3:261 build/C/man3/rexec.3:116
1011 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87 build/C/man2/shutdown.2:84
1012 #, no-wrap
1013 msgid "CONFORMING TO"
1014 msgstr "準拠"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/byteorder.3:72 build/C/man3/inet_pton.3:129
1018 msgid "POSIX.1-2001."
1019 msgstr "POSIX.1-2001."
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/byteorder.3:77
1023 msgid ""
1024 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1025 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1026 msgstr ""
1027 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1028 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man3/byteorder.3:81
1032 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1033 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1034
1035 #. type: TH
1036 #: build/C/man3/cmsg.3:7
1037 #, no-wrap
1038 msgid "CMSG"
1039 msgstr "CMSG"
1040
1041 #. type: TH
1042 #: build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7 build/C/man7/raw.7:9
1043 #, no-wrap
1044 msgid "2008-11-20"
1045 msgstr "2008-11-20"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man3/cmsg.3:10
1049 msgid ""
1050 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - Access ancillary data"
1051 msgstr ""
1052 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1053 "る。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man3/cmsg.3:12 build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man2/getpeername.2:45
1057 #: build/C/man7/ip.7:17 build/C/man7/ipv6.7:12 build/C/man7/raw.7:14
1058 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:21 build/C/man7/udp.7:13
1059 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:12
1060 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1061 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1065 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1066 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man3/cmsg.3:16
1070 msgid ""
1071 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1072 "*>I<cmsg>B<);>"
1073 msgstr ""
1074 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1075 "*>I<cmsg>B<);>"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1079 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1080 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1084 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1085 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1089 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1090 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1094 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1095 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man3/cmsg.3:32
1099 #, no-wrap
1100 msgid ""
1101 "struct cmsghdr {\n"
1102 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1103 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1104 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1105 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1106 "};\n"
1107 msgstr ""
1108 "struct cmsghdr {\n"
1109 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1110 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1111 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1112 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1113 "};\n"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/cmsg.3:47
1117 msgid ""
1118 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1119 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1120 "information may include the interface the packet was received on, various "
1121 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1122 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1123 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1124 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1125 "manual pages for more information."
1126 msgstr ""
1127 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1128 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1129 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1130 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1131 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1132 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1133 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1134 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man3/cmsg.3:58
1138 msgid ""
1139 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1140 "data.  This sequence should only be accessed using the macros described in "
1141 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1142 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1143 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1144 "B<socket>(7)."
1145 msgstr ""
1146 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1147 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1148 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1149 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1150 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1151 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man3/cmsg.3:65
1155 msgid ""
1156 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1157 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1158 msgstr ""
1159 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1160 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/cmsg.3:72
1164 msgid ""
1165 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1166 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1167 "buffer."
1168 msgstr ""
1169 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1170 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man3/cmsg.3:77
1174 msgid ""
1175 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1176 "alignment.  This is a constant expression."
1177 msgstr ""
1178 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1179 "くる。 これは定数式である。"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man3/cmsg.3:82
1183 msgid ""
1184 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1185 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1186 msgstr ""
1187 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1188 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1192 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1193 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man3/cmsg.3:97
1197 msgid ""
1198 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1199 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1200 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1201 msgstr ""
1202 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1203 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1204 "とる。これは定数式である。"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/cmsg.3:130
1208 msgid ""
1209 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1210 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1211 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1212 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1213 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1214 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1215 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1216 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1217 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1218 msgstr ""
1219 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1220 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1221 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1222 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1223 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1224 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1225 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1226 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1227 "(2)  を参照。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/cmsg.3:137
1231 msgid ""
1232 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1233 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1234 msgstr ""
1235 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1236 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man3/cmsg.3:142
1240 msgid ""
1241 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1242 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1243 "is a Linux extension."
1244 msgstr ""
1245 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1246 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1247 "Linux の拡張である。"
1248
1249 #. type: SH
1250 #: build/C/man3/cmsg.3:142 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:89
1251 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:585 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
1252 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325 build/C/man3/getipnodebyname.3:259
1253 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205 build/C/man3/getnetent.3:126
1254 #: build/C/man2/getpeername.2:103 build/C/man5/host.conf.5:190
1255 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:49
1256 #: build/C/man7/icmp.7:163 build/C/man3/inet.3:218
1257 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man7/ip.7:1006 build/C/man7/ipv6.7:299
1258 #: build/C/man7/netdevice.7:247 build/C/man8/nscd.8:60
1259 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277 build/C/man7/packet.7:295
1260 #: build/C/man7/raw.7:183 build/C/man3/setnetgrent.3:98
1261 #: build/C/man2/shutdown.2:88 build/C/man7/unix.7:400
1262 #, no-wrap
1263 msgid "NOTES"
1264 msgstr "注意"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man3/cmsg.3:147
1268 msgid ""
1269 "For portability, ancillary data should be accessed only using the macros "
1270 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1271 "used in portable programs."
1272 msgstr ""
1273 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロを使う"
1274 "だけにすべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えた"
1275 "プログラムでは使うべきではない。"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/cmsg.3:157
1279 msgid ""
1280 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1281 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1282 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1283 msgstr ""
1284 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1285 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1286 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1287
1288 #. type: SH
1289 #: build/C/man3/cmsg.3:157 build/C/man3/endian.3:105
1290 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:608 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
1291 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
1292 #: build/C/man3/getservent_r.3:132 build/C/man5/hosts.5:107
1293 #: build/C/man3/inet.3:254 build/C/man3/inet_ntop.3:113
1294 #: build/C/man3/inet_pton.3:154 build/C/man7/unix.7:430
1295 #, no-wrap
1296 msgid "EXAMPLE"
1297 msgstr "例"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1301 msgid ""
1302 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1303 msgstr ""
1304 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1305 "る。"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man3/cmsg.3:168
1309 #, no-wrap
1310 msgid ""
1311 "struct msghdr msgh;\n"
1312 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1313 "int *ttlptr;\n"
1314 "int received_ttl;\n"
1315 msgstr ""
1316 "struct msghdr msgh;\n"
1317 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1318 "int *ttlptr;\n"
1319 "int received_ttl;\n"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man3/cmsg.3:185
1323 #, no-wrap
1324 msgid ""
1325 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1326 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1327 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1328 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1329 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1330 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1331 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1332 "        break;\n"
1333 "    }\n"
1334 "}\n"
1335 "if (cmsg == NULL) {\n"
1336 "    /*\n"
1337 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1338 "     * or I/O error.\n"
1339 "     */\n"
1340 "}\n"
1341 msgstr ""
1342 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1343 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1344 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1345 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1346 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1347 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1348 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1349 "        break;\n"
1350 "    }\n"
1351 "}\n"
1352 "if (cmsg == NULL) {\n"
1353 "    /*\n"
1354 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1355 "     * or I/O error.\n"
1356 "     */\n"
1357 "}\n"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man3/cmsg.3:191
1361 msgid ""
1362 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1363 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1364 msgstr ""
1365 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1366 "インソケットを通して送るものである。"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man3/cmsg.3:199
1370 #, no-wrap
1371 msgid ""
1372 "struct msghdr msg = {0};\n"
1373 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1374 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1375 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1376 "int *fdptr;\n"
1377 msgstr ""
1378 "struct msghdr msg = {0};\n"
1379 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1380 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1381 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1382 "int *fdptr;\n"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man3/cmsg.3:211
1386 #, no-wrap
1387 msgid ""
1388 "msg.msg_control = buf;\n"
1389 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1390 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1391 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1392 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1393 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1394 "/* Initialize the payload: */\n"
1395 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1396 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1397 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1398 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1399 msgstr ""
1400 "msg.msg_control = buf;\n"
1401 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1402 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1403 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1404 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1405 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1406 "/* Initialize the payload: */\n"
1407 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1408 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1409 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1410 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man3/cmsg.3:216
1414 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1415 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/cmsg.3:218
1419 msgid "RFC\\ 2292"
1420 msgstr "RFC\\ 2292"
1421
1422 #. type: TH
1423 #: build/C/man7/ddp.7:7
1424 #, no-wrap
1425 msgid "DDP"
1426 msgstr "DDP"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man7/ddp.7:10
1430 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1431 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man7/ddp.7:14
1435 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1436 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man7/ddp.7:16
1440 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1441 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man7/ddp.7:18
1445 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1446 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man7/ddp.7:29
1450 msgid ""
1451 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1452 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1453 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1454 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1455 msgstr ""
1456 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1457 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1458 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1459 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1460
1461 #. type: Plain text
1462 #: build/C/man7/ddp.7:34
1463 msgid ""
1464 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1465 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1466 "(7)."
1467 msgstr ""
1468 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1469 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man7/ddp.7:55
1473 msgid ""
1474 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1475 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1476 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1477 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1478 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1479 msgstr ""
1480 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1481 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1482 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1483 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1484 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1485 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man7/ddp.7:60
1489 msgid ""
1490 "Raw sockets may be only opened by a process with effective user ID 0 or when "
1491 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1492 msgstr ""
1493 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1494 "プロセスでないとオープンできない。"
1495
1496 #. type: SS
1497 #: build/C/man7/ddp.7:60 build/C/man7/ip.7:96 build/C/man7/ipv6.7:63
1498 #: build/C/man7/raw.7:89 build/C/man7/udp.7:92 build/C/man7/udplite.7:56
1499 #: build/C/man7/unix.7:53
1500 #, no-wrap
1501 msgid "Address Format"
1502 msgstr "アドレスのフォーマット"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man7/ddp.7:63
1506 msgid ""
1507 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1508 "a node number, and a port number."
1509 msgstr ""
1510 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1511 "わせで定義される。"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man7/ddp.7:70
1515 #, no-wrap
1516 msgid ""
1517 "struct at_addr {\n"
1518 "    unsigned short s_net;\n"
1519 "    unsigned char  s_node;\n"
1520 "};\n"
1521 msgstr ""
1522 "struct at_addr {\n"
1523 "    unsigned short s_net;\n"
1524 "    unsigned char  s_node;\n"
1525 "};\n"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man7/ddp.7:76
1529 #, no-wrap
1530 msgid ""
1531 "struct sockaddr_atalk {\n"
1532 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1533 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1534 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1535 "};\n"
1536 msgstr ""
1537 "struct sockaddr_atalk {\n"
1538 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1539 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1540 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1541 "};\n"
1542
1543 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man7/ddp.7:115
1546 msgid ""
1547 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1548 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1549 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1550 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1551 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1552 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1553 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1554 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1555 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1556 "local broadcast address."
1557 msgstr ""
1558 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1559 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1560 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1561 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1562 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1563 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1564 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1565 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1566 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1567 "ロードキャストアドレスである。"
1568
1569 #. type: SS
1570 #: build/C/man7/ddp.7:115 build/C/man7/ip.7:197 build/C/man7/ipv6.7:113
1571 #: build/C/man7/packet.7:174 build/C/man7/raw.7:105 build/C/man7/tcp.7:809
1572 #: build/C/man7/udp.7:172 build/C/man7/udplite.7:65 build/C/man7/unix.7:133
1573 #: build/C/man7/x25.7:67
1574 #, no-wrap
1575 msgid "Socket Options"
1576 msgstr "ソケットオプション"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man7/ddp.7:117
1580 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1581 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man7/ddp.7:123
1585 msgid ""
1586 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1587 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1588 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1589 msgstr ""
1590 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1591 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1592 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1593
1594 #. type: TP
1595 #: build/C/man7/ddp.7:123
1596 #, no-wrap
1597 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1598 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man7/ddp.7:126
1602 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1603 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1604
1605 #. type: TP
1606 #: build/C/man7/ddp.7:126
1607 #, no-wrap
1608 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1609 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man7/ddp.7:129
1613 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1614 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1615
1616 #. type: TP
1617 #: build/C/man7/ddp.7:129
1618 #, no-wrap
1619 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1620 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man7/ddp.7:133
1624 msgid ""
1625 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1626 "dead."
1627 msgstr ""
1628 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1629 "とみなされる。"
1630
1631 #. type: TP
1632 #: build/C/man7/ddp.7:133
1633 #, no-wrap
1634 msgid "I<aarp-tick-time>"
1635 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man7/ddp.7:136
1639 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1640 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man7/ddp.7:139
1644 msgid ""
1645 "The default values match the specification and should never need to be "
1646 "changed."
1647 msgstr ""
1648 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1649
1650 #.  FIXME Add a section about multicasting
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man7/ddp.7:144
1653 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1654 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1655
1656 #. type: SH
1657 #: build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man3/gethostbyname.3:276
1658 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127 build/C/man2/getpeername.2:71
1659 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117 build/C/man3/getservent_r.3:116
1660 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89 build/C/man7/ip.7:915 build/C/man7/packet.7:241
1661 #: build/C/man7/raw.7:140 build/C/man2/shutdown.2:72 build/C/man7/tcp.7:1095
1662 #: build/C/man7/udp.7:231 build/C/man7/udplite.7:119 build/C/man7/unix.7:315
1663 #, no-wrap
1664 msgid "ERRORS"
1665 msgstr "エラー"
1666
1667 #. type: TP
1668 #: build/C/man7/ddp.7:148 build/C/man7/ip.7:919 build/C/man7/raw.7:141
1669 #, no-wrap
1670 msgid "B<EACCES>"
1671 msgstr "B<EACCES>"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man7/ddp.7:155
1675 msgid ""
1676 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1677 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1678 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1679 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1680 msgstr ""
1681 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1682 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1683 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1684 "とした、などが考えられる。"
1685
1686 #. type: TP
1687 #: build/C/man7/ddp.7:155 build/C/man7/ip.7:935 build/C/man7/unix.7:316
1688 #, no-wrap
1689 msgid "B<EADDRINUSE>"
1690 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938
1694 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1695 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1696
1697 #. type: TP
1698 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938 build/C/man7/packet.7:242
1699 #, no-wrap
1700 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1701 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1705 msgid ""
1706 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1707 "not local."
1708 msgstr ""
1709 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1710 "カルでない。"
1711
1712 #. type: TP
1713 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1714 #, no-wrap
1715 msgid "B<EAGAIN>"
1716 msgstr "B<EAGAIN>"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1720 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1721 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1722
1723 #. type: TP
1724 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1725 #, no-wrap
1726 msgid "B<EALREADY>"
1727 msgstr "B<EALREADY>"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man7/ddp.7:168
1731 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1732 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1733
1734 #. type: TP
1735 #: build/C/man7/ddp.7:168 build/C/man7/ip.7:948
1736 #, no-wrap
1737 msgid "B<ECONNABORTED>"
1738 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1742 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1743 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1744
1745 #. type: TP
1746 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1749 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/ddp.7:175
1753 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1754 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1755
1756 #. type: TP
1757 #: build/C/man7/ddp.7:175 build/C/man2/getpeername.2:83 build/C/man7/ip.7:957
1758 #: build/C/man7/packet.7:248 build/C/man7/raw.7:148 build/C/man7/unix.7:332
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<EINVAL>"
1761 msgstr "B<EINVAL>"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man7/ddp.7:178
1765 msgid "Invalid argument passed."
1766 msgstr "渡した引数が不正。"
1767
1768 #. type: TP
1769 #: build/C/man7/ddp.7:178 build/C/man7/ip.7:963 build/C/man7/unix.7:341
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<EISCONN>"
1772 msgstr "B<EISCONN>"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967
1776 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1777 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1778
1779 #. type: TP
1780 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967 build/C/man7/packet.7:251
1781 #: build/C/man7/raw.7:151
1782 #, no-wrap
1783 msgid "B<EMSGSIZE>"
1784 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man7/ddp.7:185
1788 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1789 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1790
1791 #. type: TP
1792 #: build/C/man7/ddp.7:185 build/C/man7/packet.7:260
1793 #, no-wrap
1794 msgid "B<ENODEV>"
1795 msgstr "B<ENODEV>"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man7/ddp.7:188
1799 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1800 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1801
1802 #. type: TP
1803 #: build/C/man7/ddp.7:188 build/C/man3/getnetent_r.3:128
1804 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:118 build/C/man3/getservent_r.3:117
1805 #: build/C/man7/ip.7:975 build/C/man7/packet.7:263 build/C/man7/unix.7:346
1806 #, no-wrap
1807 msgid "B<ENOENT>"
1808 msgstr "B<ENOENT>"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man7/ddp.7:192 build/C/man7/ip.7:979
1812 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1813 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1814
1815 #. type: TP
1816 #: build/C/man7/ddp.7:192
1817 #, no-wrap
1818 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1819 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man7/ddp.7:195
1823 msgid "Not enough memory available."
1824 msgstr "メモリが足りない。"
1825
1826 #. type: TP
1827 #: build/C/man7/ddp.7:195 build/C/man7/ip.7:979
1828 #, no-wrap
1829 msgid "B<ENOPKG>"
1830 msgstr "B<ENOPKG>"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1834 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1835 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1836
1837 #. type: TP
1838 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1841 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man7/ip.7:985
1845 msgid "Invalid socket option passed."
1846 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man2/getpeername.2:91 build/C/man7/ip.7:985
1850 #: build/C/man7/packet.7:266 build/C/man2/shutdown.2:77
1851 #: build/C/man7/unix.7:354
1852 #, no-wrap
1853 msgid "B<ENOTCONN>"
1854 msgstr "B<ENOTCONN>"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989
1858 msgid ""
1859 "The operation is only defined on a connected socket, but the socket wasn't "
1860 "connected."
1861 msgstr ""
1862 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1863 "とした。"
1864
1865 #. type: TP
1866 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989 build/C/man7/packet.7:272
1867 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:361
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<EPERM>"
1870 msgstr "B<EPERM>"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man7/ddp.7:210
1874 msgid ""
1875 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1876 "change, or send signals to the requested process or group,"
1877 msgstr ""
1878 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1879 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:993 build/C/man7/tcp.7:1102
1883 #: build/C/man7/unix.7:365
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<EPIPE>"
1886 msgstr "B<EPIPE>"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996
1890 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1891 msgstr ""
1892 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1893 "た。"
1894
1895 #. type: TP
1896 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996 build/C/man7/unix.7:387
1897 #, no-wrap
1898 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1899 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man7/ddp.7:216
1903 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1904 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man7/ddp.7:221
1908 msgid ""
1909 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1910 "exist since Linux 2.2."
1911 msgstr ""
1912 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1913 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man7/ddp.7:227
1917 msgid ""
1918 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1919 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1920 "broadcast addresses."
1921 msgstr ""
1922 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1923 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1924 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1925
1926 #. type: SS
1927 #: build/C/man7/ddp.7:227 build/C/man7/ip.7:1054 build/C/man7/packet.7:326
1928 #, no-wrap
1929 msgid "Compatibility"
1930 msgstr "移植性"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man7/ddp.7:234
1934 msgid ""
1935 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1936 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1937 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1938 msgstr ""
1939 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1940 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1941 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1942 "の問題となるかもしれない。"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man7/ddp.7:239
1946 msgid ""
1947 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1948 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1949 msgstr ""
1950 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1951 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man7/ddp.7:241 build/C/man7/ip.7:1069
1955 msgid "There are too many inconsistent error values."
1956 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man7/ddp.7:244
1960 msgid ""
1961 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1962 "devices are not yet described."
1963 msgstr ""
1964 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1965 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man7/ddp.7:249
1969 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1970 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1971
1972 #. type: TH
1973 #: build/C/man3/endian.3:26
1974 #, no-wrap
1975 msgid "ENDIAN"
1976 msgstr "ENDIAN"
1977
1978 #. type: TH
1979 #: build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:24
1980 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24 build/C/man3/getservent_r.3:24
1981 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man7/tcp.7:16
1982 #, no-wrap
1983 msgid "2010-09-10"
1984 msgstr "2010-09-10"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man3/endian.3:31
1988 msgid ""
1989 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1990 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1991 "little-endian byte order"
1992 msgstr ""
1993 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1994 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1995 "little-endian byte order"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/endian.3:35
1999 #, no-wrap
2000 msgid ""
2001 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2002 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2003 msgstr ""
2004 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2005 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2006
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man3/endian.3:40
2009 #, no-wrap
2010 msgid ""
2011 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2012 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2013 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2014 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2015 msgstr ""
2016 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2017 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2018 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2019 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man3/endian.3:45
2023 #, no-wrap
2024 msgid ""
2025 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2026 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2027 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2028 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2029 msgstr ""
2030 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2031 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2032 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2033 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man3/endian.3:50
2037 #, no-wrap
2038 msgid ""
2039 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2040 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2041 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2042 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2043 msgstr ""
2044 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2045 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2046 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2047 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man3/endian.3:55
2051 msgid ""
2052 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2053 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2054 "and big-endian byte order."
2055 msgstr ""
2056 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2057 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2058 "and big-endian byte order."
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man3/endian.3:60
2062 msgid ""
2063 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2064 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2065 msgstr ""
2066 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2067 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/endian.3:63
2071 msgid ""
2072 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2073 "order to big-endian order."
2074 msgstr ""
2075 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2076 "order to big-endian order."
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/endian.3:66
2080 msgid ""
2081 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2082 "order to little-endian order."
2083 msgstr ""
2084 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2085 "order to little-endian order."
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man3/endian.3:69
2089 msgid ""
2090 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2091 "order to host byte order."
2092 msgstr ""
2093 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2094 "order to host byte order."
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/endian.3:72
2098 msgid ""
2099 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2100 "endian order to host byte order."
2101 msgstr ""
2102 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2103 "endian order to host byte order."
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/endian.3:74
2107 msgid "These function were added to glibc in version 2.9."
2108 msgstr "These function were added to glibc in version 2.9."
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/endian.3:89
2112 msgid ""
2113 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2114 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2115 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2116 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2117 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2118 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2119 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2120 msgstr ""
2121 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2122 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2123 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2124 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2125 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2126 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2127 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/endian.3:97
2131 msgid ""
2132 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2133 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2134 msgstr ""
2135 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2136 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man3/endian.3:105
2140 msgid ""
2141 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2142 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2143 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2144 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2145 msgstr ""
2146 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2147 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2148 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2149 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/endian.3:112
2153 msgid ""
2154 "The program below display the results of converting an integer from host "
2155 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2156 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2157 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2158 "such as x86-32, we see the following:"
2159 msgstr ""
2160 "The program below display the results of converting an integer from host "
2161 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2162 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2163 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2164 "such as x86-32, we see the following:"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/endian.3:119
2168 #, no-wrap
2169 msgid ""
2170 "$ B<./a.out>\n"
2171 "x.u32 = 0x44332211\n"
2172 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2173 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2174 msgstr ""
2175 "$ B<./a.out>\n"
2176 "x.u32 = 0x44332211\n"
2177 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2178 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2179
2180 #. type: SS
2181 #: build/C/man3/endian.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:160
2182 #: build/C/man3/getservent_r.3:158 build/C/man3/inet.3:270
2183 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
2184 #, no-wrap
2185 msgid "Program source"
2186 msgstr "プログラムのソース"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man3/endian.3:128
2190 #, no-wrap
2191 msgid ""
2192 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2193 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2194 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2195 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2196 msgstr ""
2197 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2198 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2199 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2200 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man3/endian.3:136
2204 #, no-wrap
2205 msgid ""
2206 "int\n"
2207 "main(int argc, char *argv[])\n"
2208 "{\n"
2209 "    union {\n"
2210 "\tuint32_t u32;\n"
2211 "\tuint8_t arr[4];\n"
2212 "    } x;\n"
2213 msgstr ""
2214 "int\n"
2215 "main(int argc, char *argv[])\n"
2216 "{\n"
2217 "    union {\n"
2218 "\tuint32_t u32;\n"
2219 "\tuint8_t arr[4];\n"
2220 "    } x;\n"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man3/endian.3:141
2224 #, no-wrap
2225 msgid ""
2226 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2227 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2228 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2229 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2230 msgstr ""
2231 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2232 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2233 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2234 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man3/endian.3:145
2238 #, no-wrap
2239 msgid ""
2240 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2241 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2242 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2243 msgstr ""
2244 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2245 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2246 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man3/endian.3:148 build/C/man3/getaddrinfo.3:812
2250 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:234 build/C/man3/getservent_r.3:238
2251 #: build/C/man3/inet_pton.3:212
2252 #, no-wrap
2253 msgid ""
2254 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2255 "}\n"
2256 msgstr ""
2257 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2258 "}\n"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man3/endian.3:151
2262 msgid "B<byteorder>(3)"
2263 msgstr "B<byteorder>(3)"
2264
2265 #. type: TH
2266 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2267 #, no-wrap
2268 msgid "ETHER_ATON"
2269 msgstr "ETHER_ATON"
2270
2271 #. type: TH
2272 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2273 #, no-wrap
2274 msgid "2002-07-20"
2275 msgstr "2002-07-20"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2279 msgid ""
2280 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2281 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2282 msgstr ""
2283 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2284 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2288 #, no-wrap
2289 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2290 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2294 #, no-wrap
2295 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2296 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2300 #, no-wrap
2301 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2302 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2306 #, no-wrap
2307 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2308 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2312 #, no-wrap
2313 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2314 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2318 #, no-wrap
2319 msgid ""
2320 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2321 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2322 msgstr ""
2323 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2324 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:68
2328 #, no-wrap
2329 msgid "/* GNU extensions */\n"
2330 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2334 #, no-wrap
2335 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2336 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2340 #, no-wrap
2341 msgid ""
2342 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2343 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2344 msgstr ""
2345 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2346 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man3/ether_aton.3:66
2350 msgid ""
2351 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2352 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2353 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2354 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2355 "address is invalid."
2356 msgstr ""
2357 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2358 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2359 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2360 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2361 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/ether_aton.3:74
2365 msgid ""
2366 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2367 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2368 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2369 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2370 msgstr ""
2371 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2372 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2373 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2374 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man3/ether_aton.3:81
2378 msgid ""
2379 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2380 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2381 "found."
2382 msgstr ""
2383 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2384 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2385 "0 を返す。"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/ether_aton.3:88
2389 msgid ""
2390 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2391 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2392 msgstr ""
2393 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2394 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2395 "0 を返す。"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/ether_aton.3:100
2399 msgid ""
2400 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2401 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2402 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2403 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2404 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2405 msgstr ""
2406 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2407 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2408 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2409 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2410 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/ether_aton.3:111
2414 msgid ""
2415 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2416 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2417 "not use static buffers."
2418 msgstr ""
2419 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2420 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2421 "的なバッファを使用しない。"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man3/ether_aton.3:115
2425 msgid ""
2426 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2427 msgstr ""
2428 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2429 "る:"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/ether_aton.3:121
2433 #, no-wrap
2434 msgid ""
2435 "struct ether_addr {\n"
2436 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2437 "}\n"
2438 msgstr ""
2439 "struct ether_addr {\n"
2440 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2441 "}\n"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2445 msgid "4.3BSD, SunOS."
2446 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/ether_aton.3:129
2450 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2451 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man3/ether_aton.3:131
2455 msgid "B<ethers>(5)"
2456 msgstr "B<ethers>(5)"
2457
2458 #. type: TH
2459 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41
2460 #, no-wrap
2461 msgid "GETADDRINFO"
2462 msgstr "GETADDRINFO"
2463
2464 #. type: TH
2465 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
2466 #, no-wrap
2467 msgid "2010-09-27"
2468 msgstr "2010-09-27"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45
2472 msgid ""
2473 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2474 "translation"
2475 msgstr ""
2476 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2477 "変換する"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:50 build/C/man3/getipnodebyname.3:33
2481 #, no-wrap
2482 msgid ""
2483 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2484 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2485 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2486 msgstr ""
2487 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2488 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2489 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:54
2493 #, no-wrap
2494 msgid ""
2495 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2496 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2497 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2498 msgstr ""
2499 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2500 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2501 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2505 #, no-wrap
2506 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2507 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2511 #, no-wrap
2512 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2513 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:63 build/C/man3/gethostbyname.3:91
2517 #: build/C/man3/getnameinfo.3:23 build/C/man3/getnetent_r.3:50
2518 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:47 build/C/man3/getservent_r.3:47
2519 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:64 build/C/man3/setnetgrent.3:29
2520 msgid ""
2521 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2522 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:69
2526 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2527 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2531 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2532 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2533
2534 #.  .BR getipnodebyname (3),
2535 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:98
2538 msgid ""
2539 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2540 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2541 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2542 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2543 "provided by the B<getservbyname>(3)  and B<getservbyport>(3)  functions into "
2544 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2545 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2546 msgstr ""
2547 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2548 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2549 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2550 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2551 "B<getservbyname>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能をまとめて一つのインター"
2552 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>()  はリエン"
2553 "トラントであり、 B<getaddrinfo>()  を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違"
2554 "いに関する依存関係を なくすことができる。"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:104
2558 msgid ""
2559 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2560 "fields:"
2561 msgstr ""
2562 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:117
2566 #, no-wrap
2567 msgid ""
2568 "struct addrinfo {\n"
2569 "    int              ai_flags;\n"
2570 "    int              ai_family;\n"
2571 "    int              ai_socktype;\n"
2572 "    int              ai_protocol;\n"
2573 "    size_t           ai_addrlen;\n"
2574 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2575 "    char            *ai_canonname;\n"
2576 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2577 "};\n"
2578 msgstr ""
2579 "struct addrinfo {\n"
2580 "    int              ai_flags;\n"
2581 "    int              ai_family;\n"
2582 "    int              ai_socktype;\n"
2583 "    int              ai_protocol;\n"
2584 "    size_t           ai_addrlen;\n"
2585 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2586 "    char            *ai_canonname;\n"
2587 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2588 "};\n"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2592 msgid ""
2593 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2594 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2595 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2596 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2597 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2598 "(), as follows:"
2599 msgstr ""
2600 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2601 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2602 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2603 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2604 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2605
2606 #. type: TP
2607 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2608 #, no-wrap
2609 msgid "I<ai_family>"
2610 msgstr "I<ai_family>"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2614 msgid ""
2615 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2616 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2617 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2618 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2619 "with I<node> and I<service>."
2620 msgstr ""
2621 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2622 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2623 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2624 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2625 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2626
2627 #. type: TP
2628 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2629 #, no-wrap
2630 msgid "I<ai_socktype>"
2631 msgstr "I<ai_socktype>"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2635 msgid ""
2636 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2637 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2638 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2639 msgstr ""
2640 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2641 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2642 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2643
2644 #. type: TP
2645 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2646 #, no-wrap
2647 msgid "I<ai_protocol>"
2648 msgstr "I<ai_protocol>"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2652 msgid ""
2653 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2654 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2655 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2656 msgstr ""
2657 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2658 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2659 "()  が返してよいことを意味する。"
2660
2661 #. type: TP
2662 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2663 #, no-wrap
2664 msgid "I<ai_flags>"
2665 msgstr "I<ai_flags>"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:174
2669 msgid ""
2670 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2671 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2672 msgstr ""
2673 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2674 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:192
2678 msgid ""
2679 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2680 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2681 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2682 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2683 msgstr ""
2684 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2685 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2686 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2687 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:210
2691 msgid ""
2692 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2693 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2694 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2695 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2696 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2697 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2698 "network host address lookups."
2699 msgstr ""
2700 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2701 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2702 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2703 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2704 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2705 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2706 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2707 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:235
2711 msgid ""
2712 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2713 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2714 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2715 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2716 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2717 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2718 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2719 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2720 msgstr ""
2721 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2722 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2723 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2724 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2725 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2726 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2727 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2728 "グは無視される。"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:255
2732 msgid ""
2733 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2734 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2735 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2736 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2737 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2738 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2739 msgstr ""
2740 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2741 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2742 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2743 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2744 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2745 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:278
2749 msgid ""
2750 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2751 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2752 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2753 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2754 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2755 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2756 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2757 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2758 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2759 msgstr ""
2760 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2761 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2762 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2763 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2764 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2765 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2766 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2767 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
2771 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2772 msgstr ""
2773 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2774 "はならない。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:300
2778 msgid ""
2779 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2780 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2781 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2782 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
2783 "are linked by the I<ai_next> field."
2784 msgstr ""
2785 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2786 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2787 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
2788 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
2789 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:322
2793 msgid ""
2794 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
2795 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
2796 "over multiple protocols (e.g. both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
2797 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
2798 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
2799 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
2800 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
2801 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
2802 "(available since glibc 2.5)."
2803 msgstr ""
2804 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
2805 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
2806 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
2807 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
2808 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
2809 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
2810 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
2811 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
2812 "2.5 以降で利用できる)。"
2813
2814 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
2815 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
2816 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
2817 #.  MTK, Aug 05
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:337
2820 msgid ""
2821 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
2822 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
2823 "returned list is set to point to the official name of the host."
2824 msgstr ""
2825 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
2826 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
2827 "を指すように設定される。"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341
2831 msgid ""
2832 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
2833 "as follows:"
2834 msgstr ""
2835 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
2836 "る。"
2837
2838 #. type: IP
2839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341 build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2840 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
2841 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195 build/C/man7/unix.7:72
2842 #: build/C/man7/unix.7:87 build/C/man7/unix.7:107
2843 #, no-wrap
2844 msgid "*"
2845 msgstr "*"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2849 msgid ""
2850 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
2851 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
2852 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
2853 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
2854 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
2855 msgstr ""
2856 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
2857 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
2858 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
2859 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
2860 "そのソケットのプロトコルを返す。"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:371
2864 msgid ""
2865 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
2866 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
2867 msgstr ""
2868 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
2869 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
2870 "る。"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:381
2874 msgid ""
2875 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
2876 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
2877 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are only returned "
2878 "if the local system has at least one IPv6 address configured."
2879 msgstr ""
2880 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、 "
2881 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合は IPv4 アドレ"
2882 "スが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
2883 "は IPv6 アドレスが返される。"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:406
2887 msgid ""
2888 "If I<hint.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
2889 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
2890 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
2891 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
2892 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
2893 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
2894 "specified."
2895 msgstr ""
2896 "I<hint.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
2897 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
2898 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
2899 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
2900 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
2901 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:412
2905 msgid ""
2906 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
2907 "dynamically allocated linked list I<res>."
2908 msgstr ""
2909 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
2910 "メモリを解放する。"
2911
2912 #. type: SS
2913 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:412 build/C/man3/getnameinfo.3:114
2914 #, no-wrap
2915 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
2916 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
2920 msgid ""
2921 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
2922 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
2923 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
2924 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
2925 "new flags are defined:"
2926 msgstr ""
2927 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
2928 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
2929 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
2930 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
2931
2932 #. type: TP
2933 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
2934 #, no-wrap
2935 msgid "B<AI_IDN>"
2936 msgstr "B<AI_IDN>"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
2940 msgid ""
2941 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
2942 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
2943 "locale."
2944 msgstr ""
2945 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
2946 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
2947
2948 #.  Implementation Detail:
2949 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
2950 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
2951 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
2952 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
2953 #.  might be a problem.
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:439
2956 msgid ""
2957 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
2958 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
2959 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
2960 "being passed to the name resolution functions."
2961 msgstr ""
2962 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
2963 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
2964 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
2965
2966 #. type: TP
2967 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:439
2968 #, no-wrap
2969 msgid "B<AI_CANONIDN>"
2970 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:451
2974 msgid ""
2975 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
2976 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
2977 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
2978 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
2979 msgstr ""
2980 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
2981 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
2982 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
2983
2984 #. Implementation Detail:
2985 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
2986 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:464
2989 msgid ""
2990 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
2991 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
2992 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
2993 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
2994 "encoding."
2995 msgstr ""
2996 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
2997 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
2998 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
2999 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3000
3001 #. type: TP
3002 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:464
3003 #, no-wrap
3004 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3005 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:471 build/C/man3/getnameinfo.3:136
3009 msgid ""
3010 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3011 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3012 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3013 "IDNA handling."
3014 msgstr ""
3015 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3016 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3017 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3018 "れぞれ有効になる。"
3019
3020 #. type: SH
3021 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:471 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
3022 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264 build/C/man3/getipnodebyname.3:184
3023 #: build/C/man3/getnameinfo.3:136 build/C/man3/getnetent.3:111
3024 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116 build/C/man2/getpeername.2:66
3025 #: build/C/man3/getprotoent.3:105 build/C/man3/getprotoent_r.3:106
3026 #: build/C/man3/getservent.3:116 build/C/man3/getservent_r.3:105
3027 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81 build/C/man3/inet_pton.3:114
3028 #: build/C/man3/rcmd.3:188 build/C/man3/resolver.3:234
3029 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81 build/C/man2/shutdown.2:67
3030 #, no-wrap
3031 msgid "RETURN VALUE"
3032 msgstr "返り値"
3033
3034 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3035 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3036 #.  be documented.
3037 #.  #ifdef __USE_GNU
3038 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3039 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3040 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3041 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3042 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3043 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3044 #.  #endif
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485
3047 msgid ""
3048 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3049 "error codes:"
3050 msgstr ""
3051 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3052 "のいずれかを返す。"
3053
3054 #. type: TP
3055 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485
3056 #, no-wrap
3057 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3058 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3059
3060 #.  Not in SUSv3
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:490
3063 msgid ""
3064 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3065 "requested address family."
3066 msgstr ""
3067 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3068 "アドレスがない。"
3069
3070 #. type: TP
3071 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:490 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
3072 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262 build/C/man3/getnameinfo.3:152
3073 #, no-wrap
3074 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3075 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3079 msgid ""
3080 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3081 msgstr ""
3082 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3083 "た。後でもう一度試してみよ。"
3084
3085 #. type: TP
3086 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getnameinfo.3:156
3087 #, no-wrap
3088 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3089 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3093 msgid ""
3094 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3095 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3096 msgstr ""
3097 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3098 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3099
3100 #. type: TP
3101 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getnameinfo.3:161
3102 #, no-wrap
3103 msgid "B<EAI_FAIL>"
3104 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:507
3108 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3109 msgstr ""
3110 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3111 "た。"
3112
3113 #. type: TP
3114 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:507 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3115 #, no-wrap
3116 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3117 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:510
3121 msgid "The requested address family is not supported."
3122 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3123
3124 #. type: TP
3125 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:510 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
3126 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
3127 #, no-wrap
3128 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3129 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:513 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3133 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171 build/C/man7/unix.7:354
3134 msgid "Out of memory."
3135 msgstr "メモリが足りない。"
3136
3137 #. type: TP
3138 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:513
3139 #, no-wrap
3140 msgid "B<EAI_NODATA>"
3141 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3142
3143 #.  Not in SUSv3
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3146 msgid ""
3147 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3148 "defined."
3149 msgstr ""
3150 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3151 "されていない。"
3152
3153 #. type: TP
3154 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:171
3155 #, no-wrap
3156 msgid "B<EAI_NONAME>"
3157 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:535
3161 msgid ""
3162 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3163 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3164 "was not a numeric port-number string."
3165 msgstr ""
3166 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3167 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3168 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3169
3170 #. type: TP
3171 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:535
3172 #, no-wrap
3173 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3174 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:556
3178 msgid ""
3179 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3180 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3181 "occur if I<service> was \"shell\" (a service only available on stream "
3182 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3183 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3184 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3185 "not support the concept of services)."
3186 msgstr ""
3187 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3188 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3189 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3190 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3191 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3192 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3193 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3194
3195 #. type: TP
3196 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:556
3197 #, no-wrap
3198 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3199 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:568
3203 msgid ""
3204 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3205 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3206 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3207 msgstr ""
3208 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3209 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3210 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3211 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3212
3213 #. type: TP
3214 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:568 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3215 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
3216 #, no-wrap
3217 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3218 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:573
3222 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3223 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3224
3225 #. type: Plain text
3226 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:578
3227 msgid ""
3228 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3229 "readable string, suitable for error reporting."
3230 msgstr ""
3231 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3232 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3233
3234 #. type: SH
3235 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:578 build/C/man3/gethostbyname.3:291
3236 #: build/C/man3/getnameinfo.3:194 build/C/man3/getnetent.3:120
3237 #: build/C/man3/getprotoent.3:114 build/C/man3/getservent.3:125
3238 #: build/C/man5/host.conf.5:180 build/C/man5/hosts.5:86
3239 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47 build/C/man5/networks.5:69
3240 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:246 build/C/man5/protocols.5:76
3241 #: build/C/man5/resolv.conf.5:257 build/C/man3/resolver.3:256
3242 #: build/C/man5/services.5:184 build/C/man3/setnetgrent.3:83
3243 #: build/C/man7/udplite.7:136
3244 #, no-wrap
3245 msgid "FILES"
3246 msgstr "ファイル"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580
3250 msgid "I</etc/gai.conf>"
3251 msgstr "I</etc/gai.conf>"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:585
3255 msgid ""
3256 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3257 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:590
3261 msgid ""
3262 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3263 "specifying the IPv6 scope-ID."
3264 msgstr ""
3265 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3266 "id> 記法をサポートしている。"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:598
3270 msgid ""
3271 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3272 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3273 msgstr ""
3274 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3275 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:608
3279 msgid ""
3280 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3281 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3282 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3283 "considered an improvement on the specification."
3284 msgstr ""
3285 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3286 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3287 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3288 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3289
3290 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3291 #.  socket.2 refers to this example
3292 #.  bind.2 refers to this example
3293 #.  connect.2 refers to this example
3294 #.  recvfrom.2 refers to this example
3295 #.  sendto.2 refers to this example
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3298 msgid ""
3299 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3300 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3301 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3302 msgstr ""
3303 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3304 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3305 "の echo サーバとクライアントである。"
3306
3307 #. type: SS
3308 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3309 #, no-wrap
3310 msgid "Server program"
3311 msgstr "サーバのプログラム"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:632
3315 #, no-wrap
3316 msgid ""
3317 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3318 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3319 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3320 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3321 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3322 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3323 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3324 msgstr ""
3325 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3326 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3327 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3328 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3329 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3330 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3331 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:634 build/C/man3/getaddrinfo.3:729
3335 #, no-wrap
3336 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3337 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:645
3341 #, no-wrap
3342 msgid ""
3343 "int\n"
3344 "main(int argc, char *argv[])\n"
3345 "{\n"
3346 "    struct addrinfo hints;\n"
3347 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3348 "    int sfd, s;\n"
3349 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3350 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3351 "    ssize_t nread;\n"
3352 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3353 msgstr ""
3354 "int\n"
3355 "main(int argc, char *argv[])\n"
3356 "{\n"
3357 "    struct addrinfo hints;\n"
3358 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3359 "    int sfd, s;\n"
3360 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3361 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3362 "    ssize_t nread;\n"
3363 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:650
3367 #, no-wrap
3368 msgid ""
3369 "    if (argc != 2) {\n"
3370 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3371 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3372 "    }\n"
3373 msgstr ""
3374 "    if (argc != 2) {\n"
3375 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3376 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3377 "    }\n"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3381 #, no-wrap
3382 msgid ""
3383 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3384 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3385 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3386 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3387 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3388 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3389 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3390 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3391 msgstr ""
3392 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3393 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3394 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3395 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3396 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3397 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3398 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3399 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:665
3403 #, no-wrap
3404 msgid ""
3405 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3406 "    if (s != 0) {\n"
3407 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3408 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3409 "    }\n"
3410 msgstr ""
3411 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3412 "    if (s != 0) {\n"
3413 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3414 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3415 "    }\n"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:670
3419 #, no-wrap
3420 msgid ""
3421 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3422 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3423 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3424 "       and) try the next address. */\n"
3425 msgstr ""
3426 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3427 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3428 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3429 "       and) try the next address. */\n"
3430
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:676
3433 #, no-wrap
3434 msgid ""
3435 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3436 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3437 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3438 "        if (sfd == -1)\n"
3439 "            continue;\n"
3440 msgstr ""
3441 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3442 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3443 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3444 "        if (sfd == -1)\n"
3445 "            continue;\n"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3449 #, no-wrap
3450 msgid ""
3451 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3452 "            break;                  /* Success */\n"
3453 msgstr ""
3454 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3455 "            break;                  /* Success */\n"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:682 build/C/man3/getaddrinfo.3:775
3459 #, no-wrap
3460 msgid ""
3461 "        close(sfd);\n"
3462 "    }\n"
3463 msgstr ""
3464 "        close(sfd);\n"
3465 "    }\n"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:687
3469 #, no-wrap
3470 msgid ""
3471 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3472 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3473 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3474 "    }\n"
3475 msgstr ""
3476 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3477 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3478 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3479 "    }\n"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:689 build/C/man3/getaddrinfo.3:782
3483 #, no-wrap
3484 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3485 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3489 #, no-wrap
3490 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3491 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:698
3495 #, no-wrap
3496 msgid ""
3497 "    for (;;) {\n"
3498 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3499 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3500 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3501 "        if (nread == -1)\n"
3502 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3503 msgstr ""
3504 "    for (;;) {\n"
3505 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3506 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3507 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3508 "        if (nread == -1)\n"
3509 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:700
3513 #, no-wrap
3514 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3515 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:709
3519 #, no-wrap
3520 msgid ""
3521 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3522 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3523 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3524 "       if (s == 0)\n"
3525 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3526 "                    (long) nread, host, service);\n"
3527 "        else\n"
3528 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3529 msgstr ""
3530 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3531 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3532 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3533 "       if (s == 0)\n"
3534 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3535 "                    (long) nread, host, service);\n"
3536 "        else\n"
3537 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:716
3541 #, no-wrap
3542 msgid ""
3543 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3544 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3545 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3546 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3547 "    }\n"
3548 "}\n"
3549 msgstr ""
3550 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3551 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3552 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3553 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3554 "    }\n"
3555 "}\n"
3556
3557 #. type: SS
3558 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:717
3559 #, no-wrap
3560 msgid "Client program"
3561 msgstr "クライアントのプログラム"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:727
3565 #, no-wrap
3566 msgid ""
3567 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3568 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3569 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3570 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3571 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3572 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3573 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3574 msgstr ""
3575 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3576 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3577 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3578 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3579 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3580 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3581 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:739
3585 #, no-wrap
3586 msgid ""
3587 "int\n"
3588 "main(int argc, char *argv[])\n"
3589 "{\n"
3590 "    struct addrinfo hints;\n"
3591 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3592 "    int sfd, s, j;\n"
3593 "    size_t len;\n"
3594 "    ssize_t nread;\n"
3595 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3596 msgstr ""
3597 "int\n"
3598 "main(int argc, char *argv[])\n"
3599 "{\n"
3600 "    struct addrinfo hints;\n"
3601 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3602 "    int sfd, s, j;\n"
3603 "    size_t len;\n"
3604 "    ssize_t nread;\n"
3605 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:744
3609 #, no-wrap
3610 msgid ""
3611 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3612 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3613 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3614 "    }\n"
3615 msgstr ""
3616 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3617 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3618 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3619 "    }\n"
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:746
3623 #, no-wrap
3624 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3625 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:752
3629 #, no-wrap
3630 msgid ""
3631 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3632 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3633 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3634 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3635 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3636 msgstr ""
3637 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3638 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3639 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3640 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3641 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3645 #, no-wrap
3646 msgid ""
3647 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3648 "    if (s != 0) {\n"
3649 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3650 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3651 "    }\n"
3652 msgstr ""
3653 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3654 "    if (s != 0) {\n"
3655 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3656 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3657 "    }\n"
3658
3659 #. type: Plain text
3660 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:763
3661 #, no-wrap
3662 msgid ""
3663 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3664 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3665 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3666 "       and) try the next address. */\n"
3667 msgstr ""
3668 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3669 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3670 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3671 "       and) try the next address. */\n"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:769
3675 #, no-wrap
3676 msgid ""
3677 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3678 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3679 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3680 "        if (sfd == -1)\n"
3681 "            continue;\n"
3682 msgstr ""
3683 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3684 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3685 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3686 "        if (sfd == -1)\n"
3687 "            continue;\n"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3691 #, no-wrap
3692 msgid ""
3693 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3694 "            break;                  /* Success */\n"
3695 msgstr ""
3696 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3697 "            break;                  /* Success */\n"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:780
3701 #, no-wrap
3702 msgid ""
3703 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3704 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3705 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3706 "    }\n"
3707 msgstr ""
3708 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3709 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3710 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3711 "    }\n"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:785
3715 #, no-wrap
3716 msgid ""
3717 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3718 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3719 msgstr ""
3720 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3721 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3722
3723 #. type: Plain text
3724 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3725 #, no-wrap
3726 msgid ""
3727 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3728 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3729 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3730 msgstr ""
3731 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3732 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3733 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:795
3737 #, no-wrap
3738 msgid ""
3739 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3740 "            fprintf(stderr,\n"
3741 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3742 "            continue;\n"
3743 "        }\n"
3744 msgstr ""
3745 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3746 "            fprintf(stderr,\n"
3747 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3748 "            continue;\n"
3749 "        }\n"
3750
3751 #. type: Plain text
3752 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:800
3753 #, no-wrap
3754 msgid ""
3755 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3756 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3757 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3758 "        }\n"
3759 msgstr ""
3760 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3761 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3762 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3763 "        }\n"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:806
3767 #, no-wrap
3768 msgid ""
3769 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3770 "        if (nread == -1) {\n"
3771 "            perror(\"read\");\n"
3772 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3773 "        }\n"
3774 msgstr ""
3775 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3776 "        if (nread == -1) {\n"
3777 "            perror(\"read\");\n"
3778 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3779 "        }\n"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
3783 #, no-wrap
3784 msgid ""
3785 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3786 "    }\n"
3787 msgstr ""
3788 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3789 "    }\n"
3790
3791 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3792 #.  .BR getipnodebyname (3),
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:822
3795 msgid ""
3796 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3797 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3798 msgstr ""
3799 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3800 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3801
3802 #. type: TH
3803 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
3804 #, no-wrap
3805 msgid "GETADDRINFO_A"
3806 msgstr "GETADDRINFO_A"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
3810 msgid ""
3811 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3812 "address and service translation"
3813 msgstr ""
3814 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3815 "address and service translation"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:35
3819 #, no-wrap
3820 msgid ""
3821 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3822 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3823 msgstr ""
3824 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3825 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:38
3829 #, no-wrap
3830 msgid ""
3831 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3832 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3833 msgstr ""
3834 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3835 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:41
3839 #, no-wrap
3840 msgid ""
3841 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3842 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3843 msgstr ""
3844 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3845 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
3849 #, no-wrap
3850 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3851 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
3855 #, no-wrap
3856 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3857 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
3861 #, no-wrap
3862 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
3863 msgstr "Link with I<-lanl>.\n"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:55
3867 msgid ""
3868 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
3869 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
3870 "optional notification on completion of look-up operations."
3871 msgstr ""
3872 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
3873 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
3874 "optional notification on completion of look-up operations."
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3878 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
3879 msgstr "The I<mode> argument has one of the following values:"
3880
3881 #. type: TP
3882 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3883 #, no-wrap
3884 msgid "B<GAI_WAIT>"
3885 msgstr "B<GAI_WAIT>"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3889 msgid ""
3890 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
3891 "completed."
3892 msgstr ""
3893 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
3894 "completed."
3895
3896 #. type: TP
3897 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3898 #, no-wrap
3899 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
3900 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:71
3904 msgid ""
3905 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
3906 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
3907 "argument below."
3908 msgstr ""
3909 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
3910 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
3911 "argument below."
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:86
3915 msgid ""
3916 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
3917 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
3918 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
3919 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
3920 msgstr ""
3921 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
3922 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
3923 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
3924 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:95
3928 #, no-wrap
3929 msgid ""
3930 "struct gaicb {\n"
3931 "    const char            *ar_name;\n"
3932 "    const char            *ar_service;\n"
3933 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
3934 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
3935 "};\n"
3936 msgstr ""
3937 "struct gaicb {\n"
3938 "    const char            *ar_name;\n"
3939 "    const char            *ar_service;\n"
3940 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
3941 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
3942 "};\n"
3943
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:126
3946 msgid ""
3947 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
3948 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
3949 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
3950 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
3951 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
3952 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
3953 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
3954 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
3955 "described in B<getaddrinfo>(3)."
3956 msgstr ""
3957 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
3958 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
3959 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
3960 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
3961 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
3962 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
3963 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
3964 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
3965 "described in B<getaddrinfo>(3)."
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3969 msgid ""
3970 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
3971 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
3972 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
3973 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
3974 "the following values:"
3975 msgstr ""
3976 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
3977 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
3978 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
3979 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
3980 "the following values:"
3981
3982 #. type: TP
3983 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3984 #, no-wrap
3985 msgid "B<SIGEV_NONE>"
3986 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3990 msgid "Don't provide any notification."
3991 msgstr "Don't provide any notification."
3992
3993 #. type: TP
3994 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3995 #, no-wrap
3996 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
3997 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
3998
3999 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4000 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
4003 msgid ""
4004 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4005 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4006 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4007 msgstr ""
4008 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4009 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4010 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4011
4012 #. type: TP
4013 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
4014 #, no-wrap
4015 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4016 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:169
4020 msgid ""
4021 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4022 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4023 msgstr ""
4024 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4025 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:178
4029 msgid ""
4030 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4031 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4032 msgstr ""
4033 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4034 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189
4038 msgid ""
4039 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4040 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4041 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4042 "blocks until one of the following occurs:"
4043 msgstr ""
4044 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4045 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4046 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4047 "blocks until one of the following occurs:"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
4051 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4052 msgstr "One or more of the operations in I<list> completes."
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4056 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4057 msgstr "The call is interrupted by a signal that is caught."
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:208
4061 msgid ""
4062 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4063 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4064 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4065 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4066 msgstr ""
4067 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4068 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4069 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4070 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:213
4074 msgid ""
4075 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4076 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4077 "over the list of requests."
4078 msgstr ""
4079 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4080 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4081 "over the list of requests."
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:223
4085 msgid ""
4086 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4087 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4088 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4089 msgstr ""
4090 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4091 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4092 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
4096 msgid ""
4097 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4098 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4099 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4100 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4101 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4102 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4103 "the process has made."
4104 msgstr ""
4105 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4106 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4107 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4108 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4109 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4110 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4111 "the process has made."
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
4115 msgid ""
4116 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4117 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4118 msgstr ""
4119 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4120 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
4124 msgid ""
4125 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4126 "The application may check the error status of each request to determine "
4127 "which ones failed."
4128 msgstr ""
4129 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4130 "The application may check the error status of each request to determine "
4131 "which ones failed."
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:257
4135 msgid "I<mode> is invalid."
4136 msgstr "I<mode> is invalid."
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262
4140 msgid ""
4141 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4142 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4143 "nonzero error codes:"
4144 msgstr ""
4145 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4146 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4147 "nonzero error codes:"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265
4151 msgid ""
4152 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4153 msgstr ""
4154 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4155
4156 #. type: TP
4157 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4158 #, no-wrap
4159 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4160 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4164 msgid "There were no actual requests given to the function."
4165 msgstr "There were no actual requests given to the function."
4166
4167 #. type: TP
4168 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4169 #, no-wrap
4170 msgid "B<EAI_INTR>"
4171 msgstr "B<EAI_INTR>"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:273
4175 msgid ""
4176 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4177 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4178 msgstr ""
4179 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4180 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:285
4184 msgid ""
4185 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4186 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4187 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4188 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4189 "explicitly before it could be finished."
4190 msgstr ""
4191 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4192 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4193 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4194 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4195 "explicitly before it could be finished."
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4199 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4200 msgstr "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4201
4202 #. type: TP
4203 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4204 #, no-wrap
4205 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4206 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4210 msgid "The request has been canceled successfully."
4211 msgstr "The request has been canceled successfully."
4212
4213 #. type: TP
4214 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4215 #, no-wrap
4216 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4217 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4221 msgid "The request has not been canceled."
4222 msgstr "The request has not been canceled."
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:298
4226 msgid "The request has already completed."
4227 msgstr "The request has already completed."
4228
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303 build/C/man3/getnameinfo.3:194
4231 msgid ""
4232 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4233 "readable string, suitable for error reporting."
4234 msgstr ""
4235 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4236 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
4240 msgid ""
4241 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4242 "2.2.3."
4243 msgstr ""
4244 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4245 "2.2.3."
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
4249 msgid ""
4250 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4251 "interface."
4252 msgstr ""
4253 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4254 "interface."
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4258 msgid ""
4259 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4260 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4261 "asynchronous capabilities."
4262 msgstr ""
4263 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4264 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4265 "asynchronous capabilities."
4266
4267 #. type: SS
4268 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4269 #, no-wrap
4270 msgid "Synchronous Example"
4271 msgstr "Synchronous Example"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:321
4275 msgid ""
4276 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4277 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4278 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4279 msgstr ""
4280 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4281 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4282 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:328
4286 #, no-wrap
4287 msgid ""
4288 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4289 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4290 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4291 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4292 msgstr ""
4293 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4294 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4295 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4296 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:332
4300 msgid "Here is the program source code"
4301 msgstr "Here is the program source code"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:339 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4305 #, no-wrap
4306 msgid ""
4307 "#define _GNU_SOURCE\n"
4308 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4309 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4310 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4311 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4312 msgstr ""
4313 "#define _GNU_SOURCE\n"
4314 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4315 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4316 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4317 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:347
4321 #, no-wrap
4322 msgid ""
4323 "int\n"
4324 "main(int argc, char *argv[])\n"
4325 "{\n"
4326 "    int i, ret;\n"
4327 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4328 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4329 "    struct addrinfo *res;\n"
4330 msgstr ""
4331 "int\n"
4332 "main(int argc, char *argv[])\n"
4333 "{\n"
4334 "    int i, ret;\n"
4335 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4336 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4337 "    struct addrinfo *res;\n"
4338
4339 #. type: Plain text
4340 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:352
4341 #, no-wrap
4342 msgid ""
4343 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4344 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4345 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4346 "    }\n"
4347 msgstr ""
4348 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4349 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4350 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4351 "    }\n"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:362
4355 #, no-wrap
4356 msgid ""
4357 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4358 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4359 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4360 "            perror(\"malloc\");\n"
4361 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4362 "        }\n"
4363 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4364 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4365 "    }\n"
4366 msgstr ""
4367 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4368 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4369 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4370 "            perror(\"malloc\");\n"
4371 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4372 "        }\n"
4373 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4374 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4375 "    }\n"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:369
4379 #, no-wrap
4380 msgid ""
4381 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4382 "    if (ret != 0) {\n"
4383 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4384 "                gai_strerror(ret));\n"
4385 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4386 "    }\n"
4387 msgstr ""
4388 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4389 "    if (ret != 0) {\n"
4390 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4391 "                gai_strerror(ret));\n"
4392 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4393 "    }\n"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:375
4397 #, no-wrap
4398 msgid ""
4399 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4400 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4401 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4402 "        if (ret == 0) {\n"
4403 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4404 msgstr ""
4405 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4406 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4407 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4408 "        if (ret == 0) {\n"
4409 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:385
4413 #, no-wrap
4414 msgid ""
4415 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4416 "                    host, sizeof(host),\n"
4417 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4418 "            if (ret != 0) {\n"
4419 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4420 "                        gai_strerror(ret));\n"
4421 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4422 "            }\n"
4423 "            puts(host);\n"
4424 msgstr ""
4425 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4426 "                    host, sizeof(host),\n"
4427 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4428 "            if (ret != 0) {\n"
4429 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4430 "                        gai_strerror(ret));\n"
4431 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4432 "            }\n"
4433 "            puts(host);\n"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:392
4437 #, no-wrap
4438 msgid ""
4439 "        } else {\n"
4440 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4441 "        }\n"
4442 "    }\n"
4443 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4444 "}\n"
4445 msgstr ""
4446 "        } else {\n"
4447 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4448 "        }\n"
4449 "    }\n"
4450 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4451 "}\n"
4452
4453 #. type: SS
4454 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4455 #, no-wrap
4456 msgid "Asynchronous Example"
4457 msgstr "Asynchronous Example"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:399
4461 msgid ""
4462 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4463 "notification facility is not demonstrated."
4464 msgstr ""
4465 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4466 "notification facility is not demonstrated."
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:401
4470 msgid "An example session might look like like this:"
4471 msgstr "An example session might look like like this:"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:418
4475 #, no-wrap
4476 msgid ""
4477 "$ B<./a.out>\n"
4478 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4479 "E<gt> c 2\n"
4480 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4481 "E<gt> w 0 1\n"
4482 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4483 "E<gt> l\n"
4484 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4485 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4486 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4487 "E<gt> l\n"
4488 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4489 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4490 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4491 msgstr ""
4492 "$ B<./a.out>\n"
4493 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4494 "E<gt> c 2\n"
4495 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4496 "E<gt> w 0 1\n"
4497 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4498 "E<gt> l\n"
4499 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4500 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4501 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4502 "E<gt> l\n"
4503 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4504 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4505 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:422
4509 msgid "The program source goes as follows:"
4510 msgstr "The program source goes as follows:"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4514 #, no-wrap
4515 msgid ""
4516 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4517 "static int nreqs = 0;\n"
4518 msgstr ""
4519 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4520 "static int nreqs = 0;\n"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4524 #, no-wrap
4525 msgid ""
4526 "static char *\n"
4527 "getcmd(void)\n"
4528 "{\n"
4529 "    static char buf[256];\n"
4530 msgstr ""
4531 "static char *\n"
4532 "getcmd(void)\n"
4533 "{\n"
4534 "    static char buf[256];\n"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4538 #, no-wrap
4539 msgid ""
4540 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4541 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4542 "        return NULL;\n"
4543 msgstr ""
4544 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4545 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4546 "        return NULL;\n"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4550 #, no-wrap
4551 msgid ""
4552 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4553 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4554 msgstr ""
4555 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4556 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4560 #, no-wrap
4561 msgid ""
4562 "    return buf;\n"
4563 "}\n"
4564 msgstr ""
4565 "    return buf;\n"
4566 "}\n"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4570 #, no-wrap
4571 msgid ""
4572 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4573 "static void\n"
4574 "add_requests(void)\n"
4575 "{\n"
4576 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4577 "    char *host;\n"
4578 "    int ret;\n"
4579 msgstr ""
4580 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4581 "static void\n"
4582 "add_requests(void)\n"
4583 "{\n"
4584 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4585 "    char *host;\n"
4586 "    int ret;\n"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4590 #, no-wrap
4591 msgid ""
4592 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4593 "        nreqs++;\n"
4594 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4595 msgstr ""
4596 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4597 "        nreqs++;\n"
4598 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4602 #, no-wrap
4603 msgid ""
4604 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4605 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4606 "    }\n"
4607 msgstr ""
4608 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4609 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4610 "    }\n"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4614 #, no-wrap
4615 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4616 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4620 #, no-wrap
4621 msgid ""
4622 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4623 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4624 "    if (ret) {\n"
4625 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4626 "                gai_strerror(ret));\n"
4627 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4628 "    }\n"
4629 "}\n"
4630 msgstr ""
4631 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4632 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4633 "    if (ret) {\n"
4634 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4635 "                gai_strerror(ret));\n"
4636 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4637 "    }\n"
4638 "}\n"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4642 #, no-wrap
4643 msgid ""
4644 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4645 "static void\n"
4646 "wait_requests(void)\n"
4647 "{\n"
4648 "    char *id;\n"
4649 "    int i, ret, n;\n"
4650 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4651 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4652 msgstr ""
4653 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4654 "static void\n"
4655 "wait_requests(void)\n"
4656 "{\n"
4657 "    char *id;\n"
4658 "    int i, ret, n;\n"
4659 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4660 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4664 #, no-wrap
4665 msgid ""
4666 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4667 "        n = atoi(id);\n"
4668 msgstr ""
4669 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4670 "        n = atoi(id);\n"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4674 #, no-wrap
4675 msgid ""
4676 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4677 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4678 "            return;\n"
4679 "        }\n"
4680 msgstr ""
4681 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4682 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4683 "            return;\n"
4684 "        }\n"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4688 #, no-wrap
4689 msgid ""
4690 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4691 "    }\n"
4692 msgstr ""
4693 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4694 "    }\n"
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4698 #, no-wrap
4699 msgid ""
4700 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4701 "    if (ret) {\n"
4702 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4703 "        return;\n"
4704 "    }\n"
4705 msgstr ""
4706 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4707 "    if (ret) {\n"
4708 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4709 "        return;\n"
4710 "    }\n"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4714 #, no-wrap
4715 msgid ""
4716 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4717 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4718 "            continue;\n"
4719 msgstr ""
4720 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4721 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4722 "            continue;\n"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4726 #, no-wrap
4727 msgid ""
4728 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4729 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4730 "            continue;\n"
4731 msgstr ""
4732 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4733 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4734 "            continue;\n"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4738 #, no-wrap
4739 msgid ""
4740 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4741 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4742 "    }\n"
4743 "}\n"
4744 msgstr ""
4745 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4746 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4747 "    }\n"
4748 "}\n"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4752 #, no-wrap
4753 msgid ""
4754 "/* Cancel specified requests */\n"
4755 "static void\n"
4756 "cancel_requests(void)\n"
4757 "{\n"
4758 "    char *id;\n"
4759 "    int ret, n;\n"
4760 msgstr ""
4761 "/* Cancel specified requests */\n"
4762 "static void\n"
4763 "cancel_requests(void)\n"
4764 "{\n"
4765 "    char *id;\n"
4766 "    int ret, n;\n"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4770 #, no-wrap
4771 msgid ""
4772 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4773 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4774 "               gai_strerror(ret));\n"
4775 "    }\n"
4776 "}\n"
4777 msgstr ""
4778 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4779 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4780 "               gai_strerror(ret));\n"
4781 "    }\n"
4782 "}\n"
4783
4784 #. type: Plain text
4785 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4786 #, no-wrap
4787 msgid ""
4788 "/* List all requests */\n"
4789 "static void\n"
4790 "list_requests(void)\n"
4791 "{\n"
4792 "    int i, ret;\n"
4793 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4794 "    struct addrinfo *res;\n"
4795 msgstr ""
4796 "/* List all requests */\n"
4797 "static void\n"
4798 "list_requests(void)\n"
4799 "{\n"
4800 "    int i, ret;\n"
4801 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4802 "    struct addrinfo *res;\n"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4806 #, no-wrap
4807 msgid ""
4808 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4809 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4810 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4811 msgstr ""
4812 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4813 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4814 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4818 #, no-wrap
4819 msgid ""
4820 "        if (!ret) {\n"
4821 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4822 msgstr ""
4823 "        if (!ret) {\n"
4824 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4828 #, no-wrap
4829 msgid ""
4830 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4831 "                              host, sizeof(host),\n"
4832 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4833 "            if (ret) {\n"
4834 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4835 "                        gai_strerror(ret));\n"
4836 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4837 "            }\n"
4838 "            puts(host);\n"
4839 "        } else {\n"
4840 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4841 "        }\n"
4842 "    }\n"
4843 "}\n"
4844 msgstr ""
4845 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4846 "                              host, sizeof(host),\n"
4847 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4848 "            if (ret) {\n"
4849 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4850 "                        gai_strerror(ret));\n"
4851 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4852 "            }\n"
4853 "            puts(host);\n"
4854 "        } else {\n"
4855 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4856 "        }\n"
4857 "    }\n"
4858 "}\n"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4862 #, no-wrap
4863 msgid ""
4864 "int\n"
4865 "main(int argc, char *argv[])\n"
4866 "{\n"
4867 "    char *cmdline;\n"
4868 "    char *cmd;\n"
4869 msgstr ""
4870 "int\n"
4871 "main(int argc, char *argv[])\n"
4872 "{\n"
4873 "    char *cmdline;\n"
4874 "    char *cmd;\n"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
4878 #, no-wrap
4879 msgid ""
4880 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4881 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4882 msgstr ""
4883 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4884 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
4888 #, no-wrap
4889 msgid ""
4890 "        if (cmd == NULL) {\n"
4891 "            list_requests();\n"
4892 "        } else {\n"
4893 "            switch (cmd[0]) {\n"
4894 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4895 "                add_requests();\n"
4896 "                break;\n"
4897 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4898 "                wait_requests();\n"
4899 "                break;\n"
4900 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4901 "                cancel_requests();\n"
4902 "                break;\n"
4903 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4904 "                list_requests();\n"
4905 "                break;\n"
4906 "            default:\n"
4907 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4908 "                break;\n"
4909 "            }\n"
4910 "        }\n"
4911 "    }\n"
4912 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4913 "}\n"
4914 msgstr ""
4915 "        if (cmd == NULL) {\n"
4916 "            list_requests();\n"
4917 "        } else {\n"
4918 "            switch (cmd[0]) {\n"
4919 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4920 "                add_requests();\n"
4921 "                break;\n"
4922 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4923 "                wait_requests();\n"
4924 "                break;\n"
4925 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4926 "                cancel_requests();\n"
4927 "                break;\n"
4928 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4929 "                list_requests();\n"
4930 "                break;\n"
4931 "            default:\n"
4932 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4933 "                break;\n"
4934 "            }\n"
4935 "        }\n"
4936 "    }\n"
4937 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4938 "}\n"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
4942 msgid ""
4943 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4944 "B<sigevent>(7)"
4945 msgstr ""
4946 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4947 "B<sigevent>(7)"
4948
4949 #. type: TH
4950 #: build/C/man1/getent.1:23
4951 #, fuzzy, no-wrap
4952 #| msgid "GETNETENT"
4953 msgid "GETENT"
4954 msgstr "GETNETENT"
4955
4956 #. type: TH
4957 #: build/C/man1/getent.1:23
4958 #, fuzzy, no-wrap
4959 #| msgid "2011-09-08"
4960 msgid "2011-10-31"
4961 msgstr "2011-09-08"
4962
4963 #. type: TH
4964 #: build/C/man1/getent.1:23
4965 #, no-wrap
4966 msgid "User Commands"
4967 msgstr ""
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man1/getent.1:26
4971 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
4972 msgstr ""
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man1/getent.1:28
4976 msgid "B<getent >I<database>B< [ >I<key>B< ... ]>"
4977 msgstr ""
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man1/getent.1:43
4981 msgid ""
4982 "The I<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
4983 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
4984 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
4985 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
4986 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
4987 "enumeration)."
4988 msgstr ""
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man1/getent.1:47
4992 msgid ""
4993 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
4994 "below:"
4995 msgstr ""
4996
4997 #. type: TP
4998 #: build/C/man1/getent.1:48
4999 #, fuzzy, no-wrap
5000 #| msgid "B<hosts>"
5001 msgid "B<ahosts>"
5002 msgstr "B<hosts>"
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man1/getent.1:69
5006 msgid ""
5007 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5008 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5009 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5010 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5011 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5012 msgstr ""
5013
5014 #. type: TP
5015 #: build/C/man1/getent.1:69
5016 #, fuzzy, no-wrap
5017 #| msgid "B<hosts>"
5018 msgid "B<ahostsv4>"
5019 msgstr "B<hosts>"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man1/getent.1:75
5023 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5024 msgstr ""
5025
5026 #. type: TP
5027 #: build/C/man1/getent.1:75
5028 #, fuzzy, no-wrap
5029 #| msgid "B<hosts>"
5030 msgid "B<ahostsv6>"
5031 msgstr "B<hosts>"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man1/getent.1:86
5035 msgid ""
5036 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5037 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5038 msgstr ""
5039
5040 #. type: TP
5041 #: build/C/man1/getent.1:86 build/C/man5/nsswitch.conf.5:51
5042 #, no-wrap
5043 msgid "B<aliases>"
5044 msgstr "B<aliases>"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man1/getent.1:103
5048 msgid ""
5049 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5050 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5051 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5052 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5053 msgstr ""
5054
5055 #. type: TP
5056 #: build/C/man1/getent.1:103 build/C/man5/nsswitch.conf.5:56
5057 #, no-wrap
5058 msgid "B<ethers>"
5059 msgstr "B<ethers>"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man1/getent.1:119
5063 msgid ""
5064 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5065 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5066 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5067 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5068 msgstr ""
5069
5070 #. type: TP
5071 #: build/C/man1/getent.1:119 build/C/man5/nsswitch.conf.5:59
5072 #, no-wrap
5073 msgid "B<group>"
5074 msgstr "B<group>"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man1/getent.1:140
5078 msgid ""
5079 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5080 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5081 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5082 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5083 msgstr ""
5084
5085 #. type: TP
5086 #: build/C/man1/getent.1:140
5087 #, fuzzy, no-wrap
5088 #| msgid "B<shadow>"
5089 msgid "B<gshadow>"
5090 msgstr "B<shadow>"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man1/getent.1:157
5094 msgid ""
5095 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5096 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5097 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5098 "and display the result."
5099 msgstr ""
5100
5101 #. type: TP
5102 #: build/C/man1/getent.1:157 build/C/man5/nsswitch.conf.5:64
5103 #, no-wrap
5104 msgid "B<hosts>"
5105 msgstr "B<hosts>"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man1/getent.1:180
5109 msgid ""
5110 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5111 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5112 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5113 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5114 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5115 "result."
5116 msgstr ""
5117
5118 #. type: TP
5119 #: build/C/man1/getent.1:180
5120 #, fuzzy, no-wrap
5121 #| msgid "B<netgroup>"
5122 msgid "B<initgroups>"
5123 msgstr "B<netgroup>"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man1/getent.1:194
5127 msgid ""
5128 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5129 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5130 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5131 msgstr ""
5132
5133 #. type: TP
5134 #: build/C/man1/getent.1:194 build/C/man5/nsswitch.conf.5:69
5135 #, no-wrap
5136 msgid "B<netgroup>"
5137 msgstr "B<netgroup>"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man1/getent.1:220
5141 msgid ""
5142 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5143 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5144 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5145 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5146 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5147 "B<initgroups>, so either one or three I<keys> must be provided."
5148 msgstr ""
5149
5150 #. type: TP
5151 #: build/C/man1/getent.1:220 build/C/man5/nsswitch.conf.5:73
5152 #, no-wrap
5153 msgid "B<networks>"
5154 msgstr "B<networks>"
5155
5156 #. type: Plain text
5157 #: build/C/man1/getent.1:241
5158 msgid ""
5159 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5160 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5161 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5162 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5163 "result."
5164 msgstr ""
5165
5166 #. type: TP
5167 #: build/C/man1/getent.1:241 build/C/man5/nsswitch.conf.5:78
5168 #, no-wrap
5169 msgid "B<passwd>"
5170 msgstr "B<passwd>"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man1/getent.1:262
5174 msgid ""
5175 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5176 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5177 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5178 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5179 msgstr ""
5180
5181 #. type: TP
5182 #: build/C/man1/getent.1:262 build/C/man5/nsswitch.conf.5:83
5183 #, no-wrap
5184 msgid "B<protocols>"
5185 msgstr "B<protocols>"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man1/getent.1:283
5189 msgid ""
5190 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5191 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5192 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5193 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5194 "and display the result."
5195 msgstr ""
5196
5197 #. type: TP
5198 #: build/C/man1/getent.1:283 build/C/man5/nsswitch.conf.5:91
5199 #, no-wrap
5200 msgid "B<rpc>"
5201 msgstr "B<rpc>"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man1/getent.1:304
5205 msgid ""
5206 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5207 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5208 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5209 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5210 msgstr ""
5211
5212 #. type: TP
5213 #: build/C/man1/getent.1:304 build/C/man5/nsswitch.conf.5:96
5214 #, no-wrap
5215 msgid "B<services>"
5216 msgstr "B<services>"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man1/getent.1:325
5220 msgid ""
5221 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5222 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5223 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5224 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5225 "result."
5226 msgstr ""
5227
5228 #. type: TP
5229 #: build/C/man1/getent.1:325 build/C/man5/nsswitch.conf.5:101
5230 #, no-wrap
5231 msgid "B<shadow>"
5232 msgstr "B<shadow>"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man1/getent.1:342
5236 msgid ""
5237 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5238 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5239 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5240 "and display the result."
5241 msgstr ""
5242
5243 #. type: SH
5244 #: build/C/man1/getent.1:343
5245 #, no-wrap
5246 msgid "EXIT STATUS"
5247 msgstr ""
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man1/getent.1:346
5251 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5252 msgstr ""
5253
5254 #. type: TP
5255 #: build/C/man1/getent.1:347
5256 #, no-wrap
5257 msgid "B<0>"
5258 msgstr ""
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man1/getent.1:350
5262 msgid "Command completed successfully."
5263 msgstr ""
5264
5265 #. type: TP
5266 #: build/C/man1/getent.1:350
5267 #, no-wrap
5268 msgid "B<1>"
5269 msgstr ""
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man1/getent.1:355
5273 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5274 msgstr ""
5275
5276 #. type: TP
5277 #: build/C/man1/getent.1:355
5278 #, no-wrap
5279 msgid "B<2>"
5280 msgstr ""
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man1/getent.1:361
5284 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5285 msgstr ""
5286
5287 #. type: TP
5288 #: build/C/man1/getent.1:361
5289 #, no-wrap
5290 msgid "B<3>"
5291 msgstr ""
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man1/getent.1:365
5295 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5296 msgstr ""
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man1/getent.1:368
5300 #, fuzzy
5301 #| msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5302 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5303 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5304
5305 #. type: TH
5306 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
5307 #, no-wrap
5308 msgid "GETHOSTBYNAME"
5309 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5310
5311 #. type: TH
5312 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
5313 #, no-wrap
5314 msgid "2010-10-04"
5315 msgstr "2010-10-04"
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man3/gethostbyname.3:44
5319 msgid ""
5320 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5321 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5322 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5323 msgstr ""
5324 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5325 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5326 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man3/gethostbyname.3:48
5330 #, no-wrap
5331 msgid ""
5332 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5333 "B<extern int h_errno;>\n"
5334 msgstr ""
5335 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5336 "B<extern int h_errno;>\n"
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5340 #, no-wrap
5341 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5342 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man3/gethostbyname.3:54
5346 #, no-wrap
5347 msgid ""
5348 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5349 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5350 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5351 msgstr ""
5352 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5353 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5354 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5358 #, no-wrap
5359 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5360 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5364 #, no-wrap
5365 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5366 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5370 #, no-wrap
5371 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5372 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5376 #, no-wrap
5377 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5378 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5382 #, no-wrap
5383 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5384 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5388 #, no-wrap
5389 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5390 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man3/gethostbyname.3:70
5394 #, no-wrap
5395 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5396 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man3/gethostbyname.3:74
5400 #, no-wrap
5401 msgid ""
5402 "B<int gethostent_r(>\n"
5403 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5404 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5405 msgstr ""
5406 "B<int gethostent_r(>\n"
5407 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5408 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5409
5410 #. type: Plain text
5411 #: build/C/man3/gethostbyname.3:78
5412 #, no-wrap
5413 msgid ""
5414 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5415 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5416 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5417 msgstr ""
5418 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5419 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5420 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man3/gethostbyname.3:82
5424 #, no-wrap
5425 msgid ""
5426 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5427 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5428 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5429 msgstr ""
5430 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5431 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5432 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man3/gethostbyname.3:86
5436 #, no-wrap
5437 msgid ""
5438 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5439 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5440 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5441 msgstr ""
5442 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5443 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5444 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man3/gethostbyname.3:100
5448 msgid ""
5449 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5450 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5451 msgstr ""
5452 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5453 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5454
5455 #. type: Plain text
5456 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102 build/C/man3/getnetent_r.3:58
5457 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55 build/C/man3/getservent_r.3:55
5458 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5459 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man3/gethostbyname.3:106
5463 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5464 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5465
5466 #. type: TP
5467 #: build/C/man3/gethostbyname.3:107
5468 #, no-wrap
5469 msgid "Since glibc 2.8:"
5470 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5474 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5475 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5476
5477 #. type: TP
5478 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5479 #, no-wrap
5480 msgid "Before glibc 2.8:"
5481 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man3/gethostbyname.3:113
5485 msgid "none"
5486 msgstr "なし"
5487
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man3/gethostbyname.3:127
5490 msgid ""
5491 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5492 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5493 msgstr ""
5494 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5495 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5496 "と。"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man3/gethostbyname.3:168
5500 msgid ""
5501 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5502 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5503 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5504 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5505 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5506 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5507 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5508 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5509 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5510 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5511 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5512 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5513 msgstr ""
5514 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5515 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5516 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5517 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5518 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5519 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5520 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5521 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5522 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5523 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5524 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5525 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5526 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5527 "れる。"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5531 msgid ""
5532 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5533 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5534 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5535 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5536 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5537 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5538 msgstr ""
5539 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5540 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5541 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5542 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5543 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man3/gethostbyname.3:191
5547 msgid ""
5548 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5549 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5550 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5551 "server queries will use UDP datagrams."
5552 msgstr ""
5553 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5554 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5555 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5556 "せに UDP データグラムを用いる。"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man3/gethostbyname.3:196
5560 msgid ""
5561 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5562 "server queries."
5563 msgstr ""
5564 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5565 "了する。"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man3/gethostbyname.3:201
5569 msgid ""
5570 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5571 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5572 msgstr ""
5573 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5574 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man3/gethostbyname.3:206
5578 msgid ""
5579 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5580 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5581 msgstr ""
5582 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5583 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5584
5585 #.  (See
5586 #.  .BR resolv+ (8)).
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man3/gethostbyname.3:223
5589 msgid ""
5590 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5591 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5592 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5593 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5594 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5595 "followed by I</etc/hosts>."
5596 msgstr ""
5597 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5598 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5599 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5600 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5601 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5602 "る。"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5606 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5607 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man3/gethostbyname.3:237
5611 #, no-wrap
5612 msgid ""
5613 "struct hostent {\n"
5614 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5615 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5616 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5617 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5618 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5619 "}\n"
5620 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5621 msgstr ""
5622 "struct hostent {\n"
5623 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5624 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5625 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5626 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5627 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5628 "}\n"
5629 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5633 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5634 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5635
5636 #. type: TP
5637 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241 build/C/man3/getipnodebyname.3:208
5638 #, no-wrap
5639 msgid "I<h_name>"
5640 msgstr "I<h_name>"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244
5644 msgid "The official name of the host."
5645 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5646
5647 #. type: TP
5648 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244 build/C/man3/getipnodebyname.3:211
5649 #, no-wrap
5650 msgid "I<h_aliases>"
5651 msgstr "I<h_aliases>"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247
5655 msgid ""
5656 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5657 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5658
5659 #. type: TP
5660 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247 build/C/man3/getipnodebyname.3:215
5661 #, no-wrap
5662 msgid "I<h_addrtype>"
5663 msgstr "I<h_addrtype>"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254
5667 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5668 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5669
5670 #. type: TP
5671 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254 build/C/man3/getipnodebyname.3:237
5672 #, no-wrap
5673 msgid "I<h_length>"
5674 msgstr "I<h_length>"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5678 msgid "The length of the address in bytes."
5679 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5680
5681 #. type: TP
5682 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:251
5683 #, no-wrap
5684 msgid "I<h_addr_list>"
5685 msgstr "I<h_addr_list>"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5689 msgid ""
5690 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5691 "order), terminated by a NULL pointer."
5692 msgstr ""
5693 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5694 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5695
5696 #. type: TP
5697 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5698 #, no-wrap
5699 msgid "I<h_addr>"
5700 msgstr "I<h_addr>"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264
5704 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5705 msgstr ""
5706 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man3/gethostbyname.3:276
5710 msgid ""
5711 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5712 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5713 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5714 "may point at static data, see the notes below."
5715 msgstr ""
5716 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5717 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5718 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5719 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5723 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5724 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5725
5726 #. type: TP
5727 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278 build/C/man3/getipnodebyname.3:188
5728 #, no-wrap
5729 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5730 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5734 msgid "The specified host is unknown."
5735 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5736
5737 #. type: TP
5738 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5739 #, no-wrap
5740 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5741 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284
5745 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5746 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5747
5748 #. type: TP
5749 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284 build/C/man3/getipnodebyname.3:197
5750 #, no-wrap
5751 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5752 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287
5756 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5757 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5758
5759 #. type: TP
5760 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287 build/C/man3/getipnodebyname.3:200
5761 #, no-wrap
5762 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5763 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man3/gethostbyname.3:291
5767 msgid ""
5768 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5769 msgstr ""
5770 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5771 "試すこと。"
5772
5773 #. type: TP
5774 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292 build/C/man5/host.conf.5:181
5775 #, no-wrap
5776 msgid "I</etc/host.conf>"
5777 msgstr "I</etc/host.conf>"
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295
5781 msgid "resolver configuration file"
5782 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5783
5784 #. type: Plain text
5785 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295 build/C/man5/host.conf.5:187
5786 #: build/C/man5/hosts.5:88
5787 #, no-wrap
5788 msgid "I</etc/hosts>"
5789 msgstr "I</etc/hosts>"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298
5793 msgid "host database file"
5794 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298 build/C/man5/nsswitch.conf.5:251
5798 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87
5799 #, no-wrap
5800 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5801 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301
5805 msgid "name service switch configuration"
5806 msgstr "ネームサービス切替設定"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325
5810 msgid ""
5811 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5812 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5813 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5814 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5815 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5816 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5817 msgstr ""
5818 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5819 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5820 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5821 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5822 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5823 "推奨されている。"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man3/gethostbyname.3:335
5827 msgid ""
5828 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5829 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5830 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5831 "copy is required."
5832 msgstr ""
5833 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5834 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5835 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5836 "る; より深いコピーが必要である。"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man3/gethostbyname.3:359
5840 msgid ""
5841 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5842 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5843 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5844 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5845 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5846 msgstr ""
5847 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5848 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5849 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5850 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5851 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5852
5853 #. type: Plain text
5854 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5855 msgid ""
5856 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char *> for the first "
5857 "argument."
5858 msgstr ""
5859 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5860 "*> を使う。"
5861
5862 #. type: SS
5863 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5864 #, no-wrap
5865 msgid "System V/POSIX Extension"
5866 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5867
5868 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5869 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5872 msgid ""
5873 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5874 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5875 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5876 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5877 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5878 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5879 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5880 msgstr ""
5881 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5882 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5883 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5884 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
5885 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
5886 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
5887 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
5888
5889 #. type: SS
5890 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5891 #, no-wrap
5892 msgid "GNU Extensions"
5893 msgstr "GNU 拡張"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man3/gethostbyname.3:388
5897 msgid ""
5898 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
5899 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
5900 msgstr ""
5901 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
5902 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422
5906 msgid ""
5907 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5908 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
5909 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
5910 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
5911 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
5912 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
5913 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
5914 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
5915 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
5916 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
5917 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
5918 "I<h_errnop>."
5919 msgstr ""
5920 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5921 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
5922 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
5923 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
5924 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
5925 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
5926 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
5927 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
5928 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
5929 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
5930 "I<h_errnop> に渡される。"
5931
5932 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man3/gethostbyname.3:427
5935 msgid ""
5936 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
5937 "string that are expressed in hexadecimal."
5938 msgstr ""
5939 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
5940 "を認識しない。"
5941
5942 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
5943 #.  .BR getipnodebyname (3),
5944 #.  .BR resolv+ (8)
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man3/gethostbyname.3:441
5947 msgid ""
5948 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5949 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5950 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5951 msgstr ""
5952 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5953 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5954 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5955
5956 #. type: TH
5957 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5958 #, no-wrap
5959 msgid "GETIPNODEBYNAME"
5960 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
5961
5962 #. type: TH
5963 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5964 #, no-wrap
5965 msgid "2010-09-04"
5966 msgstr "2010-09-04"
5967
5968 #. type: Plain text
5969 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:28
5970 msgid ""
5971 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
5972 "addresses"
5973 msgstr ""
5974 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
5975 "ドレスの取得"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:36
5979 #, no-wrap
5980 msgid ""
5981 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5982 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5983 msgstr ""
5984 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5985 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5986
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:39
5989 #, no-wrap
5990 msgid ""
5991 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5992 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5993 msgstr ""
5994 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5995 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5996
5997 #. type: Plain text
5998 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
5999 #, no-wrap
6000 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6001 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:49
6005 msgid ""
6006 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6007 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6008 msgstr ""
6009 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6010 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:57
6014 msgid ""
6015 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6016 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6017 "the following structure:"
6018 msgstr ""
6019 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6020 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:67
6024 #, no-wrap
6025 msgid ""
6026 "struct hostent {\n"
6027 "    char  *h_name;\n"
6028 "    char **h_aliases;\n"
6029 "    int    h_addrtype;\n"
6030 "    int    h_length;\n"
6031 "    char **h_addr_list;\n"
6032 "};\n"
6033 msgstr ""
6034 "struct hostent {\n"
6035 "    char  *h_name;\n"
6036 "    char **h_aliases;\n"
6037 "    int    h_addrtype;\n"
6038 "    int    h_length;\n"
6039 "    char **h_addr_list;\n"
6040 "};\n"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:80
6044 msgid ""
6045 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6046 "functions, which could only access the IPv4 network address family.  The "
6047 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6048 "multiple network address families."
6049 msgstr ""
6050 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6051 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6052 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6053 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
6057 msgid ""
6058 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6059 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6060 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6061 "the I<hostent> structure."
6062 msgstr ""
6063 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6064 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6065 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6066
6067 #. type: SS
6068 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
6069 #, no-wrap
6070 msgid "getipnodebyname() arguments"
6071 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102
6075 msgid ""
6076 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6077 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6078 "following values:"
6079 msgstr ""
6080 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6081 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6082
6083 #. type: TP
6084 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102 build/C/man3/getipnodebyname.3:164
6085 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55 build/C/man3/inet_pton.3:51
6086 #, no-wrap
6087 msgid "B<AF_INET>"
6088 msgstr "B<AF_INET>"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108
6092 msgid ""
6093 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6094 "IPv4 network host."
6095 msgstr ""
6096 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6097 "クホストの名前へのポインタである。"
6098
6099 #. type: TP
6100 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108 build/C/man3/getipnodebyname.3:174
6101 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68 build/C/man3/inet_pton.3:65
6102 #, no-wrap
6103 msgid "B<AF_INET6>"
6104 msgstr "B<AF_INET6>"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:114
6108 msgid ""
6109 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6110 "IPv6 network host."
6111 msgstr ""
6112 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6113 "ポインタである。"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
6117 msgid ""
6118 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6119 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6120 "0 if no options are desired."
6121 msgstr ""
6122 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6123 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6124 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6125
6126 #. type: TP
6127 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
6128 #, no-wrap
6129 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6130 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
6134 msgid ""
6135 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6136 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6137 "addresses."
6138 msgstr ""
6139 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6140 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6141
6142 #. type: TP
6143 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
6144 #, no-wrap
6145 msgid "B<AI_ALL>"
6146 msgstr "B<AI_ALL>"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
6150 msgid ""
6151 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6152 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6153 msgstr ""
6154 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6155 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6156 "れる。"
6157
6158 #. type: TP
6159 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
6160 #, no-wrap
6161 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6162 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
6166 msgid ""
6167 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6168 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6169 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6170 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6171 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6172 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6173 msgstr ""
6174 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6175 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6176 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6177 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6178 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6179
6180 #. type: TP
6181 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
6182 #, no-wrap
6183 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6184 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
6188 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6189 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6190
6191 #. type: SS
6192 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
6193 #, no-wrap
6194 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6195 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:164
6199 msgid ""
6200 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6201 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6202 "specifies one of the following values:"
6203 msgstr ""
6204 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6205 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:174
6209 msgid ""
6210 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6211 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6212 msgstr ""
6213 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6214 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:184
6218 msgid ""
6219 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6220 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6221 msgstr ""
6222 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6223 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:188
6227 msgid ""
6228 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6229 "contain an error code from the following list:"
6230 msgstr ""
6231 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6232 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6233
6234 #. type: Plain text
6235 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
6236 msgid "The hostname or network address was not found."
6237 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6238
6239 #. type: TP
6240 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
6241 #, no-wrap
6242 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6243 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:197
6247 msgid ""
6248 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6249 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6250 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6251 msgstr ""
6252 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6253 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6254 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6255 "逆) などが考えられる。"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:200
6259 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6260 msgstr ""
6261 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6262 "返された。"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:204
6266 msgid ""
6267 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6268 "have better luck next time."
6269 msgstr ""
6270 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6271 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:208
6275 msgid ""
6276 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6277 "the following fields:"
6278 msgstr ""
6279 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6280 "は以下のフィールドからなる。"
6281
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:211
6284 msgid "This is the official name of this network host."
6285 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:215
6289 msgid ""
6290 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6291 "array is terminated by a NULL pointer."
6292 msgstr ""
6293 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6294 "ヌル・ポインターで終端する。"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:237
6298 msgid ""
6299 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6300 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6301 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6302 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6303 msgstr ""
6304 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6305 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6306 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6307 "B<AF_INET6> になる。"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:251
6311 msgid ""
6312 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6313 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6314 "B<AF_INET6>."
6315 msgstr ""
6316 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6317 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6318 "れる。"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:256
6322 msgid ""
6323 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6324 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6325 msgstr ""
6326 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6327 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6328 "ンターで終端する。"
6329
6330 #.  Not in POSIX.1-2001.
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:259
6333 msgid "RFC\\ 2553."
6334 msgstr "RFC\\ 2553."
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:264
6338 msgid ""
6339 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6340 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6341 msgstr ""
6342 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6343 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6344 "い。"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:269
6348 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6349 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6350
6351 #. type: TH
6352 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
6353 #, no-wrap
6354 msgid "GETNAMEINFO"
6355 msgstr "GETNAMEINFO"
6356
6357 #. type: TH
6358 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
6359 #, no-wrap
6360 msgid "2009-12-03"
6361 msgstr "2009-12-03"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6365 msgid ""
6366 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6367 msgstr ""
6368 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man3/getnameinfo.3:14
6372 #, no-wrap
6373 msgid ""
6374 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6375 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6376 msgstr ""
6377 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6378 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6379
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man3/getnameinfo.3:18
6382 #, no-wrap
6383 msgid ""
6384 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6385 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6386 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6387 msgstr ""
6388 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6389 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6390 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6391
6392 #. type: Plain text
6393 #: build/C/man3/getnameinfo.3:28
6394 msgid ""
6395 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6396 "_POSIX_SOURCE"
6397 msgstr ""
6398 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6399 "_POSIX_SOURCE"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man3/getnameinfo.3:44
6403 msgid ""
6404 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6405 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6406 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6407 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getaddrinfo>(3)  is "
6408 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6409 msgstr ""
6410 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6411 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6412 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6413 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6414 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6415 "る。"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man3/getnameinfo.3:67
6419 msgid ""
6420 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6421 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6422 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6423 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6424 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6425 "containing the host and service names respectively."
6426 msgstr ""
6427 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6428 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6429 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6430 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6431 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6432 "バッファに格納される。"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man3/getnameinfo.3:80
6436 msgid ""
6437 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6438 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6439 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6440 "must be requested."
6441 msgstr ""
6442 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6443 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6444 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6445 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6449 msgid ""
6450 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6451 msgstr ""
6452 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6453 "は以下の通り:"
6454
6455 #. type: TP
6456 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6457 #, no-wrap
6458 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6459 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6463 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6464 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6465
6466 #. type: TP
6467 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6468 #, no-wrap
6469 msgid "B<NI_DGRAM>"
6470 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6474 msgid ""
6475 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6476 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6477 "services for UDP and TCP."
6478 msgstr ""
6479 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6480 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6481 "(512-514) に対して必要となる。"
6482
6483 #. type: TP
6484 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6485 #, no-wrap
6486 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6487 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6491 msgid ""
6492 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6493 "local hosts."
6494 msgstr ""
6495 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6496 "名の部分のみを返す。"
6497
6498 #. type: TP
6499 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6500 #, no-wrap
6501 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6502 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6503
6504 #.  For example, by calling
6505 #.  .BR inet_ntop ()
6506 #.  instead of
6507 #.  .BR gethostbyaddr ().
6508 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6511 msgid ""
6512 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6513 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6514 msgstr ""
6515 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6516 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6517
6518 #. type: TP
6519 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6520 #, no-wrap
6521 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6522 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man3/getnameinfo.3:114
6526 msgid ""
6527 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6528 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6529 msgstr ""
6530 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6531 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6535 msgid ""
6536 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6537 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6538 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6539 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6540 "are defined:"
6541 msgstr ""
6542 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6543 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6544 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6545 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6546
6547 #. type: TP
6548 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6549 #, no-wrap
6550 msgid "B<NI_IDN>"
6551 msgstr "B<NI_IDN>"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6555 msgid ""
6556 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6557 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6558 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6559 "programs and environments."
6560 msgstr ""
6561 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6562 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6563 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6564 "る。"
6565
6566 #. type: TP
6567 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6568 #, no-wrap
6569 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6570 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6571
6572 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6573 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6574 #.  be documented.
6575 #.  #ifdef __USE_GNU
6576 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6577 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6578 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6579 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6580 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6581 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6582 #.  #endif
6583 #. type: Plain text
6584 #: build/C/man3/getnameinfo.3:152
6585 msgid ""
6586 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6587 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6588 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6589 "returned:"
6590 msgstr ""
6591 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6592 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6593 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6594 "される:"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man3/getnameinfo.3:156
6598 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6599 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man3/getnameinfo.3:161
6603 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6604 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6608 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6609 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
6613 msgid ""
6614 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6615 "the specified family."
6616 msgstr ""
6617 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6618 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6622 msgid ""
6623 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6624 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6625 "were requested."
6626 msgstr ""
6627 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6628 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6629
6630 #. type: TP
6631 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6632 #, no-wrap
6633 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6634 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
6638 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6639 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man3/getnameinfo.3:189
6643 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6644 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man3/getnameinfo.3:196
6648 msgid "/etc/hosts"
6649 msgstr "/etc/hosts"
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man3/getnameinfo.3:198
6653 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6654 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6655
6656 #. type: Plain text
6657 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200
6658 msgid "/etc/resolv.conf"
6659 msgstr "/etc/resolv.conf"
6660
6661 #. type: Plain text
6662 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6663 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6664 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205
6668 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6669 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6670
6671 #. type: Plain text
6672 #: build/C/man3/getnameinfo.3:210
6673 msgid ""
6674 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6675 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6676 msgstr ""
6677 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6678 "定義されている。"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man3/getnameinfo.3:215
6682 #, no-wrap
6683 msgid ""
6684 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6685 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6686 msgstr ""
6687 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6688 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man3/getnameinfo.3:225
6692 msgid ""
6693 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6694 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6695 msgstr ""
6696 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6697 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233
6701 msgid ""
6702 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6703 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6704 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6705 msgstr ""
6706 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6707 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6708 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man3/getnameinfo.3:238
6712 msgid ""
6713 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6714 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6715 "particular address family."
6716 msgstr ""
6717 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6718 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6719 "コードされていないことに着目してほしい。"
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man3/getnameinfo.3:244
6723 #, no-wrap
6724 msgid ""
6725 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6726 "socklen_t len;         /* input */\n"
6727 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6728 msgstr ""
6729 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6730 "socklen_t len;          /* input */\n"
6731 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
6735 #, no-wrap
6736 msgid ""
6737 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6738 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6739 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6740 msgstr ""
6741 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6742 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6743 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man3/getnameinfo.3:253
6747 msgid ""
6748 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6749 "mapping."
6750 msgstr ""
6751 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6752 "ている。"
6753
6754 #. type: Plain text
6755 #: build/C/man3/getnameinfo.3:259
6756 #, no-wrap
6757 msgid ""
6758 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6759 "socklen_t len;         /* input */\n"
6760 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6761 msgstr ""
6762 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6763 "socklen_t len;          /* input */\n"
6764 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man3/getnameinfo.3:265
6768 #, no-wrap
6769 msgid ""
6770 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6771 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6772 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6773 "else\n"
6774 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6775 msgstr ""
6776 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6777 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6778 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6779 "else\n"
6780 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man3/getnameinfo.3:272
6784 msgid ""
6785 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6786 msgstr ""
6787 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6788 "る。"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man3/getnameinfo.3:287
6792 msgid ""
6793 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6794 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6795 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6796 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6797 msgstr ""
6798 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6799 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6800 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6801 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man3/getnameinfo.3:291
6805 msgid ""
6806 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6807 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6808 msgstr ""
6809 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6810 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man3/getnameinfo.3:296
6814 msgid ""
6815 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6816 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6817 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6818 msgstr ""
6819 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6820 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6821 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6822
6823 #. type: Plain text
6824 #: build/C/man3/getnameinfo.3:302
6825 msgid ""
6826 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6827 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000.  "
6828 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6829 "metzprotocol.html"
6830 msgstr ""
6831 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6832 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000.  "
6833 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6834 "metzprotocol.html"
6835
6836 #. type: TH
6837 #: build/C/man3/getnetent.3:28
6838 #, no-wrap
6839 msgid "GETNETENT"
6840 msgstr "GETNETENT"
6841
6842 #. type: TH
6843 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getprotoent.3:28
6844 #: build/C/man3/getservent.3:32
6845 #, no-wrap
6846 msgid "2008-08-19"
6847 msgstr "2008-08-19"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man3/getnetent.3:32
6851 msgid ""
6852 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6853 "entry"
6854 msgstr ""
6855 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6856 "ントリを取得する"
6857
6858 #. type: Plain text
6859 #: build/C/man3/getnetent.3:35 build/C/man3/getnetent_r.3:31
6860 #: build/C/man3/getprotoent.3:35 build/C/man3/getprotoent_r.3:31
6861 #: build/C/man3/getservent.3:39 build/C/man3/getservent_r.3:31
6862 #: build/C/man3/setnetgrent.3:12
6863 #, no-wrap
6864 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6865 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6866
6867 #. type: Plain text
6868 #: build/C/man3/getnetent.3:37
6869 #, no-wrap
6870 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6871 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6875 #, no-wrap
6876 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6877 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6881 #, no-wrap
6882 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6883 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man3/getnetent.3:43
6887 #, no-wrap
6888 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6889 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man3/getnetent.3:45
6893 #, no-wrap
6894 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
6895 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man3/getnetent.3:53
6899 msgid ""
6900 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
6901 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
6902 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
6903 msgstr ""
6904 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
6905 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
6906 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
6907
6908 #. type: Plain text
6909 #: build/C/man3/getnetent.3:59
6910 msgid ""
6911 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6912 "from the database that matches the network I<name>."
6913 msgstr ""
6914 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
6915 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
6916
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man3/getnetent.3:69
6919 msgid ""
6920 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6921 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
6922 "The I<net> argument must be in host byte order."
6923 msgstr ""
6924 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
6925 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
6926 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
6927
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man3/getnetent.3:79
6930 msgid ""
6931 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
6932 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
6933 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
6934 "B<getnet*>()  functions."
6935 msgstr ""
6936 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
6937 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
6938 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man3/getnetent.3:83
6942 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
6943 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man3/getnetent.3:85
6947 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
6948 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man3/getnetent.3:94
6952 #, no-wrap
6953 msgid ""
6954 "struct netent {\n"
6955 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
6956 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
6957 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
6958 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
6959 "}\n"
6960 msgstr ""
6961 "struct netent {\n"
6962 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
6963 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
6964 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
6965 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
6966 "}\n"
6967
6968 #. type: Plain text
6969 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6970 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
6971 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
6972
6973 #. type: TP
6974 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6975 #, no-wrap
6976 msgid "I<n_name>"
6977 msgstr "I<n_name>"
6978
6979 #. type: Plain text
6980 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6981 msgid "The official name of the network."
6982 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
6983
6984 #. type: TP
6985 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6986 #, no-wrap
6987 msgid "I<n_aliases>"
6988 msgstr "I<n_aliases>"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6992 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
6993 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
6994
6995 #. type: TP
6996 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6997 #, no-wrap
6998 msgid "I<n_addrtype>"
6999 msgstr "I<n_addrtype>"
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man3/getnetent.3:108
7003 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7004 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7005
7006 #. type: TP
7007 #: build/C/man3/getnetent.3:108
7008 #, no-wrap
7009 msgid "I<n_net>"
7010 msgstr "I<n_net>"
7011
7012 #. type: Plain text
7013 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7014 msgid "The network number in host byte order."
7015 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7019 msgid ""
7020 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7021 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
7022 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7023 msgstr ""
7024 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7025 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7026 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7027
7028 #. type: TP
7029 #: build/C/man3/getnetent.3:121 build/C/man5/networks.5:70
7030 #, no-wrap
7031 msgid "I</etc/networks>"
7032 msgstr "I</etc/networks>"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man3/getnetent.3:124
7036 msgid "networks database file"
7037 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7038
7039 #. type: Plain text
7040 #: build/C/man3/getnetent.3:126 build/C/man3/getprotoent.3:122
7041 #: build/C/man3/getservent.3:131
7042 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7043 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7044
7045 #. type: Plain text
7046 #: build/C/man3/getnetent.3:133
7047 msgid ""
7048 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7049 "of type I<long>."
7050 msgstr ""
7051 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7052 "I<long> 型だった。"
7053
7054 #.  .BR networks (5)
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man3/getnetent.3:138
7057 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7058 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7059
7060 #. type: Plain text
7061 #: build/C/man3/getnetent.3:140
7062 msgid "RFC\\ 1101"
7063 msgstr "RFC\\ 1101"
7064
7065 #. type: TH
7066 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24
7067 #, no-wrap
7068 msgid "GETNETENT_R"
7069 msgstr "GETNETENT_R"
7070
7071 #. type: Plain text
7072 #: build/C/man3/getnetent_r.3:28
7073 msgid ""
7074 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7075 msgstr ""
7076 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7077
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man3/getnetent_r.3:35
7080 #, no-wrap
7081 msgid ""
7082 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7083 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7084 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7085 msgstr ""
7086 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7087 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7088 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7089
7090 #. type: Plain text
7091 #: build/C/man3/getnetent_r.3:40
7092 #, no-wrap
7093 msgid ""
7094 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7095 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7096 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7097 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7098 msgstr ""
7099 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7100 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7101 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7102 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7103
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man3/getnetent_r.3:45
7106 #, no-wrap
7107 msgid ""
7108 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7109 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7110 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7111 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7112 msgstr ""
7113 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7114 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7115 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7116 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man3/getnetent_r.3:56
7120 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7121 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man3/getnetent_r.3:77
7125 msgid ""
7126 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7127 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7128 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7129 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7130 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7131 "nonreentrant functions."
7132 msgstr ""
7133 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7134 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7135 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7136 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7137 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7138 "nonreentrant functions."
7139
7140 #. type: Plain text
7141 #: build/C/man3/getnetent_r.3:83
7142 msgid ""
7143 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7144 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7145 "pointed to by I<result_buf>."
7146 msgstr ""
7147 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7148 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7149 "pointed to by I<result_buf>."
7150
7151 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7152 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7153 #. type: Plain text
7154 #: build/C/man3/getnetent_r.3:100
7155 msgid ""
7156 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7157 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7158 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7159 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7160 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7161 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7162 msgstr ""
7163 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7164 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7165 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7166 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7167 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7168 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man3/getnetent_r.3:108
7172 msgid ""
7173 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7174 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7175 msgstr ""
7176 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7177 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7178
7179 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7180 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7181 #. type: Plain text
7182 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116
7183 msgid ""
7184 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7185 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7186 "these functions."
7187 msgstr ""
7188 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7189 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7190 "these functions."
7191
7192 #. type: Plain text
7193 #: build/C/man3/getnetent_r.3:119 build/C/man3/getprotoent_r.3:109
7194 msgid ""
7195 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7196 "positive error numbers listed in ERRORS."
7197 msgstr ""
7198 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7199 "positive error numbers listed in ERRORS."
7200
7201 #. type: Plain text
7202 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127
7203 msgid ""
7204 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7205 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7206 msgstr ""
7207 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7208 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7209
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132
7212 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7213 msgstr "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7214
7215 #. type: TP
7216 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132 build/C/man3/getprotoent_r.3:122
7217 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
7218 #, no-wrap
7219 msgid "B<ERANGE>"
7220 msgstr "B<ERANGE>"
7221
7222 #. type: Plain text
7223 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
7224 #: build/C/man3/getservent_r.3:128
7225 msgid ""
7226 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7227 "I<buflen>)."
7228 msgstr ""
7229 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7230 "I<buflen>)."
7231
7232 #. type: Plain text
7233 #: build/C/man3/getnetent_r.3:143 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
7234 #: build/C/man3/getservent_r.3:132
7235 msgid ""
7236 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7237 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7238 msgstr ""
7239 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7240 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7241
7242 #. type: Plain text
7243 #: build/C/man3/getnetent_r.3:146
7244 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7245 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7246
7247 #. type: TH
7248 #: build/C/man2/getpeername.2:40
7249 #, no-wrap
7250 msgid "GETPEERNAME"
7251 msgstr "GETPEERNAME"
7252
7253 #. type: TH
7254 #: build/C/man2/getpeername.2:40 build/C/man2/shutdown.2:38
7255 #: build/C/man7/udplite.7:25
7256 #, no-wrap
7257 msgid "2008-12-03"
7258 msgstr "2008-12-03"
7259
7260 #. type: Plain text
7261 #: build/C/man2/getpeername.2:43
7262 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7263 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7264
7265 #. type: Plain text
7266 #: build/C/man2/getpeername.2:48
7267 msgid ""
7268 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7269 "*>I<addrlen>B<);>"
7270 msgstr ""
7271 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7272 "*>I<addrlen>B<);>"
7273
7274 #. type: Plain text
7275 #: build/C/man2/getpeername.2:61
7276 msgid ""
7277 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7278 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7279 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7280 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7281 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7282 msgstr ""
7283 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7284 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7285 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7286 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7287 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man2/getpeername.2:66
7291 msgid ""
7292 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7293 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7294 "call."
7295 msgstr ""
7296 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7297 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7298 "される。"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man2/getpeername.2:71 build/C/man2/shutdown.2:72
7302 msgid ""
7303 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7304 "appropriately."
7305 msgstr ""
7306 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7307 "定される。"
7308
7309 #. type: TP
7310 #: build/C/man2/getpeername.2:72 build/C/man2/shutdown.2:73
7311 #, no-wrap
7312 msgid "B<EBADF>"
7313 msgstr "B<EBADF>"
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man2/getpeername.2:77
7317 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7318 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7319
7320 #. type: TP
7321 #: build/C/man2/getpeername.2:77 build/C/man7/packet.7:245
7322 #: build/C/man7/raw.7:145 build/C/man7/unix.7:329
7323 #, no-wrap
7324 msgid "B<EFAULT>"
7325 msgstr "B<EFAULT>"
7326
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man2/getpeername.2:83
7329 msgid ""
7330 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7331 "address space."
7332 msgstr ""
7333 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7334
7335 #. type: Plain text
7336 #: build/C/man2/getpeername.2:87
7337 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7338 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7339
7340 #. type: TP
7341 #: build/C/man2/getpeername.2:87 build/C/man7/packet.7:257
7342 #, no-wrap
7343 msgid "B<ENOBUFS>"
7344 msgstr "B<ENOBUFS>"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man2/getpeername.2:91
7348 msgid ""
7349 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7350 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man2/getpeername.2:94
7354 msgid "The socket is not connected."
7355 msgstr "ソケットが接続していない。"
7356
7357 #. type: TP
7358 #: build/C/man2/getpeername.2:94 build/C/man2/shutdown.2:80
7359 #, no-wrap
7360 msgid "B<ENOTSOCK>"
7361 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man2/getpeername.2:99
7365 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7366 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man2/getpeername.2:103
7370 msgid ""
7371 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7372 "POSIX.1-2001."
7373 msgstr ""
7374 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7375
7376 #. type: Plain text
7377 #: build/C/man2/getpeername.2:114
7378 msgid ""
7379 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and this "
7380 "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in "
7381 "the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
7382 msgstr ""
7383 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7384 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7385 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7386 "(2)  も参照のこと。"
7387
7388 #. type: Plain text
7389 #: build/C/man2/getpeername.2:121
7390 msgid ""
7391 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7392 "(7)"
7393 msgstr ""
7394 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7395 "(7)"
7396
7397 #. type: TH
7398 #: build/C/man3/getprotoent.3:28
7399 #, no-wrap
7400 msgid "GETPROTOENT"
7401 msgstr "GETPROTOENT"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man3/getprotoent.3:32
7405 msgid ""
7406 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7407 "get protocol entry"
7408 msgstr ""
7409 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7410 "ロトコルのエントリを取得する"
7411
7412 #. type: Plain text
7413 #: build/C/man3/getprotoent.3:37
7414 #, no-wrap
7415 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7416 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7420 #, no-wrap
7421 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7422 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7423
7424 #. type: Plain text
7425 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7426 #, no-wrap
7427 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7428 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7429
7430 #. type: Plain text
7431 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7432 #, no-wrap
7433 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7434 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7435
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7438 #, no-wrap
7439 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7440 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7441
7442 #. type: Plain text
7443 #: build/C/man3/getprotoent.3:54
7444 msgid ""
7445 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7446 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7447 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7448 "the database if necessary."
7449 msgstr ""
7450 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7451 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7452 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7453 "ンされる。"
7454
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man3/getprotoent.3:61
7457 msgid ""
7458 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7459 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7460 "connection is opened to the database if necessary."
7461 msgstr ""
7462 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7463 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7464 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7465
7466 #. type: Plain text
7467 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7468 msgid ""
7469 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7470 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7471 "connection is opened to the database if necessary."
7472 msgstr ""
7473 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7474 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7475 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7476
7477 #. type: Plain text
7478 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7479 msgid ""
7480 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7481 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7482 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7483 "B<getproto*>()  functions."
7484 msgstr ""
7485 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7486 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7487 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man3/getprotoent.3:82
7491 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7492 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7493
7494 #. type: Plain text
7495 #: build/C/man3/getprotoent.3:84
7496 msgid ""
7497 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7498 msgstr ""
7499 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7500
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man3/getprotoent.3:92
7503 #, no-wrap
7504 msgid ""
7505 "struct protoent {\n"
7506 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7507 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7508 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7509 "}\n"
7510 msgstr ""
7511 "struct protoent {\n"
7512 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7513 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7514 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7515 "}\n"
7516
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7519 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7520 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7521
7522 #. type: TP
7523 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7524 #, no-wrap
7525 msgid "I<p_name>"
7526 msgstr "I<p_name>"
7527
7528 #. type: Plain text
7529 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7530 msgid "The official name of the protocol."
7531 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7532
7533 #. type: TP
7534 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7535 #, no-wrap
7536 msgid "I<p_aliases>"
7537 msgstr "I<p_aliases>"
7538
7539 #. type: Plain text
7540 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7541 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7542 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7543
7544 #. type: TP
7545 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7546 #, no-wrap
7547 msgid "I<p_proto>"
7548 msgstr "I<p_proto>"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man3/getprotoent.3:105
7552 msgid "The protocol number."
7553 msgstr "プロトコルの番号"
7554
7555 #. type: Plain text
7556 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7557 msgid ""
7558 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7559 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7560 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7561 msgstr ""
7562 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7563 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7564 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7565
7566 #. type: TP
7567 #: build/C/man3/getprotoent.3:116 build/C/man5/protocols.5:77
7568 #, no-wrap
7569 msgid "I</etc/protocols>"
7570 msgstr "I</etc/protocols>"
7571
7572 #. type: Plain text
7573 #: build/C/man3/getprotoent.3:119
7574 msgid "protocol database file"
7575 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7576
7577 #. type: Plain text
7578 #: build/C/man3/getprotoent.3:127
7579 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7580 msgstr ""
7581 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7582
7583 #. type: TH
7584 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24
7585 #, no-wrap
7586 msgid "GETPROTOENT_R"
7587 msgstr "GETPROTOENT_R"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:28
7591 msgid ""
7592 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7593 "(reentrant)"
7594 msgstr ""
7595 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7596 "(reentrant)"
7597
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:34
7600 #, no-wrap
7601 msgid ""
7602 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7603 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7604 msgstr ""
7605 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7606 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:38
7610 #, no-wrap
7611 msgid ""
7612 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7613 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7614 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7615 msgstr ""
7616 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7617 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7618 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:42
7622 #, no-wrap
7623 msgid ""
7624 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7625 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7626 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7627 msgstr ""
7628 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7629 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7630 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:53
7634 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7635 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:74
7639 msgid ""
7640 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7641 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7642 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7643 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7644 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7645 "from the nonreentrant functions."
7646 msgstr ""
7647 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7648 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7649 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7650 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7651 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7652 "from the nonreentrant functions."
7653
7654 #. type: Plain text
7655 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:80
7656 msgid ""
7657 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7658 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7659 "the location pointed to by I<result_buf>."
7660 msgstr ""
7661 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7662 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7663 "the location pointed to by I<result_buf>."
7664
7665 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7666 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7667 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7668 #. type: Plain text
7669 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:98
7670 msgid ""
7671 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7672 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7673 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7674 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7675 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7676 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7677 msgstr ""
7678 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7679 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7680 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7681 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7682 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7683 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:106
7687 msgid ""
7688 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7689 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7690 msgstr ""
7691 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7692 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7693
7694 #. type: Plain text
7695 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117
7696 msgid ""
7697 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7698 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7699 msgstr ""
7700 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7701 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7702
7703 #. type: Plain text
7704 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:122
7705 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7706 msgstr "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7707
7708 #. type: Plain text
7709 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:147
7710 msgid ""
7711 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7712 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7713 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7714 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7715 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7716 "shell session shows a couple of sample runs:"
7717 msgstr ""
7718 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7719 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7720 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7721 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7722 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7723 "shell session shows a couple of sample runs:"
7724
7725 #. type: Plain text
7726 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:158
7727 #, no-wrap
7728 msgid ""
7729 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7730 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7731 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7732 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7733 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7734 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7735 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7736 "Call failed/record not found\n"
7737 msgstr ""
7738 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7739 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7740 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7741 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7742 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7743 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7744 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7745 "Call failed/record not found\n"
7746
7747 #. type: Plain text
7748 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:170 build/C/man3/getservent_r.3:168
7749 #, no-wrap
7750 msgid ""
7751 "#define _GNU_SOURCE\n"
7752 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7753 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7754 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7755 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7756 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7757 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7758 msgstr ""
7759 "#define _GNU_SOURCE\n"
7760 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7761 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7762 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7763 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7764 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7765 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7769 #, no-wrap
7770 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7771 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7772
7773 #. type: Plain text
7774 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:181
7775 #, no-wrap
7776 msgid ""
7777 "int\n"
7778 "main(int argc, char *argv[])\n"
7779 "{\n"
7780 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7781 "    struct protoent result_buf;\n"
7782 "    struct protoent *result;\n"
7783 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7784 "    char **p;\n"
7785 msgstr ""
7786 "int\n"
7787 "main(int argc, char *argv[])\n"
7788 "{\n"
7789 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7790 "    struct protoent result_buf;\n"
7791 "    struct protoent *result;\n"
7792 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7793 "    char **p;\n"
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:186
7797 #, no-wrap
7798 msgid ""
7799 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7800 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7801 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7802 "    }\n"
7803 msgstr ""
7804 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7805 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7806 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7807 "    }\n"
7808
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:190
7811 #, no-wrap
7812 msgid ""
7813 "    buflen = 1024;\n"
7814 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7815 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7816 msgstr ""
7817 "    buflen = 1024;\n"
7818 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7819 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:195 build/C/man3/getservent_r.3:198
7823 #, no-wrap
7824 msgid ""
7825 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7826 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7827 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7828 "    }\n"
7829 msgstr ""
7830 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7831 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7832 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7833 "    }\n"
7834
7835 #. type: Plain text
7836 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:204
7837 #, no-wrap
7838 msgid ""
7839 "    erange_cnt = 0;\n"
7840 "    do {\n"
7841 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7842 "                     buf, buflen, &result);\n"
7843 "        if (s == ERANGE) {\n"
7844 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7845 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7846 "            erange_cnt++;\n"
7847 msgstr ""
7848 "    erange_cnt = 0;\n"
7849 "    do {\n"
7850 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7851 "                     buf, buflen, &result);\n"
7852 "        if (s == ERANGE) {\n"
7853 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7854 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7855 "            erange_cnt++;\n"
7856
7857 #. type: Plain text
7858 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:207 build/C/man3/getservent_r.3:210
7859 #, no-wrap
7860 msgid ""
7861 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7862 "               what size buffer was required */\n"
7863 msgstr ""
7864 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7865 "               what size buffer was required */\n"
7866
7867 #. type: Plain text
7868 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
7869 #, no-wrap
7870 msgid "            buflen++;\n"
7871 msgstr "            buflen++;\n"
7872
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:216 build/C/man3/getservent_r.3:219
7875 #, no-wrap
7876 msgid ""
7877 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7878 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7879 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7880 "            }\n"
7881 "        }\n"
7882 "    } while (s == ERANGE);\n"
7883 msgstr ""
7884 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7885 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7886 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7887 "            }\n"
7888 "        }\n"
7889 "    } while (s == ERANGE);\n"
7890
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:220
7893 #, no-wrap
7894 msgid ""
7895 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7896 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7897 "            strerror(s), buflen);\n"
7898 msgstr ""
7899 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7900 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7901 "            strerror(s), buflen);\n"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:225 build/C/man3/getservent_r.3:228
7905 #, no-wrap
7906 msgid ""
7907 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7908 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7909 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7910 "    }\n"
7911 msgstr ""
7912 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7913 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7914 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7915 "    }\n"
7916
7917 #. type: Plain text
7918 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:231
7919 #, no-wrap
7920 msgid ""
7921 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7922 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7923 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7924 "        printf(\"%s \", *p);\n"
7925 "    printf(\"\\en\");\n"
7926 msgstr ""
7927 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7928 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7929 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7930 "        printf(\"%s \", *p);\n"
7931 "    printf(\"\\en\");\n"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:238
7935 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7936 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7937
7938 #. type: TH
7939 #: build/C/man3/getservent.3:32
7940 #, no-wrap
7941 msgid "GETSERVENT"
7942 msgstr "GETSERVENT"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man3/getservent.3:36
7946 msgid ""
7947 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
7948 "service entry"
7949 msgstr ""
7950 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
7951 "エントリを取得する"
7952
7953 #. type: Plain text
7954 #: build/C/man3/getservent.3:41
7955 #, no-wrap
7956 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7957 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7958
7959 #. type: Plain text
7960 #: build/C/man3/getservent.3:43
7961 #, no-wrap
7962 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7963 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man3/getservent.3:45
7967 #, no-wrap
7968 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7969 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man3/getservent.3:47
7973 #, no-wrap
7974 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7975 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7976
7977 #. type: Plain text
7978 #: build/C/man3/getservent.3:49
7979 #, no-wrap
7980 msgid "B<void endservent(void);>\n"
7981 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man3/getservent.3:58
7985 msgid ""
7986 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
7987 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
7988 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
7989 "database if necessary."
7990 msgstr ""
7991 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
7992 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
7993 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
7994 "る。"
7995
7996 #. type: Plain text
7997 #: build/C/man3/getservent.3:66
7998 msgid ""
7999 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8000 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8001 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8002 "is opened to the database if necessary."
8003 msgstr ""
8004 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8005 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8006 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8007 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: build/C/man3/getservent.3:75
8011 msgid ""
8012 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8013 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8014 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8015 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8016 msgstr ""
8017 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8018 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8019 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8020 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8021 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8022
8023 #. type: Plain text
8024 #: build/C/man3/getservent.3:85
8025 msgid ""
8026 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8027 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8028 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8029 "B<getserv*>()  functions."
8030 msgstr ""
8031 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8032 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8033 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man3/getservent.3:89
8037 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8038 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8039
8040 #. type: Plain text
8041 #: build/C/man3/getservent.3:91
8042 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8043 msgstr ""
8044 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man3/getservent.3:100
8048 #, no-wrap
8049 msgid ""
8050 "struct servent {\n"
8051 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8052 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8053 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8054 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8055 "}\n"
8056 msgstr ""
8057 "struct servent {\n"
8058 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8059 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8060 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8061 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8062 "}\n"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: build/C/man3/getservent.3:104
8066 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8067 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8068
8069 #. type: TP
8070 #: build/C/man3/getservent.3:104
8071 #, no-wrap
8072 msgid "I<s_name>"
8073 msgstr "I<s_name>"
8074
8075 #. type: Plain text
8076 #: build/C/man3/getservent.3:107
8077 msgid "The official name of the service."
8078 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8079
8080 #. type: TP
8081 #: build/C/man3/getservent.3:107
8082 #, no-wrap
8083 msgid "I<s_aliases>"
8084 msgstr "I<s_aliases>"
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man3/getservent.3:110
8088 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8089 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8090
8091 #. type: TP
8092 #: build/C/man3/getservent.3:110
8093 #, no-wrap
8094 msgid "I<s_port>"
8095 msgstr "I<s_port>"
8096
8097 #. type: Plain text
8098 #: build/C/man3/getservent.3:113
8099 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8100 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8101
8102 #. type: TP
8103 #: build/C/man3/getservent.3:113
8104 #, no-wrap
8105 msgid "I<s_proto>"
8106 msgstr "I<s_proto>"
8107
8108 #. type: Plain text
8109 #: build/C/man3/getservent.3:116
8110 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8111 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man3/getservent.3:125
8115 msgid ""
8116 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8117 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8118 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8119 msgstr ""
8120 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8121 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8122 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8123
8124 #. type: TP
8125 #: build/C/man3/getservent.3:126 build/C/man5/services.5:185
8126 #, no-wrap
8127 msgid "I</etc/services>"
8128 msgstr "I</etc/services>"
8129
8130 #. type: Plain text
8131 #: build/C/man3/getservent.3:129
8132 msgid "services database file"
8133 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man3/getservent.3:136
8137 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8138 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8139
8140 #. type: TH
8141 #: build/C/man3/getservent_r.3:24
8142 #, no-wrap
8143 msgid "GETSERVENT_R"
8144 msgstr "GETSERVENT_R"
8145
8146 #. type: Plain text
8147 #: build/C/man3/getservent_r.3:28
8148 msgid ""
8149 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8150 "(reentrant)"
8151 msgstr ""
8152 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8153 "(reentrant)"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man3/getservent_r.3:34
8157 #, no-wrap
8158 msgid ""
8159 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8160 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8161 msgstr ""
8162 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8163 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man3/getservent_r.3:38
8167 #, no-wrap
8168 msgid ""
8169 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8170 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8171 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8172 msgstr ""
8173 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8174 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8175 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man3/getservent_r.3:42
8179 #, no-wrap
8180 msgid ""
8181 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8182 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8183 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8184 msgstr ""
8185 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8186 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8187 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man3/getservent_r.3:53
8191 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8192 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man3/getservent_r.3:74
8196 msgid ""
8197 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8198 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8199 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8200 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8201 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8202 "nonreentrant functions."
8203 msgstr ""
8204 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8205 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8206 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8207 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8208 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8209 "nonreentrant functions."
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man3/getservent_r.3:80
8213 msgid ""
8214 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8215 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8216 "the location pointed to by I<result_buf>."
8217 msgstr ""
8218 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8219 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8220 "the location pointed to by I<result_buf>."
8221
8222 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8223 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man3/getservent_r.3:97
8226 msgid ""
8227 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8228 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8229 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8230 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8231 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8232 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8233 msgstr ""
8234 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8235 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8236 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8237 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8238 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8239 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man3/getservent_r.3:105
8243 msgid ""
8244 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8245 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8246 msgstr ""
8247 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8248 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man3/getservent_r.3:108
8252 msgid ""
8253 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8254 "positive error numbers listed in errors."
8255 msgstr ""
8256 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8257 "positive error numbers listed in errors."
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man3/getservent_r.3:116
8261 msgid ""
8262 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8263 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8264 msgstr ""
8265 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8266 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8267
8268 #. type: Plain text
8269 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
8270 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8271 msgstr "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8272
8273 #. type: Plain text
8274 #: build/C/man3/getservent_r.3:146
8275 msgid ""
8276 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8277 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8278 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8279 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8280 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8281 "shell session shows a couple of sample runs:"
8282 msgstr ""
8283 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8284 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8285 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8286 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8287 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8288 "shell session shows a couple of sample runs:"
8289
8290 #. type: Plain text
8291 #: build/C/man3/getservent_r.3:156
8292 #, no-wrap
8293 msgid ""
8294 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8295 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8296 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8297 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8298 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8299 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8300 "Call failed/record not found\n"
8301 msgstr ""
8302 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8303 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8304 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8305 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8306 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8307 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8308 "Call failed/record not found\n"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man3/getservent_r.3:180
8312 #, no-wrap
8313 msgid ""
8314 "int\n"
8315 "main(int argc, char *argv[])\n"
8316 "{\n"
8317 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8318 "    struct servent result_buf;\n"
8319 "    struct servent *result;\n"
8320 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8321 "    char *protop;\n"
8322 "    char **p;\n"
8323 msgstr ""
8324 "int\n"
8325 "main(int argc, char *argv[])\n"
8326 "{\n"
8327 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8328 "    struct servent result_buf;\n"
8329 "    struct servent *result;\n"
8330 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8331 "    char *protop;\n"
8332 "    char **p;\n"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man3/getservent_r.3:185
8336 #, no-wrap
8337 msgid ""
8338 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8339 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8340 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8341 "    }\n"
8342 msgstr ""
8343 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8344 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8345 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8346 "    }\n"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man3/getservent_r.3:189
8350 #, no-wrap
8351 msgid ""
8352 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8353 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8354 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8355 msgstr ""
8356 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8357 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8358 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man3/getservent_r.3:193
8362 #, no-wrap
8363 msgid ""
8364 "    buflen = 1024;\n"
8365 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8366 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8367 msgstr ""
8368 "    buflen = 1024;\n"
8369 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8370 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man3/getservent_r.3:207
8374 #, no-wrap
8375 msgid ""
8376 "    erange_cnt = 0;\n"
8377 "    do {\n"
8378 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8379 "                     buf, buflen, &result);\n"
8380 "        if (s == ERANGE) {\n"
8381 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8382 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8383 "            erange_cnt++;\n"
8384 msgstr ""
8385 "    erange_cnt = 0;\n"
8386 "    do {\n"
8387 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8388 "                     buf, buflen, &result);\n"
8389 "        if (s == ERANGE) {\n"
8390 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8391 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8392 "            erange_cnt++;\n"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man3/getservent_r.3:223
8396 #, no-wrap
8397 msgid ""
8398 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8399 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8400 "            strerror(s), buflen);\n"
8401 msgstr ""
8402 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8403 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8404 "            strerror(s), buflen);\n"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man3/getservent_r.3:235
8408 #, no-wrap
8409 msgid ""
8410 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8411 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8412 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8413 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8414 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8415 "    printf(\"\\en\");\n"
8416 msgstr ""
8417 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8418 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8419 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8420 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8421 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8422 "    printf(\"\\en\");\n"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man3/getservent_r.3:242
8426 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8427 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8428
8429 #. type: TH
8430 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8431 #, no-wrap
8432 msgid "HOST.CONF"
8433 msgstr "HOST.CONF"
8434
8435 #. type: TH
8436 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8437 #, no-wrap
8438 msgid "2003-08-23"
8439 msgstr "2003-08-23"
8440
8441 #. type: TH
8442 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:24
8443 #, no-wrap
8444 msgid "Linux System Administration"
8445 msgstr "Linux System Administration"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8449 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8450 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8454 msgid ""
8455 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8456 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8457 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8458 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8459 "These keywords are described below."
8460 msgstr ""
8461 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8462 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8463 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8464 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8465
8466 #. type: TP
8467 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8468 #, no-wrap
8469 msgid "I<order>"
8470 msgstr "I<order>"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8474 msgid ""
8475 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8476 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8477 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8478 msgstr ""
8479 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8480 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8481 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8482
8483 #. type: TP
8484 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8485 #, no-wrap
8486 msgid "I<trim>"
8487 msgstr "I<trim>"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8491 msgid ""
8492 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8493 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8494 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8495 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8496 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8497 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8498 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8499 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8500 "appropriate for the local installation.)"
8501 msgstr ""
8502 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8503 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8504 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8505 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8506 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8507 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8508 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8509 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8510 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8511 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8512
8513 #. type: TP
8514 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8515 #, no-wrap
8516 msgid "I<multi>"
8517 msgstr "I<multi>"
8518
8519 #. type: Plain text
8520 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8521 msgid ""
8522 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8523 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8524 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8525 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8526 msgstr ""
8527 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8528 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8529 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8530 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8531
8532 #. type: TP
8533 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8534 #, no-wrap
8535 msgid "I<nospoof>"
8536 msgstr "I<nospoof>"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8540 msgid ""
8541 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8542 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8543 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8544 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8545 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8546 msgstr ""
8547 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8548 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8549 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8550 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8551 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8552 "は I<off> である。"
8553
8554 #. type: TP
8555 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8556 #, no-wrap
8557 msgid "I<spoofalert>"
8558 msgstr "I<spoofalert>"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8562 msgid ""
8563 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8564 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8565 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8566 msgstr ""
8567 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8568 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8569 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8570
8571 #. type: TP
8572 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8573 #, no-wrap
8574 msgid "I<spoof>"
8575 msgstr "I<spoof>"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8579 msgid ""
8580 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8581 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8582 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8583 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8584 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8585 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8586 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8587 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8588 msgstr ""
8589 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8590 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8591 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8592 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8593 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8594 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8595 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8596
8597 #. type: TP
8598 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8599 #, no-wrap
8600 msgid "I<reorder>"
8601 msgstr "I<reorder>"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8605 msgid ""
8606 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8607 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8608 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8609 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8610 msgstr ""
8611 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8612 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8613 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8614 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8615 "である。"
8616
8617 #. type: SH
8618 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8619 #, no-wrap
8620 msgid "ENVIRONMENT"
8621 msgstr "環境変数"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8625 msgid ""
8626 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8627 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8628 msgstr ""
8629 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8630 "がある。"
8631
8632 #. type: TP
8633 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8634 #, no-wrap
8635 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8636 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8637
8638 #. type: Plain text
8639 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8640 msgid ""
8641 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8642 "host.conf>."
8643 msgstr ""
8644 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8645 "る。"
8646
8647 #. type: TP
8648 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8649 #, no-wrap
8650 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8651 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8655 msgid "Overrides the I<order> command."
8656 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8657
8658 #. type: TP
8659 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8660 #, no-wrap
8661 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8662 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8666 msgid ""
8667 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8668 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8669 "and I<warn>."
8670 msgstr ""
8671 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8672 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8673 "る。"
8674
8675 #. type: TP
8676 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8677 #, no-wrap
8678 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8679 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8683 msgid "Overrides the I<multi> command."
8684 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8685
8686 #. type: TP
8687 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8688 #, no-wrap
8689 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8690 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8691
8692 #. type: Plain text
8693 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8694 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8695 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8696
8697 #. type: TP
8698 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8699 #, no-wrap
8700 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8701 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8705 msgid ""
8706 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8707 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8708 "the list of domains that should be trimmed."
8709 msgstr ""
8710 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8711 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8712 "イン名のリストに追加する。"
8713
8714 #. type: TP
8715 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8716 #, no-wrap
8717 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8718 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8719
8720 #. type: Plain text
8721 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8722 msgid ""
8723 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8724 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8725 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8726 msgstr ""
8727 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8728 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8729 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8730
8731 #. type: Plain text
8732 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8733 msgid "Resolver configuration file"
8734 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8735
8736 #. type: TP
8737 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8738 #, no-wrap
8739 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8740 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8741
8742 #. type: Plain text
8743 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8744 msgid "Local hosts database"
8745 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8749 msgid ""
8750 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8751 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8752 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8753 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8754 msgstr ""
8755 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8756 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8757 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8761 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8762 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8763
8764 #. type: TH
8765 #: build/C/man7/hostname.7:37
8766 #, no-wrap
8767 msgid "HOSTNAME"
8768 msgstr "HOSTNAME"
8769
8770 #. type: TH
8771 #: build/C/man7/hostname.7:37
8772 #, no-wrap
8773 msgid "2010-11-07"
8774 msgstr "2010-11-07"
8775
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man7/hostname.7:40
8778 msgid "hostname - hostname resolution description"
8779 msgstr "hostname - hostname resolution description"
8780
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man7/hostname.7:44
8783 msgid ""
8784 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8785 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8786 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8787 msgstr ""
8788 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8789 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8790 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8791
8792 #. type: Plain text
8793 #: build/C/man7/hostname.7:53
8794 msgid ""
8795 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8796 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8797 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8798 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8799 "fashion."
8800 msgstr ""
8801 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8802 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8803 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8804 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8805 "fashion."
8806
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man7/hostname.7:66
8809 msgid ""
8810 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8811 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8812 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8813 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8814 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8815 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8816 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8817 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8818 "processing."
8819 msgstr ""
8820 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8821 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8822 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8823 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8824 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8825 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8826 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8827 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8828 "processing."
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man7/hostname.7:70
8832 msgid ""
8833 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8834 "the remaining name is looked up with no further processing."
8835 msgstr ""
8836 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8837 "the remaining name is looked up with no further processing."
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man7/hostname.7:83
8841 msgid ""
8842 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8843 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8844 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8845 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8846 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8847 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8848 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8849 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8850 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8851 msgstr ""
8852 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8853 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8854 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8855 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8856 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8857 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8858 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8859 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8860 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8861
8862 #.  .SH HISTORY
8863 #.  Hostname appeared in
8864 #.  4.2BSD.
8865 #. type: Plain text
8866 #: build/C/man7/hostname.7:91
8867 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8868 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8869
8870 #. type: TH
8871 #: build/C/man5/hosts.5:27
8872 #, no-wrap
8873 msgid "HOSTS"
8874 msgstr "HOSTS"
8875
8876 #. type: TH
8877 #: build/C/man5/hosts.5:27
8878 #, no-wrap
8879 msgid "2002-06-16"
8880 msgstr "2002-06-16"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: build/C/man5/hosts.5:30
8884 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
8885 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
8886
8887 #. type: Plain text
8888 #: build/C/man5/hosts.5:32
8889 msgid "B</etc/hosts>"
8890 msgstr "B</etc/hosts>"
8891
8892 #. type: Plain text
8893 #: build/C/man5/hosts.5:40
8894 msgid ""
8895 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
8896 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
8897 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
8898 "following information:"
8899 msgstr ""
8900 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
8901 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
8902 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
8903 "が 1 行で与えられる。"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man5/hosts.5:43
8907 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
8908 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man5/hosts.5:56
8912 msgid ""
8913 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
8914 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
8915 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
8916 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
8917 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
8918 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
8919 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
8920 msgstr ""
8921 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
8922 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
8923 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
8924 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
8925 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
8926 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
8927 "れている。"
8928
8929 #. type: Plain text
8930 #: build/C/man5/hosts.5:64
8931 msgid ""
8932 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
8933 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
8934 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
8935 "date and complete."
8936 msgstr ""
8937 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
8938 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
8939 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
8940 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
8941
8942 #. type: Plain text
8943 #: build/C/man5/hosts.5:67
8944 msgid ""
8945 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
8946 "is still widely used for:"
8947 msgstr ""
8948 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
8949 "て次のような用途で広く使われている。"
8950
8951 #. type: TP
8952 #: build/C/man5/hosts.5:67
8953 #, no-wrap
8954 msgid "B<bootstrapping>"
8955 msgstr "B<ブート時>"
8956
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man5/hosts.5:73
8959 msgid ""
8960 "Most systems have a small host table containing the name and address "
8961 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
8962 "DNS is not running, for example during system bootup."
8963 msgstr ""
8964 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
8965 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
8966 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
8967
8968 #. type: TP
8969 #: build/C/man5/hosts.5:73
8970 #, no-wrap
8971 msgid "B<NIS>"
8972 msgstr "B<NIS>"
8973
8974 #. type: Plain text
8975 #: build/C/man5/hosts.5:79
8976 msgid ""
8977 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
8978 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
8979 "table with an entry for all local hosts as a backup."
8980 msgstr ""
8981 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
8982 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
8983 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
8984 "して使用している。"
8985
8986 #. type: TP
8987 #: build/C/man5/hosts.5:79
8988 #, no-wrap
8989 msgid "B<isolated nodes>"
8990 msgstr "B<隔絶されたノード>"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man5/hosts.5:86
8994 msgid ""
8995 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
8996 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
8997 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
8998 msgstr ""
8999 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9000 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9001 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man5/hosts.5:91
9005 msgid ""
9006 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9007 "where the file is cached by applications."
9008 msgstr ""
9009 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9010 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9011
9012 #. type: SS
9013 #: build/C/man5/hosts.5:91
9014 #, no-wrap
9015 msgid "Historical Notes"
9016 msgstr "歴史的な経緯"
9017
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man5/hosts.5:94
9020 msgid ""
9021 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9022 "changed."
9023 msgstr ""
9024 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9025 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9026
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man5/hosts.5:107
9029 msgid ""
9030 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9031 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9032 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9033 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9034 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9035 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9036 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9037 "just found three, from 92, 94, and 95."
9038 msgstr ""
9039 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9040 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9041 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9042 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9043 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9044 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9045 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9046
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man5/hosts.5:114
9049 #, no-wrap
9050 msgid ""
9051 "127.0.0.1       localhost\n"
9052 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9053 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9054 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9055 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9056 msgstr ""
9057 "127.0.0.1       localhost\n"
9058 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9059 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9060 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9061 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9062
9063 #.  .SH AUTHOR
9064 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9065 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man5/hosts.5:125
9068 msgid ""
9069 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
9070 "Internet RFC\\ 952"
9071 msgstr ""
9072 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
9073 "Internet RFC\\ 952"
9074
9075 #. type: TH
9076 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
9077 #, no-wrap
9078 msgid "HOSTS.EQUIV"
9079 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9080
9081 #. type: TH
9082 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
9083 #, no-wrap
9084 msgid "2003-08-24"
9085 msgstr "2003-08-24"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:7
9089 msgid ""
9090 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9091 "command access to your system"
9092 msgstr ""
9093 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9094 "可するホストおよびユーザのリスト"
9095
9096 #. type: Plain text
9097 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9098 msgid ""
9099 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9100 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
9101 msgstr ""
9102 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9103 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9104
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
9107 msgid "The file uses the following format:"
9108 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9109
9110 #. type: TP
9111 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
9112 #, no-wrap
9113 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9114 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9115
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:27
9118 msgid ""
9119 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9120 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9121 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9122 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9123 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9124 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9125 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9126 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9127 "hostname."
9128 msgstr ""
9129 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9130 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9131 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9132 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9133 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9134 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9135 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9136 "使って指定すべきである。"
9137
9138 #. type: Plain text
9139 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:39
9140 msgid ""
9141 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9142 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9143 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9144 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9145 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9146 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9147 "exist."
9148 msgstr ""
9149 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9150 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9151 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9152 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9153 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9154 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:41
9158 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9159 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9160
9161 #. type: Plain text
9162 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47
9163 msgid ""
9164 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9165 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9166 "wildcard character that means \"any host\"!"
9167 msgstr ""
9168 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9169 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9170 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:49
9174 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9175 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:54
9179 msgid ""
9180 "Some systems will only honor the contents of this file when it has owner "
9181 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9182 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9183 msgstr ""
9184 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9185 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9186 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9187 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9188
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:62
9191 msgid ""
9192 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9193 "PAM a standalone plus sign is only considered a wildcard character which "
9194 "means \"any host\" when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9195 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9196 msgstr ""
9197 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9198 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9199 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9200 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9201
9202 #. type: Plain text
9203 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:66
9204 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9205 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9206
9207 #. type: TH
9208 #: build/C/man7/icmp.7:7
9209 #, no-wrap
9210 msgid "ICMP"
9211 msgstr "ICMP"
9212
9213 #. type: TH
9214 #: build/C/man7/icmp.7:7
9215 #, no-wrap
9216 msgid "2010-02-25"
9217 msgstr "2010-02-25"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man7/icmp.7:10
9221 msgid "icmp, IPPROTO_ICMP - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9222 msgstr "icmp, IPPROTO_ICMP - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9223
9224 #. type: Plain text
9225 #: build/C/man7/icmp.7:18
9226 msgid ""
9227 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9228 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9229 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9230 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9231 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9232 "requests."
9233 msgstr ""
9234 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9235 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9236 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9237 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9238 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9239 "ストに対する応答も行う。"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man7/icmp.7:30
9243 msgid ""
9244 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9245 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9246 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9247 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9248 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9249 msgstr ""
9250 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9251 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9252 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9253 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9254 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man7/icmp.7:36
9258 msgid ""
9259 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9260 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9261 "destination route of the incoming packets."
9262 msgstr ""
9263 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9264 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9265 "(destination route) を制限する。"
9266
9267 #.  FIXME better description needed
9268 #. type: Plain text
9269 #: build/C/man7/icmp.7:49
9270 msgid ""
9271 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9272 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9273 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9274 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9275 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9276 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9277 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9278 msgstr ""
9279 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9280 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9281 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9282 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9283 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9284 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9285 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9286 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9287
9288 #. type: TP
9289 #: build/C/man7/icmp.7:49
9290 #, no-wrap
9291 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9292 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9293
9294 #.  Precisely: from 2.1.102
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man7/icmp.7:58
9297 msgid ""
9298 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9299 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9300 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9301 "MTU discovery."
9302 msgstr ""
9303 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9304 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9305 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9306 "い。"
9307
9308 #. type: TP
9309 #: build/C/man7/icmp.7:58
9310 #, no-wrap
9311 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9312 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9313
9314 #.  Precisely: 2.1.68
9315 #. type: Plain text
9316 #: build/C/man7/icmp.7:64
9317 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9318 msgstr ""
9319 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9320
9321 #. type: TP
9322 #: build/C/man7/icmp.7:64
9323 #, no-wrap
9324 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9325 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9326
9327 #.  Precisely: from 2.1.68
9328 #. type: Plain text
9329 #: build/C/man7/icmp.7:70
9330 msgid ""
9331 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9332 "broadcast addresses."
9333 msgstr ""
9334 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9335 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9336
9337 #. type: TP
9338 #: build/C/man7/icmp.7:70
9339 #, no-wrap
9340 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9341 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9342
9343 #.  Precisely: from 2.1.102
9344 #. type: Plain text
9345 #: build/C/man7/icmp.7:78
9346 msgid ""
9347 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9348 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9349 msgstr ""
9350 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9351 "レート。"
9352
9353 #. type: TP
9354 #: build/C/man7/icmp.7:78
9355 #, no-wrap
9356 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9357 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9358
9359 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9360 #. type: Plain text
9361 #: build/C/man7/icmp.7:83
9362 msgid ""
9363 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9364 "exiting interface."
9365 msgstr ""
9366 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9367 "アドレスで送信される。"
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man7/icmp.7:89
9371 msgid ""
9372 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9373 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9374 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9375 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9376 msgstr ""
9377 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9378 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9379 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9380 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9381
9382 #. type: Plain text
9383 #: build/C/man7/icmp.7:93
9384 msgid ""
9385 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9386 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9387 "used regardless of this setting."
9388 msgstr ""
9389 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9390 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9391 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9392
9393 #. type: TP
9394 #: build/C/man7/icmp.7:93
9395 #, no-wrap
9396 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9397 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9398
9399 #.  precisely: since 2.1.32
9400 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9401 #. type: Plain text
9402 #: build/C/man7/icmp.7:101
9403 msgid ""
9404 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9405 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9406 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9407 "avoid log file clutter."
9408 msgstr ""
9409 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9410 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9411 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9412 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9413
9414 #. type: TP
9415 #: build/C/man7/icmp.7:101
9416 #, no-wrap
9417 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9418 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9419
9420 #.  Precisely: from 2.1.102
9421 #. type: Plain text
9422 #: build/C/man7/icmp.7:108
9423 msgid ""
9424 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9425 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9426 msgstr ""
9427 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9428 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9429
9430 #. type: TP
9431 #: build/C/man7/icmp.7:108
9432 #, no-wrap
9433 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9434 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9435
9436 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9437 #. type: Plain text
9438 #: build/C/man7/icmp.7:116
9439 msgid ""
9440 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9441 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9442 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9443 msgstr ""
9444 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9445 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9446 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9447
9448 #. type: TP
9449 #: build/C/man7/icmp.7:116
9450 #, no-wrap
9451 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9452 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9453
9454 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9455 #. type: Plain text
9456 #: build/C/man7/icmp.7:120
9457 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9458 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9459
9460 #. type: Plain text
9461 #: build/C/man7/icmp.7:122
9462 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9463 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man7/icmp.7:124
9467 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9468 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man7/icmp.7:127
9472 msgid "Bit definitions (see the kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9473 msgstr "ビット定義 (カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9474
9475 #. type: Plain text
9476 #: build/C/man7/icmp.7:143
9477 #, no-wrap
9478 msgid ""
9479 "0 Echo Reply\n"
9480 "3 Destination Unreachable *\n"
9481 "4 Source Quench *\n"
9482 "5 Redirect\n"
9483 "8 Echo Request\n"
9484 "B Time Exceeded *\n"
9485 "C Parameter Problem *\n"
9486 "D Timestamp Request\n"
9487 "E Timestamp Reply\n"
9488 "F Info Request\n"
9489 "G Info Reply\n"
9490 "H Address Mask Request\n"
9491 "I Address Mask Reply\n"
9492 msgstr ""
9493 "0 Echo Reply\n"
9494 "3 Destination Unreachable *\n"
9495 "4 Source Quench *\n"
9496 "5 Redirect\n"
9497 "8 Echo Request\n"
9498 "B Time Exceeded *\n"
9499 "C Parameter Problem *\n"
9500 "D Timestamp Request\n"
9501 "E Timestamp Reply\n"
9502 "F Info Request\n"
9503 "G Info Reply\n"
9504 "H Address Mask Request\n"
9505 "I Address Mask Reply\n"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man7/icmp.7:148
9509 msgid ""
9510 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9511 "default mask above)."
9512 msgstr ""
9513 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9514 "記のマスクのデフォルトも参照)。"
9515
9516 #. type: TP
9517 #: build/C/man7/icmp.7:148
9518 #, no-wrap
9519 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9520 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man7/icmp.7:155
9524 msgid ""
9525 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9526 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9527 msgstr ""
9528 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9529 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man7/icmp.7:159
9533 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9534 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man7/icmp.7:163
9538 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9539 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9540
9541 #.  not really true ATM
9542 #.  .PP
9543 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9544 #. type: Plain text
9545 #: build/C/man7/icmp.7:171
9546 msgid ""
9547 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9548 "this feature should not be relied on in portable programs."
9549 msgstr ""
9550 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9551 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man7/icmp.7:176
9555 msgid ""
9556 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9557 "They are also only accepted from the old gateway defined in the routing "
9558 "table and the redirect routes are expired after some time."
9559 msgstr ""
9560 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9561 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9562 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9563 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man7/icmp.7:180
9567 msgid ""
9568 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9569 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9570 msgstr ""
9571 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9572 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9573 "である。"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man7/icmp.7:185
9577 msgid ""
9578 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9579 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9580 msgstr ""
9581 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9582 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9583
9584 #. type: Plain text
9585 #: build/C/man7/icmp.7:187
9586 msgid "B<ip>(7)"
9587 msgstr "B<ip>(7)"
9588
9589 #. type: Plain text
9590 #: build/C/man7/icmp.7:189
9591 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9592 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9593
9594 #. type: TH
9595 #: build/C/man3/inet.3:42
9596 #, no-wrap
9597 msgid "INET"
9598 msgstr "INET"
9599
9600 #. type: TH
9601 #: build/C/man3/inet.3:42
9602 #, no-wrap
9603 msgid "2008-06-19"
9604 msgstr "2008-06-19"
9605
9606 #. type: Plain text
9607 #: build/C/man3/inet.3:46
9608 msgid ""
9609 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9610 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9611 msgstr ""
9612 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9613 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9614
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man3/inet.3:51
9617 #, no-wrap
9618 msgid ""
9619 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9620 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9621 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9622 msgstr ""
9623 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9624 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9625 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9626
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man3/inet.3:53
9629 #, no-wrap
9630 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9631 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9632
9633 #. type: Plain text
9634 #: build/C/man3/inet.3:55
9635 #, no-wrap
9636 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9637 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man3/inet.3:57
9641 #, no-wrap
9642 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9643 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9644
9645 #. type: Plain text
9646 #: build/C/man3/inet.3:59
9647 #, no-wrap
9648 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9649 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9650
9651 #. type: Plain text
9652 #: build/C/man3/inet.3:61
9653 #, no-wrap
9654 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9655 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man3/inet.3:63
9659 #, no-wrap
9660 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9661 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9662
9663 #. type: Plain text
9664 #: build/C/man3/inet.3:65
9665 #, no-wrap
9666 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9667 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9668
9669 #. type: Plain text
9670 #: build/C/man3/inet.3:75
9671 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9672 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man3/inet.3:85
9676 msgid ""
9677 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9678 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9679 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9680 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9681 "can have one of the following forms:"
9682 msgstr ""
9683 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9684 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9685 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9686 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9687 "ることができる。"
9688
9689 #. type: TP
9690 #: build/C/man3/inet.3:85
9691 #, no-wrap
9692 msgid "I<a.b.c.d>"
9693 msgstr "I<a.b.c.d>"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man3/inet.3:89
9697 msgid ""
9698 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9699 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9700 msgstr ""
9701 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9702 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9703
9704 #. type: TP
9705 #: build/C/man3/inet.3:89
9706 #, no-wrap
9707 msgid "I<a.b.c>"
9708 msgstr "I<a.b.c>"
9709
9710 #. type: Plain text
9711 #: build/C/man3/inet.3:102
9712 msgid ""
9713 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9714 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9715 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9716 "Class B network addresses."
9717 msgstr ""
9718 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9719 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9720 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9721
9722 #. type: TP
9723 #: build/C/man3/inet.3:102
9724 #, no-wrap
9725 msgid "I<a.b>"
9726 msgstr "I<a.b>"
9727
9728 #. type: Plain text
9729 #: build/C/man3/inet.3:113
9730 msgid ""
9731 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9732 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9733 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9734 "network addresses."
9735 msgstr ""
9736 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9737 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9738 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9739
9740 #. type: TP
9741 #: build/C/man3/inet.3:113
9742 #, no-wrap
9743 msgid "I<a>"
9744 msgstr "I<a>"
9745
9746 #. type: Plain text
9747 #: build/C/man3/inet.3:119
9748 msgid ""
9749 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9750 "the binary address without any byte rearrangement."
9751 msgstr ""
9752 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9753 "アドレスとして格納される。"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man3/inet.3:132
9757 msgid ""
9758 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9759 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9760 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9761 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9762 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9763 "dotted-quad notation>)."
9764 msgstr ""
9765 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9766 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9767 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9768 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9769 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9770 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9771
9772 #. type: Plain text
9773 #: build/C/man3/inet.3:149
9774 msgid ""
9775 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9776 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9777 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9778 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9779 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9780 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
9781 msgstr ""
9782 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9783 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9784 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9785 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
9786 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
9787 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
9788 "われる。"
9789
9790 #. type: Plain text
9791 #: build/C/man3/inet.3:159
9792 msgid ""
9793 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
9794 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
9795 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
9796 "If the input is invalid, -1 is returned."
9797 msgstr ""
9798 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
9799 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
9800 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man3/inet.3:167
9804 msgid ""
9805 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
9806 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
9807 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
9808 "will overwrite."
9809 msgstr ""
9810 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
9811 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
9812 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
9813 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man3/inet.3:173
9817 msgid ""
9818 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
9819 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9820 msgstr ""
9821 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
9822 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9823
9824 #. type: Plain text
9825 #: build/C/man3/inet.3:179
9826 msgid ""
9827 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
9828 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9829 msgstr ""
9830 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
9831 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9832
9833 #. type: Plain text
9834 #: build/C/man3/inet.3:190
9835 msgid ""
9836 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
9837 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
9838 "created by combining the network number I<net> with the local address "
9839 "I<host>, both in host byte order."
9840 msgstr ""
9841 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
9842 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
9843 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
9844 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man3/inet.3:200
9848 msgid ""
9849 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
9850 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
9851 "hE<gt>> as:"
9852 msgstr ""
9853 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
9854 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
9855 "る:"
9856
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man3/inet.3:204
9859 #, no-wrap
9860 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9861 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man3/inet.3:208
9865 #, no-wrap
9866 msgid ""
9867 "struct in_addr {\n"
9868 "    in_addr_t s_addr;\n"
9869 "};\n"
9870 msgstr ""
9871 "struct in_addr {\n"
9872 "    in_addr_t s_addr;\n"
9873 "};\n"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man3/inet.3:218
9877 msgid ""
9878 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
9879 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
9880 "systems."
9881 msgstr ""
9882 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
9883 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
9884 "用可能である。"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man3/inet.3:222
9888 msgid ""
9889 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
9890 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
9891 "Significant Byte first (big endian)."
9892 msgstr ""
9893 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
9894 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
9895 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
9896
9897 #. type: Plain text
9898 #: build/C/man3/inet.3:231
9899 msgid ""
9900 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
9901 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
9902 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
9903 "components at byte boundaries, as follows:"
9904 msgstr ""
9905 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
9906 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
9907 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
9908 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
9909 "とホスト部に分割する。"
9910
9911 #. type: TP
9912 #: build/C/man3/inet.3:231
9913 #, no-wrap
9914 msgid "Class A"
9915 msgstr "Class A"
9916
9917 #. type: Plain text
9918 #: build/C/man3/inet.3:237
9919 msgid ""
9920 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
9921 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
9922 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
9923 "bytes."
9924 msgstr ""
9925 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
9926 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
9927 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
9928
9929 #. type: TP
9930 #: build/C/man3/inet.3:237
9931 #, no-wrap
9932 msgid "Class B"
9933 msgstr "Class B"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man3/inet.3:243
9937 msgid ""
9938 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
9939 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
9940 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
9941 "two bytes."
9942 msgstr ""
9943 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
9944 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
9945 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
9946
9947 #. type: TP
9948 #: build/C/man3/inet.3:243
9949 #, no-wrap
9950 msgid "Class C"
9951 msgstr "Class C"
9952
9953 #. type: Plain text
9954 #: build/C/man3/inet.3:249
9955 msgid ""
9956 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
9957 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
9958 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
9959 "remaining byte."
9960 msgstr ""
9961 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
9962 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
9963 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man3/inet.3:254
9967 msgid ""
9968 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
9969 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
9970 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
9971 msgstr ""
9972 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
9973 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
9974 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
9975
9976 #. type: Plain text
9977 #: build/C/man3/inet.3:261
9978 msgid ""
9979 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
9980 "below.  Here are some example runs:"
9981 msgstr ""
9982 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
9983 "る。"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man3/inet.3:268
9987 #, no-wrap
9988 msgid ""
9989 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
9990 "226.0.0.31\n"
9991 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
9992 "127.0.0.1\n"
9993 msgstr ""
9994 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
9995 "226.0.0.31\n"
9996 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
9997 "127.0.0.1\n"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man3/inet.3:277
10001 #, no-wrap
10002 msgid ""
10003 "#define _BSD_SOURCE\n"
10004 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10005 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10006 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10007 msgstr ""
10008 "#define _BSD_SOURCE\n"
10009 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10010 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10011 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10012
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man3/inet.3:282
10015 #, no-wrap
10016 msgid ""
10017 "int\n"
10018 "main(int argc, char *argv[])\n"
10019 "{\n"
10020 "    struct in_addr addr;\n"
10021 msgstr ""
10022 "int\n"
10023 "main(int argc, char *argv[])\n"
10024 "{\n"
10025 "    struct in_addr addr;\n"
10026
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man3/inet.3:287
10029 #, no-wrap
10030 msgid ""
10031 "    if (argc != 2) {\n"
10032 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10033 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10034 "    }\n"
10035 msgstr ""
10036 "    if (argc != 2) {\n"
10037 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10038 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10039 "    }\n"
10040
10041 #. type: Plain text
10042 #: build/C/man3/inet.3:292
10043 #, no-wrap
10044 msgid ""
10045 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10046 "        perror(\"inet_aton\");\n"
10047 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10048 "    }\n"
10049 msgstr ""
10050 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10051 "        perror(\"inet_aton\");\n"
10052 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10053 "    }\n"
10054
10055 #. type: Plain text
10056 #: build/C/man3/inet.3:296
10057 #, no-wrap
10058 msgid ""
10059 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10060 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10061 "}\n"
10062 msgstr ""
10063 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10064 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10065 "}\n"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man3/inet.3:307
10069 msgid ""
10070 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10071 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10072 "(5)"
10073 msgstr ""
10074 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10075 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10076 "(5)"
10077
10078 #. type: TH
10079 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
10080 #, no-wrap
10081 msgid "INET_NTOP"
10082 msgstr "INET_NTOP"
10083
10084 #. type: TH
10085 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
10086 #, no-wrap
10087 msgid "2008-11-11"
10088 msgstr "2008-11-11"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27
10092 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10093 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10094
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man3/inet_ntop.3:33
10097 #, no-wrap
10098 msgid ""
10099 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10100 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10101 msgstr ""
10102 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10103 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10104
10105 #. type: Plain text
10106 #: build/C/man3/inet_ntop.3:46
10107 msgid ""
10108 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10109 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10110 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10111 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10112 "argument I<size>."
10113 msgstr ""
10114 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10115 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10116 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10117 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10118
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55
10121 msgid ""
10122 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10123 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10124 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10125 "supported:"
10126 msgstr ""
10127 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10128 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10129 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10130 "以下の通り:"
10131
10132 #. type: Plain text
10133 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68
10134 msgid ""
10135 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10136 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10137 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10138 "long."
10139 msgstr ""
10140 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10141 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10142 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10143 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10144
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81
10147 msgid ""
10148 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10149 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10150 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10151 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10152 msgstr ""
10153 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10154 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10155 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10156 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10157
10158 #. type: Plain text
10159 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89
10160 msgid ""
10161 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10162 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10163 msgstr ""
10164 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10165 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10166
10167 #. type: TP
10168 #: build/C/man3/inet_ntop.3:90
10169 #, no-wrap
10170 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10171 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10172
10173 #. type: Plain text
10174 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
10175 msgid "I<af> was not a valid address family."
10176 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10177
10178 #. type: TP
10179 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
10180 #, no-wrap
10181 msgid "B<ENOSPC>"
10182 msgstr "B<ENOSPC>"
10183
10184 #. type: Plain text
10185 #: build/C/man3/inet_ntop.3:98
10186 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10187 msgstr ""
10188 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10189
10190 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man3/inet_ntop.3:110
10193 msgid ""
10194 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10195 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10196 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10197 msgstr ""
10198 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10199 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10200 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10201 "ている。"
10202
10203 #. type: Plain text
10204 #: build/C/man3/inet_ntop.3:113
10205 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10206 msgstr ""
10207 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10208 "う。"
10209
10210 #. type: Plain text
10211 #: build/C/man3/inet_ntop.3:116
10212 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10213 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man3/inet_ntop.3:120
10217 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10218 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10219
10220 #. type: TH
10221 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
10222 #, no-wrap
10223 msgid "INET_PTON"
10224 msgstr "INET_PTON"
10225
10226 #. type: TH
10227 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
10228 #, no-wrap
10229 msgid "2008-06-18"
10230 msgstr "2008-06-18"
10231
10232 #. type: Plain text
10233 #: build/C/man3/inet_pton.3:28
10234 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10235 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10236
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
10239 #, no-wrap
10240 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10241 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10242
10243 #. type: Plain text
10244 #: build/C/man3/inet_pton.3:49
10245 msgid ""
10246 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10247 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10248 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10249 "B<AF_INET6>."
10250 msgstr ""
10251 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10252 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10253 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10254
10255 #. type: Plain text
10256 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10257 msgid "The following address families are currently supported:"
10258 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man3/inet_pton.3:65
10262 msgid ""
10263 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10264 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10265 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10266 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10267 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10268 msgstr ""
10269 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10270 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10271 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10272 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10273 "ト) でなければならない。"
10274
10275 #. type: Plain text
10276 #: build/C/man3/inet_pton.3:77
10277 msgid ""
10278 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10279 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10280 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10281 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10282 msgstr ""
10283 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10284 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10285 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10286 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10287
10288 #. type: IP
10289 #: build/C/man3/inet_pton.3:78
10290 #, no-wrap
10291 msgid "1."
10292 msgstr "1."
10293
10294 #. type: Plain text
10295 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
10296 msgid ""
10297 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10298 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10299 "can be up to 4 hex digits)."
10300 msgstr ""
10301 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10302 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10303
10304 #. type: IP
10305 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
10306 #, no-wrap
10307 msgid "2."
10308 msgstr "2."
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
10312 msgid ""
10313 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10314 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10315 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10316 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10317 "I<::>."
10318 msgstr ""
10319 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10320 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10321 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10322 "> と記載できる。"
10323
10324 #. type: IP
10325 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
10326 #, no-wrap
10327 msgid "3."
10328 msgstr "3."
10329
10330 #. type: Plain text
10331 #: build/C/man3/inet_pton.3:111
10332 msgid ""
10333 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10334 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10335 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10336 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10337 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10338 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10339 msgstr ""
10340 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10341 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10342 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10343 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10344 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10345 "である。"
10346
10347 #. type: Plain text
10348 #: build/C/man3/inet_pton.3:114
10349 msgid ""
10350 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10351 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10352
10353 #. type: Plain text
10354 #: build/C/man3/inet_pton.3:127
10355 msgid ""
10356 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10357 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10358 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10359 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10360 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10361 msgstr ""
10362 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10363 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10364 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10365 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10366
10367 #. type: Plain text
10368 #: build/C/man3/inet_pton.3:148
10369 msgid ""
10370 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10371 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  only accepts IPv4 addresses "
10372 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10373 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10374 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10375 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10376 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10377 msgstr ""
10378 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10379 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10380 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10381 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10382 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10383 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10384 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man3/inet_pton.3:154
10388 msgid ""
10389 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10390 "address must be supplied in I<src> instead."
10391 msgstr ""
10392 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10393 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10394
10395 #. type: Plain text
10396 #: build/C/man3/inet_pton.3:160
10397 msgid ""
10398 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10399 "(3).  Here are some example runs:"
10400 msgstr ""
10401 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10402 "る。 実行すると以下のようになる。"
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man3/inet_pton.3:169
10406 #, no-wrap
10407 msgid ""
10408 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10409 "::\n"
10410 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10411 "1::8\n"
10412 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10413 "::ffff:204.152.189.116\n"
10414 msgstr ""
10415 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10416 "::\n"
10417 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10418 "1::8\n"
10419 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10420 "::ffff:204.152.189.116\n"
10421
10422 #. type: Plain text
10423 #: build/C/man3/inet_pton.3:178
10424 #, no-wrap
10425 msgid ""
10426 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10427 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10428 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10429 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10430 msgstr ""
10431 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10432 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10433 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10434 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10435
10436 #. type: Plain text
10437 #: build/C/man3/inet_pton.3:185
10438 #, no-wrap
10439 msgid ""
10440 "int\n"
10441 "main(int argc, char *argv[])\n"
10442 "{\n"
10443 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10444 "    int domain, s;\n"
10445 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10446 msgstr ""
10447 "int\n"
10448 "main(int argc, char *argv[])\n"
10449 "{\n"
10450 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10451 "    int domain, s;\n"
10452 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10453
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man3/inet_pton.3:190
10456 #, no-wrap
10457 msgid ""
10458 "    if (argc != 3) {\n"
10459 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10460 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10461 "    }\n"
10462 msgstr ""
10463 "    if (argc != 3) {\n"
10464 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10465 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10466 "    }\n"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man3/inet_pton.3:193
10470 #, no-wrap
10471 msgid ""
10472 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10473 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10474 msgstr ""
10475 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10476 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10477
10478 #. type: Plain text
10479 #: build/C/man3/inet_pton.3:202
10480 #, no-wrap
10481 msgid ""
10482 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10483 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10484 "        if (s == 0)\n"
10485 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10486 "        else\n"
10487 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10488 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10489 "    }\n"
10490 msgstr ""
10491 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10492 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10493 "        if (s == 0)\n"
10494 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10495 "        else\n"
10496 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10497 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10498 "    }\n"
10499
10500 #. type: Plain text
10501 #: build/C/man3/inet_pton.3:207
10502 #, no-wrap
10503 msgid ""
10504 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10505 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10506 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10507 "    }\n"
10508 msgstr ""
10509 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10510 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10511 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10512 "    }\n"
10513
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10516 #, no-wrap
10517 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10518 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10519
10520 #. type: Plain text
10521 #: build/C/man3/inet_pton.3:217
10522 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10523 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10524
10525 #. type: TH
10526 #: build/C/man7/ip.7:12
10527 #, no-wrap
10528 msgid "IP"
10529 msgstr "IP"
10530
10531 #. type: TH
10532 #: build/C/man7/ip.7:12
10533 #, fuzzy, no-wrap
10534 #| msgid "2011-09-08"
10535 msgid "2011-09-22"
10536 msgstr "2011-09-08"
10537
10538 #. type: Plain text
10539 #: build/C/man7/ip.7:15
10540 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10541 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10542
10543 #. type: Plain text
10544 #: build/C/man7/ip.7:21 build/C/man7/ipv6.7:14 build/C/man7/raw.7:16
10545 #: build/C/man7/tcp.7:23 build/C/man7/udp.7:15
10546 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10547 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10548
10549 #. type: Plain text
10550 #: build/C/man7/ip.7:23
10551 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10552 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10553
10554 #. type: Plain text
10555 #: build/C/man7/ip.7:25
10556 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10557 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10558
10559 #. type: Plain text
10560 #: build/C/man7/ip.7:27
10561 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10562 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10563
10564 #. type: Plain text
10565 #: build/C/man7/ip.7:29
10566 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10567 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10568
10569 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10570 #. type: Plain text
10571 #: build/C/man7/ip.7:36
10572 msgid ""
10573 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10574 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10575 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10576 "filter."
10577 msgstr ""
10578 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10579 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10580 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10581 "る。"
10582
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man7/ip.7:40
10585 msgid ""
10586 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10587 "on sockets, see B<socket>(7)."
10588 msgstr ""
10589 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10590 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man7/ip.7:71
10594 #, fuzzy
10595 #| msgid ""
10596 #| "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10597 #| "(AF_INET, socket_type, protocol)>.  Valid socket types are B<SOCK_STREAM> "
10598 #| "to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>(7)  socket, "
10599 #| "or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP protocol "
10600 #| "directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be received "
10601 #| "or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and B<IPPROTO_TCP> "
10602 #| "for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  For "
10603 #| "B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10604 #| "1700 assigned numbers."
10605 msgid ""
10606 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10607 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10608 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10609 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10610 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10611 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10612 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10613 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10614 "1700 assigned numbers."
10615 msgstr ""
10616 "IP ソケットは、 B<socket>(2)  関数を B<socket(AF_INET, socket_type, protocol)"
10617 "> のように呼び出すことで生成される。 指定できるソケットタイプは 3 つあり、 "
10618 "B<tcp>(7)  ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)  ソケットを"
10619 "オープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスするために B<raw>"
10620 "(7)  ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信"
10621 "される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。 指定できる値は、 TCP ソケッ"
10622 "トには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには 0 か B<IPPROTO_UDP> に限られ"
10623 "る。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義されている有効な IANA IP プロ"
10624 "トコルを、 割り当てられている番号で指定することができる。"
10625
10626 #.  FIXME ip current does an autobind in listen, but I'm not sure
10627 #.  if that should be documented.
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man7/ip.7:90
10630 msgid ""
10631 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10632 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  Only "
10633 "one IP socket may be bound to any given local (address, port) pair.  When "
10634 "B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be bound to "
10635 "I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  or B<connect>(2)  are called on "
10636 "an unbound socket, it is automatically bound to a random free port with the "
10637 "local address set to B<INADDR_ANY>."
10638 msgstr ""
10639 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10640 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2)  を用い"
10641 "てソケットをバインドしなければならない。 あるローカルな「アドレスとポート」の"
10642 "ペアに対してバインドできる IP ソケットは一つに限られる。 B<bind>(2)  の呼び出"
10643 "しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、ソケットはローカルなインターフェー"
10644 "スの I<すべて>にバインドされる。 B<listen>(2)  または B<connect>(2)  がバイン"
10645 "ドされていないソケットでコールされると、 そのソケットは自動的にローカルなアド"
10646 "レスを B<INADDR_ANY> にセットし、空いているポートをランダムに選んでバインドす"
10647 "る。"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man7/ip.7:96
10651 msgid ""
10652 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10653 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10654 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10655 msgstr ""
10656 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10657 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10658 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10659 "意が必要である。"
10660
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man7/ip.7:107
10663 msgid ""
10664 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10665 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10666 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10667 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10668 msgstr ""
10669 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10670 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10671 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10672 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10673
10674 #. type: Plain text
10675 #: build/C/man7/ip.7:115
10676 #, no-wrap
10677 msgid ""
10678 "struct sockaddr_in {\n"
10679 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10680 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10681 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10682 "};\n"
10683 msgstr ""
10684 "struct sockaddr_in {\n"
10685 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10686 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10687 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10688 "};\n"
10689
10690 #. type: Plain text
10691 #: build/C/man7/ip.7:120
10692 #, no-wrap
10693 msgid ""
10694 "/* Internet address. */\n"
10695 "struct in_addr {\n"
10696 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10697 "};\n"
10698 msgstr ""
10699 "/* Internet address. */\n"
10700 "struct in_addr {\n"
10701 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10702 "};\n"
10703
10704 #. type: Plain text
10705 #: build/C/man7/ip.7:145
10706 msgid ""
10707 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10708 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10709 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10710 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10711 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10712 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10713 "protocol as such has no concept of a port, they are only implemented by "
10714 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10715 msgstr ""
10716 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10717 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10718 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10719 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10720 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10721 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10722 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10723 "る概念がない。 ポートは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7)  といった、上位のプロトコル"
10724 "において実装される。"
10725
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man7/ip.7:164
10728 #, fuzzy
10729 #| msgid ""
10730 #| "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10731 #| "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10732 #| "I<in_addr> should be assigned one of the INADDR_* values (e.g., "
10733 #| "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10734 #| "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10735 #| "(see B<gethostbyname>(3))."
10736 msgid ""
10737 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10738 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10739 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10740 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10741 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10742 "(see B<gethostbyname>(3))."
10743 msgstr ""
10744 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> メン"
10745 "バには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで指定す"
10746 "る。 I<in_addr> は、INADDR_* の一つ (例えば B<INADDR_ANY>)  を代入する、 ライ"
10747 "ブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3)  を用いる、"
10748 "あるいは名前解決機構 (name resolver)  を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10749 "る。 (B<gethostbyname>(3)  を見よ)。"
10750
10751 #.  Leave a loophole for XTP @)
10752 #. type: Plain text
10753 #: build/C/man7/ip.7:176
10754 msgid ""
10755 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10756 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10757 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10758 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be only sent or "
10759 "received when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10760 "implementation, connection-oriented sockets are only allowed to use unicast "
10761 "addresses."
10762 msgstr ""
10763 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10764 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10765 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10766 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10767 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10768 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10769 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10770
10771 #. type: Plain text
10772 #: build/C/man7/ip.7:184
10773 msgid ""
10774 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10775 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10776 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10777 "standard library work in network byte order."
10778 msgstr ""
10779 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10780 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10781 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10782 "動作する。"
10783
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man7/ip.7:197
10786 msgid ""
10787 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
10788 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
10789 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
10790 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10791 "reasons."
10792 msgstr ""
10793 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
10794 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
10795 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
10796 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
10797 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
10798
10799 #.  or SOL_IP on Linux
10800 #. type: Plain text
10801 #: build/C/man7/ip.7:206
10802 msgid ""
10803 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
10804 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
10805 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
10806 "otherwise true."
10807 msgstr ""
10808 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
10809 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
10810 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
10811 "を意味する。"
10812
10813 #. type: TP
10814 #: build/C/man7/ip.7:206
10815 #, no-wrap
10816 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10817 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10818
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man7/ip.7:212
10821 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
10822 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
10823
10824 #. type: Plain text
10825 #: build/C/man7/ip.7:222
10826 #, no-wrap
10827 msgid ""
10828 "struct ip_mreqn {\n"
10829 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10830 "                                     address */\n"
10831 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10832 "                                     interface */\n"
10833 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10834 "};\n"
10835 msgstr ""
10836 "struct ip_mreqn {\n"
10837 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10838 "                                     address */\n"
10839 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10840 "                                     interface */\n"
10841 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10842 "};\n"
10843
10844 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
10845 #. type: Plain text
10846 #: build/C/man7/ip.7:243
10847 msgid ""
10848 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
10849 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
10850 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
10851 "address of the local interface with which the system should join the "
10852 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
10853 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
10854 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
10855 "indicate any interface."
10856 msgstr ""
10857 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または撤退したい マルチキャスト"
10858 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
10859 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
10860 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
10861 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
10862 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
10863 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/撤退するインターフェースの interface "
10864 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
10865
10866 #. type: Plain text
10867 #: build/C/man7/ip.7:258
10868 #, fuzzy
10869 #| msgid ""
10870 #| "The I<ip_mreqn> is available only since Linux 2.2.  For compatibility, "
10871 #| "the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is still "
10872 #| "supported.  It differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
10873 #| "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
10874 msgid ""
10875 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
10876 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
10877 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
10878 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
10879 msgstr ""
10880 "I<ip_mreqn> は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。 互換性のため、古い "
10881 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
10882 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
10883 "B<setsockopt>(2)  でのみ使える。"
10884
10885 #. type: TP
10886 #: build/C/man7/ip.7:258
10887 #, no-wrap
10888 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10889 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10890
10891 #. type: Plain text
10892 #: build/C/man7/ip.7:267
10893 msgid ""
10894 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
10895 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
10896 msgstr ""
10897 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
10898 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
10899
10900 #. type: TP
10901 #: build/C/man7/ip.7:267
10902 #, fuzzy, no-wrap
10903 #| msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
10904 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
10905 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
10906
10907 #.  Precisely: 2.4.0-test10
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man7/ip.7:280
10910 msgid ""
10911 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
10912 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
10913 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
10914 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
10915 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
10916 "proc> interface described below."
10917 msgstr ""
10918
10919 #. type: TP
10920 #: build/C/man7/ip.7:280
10921 #, no-wrap
10922 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
10923 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
10924
10925 #.  FIXME Document IP_IPSEC_POLICY
10926 #.  Since Linux 2.5.47
10927 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man7/ip.7:300
10930 msgid ""
10931 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
10932 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
10933 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
10934 "B<IP_TOS> are ignored."
10935 msgstr ""
10936 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
10937 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
10938 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
10939
10940 #. type: TP
10941 #: build/C/man7/ip.7:300
10942 #, no-wrap
10943 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
10944 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
10945
10946 #.  Precisely: 2.1.124
10947 #. type: Plain text
10948 #: build/C/man7/ip.7:308
10949 msgid ""
10950 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Only valid when "
10951 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
10952 "B<getsockopt>(2)."
10953 msgstr ""
10954 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
10955 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
10956
10957 #. type: TP
10958 #: build/C/man7/ip.7:308
10959 #, no-wrap
10960 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
10961 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
10962
10963 #.  Precisely: 2.1.124
10964 #. type: Plain text
10965 #: build/C/man7/ip.7:329
10966 #, fuzzy
10967 #| msgid ""
10968 #| "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When "
10969 #| "enabled, Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 "
10970 #| "on this socket.  The don't-fragment flag is set on all outgoing "
10971 #| "datagrams.  The system-wide default is controlled by the I</proc/sys/net/"
10972 #| "ipv4/ip_no_pmtu_disc> file for B<SOCK_STREAM> sockets, and disabled on "
10973 #| "all others.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, it is the user's "
10974 #| "responsibility to packetize the data in MTU sized chunks and to do the "
10975 #| "retransmits if necessary.  The kernel will reject packets that are bigger "
10976 #| "than the known path MTU if this flag is set (with B<EMSGSIZE> )."
10977 msgid ""
10978 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
10979 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
10980 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
10981 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
10982 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
10983 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
10984 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
10985 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
10986 "don't-fragment flag otherwise."
10987 msgstr ""
10988 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。 有効になっている"
10989 "と、 Linux はこのソケットに対して RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU "
10990 "Discovery を行う。 発信データグラムには、全て「フラグメント不許可」フラグが"
10991 "セットされる。 システム全体に対するデフォルトは、 B<SOCK_STREAM> ソケットに対"
10992 "しては I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルにより制御できる。 その"
10993 "他については無効となっている。 B<SOCK_STREAM> でないソケットに対しては、 ユー"
10994 "ザーがデータを MTU のサイズの塊にパケット化したり、 必要な場合には再送したり"
10995 "しなければならない。 このフラグがセットされていると、 カーネルは既知の path "
10996 "MTU より大きなパケットを拒否する (B<EMSGSIZE> となる)。"
10997
10998 #. type: Plain text
10999 #: build/C/man7/ip.7:337
11000 msgid ""
11001 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11002 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11003 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11004 msgstr ""
11005
11006 #. type: tbl table
11007 #: build/C/man7/ip.7:342
11008 #, fuzzy, no-wrap
11009 #| msgid "Path MTU discovery flags:Meaning\n"
11010 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11011 msgstr "Path MTU discovery フラグ:意味\n"
11012
11013 #. type: tbl table
11014 #: build/C/man7/ip.7:343
11015 #, no-wrap
11016 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11017 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11018
11019 #. type: tbl table
11020 #: build/C/man7/ip.7:344
11021 #, no-wrap
11022 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11023 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11024
11025 #. type: tbl table
11026 #: build/C/man7/ip.7:345
11027 #, no-wrap
11028 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11029 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11030
11031 #. type: tbl table
11032 #: build/C/man7/ip.7:346
11033 #, no-wrap
11034 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11035 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man7/ip.7:364
11039 #, fuzzy
11040 #| msgid ""
11041 #| "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of "
11042 #| "the path MTU per destination host.  When it is connected to a specific "
11043 #| "peer with B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved "
11044 #| "conveniently using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after a B<EMSGSIZE> "
11045 #| "error occurred).  It may change over time.  For connectionless sockets "
11046 #| "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11047 #| "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11048 #| "queued for every incoming MTU update."
11049 msgid ""
11050 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11051 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11052 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11053 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11054 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11055 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11056 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11057 "queued for every incoming MTU update."
11058 msgstr ""
11059 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的に "
11060 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2)  で接続した場合には、 "
11061 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である "
11062 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。これは時間とともに変化するかもし"
11063 "れない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられた宛先に"
11064 "対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる "
11065 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイング"
11066 "される。"
11067
11068 #. type: Plain text
11069 #: build/C/man7/ip.7:369
11070 msgid ""
11071 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11072 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11073 "it into account for their packet retransmit strategy."
11074 msgstr ""
11075 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11076 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11077 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11078
11079 #.  FIXME this is an ugly hack
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man7/ip.7:374
11082 msgid ""
11083 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11084 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11085 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11086 msgstr ""
11087 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11088 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11089 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11090
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man7/ip.7:383
11093 msgid ""
11094 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11095 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11096 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11097 msgstr ""
11098 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11099 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11100 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11101
11102 #. type: Plain text
11103 #: build/C/man7/ip.7:395
11104 msgid ""
11105 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11106 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11107 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11108 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11109 "than the observed Path MTU."
11110 msgstr ""
11111 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11112 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11113 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11114 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11115 "意図的に 送信しようとする。"
11116
11117 #. type: TP
11118 #: build/C/man7/ip.7:395
11119 #, no-wrap
11120 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11121 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11122
11123 #. type: Plain text
11124 #: build/C/man7/ip.7:404
11125 msgid ""
11126 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11127 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11128 msgstr ""
11129 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11130 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11131
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man7/ip.7:408
11134 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11135 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11136
11137 #. type: TP
11138 #: build/C/man7/ip.7:408
11139 #, no-wrap
11140 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11141 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11142
11143 #. type: Plain text
11144 #: build/C/man7/ip.7:412
11145 msgid ""
11146 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11147 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11148 msgstr ""
11149 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11150 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11151
11152 #. type: TP
11153 #: build/C/man7/ip.7:412
11154 #, no-wrap
11155 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11156 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11157
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man7/ip.7:420
11160 msgid ""
11161 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11162 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11163 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11164 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11165 "is an integer."
11166 msgstr ""
11167 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11168 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11169 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11170 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11171 "る。 引き数に整数を取る。"
11172
11173 #. type: TP
11174 #: build/C/man7/ip.7:420
11175 #, fuzzy, no-wrap
11176 #| msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11177 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11178 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man7/ip.7:428
11182 msgid ""
11183 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11184 "disabled in the netfilter layer.  This option is only valid for B<SOCK_RAW> "
11185 "sockets.  The argument is an integer."
11186 msgstr ""
11187
11188 #. type: TP
11189 #: build/C/man7/ip.7:428
11190 #, no-wrap
11191 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11192 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11193
11194 #.  Precisely: 1.3.30
11195 #.  FIXME Document IP_PASSSEC
11196 #.  Boolean
11197 #.  Since Linux 2.6.17
11198 #.  commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
11199 #.  Author: Catherine Zhang <cxzhang@watson.ibm.com>
11200 #. type: Plain text
11201 #: build/C/man7/ip.7:462
11202 msgid ""
11203 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11204 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11205 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11206 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11207 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11208 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11209 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11210 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11211 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11212 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11213 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11214 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11215 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11216 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11217 msgstr ""
11218 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11219 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11220 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11221 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11222 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11223 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11224 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11225 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11226 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11227 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11228 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11229 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11230 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11231 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11232 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11233
11234 #. type: TP
11235 #: build/C/man7/ip.7:462
11236 #, no-wrap
11237 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11238 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11239
11240 #.  Precisely: 2.1.68
11241 #. type: Plain text
11242 #: build/C/man7/ip.7:479
11243 msgid ""
11244 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11245 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11246 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11247 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11248 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11249 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11250 msgstr ""
11251 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11252 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11253 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11254 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11255 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11256
11257 #. type: Plain text
11258 #: build/C/man7/ip.7:488
11259 #, no-wrap
11260 msgid ""
11261 "struct in_pktinfo {\n"
11262 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11263 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11264 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11265 "                                    address */\n"
11266 "};\n"
11267 msgstr ""
11268 "struct in_pktinfo {\n"
11269 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11270 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11271 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11272 "                                    address */\n"
11273 "};\n"
11274
11275 #.  FIXME elaborate on that.
11276 #.  This field is grossly misnamed
11277 #. type: Plain text
11278 #: build/C/man7/ip.7:513
11279 msgid ""
11280 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11281 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11282 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11283 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11284 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11285 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11286 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11287 "routing table lookup."
11288 msgstr ""
11289 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11290 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11291 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11292 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11293 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11294 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11295 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11296 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11297 "ングテーブルを検索する。"
11298
11299 #. type: TP
11300 #: build/C/man7/ip.7:513
11301 #, no-wrap
11302 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11303 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11304
11305 #.  Precisely: 2.1.15
11306 #.  or SOL_IP on Linux
11307 #. type: Plain text
11308 #: build/C/man7/ip.7:535
11309 msgid ""
11310 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11311 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11312 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11313 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11314 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11315 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11316 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11317 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11318 msgstr ""
11319 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11320 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11321 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11322 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11323 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11324 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11325 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11326 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11327
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man7/ip.7:541
11330 msgid ""
11331 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11332 msgstr ""
11333 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man7/ip.7:549
11337 #, no-wrap
11338 msgid ""
11339 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11340 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11341 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11342 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11343 msgstr ""
11344 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11345 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11346 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11347 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11348
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man7/ip.7:560
11351 #, no-wrap
11352 msgid ""
11353 "struct sock_extended_err {\n"
11354 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11355 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11356 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11357 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11358 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11359 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11360 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11361 "    /* More data may follow */\n"
11362 "};\n"
11363 msgstr ""
11364 "struct sock_extended_err {\n"
11365 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11366 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11367 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11368 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11369 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11370 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11371 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11372 "    /* More data may follow */\n"
11373 "};\n"
11374
11375 #. type: Plain text
11376 #: build/C/man7/ip.7:562
11377 #, no-wrap
11378 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11379 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11380
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man7/ip.7:585
11383 msgid ""
11384 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11385 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11386 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11387 "address of the network object where the error originated from given a "
11388 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11389 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11390 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11391 msgstr ""
11392 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11393 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11394 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11395 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11396 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11397 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11398
11399 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11400 #.  On
11401 #.  .B SOCK_STREAM
11402 #.  sockets,
11403 #.  .B IP_RECVERR
11404 #.  has slightly different semantics. Instead of
11405 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11406 #.  errors immediately to the user.
11407 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11408 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11409 #.  it makes TCP unreliable
11410 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11411 #.  shifts and other normal
11412 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11413 #. type: Plain text
11414 #: build/C/man7/ip.7:644
11415 #, fuzzy
11416 #| msgid ""
11417 #| "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is "
11418 #| "set to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11419 #| "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values "
11420 #| "should be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and "
11421 #| "code fields of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU "
11422 #| "for B<EMSGSIZE> errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of "
11423 #| "the node> caused the error, which can be accessed with the "
11424 #| "B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The I<sin_family> field of the SO_EE_OFFENDER "
11425 #| "address is B<AF_UNSPEC> when the source was unknown.  When the error "
11426 #| "originated from the network, all IP options (I<IP_OPTIONS>, I<IP_TTL>, "
11427 #| "etc.) enabled on the socket and contained in the error packet are passed "
11428 #| "as control messages.  The payload of the packet causing the error is "
11429 #| "returned as normal payload.  Note that TCP has no error queue; "
11430 #| "B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11431 #| "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11432 #| "function return or B<SO_ERROR> only."
11433 msgid ""
11434 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11435 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11436 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11437 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11438 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11439 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11440 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11441 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11442 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11443 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11444 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11445 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11446 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11447 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11448 "function return or B<SO_ERROR> only."
11449 msgstr ""
11450 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、 エ"
11451 "ラーが ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11452 "れ、ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な"
11453 "値は無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと "
11454 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対す"
11455 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの "
11456 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使ってア"
11457 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 SO_EE_OFFENDER アドレスの I<sin_family> "
11458 "フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起きた場合には、 ソ"
11459 "ケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> な"
11460 "ど) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 制御メッセージ"
11461 "として渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload) は 普通のペイ"
11462 "ロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意してほしい。 "
11463 "B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP では "
11464 "B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは B<SO_ERROR> だ"
11465 "けになる。"
11466
11467 #. type: Plain text
11468 #: build/C/man7/ip.7:649
11469 msgid ""
11470 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11471 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11472 msgstr ""
11473 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11474 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11475 "るエラーだけを報告する。"
11476
11477 #. type: Plain text
11478 #: build/C/man7/ip.7:653
11479 msgid ""
11480 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11481 msgstr ""
11482 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11483 "ではオフになっている。"
11484
11485 #. type: TP
11486 #: build/C/man7/ip.7:653
11487 #, no-wrap
11488 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11489 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11490
11491 #.  Precisely: 2.1.15
11492 #. type: Plain text
11493 #: build/C/man7/ip.7:664
11494 msgid ""
11495 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11496 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11497 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11498 msgstr ""
11499 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11500 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11501 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11502 "ていない。"
11503
11504 #. type: TP
11505 #: build/C/man7/ip.7:664
11506 #, fuzzy, no-wrap
11507 #| msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11508 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11509 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11510
11511 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11512 #. type: Plain text
11513 #: build/C/man7/ip.7:675
11514 msgid ""
11515 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11516 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11517 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11518 "sockaddr_in>."
11519 msgstr ""
11520
11521 #. type: TP
11522 #: build/C/man7/ip.7:675
11523 #, no-wrap
11524 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11525 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11526
11527 #.  Precisely: 2.1.68
11528 #. type: Plain text
11529 #: build/C/man7/ip.7:684
11530 msgid ""
11531 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11532 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11533 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11534 msgstr ""
11535 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11536 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11537 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11538
11539 #. type: TP
11540 #: build/C/man7/ip.7:684
11541 #, no-wrap
11542 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11543 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11544
11545 #.  Precisely: 2.1.68
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man7/ip.7:694
11548 msgid ""
11549 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11550 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11551 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11552 msgstr ""
11553 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11554 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11555 "ソケットではサポートされていない。"
11556
11557 #. type: TP
11558 #: build/C/man7/ip.7:694
11559 #, no-wrap
11560 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11561 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11562
11563 #.  Precisely: 2.1.15
11564 #. type: Plain text
11565 #: build/C/man7/ip.7:701
11566 msgid ""
11567 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11568 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11569 msgstr ""
11570 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11571 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11572 "もに返す。"
11573
11574 #. type: TP
11575 #: build/C/man7/ip.7:701
11576 #, no-wrap
11577 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11578 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11579
11580 #.  Precisely: 2.1.68
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man7/ip.7:713
11583 msgid ""
11584 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11585 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11586 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11587 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11588 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11589 "flag."
11590 msgstr ""
11591 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11592 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11593 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11594 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11595 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11596 "る。 整数値のフラグを取る。"
11597
11598 #. type: TP
11599 #: build/C/man7/ip.7:713
11600 #, no-wrap
11601 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11602 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11603
11604 #.  FIXME elaborate on this
11605 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11606 #.  Boolean
11607 #.  Since Linux 2.6.27
11608 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
11609 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11610 #. type: Plain text
11611 #: build/C/man7/ip.7:747
11612 msgid ""
11613 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
11614 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
11615 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
11616 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
11617 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
11618 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
11619 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
11620 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
11621 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
11622 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
11623 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
11624 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
11625 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
11626 msgstr ""
11627 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
11628 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
11629 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
11630 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
11631 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
11632 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
11633 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
11634 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
11635 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
11636 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
11637 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
11638 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
11639 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
11640
11641 #. type: TP
11642 #: build/C/man7/ip.7:747
11643 #, fuzzy, no-wrap
11644 #| msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11645 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
11646 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11647
11648 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
11649 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
11650 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
11651 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
11652 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man7/ip.7:764
11655 msgid ""
11656 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
11657 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
11658 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
11659 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
11660 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
11661 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
11662 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
11663 msgstr ""
11664
11665 #. type: Plain text
11666 #: build/C/man7/ip.7:767
11667 msgid ""
11668 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
11669 "option be set on the redirected socket."
11670 msgstr ""
11671
11672 #. type: TP
11673 #: build/C/man7/ip.7:767
11674 #, no-wrap
11675 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
11676 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
11677
11678 #.  FIXME Document IP_XFRM_POLICY
11679 #.  Since Linux 2.5.48
11680 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man7/ip.7:774
11683 msgid ""
11684 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
11685 "sent from this socket."
11686 msgstr ""
11687 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
11688 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
11689
11690 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
11691 #.      ip_queue_maxlen
11692 #.      ip_conntrack_max
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man7/ip.7:790
11695 msgid ""
11696 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
11697 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
11698 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
11699 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
11700 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
11701 "meaning that the option is disabled."
11702 msgstr ""
11703 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
11704 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
11705 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
11706 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
11707 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
11708
11709 #. type: TP
11710 #: build/C/man7/ip.7:790
11711 #, no-wrap
11712 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
11713 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
11714
11715 #. type: Plain text
11716 #: build/C/man7/ip.7:796
11717 msgid ""
11718 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
11719 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
11720 "option is not present in 2.4.x and later]"
11721 msgstr ""
11722 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
11723 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
11724 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
11725
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man7/ip.7:803
11728 msgid ""
11729 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
11730 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
11731 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
11732 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
11733 "be forwarded."
11734 msgstr ""
11735 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
11736 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
11737 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
11738 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
11739
11740 #. type: Plain text
11741 #: build/C/man7/ip.7:810
11742 msgid ""
11743 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
11744 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
11745 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
11746 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
11747 "CPU time cost."
11748 msgstr ""
11749 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
11750 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
11751 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
11752 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
11753 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
11754
11755 #. type: Plain text
11756 #: build/C/man7/ip.7:814
11757 msgid ""
11758 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
11759 "are configured."
11760 msgstr ""
11761 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
11762 "に有効になる。"
11763
11764 #. type: TP
11765 #: build/C/man7/ip.7:814
11766 #, no-wrap
11767 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
11768 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
11769
11770 #.  Precisely: since 2.1.68
11771 #.  FIXME document ip_autoconfig
11772 #. type: Plain text
11773 #: build/C/man7/ip.7:820
11774 msgid "Not documented."
11775 msgstr "まだ記述していない。"
11776
11777 #. type: TP
11778 #: build/C/man7/ip.7:820
11779 #, no-wrap
11780 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
11781 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
11782
11783 #.  Precisely: 2.1.15
11784 #. type: Plain text
11785 #: build/C/man7/ip.7:828
11786 msgid ""
11787 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
11788 "per socket with the B<IP_TTL> option."
11789 msgstr ""
11790 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
11791 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
11792
11793 #. type: TP
11794 #: build/C/man7/ip.7:828
11795 #, no-wrap
11796 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
11797 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
11798
11799 #. type: Plain text
11800 #: build/C/man7/ip.7:835
11801 msgid ""
11802 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
11803 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
11804 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
11805 msgstr ""
11806 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
11807 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
11808 "レスが変更される場合に便利である。"
11809
11810 #. type: TP
11811 #: build/C/man7/ip.7:835
11812 #, no-wrap
11813 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
11814 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
11815
11816 #. type: Plain text
11817 #: build/C/man7/ip.7:840
11818 msgid ""
11819 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
11820 "a per-interface basis."
11821 msgstr ""
11822 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
11823 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
11824
11825 #. type: TP
11826 #: build/C/man7/ip.7:840
11827 #, no-wrap
11828 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
11829 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
11830
11831 #.  Precisely: since 2.1.68
11832 #. type: Plain text
11833 #: build/C/man7/ip.7:854
11834 msgid ""
11835 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
11836 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
11837 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
11838 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
11839 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
11840 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
11841 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
11842 "minimize firewall problems."
11843 msgstr ""
11844 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
11845 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
11846 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
11847 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
11848 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
11849 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
11850 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
11851 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
11852
11853 #. type: TP
11854 #: build/C/man7/ip.7:854
11855 #, no-wrap
11856 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
11857 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
11858
11859 #.  Precisely: 2.1.15
11860 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11861 #. type: Plain text
11862 #: build/C/man7/ip.7:866
11863 msgid ""
11864 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
11865 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
11866 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
11867 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
11868 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
11869 "because not doing it incurs a high cost to the network."
11870 msgstr ""
11871 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
11872 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
11873 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
11874 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
11875 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
11876 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
11877 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
11878
11879 #. type: TP
11880 #: build/C/man7/ip.7:866
11881 #, no-wrap
11882 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
11883 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
11884
11885 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
11886 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11887 #. type: Plain text
11888 #: build/C/man7/ip.7:875
11889 msgid ""
11890 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
11891 "be quite useful, but may break some applications."
11892 msgstr ""
11893 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
11894 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
11895
11896 #. type: TP
11897 #: build/C/man7/ip.7:875
11898 #, fuzzy, no-wrap
11899 #| msgid "I<ip6frag_time> (integer; default 30)"
11900 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
11901 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default 30)"
11902
11903 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11904 #. type: Plain text
11905 #: build/C/man7/ip.7:880
11906 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
11907 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
11908
11909 #. type: TP
11910 #: build/C/man7/ip.7:880
11911 #, fuzzy, no-wrap
11912 #| msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default 600)"
11913 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
11914 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default 600)"
11915
11916 #. type: Plain text
11917 #: build/C/man7/ip.7:884
11918 msgid ""
11919 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
11920 "hash secret) for IPv6 fragments."
11921 msgstr ""
11922 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
11923
11924 #. type: TP
11925 #: build/C/man7/ip.7:884
11926 #, no-wrap
11927 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11928 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11929
11930 #. type: Plain text
11931 #: build/C/man7/ip.7:891
11932 msgid ""
11933 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
11934 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
11935 "number of bytes."
11936 msgstr ""
11937 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
11938 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
11939 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
11940
11941 #. type: TP
11942 #: build/C/man7/ip.7:891
11943 #, no-wrap
11944 msgid "I<neigh/*>"
11945 msgstr "I<neigh/*>"
11946
11947 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
11948 #.  FIXME Document the route/* interfaces
11949 #.  FIXME document them all
11950 #. type: Plain text
11951 #: build/C/man7/ip.7:898
11952 msgid "See B<arp>(7)."
11953 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
11954
11955 #.  2006-04-02, mtk
11956 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
11957 #.  .PP
11958 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
11959 #.  .BR ipfw (4)
11960 #.  from the
11961 #.  .B ipchains
11962 #.  package.
11963 #. type: Plain text
11964 #: build/C/man7/ip.7:911
11965 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
11966 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
11967
11968 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
11969 #. type: Plain text
11970 #: build/C/man7/ip.7:915
11971 msgid ""
11972 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
11973 "(7)."
11974 msgstr ""
11975 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
11976 "に記述されている。"
11977
11978 #. type: Plain text
11979 #: build/C/man7/ip.7:935
11980 msgid ""
11981 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
11982 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
11983 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
11984 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
11985 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
11986 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
11987 msgstr ""
11988 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
11989 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
11990 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
11991 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
11992 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
11993 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
11994
11995 #. type: Plain text
11996 #: build/C/man7/ip.7:948
11997 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
11998 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
11999
12000 #. type: Plain text
12001 #: build/C/man7/ip.7:957
12002 msgid ""
12003 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12004 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12005 "routing table."
12006 msgstr ""
12007 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12008 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12009 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12010
12011 #. type: Plain text
12012 #: build/C/man7/ip.7:963
12013 msgid ""
12014 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12015 "to a I<blackhole> route."
12016 msgstr ""
12017 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12018 "するとこのエラーが起こることがある。"
12019
12020 #. type: Plain text
12021 #: build/C/man7/ip.7:970
12022 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12023 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12024
12025 #. type: TP
12026 #: build/C/man7/ip.7:970
12027 #, no-wrap
12028 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12029 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12030
12031 #. type: Plain text
12032 #: build/C/man7/ip.7:975
12033 msgid ""
12034 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12035 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12036 "not 100% consistent."
12037 msgstr ""
12038 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12039 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12040 "だというわけではない。"
12041
12042 #. type: Plain text
12043 #: build/C/man7/ip.7:993
12044 msgid ""
12045 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12046 "send signals to the requested process or group."
12047 msgstr ""
12048 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12049 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12050
12051 #. type: Plain text
12052 #: build/C/man7/ip.7:999
12053 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12054 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12055
12056 #. type: Plain text
12057 #: build/C/man7/ip.7:1006
12058 msgid ""
12059 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12060 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12061 msgstr ""
12062 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12063 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12064
12065 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12066 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12067 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12068 #. type: Plain text
12069 #: build/C/man7/ip.7:1020
12070 msgid ""
12071 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>, "
12072 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> are "
12073 "Linux-specific."
12074 msgstr ""
12075
12076 #. type: Plain text
12077 #: build/C/man7/ip.7:1029
12078 #, fuzzy
12079 #| msgid ""
12080 #| "B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR> and "
12081 #| "B<IP_ROUTER_ALERT> are Linux-specific and should not be used in programs "
12082 #| "intended to be portable.  Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option "
12083 #| "- it is not privileged in Linux.  It is easy to overload the network with "
12084 #| "careless broadcasts.  For new application protocols it is better to use a "
12085 #| "multicast group instead of broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12086 msgid ""
12087 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12088 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12089 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12090 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12091 msgstr ""
12092 "B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, "
12093 "B<IP_ROUTER_ALERT> は Linux 固有であり、移植性を考慮したプログラムでは 用いる"
12094 "べきではない。 B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意するこ"
12095 "と。 これは Linux では特権操作ではない。 不注意なブロードキャストを行うと、"
12096 "ネットワークは簡単に過負荷状態になる。 新しいアプリケーションプロトコルには、"
12097 "ブロードキャストではなく マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロード"
12098 "キャストは推奨されない。"
12099
12100 #. type: Plain text
12101 #: build/C/man7/ip.7:1039
12102 msgid ""
12103 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12104 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12105 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12106 "same task."
12107 msgstr ""
12108 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12109 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12110 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12111 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12112
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man7/ip.7:1048
12115 msgid ""
12116 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12117 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12118 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12119 msgstr ""
12120 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12121 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12122 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12123
12124 #. type: Plain text
12125 #: build/C/man7/ip.7:1054
12126 msgid ""
12127 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12128 "B<IPPROTO_IP> level."
12129 msgstr ""
12130 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12131 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12132
12133 #. type: Plain text
12134 #: build/C/man7/ip.7:1067
12135 msgid ""
12136 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12137 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12138 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12139 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12140 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12141 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12142 msgstr ""
12143 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12144 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12145 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12146 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12147 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12148 "れるようになったことである。"
12149
12150 #. type: Plain text
12151 #: build/C/man7/ip.7:1072
12152 msgid ""
12153 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12154 "described."
12155 msgstr ""
12156 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12157 "とが記述されていない。"
12158
12159 #. type: Plain text
12160 #: build/C/man7/ip.7:1076
12161 msgid ""
12162 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12163 "currently is to copy it into your program from this man page."
12164 msgstr ""
12165 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12166 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12167 "コピーすることである。"
12168
12169 #.  .SH AUTHORS
12170 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man7/ip.7:1086
12173 msgid ""
12174 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12175 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12176 msgstr ""
12177 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12178 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12179
12180 #. type: Plain text
12181 #: build/C/man7/ip.7:1097
12182 msgid ""
12183 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12184 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12185 msgstr ""
12186 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12187 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12188
12189 #. type: Plain text
12190 #: build/C/man7/ip.7:1099
12191 msgid "RFC\\ 791 for the original IP specification."
12192 msgstr "B<RFC\\ 791>: オリジナルの IP の仕様"
12193
12194 #. type: Plain text
12195 #: build/C/man7/ip.7:1101
12196 msgid "RFC\\ 1122 for the IPv4 host requirements."
12197 msgstr "B<RFC\\ 1122>: IPv4 ホストの必要条件"
12198
12199 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12200 #. type: Plain text
12201 #: build/C/man7/ip.7:1104
12202 msgid "RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12203 msgstr "B<RFC\\ 1812>: IPv4 ルータの必要条件"
12204
12205 #. type: TH
12206 #: build/C/man7/ipv6.7:7
12207 #, no-wrap
12208 msgid "IPV6"
12209 msgstr "IPV6"
12210
12211 #. type: TH
12212 #: build/C/man7/ipv6.7:7
12213 #, no-wrap
12214 msgid "2011-09-08"
12215 msgstr "2011-09-08"
12216
12217 #. type: Plain text
12218 #: build/C/man7/ipv6.7:10
12219 msgid "ipv6, AF_INET6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12220 msgstr "ipv6, AF_INET6 - Linux の IPv6 プロトコル実装"
12221
12222 #. type: Plain text
12223 #: build/C/man7/ipv6.7:16
12224 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12225 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12226
12227 #. type: Plain text
12228 #: build/C/man7/ipv6.7:18
12229 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12230 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12231
12232 #. type: Plain text
12233 #: build/C/man7/ipv6.7:20
12234 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12235 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12236
12237 #. type: Plain text
12238 #: build/C/man7/ipv6.7:27
12239 msgid ""
12240 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12241 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12242 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12243 "interface; see B<socket>(7)."
12244 msgstr ""
12245 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12246 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12247 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12248 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12249
12250 #. type: Plain text
12251 #: build/C/man7/ipv6.7:32
12252 msgid ""
12253 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12254 "Only differences are described in this man page."
12255 msgstr ""
12256 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12257 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12258
12259 #. type: Plain text
12260 #: build/C/man7/ipv6.7:44
12261 msgid ""
12262 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12263 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12264 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12265 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12266 msgstr ""
12267 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12268 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12269 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12270 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12271
12272 #. type: Plain text
12273 #: build/C/man7/ipv6.7:51
12274 msgid ""
12275 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12276 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12277 "should be used."
12278 msgstr ""
12279 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12280 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12281
12282 #. type: Plain text
12283 #: build/C/man7/ipv6.7:58
12284 msgid ""
12285 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12286 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12287 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12288 "functions in the C library."
12289 msgstr ""
12290 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12291 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12292 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12293 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12294
12295 #. type: Plain text
12296 #: build/C/man7/ipv6.7:63
12297 msgid ""
12298 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12299 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12300 "will be mapped to v6."
12301 msgstr ""
12302 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12303 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12304 "ケット) も v6 にマップされる。"
12305
12306 #. type: Plain text
12307 #: build/C/man7/ipv6.7:73
12308 #, no-wrap
12309 msgid ""
12310 "struct sockaddr_in6 {\n"
12311 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12312 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12313 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12314 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12315 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12316 "};\n"
12317 msgstr ""
12318 "struct sockaddr_in6 {\n"
12319 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12320 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12321 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12322 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12323 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12324 "};\n"
12325
12326 #. type: Plain text
12327 #: build/C/man7/ipv6.7:77
12328 #, no-wrap
12329 msgid ""
12330 "struct in6_addr {\n"
12331 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12332 "};\n"
12333 msgstr ""
12334 "struct in6_addr {\n"
12335 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12336 "};\n"
12337
12338 #. type: Plain text
12339 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12340 msgid ""
12341 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12342 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12343 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12344 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12345 "only supports it for link scope addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12346 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12347 msgstr ""
12348 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。 I<sin6_port> はプロトコル"
12349 "ポートである (B<ip>(7)  の I<sin_port> を参照)。 I<sin6_flowinfo> は IPv6 の"
12350 "フロー指定子 (flow identifier) である。 I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 ア"
12351 "ドレスである。 I<sin6_scope_id> はアドレスのスコープに依存した ID である (こ"
12352 "れは Linux 2.4 で導入された)。 Linux の場合は、これはリンクスコープアドレスで"
12353 "しかサポートされない。 この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのイン"
12354 "デックスが含まれることになる (B<netdevice>(7)  を参照)。"
12355
12356 #. type: Plain text
12357 #: build/C/man7/ipv6.7:105
12358 msgid ""
12359 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12360 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12361 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12362 "IPv4 host, and other reserved address types."
12363 msgstr ""
12364 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12365 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12366 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12367 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12368 "済みのアドレスタイプがある。"
12369
12370 #. type: Plain text
12371 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12372 msgid ""
12373 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12374 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12375 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12376 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12377 msgstr ""
12378 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12379 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12380 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12381 "る。"
12382
12383 #. type: Plain text
12384 #: build/C/man7/ipv6.7:113
12385 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12386 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12387
12388 #. type: Plain text
12389 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12390 msgid ""
12391 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12392 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12393 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12394 "false, otherwise true."
12395 msgstr ""
12396 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12397 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12398 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12399 "偽であり、それ以外は真である。"
12400
12401 #. type: TP
12402 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12403 #, no-wrap
12404 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12405 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12406
12407 #. type: Plain text
12408 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12409 msgid ""
12410 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12411 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is only allowed for "
12412 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12413 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12414 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12415 "how to deal with the IPv6 API."
12416 msgstr ""
12417 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12418 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12419 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12420 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12421 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12422 "ターとして渡す場合に便利。"
12423
12424 #. type: TP
12425 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12426 #, no-wrap
12427 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12428 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12429
12430 #.  FIXME IPV6_CHECKSUM is not documented, and probably should be
12431 #.  FIXME IPV6_JOIN_ANYCAST is not documented, and probably should be
12432 #.  FIXME IPV6_LEAVE_ANYCAST is not documented, and probably should be
12433 #.  FIXME IPV6_RECVPKTINFO is not documented, and probably should be
12434 #.  FIXME IPV6_2292PKTINFO is not documented, and probably should be
12435 #.  FIXME there are probably many other IPV6_* socket options that
12436 #.  should be documented
12437 #. type: Plain text
12438 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12439 msgid ""
12440 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12441 "ipv6_mreq> structure."
12442 msgstr ""
12443 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12444 "へのポインタ。"
12445
12446 #. type: TP
12447 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12448 #, no-wrap
12449 msgid "B<IPV6_MTU>"
12450 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12451
12452 #. type: Plain text
12453 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12454 msgid ""
12455 "Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited by the device MTU "
12456 "or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  Argument is a pointer "
12457 "to integer."
12458 msgstr ""
12459 "そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさは、 そのデバイス"
12460 "の MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の MTU の大きさ以下でな"
12461 "ければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12462
12463 #. type: TP
12464 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12465 #, no-wrap
12466 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12467 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12468
12469 #. type: Plain text
12470 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12471 msgid ""
12472 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12473 "(7)  for details."
12474 msgstr ""
12475 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12476 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12477
12478 #. type: TP
12479 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12480 #, no-wrap
12481 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12482 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12483
12484 #. type: Plain text
12485 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12486 msgid ""
12487 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12488 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12489 "be between 0 and 255."
12490 msgstr ""
12491 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12492 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12493 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12494
12495 #. type: TP
12496 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12497 #, no-wrap
12498 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12499 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12500
12501 #. type: Plain text
12502 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12503 msgid ""
12504 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is only "
12505 "allowed for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a pointer "
12506 "to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12507 msgstr ""
12508 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12509 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12510 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12511
12512 #. type: TP
12513 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12514 #, no-wrap
12515 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12516 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12517
12518 #. type: Plain text
12519 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12520 msgid ""
12521 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12522 "Argument is a pointer to boolean."
12523 msgstr ""
12524 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12525 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12526
12527 #. type: TP
12528 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12529 #, no-wrap
12530 msgid "B<IPV6_PKTINFO>"
12531 msgstr "B<IPV6_PKTINFO>"
12532
12533 #. type: Plain text
12534 #: build/C/man7/ipv6.7:196
12535 msgid ""
12536 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12537 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12538 "pointer to a boolean value in an integer."
12539 msgstr ""
12540 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12541 "を設定する。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許"
12542 "可される。 引き数はブール値の入った整数。"
12543
12544 #. type: Plain text
12545 #: build/C/man7/ipv6.7:199
12546 msgid ""
12547 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12548 "IPV6_HOPLIMIT>"
12549 msgstr ""
12550 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12551 "IPV6_HOPLIMIT>"
12552
12553 #. type: Plain text
12554 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12555 msgid ""
12556 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12557 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12558 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12559 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12560 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12561 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12562 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12563 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12564 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12565 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12566 "a boolean value."
12567 msgstr ""
12568 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12569 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12570 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12571 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12572 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12573 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12574 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12575 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12576 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12577 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12578
12579 #. type: TP
12580 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12581 #, no-wrap
12582 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12583 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12584
12585 #. type: Plain text
12586 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12587 msgid ""
12588 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
12589 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
12590 msgstr ""
12591 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
12592 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
12593
12594 #. type: TP
12595 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12596 #, no-wrap
12597 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12598 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12599
12600 #. type: Plain text
12601 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12602 msgid ""
12603 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
12604 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
12605 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
12606 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
12607 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
12608 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
12609 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
12610 "options to this socket."
12611 msgstr ""
12612 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
12613 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
12614 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
12615 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
12616 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
12617 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
12618 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
12619 "い。"
12620
12621 #. type: TP
12622 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12623 #, no-wrap
12624 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12625 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12626
12627 #. type: Plain text
12628 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12629 msgid ""
12630 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12631 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12632 "be between 0 and 255."
12633 msgstr ""
12634 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
12635 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
12636 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12637
12638 #. type: TP
12639 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12640 #, no-wrap
12641 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
12642 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
12643
12644 #.  See RFC 3493
12645 #. type: Plain text
12646 #: build/C/man7/ipv6.7:259
12647 msgid ""
12648 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
12649 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
12650 "application can bind to a single port at the same time."
12651 msgstr ""
12652 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
12653 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
12654 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
12655
12656 #. type: Plain text
12657 #: build/C/man7/ipv6.7:263
12658 msgid ""
12659 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
12660 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
12661 msgstr ""
12662 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
12663 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
12664
12665 #. type: Plain text
12666 #: build/C/man7/ipv6.7:265
12667 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12668 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
12669
12670 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
12671 #. type: Plain text
12672 #: build/C/man7/ipv6.7:270
12673 msgid ""
12674 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
12675 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
12676 msgstr ""
12677 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
12678 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
12679
12680 #. type: Plain text
12681 #: build/C/man7/ipv6.7:275
12682 msgid ""
12683 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
12684 "described here and may vary in details."
12685 msgstr ""
12686 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
12687 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
12688
12689 #. type: Plain text
12690 #: build/C/man7/ipv6.7:291
12691 msgid ""
12692 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
12693 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
12694 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
12695 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
12696 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
12697 msgstr ""
12698 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
12699 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
12700 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
12701 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
12702 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
12703 "トでは問題にならない。"
12704
12705 #. type: Plain text
12706 #: build/C/man7/ipv6.7:299
12707 msgid ""
12708 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
12709 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
12710 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
12711 "address length may break."
12712 msgstr ""
12713 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
12714 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
12715 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
12716 "動かないかもしれない。"
12717
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man7/ipv6.7:309
12720 msgid ""
12721 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
12722 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
12723 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
12724 "that instead."
12725 msgstr ""
12726 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
12727 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
12728 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
12729 "る。"
12730
12731 #. type: Plain text
12732 #: build/C/man7/ipv6.7:314
12733 msgid ""
12734 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
12735 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
12736 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
12737 msgstr ""
12738 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
12739 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
12740 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
12741
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man7/ipv6.7:316
12744 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
12745 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
12746
12747 #. type: Plain text
12748 #: build/C/man7/ipv6.7:318
12749 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
12750 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
12751
12752 #. type: Plain text
12753 #: build/C/man7/ipv6.7:320
12754 msgid "This man page is not complete."
12755 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
12756
12757 #. type: Plain text
12758 #: build/C/man7/ipv6.7:323
12759 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12760 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12761
12762 #. type: Plain text
12763 #: build/C/man7/ipv6.7:326
12764 msgid "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux tries to be compliant to this."
12765 msgstr ""
12766 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux はこの RFC に準拠するようにしている。"
12767
12768 #. type: Plain text
12769 #: build/C/man7/ipv6.7:328
12770 msgid "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12771 msgstr "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12772
12773 #. type: TH
12774 #: build/C/man7/netdevice.7:12
12775 #, no-wrap
12776 msgid "NETDEVICE"
12777 msgstr "NETDEVICE"
12778
12779 #. type: TH
12780 #: build/C/man7/netdevice.7:12
12781 #, no-wrap
12782 msgid "2009-01-14"
12783 msgstr "2009-01-14"
12784
12785 #. type: Plain text
12786 #: build/C/man7/netdevice.7:15
12787 msgid "netdevice - Low level access to Linux network devices"
12788 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
12789
12790 #. type: Plain text
12791 #: build/C/man7/netdevice.7:17
12792 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12793 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12794
12795 #. type: Plain text
12796 #: build/C/man7/netdevice.7:19
12797 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12798 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12799
12800 #. type: Plain text
12801 #: build/C/man7/netdevice.7:22
12802 msgid ""
12803 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
12804 "network devices."
12805 msgstr ""
12806 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
12807 "ターフェースについて解説する。"
12808
12809 #. type: Plain text
12810 #: build/C/man7/netdevice.7:29
12811 msgid ""
12812 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
12813 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
12814 "They pass an I<ifreq> structure:"
12815 msgstr ""
12816 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
12817 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
12818 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
12819
12820 #. type: Plain text
12821 #: build/C/man7/netdevice.7:50
12822 #, no-wrap
12823 msgid ""
12824 "struct ifreq {\n"
12825 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12826 "    union {\n"
12827 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
12828 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12829 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12830 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12831 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12832 "        short           ifr_flags;\n"
12833 "        int             ifr_ifindex;\n"
12834 "        int             ifr_metric;\n"
12835 "        int             ifr_mtu;\n"
12836 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
12837 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12838 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12839 "        char           *ifr_data;\n"
12840 "    };\n"
12841 "};\n"
12842 msgstr ""
12843 "struct ifreq {\n"
12844 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12845 "    union {\n"
12846 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
12847 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12848 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12849 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12850 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12851 "        short           ifr_flags;\n"
12852 "        int             ifr_ifindex;\n"
12853 "        int             ifr_metric;\n"
12854 "        int             ifr_mtu;\n"
12855 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
12856 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12857 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12858 "        char           *ifr_data;\n"
12859 "    };\n"
12860 "};\n"
12861
12862 #. type: Plain text
12863 #: build/C/man7/netdevice.7:58
12864 #, no-wrap
12865 msgid ""
12866 "struct ifconf {\n"
12867 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
12868 "    union {\n"
12869 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12870 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
12871 "    };\n"
12872 "};\n"
12873 msgstr ""
12874 "struct ifconf {\n"
12875 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
12876 "    union {\n"
12877 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12878 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
12879 "    };\n"
12880 "};\n"
12881
12882 #. type: Plain text
12883 #: build/C/man7/netdevice.7:66
12884 msgid ""
12885 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
12886 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
12887 "memory."
12888 msgstr ""
12889 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
12890 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
12891 "する。"
12892
12893 #. type: Plain text
12894 #: build/C/man7/netdevice.7:74
12895 msgid ""
12896 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
12897 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
12898 "B<EPERM> will be returned."
12899 msgstr ""
12900 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
12901 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
12902 "B<EPERM> が返される。"
12903
12904 #. type: TP
12905 #: build/C/man7/netdevice.7:74
12906 #, no-wrap
12907 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
12908 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
12909
12910 #. type: Plain text
12911 #: build/C/man7/netdevice.7:82
12912 msgid ""
12913 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
12914 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
12915 msgstr ""
12916 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
12917 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
12918
12919 #. type: TP
12920 #: build/C/man7/netdevice.7:82
12921 #, no-wrap
12922 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
12923 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
12924
12925 #. type: Plain text
12926 #: build/C/man7/netdevice.7:86
12927 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
12928 msgstr ""
12929 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
12930
12931 #. type: TP
12932 #: build/C/man7/netdevice.7:86
12933 #, no-wrap
12934 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12935 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12936
12937 #. type: Plain text
12938 #: build/C/man7/netdevice.7:91
12939 msgid ""
12940 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
12941 "mask of the following values:"
12942 msgstr ""
12943 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
12944 "値のビットマスクが入る。"
12945
12946 #. type: tbl table
12947 #: build/C/man7/netdevice.7:95
12948 #, no-wrap
12949 msgid "Device flags\n"
12950 msgstr "デバイスフラグ\n"
12951
12952 #. type: tbl table
12953 #: build/C/man7/netdevice.7:96
12954 #, no-wrap
12955 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
12956 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
12957
12958 #. type: tbl table
12959 #: build/C/man7/netdevice.7:97
12960 #, no-wrap
12961 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
12962 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
12963
12964 #. type: tbl table
12965 #: build/C/man7/netdevice.7:98
12966 #, no-wrap
12967 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
12968 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
12969
12970 #. type: tbl table
12971 #: build/C/man7/netdevice.7:99
12972 #, no-wrap
12973 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
12974 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
12975
12976 #. type: tbl table
12977 #: build/C/man7/netdevice.7:100
12978 #, no-wrap
12979 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
12980 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
12981
12982 #. type: tbl table
12983 #: build/C/man7/netdevice.7:101
12984 #, no-wrap
12985 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
12986 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
12987
12988 #. type: tbl table
12989 #: build/C/man7/netdevice.7:102
12990 #, no-wrap
12991 msgid "IFF_NOARP:No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
12992 msgstr "IFF_NOARP:arp プロトコルがない。\n"
12993
12994 #. type: tbl table
12995 #: build/C/man7/netdevice.7:103
12996 #, no-wrap
12997 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
12998 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
12999
13000 #. type: tbl table
13001 #: build/C/man7/netdevice.7:104
13002 #, no-wrap
13003 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13004 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13005
13006 #. type: tbl table
13007 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13008 #, no-wrap
13009 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13010 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13011
13012 #. type: tbl table
13013 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13014 #, no-wrap
13015 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13016 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13017
13018 #. type: tbl table
13019 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13020 #, no-wrap
13021 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13022 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13023
13024 #. type: tbl table
13025 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13026 #, no-wrap
13027 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13028 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13029
13030 #. type: tbl table
13031 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13032 #, no-wrap
13033 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13034 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13035
13036 #. type: tbl table
13037 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13038 #, no-wrap
13039 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13040 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13041
13042 #. type: tbl table
13043 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13044 #, no-wrap
13045 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13046 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13047
13048 #. type: tbl table
13049 #: build/C/man7/netdevice.7:112
13050 #, no-wrap
13051 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13052 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13053
13054 #. type: tbl table
13055 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13056 #, no-wrap
13057 msgid "T}\n"
13058 msgstr "T}\n"
13059
13060 #. type: tbl table
13061 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13062 #, no-wrap
13063 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13064 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13065
13066 #. type: tbl table
13067 #: build/C/man7/netdevice.7:115
13068 #, no-wrap
13069 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13070 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13071
13072 #. type: tbl table
13073 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13074 #, no-wrap
13075 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13076 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13077
13078 #. type: Plain text
13079 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13080 msgid ""
13081 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13082 "read it."
13083 msgstr ""
13084 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。 しかし読み出しはどんなプ"
13085 "ロセスからも可能である。"
13086
13087 #. type: TP
13088 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13089 #, no-wrap
13090 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13091 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13092
13093 #. type: Plain text
13094 #: build/C/man7/netdevice.7:131
13095 msgid ""
13096 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13097 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13098 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13099 msgstr ""
13100 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13101 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13102 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13103
13104 #. type: TP
13105 #: build/C/man7/netdevice.7:131
13106 #, no-wrap
13107 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13108 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13109
13110 #. type: Plain text
13111 #: build/C/man7/netdevice.7:138
13112 msgid ""
13113 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13114 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13115 "values may cause kernel crashes."
13116 msgstr ""
13117 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13118 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13119 "がクラッシュするかもしれない。"
13120
13121 #. type: TP
13122 #: build/C/man7/netdevice.7:138
13123 #, no-wrap
13124 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13125 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13126
13127 #. type: Plain text
13128 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13129 msgid ""
13130 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13131 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13132 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13133 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13134 "operation."
13135 msgstr ""
13136 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13137 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13138 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13139 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13140
13141 #. type: TP
13142 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13143 #, no-wrap
13144 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13145 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13146
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man7/netdevice.7:154
13149 msgid ""
13150 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13151 "a privileged operation."
13152 msgstr ""
13153 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13154 "る。この操作には特権が必要である。"
13155
13156 #. type: TP
13157 #: build/C/man7/netdevice.7:154
13158 #, no-wrap
13159 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13160 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13161
13162 #. type: Plain text
13163 #: build/C/man7/netdevice.7:159
13164 msgid ""
13165 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13166 "the parameters is a privileged operation."
13167 msgstr ""
13168 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13169 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13170
13171 #. type: Plain text
13172 #: build/C/man7/netdevice.7:170
13173 #, no-wrap
13174 msgid ""
13175 "struct ifmap {\n"
13176 "    unsigned long   mem_start;\n"
13177 "    unsigned long   mem_end;\n"
13178 "    unsigned short  base_addr;\n"
13179 "    unsigned char   irq;\n"
13180 "    unsigned char   dma;\n"
13181 "    unsigned char   port;\n"
13182 "};\n"
13183 msgstr ""
13184 "struct ifmap {\n"
13185 "    unsigned long   mem_start;\n"
13186 "    unsigned long   mem_end;\n"
13187 "    unsigned short  base_addr;\n"
13188 "    unsigned char   irq;\n"
13189 "    unsigned char   dma;\n"
13190 "    unsigned char   port;\n"
13191 "};\n"
13192
13193 #. type: Plain text
13194 #: build/C/man7/netdevice.7:175
13195 msgid ""
13196 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13197 "the architecture."
13198 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13199
13200 #. type: TP
13201 #: build/C/man7/netdevice.7:175
13202 #, no-wrap
13203 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13204 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13205
13206 #. type: Plain text
13207 #: build/C/man7/netdevice.7:184
13208 msgid ""
13209 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13210 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13211 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13212 msgstr ""
13213 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13214 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13215 "で解説されている。"
13216
13217 #. type: TP
13218 #: build/C/man7/netdevice.7:184
13219 #, no-wrap
13220 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13221 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13222
13223 #. type: Plain text
13224 #: build/C/man7/netdevice.7:189
13225 msgid ""
13226 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13227 "the transmit queue length is a privileged operation."
13228 msgstr ""
13229 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13230 "設定には特権が必要である。"
13231
13232 #. type: TP
13233 #: build/C/man7/netdevice.7:189
13234 #, no-wrap
13235 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13236 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13237
13238 #. type: Plain text
13239 #: build/C/man7/netdevice.7:198
13240 msgid ""
13241 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13242 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is only allowed when "
13243 "the interface is not up."
13244 msgstr ""
13245 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13246 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13247 "る。"
13248
13249 #. type: TP
13250 #: build/C/man7/netdevice.7:198
13251 #, no-wrap
13252 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13253 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13254
13255 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13256 #.  .
13257 #.  .TP
13258 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13259 #.  Get or set the slave device using
13260 #.  .IR ifr_slave .
13261 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13262 #.  .PP
13263 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13264 #. type: Plain text
13265 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13266 msgid ""
13267 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13268 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13269 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13270 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13271 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13272 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13273 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13274 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13275 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13276 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13277 "-1.  Overflow is not an error."
13278 msgstr ""
13279 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13280 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13281 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13282 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13283 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13284 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13285 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13286 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13287 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13288 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13289 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13290 "い。"
13291
13292 #. type: Plain text
13293 #: build/C/man7/netdevice.7:244
13294 msgid ""
13295 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13296 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13297 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13298 msgstr ""
13299 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13300 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13301
13302 #. type: Plain text
13303 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13304 msgid ""
13305 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13306 "here."
13307 msgstr ""
13308 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13309 "しない。"
13310
13311 #. type: Plain text
13312 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13313 msgid ""
13314 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> is IP specific and belongs in B<ip>(7)."
13315 msgstr "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> は IP 固有であり、 B<ip>(7)  に属する。"
13316
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man7/netdevice.7:257
13319 msgid ""
13320 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13321 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13322 msgstr ""
13323 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13324 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13325
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man7/netdevice.7:262
13328 msgid ""
13329 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13330 msgstr ""
13331 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13332 "る。"
13333
13334 #. type: Plain text
13335 #: build/C/man7/netdevice.7:268
13336 msgid ""
13337 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13338 "the following to your program as a workaround:"
13339 msgstr ""
13340 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13341 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13342
13343 #. type: Plain text
13344 #: build/C/man7/netdevice.7:274
13345 #, no-wrap
13346 msgid ""
13347 "#ifndef ifr_newname\n"
13348 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13349 "#endif\n"
13350 msgstr ""
13351 "#ifndef ifr_newname\n"
13352 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13353 "#endif\n"
13354
13355 #. type: Plain text
13356 #: build/C/man7/netdevice.7:281
13357 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13358 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13359
13360 #. type: TH
13361 #: build/C/man5/networks.5:24
13362 #, no-wrap
13363 msgid "NETWORKS"
13364 msgstr "NETWORKS"
13365
13366 #. type: TH
13367 #: build/C/man5/networks.5:24
13368 #, no-wrap
13369 msgid "2008-09-04"
13370 msgstr "2008-09-04"
13371
13372 #. type: TH
13373 #: build/C/man5/networks.5:24
13374 #, no-wrap
13375 msgid "GNU/Linux"
13376 msgstr "GNU/Linux"
13377
13378 #. type: Plain text
13379 #: build/C/man5/networks.5:27
13380 msgid "networks - network name information"
13381 msgstr "networks - network name information"
13382
13383 #. type: Plain text
13384 #: build/C/man5/networks.5:33
13385 msgid ""
13386 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13387 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13388 "network and has the following structure:"
13389 msgstr ""
13390 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13391 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13392 "network and has the following structure:"
13393
13394 #. type: Plain text
13395 #: build/C/man5/networks.5:36
13396 msgid "I<name number aliases ...>"
13397 msgstr "I<name number aliases ...>"
13398
13399 #. type: Plain text
13400 #: build/C/man5/networks.5:44
13401 msgid ""
13402 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13403 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13404 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13405 "by library functions that process the file."
13406 msgstr ""
13407 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13408 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13409 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13410 "by library functions that process the file."
13411
13412 #. type: Plain text
13413 #: build/C/man5/networks.5:46 build/C/man5/protocols.5:58
13414 msgid "The field descriptions are:"
13415 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13416
13417 #. type: TP
13418 #: build/C/man5/networks.5:47
13419 #, no-wrap
13420 msgid "I<name>"
13421 msgstr "I<name>"
13422
13423 #. type: Plain text
13424 #: build/C/man5/networks.5:52
13425 msgid ""
13426 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13427 "characters execept white-space characters or the comment character."
13428 msgstr ""
13429 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13430 "characters execept white-space characters or the comment character."
13431
13432 #. type: TP
13433 #: build/C/man5/networks.5:52 build/C/man5/protocols.5:66
13434 #, no-wrap
13435 msgid "I<number>"
13436 msgstr "I<number>"
13437
13438 #. type: Plain text
13439 #: build/C/man5/networks.5:57
13440 msgid ""
13441 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13442 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13443 "address) may be omitted."
13444 msgstr ""
13445 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13446 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13447 "address) may be omitted."
13448
13449 #. type: TP
13450 #: build/C/man5/networks.5:57 build/C/man5/protocols.5:70
13451 #: build/C/man5/services.5:120
13452 #, no-wrap
13453 msgid "I<aliases>"
13454 msgstr "I<aliases>"
13455
13456 #. type: Plain text
13457 #: build/C/man5/networks.5:60
13458 msgid "Optional aliases for the network."
13459 msgstr "Optional aliases for the network."
13460
13461 #. type: Plain text
13462 #: build/C/man5/networks.5:69
13463 msgid ""
13464 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
13465 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
13466 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
13467 msgstr ""
13468 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
13469 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
13470 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
13471
13472 #. type: Plain text
13473 #: build/C/man5/networks.5:73
13474 msgid "The networks definition file."
13475 msgstr "The networks definition file."
13476
13477 #. type: Plain text
13478 #: build/C/man5/networks.5:79
13479 msgid ""
13480 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13481 "B<route>(8)"
13482 msgstr ""
13483 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13484 "B<route>(8)"
13485
13486 #. type: TH
13487 #: build/C/man8/nscd.8:23
13488 #, no-wrap
13489 msgid "NSCD"
13490 msgstr "NSCD"
13491
13492 #. type: TH
13493 #: build/C/man8/nscd.8:23
13494 #, no-wrap
13495 msgid "2008-12-05"
13496 msgstr "2008-12-05"
13497
13498 #. type: Plain text
13499 #: build/C/man8/nscd.8:26
13500 msgid "/usr/sbin/nscd - name service cache daemon"
13501 msgstr "/usr/sbin/nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
13502
13503 #. type: Plain text
13504 #: build/C/man8/nscd.8:34
13505 msgid ""
13506 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
13507 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
13508 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
13509 msgstr ""
13510 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
13511 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
13512 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
13513
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man8/nscd.8:47
13516 msgid ""
13517 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
13518 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
13519 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
13520 "and others."
13521 msgstr ""
13522 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
13523 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
13524 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
13525
13526 #. type: Plain text
13527 #: build/C/man8/nscd.8:56
13528 msgid ""
13529 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
13530 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
13531 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
13532 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
13533 msgstr ""
13534 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
13535 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
13536 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
13537 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
13538 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
13539 "まになる。"
13540
13541 #. type: SH
13542 #: build/C/man8/nscd.8:56
13543 #, no-wrap
13544 msgid "OPTIONS"
13545 msgstr "オプション"
13546
13547 #. type: TP
13548 #: build/C/man8/nscd.8:57
13549 #, no-wrap
13550 msgid "B<--help>"
13551 msgstr "B<--help>"
13552
13553 #. type: Plain text
13554 #: build/C/man8/nscd.8:60
13555 msgid "will give you a list with all options and what they do."
13556 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
13557
13558 #. type: Plain text
13559 #: build/C/man8/nscd.8:83
13560 msgid ""
13561 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
13562 "for each database (e.g.  I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
13563 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
13564 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
13565 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
13566 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
13567 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
13568 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
13569 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
13570 "its cache:"
13571 msgstr ""
13572 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
13573 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
13574 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
13575 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
13576 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
13577 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
13578 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
13579 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
13580
13581 #. type: Plain text
13582 #: build/C/man8/nscd.8:85
13583 #, no-wrap
13584 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13585 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13586
13587 #.  .SH AUTHOR
13588 #.  .B nscd
13589 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
13590 #. type: Plain text
13591 #: build/C/man8/nscd.8:91
13592 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13593 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13594
13595 #. type: TH
13596 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13597 #, no-wrap
13598 msgid "NSCD.CONF"
13599 msgstr "NSCD.CONF"
13600
13601 #. type: TH
13602 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13603 #, no-wrap
13604 msgid "1999-10-01"
13605 msgstr "1999-10-01"
13606
13607 #. type: Plain text
13608 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
13609 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
13610 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
13611
13612 #. type: Plain text
13613 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
13614 msgid ""
13615 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
13616 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
13617 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
13618 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
13619 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
13620 msgstr ""
13621 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
13622 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
13623 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
13624 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
13625
13626 #. type: Plain text
13627 #: build/C/man5/nscd.conf.5:38
13628 msgid "Valid services are I<passwd>, I<group>, or I<hosts>."
13629 msgstr "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts> である。"
13630
13631 #. type: Plain text
13632 #: build/C/man5/nscd.conf.5:41
13633 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
13634 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
13635
13636 #. type: Plain text
13637 #: build/C/man5/nscd.conf.5:43
13638 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
13639 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
13640
13641 #. type: Plain text
13642 #: build/C/man5/nscd.conf.5:47
13643 msgid "B<debug-level> I<value>"
13644 msgstr "B<debug-level> I<value>"
13645
13646 #. type: Plain text
13647 #: build/C/man5/nscd.conf.5:49
13648 msgid "Sets the desired debug level."
13649 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。"
13650
13651 #. type: Plain text
13652 #: build/C/man5/nscd.conf.5:53
13653 msgid "B<threads> I<number>"
13654 msgstr "B<threads> I<number>"
13655
13656 #. type: Plain text
13657 #: build/C/man5/nscd.conf.5:57
13658 msgid ""
13659 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
13660 "least five threads will always be created."
13661 msgstr ""
13662 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
13663 "レッドが常に作成される。"
13664
13665 #. type: Plain text
13666 #: build/C/man5/nscd.conf.5:61
13667 msgid "B<server-user> I<user>"
13668 msgstr "B<server-user> I<user>"
13669
13670 #. type: Plain text
13671 #: build/C/man5/nscd.conf.5:65
13672 msgid ""
13673 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
13674 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
13675 msgstr ""
13676 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
13677 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
13678 "このオプションは無視される。"
13679
13680 #. type: Plain text
13681 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
13682 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13683 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
13687 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache."
13688 msgstr "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。"
13689
13690 #. type: Plain text
13691 #: build/C/man5/nscd.conf.5:79
13692 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13693 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13694
13695 #. type: Plain text
13696 #: build/C/man5/nscd.conf.5:87
13697 msgid ""
13698 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
13699 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
13700 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
13701 "problems with cache coherence."
13702 msgstr ""
13703 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
13704 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
13705 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
13706 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
13707
13708 #. type: Plain text
13709 #: build/C/man5/nscd.conf.5:92
13710 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13711 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13712
13713 #. type: Plain text
13714 #: build/C/man5/nscd.conf.5:102
13715 msgid ""
13716 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
13717 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
13718 "significant performance improvements if there are several files owned by "
13719 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the linux "
13720 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
13721 "problems."
13722 msgstr ""
13723 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
13724 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
13725 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
13726 "tar を展開した linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
13727 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
13728
13729 #. type: Plain text
13730 #: build/C/man5/nscd.conf.5:107
13731 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13732 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13733
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man5/nscd.conf.5:111
13736 msgid ""
13737 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
13738 "for optimum efficiency."
13739 msgstr ""
13740 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
13741 "数にしておくべきである。"
13742
13743 #. type: Plain text
13744 #: build/C/man5/nscd.conf.5:116
13745 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13746 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13747
13748 #. type: Plain text
13749 #: build/C/man5/nscd.conf.5:125
13750 msgid ""
13751 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
13752 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/hosts>."
13753 msgstr ""
13754 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
13755 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。"
13756
13757 #. type: Plain text
13758 #: build/C/man5/nscd.conf.5:129
13759 msgid "B<max-threads> I<threads>"
13760 msgstr "B<max-threads> I<threads>"
13761
13762 #. type: Plain text
13763 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
13764 msgid "Specifies the maximum number of threads to be started."
13765 msgstr "開始するスレッドの最大数を指定する。"
13766
13767 #. type: Plain text
13768 #: build/C/man5/nscd.conf.5:135
13769 msgid "B<stat-user> I<username>"
13770 msgstr "B<stat-user> I<username>"
13771
13772 #. type: Plain text
13773 #: build/C/man5/nscd.conf.5:137
13774 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
13775 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
13776
13777 #. type: Plain text
13778 #: build/C/man5/nscd.conf.5:142
13779 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13780 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13781
13782 #. type: Plain text
13783 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
13784 msgid ""
13785 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
13786 "before it gets removed.  The default is 5."
13787 msgstr ""
13788 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
13789 "されるかを設定する。"
13790
13791 #. type: Plain text
13792 #: build/C/man5/nscd.conf.5:150
13793 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13794 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13795
13796 #. type: Plain text
13797 #: build/C/man5/nscd.conf.5:152
13798 msgid "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically."
13799 msgstr ""
13800 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
13801 "る。"
13802
13803 #. type: Plain text
13804 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
13805 msgid "B<restart-interval> I<time>"
13806 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
13807
13808 #. type: Plain text
13809 #: build/C/man5/nscd.conf.5:163
13810 msgid ""
13811 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
13812 "by enabling B<paranoia> mode."
13813 msgstr ""
13814 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
13815 "設定する。"
13816
13817 #. type: Plain text
13818 #: build/C/man5/nscd.conf.5:168
13819 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13820 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13821
13822 #. type: Plain text
13823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:174
13824 msgid ""
13825 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
13826 "when B<paranoia> mode is set."
13827 msgstr ""
13828 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
13829 "モードが有効の場合に便利である。"
13830
13831 #. type: Plain text
13832 #: build/C/man5/nscd.conf.5:179
13833 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13834 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13835
13836 #. type: Plain text
13837 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
13838 msgid ""
13839 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
13840 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
13841 "the daemon over the socket each time a lookup is performed."
13842 msgstr ""
13843 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
13844 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
13845 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。"
13846
13847 #.  .SH AUTHOR
13848 #.  .B nscd
13849 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
13850 #. type: Plain text
13851 #: build/C/man5/nscd.conf.5:191
13852 msgid "B<nscd>(8)"
13853 msgstr "B<nscd>(8)"
13854
13855 #. type: TH
13856 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
13857 #, no-wrap
13858 msgid "NSSWITCH.CONF"
13859 msgstr "NSSWITCH.CONF"
13860
13861 #. type: TH
13862 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
13863 #, no-wrap
13864 msgid "1999-01-17"
13865 msgstr "1999-01-17"
13866
13867 #. type: Plain text
13868 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:30
13869 msgid ""
13870 "nsswitch.conf - System Databases and Name Service Switch configuration file"
13871 msgstr ""
13872 "nsswitch.conf - システムデータベースとネームサービススイッチの設定ファイル"
13873
13874 #. type: Plain text
13875 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:38
13876 msgid ""
13877 "Various functions in the C Library need to be configured to work correctly "
13878 "in the local environment.  Traditionally, this was done by using files (e."
13879 "g., I</etc/passwd>), but other nameservices (like the Network Information "
13880 "Service (NIS) and the Domain Name Service (DNS))  became popular, and were "
13881 "hacked into the C library, usually with a fixed search order."
13882 msgstr ""
13883 "C ライブラリの機能の中には、ローカルな環境で正しく動作させるには設定が 必要な"
13884 "ものが多数存在する。伝統的にこれはファイル (例えば I</etc/passwd>) を 用いる"
13885 "ことで実現されてきた。しかし他のネームサービス (Network Information Service "
13886 "(NIS) や Domain Name Service (DNS)) が一般的になり、 これらが C ライブラリに"
13887 "取り込まれるようになっていった。ただし通常、検 索の順序は固定されていた。"
13888
13889 #. type: Plain text
13890 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
13891 msgid ""
13892 "The Linux libc5 with NYS support and the GNU C Library 2.x (libc.so.6)  "
13893 "contain a cleaner solution of this problem.  It is designed after a method "
13894 "used by Sun Microsystems in the C library of Solaris 2.  We follow their "
13895 "name and call this scheme \"Name Service Switch\" (NSS).  The sources for "
13896 "the \"databases\" and their lookup order are specified in the I</etc/"
13897 "nsswitch.conf> file."
13898 msgstr ""
13899 "NYS をサポートした Linux libc5 や GNU C Linrary 2.x (libc.so.6) では、 この問"
13900 "題はより見通し良く解決できるようになっている。これらは Sun Microsystems が "
13901 "Solaris 2 の C ライブラリで用いた方法にならっている。 以下ではこの仕組みを "
13902 "\"Name Service Switch\" (NSS) と呼ぶ。データベース の情報源と、それらを閲覧す"
13903 "る順序を指定したのが I</etc/nsswitch.conf> ファイルである。"
13904
13905 #. type: Plain text
13906 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:51
13907 msgid "The following databases are available in the NSS:"
13908 msgstr "NSS(ネームサービススィッチ) では以下のデータベースを扱うことができる。"
13909
13910 #. type: Plain text
13911 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:56
13912 msgid "Mail aliases, used by B<sendmail>(8).  Presently ignored."
13913 msgstr "B<sendmail>(8)  で用いられるメールエイリアス。 現在は無視される。"
13914
13915 #. type: Plain text
13916 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:59
13917 msgid "Ethernet numbers."
13918 msgstr "イーサーネット番号。"
13919
13920 #. type: Plain text
13921 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:64
13922 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  functions."
13923 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3)  関数によって用いられる。"
13924
13925 #. type: Plain text
13926 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:69
13927 msgid ""
13928 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and similar functions."
13929 msgstr ""
13930 "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3)  などの関数によって用いられる。"
13931
13932 #. type: Plain text
13933 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:73
13934 msgid ""
13935 "Network wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
13936 "before glibc 2.1 only support netgroups over NIS."
13937 msgstr ""
13938 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に 利用さ"
13939 "れる。 glibc 2.1 以前の C ライブラリは、 NIS 上でだけ netgroup をサポートして"
13940 "いる。"
13941
13942 #. type: Plain text
13943 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:78
13944 msgid "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  functions."
13945 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3)  関数によって用いられる。"
13946
13947 #. type: Plain text
13948 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:83
13949 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  functions."
13950 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3)  関数によって用いられる。"
13951
13952 #. type: Plain text
13953 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:88
13954 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  functions."
13955 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3)  関数によって用いられる。"
13956
13957 #. type: TP
13958 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:88
13959 #, no-wrap
13960 msgid "B<publickey>"
13961 msgstr "B<publickey>"
13962
13963 #. type: Plain text
13964 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:91
13965 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
13966 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
13967
13968 #. type: Plain text
13969 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:96
13970 msgid ""
13971 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
13972 "similar functions."
13973 msgstr ""
13974 "リモートプロシジャーコール (remote procedure call) の名前と番号。 "
13975 "B<getrpcbyname>(3)  などの関数によって用いられる。"
13976
13977 #. type: Plain text
13978 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:101
13979 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  functions."
13980 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3)  関数によって用いられる。"
13981
13982 #. type: Plain text
13983 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:105
13984 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)."
13985 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3)  によって用いられる。"
13986
13987 #. type: Plain text
13988 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
13989 msgid ""
13990 "An example I</etc/nsswitch.conf> (namely, the default used when I</etc/"
13991 "nsswitch.conf> is missing):"
13992 msgstr ""
13993 "I</etc/nsswitch.conf> ファイルの一例を以下に示す (ここに示す内容は I</etc/"
13994 "nsswitch.conf> ファイルがない場合のデフォルトと同じである)。"
13995
13996 #. type: TP
13997 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:113
13998 #, no-wrap
13999 msgid "passwd:"
14000 msgstr "passwd:"
14001
14002 #. type: Plain text
14003 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:116 build/C/man5/nsswitch.conf.5:119
14004 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:122
14005 msgid "compat"
14006 msgstr "compat"
14007
14008 #. type: TP
14009 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:116
14010 #, no-wrap
14011 msgid "group:"
14012 msgstr "group:"
14013
14014 #. type: TP
14015 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:119
14016 #, no-wrap
14017 msgid "shadow:"
14018 msgstr "shadow:"
14019
14020 #. type: TP
14021 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:123
14022 #, no-wrap
14023 msgid "hosts:"
14024 msgstr "hosts:"
14025
14026 #. type: Plain text
14027 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:126
14028 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14029 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14030
14031 #. type: TP
14032 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:126
14033 #, no-wrap
14034 msgid "networks:"
14035 msgstr "networks:"
14036
14037 #. type: Plain text
14038 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:129 build/C/man5/nsswitch.conf.5:132
14039 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:135 build/C/man5/nsswitch.conf.5:138
14040 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:141
14041 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14042 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14043
14044 #. type: TP
14045 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:129
14046 #, no-wrap
14047 msgid "ethers:"
14048 msgstr "ethers:"
14049
14050 #. type: TP
14051 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:132
14052 #, no-wrap
14053 msgid "protocols:"
14054 msgstr "protocols:"
14055
14056 #. type: TP
14057 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:135
14058 #, no-wrap
14059 msgid "rpc:"
14060 msgstr "rpc:"
14061
14062 #. type: TP
14063 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:138
14064 #, no-wrap
14065 msgid "services:"
14066 msgstr "services:"
14067
14068 #. type: Plain text
14069 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:146
14070 msgid ""
14071 "The first column is the database.  The rest of the line specifies how the "
14072 "lookup process works.  You can specify the way it works for each database "
14073 "individually."
14074 msgstr ""
14075 "最初のカラムはデータベース名である。 行の残りでは閲覧プロセスの動作を指定して"
14076 "いる。 それぞれのデータベースに対して、閲覧方法は独立に設定できる。"
14077
14078 #. type: Plain text
14079 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:149
14080 msgid ""
14081 "The configuration specification for each database can contain two different "
14082 "items:"
14083 msgstr ""
14084 "各々のデータベースの設定には以下の 2 種類の内容を指定することができる。"
14085
14086 #. type: TP
14087 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:150
14088 #, no-wrap
14089 msgid "* The service specification like `files', `db', or `nis'."
14090 msgstr "* サービスの指定。 `files', `db', `nis' など。"
14091
14092 #. type: TP
14093 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:152
14094 #, no-wrap
14095 msgid "* The reaction on lookup result like `[NOTFOUND=return]'."
14096 msgstr "* 閲覧結果に対するリアクション。 `[NOTFOUND=return]' など。"
14097
14098 #. type: Plain text
14099 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:160
14100 msgid ""
14101 "For libc5 with NYS, the allowed service specifications are `files', `nis', "
14102 "and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' as extra service, for "
14103 "passwd and group `compat', but not for shadow."
14104 msgstr ""
14105 "NYS 機能を組み込んだ libc5 では、指定できるサービスは `files'、 `nis'、 "
14106 "`nisplus' のいずれかである。 hosts に対しては `dns' も指定できる。また "
14107 "passwd と group に対しては `compat' も指定できる。 shadow には `compat' の指"
14108 "定はできない。"
14109
14110 #. type: Plain text
14111 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:173
14112 msgid ""
14113 "For glibc, you must have a file called B</lib/libnss_SERVICE.so.>I<X> for "
14114 "every SERVICE you are using.  On a standard installation, you could use "
14115 "`files', `db', `nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' as "
14116 "extra service, for passwd, group, and shadow `compat'.  These services will "
14117 "not be used by libc5 with NYS.  The version number I<X> is 1 for glibc 2.0 "
14118 "and 2 for glibc 2.1."
14119 msgstr ""
14120 "glibc では、利用しようとするサービス SERVICE それぞれに対し て B</lib/"
14121 "libnss_SERVICE.so.>I<X> というファイルが必要になる。標準的なインストールでは "
14122 "`files'、 `db'、 `nis'、 `nisplus' が利用できるようになっていることが多い。 "
14123 "hosts に対 しては `dns' も指定でき、 passwd、 group、 shadow に対しては "
14124 "`compat' も指定できる。 これらのサービスは libc5+NYS の環境では利用できな"
14125 "い。 バージョン番号 I<X> は、 glibc 2.0 用なら 1、 glibc 2.1 用なら 2 であ"
14126 "る。"
14127
14128 #. type: Plain text
14129 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:179
14130 msgid ""
14131 "The second item in the specification gives the user much finer control on "
14132 "the lookup process.  Action items are placed between two service names and "
14133 "are written within brackets.  The general form is"
14134 msgstr ""
14135 "二つめの指定方法は閲覧プロセスをより詳細に制御するためのものである。ア クショ"
14136 "ン指定 (action item) はサービス名の間に、角かっこ [] で括られて 記述される。"
14137 "一般的な書式は以下の通り。"
14138
14139 #. type: Plain text
14140 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:181
14141 msgid "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
14142 msgstr "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
14143
14144 #. type: Plain text
14145 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:183
14146 msgid "where"
14147 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14148
14149 #. type: TP
14150 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
14151 #, no-wrap
14152 msgid "STATUS =E<gt> success | notfound | unavail | tryagain"
14153 msgstr "STATUS =E<gt> success | notfound | unavail | tryagain"
14154
14155 #. type: TP
14156 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
14157 #, no-wrap
14158 msgid "ACTION =E<gt> return | continue"
14159 msgstr "ACTION =E<gt> return | continue"
14160
14161 #. type: Plain text
14162 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:195
14163 msgid ""
14164 "The case of the keywords is insignificant.  The STATUS values are the "
14165 "results of a call to a lookup function of a specific service.  They mean:"
14166 msgstr ""
14167 "キーワードの大文字小文字は区別されない。 STATUS の値は特定の機能に対し て閲覧"
14168 "を行った結果である。それぞれの意味は以下の通り。"
14169
14170 #. type: TP
14171 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:195
14172 #, no-wrap
14173 msgid "B<success>"
14174 msgstr "B<success>"
14175
14176 #. type: Plain text
14177 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:200
14178 msgid ""
14179 "No error occurred and the wanted entry is returned.  The default action for "
14180 "this is `return'."
14181 msgstr ""
14182 "エラーは起こらず、必要なエントリが返された。この結果に対するデフォルト のアク"
14183 "ションは `return' である。"
14184
14185 #. type: TP
14186 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:200
14187 #, no-wrap
14188 msgid "B<notfound>"
14189 msgstr "B<notfound>"
14190
14191 #. type: Plain text
14192 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:204
14193 msgid ""
14194 "The lookup process succeeded, but the needed value was not found.  The "
14195 "default action is `continue'."
14196 msgstr ""
14197 "閲覧プロセスは成功したが、必要な値が見つからなかった。デフォルトの アクション"
14198 "は `continue'。"
14199
14200 #. type: TP
14201 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:204
14202 #, no-wrap
14203 msgid "B<unavail>"
14204 msgstr "B<unavail>"
14205
14206 #. type: Plain text
14207 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14208 msgid ""
14209 "The service is permanently unavailable.  This can either mean the needed "
14210 "file is not available, or, for DNS, the server is not available or does not "
14211 "allow queries.  The default action is `continue'."
14212 msgstr ""
14213 "サービスが(永続的に)利用できない。必要なファイルが存在しない、DNS の 場合に"
14214 "はサーバに対する問い合わせが許可されていない、などがありうる。 デフォルトのア"
14215 "クションは `continue'。"
14216
14217 #. type: TP
14218 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14219 #, no-wrap
14220 msgid "B<tryagain>"
14221 msgstr "B<tryagain>"
14222
14223 #. type: Plain text
14224 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14225 msgid ""
14226 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
14227 "a server currently cannot accept more connections.  The default action is "
14228 "`continue'."
14229 msgstr ""
14230 "サービスが一時的に利用できない。ファイルがロックされている、サーバの接 続数が"
14231 "リミットを越えていて現在利用できない、などが考えられる。デフォル トのアクショ"
14232 "ンは `continue'。"
14233
14234 #. type: SS
14235 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14236 #, no-wrap
14237 msgid "Interaction with +/- syntax (compat mode)"
14238 msgstr "+/- 書式との関係 (compat モード)"
14239
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:246
14242 msgid ""
14243 "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does allow "
14244 "the user some policy control.  In I</etc/passwd> you could have entries of "
14245 "the form +user or +@netgroup (include the specified user from the NIS passwd "
14246 "map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), and + (include every "
14247 "user, except the excluded ones, from the NIS passwd map).  Since most people "
14248 "only put a + at the end of I</etc/passwd> to include everything from NIS, "
14249 "the switch provides a faster alternative for this case (`passwd: files nis') "
14250 "which doesn't require the single + entry in I</etc/passwd>, I</etc/group>, "
14251 "and I</etc/shadow>.  If this is not sufficient, the NSS `compat' service "
14252 "provides full +/- semantics.  By default, the source is `nis', but this may "
14253 "be overridden by specifying `nisplus' as source for the pseudo-databases "
14254 "B<passwd_compat>, B<group_compat> and B<shadow_compat>.  These pseudo-"
14255 "databases are only available in GNU C Library."
14256 msgstr ""
14257 "NYS 機能を組み込んでいない libc5 は、ネームサービススイッチの機能を持っ てい"
14258 "ない。しかしある程度のポリシー制御は行うことができる。 I</etc/passwd> では "
14259 "+user や +@netgroup (NIS の passwd マップから指定したユーザを取り込 む)、 -"
14260 "user や -@netgroup (指定したユーザを除外する)、 + (NIS の passwd マップから、"
14261 "除外されたユーザ以外の全てのエントリを取り込む) な どを指定することができ"
14262 "る。 ほとんどの場合は I</etc/passwd> の最後に + を付けて NIS のすべてを取り込"
14263 "んでいるだけなので、 ネームサービススイッチを用いて (`passwd: files nis') の"
14264 "ようにすればより高速な動作が期待でき、 また I</etc/passwd>, I</etc/group>, "
14265 "I</etc/shadow> に + だけのエントリを書かなくてすむ。 より細かな制御を行いたい"
14266 "場合は、 NSS の `compat' サービスを用いれば +/- 書式をフルに用いることができ"
14267 "る。デフォルトではソースは `nis' になっ ているが、これは擬似データベース "
14268 "B<passwd_compat>,B<group_compat>,B<shadow_compat> などに `nisplus' を指定する"
14269 "ことで上書きできる。 これらの擬似データベースは GNU C ライブラリでしか利用で"
14270 "きない。"
14271
14272 #. type: Plain text
14273 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:251
14274 msgid ""
14275 "A service named SERVICE is implemented by a shared object library named "
14276 "B<libnss_SERVICE.so.>I<X> that resides in I</lib>."
14277 msgstr ""
14278 "SERVICE という名前のサービスは libnss_SERVICE.so.1 という名前の共有オ ブジェ"
14279 "クトライブラリで実装されている。これは /lib に置かれる。"
14280
14281 #. type: Plain text
14282 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:255
14283 msgid "configuration file"
14284 msgstr "設定ファイル。"
14285
14286 #. type: TP
14287 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:255
14288 #, no-wrap
14289 msgid "B</lib/libnss_compat.so.>I<X>"
14290 msgstr "B</lib/libnss_compat.so.>I<X>"
14291
14292 #. type: Plain text
14293 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:258
14294 msgid "implements `compat' source for glibc2"
14295 msgstr "glibc2 に対して `compat' ソースを実装したもの。"
14296
14297 #. type: TP
14298 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:258
14299 #, no-wrap
14300 msgid "B</lib/libnss_db.so.>I<X>"
14301 msgstr "B</lib/libnss_db.so.>I<X>"
14302
14303 #. type: Plain text
14304 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
14305 msgid "implements `db' source for glibc2"
14306 msgstr "glibc2 に対して `db' ソースを実装したもの。"
14307
14308 #. type: TP
14309 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
14310 #, no-wrap
14311 msgid "B</lib/libnss_dns.so.>I<X>"
14312 msgstr "B</lib/libnss_dns.so.>I<X>"
14313
14314 #. type: Plain text
14315 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:264
14316 msgid "implements `dns' source for glibc2"
14317 msgstr "glibc2 に対して `dns' ソースを実装したもの。"
14318
14319 #. type: TP
14320 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:264
14321 #, no-wrap
14322 msgid "B</lib/libnss_files.so.>I<X>"
14323 msgstr "B</lib/libnss_files.so.>I<X>"
14324
14325 #. type: Plain text
14326 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
14327 msgid "implements `files' source for glibc2"
14328 msgstr "glibc2 に対して `files' ソースを実装したもの。"
14329
14330 #. type: TP
14331 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
14332 #, no-wrap
14333 msgid "B</lib/libnss_hesiod.so.>I<X>"
14334 msgstr "B</lib/libnss_hesoid.so.>I<X>"
14335
14336 #. type: Plain text
14337 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:270
14338 msgid "implements `hesiod' source for glibc2"
14339 msgstr "glibc2 に対して `hesoid' ソースを実装したもの。"
14340
14341 #. type: TP
14342 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:270
14343 #, no-wrap
14344 msgid "B</lib/libnss_nis.so.>I<X>"
14345 msgstr "B</lib/libnss_nis.so.>I<X>"
14346
14347 #. type: Plain text
14348 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
14349 msgid "implements `nis' source for glibc2"
14350 msgstr "glibc2 に対して `nis' ソースを実装したもの。"
14351
14352 #. type: TP
14353 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
14354 #, no-wrap
14355 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.2>"
14356 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.2>"
14357
14358 #. type: Plain text
14359 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:276
14360 msgid "implements `nisplus' source for glibc 2.1"
14361 msgstr "glibc 2.1 に対して `nisplus' ソースを実装したもの。"
14362
14363 #. type: Plain text
14364 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
14365 msgid ""
14366 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
14367 "once; if the file is later changed, the process will continue using the old "
14368 "configuration."
14369 msgstr ""
14370 "I<nsswitch.conf> を利用するそれぞれのプロセスでは、ファイルは一度しか読み込ま"
14371 "れない。 もし nsswitch.conf があとで書き換えられても、 そのプロセスは古い設定"
14372 "のままで動作を継続する。"
14373
14374 #. type: Plain text
14375 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
14376 msgid ""
14377 "With Solaris, it isn't possible to link programs using the NSS Service "
14378 "statically.  With Linux, this is no problem."
14379 msgstr ""
14380 "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする ことは"
14381 "できない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
14382
14383 #. type: TH
14384 #: build/C/man7/packet.7:7
14385 #, no-wrap
14386 msgid "PACKET"
14387 msgstr "PACKET"
14388
14389 #. type: TH
14390 #: build/C/man7/packet.7:7 build/C/man7/x25.7:7
14391 #, no-wrap
14392 msgid "2008-08-08"
14393 msgstr "2008-08-08"
14394
14395 #. type: Plain text
14396 #: build/C/man7/packet.7:10
14397 msgid "packet, AF_PACKET - packet interface on device level."
14398 msgstr "packet, AF_PACKET - デバイスレベルのパケットインターフェース"
14399
14400 #. type: Plain text
14401 #: build/C/man7/packet.7:13
14402 #, no-wrap
14403 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14404 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14405
14406 #. type: Plain text
14407 #: build/C/man7/packet.7:15
14408 #, no-wrap
14409 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14410 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14411
14412 #. type: Plain text
14413 #: build/C/man7/packet.7:17
14414 #, no-wrap
14415 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14416 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14417
14418 #. type: Plain text
14419 #: build/C/man7/packet.7:19
14420 #, no-wrap
14421 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14422 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14423
14424 #. type: Plain text
14425 #: build/C/man7/packet.7:25
14426 msgid ""
14427 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
14428 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
14429 "user space on top of the physical layer."
14430 msgstr ""
14431 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
14432 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
14433 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
14434
14435 #. type: Plain text
14436 #: build/C/man7/packet.7:47
14437 msgid ""
14438 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
14439 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
14440 "removed.  The link level header information is available in a common format "
14441 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
14442 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
14443 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
14444 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
14445 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
14446 "implemented in the kernel."
14447 msgstr ""
14448 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
14449 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
14450 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
14451 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
14452 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
14453 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
14454 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
14455 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
14456 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
14457
14458 #. type: Plain text
14459 #: build/C/man7/packet.7:51
14460 msgid ""
14461 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
14462 "open packet sockets."
14463 msgstr ""
14464 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
14465 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
14466
14467 #. type: Plain text
14468 #: build/C/man7/packet.7:69
14469 msgid ""
14470 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
14471 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
14472 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
14473 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
14474 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
14475 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
14476 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
14477 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
14478 msgstr ""
14479 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
14480 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
14481 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
14482 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
14483 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
14484 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
14485 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
14486 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
14487
14488 #. type: Plain text
14489 #: build/C/man7/packet.7:79
14490 msgid ""
14491 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
14492 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
14493 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
14494 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
14495 "queued."
14496 msgstr ""
14497 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
14498 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
14499 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
14500 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
14501
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man7/packet.7:92
14504 msgid ""
14505 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
14506 "socket.  To only get packets from a specific interface use B<bind>(2)  "
14507 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
14508 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
14509 "fields are used for purposes of binding."
14510 msgstr ""
14511 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
14512 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
14513 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
14514 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
14515 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
14516
14517 #. type: Plain text
14518 #: build/C/man7/packet.7:96
14519 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
14520 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
14521
14522 #. type: Plain text
14523 #: build/C/man7/packet.7:105
14524 msgid ""
14525 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
14526 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
14527 "returned, even when it is longer than the buffer."
14528 msgstr ""
14529 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
14530 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
14531 "さが返される。"
14532
14533 #. type: SS
14534 #: build/C/man7/packet.7:105
14535 #, no-wrap
14536 msgid "Address Types"
14537 msgstr "アドレスのタイプ"
14538
14539 #. type: Plain text
14540 #: build/C/man7/packet.7:107
14541 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
14542 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
14543
14544 #. type: Plain text
14545 #: build/C/man7/packet.7:119
14546 #, no-wrap
14547 msgid ""
14548 "struct sockaddr_ll {\n"
14549 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
14550 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
14551 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
14552 "    unsigned short sll_hatype;   /* Header type */\n"
14553 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
14554 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
14555 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
14556 "};\n"
14557 msgstr ""
14558 "struct sockaddr_ll {\n"
14559 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
14560 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
14561 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
14562 "    unsigned short sll_hatype;   /* ヘッダ種別 */\n"
14563 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
14564 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
14565 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
14566 "};\n"
14567
14568 #. type: Plain text
14569 #: build/C/man7/packet.7:158
14570 msgid ""
14571 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
14572 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
14573 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
14574 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
14575 "binding).  I<sll_hatype> is a ARP type as defined in the I<E<lt>linux/if_arp."
14576 "hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  Valid types "
14577 "are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
14578 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
14579 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
14580 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
14581 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
14582 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
14583 "These types make only sense for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
14584 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
14585 "exact interpretation depends on the device."
14586 msgstr ""
14587 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワークバイ"
14588 "トオーダーで記述する。 インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で"
14589 "定義されている。 これがこのソケットのプロトコルのデフォルトとなる。 "
14590 "I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface index である (B<netdevice>"
14591 "(7)  を参照)。 0 は (バインドが許可されている)  任意のインターフェースにマッ"
14592 "チする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> "
14593 "で定義されている ARP 種別である。 I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定で"
14594 "きる種別は以下のいずれかである: B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケッ"
14595 "ト)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層のブロードキャストパケット)、 "
14596 "B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストアドレスに送るパケット)、 "
14597 "B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケットのうち、 無差別モード "
14598 "(promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足されたもの)、 "
14599 "B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソケットにループバッ"
14600 "クしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみである。 "
14601 "I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) アドレスとそ"
14602 "の長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
14603
14604 #. type: Plain text
14605 #: build/C/man7/packet.7:174
14606 msgid ""
14607 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
14608 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
14609 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
14610 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
14611 msgstr ""
14612 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
14613 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
14614 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
14615 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
14616
14617 #. type: Plain text
14618 #: build/C/man7/packet.7:189
14619 msgid ""
14620 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
14621 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
14622 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
14623 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
14624 "B<packet_mreq> structure as argument:"
14625 msgstr ""
14626 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
14627 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
14628 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
14629 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
14630 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
14631
14632 #. type: Plain text
14633 #: build/C/man7/packet.7:198
14634 #, no-wrap
14635 msgid ""
14636 "struct packet_mreq {\n"
14637 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
14638 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
14639 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
14640 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
14641 "};\n"
14642 msgstr ""
14643 "struct packet_mreq {\n"
14644 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
14645 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
14646 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
14647 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
14648 "};\n"
14649
14650 #. type: Plain text
14651 #: build/C/man7/packet.7:219
14652 msgid ""
14653 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
14654 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
14655 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
14656 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
14657 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
14658 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
14659 "multicast packets arriving at the interface."
14660 msgstr ""
14661 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
14662 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
14663 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
14664 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
14665 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
14666 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
14667 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
14668 "パケットを受信できるようにする。"
14669
14670 #. type: Plain text
14671 #: build/C/man7/packet.7:225
14672 msgid ""
14673 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14674 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
14675 msgstr ""
14676 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14677 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
14678
14679 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
14680 #. type: Plain text
14681 #: build/C/man7/packet.7:231
14682 msgid ""
14683 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
14684 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
14685 msgstr ""
14686 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
14687 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
14688
14689 #. type: Plain text
14690 #: build/C/man7/packet.7:237
14691 msgid ""
14692 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
14693 "(7)  are valid on packet sockets."
14694 msgstr ""
14695 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
14696 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
14697
14698 #. type: SS
14699 #: build/C/man7/packet.7:237 build/C/man7/raw.7:127 build/C/man7/tcp.7:1079
14700 #: build/C/man7/udp.7:97
14701 #, no-wrap
14702 msgid "Error Handling"
14703 msgstr "エラー処理"
14704
14705 #. type: Plain text
14706 #: build/C/man7/packet.7:241
14707 msgid ""
14708 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
14709 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
14710 "error."
14711 msgstr ""
14712 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
14713 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
14714
14715 #. type: Plain text
14716 #: build/C/man7/packet.7:245
14717 msgid "Unknown multicast group address passed."
14718 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
14719
14720 #. type: Plain text
14721 #: build/C/man7/packet.7:248
14722 msgid "User passed invalid memory address."
14723 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
14724
14725 #. type: Plain text
14726 #: build/C/man7/packet.7:251 build/C/man7/raw.7:151
14727 msgid "Invalid argument."
14728 msgstr "引き数が不正。"
14729
14730 #. type: Plain text
14731 #: build/C/man7/packet.7:254
14732 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
14733 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
14734
14735 #. type: TP
14736 #: build/C/man7/packet.7:254
14737 #, no-wrap
14738 msgid "B<ENETDOWN>"
14739 msgstr "B<ENETDOWN>"
14740
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man7/packet.7:257
14743 msgid "Interface is not up."
14744 msgstr "インターフェースが up でない。"
14745
14746 #. type: Plain text
14747 #: build/C/man7/packet.7:260
14748 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
14749 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
14750
14751 #. type: Plain text
14752 #: build/C/man7/packet.7:263
14753 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
14754 msgstr ""
14755 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
14756 "スインデックスが不明。"
14757
14758 #. type: Plain text
14759 #: build/C/man7/packet.7:266
14760 msgid "No packet received."
14761 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
14762
14763 #. type: Plain text
14764 #: build/C/man7/packet.7:269
14765 msgid "No interface address passed."
14766 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
14767
14768 #. type: TP
14769 #: build/C/man7/packet.7:269
14770 #, no-wrap
14771 msgid "B<ENXIO>"
14772 msgstr "B<ENXIO>"
14773
14774 #. type: Plain text
14775 #: build/C/man7/packet.7:272
14776 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
14777 msgstr ""
14778 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
14779
14780 #. type: Plain text
14781 #: build/C/man7/packet.7:275
14782 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
14783 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
14784
14785 #. type: Plain text
14786 #: build/C/man7/packet.7:277
14787 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
14788 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
14789
14790 #. type: Plain text
14791 #: build/C/man7/packet.7:282
14792 msgid ""
14793 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
14794 "supported only B<SOCK_PACKET>."
14795 msgstr ""
14796 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
14797 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
14798
14799 #. type: Plain text
14800 #: build/C/man7/packet.7:287
14801 msgid ""
14802 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
14803 "2.1.  Older systems need:"
14804 msgstr ""
14805 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
14806 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
14807
14808 #. type: Plain text
14809 #: build/C/man7/packet.7:293
14810 #, no-wrap
14811 msgid ""
14812 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14813 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14814 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
14815 msgstr ""
14816 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14817 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14818 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
14819
14820 #. type: Plain text
14821 #: build/C/man7/packet.7:303
14822 msgid ""
14823 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
14824 "although this only covers a subset of the B<AF_PACKET> features."
14825 msgstr ""
14826 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
14827 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
14828 "きない。"
14829
14830 #. type: Plain text
14831 #: build/C/man7/packet.7:324
14832 msgid ""
14833 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
14834 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
14835 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
14836 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
14837 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
14838 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
14839 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
14840 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
14841 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
14842 "encapsulation with the protocol filled in."
14843 msgstr ""
14844 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
14845 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
14846 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
14847 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
14848 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
14849 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
14850 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
14851 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
14852 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
14853 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
14854
14855 #. type: Plain text
14856 #: build/C/man7/packet.7:326
14857 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
14858 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
14859
14860 #. type: Plain text
14861 #: build/C/man7/packet.7:336
14862 msgid ""
14863 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
14864 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
14865 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
14866 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
14867 "which doesn't provide physical layer independence."
14868 msgstr ""
14869 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
14870 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
14871 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
14872 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
14873 "には物理層からの独立性がない。"
14874
14875 #. type: Plain text
14876 #: build/C/man7/packet.7:344
14877 #, no-wrap
14878 msgid ""
14879 "struct sockaddr_pkt {\n"
14880 "    unsigned short spkt_family;\n"
14881 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
14882 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
14883 "};\n"
14884 msgstr ""
14885 "struct sockaddr_pkt {\n"
14886 "    unsigned short spkt_family;\n"
14887 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
14888 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
14889 "};\n"
14890
14891 #. type: Plain text
14892 #: build/C/man7/packet.7:356
14893 msgid ""
14894 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
14895 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
14896 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
14897 msgstr ""
14898 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
14899 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
14900 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
14901
14902 #. type: Plain text
14903 #: build/C/man7/packet.7:358
14904 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
14905 msgstr ""
14906 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
14907
14908 #. type: Plain text
14909 #: build/C/man7/packet.7:362
14910 msgid ""
14911 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
14912 "workaround is to use:"
14913 msgstr ""
14914 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
14915 "よい。"
14916
14917 #. type: Plain text
14918 #: build/C/man7/packet.7:368
14919 #, no-wrap
14920 msgid ""
14921 "#ifndef SOL_PACKET\n"
14922 "#define SOL_PACKET 263\n"
14923 "#endif\n"
14924 msgstr ""
14925 "#ifndef SOL_PACKET\n"
14926 "#define SOL_PACKET 263\n"
14927 "#endif\n"
14928
14929 #. type: Plain text
14930 #: build/C/man7/packet.7:373
14931 msgid ""
14932 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
14933 "systems."
14934 msgstr ""
14935 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
14936 "この問題はない。"
14937
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man7/packet.7:375
14940 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
14941 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
14942
14943 #. type: Plain text
14944 #: build/C/man7/packet.7:377
14945 msgid "Socket filters are not documented."
14946 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
14947
14948 #.  .SH CREDITS
14949 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
14950 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
14951 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
14952 #. type: Plain text
14953 #: build/C/man7/packet.7:389
14954 msgid ""
14955 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
14956 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
14957 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
14958 msgstr ""
14959 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
14960 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
14961 "アドレスを得る方法がない。"
14962
14963 #. type: Plain text
14964 #: build/C/man7/packet.7:396
14965 msgid ""
14966 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
14967 "(7)"
14968 msgstr ""
14969 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
14970 "(7)"
14971
14972 #. type: Plain text
14973 #: build/C/man7/packet.7:398
14974 msgid "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation."
14975 msgstr "標準 IP Ethernet encapsulation に関する情報は RFC\\ 894 にある。"
14976
14977 #. type: Plain text
14978 #: build/C/man7/packet.7:400
14979 msgid "RFC\\ 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation."
14980 msgstr "IEEE 802.3 IP encapsulation に関する情報は RFC\\ 1700 にある。"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man7/packet.7:404
14984 msgid ""
14985 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
14986 msgstr ""
14987 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
14988 "ファイルにある。"
14989
14990 #. type: TH
14991 #: build/C/man5/protocols.5:28
14992 #, no-wrap
14993 msgid "PROTOCOLS"
14994 msgstr "PROTOCOLS"
14995
14996 #. type: TH
14997 #: build/C/man5/protocols.5:28
14998 #, no-wrap
14999 msgid "2008-09-23"
15000 msgstr "2008-09-23"
15001
15002 #. type: Plain text
15003 #: build/C/man5/protocols.5:31
15004 msgid "protocols - protocols definition file"
15005 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15006
15007 #. type: Plain text
15008 #: build/C/man5/protocols.5:39
15009 msgid ""
15010 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15011 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15012 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15013 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15014 "of any IP header."
15015 msgstr ""
15016 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15017 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15018 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15019 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15020 "トコルフィールドに現れる。"
15021
15022 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man5/protocols.5:45
15025 msgid ""
15026 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15027 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15028 "Assigned Numbers Authority)."
15029 msgstr ""
15030 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15031 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15032 "定される。"
15033
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man5/protocols.5:47
15036 msgid "Each line is of the following format:"
15037 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15038
15039 #. type: Plain text
15040 #: build/C/man5/protocols.5:50
15041 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15042 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15043
15044 #. type: Plain text
15045 #: build/C/man5/protocols.5:56
15046 msgid ""
15047 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15048 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15049 "following it are ignored."
15050 msgstr ""
15051 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15052 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15053
15054 #. type: TP
15055 #: build/C/man5/protocols.5:58 build/C/man5/services.5:109
15056 #, no-wrap
15057 msgid "I<protocol>"
15058 msgstr "I<protocol>"
15059
15060 #. type: Plain text
15061 #: build/C/man5/protocols.5:66
15062 msgid ""
15063 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15064 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15065
15066 #. type: Plain text
15067 #: build/C/man5/protocols.5:70
15068 msgid ""
15069 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15070 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15071
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man5/protocols.5:73
15074 msgid "optional aliases for the protocol."
15075 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15076
15077 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15078 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15079 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15080 #.    .I port
15081 #.    number and
15082 #.    .I protocol
15083 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15084 #.    Use of the comma in
15085 #.    modern installations is deprecated.
15086 #. type: Plain text
15087 #: build/C/man5/protocols.5:76 build/C/man5/services.5:165
15088 msgid ""
15089 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15090 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15091 msgstr ""
15092 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15093 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man5/protocols.5:80
15097 msgid "The protocols definition file."
15098 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15099
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man5/protocols.5:82
15102 msgid "B<getprotoent>(3)"
15103 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15104
15105 #. type: Plain text
15106 #: build/C/man5/protocols.5:84
15107 msgid "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15108 msgstr "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15109
15110 #. type: TH
15111 #: build/C/man7/raw.7:9
15112 #, no-wrap
15113 msgid "RAW"
15114 msgstr "RAW"
15115
15116 #. type: Plain text
15117 #: build/C/man7/raw.7:12
15118 msgid "raw, SOCK_RAW - Linux IPv4 raw sockets"
15119 msgstr "raw, SOCK_RAW - Linux の IPv4 raw ソケット"
15120
15121 #. type: Plain text
15122 #: build/C/man7/raw.7:18
15123 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15124 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15125
15126 #. type: Plain text
15127 #: build/C/man7/raw.7:22
15128 msgid ""
15129 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
15130 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15131 msgstr ""
15132 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15133 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15134 "できる。"
15135
15136 #. type: Plain text
15137 #: build/C/man7/raw.7:28
15138 msgid ""
15139 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15140 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
15141 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
15142 "included in the packet."
15143 msgstr ""
15144 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
15145 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
15146 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
15147 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
15148 "る。"
15149
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man7/raw.7:32
15152 msgid ""
15153 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
15154 "capability are allowed to open raw sockets."
15155 msgstr ""
15156 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
15157 "raw ソケットをオープンすることができる。"
15158
15159 #. type: Plain text
15160 #: build/C/man7/raw.7:39
15161 msgid ""
15162 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
15163 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
15164 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
15165 msgstr ""
15166 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
15167 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
15168 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
15169
15170 #. type: Plain text
15171 #: build/C/man7/raw.7:49
15172 msgid ""
15173 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
15174 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
15175 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
15176 msgstr ""
15177 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
15178 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
15179 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
15180 "は行えない。"
15181
15182 #. type: tbl table
15183 #: build/C/man7/raw.7:54
15184 #, no-wrap
15185 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
15186 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
15187
15188 #. type: tbl table
15189 #: build/C/man7/raw.7:55
15190 #, no-wrap
15191 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
15192 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
15193
15194 #. type: tbl table
15195 #: build/C/man7/raw.7:56
15196 #, no-wrap
15197 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
15198 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15199
15200 #. type: tbl table
15201 #: build/C/man7/raw.7:57
15202 #, no-wrap
15203 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
15204 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15205
15206 #. type: tbl table
15207 #: build/C/man7/raw.7:58
15208 #, no-wrap
15209 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
15210 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
15211
15212 #. type: Plain text
15213 #: build/C/man7/raw.7:72
15214 msgid ""
15215 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
15216 "address then the destination address of the socket is used to route the "
15217 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
15218 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
15219 "but gatewayed routes are ignored."
15220 msgstr ""
15221 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
15222 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
15223 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
15224 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
15225 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
15226
15227 #. type: Plain text
15228 #: build/C/man7/raw.7:80
15229 msgid ""
15230 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
15231 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
15232 msgstr ""
15233 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
15234 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
15235 "見よ。"
15236
15237 #. type: Plain text
15238 #: build/C/man7/raw.7:85
15239 msgid ""
15240 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
15241 "options.  This means raw sockets are usually only needed for new protocols "
15242 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
15243 msgstr ""
15244 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
15245 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
15246 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
15247 "など) を扱う場合に 限られる。"
15248
15249 #. type: Plain text
15250 #: build/C/man7/raw.7:89
15251 msgid ""
15252 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
15253 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
15254 "kernel protocol modules)."
15255 msgstr ""
15256 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
15257 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
15258 "渡される。"
15259
15260 #. type: Plain text
15261 #: build/C/man7/raw.7:105
15262 msgid ""
15263 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
15264 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
15265 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
15266 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
15267 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
15268 "protocols."
15269 msgstr ""
15270 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
15271 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
15272 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
15273 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
15274 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
15275 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
15276
15277 #.  Or SOL_RAW on Linux
15278 #. type: Plain text
15279 #: build/C/man7/raw.7:114
15280 msgid ""
15281 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
15282 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
15283 msgstr ""
15284 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
15285 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
15286
15287 #. type: TP
15288 #: build/C/man7/raw.7:114
15289 #, no-wrap
15290 msgid "B<ICMP_FILTER>"
15291 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
15292
15293 #. type: Plain text
15294 #: build/C/man7/raw.7:122
15295 msgid ""
15296 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
15297 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
15298 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
15299 msgstr ""
15300 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
15301 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
15302 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
15303 "全くフィルターしない。"
15304
15305 #. type: Plain text
15306 #: build/C/man7/raw.7:127
15307 msgid ""
15308 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
15309 "sockets are supported."
15310 msgstr ""
15311 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
15312 "ションがサポートされている。"
15313
15314 #. type: Plain text
15315 #: build/C/man7/raw.7:140
15316 msgid ""
15317 "Errors originating from the network are only passed to the user when the "
15318 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
15319 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
15320 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
15321 msgstr ""
15322 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
15323 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
15324 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
15325 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
15326 "る。"
15327
15328 #. type: Plain text
15329 #: build/C/man7/raw.7:145
15330 msgid ""
15331 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
15332 "set on the socket."
15333 msgstr ""
15334 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
15335 "アドレスに送信を行おうとした。"
15336
15337 #. type: Plain text
15338 #: build/C/man7/raw.7:148
15339 msgid "An invalid memory address was supplied."
15340 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man7/raw.7:158
15344 msgid ""
15345 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
15346 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
15347 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
15348 msgstr ""
15349 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
15350 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
15351 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
15352
15353 #. type: TP
15354 #: build/C/man7/raw.7:158 build/C/man7/unix.7:357
15355 #, no-wrap
15356 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
15357 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
15358
15359 #. type: Plain text
15360 #: build/C/man7/raw.7:162
15361 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
15362 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
15363
15364 #. type: Plain text
15365 #: build/C/man7/raw.7:168
15366 msgid ""
15367 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
15368 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
15369 msgstr ""
15370 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
15371 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
15372 "る。"
15373
15374 #. type: TP
15375 #: build/C/man7/raw.7:168
15376 #, no-wrap
15377 msgid "B<EPROTO>"
15378 msgstr "B<EPROTO>"
15379
15380 #. type: Plain text
15381 #: build/C/man7/raw.7:171
15382 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
15383 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
15384
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man7/raw.7:177
15387 msgid ""
15388 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
15389 "extensions and should not be used in portable programs."
15390 msgstr ""
15391 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
15392 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man7/raw.7:183
15396 msgid ""
15397 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
15398 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
15399 "this option no longer has that effect."
15400 msgstr ""
15401 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
15402 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
15403 "プションはもはや効力を持たない。"
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man7/raw.7:201
15407 msgid ""
15408 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
15409 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
15410 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
15411 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
15412 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
15413 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
15414 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
15415 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
15416 "performance and reliability reasons."
15417 msgstr ""
15418 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
15419 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
15420 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
15421 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
15422 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
15423 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
15424 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
15425 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
15426 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
15427 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
15428
15429 #. type: Plain text
15430 #: build/C/man7/raw.7:210
15431 msgid ""
15432 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
15433 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
15434 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
15435 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
15436 msgstr ""
15437 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
15438 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
15439 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
15440 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
15441 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
15442
15443 #. type: Plain text
15444 #: build/C/man7/raw.7:221
15445 msgid ""
15446 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
15447 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
15448 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
15449 msgstr ""
15450 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
15451 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
15452 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
15453 "とに注意。"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man7/raw.7:227
15457 msgid ""
15458 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
15459 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
15460 msgstr ""
15461 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
15462 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
15463 "よ。"
15464
15465 #. type: Plain text
15466 #: build/C/man7/raw.7:234
15467 msgid ""
15468 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
15469 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
15470 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
15471 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
15472 "have limitations here."
15473 msgstr ""
15474 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
15475 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
15476 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
15477 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
15478 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
15479 "この点において制限がある。"
15480
15481 #. type: Plain text
15482 #: build/C/man7/raw.7:239
15483 msgid ""
15484 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
15485 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
15486 "implementations of raw sockets."
15487 msgstr ""
15488 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
15489 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
15490 "ケットの実装では異なる。"
15491
15492 #. type: Plain text
15493 #: build/C/man7/raw.7:242
15494 msgid ""
15495 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
15496 "programs intended to be portable."
15497 msgstr ""
15498 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
15499 "は避けるべきである。"
15500
15501 #. type: Plain text
15502 #: build/C/man7/raw.7:248
15503 msgid ""
15504 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
15505 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
15506 msgstr ""
15507 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
15508 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
15509 "様のことが実現できる。"
15510
15511 #. type: Plain text
15512 #: build/C/man7/raw.7:250
15513 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
15514 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
15515
15516 #. type: Plain text
15517 #: build/C/man7/raw.7:255
15518 msgid ""
15519 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
15520 "are limited to the interface MTU."
15521 msgstr ""
15522 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
15523 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
15524
15525 #.  .SH AUTHORS
15526 #.  This man page was written by Andi Kleen.
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man7/raw.7:265
15529 msgid ""
15530 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
15531 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
15532 "initial B<socket>(2)  call is always used."
15533 msgstr ""
15534 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
15535 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
15536 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
15537
15538 #. type: Plain text
15539 #: build/C/man7/raw.7:271
15540 msgid ""
15541 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15542 msgstr ""
15543 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15544
15545 #. type: Plain text
15546 #: build/C/man7/raw.7:274
15547 msgid "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery."
15548 msgstr "パス MTU 発見に関する情報は B<RFC\\ 1191> にある"
15549
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man7/raw.7:279
15552 msgid ""
15553 "B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> include file for the IP "
15554 "protocol."
15555 msgstr ""
15556 "IP プロトコルに関しては B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip."
15557 "hE<gt>> を参照。"
15558
15559 #. type: TH
15560 #: build/C/man3/rcmd.3:41
15561 #, no-wrap
15562 msgid "RCMD"
15563 msgstr "RCMD"
15564
15565 #. type: TH
15566 #: build/C/man3/rcmd.3:41
15567 #, no-wrap
15568 msgid "2007-12-28"
15569 msgstr "2007-12-28"
15570
15571 #. type: Plain text
15572 #: build/C/man3/rcmd.3:45
15573 msgid ""
15574 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok - routines for returning a stream to a "
15575 "remote command"
15576 msgstr ""
15577 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
15578
15579 #. type: Plain text
15580 #: build/C/man3/rcmd.3:48
15581 #, no-wrap
15582 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15583 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15584
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man3/rcmd.3:51
15587 #, no-wrap
15588 msgid ""
15589 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15590 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15591 msgstr ""
15592 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15593 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15594
15595 #. type: Plain text
15596 #: build/C/man3/rcmd.3:53
15597 #, no-wrap
15598 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15599 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15600
15601 #. type: Plain text
15602 #: build/C/man3/rcmd.3:56
15603 #, no-wrap
15604 msgid ""
15605 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15606 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15607 msgstr ""
15608 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15609 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15610
15611 #. type: Plain text
15612 #: build/C/man3/rcmd.3:59
15613 #, no-wrap
15614 msgid ""
15615 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15616 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15617 msgstr ""
15618 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15619 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15620
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man3/rcmd.3:70
15623 msgid "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
15624 msgstr "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
15625
15626 #. type: Plain text
15627 #: build/C/man3/rcmd.3:92
15628 msgid ""
15629 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
15630 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
15631 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
15632 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
15633 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
15634 "with B<rcmd>().  All four functions are present in the same file and are "
15635 "used by the B<rshd>(8)  server (among others)."
15636 msgstr ""
15637 "B<rcmd>()  関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行するため"
15638 "に 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用いられる。 "
15639 "B<rresvport>()  関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケットの ディスクリプ"
15640 "ターを返す。 B<iruserok>()  関数と B<ruserok>()  関数は、 B<rcmd>()  でサービ"
15641 "ス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバーが用いる関数である。 以"
15642 "上の 4 つの関数は、すべて同じファイルに記述されており、 B<rshd>(8)  サーバー"
15643 "によって (他の関数とともに) 利用される。"
15644
15645 #. type: Plain text
15646 #: build/C/man3/rcmd.3:107
15647 msgid ""
15648 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
15649 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
15650 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
15651 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
15652 msgstr ""
15653 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
15654 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
15655 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
15656 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
15657
15658 #. type: Plain text
15659 #: build/C/man3/rcmd.3:136
15660 msgid ""
15661 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
15662 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
15663 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
15664 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
15665 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
15666 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
15667 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
15668 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
15669 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
15670 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
15671 "attention by using out-of-band data."
15672 msgstr ""
15673 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
15674 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
15675 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
15676 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
15677 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
15678 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
15679 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
15680 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
15681 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
15682 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
15683 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
15684
15685 #. type: Plain text
15686 #: build/C/man3/rcmd.3:139
15687 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
15688 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
15689
15690 #. type: Plain text
15691 #: build/C/man3/rcmd.3:149
15692 msgid ""
15693 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
15694 "address bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and "
15695 "several other functions.  Privileged Internet ports are those in the range 0 "
15696 "to 1023.  Only the superuser is allowed to bind an address of this sort to a "
15697 "socket."
15698 msgstr ""
15699 "B<rresvport>()  関数は特権アドレスにバインドされたソケットを取得するために用"
15700 "いられる。 このソケットは B<rcmd>()  などの関数での利用に適している。インター"
15701 "ネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。スーパーユーザーだけが"
15702 "これらのアドレスを ソケットにバインドすることができる。"
15703
15704 #. type: Plain text
15705 #: build/C/man3/rcmd.3:166
15706 msgid ""
15707 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
15708 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
15709 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
15710 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
15711 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
15712 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
15713 msgstr ""
15714 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
15715 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
15716 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
15717 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
15718 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
15719 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
15720 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
15721 "か調べる。"
15722
15723 #. type: Plain text
15724 #: build/C/man3/rcmd.3:182
15725 msgid ""
15726 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
15727 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
15728 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
15729 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
15730 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
15731 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
15732 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
15733 msgstr ""
15734 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
15735 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
15736 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
15737 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
15738 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
15739 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
15740 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
15741 "名前だけを指定すればよい。"
15742
15743 #. type: Plain text
15744 #: build/C/man3/rcmd.3:188
15745 msgid ""
15746 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
15747 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
15748 "server for the remote host's domain."
15749 msgstr ""
15750 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
15751 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
15752 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
15753
15754 #. type: Plain text
15755 #: build/C/man3/rcmd.3:194
15756 msgid ""
15757 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
15758 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
15759 msgstr ""
15760 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
15761 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
15762
15763 #. type: Plain text
15764 #: build/C/man3/rcmd.3:205
15765 msgid ""
15766 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
15767 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
15768 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
15769 "to mean \"All network ports in use.\""
15770 msgstr ""
15771 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
15772 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
15773 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
15774 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
15775
15776 #. type: Plain text
15777 #: build/C/man3/rcmd.3:211
15778 msgid ""
15779 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
15780 "These functions appeared in 4.2BSD."
15781 msgstr ""
15782 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。 これ"
15783 "らの関数は 4.2BSD で登場した。"
15784
15785 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
15786 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
15787 #. type: Plain text
15788 #: build/C/man3/rcmd.3:216
15789 msgid "B<iruserok>()  is not declared in glibc headers."
15790 msgstr "B<iruserok>()  は glibc のヘッダでは宣言されていない。"
15791
15792 #. type: Plain text
15793 #: build/C/man3/rcmd.3:224
15794 msgid ""
15795 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
15796 "(8), B<rshd>(8)"
15797 msgstr ""
15798 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
15799 "(8), B<rshd>(8)"
15800
15801 #. type: TH
15802 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21
15803 #, no-wrap
15804 msgid "RESOLV.CONF"
15805 msgstr "RESOLV.CONF"
15806
15807 #. type: TH
15808 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21
15809 #, fuzzy, no-wrap
15810 #| msgid "2002-07-20"
15811 msgid "2012-02-08"
15812 msgstr "2002-07-20"
15813
15814 #. type: Plain text
15815 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25
15816 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
15817 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
15818
15819 #. type: Plain text
15820 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
15821 msgid "B</etc/resolv.conf>"
15822 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
15823
15824 #. type: Plain text
15825 #: build/C/man5/resolv.conf.5:36
15826 msgid ""
15827 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
15828 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
15829 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
15830 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
15831 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
15832 "resolver information."
15833 msgstr ""
15834 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
15835 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
15836 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
15837 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
15838 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
15839
15840 #. type: Plain text
15841 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
15842 msgid ""
15843 "On a normally configured system this file should not be necessary.  The only "
15844 "name server to be queried will be on the local machine; the domain name is "
15845 "determined from the hostname and the domain search path is constructed from "
15846 "the domain name."
15847 msgstr ""
15848 "普通に設定されたシステムでは、このファイルは必要ない。 問い合わせをされる唯一"
15849 "のネームサーバはローカルマシン上にある。 ドメイン名はホスト名から決定され、 "
15850 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
15851
15852 #. type: Plain text
15853 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
15854 msgid "The different configuration options are:"
15855 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
15856
15857 #. type: TP
15858 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
15859 #, no-wrap
15860 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
15861 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
15862
15863 #. type: Plain text
15864 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
15865 msgid ""
15866 "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver should "
15867 "query.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers "
15868 "may be listed, one per keyword.  If there are multiple servers, the resolver "
15869 "library queries them in the order listed.  If no B<nameserver> entries are "
15870 "present, the default is to use the name server on the local machine.  (The "
15871 "algorithm used is to try a name server, and if the query times out, try the "
15872 "next, until out of name servers, then repeat trying all the name servers "
15873 "until a maximum number of retries are made.)"
15874 msgstr ""
15875 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバの (ドット表記の) インターネットアドレ"
15876 "ス。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
15877 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
15878 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
15879 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
15880 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
15881 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
15882 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
15883 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
15884 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
15885
15886 #. type: TP
15887 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
15888 #, no-wrap
15889 msgid "B<domain> Local domain name."
15890 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
15891
15892 #. type: Plain text
15893 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
15894 msgid ""
15895 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
15896 "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
15897 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
15898 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
15899 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
15900 msgstr ""
15901 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
15902 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
15903 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
15904 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
15905 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
15906
15907 #. type: TP
15908 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
15909 #, no-wrap
15910 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
15911 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
15912
15913 #.  When having a resolv.conv with a line
15914 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
15915 #.  and doing a hostlookup, for example by
15916 #.   ping host.anothersubdomain
15917 #.  it sends dns-requests for
15918 #.   host.anothersubdomain.
15919 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
15920 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
15921 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
15922 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
15923 #.  attacks possible.
15924 #. type: Plain text
15925 #: build/C/man5/resolv.conf.5:99
15926 msgid ""
15927 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
15928 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
15929 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
15930 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
15931 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
15932 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
15933 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
15934 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
15935 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
15936 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
15937 "out if no server is available for one of the domains."
15938 msgstr ""
15939 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
15940 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
15941 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
15942 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
15943 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
15944 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
15945 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
15946 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
15947 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
15948 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
15949 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
15950
15951 #. type: Plain text
15952 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
15953 msgid ""
15954 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
15955 "characters."
15956 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
15957
15958 #. type: TP
15959 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
15960 #, no-wrap
15961 msgid "B<sortlist>"
15962 msgstr "B<sortlist>"
15963
15964 #. type: Plain text
15965 #: build/C/man5/resolv.conf.5:115
15966 msgid ""
15967 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
15968 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
15969 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
15970 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
15971 "specified.  Here is an example:"
15972 msgstr ""
15973 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
15974 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
15975 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
15976 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
15977 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
15978
15979 #. type: Plain text
15980 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
15981 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
15982 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
15983
15984 #. type: TP
15985 #: build/C/man5/resolv.conf.5:120
15986 #, no-wrap
15987 msgid "B<options>"
15988 msgstr "B<options>"
15989
15990 #. type: Plain text
15991 #: build/C/man5/resolv.conf.5:124
15992 msgid ""
15993 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
15994 "syntax is"
15995 msgstr ""
15996 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
15997 "ある。"
15998
15999 #. type: Plain text
16000 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
16001 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16002 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16003
16004 #. type: Plain text
16005 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
16006 msgid "where I<option> is one of the following:"
16007 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16008
16009 #. type: TP
16010 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
16011 #, no-wrap
16012 msgid "B<debug>"
16013 msgstr "B<debug>"
16014
16015 #.  Since glibc 2.2?
16016 #. type: Plain text
16017 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
16018 msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
16019 msgstr "I<_res.options> に B<RES_DEBUG> を設定する。"
16020
16021 #. type: TP
16022 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
16023 #, no-wrap
16024 msgid "B<ndots:>I<n>"
16025 msgstr "B<ndots:>I<n>"
16026
16027 #.  Since glibc 2.2
16028 #. type: Plain text
16029 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
16030 msgid ""
16031 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
16032 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
16033 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
16034 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
16035 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
16036 "silently capped to 15."
16037 msgstr ""
16038 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
16039 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
16040 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
16041 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
16042 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
16043 "の値まで切り詰められる。"
16044
16045 #. type: TP
16046 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
16047 #, no-wrap
16048 msgid "B<timeout:>I<n>"
16049 msgstr "B<timeout:>I<n>"
16050
16051 #.  Since glibc 2.2
16052 #. type: Plain text
16053 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
16054 msgid ""
16055 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
16056 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
16057 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
16058 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
16059 msgstr ""
16060 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
16061 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
16062 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
16063 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16064
16065 #. type: TP
16066 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
16067 #, no-wrap
16068 msgid "B<attempts:>I<n>"
16069 msgstr "B<attempts:>I<n>"
16070
16071 #. type: Plain text
16072 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
16073 msgid ""
16074 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
16075 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
16076 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
16077 "value for this option is silently capped to 5."
16078 msgstr ""
16079 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
16080 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
16081 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
16082 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16083
16084 #. type: TP
16085 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
16086 #, no-wrap
16087 msgid "B<rotate>"
16088 msgstr "B<rotate>"
16089
16090 #.  Since glibc 2.2
16091 #. type: Plain text
16092 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
16093 msgid ""
16094 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round robin selection of "
16095 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
16096 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
16097 "first listed server first every time."
16098 msgstr ""
16099 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。 リストされているネームサーバから選"
16100 "ぶときに、 ラウンドロビン (round robin) 選択を行わせる。 リストされている全て"
16101 "のサーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、 最初にリストされたサーバに全"
16102 "てのクライアントが 毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
16103
16104 #. type: TP
16105 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
16106 #, no-wrap
16107 msgid "B<no-check-names>"
16108 msgstr "B<no-check-names>"
16109
16110 #.  since glibc 2.2
16111 #. type: Plain text
16112 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
16113 msgid ""
16114 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
16115 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
16116 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
16117 msgstr ""
16118 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
16119 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
16120 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
16121
16122 #. type: TP
16123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
16124 #, no-wrap
16125 msgid "B<inet6>"
16126 msgstr "B<inet6>"
16127
16128 #.  Since glibc 2.2
16129 #. type: Plain text
16130 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
16131 msgid ""
16132 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
16133 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
16134 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
16135 "found but an A record set exists."
16136 msgstr ""
16137 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
16138 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
16139 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
16140 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
16141 "るようになる。"
16142
16143 #. type: TP
16144 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
16145 #, no-wrap
16146 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
16147 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
16148
16149 #. type: Plain text
16150 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
16151 msgid ""
16152 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
16153 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
16154 "this option is not set, then nibble format is used."
16155 msgstr ""
16156 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
16157 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
16158 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
16159
16160 #. type: TP
16161 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
16162 #, no-wrap
16163 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
16164 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
16165
16166 #. type: Plain text
16167 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
16168 msgid ""
16169 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
16170 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
16171 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
16172 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
16173 msgstr ""
16174 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
16175 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
16176 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
16177 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
16178 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
16179
16180 #. type: TP
16181 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
16182 #, no-wrap
16183 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
16184 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
16185
16186 #. type: Plain text
16187 #: build/C/man5/resolv.conf.5:234
16188 msgid ""
16189 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
16190 "extensions described in RFC\\ 2671."
16191 msgstr ""
16192 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
16193 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
16194
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
16197 msgid ""
16198 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
16199 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
16200 msgstr ""
16201 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
16202 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
16203
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man5/resolv.conf.5:244
16206 msgid ""
16207 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
16208 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
16209 "space-separated list of search domains."
16210 msgstr ""
16211 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
16212 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
16213 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
16214
16215 #. type: Plain text
16216 #: build/C/man5/resolv.conf.5:250
16217 msgid ""
16218 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
16219 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
16220 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
16221 msgstr ""
16222 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
16223 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
16224 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
16225 "ることができる。"
16226
16227 #. type: Plain text
16228 #: build/C/man5/resolv.conf.5:254
16229 msgid ""
16230 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
16231 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
16232 "separated by white space."
16233 msgstr ""
16234 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
16235 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
16236 "切って続ける。"
16237
16238 #. type: Plain text
16239 #: build/C/man5/resolv.conf.5:257
16240 msgid ""
16241 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
16242 "column are treated as comments."
16243 msgstr ""
16244
16245 #. type: Plain text
16246 #: build/C/man5/resolv.conf.5:260
16247 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
16248 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
16249
16250 #. type: Plain text
16251 #: build/C/man5/resolv.conf.5:265
16252 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
16253 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
16254
16255 #. type: Plain text
16256 #: build/C/man5/resolv.conf.5:267
16257 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
16258 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
16259
16260 #. type: TH
16261 #: build/C/man3/resolver.3:30
16262 #, no-wrap
16263 msgid "RESOLVER"
16264 msgstr "RESOLVER"
16265
16266 #. type: TH
16267 #: build/C/man3/resolver.3:30
16268 #, no-wrap
16269 msgid "2010-06-17"
16270 msgstr "2010-06-17"
16271
16272 #. type: Plain text
16273 #: build/C/man3/resolver.3:34
16274 msgid ""
16275 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
16276 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
16277 msgstr ""
16278 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
16279 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
16280
16281 #. type: Plain text
16282 #: build/C/man3/resolver.3:40
16283 #, no-wrap
16284 msgid ""
16285 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
16286 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
16287 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
16288 "B<extern struct state _res;>\n"
16289 msgstr ""
16290 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
16291 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
16292 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
16293 "B<extern struct state _res;>\n"
16294
16295 #. type: Plain text
16296 #: build/C/man3/resolver.3:42
16297 #, no-wrap
16298 msgid "B<int res_init(void);>\n"
16299 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
16300
16301 #. type: Plain text
16302 #: build/C/man3/resolver.3:44
16303 #, no-wrap
16304 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16305 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16306
16307 #. type: Plain text
16308 #: build/C/man3/resolver.3:46 build/C/man3/resolver.3:51
16309 #, no-wrap
16310 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16311 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16312
16313 #. type: Plain text
16314 #: build/C/man3/resolver.3:49
16315 #, no-wrap
16316 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16317 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16318
16319 #. type: Plain text
16320 #: build/C/man3/resolver.3:54
16321 #, no-wrap
16322 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16323 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16324
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man3/resolver.3:57
16327 #, no-wrap
16328 msgid ""
16329 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16330 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16331 msgstr ""
16332 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16333 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16334
16335 #. type: Plain text
16336 #: build/C/man3/resolver.3:60
16337 #, no-wrap
16338 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16339 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16340
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man3/resolver.3:63
16343 #, no-wrap
16344 msgid ""
16345 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16346 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16347 msgstr ""
16348 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16349 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16350
16351 #. type: Plain text
16352 #: build/C/man3/resolver.3:66
16353 #, no-wrap
16354 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16355 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16356
16357 #. type: Plain text
16358 #: build/C/man3/resolver.3:68
16359 #, no-wrap
16360 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16361 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16362
16363 #. type: Plain text
16364 #: build/C/man3/resolver.3:71
16365 #, no-wrap
16366 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16367 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16368
16369 #. type: Plain text
16370 #: build/C/man3/resolver.3:73
16371 #, no-wrap
16372 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16373 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16374
16375 #. type: Plain text
16376 #: build/C/man3/resolver.3:76
16377 #, no-wrap
16378 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16379 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16380
16381 #. type: Plain text
16382 #: build/C/man3/resolver.3:79
16383 #, no-wrap
16384 msgid ""
16385 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16386 "B<int >I<length>B<);>\n"
16387 msgstr ""
16388 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16389 "B<int >I<length>B<);>\n"
16390
16391 #. type: Plain text
16392 #: build/C/man3/resolver.3:83
16393 msgid "Link with I<-lresolv>."
16394 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
16395
16396 #. type: Plain text
16397 #: build/C/man3/resolver.3:86
16398 msgid ""
16399 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
16400 "domain name servers."
16401 msgstr ""
16402 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
16403 "解釈する。"
16404
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man3/resolver.3:99
16407 msgid ""
16408 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see resolv.conf"
16409 "(5)) to get the default domain name, search order and name server address"
16410 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
16411 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
16412 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
16413 "executed by the first call to one of the other functions."
16414 msgstr ""
16415 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
16416 "スを得るために設定ファイル (resolv.conf(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示さ"
16417 "れていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホス"
16418 "トに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドでき"
16419 "る。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関数 "
16420 "から実行される。"
16421
16422 #. type: Plain text
16423 #: build/C/man3/resolver.3:107
16424 msgid ""
16425 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
16426 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
16427 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
16428 msgstr ""
16429 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
16430 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
16431 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
16432
16433 #. type: Plain text
16434 #: build/C/man3/resolver.3:120
16435 msgid ""
16436 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
16437 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
16438 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
16439 "options below)."
16440 msgstr ""
16441 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
16442 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
16443 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
16444
16445 #. type: Plain text
16446 #: build/C/man3/resolver.3:126
16447 msgid ""
16448 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
16449 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
16450 msgstr ""
16451 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
16452 "用いて問い合わせを行う。"
16453
16454 #. type: Plain text
16455 #: build/C/man3/resolver.3:129
16456 msgid ""
16457 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
16458 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
16459
16460 #. type: Plain text
16461 #: build/C/man3/resolver.3:140
16462 msgid ""
16463 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
16464 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
16465 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
16466 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
16467 msgstr ""
16468 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
16469 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
16470 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
16471 "I<newrr> は現在使用されていない。"
16472
16473 #. type: Plain text
16474 #: build/C/man3/resolver.3:150
16475 msgid ""
16476 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
16477 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
16478 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
16479 msgstr ""
16480 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
16481 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
16482 "B<res_init>()  を呼び出す。"
16483
16484 #. type: Plain text
16485 #: build/C/man3/resolver.3:163
16486 msgid ""
16487 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
16488 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
16489 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
16490 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
16491 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
16492 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
16493 "NULL, the list of labels is not updated."
16494 msgstr ""
16495 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
16496 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
16497 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
16498 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
16499 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
16500 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
16501 "い。"
16502
16503 #. type: Plain text
16504 #: build/C/man3/resolver.3:172
16505 msgid ""
16506 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
16507 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
16508 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
16509 "and I<msg> points to the beginning of the message."
16510 msgstr ""
16511 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
16512 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
16513 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
16514 "ジの冒頭を指す。"
16515
16516 #. type: Plain text
16517 #: build/C/man3/resolver.3:180
16518 msgid ""
16519 "The resolver routines use global configuration and state information "
16520 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
16521 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
16522 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
16523 "options:"
16524 msgstr ""
16525 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
16526 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
16527 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
16528 "和にできる。"
16529
16530 #. type: TP
16531 #: build/C/man3/resolver.3:180
16532 #, no-wrap
16533 msgid "B<RES_INIT>"
16534 msgstr "B<RES_INIT>"
16535
16536 #. type: Plain text
16537 #: build/C/man3/resolver.3:185
16538 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
16539 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
16540
16541 #. type: TP
16542 #: build/C/man3/resolver.3:185
16543 #, no-wrap
16544 msgid "B<RES_DEBUG>"
16545 msgstr "B<RES_DEBUG>"
16546
16547 #. type: Plain text
16548 #: build/C/man3/resolver.3:188
16549 msgid "Print debugging messages."
16550 msgstr "デバッグ・メッセージを出力する。"
16551
16552 #. type: TP
16553 #: build/C/man3/resolver.3:188
16554 #, no-wrap
16555 msgid "B<RES_AAONLY>"
16556 msgstr "B<RES_AAONLY>"
16557
16558 #. type: Plain text
16559 #: build/C/man3/resolver.3:195
16560 msgid ""
16561 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
16562 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
16563 msgstr ""
16564 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
16565 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
16566 "れていない]"
16567
16568 #. type: TP
16569 #: build/C/man3/resolver.3:195
16570 #, no-wrap
16571 msgid "B<RES_USEVC>"
16572 msgstr "B<RES_USEVC>"
16573
16574 #. type: Plain text
16575 #: build/C/man3/resolver.3:198
16576 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
16577 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
16578
16579 #. type: TP
16580 #: build/C/man3/resolver.3:198
16581 #, no-wrap
16582 msgid "B<RES_PRIMARY>"
16583 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
16584
16585 #. type: Plain text
16586 #: build/C/man3/resolver.3:201
16587 msgid "Query primary domain name server only."
16588 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
16589
16590 #. type: TP
16591 #: build/C/man3/resolver.3:201
16592 #, no-wrap
16593 msgid "B<RES_IGNTC>"
16594 msgstr "B<RES_IGNTC>"
16595
16596 #. type: Plain text
16597 #: build/C/man3/resolver.3:206
16598 msgid ""
16599 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
16600 "implemented]."
16601 msgstr ""
16602 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
16603 "装されていない]"
16604
16605 #. type: TP
16606 #: build/C/man3/resolver.3:206
16607 #, no-wrap
16608 msgid "B<RES_RECURSE>"
16609 msgstr "B<RES_RECURSE>"
16610
16611 #. type: Plain text
16612 #: build/C/man3/resolver.3:213
16613 msgid ""
16614 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
16615 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
16616 msgstr ""
16617 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
16618 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
16619 "有効]"
16620
16621 #. type: TP
16622 #: build/C/man3/resolver.3:213
16623 #, no-wrap
16624 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
16625 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
16626
16627 #. type: Plain text
16628 #: build/C/man3/resolver.3:220
16629 msgid ""
16630 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
16631 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
16632 "default]."
16633 msgstr ""
16634 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
16635 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
16636
16637 #. type: TP
16638 #: build/C/man3/resolver.3:220
16639 #, no-wrap
16640 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
16641 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
16642
16643 #. type: Plain text
16644 #: build/C/man3/resolver.3:225
16645 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
16646 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
16647
16648 #. type: TP
16649 #: build/C/man3/resolver.3:225
16650 #, no-wrap
16651 msgid "B<RES_DNSRCH>"
16652 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
16653
16654 #. type: Plain text
16655 #: build/C/man3/resolver.3:234
16656 msgid ""
16657 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
16658 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
16659 "default]."
16660 msgstr ""
16661 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
16662 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
16663 "有効]"
16664
16665 #. type: Plain text
16666 #: build/C/man3/resolver.3:239
16667 msgid ""
16668 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
16669 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16670
16671 #. type: Plain text
16672 #: build/C/man3/resolver.3:249
16673 msgid ""
16674 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
16675 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
16676 "error occurs."
16677 msgstr ""
16678 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
16679 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16680
16681 #. type: Plain text
16682 #: build/C/man3/resolver.3:256
16683 msgid ""
16684 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
16685 "compressed name, or -1 if an error occurs."
16686 msgstr ""
16687 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
16688 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16689
16690 #. type: Plain text
16691 #: build/C/man3/resolver.3:260
16692 #, no-wrap
16693 msgid ""
16694 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
16695 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
16696 msgstr ""
16697 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
16698 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
16699
16700 #. type: Plain text
16701 #: build/C/man3/resolver.3:263
16702 msgid "4.3BSD."
16703 msgstr "4.3BSD."
16704
16705 #. type: Plain text
16706 #: build/C/man3/resolver.3:269
16707 msgid ""
16708 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
16709 "B<named>(8)"
16710 msgstr ""
16711 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
16712 "B<named>(8)"
16713
16714 #. type: TH
16715 #: build/C/man3/rexec.3:39
16716 #, no-wrap
16717 msgid "REXEC"
16718 msgstr "REXEC"
16719
16720 #. type: Plain text
16721 #: build/C/man3/rexec.3:42
16722 msgid "rexec - return stream to a remote command"
16723 msgstr "rexec - リモートコマンドへのストリームを返す"
16724
16725 #. type: Plain text
16726 #: build/C/man3/rexec.3:46
16727 #, no-wrap
16728 msgid ""
16729 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
16730 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
16731 msgstr ""
16732 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16733 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
16734
16735 #. type: Plain text
16736 #: build/C/man3/rexec.3:49
16737 #, no-wrap
16738 msgid ""
16739 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
16740 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16741 msgstr ""
16742 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
16743 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16744
16745 #. type: Plain text
16746 #: build/C/man3/rexec.3:53
16747 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
16748 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
16749
16750 #. type: Plain text
16751 #: build/C/man3/rexec.3:72
16752 msgid ""
16753 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16754 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16755 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
16756 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
16757 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
16758 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
16759 "user is prompted for the information."
16760 msgstr ""
16761 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
16762 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
16763 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
16764 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
16765 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
16766 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
16767 "ンプトが表示される。"
16768
16769 #. type: Plain text
16770 #: build/C/man3/rexec.3:83
16771 msgid ""
16772 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
16773 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
16774 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
16775 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
16776 "B<rexecd>(8)."
16777 msgstr ""
16778 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
16779 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
16780 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
16781 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
16782 "現在のところ存在しない)。"
16783
16784 #. type: Plain text
16785 #: build/C/man3/rexec.3:116
16786 msgid ""
16787 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16788 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16789 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16790 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
16791 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16792 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16793 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16794 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
16795 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
16796 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
16797 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
16798 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
16799 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
16800 msgstr ""
16801 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
16802 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
16803 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
16804 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
16805 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
16806 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
16807 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
16808 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
16809 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
16810 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
16811 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
16812 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man3/rexec.3:123
16816 msgid ""
16817 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16818 "The B<rexec>()  function appeared in 4.2BSD."
16819 msgstr ""
16820 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。 "
16821 "B<rexec>()  関数は 4.2BSD で始めて登場した。"
16822
16823 #. type: Plain text
16824 #: build/C/man3/rexec.3:127
16825 msgid ""
16826 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
16827 msgstr ""
16828 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
16829
16830 #. type: Plain text
16831 #: build/C/man3/rexec.3:132
16832 msgid ""
16833 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
16834 "enabled on many sites, see B<rexecd>(8)  for explanations."
16835 msgstr ""
16836 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 多くのサ"
16837 "イトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8)  を参照。"
16838
16839 #. type: Plain text
16840 #: build/C/man3/rexec.3:135
16841 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
16842 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
16843
16844 #. type: TH
16845 #: build/C/man5/services.5:34
16846 #, no-wrap
16847 msgid "SERVICES"
16848 msgstr "SERVICES"
16849
16850 #. type: TH
16851 #: build/C/man5/services.5:34
16852 #, no-wrap
16853 msgid "2010-05-22"
16854 msgstr "2010-05-22"
16855
16856 #. type: Plain text
16857 #: build/C/man5/services.5:37
16858 msgid "services - Internet network services list"
16859 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
16860
16861 #. type: Plain text
16862 #: build/C/man5/services.5:52
16863 msgid ""
16864 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
16865 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
16866 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
16867 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
16868 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
16869 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
16870 "programs."
16871 msgstr ""
16872 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
16873 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
16874 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
16875 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
16876 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
16877 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
16878 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
16879
16880 #. type: Plain text
16881 #: build/C/man5/services.5:58
16882 msgid ""
16883 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
16884 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
16885 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
16886 "even for TCP-only services."
16887 msgstr ""
16888 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
16889 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
16890 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
16891 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
16892
16893 #. type: Plain text
16894 #: build/C/man5/services.5:70
16895 msgid ""
16896 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can only be bound "
16897 "to by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
16898 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
16899 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
16900 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
16901 "located in this root-only space."
16902 msgstr ""
16903 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
16904 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
16905 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
16906 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
16907 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
16908 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
16909 "る。"
16910
16911 #. type: Plain text
16912 #: build/C/man5/services.5:85
16913 msgid ""
16914 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
16915 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
16916 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
16917 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
16918 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
16919 "servers are often initialized from the system boot scripts."
16920 msgstr ""
16921 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
16922 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
16923 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
16924 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
16925 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
16926 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
16927 "ることが多い。"
16928
16929 #. type: Plain text
16930 #: build/C/man5/services.5:94
16931 msgid ""
16932 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
16933 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
16934 msgstr ""
16935 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
16936 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
16937
16938 #. type: Plain text
16939 #: build/C/man5/services.5:96
16940 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
16941 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
16942
16943 #. type: Plain text
16944 #: build/C/man5/services.5:98
16945 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
16946 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
16947
16948 #. type: TP
16949 #: build/C/man5/services.5:98
16950 #, no-wrap
16951 msgid "where:"
16952 msgstr "各項目は以下の通り。"
16953
16954 #. type: TP
16955 #: build/C/man5/services.5:100
16956 #, no-wrap
16957 msgid "I<service-name>"
16958 msgstr "I<service-name>"
16959
16960 #. type: Plain text
16961 #: build/C/man5/services.5:106
16962 msgid ""
16963 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
16964 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
16965 "name>."
16966 msgstr ""
16967 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
16968 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
16969 "ることが多い。"
16970
16971 #. type: TP
16972 #: build/C/man5/services.5:106
16973 #, no-wrap
16974 msgid "I<port>"
16975 msgstr "I<port>"
16976
16977 #. type: Plain text
16978 #: build/C/man5/services.5:109
16979 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
16980 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
16981
16982 #. type: Plain text
16983 #: build/C/man5/services.5:120
16984 msgid ""
16985 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
16986 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
16987 msgstr ""
16988 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
16989 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
16990
16991 #. type: Plain text
16992 #: build/C/man5/services.5:126
16993 msgid ""
16994 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
16995 "Again, the names are case sensitive."
16996 msgstr ""
16997 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
16998 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
16999
17000 #. type: Plain text
17001 #: build/C/man5/services.5:128
17002 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
17003 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
17004
17005 #. type: Plain text
17006 #: build/C/man5/services.5:132
17007 msgid ""
17008 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
17009 "line.  Blank lines are skipped."
17010 msgstr ""
17011 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
17012 "空行は飛ばされる。"
17013
17014 #. type: Plain text
17015 #: build/C/man5/services.5:143
17016 msgid ""
17017 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
17018 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
17019 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
17020 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
17021 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
17022 msgstr ""
17023 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
17024 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
17025 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
17026 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
17027
17028 #. type: Plain text
17029 #: build/C/man5/services.5:152
17030 msgid ""
17031 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
17032 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
17033 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
17034 "on.)"
17035 msgstr ""
17036 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
17037 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
17038 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
17039
17040 #. type: Plain text
17041 #: build/C/man5/services.5:169
17042 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
17043 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
17044
17045 #. type: ta
17046 #: build/C/man5/services.5:172
17047 #, no-wrap
17048 msgid "3i"
17049 msgstr "3i"
17050
17051 #. type: Plain text
17052 #: build/C/man5/services.5:182
17053 #, no-wrap
17054 msgid ""
17055 "netstat         15/tcp\n"
17056 "qotd            17/tcp          quote\n"
17057 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17058 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17059 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17060 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17061 "ftp             21/tcp\n"
17062 "# 22 - unassigned\n"
17063 "telnet          23/tcp\n"
17064 msgstr ""
17065 "netstat         15/tcp\n"
17066 "qotd            17/tcp          quote\n"
17067 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17068 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17069 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17070 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17071 "ftp             21/tcp\n"
17072 "# 22 - unassigned\n"
17073 "telnet          23/tcp\n"
17074
17075 #. type: Plain text
17076 #: build/C/man5/services.5:188
17077 msgid "The Internet network services list"
17078 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
17079
17080 #. type: TP
17081 #: build/C/man5/services.5:188
17082 #, no-wrap
17083 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17084 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17085
17086 #.  .SH BUGS
17087 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17088 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17089 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
17090 #.     .BR getservent (3)
17091 #.     code is written.
17092 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17093 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17094 #.     Lines longer than
17095 #.     .B BUFSIZ
17096 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
17097 #.     .BR getservent (3),
17098 #.     .BR getservbyname (3),
17099 #.     and
17100 #.     .BR getservbyport (3).
17101 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
17102 #. type: Plain text
17103 #: build/C/man5/services.5:209
17104 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
17105 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
17106
17107 #. type: Plain text
17108 #: build/C/man5/services.5:219
17109 msgid ""
17110 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17111 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17112 "B<inetd>(8)"
17113 msgstr ""
17114 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17115 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17116 "B<inetd>(8)"
17117
17118 #. type: Plain text
17119 #: build/C/man5/services.5:221
17120 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)"
17121 msgstr ""
17122 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
17123
17124 #. type: TH
17125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
17126 #, no-wrap
17127 msgid "SETNETGRENT"
17128 msgstr "SETNETGRENT"
17129
17130 #. type: TH
17131 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
17132 #, no-wrap
17133 msgid "2007-07-26"
17134 msgstr "2007-07-26"
17135
17136 #. type: Plain text
17137 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9
17138 msgid ""
17139 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
17140 "network group entries"
17141 msgstr ""
17142 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
17143 "ク・グループのエントリを操作する"
17144
17145 #. type: Plain text
17146 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
17147 #, no-wrap
17148 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17149 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17150
17151 #. type: Plain text
17152 #: build/C/man3/setnetgrent.3:16
17153 #, no-wrap
17154 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
17155 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
17156
17157 #. type: Plain text
17158 #: build/C/man3/setnetgrent.3:18
17159 #, no-wrap
17160 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17161 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17162
17163 #. type: Plain text
17164 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
17165 #, no-wrap
17166 msgid ""
17167 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17168 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17169 msgstr ""
17170 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17171 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17172
17173 #. type: Plain text
17174 #: build/C/man3/setnetgrent.3:24
17175 #, no-wrap
17176 msgid ""
17177 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
17178 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
17179 msgstr ""
17180 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
17181 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
17182
17183 #. type: Plain text
17184 #: build/C/man3/setnetgrent.3:38
17185 msgid ""
17186 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
17187 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17188 msgstr ""
17189 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
17190 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17191
17192 #. type: Plain text
17193 #: build/C/man3/setnetgrent.3:52
17194 msgid ""
17195 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
17196 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
17197 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
17198 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
17199 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
17200 msgstr ""
17201 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
17202 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
17203 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
17204 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
17205 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
17206 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
17207
17208 #. type: Plain text
17209 #: build/C/man3/setnetgrent.3:72
17210 msgid ""
17211 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
17212 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
17213 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
17214 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
17215 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
17216 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
17217 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
17218 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
17219 msgstr ""
17220 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
17221 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
17222 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
17223 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
17224 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
17225 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
17226 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
17227 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
17228
17229 #. type: Plain text
17230 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81
17231 msgid ""
17232 "In most cases you only want to check if the triplet (I<hostname>, "
17233 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
17234 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
17235 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
17236 "function is thread-safe."
17237 msgstr ""
17238 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
17239 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
17240 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
17241 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
17242 "はスレッドセーフである。"
17243
17244 #. type: Plain text
17245 #: build/C/man3/setnetgrent.3:83
17246 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
17247 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
17248
17249 #. type: Plain text
17250 #: build/C/man3/setnetgrent.3:85
17251 msgid "I</etc/netgroup>"
17252 msgstr "I</etc/netgroup>"
17253
17254 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
17255 #. type: Plain text
17256 #: build/C/man3/setnetgrent.3:98
17257 msgid ""
17258 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
17259 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
17260 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
17261 msgstr ""
17262 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
17263 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
17264 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
17265
17266 #. type: Plain text
17267 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102
17268 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
17269 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
17270
17271 #. type: Plain text
17272 #: build/C/man3/setnetgrent.3:106
17273 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
17274 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
17275
17276 #. type: TH
17277 #: build/C/man2/shutdown.2:38
17278 #, no-wrap
17279 msgid "SHUTDOWN"
17280 msgstr "SHUTDOWN"
17281
17282 #. type: Plain text
17283 #: build/C/man2/shutdown.2:41
17284 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
17285 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
17286
17287 #. type: Plain text
17288 #: build/C/man2/shutdown.2:45
17289 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
17290 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
17291
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man2/shutdown.2:67
17294 msgid ""
17295 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
17296 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
17297 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
17298 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
17299 "further receptions and transmissions will be disallowed."
17300 msgstr ""
17301 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
17302 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
17303 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
17304 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
17305
17306 #. type: Plain text
17307 #: build/C/man2/shutdown.2:77
17308 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
17309 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
17310
17311 #. type: Plain text
17312 #: build/C/man2/shutdown.2:80
17313 msgid "The specified socket is not connected."
17314 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
17315
17316 #. type: Plain text
17317 #: build/C/man2/shutdown.2:84
17318 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
17319 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
17320
17321 #. type: Plain text
17322 #: build/C/man2/shutdown.2:88
17323 msgid ""
17324 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
17325 "4.2BSD)."
17326 msgstr ""
17327 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
17328
17329 #. type: Plain text
17330 #: build/C/man2/shutdown.2:97
17331 msgid ""
17332 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
17333 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
17334 "glibc-2.1.91."
17335 msgstr ""
17336 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
17337 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
17338
17339 #. type: Plain text
17340 #: build/C/man2/shutdown.2:101
17341 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17342 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17343
17344 #. type: TH
17345 #: build/C/man7/tcp.7:16
17346 #, no-wrap
17347 msgid "TCP"
17348 msgstr "TCP"
17349
17350 #. type: Plain text
17351 #: build/C/man7/tcp.7:19
17352 msgid "tcp - TCP protocol"
17353 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
17354
17355 #. type: Plain text
17356 #: build/C/man7/tcp.7:25
17357 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17358 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17359
17360 #. type: Plain text
17361 #: build/C/man7/tcp.7:27
17362 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17363 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17364
17365 #. type: Plain text
17366 #: build/C/man7/tcp.7:40
17367 msgid ""
17368 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
17369 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
17370 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
17371 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
17372 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
17373 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
17374 "record boundaries."
17375 msgstr ""
17376 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
17377 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
17378 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
17379 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
17380 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
17381 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
17382 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
17383
17384 #. type: Plain text
17385 #: build/C/man7/tcp.7:59
17386 msgid ""
17387 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
17388 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
17389 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
17390 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
17391 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
17392 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
17393 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
17394 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
17395 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
17396 msgstr ""
17397 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
17398 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
17399 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
17400 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
17401 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
17402 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
17403 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
17404 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
17405 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
17406 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
17407
17408 #. type: Plain text
17409 #: build/C/man7/tcp.7:79
17410 msgid ""
17411 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
17412 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
17413 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
17414 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
17415 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
17416 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
17417 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
17418 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
17419 msgstr ""
17420 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
17421 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
17422 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
17423 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
17424 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
17425 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
17426 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
17427 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
17428 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
17429 "すればよい。"
17430
17431 #. type: Plain text
17432 #: build/C/man7/tcp.7:110
17433 msgid ""
17434 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
17435 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
17436 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
17437 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
17438 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
17439 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
17440 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
17441 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
17442 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
17443 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
17444 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
17445 msgstr ""
17446 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
17447 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
17448 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
17449 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
17450 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
17451 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
17452 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
17453 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
17454 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
17455 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
17456
17457 #. type: Plain text
17458 #: build/C/man7/tcp.7:142
17459 msgid ""
17460 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
17461 "some important message is part of the data stream and that it should be "
17462 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
17463 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
17464 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
17465 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
17466 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
17467 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
17468 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
17469 "ioctl described below), otherwise it can be only received when the "
17470 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
17471 msgstr ""
17472 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
17473 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
17474 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
17475 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
17476 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
17477 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
17478 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
17479 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
17480 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
17481 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
17482 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
17483 "にのみ、緊急データを受信できる。"
17484
17485 #. type: Plain text
17486 #: build/C/man7/tcp.7:150
17487 msgid ""
17488 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
17489 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
17490 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
17491 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
17492 "Duplicate SACK extensions."
17493 msgstr ""
17494 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
17495 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
17496 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
17497 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
17498
17499 #. type: SS
17500 #: build/C/man7/tcp.7:150
17501 #, no-wrap
17502 msgid "Address Formats"
17503 msgstr "アドレスのフォーマット"
17504
17505 #. type: Plain text
17506 #: build/C/man7/tcp.7:159
17507 msgid ""
17508 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
17509 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP only supports point-to-point communication; "
17510 "broadcasting and multicasting are not supported."
17511 msgstr ""
17512 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
17513 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
17514 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
17515
17516 #. type: Plain text
17517 #: build/C/man7/tcp.7:171
17518 msgid ""
17519 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
17520 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
17521 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
17522 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
17523 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
17524 "disabled."
17525 msgstr ""
17526 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
17527 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
17528 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
17529 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
17530 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
17531
17532 #. type: TP
17533 #: build/C/man7/tcp.7:171
17534 #, no-wrap
17535 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
17536 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
17537
17538 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17539 #. type: Plain text
17540 #: build/C/man7/tcp.7:179
17541 msgid ""
17542 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
17543 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
17544 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
17545 msgstr ""
17546 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
17547 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
17548 "ある。 以下の値を指定できる。"
17549
17550 #. type: IP
17551 #: build/C/man7/tcp.7:180 build/C/man7/tcp.7:349 build/C/man7/tcp.7:370
17552 #: build/C/man7/tcp.7:514
17553 #, no-wrap
17554 msgid "0"
17555 msgstr "0"
17556
17557 #. type: Plain text
17558 #: build/C/man7/tcp.7:184
17559 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
17560 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
17561
17562 #. type: IP
17563 #: build/C/man7/tcp.7:184 build/C/man7/tcp.7:351 build/C/man7/tcp.7:377
17564 #: build/C/man7/tcp.7:516
17565 #, no-wrap
17566 msgid "1"
17567 msgstr "1"
17568
17569 #. type: Plain text
17570 #: build/C/man7/tcp.7:188
17571 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
17572 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
17573
17574 #. type: IP
17575 #: build/C/man7/tcp.7:188 build/C/man7/tcp.7:353 build/C/man7/tcp.7:384
17576 #: build/C/man7/tcp.7:518
17577 #, no-wrap
17578 msgid "2"
17579 msgstr "2"
17580
17581 #. type: Plain text
17582 #: build/C/man7/tcp.7:193
17583 msgid ""
17584 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
17585 "compensate for delayed acknowledgments."
17586 msgstr ""
17587 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
17588 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
17589
17590 #. type: TP
17591 #: build/C/man7/tcp.7:194
17592 #, no-wrap
17593 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
17594 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
17595
17596 #.  Since 2.3.41
17597 #. type: Plain text
17598 #: build/C/man7/tcp.7:206
17599 msgid ""
17600 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
17601 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
17602 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
17603 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
17604 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
17605 msgstr ""
17606 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
17607 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
17608 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
17609 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
17610 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
17611
17612 #. type: TP
17613 #: build/C/man7/tcp.7:206
17614 #, no-wrap
17615 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
17616 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
17617
17618 #.  Since 2.4.0-test7
17619 #. type: Plain text
17620 #: build/C/man7/tcp.7:218
17621 msgid ""
17622 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
17623 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
17624 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
17625 msgstr ""
17626 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
17627 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
17628 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
17629
17630 #. type: Plain text
17631 #: build/C/man7/tcp.7:231
17632 msgid ""
17633 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
17634 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
17635 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
17636 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
17637 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
17638 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
17639 "fourth that of the total."
17640 msgstr ""
17641 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
17642 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
17643 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
17644 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
17645 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
17646 "ファは全体の 1/4 になる。"
17647
17648 #. type: TP
17649 #: build/C/man7/tcp.7:231
17650 #, no-wrap
17651 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
17652 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
17653
17654 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17655 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
17656 #. type: Plain text
17657 #: build/C/man7/tcp.7:243
17658 msgid ""
17659 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
17660 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
17661 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
17662 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
17663 "I<tcp_congestion_control>."
17664 msgstr ""
17665 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
17666 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
17667 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
17668 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
17669 "定をあわせたものとなる。"
17670
17671 #. type: TP
17672 #: build/C/man7/tcp.7:243
17673 #, no-wrap
17674 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
17675 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
17676
17677 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17678 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
17679 #. type: Plain text
17680 #: build/C/man7/tcp.7:253
17681 msgid ""
17682 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
17683 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
17684 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
17685 "loaded."
17686 msgstr ""
17687 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
17688 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
17689 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
17690 "もある。"
17691
17692 #. type: TP
17693 #: build/C/man7/tcp.7:253
17694 #, no-wrap
17695 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
17696 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
17697
17698 #.  Since 2.4.0-test7
17699 #. type: Plain text
17700 #: build/C/man7/tcp.7:258
17701 msgid ""
17702 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
17703 "buffering overhead."
17704 msgstr ""
17705 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
17706 "約するかを指定する。"
17707
17708 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17709 #. type: Plain text
17710 #: build/C/man7/tcp.7:264
17711 msgid ""
17712 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
17713 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
17714 msgstr ""
17715 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
17716 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
17717 "い。"
17718
17719 #. type: TP
17720 #: build/C/man7/tcp.7:264
17721 #, no-wrap
17722 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
17723 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
17724
17725 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17726 #. type: Plain text
17727 #: build/C/man7/tcp.7:273
17728 msgid ""
17729 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
17730 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
17731 "initial MSS used by the connection."
17732 msgstr ""
17733 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
17734 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
17735 "となる。"
17736
17737 #. type: TP
17738 #: build/C/man7/tcp.7:273
17739 #, no-wrap
17740 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
17741 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
17742
17743 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17744 #. type: Plain text
17745 #: build/C/man7/tcp.7:287
17746 msgid ""
17747 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
17748 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
17749 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
17750 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
17751 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
17752 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
17753 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
17754 msgstr ""
17755 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
17756 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
17757 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
17758 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
17759 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
17760 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
17761 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
17762 "り TCP 親和性を達成している。"
17763
17764 #. type: TP
17765 #: build/C/man7/tcp.7:287
17766 #, no-wrap
17767 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
17768 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
17769
17770 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17771 #. type: Plain text
17772 #: build/C/man7/tcp.7:294
17773 msgid ""
17774 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
17775 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
17776 "default TCP Reno."
17777 msgstr ""
17778 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
17779 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
17780 "る。"
17781
17782 #. type: TP
17783 #: build/C/man7/tcp.7:294
17784 #, no-wrap
17785 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
17786 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
17787
17788 #. type: Plain text
17789 #: build/C/man7/tcp.7:298
17790 msgid ""
17791 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
17792 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
17793 msgstr ""
17794 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
17795 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
17796
17797 #. type: TP
17798 #: build/C/man7/tcp.7:298
17799 #, no-wrap
17800 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
17801 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
17802
17803 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17804 #. type: Plain text
17805 #: build/C/man7/tcp.7:305
17806 msgid ""
17807 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
17808 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
17809 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
17810 "value for this file is set as part of kernel configuration."
17811 msgstr ""
17812 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
17813 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
17814 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
17815
17816 #. type: TP
17817 #: build/C/man7/tcp.7:305
17818 #, no-wrap
17819 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
17820 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
17821
17822 #. type: Plain text
17823 #: build/C/man7/tcp.7:312
17824 msgid ""
17825 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
17826 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
17827 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
17828 msgstr ""
17829 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
17830 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
17831 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
17832
17833 #. type: TP
17834 #: build/C/man7/tcp.7:312
17835 #, no-wrap
17836 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
17837 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
17838
17839 #.  Since 2.4.0-test7
17840 #. type: Plain text
17841 #: build/C/man7/tcp.7:316
17842 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
17843 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
17844
17845 #. type: TP
17846 #: build/C/man7/tcp.7:316
17847 #, no-wrap
17848 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
17849 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
17850
17851 #.  Since 2.4.0-test7
17852 #. type: Plain text
17853 #: build/C/man7/tcp.7:323
17854 msgid ""
17855 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
17856 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
17857 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
17858 msgstr ""
17859 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
17860 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
17861 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
17862
17863 #. type: TP
17864 #: build/C/man7/tcp.7:323
17865 #, no-wrap
17866 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
17867 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
17868
17869 #.  Since 2.1.92
17870 #. type: Plain text
17871 #: build/C/man7/tcp.7:327
17872 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
17873 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
17874
17875 #. type: TP
17876 #: build/C/man7/tcp.7:327
17877 #, no-wrap
17878 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
17879 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
17880
17881 #.  Since 2.1.53
17882 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17883 #. type: Plain text
17884 #: build/C/man7/tcp.7:337
17885 msgid ""
17886 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
17887 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
17888 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
17889 "2.2, the default value was 180."
17890 msgstr ""
17891 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
17892 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
17893 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
17894 "180 であった。"
17895
17896 #. type: TP
17897 #: build/C/man7/tcp.7:337
17898 #, no-wrap
17899 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
17900 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
17901
17902 #.  Since 2.4.21/2.5.43
17903 #. type: Plain text
17904 #: build/C/man7/tcp.7:346
17905 msgid ""
17906 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
17907 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
17908 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
17909 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
17910 msgstr ""
17911 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
17912 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
17913 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
17914 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
17915
17916 #. type: Plain text
17917 #: build/C/man7/tcp.7:348
17918 msgid "This file can have one of the following values:"
17919 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
17920
17921 #. type: Plain text
17922 #: build/C/man7/tcp.7:351
17923 msgid "Disabled."
17924 msgstr "F-RTO を無効にする。"
17925
17926 #. type: Plain text
17927 #: build/C/man7/tcp.7:353
17928 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
17929 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
17930
17931 #. type: Plain text
17932 #: build/C/man7/tcp.7:358
17933 msgid ""
17934 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
17935 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
17936 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
17937 msgstr ""
17938 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
17939 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
17940 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
17941 "渉が起こる場面が存在する。"
17942
17943 #. type: Plain text
17944 #: build/C/man7/tcp.7:362
17945 msgid ""
17946 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
17947 "values 0 and 1 above."
17948 msgstr ""
17949 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
17950 "サポートしていた。"
17951
17952 #. type: TP
17953 #: build/C/man7/tcp.7:362
17954 #, no-wrap
17955 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
17956 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
17957
17958 #. type: Plain text
17959 #: build/C/man7/tcp.7:369
17960 msgid ""
17961 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
17962 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
17963 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
17964 "values are:"
17965 msgstr ""
17966 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
17967 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
17968 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
17969
17970 #. type: Plain text
17971 #: build/C/man7/tcp.7:377
17972 msgid ""
17973 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
17974 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
17975 "one RTT."
17976 msgstr ""
17977 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
17978 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
17979
17980 #. type: Plain text
17981 #: build/C/man7/tcp.7:384
17982 msgid ""
17983 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
17984 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
17985 "I<ssthresh> immediately."
17986 msgstr ""
17987 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
17988 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
17989 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
17990
17991 #. type: Plain text
17992 #: build/C/man7/tcp.7:393
17993 msgid ""
17994 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
17995 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
17996 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
17997 "to the values prior to timeout."
17998 msgstr ""
17999 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
18000 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
18001 "ムアウト前の値に戻される。"
18002
18003 #. type: TP
18004 #: build/C/man7/tcp.7:394
18005 #, no-wrap
18006 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
18007 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
18008
18009 #.  Since 2.3.18
18010 #. type: Plain text
18011 #: build/C/man7/tcp.7:398
18012 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
18013 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
18014
18015 #. type: TP
18016 #: build/C/man7/tcp.7:398
18017 #, no-wrap
18018 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
18019 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
18020
18021 #.  Since 2.1.43
18022 #. type: Plain text
18023 #: build/C/man7/tcp.7:404
18024 msgid ""
18025 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
18026 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
18027 msgstr ""
18028 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
18029 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
18030
18031 #. type: TP
18032 #: build/C/man7/tcp.7:404
18033 #, no-wrap
18034 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
18035 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
18036
18037 #.  Since 2.1.43
18038 #. type: Plain text
18039 #: build/C/man7/tcp.7:416
18040 msgid ""
18041 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
18042 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are only sent when the "
18043 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
18044 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
18045 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
18046 "alive is enabled."
18047 msgstr ""
18048 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
18049 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっていないと keep-"
18050 "alive は送られない。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効に"
18051 "なっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過するとア"
18052 "イドル状態の接続は終了させられる。"
18053
18054 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18055 #. type: Plain text
18056 #: build/C/man7/tcp.7:421
18057 msgid ""
18058 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
18059 "may be much shorter."
18060 msgstr ""
18061 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
18062 "かもしれない。"
18063
18064 #. type: TP
18065 #: build/C/man7/tcp.7:421
18066 #, no-wrap
18067 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
18068 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18069
18070 #.  Since 2.4.21/2.5.60
18071 #. type: Plain text
18072 #: build/C/man7/tcp.7:429
18073 msgid ""
18074 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
18075 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
18076 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
18077 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
18078 msgstr ""
18079 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
18080 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
18081 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
18082 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
18083
18084 #. type: TP
18085 #: build/C/man7/tcp.7:429
18086 #, no-wrap
18087 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18088 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
18089
18090 #.  Since 2.3.41
18091 #. type: Plain text
18092 #: build/C/man7/tcp.7:443
18093 msgid ""
18094 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
18095 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
18096 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
18097 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
18098 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
18099 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
18100 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
18101 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
18102 "system."
18103 msgstr ""
18104 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
18105 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
18106 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
18107 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
18108 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
18109 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
18110 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
18111 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
18112
18113 #. type: TP
18114 #: build/C/man7/tcp.7:443
18115 #, no-wrap
18116 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
18117 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
18118
18119 #.  Since 2.1.53
18120 #. type: Plain text
18121 #: build/C/man7/tcp.7:460
18122 msgid ""
18123 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
18124 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
18125 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
18126 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
18127 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
18128 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
18129 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
18130 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
18131 msgstr ""
18132 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
18133 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
18134 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
18135 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
18136 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
18137 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
18138 "パイルすることを奨める。"
18139
18140 #. type: TP
18141 #: build/C/man7/tcp.7:460
18142 #, no-wrap
18143 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18144 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
18145
18146 #.  Since 2.3.41
18147 #. type: Plain text
18148 #: build/C/man7/tcp.7:470
18149 msgid ""
18150 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
18151 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
18152 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
18153 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
18154 "printed."
18155 msgstr ""
18156 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
18157 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
18158 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
18159 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
18160
18161 #. type: TP
18162 #: build/C/man7/tcp.7:470
18163 #, no-wrap
18164 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
18165 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
18166
18167 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18168 #. type: Plain text
18169 #: build/C/man7/tcp.7:477
18170 msgid ""
18171 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
18172 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
18173 "size required by the path for full throughput."
18174 msgstr ""
18175 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
18176 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
18177 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
18178
18179 #. type: TP
18180 #: build/C/man7/tcp.7:477
18181 #, no-wrap
18182 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
18183 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
18184
18185 #.  Since 2.4.0-test7
18186 #. type: Plain text
18187 #: build/C/man7/tcp.7:489
18188 msgid ""
18189 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
18190 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
18191 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
18192 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
18193 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
18194 "suffer this limitation.)"
18195 msgstr ""
18196 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
18197 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
18198 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
18199 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
18200 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
18201
18202 #. type: TP
18203 #: build/C/man7/tcp.7:490
18204 #, no-wrap
18205 msgid "I<low>"
18206 msgstr "I<low>"
18207
18208 #. type: Plain text
18209 #: build/C/man7/tcp.7:494
18210 msgid ""
18211 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
18212 "allocated globally is below this number."
18213 msgstr ""
18214 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
18215 "ケーションを調整しない。"
18216
18217 #. type: TP
18218 #: build/C/man7/tcp.7:494 build/C/man7/udp.7:145
18219 #, no-wrap
18220 msgid "I<pressure>"
18221 msgstr "I<pressure>"
18222
18223 #. type: Plain text
18224 #: build/C/man7/tcp.7:503
18225 msgid ""
18226 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
18227 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
18228 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
18229 msgstr ""
18230 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
18231 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
18232 "圧迫状態から脱する。"
18233
18234 #. type: TP
18235 #: build/C/man7/tcp.7:503
18236 #, no-wrap
18237 msgid "I<high>"
18238 msgstr "I<high>"
18239
18240 #. type: Plain text
18241 #: build/C/man7/tcp.7:507
18242 msgid ""
18243 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
18244 "overrides any other limits imposed by the kernel."
18245 msgstr ""
18246 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
18247 "るあらゆる制限よりも優先される。"
18248
18249 #. type: TP
18250 #: build/C/man7/tcp.7:508
18251 #, no-wrap
18252 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
18253 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
18254
18255 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18256 #. type: Plain text
18257 #: build/C/man7/tcp.7:513
18258 msgid ""
18259 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
18260 "following values may be assigned to the file:"
18261 msgstr ""
18262 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
18263 "のファイルには以下の値を設定できる。"
18264
18265 #. type: Plain text
18266 #: build/C/man7/tcp.7:516
18267 msgid "Disabled"
18268 msgstr "無効にする。"
18269
18270 #. type: Plain text
18271 #: build/C/man7/tcp.7:518
18272 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
18273 msgstr ""
18274 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
18275
18276 #. type: Plain text
18277 #: build/C/man7/tcp.7:521
18278 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
18279 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
18280
18281 #. type: TP
18282 #: build/C/man7/tcp.7:522
18283 #, no-wrap
18284 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
18285 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
18286
18287 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18288 #. type: Plain text
18289 #: build/C/man7/tcp.7:533
18290 msgid ""
18291 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
18292 "connection closes, so that connections established in the near future can "
18293 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
18294 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
18295 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
18296 "connections."
18297 msgstr ""
18298 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
18299 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
18300 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
18301 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
18302 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
18303
18304 #. type: TP
18305 #: build/C/man7/tcp.7:533
18306 #, no-wrap
18307 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
18308 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
18309
18310 #.  Since 2.3.41
18311 #. type: Plain text
18312 #: build/C/man7/tcp.7:538
18313 msgid ""
18314 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
18315 "which has been closed by our end."
18316 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
18317
18318 #. type: TP
18319 #: build/C/man7/tcp.7:538
18320 #, no-wrap
18321 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
18322 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
18323
18324 #.  Since 2.4.0-test7
18325 #. type: Plain text
18326 #: build/C/man7/tcp.7:547
18327 msgid ""
18328 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
18329 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
18330 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
18331 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
18332 "packets on a connection."
18333 msgstr ""
18334 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
18335 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
18336 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
18337 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
18338 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
18339 "reordering) の検知メトリックなのである。"
18340
18341 #. type: TP
18342 #: build/C/man7/tcp.7:547
18343 #, no-wrap
18344 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18345 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18346
18347 #.  Since 2.1.96
18348 #. type: Plain text
18349 #: build/C/man7/tcp.7:551
18350 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
18351 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
18352
18353 #. type: TP
18354 #: build/C/man7/tcp.7:551
18355 #, no-wrap
18356 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
18357 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
18358
18359 #.  Since 2.1.43
18360 #. type: Plain text
18361 #: build/C/man7/tcp.7:561
18362 msgid ""
18363 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
18364 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
18365 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
18366 "first have the network layer update the route if possible before each new "
18367 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
18368 msgstr ""
18369 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
18370 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
18371 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
18372 "る 3。"
18373
18374 #. type: TP
18375 #: build/C/man7/tcp.7:561
18376 #, no-wrap
18377 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
18378 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
18379
18380 #.  Since 2.1.43
18381 #. type: Plain text
18382 #: build/C/man7/tcp.7:571
18383 msgid ""
18384 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
18385 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
18386 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
18387 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
18388 "seconds is typically deemed too short."
18389 msgstr ""
18390 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
18391 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
18392 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
18393 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
18394
18395 #. type: TP
18396 #: build/C/man7/tcp.7:571
18397 #, no-wrap
18398 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18399 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18400
18401 #.  Since 2.1.90
18402 #. type: Plain text
18403 #: build/C/man7/tcp.7:579
18404 msgid ""
18405 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
18406 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
18407 "for the end of the TIME_WAIT period."
18408 msgstr ""
18409 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
18410 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
18411 "ローズする。"
18412
18413 #. type: TP
18414 #: build/C/man7/tcp.7:579
18415 #, no-wrap
18416 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
18417 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
18418
18419 #.  Since 2.4.0-test7
18420 #. type: Plain text
18421 #: build/C/man7/tcp.7:587
18422 msgid ""
18423 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
18424 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
18425 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
18426 "these values, depending on memory available in the system."
18427 msgstr ""
18428 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
18429 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
18430 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
18431 "フォルトから動的に調整する。"
18432
18433 #. type: TP
18434 #: build/C/man7/tcp.7:588 build/C/man7/tcp.7:764 build/C/man7/udp.7:139
18435 #, no-wrap
18436 msgid "I<min>"
18437 msgstr "I<min>"
18438
18439 #. type: Plain text
18440 #: build/C/man7/tcp.7:603
18441 msgid ""
18442 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
18443 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
18444 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
18445 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
18446 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
18447 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
18448 msgstr ""
18449 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
18450 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
18451 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
18452 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
18453 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
18454 "は用いられない。"
18455
18456 #. type: TP
18457 #: build/C/man7/tcp.7:603 build/C/man7/tcp.7:774
18458 #, no-wrap
18459 msgid "I<default>"
18460 msgstr "I<default>"
18461
18462 #. type: Plain text
18463 #: build/C/man7/tcp.7:617
18464 msgid ""
18465 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
18466 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
18467 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
18468 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
18469 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
18470 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
18471 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
18472 msgstr ""
18473 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
18474 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
18475 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
18476 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
18477 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
18478 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
18479 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
18480
18481 #. type: TP
18482 #: build/C/man7/tcp.7:617 build/C/man7/tcp.7:788 build/C/man7/udp.7:151
18483 #, no-wrap
18484 msgid "I<max>"
18485 msgstr "I<max>"
18486
18487 #. type: Plain text
18488 #: build/C/man7/tcp.7:626
18489 msgid ""
18490 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
18491 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
18492 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
18493 "socket.  The default value is calculated using the formula"
18494 msgstr ""
18495 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
18496 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
18497 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
18498 "計算される。"
18499
18500 #. type: Plain text
18501 #: build/C/man7/tcp.7:628
18502 #, no-wrap
18503 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18504 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18505
18506 #. type: Plain text
18507 #: build/C/man7/tcp.7:631
18508 msgid ""
18509 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
18510 "systems)."
18511 msgstr ""
18512 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
18513 "は 87380 まで減らされる。)"
18514
18515 #. type: TP
18516 #: build/C/man7/tcp.7:632
18517 #, no-wrap
18518 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18519 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18520
18521 #.  Since 2.1.36
18522 #. type: Plain text
18523 #: build/C/man7/tcp.7:636
18524 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
18525 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
18526
18527 #. type: TP
18528 #: build/C/man7/tcp.7:636
18529 #, no-wrap
18530 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
18531 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
18532
18533 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18534 #. type: Plain text
18535 #: build/C/man7/tcp.7:644
18536 msgid ""
18537 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
18538 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
18539 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
18540 "timed out after an idle period."
18541 msgstr ""
18542 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
18543 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
18544 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
18545
18546 #. type: TP
18547 #: build/C/man7/tcp.7:644
18548 #, no-wrap
18549 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18550 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18551
18552 #.  Since 2.1.44
18553 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
18554 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
18555 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
18556 #. type: Plain text
18557 #: build/C/man7/tcp.7:658
18558 msgid ""
18559 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
18560 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
18561 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
18562 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
18563 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
18564 "option may lead to interoperability problems."
18565 msgstr ""
18566 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
18567 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
18568 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
18569 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
18570 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
18571
18572 #. type: TP
18573 #: build/C/man7/tcp.7:658
18574 #, no-wrap
18575 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18576 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18577
18578 #.  Since 2.1.38
18579 #. type: Plain text
18580 #: build/C/man7/tcp.7:665
18581 msgid ""
18582 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
18583 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
18584 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
18585 msgstr ""
18586 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
18587 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
18588
18589 #. type: TP
18590 #: build/C/man7/tcp.7:665
18591 #, no-wrap
18592 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18593 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18594
18595 #.  Since 2.1.38
18596 #. type: Plain text
18597 #: build/C/man7/tcp.7:671
18598 msgid ""
18599 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
18600 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
18601 msgstr ""
18602 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
18603 "255 よりも大きくすべきではない。"
18604
18605 #. type: TP
18606 #: build/C/man7/tcp.7:671
18607 #, no-wrap
18608 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
18609 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
18610
18611 #.  Since 2.1.43
18612 #. type: Plain text
18613 #: build/C/man7/tcp.7:691
18614 msgid ""
18615 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
18616 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
18617 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
18618 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
18619 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
18620 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
18621 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
18622 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
18623 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
18624 "I<tcp_abort_on_overflow>."
18625 msgstr ""
18626 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
18627 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
18628 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
18629 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
18630 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
18631 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
18632 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
18633 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
18634 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
18635
18636 #. type: TP
18637 #: build/C/man7/tcp.7:691
18638 #, no-wrap
18639 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18640 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18641
18642 #.  Since 2.1.36
18643 #. type: Plain text
18644 #: build/C/man7/tcp.7:695
18645 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
18646 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
18647
18648 #. type: TP
18649 #: build/C/man7/tcp.7:695
18650 #, no-wrap
18651 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
18652 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
18653
18654 #. type: Plain text
18655 #: build/C/man7/tcp.7:701
18656 msgid ""
18657 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
18658 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
18659 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
18660 "frames."
18661 msgstr ""
18662 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
18663 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
18664 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
18665 "設定する。"
18666
18667 #. type: TP
18668 #: build/C/man7/tcp.7:701
18669 #, no-wrap
18670 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18671 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18672
18673 #.  Since 2.3.15
18674 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18675 #. type: Plain text
18676 #: build/C/man7/tcp.7:710
18677 msgid ""
18678 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
18679 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
18680 "Address Translation)."
18681 msgstr ""
18682 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
18683 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
18684 "奨しない。"
18685
18686 #. type: TP
18687 #: build/C/man7/tcp.7:710
18688 #, no-wrap
18689 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
18690 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
18691
18692 #.  Since 2.4.19/2.5.43
18693 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18694 #. type: Plain text
18695 #: build/C/man7/tcp.7:718
18696 msgid ""
18697 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
18698 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
18699 "technical experts."
18700 msgstr ""
18701 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
18702 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
18703 "ンを変更すべきではない。"
18704
18705 #. type: TP
18706 #: build/C/man7/tcp.7:718
18707 #, no-wrap
18708 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
18709 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
18710
18711 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
18712 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18713 #. type: Plain text
18714 #: build/C/man7/tcp.7:729
18715 msgid ""
18716 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
18717 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
18718 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
18719 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
18720 "as aggressive as TCP Reno."
18721 msgstr ""
18722 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
18723 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
18724 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
18725 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
18726 "い。"
18727
18728 #. type: TP
18729 #: build/C/man7/tcp.7:729
18730 #, no-wrap
18731 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
18732 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
18733
18734 #. type: Plain text
18735 #: build/C/man7/tcp.7:741
18736 msgid ""
18737 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
18738 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
18739 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
18740 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
18741 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
18742 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
18743 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
18744 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
18745 "and throughput over wireless links."
18746 msgstr ""
18747 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
18748 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
18749 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
18750 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
18751 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
18752 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
18753 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
18754
18755 #. type: TP
18756 #: build/C/man7/tcp.7:741
18757 #, no-wrap
18758 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18759 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18760
18761 #.  Since 2.1.36
18762 #. type: Plain text
18763 #: build/C/man7/tcp.7:755
18764 msgid ""
18765 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
18766 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
18767 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
18768 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
18769 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
18770 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
18771 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
18772 "connection setup."
18773 msgstr ""
18774 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
18775 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
18776 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
18777 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
18778 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
18779 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
18780 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
18781 "を行なわない。"
18782
18783 #. type: TP
18784 #: build/C/man7/tcp.7:755
18785 #, no-wrap
18786 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
18787 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
18788
18789 #.  Since 2.4.0-test7
18790 #. type: Plain text
18791 #: build/C/man7/tcp.7:763
18792 msgid ""
18793 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
18794 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
18795 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
18796 "these values, depending on memory available."
18797 msgstr ""
18798 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
18799 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
18800 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
18801 "フォルトから動的に調整する。"
18802
18803 #. type: Plain text
18804 #: build/C/man7/tcp.7:774
18805 msgid ""
18806 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
18807 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
18808 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
18809 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
18810 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
18811 msgstr ""
18812 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
18813 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
18814 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
18815 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
18816 "ズを宣言する際には用いられない。"
18817
18818 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
18819 #. type: Plain text
18820 #: build/C/man7/tcp.7:788
18821 msgid ""
18822 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
18823 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
18824 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
18825 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
18826 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
18827 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
18828 msgstr ""
18829 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
18830 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
18831 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
18832 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
18833 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
18834 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
18835 "ならない。"
18836
18837 #. type: Plain text
18838 #: build/C/man7/tcp.7:797
18839 msgid ""
18840 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
18841 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
18842 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
18843 "socket.  The default value is calculated using the formula"
18844 msgstr ""
18845 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
18846 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
18847 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
18848 "される。"
18849
18850 #. type: Plain text
18851 #: build/C/man7/tcp.7:799
18852 #, no-wrap
18853 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18854 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18855
18856 #. type: Plain text
18857 #: build/C/man7/tcp.7:802
18858 msgid ""
18859 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
18860 "memory systems.)"
18861 msgstr ""
18862 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
18863 "64K にまで減らされる。)"
18864
18865 #. type: TP
18866 #: build/C/man7/tcp.7:803
18867 #, no-wrap
18868 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
18869 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
18870
18871 #. type: Plain text
18872 #: build/C/man7/tcp.7:809
18873 msgid ""
18874 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
18875 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
18876 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
18877 "a window scaling option from it."
18878 msgstr ""
18879 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
18880 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
18881 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
18882 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
18883
18884 #.  or SOL_TCP on Linux
18885 #.  FIXME Document TCP_CONGESTION (new in 2.6.13)
18886 #. type: Plain text
18887 #: build/C/man7/tcp.7:824
18888 msgid ""
18889 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
18890 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
18891 "B<IPPROTO_TCP>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on "
18892 "TCP sockets.  For more information see B<ip>(7)."
18893 msgstr ""
18894 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
18895 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 さらに、ほ"
18896 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
18897 "詳細は B<ip>(7)  を見よ。"
18898
18899 #. type: TP
18900 #: build/C/man7/tcp.7:824
18901 #, no-wrap
18902 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
18903 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
18904
18905 #.  precisely: since 2.1.127
18906 #. type: Plain text
18907 #: build/C/man7/tcp.7:840
18908 msgid ""
18909 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
18910 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
18911 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
18912 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
18913 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
18914 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
18915 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
18916 "be portable."
18917 msgstr ""
18918 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
18919 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
18920 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
18921 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
18922 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
18923 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
18924 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
18925 "い。"
18926
18927 #. type: TP
18928 #: build/C/man7/tcp.7:840
18929 #, no-wrap
18930 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
18931 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
18932
18933 #.  Precisely: since 2.3.38
18934 #. type: Plain text
18935 #: build/C/man7/tcp.7:848
18936 msgid ""
18937 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
18938 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
18939 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
18940 "code intended to be portable."
18941 msgstr ""
18942 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
18943 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
18944 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
18945
18946 #. type: TP
18947 #: build/C/man7/tcp.7:848
18948 #, no-wrap
18949 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
18950 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
18951
18952 #. type: Plain text
18953 #: build/C/man7/tcp.7:854
18954 msgid ""
18955 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
18956 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
18957 "option should not be used in code intended to be portable."
18958 msgstr ""
18959 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
18960 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
18961 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
18962
18963 #. type: TP
18964 #: build/C/man7/tcp.7:854
18965 #, no-wrap
18966 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
18967 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
18968
18969 #.  Precisely: since 2.3.18
18970 #. type: Plain text
18971 #: build/C/man7/tcp.7:861
18972 msgid ""
18973 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
18974 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
18975 msgstr ""
18976 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
18977 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
18978
18979 #. type: TP
18980 #: build/C/man7/tcp.7:861
18981 #, no-wrap
18982 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
18983 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
18984
18985 #.  Precisely: since 2.3.18
18986 #. type: Plain text
18987 #: build/C/man7/tcp.7:870
18988 msgid ""
18989 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
18990 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
18991 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
18992 "portable."
18993 msgstr ""
18994 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
18995 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
18996 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
18997 "きではない。"
18998
18999 #. type: TP
19000 #: build/C/man7/tcp.7:870
19001 #, no-wrap
19002 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
19003 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
19004
19005 #.  Precisely: since 2.3.18
19006 #. type: Plain text
19007 #: build/C/man7/tcp.7:875
19008 msgid ""
19009 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
19010 "should not be used in code intended to be portable."
19011 msgstr ""
19012 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
19013 "ションを用いるべきではない。"
19014
19015 #. type: TP
19016 #: build/C/man7/tcp.7:875
19017 #, no-wrap
19018 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
19019 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
19020
19021 #.  Precisely: since 2.3.41
19022 #. type: Plain text
19023 #: build/C/man7/tcp.7:887
19024 msgid ""
19025 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
19026 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
19027 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
19028 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
19029 "code intended to be portable."
19030 msgstr ""
19031 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
19032 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
19033 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
19034 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
19035 "用いるべきではない。"
19036
19037 #. type: TP
19038 #: build/C/man7/tcp.7:887
19039 #, no-wrap
19040 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
19041 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
19042
19043 #.  Present in Linux 1.0
19044 #.  FIXME
19045 #.  Document TCP_MD5SIG, added in Linux 2.6.20,
19046 #.  Needs CONFIG_TCP_MD5SIG
19047 #.  From net/inet/Kconfig
19048 #.  bool "TCP: MD5 Signature Option support (RFC2385) (EXPERIMENTAL)"
19049 #.  RFC2385 specifies a method of giving MD5 protection to TCP sessions.
19050 #.  Its main (only?) use is to protect BGP sessions between core routers
19051 #.  on the Internet.
19052 #.  There is a TCP_MD5SIG option documented in FreeBSD's tcp(4),
19053 #.  but probably many details are different on Linux
19054 #.  Authors were yoshfuji@linux-ipv6.org and Dave Muller
19055 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.network/47490
19056 #.  http://www.daemon-systems.org/man/tcp.4.html
19057 #.  http://article.gmane.org/gmane.os.netbsd.devel.network/3767/match=tcp_md5sig+freebsd
19058 #. type: Plain text
19059 #: build/C/man7/tcp.7:911
19060 msgid ""
19061 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  If this option is set "
19062 "before connection establishment, it also changes the MSS value announced to "
19063 "the other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
19064 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
19065 "bounds over the value provided."
19066 msgstr ""
19067 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 このオプションを接続確立の前に設定"
19068 "すると、 初期パケットで他端にアナウンスする MSS の値も変化する。 インター"
19069 "フェースの MTU よりも大きな (あるいは大きくなってしまった)  値は効果を持たな"
19070 "い。 また TCP は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
19071
19072 #. type: TP
19073 #: build/C/man7/tcp.7:911
19074 #, no-wrap
19075 msgid "B<TCP_NODELAY>"
19076 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
19077
19078 #.  Present in Linux 1.0
19079 #. type: Plain text
19080 #: build/C/man7/tcp.7:928
19081 msgid ""
19082 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
19083 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
19084 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
19085 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
19086 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
19087 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
19088 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
19089 msgstr ""
19090 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
19091 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
19092 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
19093 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
19094 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
19095 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
19096
19097 #. type: TP
19098 #: build/C/man7/tcp.7:928
19099 #, no-wrap
19100 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
19101 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
19102
19103 #.  FIXME Document TCP_USER_TIMEOUT (new in 2.6.37)
19104 #.  See commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
19105 #. type: Plain text
19106 #: build/C/man7/tcp.7:945
19107 msgid ""
19108 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
19109 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
19110 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
19111 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
19112 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
19113 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
19114 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
19115 "portable."
19116 msgstr ""
19117 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
19118 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
19119 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
19120 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
19121 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
19122 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
19123 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
19124
19125 #. type: TP
19126 #: build/C/man7/tcp.7:945
19127 #, no-wrap
19128 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
19129 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
19130
19131 #.  Precisely: since 2.3.18
19132 #. type: Plain text
19133 #: build/C/man7/tcp.7:952
19134 msgid ""
19135 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
19136 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
19137 "in code intended to be portable."
19138 msgstr ""
19139 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
19140 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
19141 "ない。"
19142
19143 #. type: TP
19144 #: build/C/man7/tcp.7:952
19145 #, no-wrap
19146 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
19147 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
19148
19149 #.  Precisely: since 2.3.41
19150 #. type: Plain text
19151 #: build/C/man7/tcp.7:959
19152 msgid ""
19153 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
19154 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
19155 "intended to be portable."
19156 msgstr ""
19157 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
19158 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
19159 "用いるべきでない。"
19160
19161 #. type: SS
19162 #: build/C/man7/tcp.7:959 build/C/man7/unix.7:170
19163 #, no-wrap
19164 msgid "Sockets API"
19165 msgstr "ソケット API"
19166
19167 #. type: Plain text
19168 #: build/C/man7/tcp.7:968
19169 msgid ""
19170 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
19171 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
19172 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
19173 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
19174 "stacks."
19175 msgstr ""
19176 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
19177 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
19178 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
19179 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
19180 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
19181
19182 #. type: Plain text
19183 #: build/C/man7/tcp.7:975
19184 msgid ""
19185 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
19186 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
19187 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
19188 msgstr ""
19189 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
19190 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
19191 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
19192
19193 #. type: Plain text
19194 #: build/C/man7/tcp.7:980
19195 msgid ""
19196 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
19197 "flag."
19198 msgstr ""
19199 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
19200 "る。"
19201
19202 #. type: Plain text
19203 #: build/C/man7/tcp.7:996
19204 msgid ""
19205 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
19206 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
19207 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
19208 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
19209 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
19210 msgstr ""
19211 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
19212 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
19213 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
19214 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
19215 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
19216 "る。"
19217
19218 #. type: Plain text
19219 #: build/C/man7/tcp.7:1002 build/C/man7/unix.7:283
19220 #, fuzzy
19221 #| msgid ""
19222 #| "These following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
19223 #| "correct syntax is:"
19224 msgid ""
19225 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
19226 "correct syntax is:"
19227 msgstr ""
19228 "以下の B<ioctl>(2)  呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。 正しい書式は以下"
19229 "の通り。"
19230
19231 #. type: Plain text
19232 #: build/C/man7/tcp.7:1007
19233 #, no-wrap
19234 msgid ""
19235 "B<int>I< value>B<;>\n"
19236 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19237 msgstr ""
19238 "B<int>I< value>B<;>\n"
19239 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19240
19241 #. type: Plain text
19242 #: build/C/man7/tcp.7:1012
19243 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
19244 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
19245
19246 #. type: TP
19247 #: build/C/man7/tcp.7:1012 build/C/man7/unix.7:293
19248 #, no-wrap
19249 msgid "B<SIOCINQ>"
19250 msgstr "B<SIOCINQ>"
19251
19252 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
19253 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
19254 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
19255 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
19256 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
19257 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
19258 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
19259 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
19260 #. type: Plain text
19261 #: build/C/man7/tcp.7:1028 build/C/man7/unix.7:315
19262 #, fuzzy
19263 #| msgid ""
19264 #| "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The "
19265 #| "socket must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is "
19266 #| "returned."
19267 msgid ""
19268 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
19269 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
19270 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
19271 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
19272 msgstr ""
19273 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。 ソケットは "
19274 "LISTEN 状態にあってはならず、 さもないとエラー (B<EINVAL>)  が返る。"
19275
19276 #. type: TP
19277 #: build/C/man7/tcp.7:1028
19278 #, no-wrap
19279 msgid "B<SIOCATMARK>"
19280 msgstr "B<SIOCATMARK>"
19281
19282 #. type: Plain text
19283 #: build/C/man7/tcp.7:1033
19284 msgid ""
19285 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
19286 "the urgent mark."
19287 msgstr ""
19288 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
19289 "0 以外)。"
19290
19291 #. type: Plain text
19292 #: build/C/man7/tcp.7:1049
19293 msgid ""
19294 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
19295 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
19296 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
19297 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
19298 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
19299 "flag)."
19300 msgstr ""
19301 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
19302 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
19303 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
19304 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
19305 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
19306
19307 #. type: Plain text
19308 #: build/C/man7/tcp.7:1063
19309 msgid ""
19310 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
19311 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
19312 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
19313 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
19314 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
19315 "B<SIOCATMARK> returns false."
19316 msgstr ""
19317 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
19318 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
19319 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
19320 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
19321 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
19322 "る。"
19323
19324 #. type: TP
19325 #: build/C/man7/tcp.7:1063
19326 #, no-wrap
19327 msgid "B<SIOCOUTQ>"
19328 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
19329
19330 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
19331 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
19332 #. type: Plain text
19333 #: build/C/man7/tcp.7:1079
19334 #, fuzzy
19335 #| msgid ""
19336 #| "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket "
19337 #| "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned."
19338 msgid ""
19339 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
19340 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
19341 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
19342 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
19343 msgstr ""
19344 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。 ソケットは LISTEN 状"
19345 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>)  となる。"
19346
19347 #. type: Plain text
19348 #: build/C/man7/tcp.7:1084
19349 msgid ""
19350 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
19351 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
19352 "this connection is reported."
19353 msgstr ""
19354 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
19355 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
19356 "される。"
19357
19358 #. type: Plain text
19359 #: build/C/man7/tcp.7:1095
19360 msgid ""
19361 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
19362 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
19363 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
19364 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
19365 "changes and other normal network conditions."
19366 msgstr ""
19367 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
19368 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
19369 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
19370 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
19371 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
19372
19373 #. type: TP
19374 #: build/C/man7/tcp.7:1096
19375 #, no-wrap
19376 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
19377 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
19378
19379 #. type: Plain text
19380 #: build/C/man7/tcp.7:1102
19381 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
19382 msgstr ""
19383 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
19384
19385 #. type: Plain text
19386 #: build/C/man7/tcp.7:1106
19387 msgid ""
19388 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
19389 "down socket."
19390 msgstr ""
19391 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
19392 "れたソケットに読み込みが実行された。"
19393
19394 #. type: TP
19395 #: build/C/man7/tcp.7:1106
19396 #, no-wrap
19397 msgid "B<ETIMEDOUT>"
19398 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
19399
19400 #. type: Plain text
19401 #: build/C/man7/tcp.7:1109
19402 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
19403 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
19404
19405 #. type: Plain text
19406 #: build/C/man7/tcp.7:1113
19407 msgid ""
19408 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
19409 "returned for TCP."
19410 msgstr ""
19411 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
19412 "TCP に返されることがある。"
19413
19414 #. type: Plain text
19415 #: build/C/man7/tcp.7:1120
19416 msgid ""
19417 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
19418 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
19419 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
19420 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
19421 msgstr ""
19422 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
19423 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
19424 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
19425 "は 2.3 で導入された。"
19426
19427 #. type: Plain text
19428 #: build/C/man7/tcp.7:1122
19429 msgid "Not all errors are documented."
19430 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
19431
19432 #.  Only a single Linux kernel version is described
19433 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
19434 #.  or put into a separate page.
19435 #.  .SH AUTHORS
19436 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
19437 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
19438 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19439 #.  document.
19440 #. type: Plain text
19441 #: build/C/man7/tcp.7:1132
19442 msgid "IPv6 is not described."
19443 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
19444
19445 #. type: Plain text
19446 #: build/C/man7/tcp.7:1144
19447 msgid ""
19448 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19449 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19450 "B<socket>(7)"
19451 msgstr ""
19452 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19453 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19454 "B<socket>(7)"
19455
19456 #. type: Plain text
19457 #: build/C/man7/tcp.7:1146
19458 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
19459 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
19460
19461 #. type: Plain text
19462 #: build/C/man7/tcp.7:1148
19463 msgid ""
19464 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
19465 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
19466
19467 #. type: Plain text
19468 #: build/C/man7/tcp.7:1150
19469 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
19470 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
19471
19472 #. type: Plain text
19473 #: build/C/man7/tcp.7:1152
19474 msgid "RFC\\ 1644 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
19475 msgstr "RFC\\ 1644: TIME_WAIT assassination hazard に関する記述。"
19476
19477 #. type: Plain text
19478 #: build/C/man7/tcp.7:1154
19479 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
19480 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する記述。"
19481
19482 #. type: Plain text
19483 #: build/C/man7/tcp.7:1156
19484 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
19485 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
19486
19487 #. type: Plain text
19488 #: build/C/man7/tcp.7:1158
19489 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
19490 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
19491
19492 #. type: TH
19493 #: build/C/man7/udp.7:8
19494 #, no-wrap
19495 msgid "UDP"
19496 msgstr "UDP"
19497
19498 #. type: TH
19499 #: build/C/man7/udp.7:8
19500 #, fuzzy, no-wrap
19501 #| msgid "2010-06-17"
19502 msgid "2010-06-13"
19503 msgstr "2010-06-17"
19504
19505 #. type: Plain text
19506 #: build/C/man7/udp.7:11
19507 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
19508 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
19509
19510 #. type: Plain text
19511 #: build/C/man7/udp.7:17
19512 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19513 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19514
19515 #. type: Plain text
19516 #: build/C/man7/udp.7:23
19517 msgid ""
19518 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
19519 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
19520 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
19521 "and checks checksums to catch transmission errors."
19522 msgstr ""
19523 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
19524 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
19525 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
19526 "チェックサムを生成・チェックする。"
19527
19528 #. type: Plain text
19529 #: build/C/man7/udp.7:52
19530 msgid ""
19531 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
19532 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
19533 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
19534 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
19535 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
19536 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
19537 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
19538 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
19539 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
19540 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
19541 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
19542 msgstr ""
19543 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
19544 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
19545 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
19546 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
19547 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
19548 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
19549 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
19550 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
19551 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
19552 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
19553 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
19554
19555 #. type: Plain text
19556 #: build/C/man7/udp.7:60
19557 msgid ""
19558 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
19559 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
19560 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
19561 "not supported."
19562 msgstr ""
19563 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
19564 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
19565 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
19566 "ポートしていない。"
19567
19568 #. type: Plain text
19569 #: build/C/man7/udp.7:69
19570 msgid ""
19571 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
19572 "B<ip>(7).  They are only processed by the kernel when the appropriate I</"
19573 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
19574 "turned off).  See B<ip>(7)."
19575 msgstr ""
19576 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
19577 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
19578 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
19579 "(7)  を参照のこと。"
19580
19581 #. type: Plain text
19582 #: build/C/man7/udp.7:74
19583 msgid ""
19584 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
19585 "must refer to a local interface address and the packet is only sent to that "
19586 "interface."
19587 msgstr ""
19588 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
19589 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
19590 "のインターフェースにしか送られない。"
19591
19592 #. type: Plain text
19593 #: build/C/man7/udp.7:92
19594 msgid ""
19595 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
19596 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
19597 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
19598 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
19599 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
19600 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
19601 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
19602 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
19603 "performance and reliability reasons."
19604 msgstr ""
19605 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
19606 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
19607 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
19608 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
19609 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
19610 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
19611 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
19612 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
19613 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
19614 "を 無効にするのは推奨できない。"
19615
19616 #. type: Plain text
19617 #: build/C/man7/udp.7:97
19618 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
19619 msgstr ""
19620 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
19621 "に記述されている。"
19622
19623 #. type: Plain text
19624 #: build/C/man7/udp.7:108
19625 msgid ""
19626 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
19627 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
19628 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
19629 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
19630 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
19631 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
19632 msgstr ""
19633 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
19634 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
19635 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
19636 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
19637 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
19638 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
19639
19640 #. type: Plain text
19641 #: build/C/man7/udp.7:122
19642 msgid ""
19643 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
19644 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
19645 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
19646 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
19647 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
19648 msgstr ""
19649 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
19650 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
19651 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
19652 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
19653 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
19654
19655 #. type: Plain text
19656 #: build/C/man7/udp.7:131
19657 msgid ""
19658 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
19659 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
19660 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
19661 msgstr ""
19662 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
19663 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
19664 "(2)  を呼べば受信できる。"
19665
19666 #. type: Plain text
19667 #: build/C/man7/udp.7:134
19668 msgid ""
19669 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19670 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
19671 msgstr ""
19672 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
19673 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
19674
19675 #. type: TP
19676 #: build/C/man7/udp.7:134
19677 #, no-wrap
19678 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
19679 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
19680
19681 #. type: Plain text
19682 #: build/C/man7/udp.7:138
19683 msgid ""
19684 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
19685 "queueing by all UDP sockets."
19686 msgstr ""
19687 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
19688 "ページ数を制御する。"
19689
19690 #. type: Plain text
19691 #: build/C/man7/udp.7:145
19692 msgid ""
19693 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
19694 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
19695 "to moderate memory usage."
19696 msgstr ""
19697 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
19698 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
19699 "める。"
19700
19701 #. type: Plain text
19702 #: build/C/man7/udp.7:151
19703 msgid ""
19704 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
19705 msgstr ""
19706 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
19707
19708 #. type: Plain text
19709 #: build/C/man7/udp.7:154
19710 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
19711 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
19712
19713 #. type: Plain text
19714 #: build/C/man7/udp.7:158
19715 msgid ""
19716 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
19717 "amount of available memory."
19718 msgstr ""
19719 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
19720 "れる。"
19721
19722 #. type: TP
19723 #: build/C/man7/udp.7:158
19724 #, no-wrap
19725 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
19726 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
19727
19728 #. type: Plain text
19729 #: build/C/man7/udp.7:165
19730 msgid ""
19731 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
19732 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
19733 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
19734 msgstr ""
19735 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
19736 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
19737 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
19738 "ることができる。"
19739
19740 #. type: TP
19741 #: build/C/man7/udp.7:165
19742 #, no-wrap
19743 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
19744 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
19745
19746 #. type: Plain text
19747 #: build/C/man7/udp.7:172
19748 msgid ""
19749 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
19750 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
19751 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
19752 msgstr ""
19753 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
19754 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
19755 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
19756 "ることができる。"
19757
19758 #. type: Plain text
19759 #: build/C/man7/udp.7:179
19760 msgid ""
19761 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19762 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19763 "B<IPPROTO_UDP>."
19764 msgstr ""
19765 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
19766 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
19767 "して呼び出す。"
19768
19769 #. type: TP
19770 #: build/C/man7/udp.7:179
19771 #, no-wrap
19772 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
19773 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
19774
19775 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
19776 #.  From include/linux/udp.h:
19777 #.  /* UDP encapsulation types */
19778 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
19779 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
19780 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
19781 #. type: Plain text
19782 #: build/C/man7/udp.7:192
19783 msgid ""
19784 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
19785 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
19786 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
19787 msgstr ""
19788 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
19789 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
19790 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
19791
19792 #. type: Plain text
19793 #: build/C/man7/udp.7:196
19794 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
19795 msgstr ""
19796 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
19797 "通り。"
19798
19799 #. type: Plain text
19800 #: build/C/man7/udp.7:201
19801 #, no-wrap
19802 msgid ""
19803 "B<int>I< value>B<;>\n"
19804 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19805 msgstr ""
19806 "B<int>I< value>B<;>\n"
19807 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19808
19809 #. type: TP
19810 #: build/C/man7/udp.7:203
19811 #, no-wrap
19812 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
19813 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
19814
19815 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
19816 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
19817 #. type: Plain text
19818 #: build/C/man7/udp.7:221
19819 msgid ""
19820 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
19821 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
19822 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
19823 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
19824 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
19825 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
19826 msgstr ""
19827
19828 #. type: TP
19829 #: build/C/man7/udp.7:221
19830 #, no-wrap
19831 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
19832 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
19833
19834 #. type: Plain text
19835 #: build/C/man7/udp.7:225
19836 msgid ""
19837 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
19838 "with Linux 2.4 and above."
19839 msgstr ""
19840 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
19841 "対応している。"
19842
19843 #. type: Plain text
19844 #: build/C/man7/udp.7:231
19845 msgid ""
19846 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
19847 "supported."
19848 msgstr ""
19849 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
19850 "る。"
19851
19852 #. type: Plain text
19853 #: build/C/man7/udp.7:237
19854 msgid ""
19855 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
19856 "send or receive on a UDP socket."
19857 msgstr ""
19858 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
19859 "受信で返される可能性がある。"
19860
19861 #. type: TP
19862 #: build/C/man7/udp.7:237 build/C/man7/unix.7:320
19863 #, no-wrap
19864 msgid "B<ECONNREFUSED>"
19865 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
19866
19867 #. type: Plain text
19868 #: build/C/man7/udp.7:241
19869 msgid ""
19870 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
19871 "caused by a previous packet sent over the socket."
19872 msgstr ""
19873 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
19874 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
19875
19876 #.  .SH CREDITS
19877 #.  This man page was written by Andi Kleen.
19878 #. type: Plain text
19879 #: build/C/man7/udp.7:246
19880 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
19881 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
19882
19883 #. type: Plain text
19884 #: build/C/man7/udp.7:251
19885 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
19886 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
19887
19888 #. type: Plain text
19889 #: build/C/man7/udp.7:253
19890 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
19891 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
19892
19893 #. type: Plain text
19894 #: build/C/man7/udp.7:255
19895 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
19896 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
19897
19898 #. type: Plain text
19899 #: build/C/man7/udp.7:257
19900 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
19901 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
19902
19903 #. type: TH
19904 #: build/C/man7/udplite.7:25
19905 #, no-wrap
19906 msgid "UDPLITE"
19907 msgstr "UDPLITE"
19908
19909 #. type: Plain text
19910 #: build/C/man7/udplite.7:28
19911 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
19912 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
19913
19914 #. type: Plain text
19915 #: build/C/man7/udplite.7:36
19916 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
19917 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
19918
19919 #. type: Plain text
19920 #: build/C/man7/udplite.7:39
19921 msgid ""
19922 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
19923 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
19924 msgstr ""
19925 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
19926 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
19927
19928 #. type: Plain text
19929 #: build/C/man7/udplite.7:45
19930 msgid ""
19931 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
19932 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
19933 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
19934 "them discarded by lower-layer protocols."
19935 msgstr ""
19936 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
19937 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
19938 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
19939 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
19940
19941 #. type: Plain text
19942 #: build/C/man7/udplite.7:51
19943 msgid ""
19944 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
19945 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
19946 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
19947 msgstr ""
19948 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
19949 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
19950 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
19951
19952 #. type: Plain text
19953 #: build/C/man7/udplite.7:56
19954 msgid ""
19955 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
19956 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
19957 "options to control the checksum coverage."
19958 msgstr ""
19959 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
19960 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
19961 "するために提供されている。"
19962
19963 #. type: Plain text
19964 #: build/C/man7/udplite.7:65
19965 msgid ""
19966 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
19967 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
19968 msgstr ""
19969 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
19970 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
19971 "る。"
19972
19973 #. type: Plain text
19974 #: build/C/man7/udplite.7:78
19975 msgid ""
19976 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19977 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19978 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
19979 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
19980 msgstr ""
19981 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
19982 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
19983 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
19984 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
19985
19986 #. type: Plain text
19987 #: build/C/man7/udplite.7:80
19988 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
19989 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
19990
19991 #. type: TP
19992 #: build/C/man7/udplite.7:80
19993 #, no-wrap
19994 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
19995 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
19996
19997 #. type: Plain text
19998 #: build/C/man7/udplite.7:85
19999 msgid ""
20000 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
20001 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
20002 msgstr ""
20003 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
20004 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
20005
20006 #. type: Plain text
20007 #: build/C/man7/udplite.7:89
20008 msgid ""
20009 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
20010 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
20011 "of 8."
20012 msgstr ""
20013 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
20014 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
20015 "上げられる。"
20016
20017 #. type: Plain text
20018 #: build/C/man7/udplite.7:95
20019 msgid ""
20020 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
20021 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
20022 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
20023 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
20024 msgstr ""
20025 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
20026 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
20027 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
20028 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
20029 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
20030
20031 #. type: TP
20032 #: build/C/man7/udplite.7:95
20033 #, no-wrap
20034 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20035 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20036
20037 #. type: Plain text
20038 #: build/C/man7/udplite.7:106
20039 msgid ""
20040 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
20041 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
20042 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
20043 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
20044 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
20045 msgstr ""
20046 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
20047 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
20048 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
20049 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
20050 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
20051 "棄するようになる。"
20052
20053 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
20054 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
20055 #. .PP
20056 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
20057 #. via the
20058 #. .B SO_NO_CHECK
20059 #. option from
20060 #. .BR socket (7).
20061 #. type: Plain text
20062 #: build/C/man7/udplite.7:119
20063 msgid ""
20064 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
20065 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
20066 "the system log."
20067 msgstr ""
20068 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
20069 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
20070 "メッセージが生成されるかもしれない。"
20071
20072 #. type: Plain text
20073 #: build/C/man7/udplite.7:124
20074 msgid ""
20075 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
20076 "further errors."
20077 msgstr ""
20078 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
20079 "は新たなエラーは追加していない。"
20080
20081 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
20082 #. type: Plain text
20083 #: build/C/man7/udplite.7:127
20084 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
20085 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
20086
20087 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
20088 #. type: Plain text
20089 #: build/C/man7/udplite.7:134
20090 #, no-wrap
20091 msgid ""
20092 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
20093 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
20094 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
20095 msgstr ""
20096 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
20097 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
20098 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
20099
20100 #. type: Plain text
20101 #: build/C/man7/udplite.7:139
20102 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
20103 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
20104
20105 #. type: Plain text
20106 #: build/C/man7/udplite.7:142
20107 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
20108 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
20109
20110 #. type: Plain text
20111 #: build/C/man7/udplite.7:144
20112 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
20113 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
20114
20115 #. type: Plain text
20116 #: build/C/man7/udplite.7:149
20117 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20118 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20119
20120 #. type: Plain text
20121 #: build/C/man7/udplite.7:151
20122 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
20123 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
20124
20125 #. type: Plain text
20126 #: build/C/man7/udplite.7:153
20127 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
20128 msgstr "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
20129
20130 #. type: TH
20131 #: build/C/man7/unix.7:15
20132 #, no-wrap
20133 msgid "UNIX"
20134 msgstr "UNIX"
20135
20136 #. type: TH
20137 #: build/C/man7/unix.7:15
20138 #, fuzzy, no-wrap
20139 #| msgid "2011-09-08"
20140 msgid "2011-09-15"
20141 msgstr "2011-09-08"
20142
20143 #. type: Plain text
20144 #: build/C/man7/unix.7:19
20145 msgid "unix, AF_UNIX, AF_LOCAL - Sockets for local interprocess communication"
20146 msgstr "unix, AF_UNIX, AF_LOCAL - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
20147
20148 #. type: Plain text
20149 #: build/C/man7/unix.7:23
20150 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20151 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20152
20153 #. type: Plain text
20154 #: build/C/man7/unix.7:25
20155 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20156 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20157
20158 #. type: Plain text
20159 #: build/C/man7/unix.7:27
20160 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20161 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20162
20163 #. type: Plain text
20164 #: build/C/man7/unix.7:38
20165 #, fuzzy
20166 #| msgid ""
20167 #| "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
20168 #| "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
20169 #| "Traditionally, Unix sockets can be either unnamed, or bound to a file "
20170 #| "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
20171 #| "abstract namespace which is independent of the file system."
20172 msgid ""
20173 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
20174 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
20175 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
20176 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
20177 "abstract namespace which is independent of the file system."
20178 msgstr ""
20179 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上でプ"
20180 "ロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。 伝統的に、Unix ソケットは、名"
20181 "前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイルシステムのパス名"
20182 "に 結び付けることもできる。 さらに Linux では、ファイルシステムに依存しない "
20183 "抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
20184
20185 #. type: Plain text
20186 #: build/C/man7/unix.7:50
20187 #, fuzzy
20188 #| msgid ""
20189 #| "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
20190 #| "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
20191 #| "boundaries (as on most Unix implementations, Unix domain datagram sockets "
20192 #| "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux "
20193 #| "2.6.4)  B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that "
20194 #| "preserves message boundaries and delivers messages in the order that they "
20195 #| "were sent."
20196 msgid ""
20197 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
20198 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
20199 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
20200 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
20201 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
20202 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
20203 msgstr ""
20204 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットである。 "
20205 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである (ほ"
20206 "とんどの Unix の実装では、Unix ドメイン・データグラム・ソケットは 常に信頼で"
20207 "き、データグラムの並び替えは行わない)。 B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を"
20208 "保存し、送信された順序でメッセージを届ける接続指向ソケット である (Linux "
20209 "2.6.4 以降で利用できる)。"
20210
20211 #. type: Plain text
20212 #: build/C/man7/unix.7:53
20213 #, fuzzy
20214 #| msgid ""
20215 #| "Unix sockets support passing file descriptors or process credentials to "
20216 #| "other processes using ancillary data."
20217 msgid ""
20218 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
20219 "to other processes using ancillary data."
20220 msgstr ""
20221 "Unix ソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタやプロセスの信任"
20222 "状 (credential) を 送受信することもできる。"
20223
20224 #. type: Plain text
20225 #: build/C/man7/unix.7:55
20226 #, fuzzy
20227 #| msgid ""
20228 #| "A Unix domain socket address is represented in the following structure:"
20229 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
20230 msgstr "Unix ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
20231
20232 #. type: Plain text
20233 #: build/C/man7/unix.7:59
20234 #, no-wrap
20235 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
20236 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
20237
20238 #. type: Plain text
20239 #: build/C/man7/unix.7:64
20240 #, no-wrap
20241 msgid ""
20242 "struct sockaddr_un {\n"
20243 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
20244 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
20245 "};\n"
20246 msgstr ""
20247 "struct sockaddr_un {\n"
20248 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
20249 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
20250 "};\n"
20251
20252 #. type: Plain text
20253 #: build/C/man7/unix.7:70
20254 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
20255 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
20256
20257 #. type: Plain text
20258 #: build/C/man7/unix.7:72
20259 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
20260 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
20261
20262 #. type: Plain text
20263 #: build/C/man7/unix.7:87
20264 #, fuzzy
20265 #| msgid ""
20266 #| "I<pathname>: a Unix domain socket can be bound to a null-terminated file "
20267 #| "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
20268 #| "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
20269 #| "length is I<sizeof(sa_family_t) + strlen(sun_path) + 1>, and I<sun_path> "
20270 #| "contains the null-terminated pathname."
20271 msgid ""
20272 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
20273 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
20274 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
20275 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
20276 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
20277 msgstr ""
20278 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2)  を使って、Unix ドメインソケットを NULL 終端"
20279 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。 B<getsockname>"
20280 "(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2)  がソケットのアドレスを返す際には、 その"
20281 "長さは I<sizeof(sa_family_t) + strlen(sun_path) + 1> であり、 I<sun_path> に "
20282 "NULL 終端されたパス名が格納される。"
20283
20284 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
20285 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
20286 #. type: Plain text
20287 #: build/C/man7/unix.7:107
20288 msgid ""
20289 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
20290 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
20291 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
20292 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
20293 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
20294 msgstr ""
20295 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
20296 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
20297 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
20298 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
20299 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
20300
20301 #. type: Plain text
20302 #: build/C/man7/unix.7:133
20303 #, fuzzy
20304 #| msgid ""
20305 #| "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
20306 #| "I<sun_path[0]> is a null byte ('\\e0').  All of the remaining bytes in "
20307 #| "I<sun_path> define the \"name\" of the socket.  (Null bytes in the name "
20308 #| "have no special significance.)  The name has no connection with file "
20309 #| "system pathnames.  The socket's address in this namespace is given by the "
20310 #| "rest of the bytes in I<sun_path>.  When the address of an abstract socket "
20311 #| "is returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), "
20312 #| "its length is I<sizeof(struct sockaddr_un)>, and I<sun_path> contains the "
20313 #| "abstract name.  The abstract socket namespace is a nonportable Linux "
20314 #| "extension."
20315 msgid ""
20316 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
20317 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
20318 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
20319 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
20320 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
20321 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
20322 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
20323 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
20324 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
20325 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
20326 "nonportable Linux extension."
20327 msgstr ""
20328 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト "
20329 "('\\e0') であることから区別できる。 I<sun_path> の残りの全バイトによりソケッ"
20330 "トの「名前」が定義される (名前中のヌルバイトには特別な意味はない)。 この名前"
20331 "はファイルシステムのパス名とは何の関係もない。 この名前空間におけるソケットの"
20332 "アドレスは、 I<sun_path> の残りのバイトで表される。 B<getsockname>(2), "
20333 "B<getpeername>(2), B<accept>(2)  が抽象ソケットのアドレスを返す際には、その長"
20334 "さは I<sizeof(struct sockaddr_un)> であり、 I<sun_path> に抽象名前空間の名前"
20335 "が格納される。 ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はな"
20336 "い。"
20337
20338 #. type: Plain text
20339 #: build/C/man7/unix.7:146
20340 msgid ""
20341 "For historical reasons these socket options are specified with a "
20342 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
20343 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
20344 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
20345 msgstr ""
20346 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
20347 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
20348 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
20349 "で取得ができる。"
20350
20351 #. type: TP
20352 #: build/C/man7/unix.7:146
20353 #, no-wrap
20354 msgid "B<SO_PASSCRED>"
20355 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
20356
20357 #. type: Plain text
20358 #: build/C/man7/unix.7:153
20359 #, fuzzy
20360 #| msgid ""
20361 #| "Enables the receiving of the credentials of the sending process ancillary "
20362 #| "message.  When this option is set and the socket is not yet connected a "
20363 #| "unique name in the abstract namespace will be generated automatically.  "
20364 #| "Expects an integer boolean flag."
20365 msgid ""
20366 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
20367 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
20368 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
20369 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
20370 msgstr ""
20371 "送信プロセスの補助メッセージとして信任状を受信できるようにする。 このオプショ"
20372 "ンがセットされていて、まだソケットが接続されていないと、 抽象名前空間に他と重"
20373 "ならない名前が自動的に生成される。 ブール整数値のフラグを取る。"
20374
20375 #. type: SS
20376 #: build/C/man7/unix.7:153
20377 #, no-wrap
20378 msgid "Autobind Feature"
20379 msgstr ""
20380
20381 #.  i.e. sizeof(short)
20382 #. type: Plain text
20383 #: build/C/man7/unix.7:170
20384 msgid ""
20385 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
20386 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
20387 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
20388 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
20389 "character set I<[0-9a-f]>.  (Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
20390 "addresses.)"
20391 msgstr ""
20392
20393 #. type: Plain text
20394 #: build/C/man7/unix.7:173
20395 #, fuzzy
20396 #| msgid ""
20397 #| "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
20398 #| "features of the sockets API for Unix domain sockets on Linux."
20399 msgid ""
20400 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
20401 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
20402 msgstr ""
20403 "この節では、Linux の Unix ドメイン・ソケットでの、 ドメイン固有の詳細仕様とソ"
20404 "ケット API でサポートされていない機能に ついて説明する。"
20405
20406 #. type: Plain text
20407 #: build/C/man7/unix.7:181
20408 #, fuzzy
20409 #| msgid ""
20410 #| "Unix domain sockets do not support the transmission of out-of-band data "
20411 #| "(the B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
20412 msgid ""
20413 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
20414 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
20415 msgstr ""
20416 "Unix ドメイン・ソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信 (B<send>"
20417 "(2)  と B<recv>(2)  の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
20418
20419 #. type: Plain text
20420 #: build/C/man7/unix.7:186
20421 #, fuzzy
20422 #| msgid ""
20423 #| "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by Unix domain sockets."
20424 msgid ""
20425 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
20426 msgstr ""
20427 "B<send>(2)  B<MSG_MORE> フラグは Unix ドメイン・ソケットではサポートされてい"
20428 "ない。"
20429
20430 #. type: Plain text
20431 #: build/C/man7/unix.7:194
20432 #, fuzzy
20433 #| msgid ""
20434 #| "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
20435 #| "supported by Unix domain sockets."
20436 msgid ""
20437 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
20438 "supported by UNIX domain sockets."
20439 msgstr ""
20440 "B<recv>(2)  の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は Unix ドメイン・ソ"
20441 "ケットではサポートされていない。"
20442
20443 #. type: Plain text
20444 #: build/C/man7/unix.7:206
20445 #, fuzzy
20446 #| msgid ""
20447 #| "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for Unix domain "
20448 #| "sockets, but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
20449 #| "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
20450 #| "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
20451 #| "option value less 32 bytes used for overhead."
20452 msgid ""
20453 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
20454 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
20455 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
20456 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
20457 "option value less 32 bytes used for overhead."
20458 msgstr ""
20459 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは Unix ドメイン・ソケットで効果を持つが、 "
20460 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値が"
20461 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプション"
20462 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7)  参照) からオーバヘッドとして使用され"
20463 "る 32 バイトを引いた値となる。"
20464
20465 #. type: SS
20466 #: build/C/man7/unix.7:206
20467 #, no-wrap
20468 msgid "Ancillary Messages"
20469 msgstr "補助メッセージ"
20470
20471 #. type: Plain text
20472 #: build/C/man7/unix.7:228
20473 msgid ""
20474 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
20475 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
20476 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
20477 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
20478 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
20479 "information see B<cmsg>(3)."
20480 msgstr ""
20481 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
20482 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
20483 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
20484 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
20485 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
20486
20487 #. type: TP
20488 #: build/C/man7/unix.7:228
20489 #, no-wrap
20490 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
20491 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
20492
20493 #. type: Plain text
20494 #: build/C/man7/unix.7:234
20495 msgid ""
20496 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
20497 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
20498 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
20499 msgstr ""
20500 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
20501 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
20502 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
20503
20504 #. type: TP
20505 #: build/C/man7/unix.7:234
20506 #, no-wrap
20507 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
20508 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
20509
20510 #. type: Plain text
20511 #: build/C/man7/unix.7:244
20512 #, fuzzy
20513 #| msgid ""
20514 #| "Send or receive Unix credentials.  This can be used for authentication.  "
20515 #| "The credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
20516 #| "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
20517 msgid ""
20518 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
20519 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
20520 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
20521 msgstr ""
20522 "Unix 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。 信任状は、 "
20523 "I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。 この構造体は I<E<lt>sys/"
20524 "socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
20525
20526 #. type: Plain text
20527 #: build/C/man7/unix.7:252
20528 #, no-wrap
20529 msgid ""
20530 "struct ucred {\n"
20531 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
20532 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
20533 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
20534 "};\n"
20535 msgstr ""
20536 "struct ucred {\n"
20537 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
20538 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
20539 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
20540 "};\n"
20541
20542 #. type: Plain text
20543 #: build/C/man7/unix.7:261
20544 #, fuzzy
20545 #| msgid ""
20546 #| "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined in "
20547 #| "order to obtain the definition of this structure."
20548 msgid ""
20549 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
20550 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
20551 "this structure."
20552 msgstr ""
20553 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには機能検査マクロ "
20554 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
20555
20556 #. type: Plain text
20557 #: build/C/man7/unix.7:277
20558 msgid ""
20559 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
20560 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
20561 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
20562 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
20563 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
20564 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
20565 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
20566 "socket."
20567 msgstr ""
20568 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
20569 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
20570 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
20571 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
20572 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
20573 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
20574 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
20575 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
20576
20577 #. type: Plain text
20578 #: build/C/man7/unix.7:288
20579 #, fuzzy, no-wrap
20580 #| msgid ""
20581 #| "B<int>I< value>B<;>\n"
20582 #| "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20583 msgid ""
20584 "B<int>I< value>B<;>\n"
20585 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20586 msgstr ""
20587 "B<int>I< value>B<;>\n"
20588 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20589
20590 #. type: Plain text
20591 #: build/C/man7/unix.7:293
20592 #, fuzzy
20593 #| msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20594 msgid "I<ioctl_type> can be:"
20595 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20596
20597 #. type: Plain text
20598 #: build/C/man7/unix.7:320
20599 #, fuzzy
20600 #| msgid ""
20601 #| "Selected local address is already taken or file system socket object "
20602 #| "already exists."
20603 msgid ""
20604 "The specified local address is already in use or the file system socket "
20605 "object already exists."
20606 msgstr ""
20607 "選択したソケットが既に用いられていた。または、 ファイルシステムのソケットオブ"
20608 "ジェクトが既に存在していた。"
20609
20610 #. type: Plain text
20611 #: build/C/man7/unix.7:326
20612 msgid ""
20613 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
20614 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
20615 msgstr ""
20616
20617 #. type: TP
20618 #: build/C/man7/unix.7:326
20619 #, no-wrap
20620 msgid "B<ECONNRESET>"
20621 msgstr "B<ECONNRESET>"
20622
20623 #. type: Plain text
20624 #: build/C/man7/unix.7:329
20625 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
20626 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
20627
20628 #. type: Plain text
20629 #: build/C/man7/unix.7:332
20630 msgid "User memory address was not valid."
20631 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
20632
20633 #. type: Plain text
20634 #: build/C/man7/unix.7:341
20635 #, fuzzy
20636 #| msgid ""
20637 #| "Invalid argument passed.  A common cause is the missing setting of "
20638 #| "AF_UNIX in the I<sun_type> field of passed addresses or the socket being "
20639 #| "in an invalid state for the applied operation."
20640 msgid ""
20641 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
20642 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
20643 "was in an invalid state for the applied operation."
20644 msgstr ""
20645 "渡した引数が不正。よくある原因は、 渡したアドレスの I<sun_type> フィールドに "
20646 "AF_UNIX を設定しなかった、 行おうとした操作に対してソケットの状態が有効ではな"
20647 "かった、など。"
20648
20649 #. type: Plain text
20650 #: build/C/man7/unix.7:346
20651 msgid ""
20652 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
20653 "specified on a connected socket."
20654 msgstr ""
20655 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
20656 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
20657
20658 #. type: Plain text
20659 #: build/C/man7/unix.7:351
20660 msgid ""
20661 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
20662 msgstr ""
20663
20664 #. type: TP
20665 #: build/C/man7/unix.7:351
20666 #, no-wrap
20667 msgid "B<ENOMEM>"
20668 msgstr "B<ENOMEM>"
20669
20670 #. type: Plain text
20671 #: build/C/man7/unix.7:357
20672 msgid ""
20673 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
20674 msgstr ""
20675 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
20676
20677 #. type: Plain text
20678 #: build/C/man7/unix.7:361
20679 msgid ""
20680 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
20681 "out-of-band data option."
20682 msgstr ""
20683 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
20684 "外データオプションを用いようとした。"
20685
20686 #. type: Plain text
20687 #: build/C/man7/unix.7:365
20688 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
20689 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
20690
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man7/unix.7:377
20693 msgid ""
20694 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
20695 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
20696 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
20697 msgstr ""
20698 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
20699 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
20700 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
20701
20702 #. type: TP
20703 #: build/C/man7/unix.7:377
20704 #, no-wrap
20705 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
20706 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
20707
20708 #. type: Plain text
20709 #: build/C/man7/unix.7:381
20710 #, fuzzy
20711 #| msgid "Passed protocol is not AF_UNIX."
20712 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
20713 msgstr "渡されたプロトコルが AF_UNIX でない。"
20714
20715 #. type: TP
20716 #: build/C/man7/unix.7:381
20717 #, no-wrap
20718 msgid "B<EPROTOTYPE>"
20719 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
20720
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man7/unix.7:387
20723 #, fuzzy
20724 #| msgid ""
20725 #| "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> vs.  "
20726 #| "B<SOCK_STREAM>)"
20727 msgid ""
20728 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
20729 "B<SOCK_STREAM>)"
20730 msgstr ""
20731 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
20732 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
20733
20734 #. type: Plain text
20735 #: build/C/man7/unix.7:390
20736 msgid "Unknown socket type."
20737 msgstr "未知のソケットタイプ。"
20738
20739 #. type: Plain text
20740 #: build/C/man7/unix.7:394
20741 msgid ""
20742 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
20743 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
20744 "manual pages for more information."
20745 msgstr ""
20746 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
20747 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
20748 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
20749
20750 #. type: Plain text
20751 #: build/C/man7/unix.7:400
20752 msgid ""
20753 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
20754 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
20755 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
20756 msgstr ""
20757 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
20758 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
20759 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
20760
20761 #. type: Plain text
20762 #: build/C/man7/unix.7:411
20763 #, fuzzy
20764 #| msgid ""
20765 #| "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
20766 #| "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group "
20767 #| "and their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail "
20768 #| "if the process does not have write and search (execute) permission on the "
20769 #| "directory the socket is created in.  Connecting to the socket object "
20770 #| "requires read/write permission.  This behavior differs from many BSD-"
20771 #| "derived systems which ignore permissions for Unix sockets.  Portable "
20772 #| "programs should not rely on this feature for security."
20773 msgid ""
20774 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
20775 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
20776 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
20777 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
20778 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
20779 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
20780 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
20781 "rely on this feature for security."
20782 msgstr ""
20783 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれてい"
20784 "るディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
20785 "ションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対し"
20786 "て プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。 "
20787 "ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 この動作"
20788 "は、多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では Unix ソケットに対して"
20789 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、 セキュリティをこ"
20790 "の仕様に依存してはならない。"
20791
20792 #. type: Plain text
20793 #: build/C/man7/unix.7:419
20794 #, fuzzy
20795 #| msgid ""
20796 #| "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system "
20797 #| "that must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
20798 #| "B<unlink>(2)).  The usual Unix close-behind semantics apply; the socket "
20799 #| "can be unlinked at any time and will be finally removed from the file "
20800 #| "system when the last reference to it is closed."
20801 msgid ""
20802 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
20803 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
20804 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
20805 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
20806 "the last reference to it is closed."
20807 msgstr ""
20808 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、 ファイルシステムにソケットが生"
20809 "成される。 これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければならな"
20810 "い (B<unlink>(2)  を用いる)。 Unix で通常使われる「背後で閉じる方式」が適用さ"
20811 "れる。 ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が クローズされた"
20812 "ときにファイルシステムから削除される。"
20813
20814 #. type: Plain text
20815 #: build/C/man7/unix.7:428
20816 msgid ""
20817 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
20818 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
20819 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
20820 msgstr ""
20821 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
20822 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
20823 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
20824
20825 #. type: Plain text
20826 #: build/C/man7/unix.7:430
20827 #, fuzzy
20828 #| msgid ""
20829 #| "Unix domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
20830 msgid ""
20831 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
20832 msgstr ""
20833 "Unix ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
20834 "い。"
20835
20836 #. type: Plain text
20837 #: build/C/man7/unix.7:433
20838 msgid "See B<bind>(2)."
20839 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
20840
20841 #. type: Plain text
20842 #: build/C/man7/unix.7:438
20843 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
20844 msgstr ""
20845
20846 #. type: Plain text
20847 #: build/C/man7/unix.7:447
20848 msgid ""
20849 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
20850 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
20851 msgstr ""
20852 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
20853 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
20854
20855 #. type: TH
20856 #: build/C/man7/x25.7:7
20857 #, no-wrap
20858 msgid "X25"
20859 msgstr "X25"
20860
20861 #. type: Plain text
20862 #: build/C/man7/x25.7:10
20863 msgid "x25, AF_X25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
20864 msgstr "x25, AF_X25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
20865
20866 #. type: Plain text
20867 #: build/C/man7/x25.7:14
20868 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
20869 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
20870
20871 #. type: Plain text
20872 #: build/C/man7/x25.7:16
20873 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
20874 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
20875
20876 #. type: Plain text
20877 #: build/C/man7/x25.7:25
20878 msgid ""
20879 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
20880 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
20881 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
20882 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
20883 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
20884 msgstr ""
20885 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
20886 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
20887 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
20888 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
20889 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
20890 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
20891
20892 #. type: Plain text
20893 #: build/C/man7/x25.7:42
20894 msgid ""
20895 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
20896 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
20897 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
20898 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
20899 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
20900 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
20901 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
20902 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
20903 msgstr ""
20904 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
20905 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
20906 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
20907 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
20908 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
20909 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
20910 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
20911 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
20912
20913 #. type: SS
20914 #: build/C/man7/x25.7:42
20915 #, no-wrap
20916 msgid "Socket Addresses"
20917 msgstr "ソケットアドレス"
20918
20919 #. type: Plain text
20920 #: build/C/man7/x25.7:49
20921 msgid ""
20922 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
20923 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
20924 msgstr ""
20925 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
20926 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
20927 "ている。"
20928
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man7/x25.7:56
20931 #, no-wrap
20932 msgid ""
20933 "struct sockaddr_x25 {\n"
20934 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
20935 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
20936 "};\n"
20937 msgstr ""
20938 "struct sockaddr_x25 {\n"
20939 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
20940 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
20941 "};\n"
20942
20943 #. type: Plain text
20944 #: build/C/man7/x25.7:67
20945 msgid ""
20946 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
20947 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
20948 "counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 address.  "
20949 "Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq are "
20950 "allowed."
20951 msgstr ""
20952 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
20953 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
20954 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
20955 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
20956
20957 #. type: Plain text
20958 #: build/C/man7/x25.7:76
20959 msgid ""
20960 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
20961 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
20962 "B<SOL_X25>."
20963 msgstr ""
20964 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
20965 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
20966 "定する。"
20967
20968 #. type: TP
20969 #: build/C/man7/x25.7:76
20970 #, no-wrap
20971 msgid "B<X25_QBITINCL>"
20972 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
20973
20974 #. type: Plain text
20975 #: build/C/man7/x25.7:95
20976 msgid ""
20977 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
20978 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
20979 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
20980 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
20981 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
20982 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
20983 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
20984 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
20985 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
20986 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
20987 msgstr ""
20988 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
20989 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
20990 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
20991 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
20992 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
20993 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
20994 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
20995 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
20996 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
20997
20998 #. type: Plain text
20999 #: build/C/man7/x25.7:97
21000 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
21001 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
21002
21003 #. type: Plain text
21004 #: build/C/man7/x25.7:100
21005 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
21006 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
21007
21008 #. type: Plain text
21009 #: build/C/man7/x25.7:102
21010 msgid "This man page is incomplete."
21011 msgstr "この man ページは完成していない。"
21012
21013 #. type: Plain text
21014 #: build/C/man7/x25.7:109
21015 msgid ""
21016 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
21017 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
21018 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
21019 "interface are not binary compatible."
21020 msgstr ""
21021 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
21022 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
21023 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
21024 "リ互換性が失われるかもしれない。"
21025
21026 #. type: Plain text
21027 #: build/C/man7/x25.7:113
21028 msgid ""
21029 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
21030 "reset occurred, data might be lost without notice."
21031 msgstr ""
21032 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
21033 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
21034
21035 #. type: Plain text
21036 #: build/C/man7/x25.7:116
21037 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21038 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21039
21040 #. type: Plain text
21041 #: build/C/man7/x25.7:120
21042 msgid ""
21043 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
21044 "\\(rq The URL is"
21045 msgstr "Jonathan Simon Naylor: \\(lqX.25 の再分析と再実装\\(rq"
21046
21047 #. type: Plain text
21048 #: build/C/man7/x25.7:122
21049 msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21050 msgstr "URL は I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21051
21052 #~ msgid "2009-03-01"
21053 #~ msgstr "2009-03-01"
21054
21055 #~ msgid "2009-02-28"
21056 #~ msgstr "2009-02-28"
21057
21058 #~ msgid "2009-09-30"
21059 #~ msgstr "2009-09-30"
21060
21061 #~ msgid ""
21062 #~ "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
21063 #~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
21064 #~ "pending."
21065 #~ msgstr ""
21066 #~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
21067 #~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
21068
21069 #~ msgid "2008-12-01"
21070 #~ msgstr "2008-12-01"
21071
21072 #~ msgid ""
21073 #~ "B<connect>(2)  called with a socket object that isn't listening.  This "
21074 #~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
21075 #~ "socket."
21076 #~ msgstr ""
21077 #~ "listen 状態にないソケットオブジェクトに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
21078 #~ "リモートソケットが存在していなかった、 ファイル名がソケットではなかった、"
21079 #~ "などのときに起こる。"