OSDN Git Service

(split) LDP: Some works on ja.po for v3.40.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:21+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 08:34+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:9
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:9
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7
32 #: build/C/man1/getent.1:23 build/C/man3/getipnodebyname.3:24
33 #: build/C/man2/getpeername.2:40 build/C/man5/host.conf.5:26
34 #: build/C/man7/hostname.7:37 build/C/man5/hosts.5:27
35 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
37 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:15
38 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24 build/C/man7/packet.7:7
39 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
40 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:38 build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8
42 #: build/C/man7/udplite.7:25 build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/cmsg.3:7
49 #: build/C/man7/ddp.7:7 build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
51 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36 build/C/man3/getipnodebyname.3:24
52 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7 build/C/man3/getnetent.3:28
53 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24 build/C/man2/getpeername.2:40
54 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
55 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
56 #: build/C/man7/hostname.7:37 build/C/man5/hosts.5:27
57 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7 build/C/man3/inet.3:42
58 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
59 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:15
60 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
61 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24 build/C/man7/packet.7:7
62 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
63 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21 build/C/man3/resolver.3:30
64 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
65 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5 build/C/man2/shutdown.2:38
66 #: build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8 build/C/man7/udplite.7:25
67 #: build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
68 #, no-wrap
69 msgid "Linux Programmer's Manual"
70 msgstr "Linux Programmer's Manual"
71
72 #. type: SH
73 #: build/C/man7/arp.7:10 build/C/man3/byteorder.3:31 build/C/man3/cmsg.3:8
74 #: build/C/man7/ddp.7:8 build/C/man3/endian.3:27 build/C/man3/ether_aton.3:32
75 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:42 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:28
76 #: build/C/man1/getent.1:24 build/C/man3/gethostbyname.3:37
77 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:25 build/C/man3/getnameinfo.3:8
78 #: build/C/man3/getnetent.3:29 build/C/man3/getnetent_r.3:25
79 #: build/C/man2/getpeername.2:41 build/C/man3/getprotoent.3:29
80 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:25 build/C/man3/getservent.3:33
81 #: build/C/man3/getservent_r.3:25 build/C/man5/host.conf.5:27
82 #: build/C/man7/hostname.7:38 build/C/man5/hosts.5:28
83 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:4 build/C/man7/icmp.7:8 build/C/man3/inet.3:43
84 #: build/C/man3/inet_ntop.3:25 build/C/man3/inet_pton.3:26
85 #: build/C/man7/ip.7:13 build/C/man7/ipv6.7:8 build/C/man7/netdevice.7:16
86 #: build/C/man5/networks.5:25 build/C/man8/nscd.8:24
87 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
88 #: build/C/man7/packet.7:8 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:10
89 #: build/C/man3/rcmd.3:42 build/C/man5/resolv.conf.5:23
90 #: build/C/man3/resolver.3:31 build/C/man3/rexec.3:40
91 #: build/C/man5/services.5:35 build/C/man3/setnetgrent.3:6
92 #: build/C/man2/shutdown.2:39 build/C/man7/tcp.7:17 build/C/man7/udp.7:9
93 #: build/C/man7/udplite.7:26 build/C/man7/unix.7:16 build/C/man7/x25.7:8
94 #, no-wrap
95 msgid "NAME"
96 msgstr "名前"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man7/arp.7:12
100 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
101 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
102
103 #. type: SH
104 #: build/C/man7/arp.7:12 build/C/man3/byteorder.3:46 build/C/man3/cmsg.3:33
105 #: build/C/man7/ddp.7:18 build/C/man3/endian.3:51 build/C/man3/ether_aton.3:57
106 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:48
107 #: build/C/man1/getent.1:29 build/C/man3/gethostbyname.3:116
108 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:42 build/C/man3/getnameinfo.3:29
109 #: build/C/man3/getnetent.3:46 build/C/man3/getnetent_r.3:60
110 #: build/C/man2/getpeername.2:48 build/C/man3/getprotoent.3:46
111 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent.3:50
112 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man5/host.conf.5:29
113 #: build/C/man7/hostname.7:40 build/C/man5/hosts.5:32
114 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:10 build/C/man3/inet.3:75
115 #: build/C/man3/inet_ntop.3:34 build/C/man3/inet_pton.3:34
116 #: build/C/man7/ip.7:29 build/C/man7/ipv6.7:20 build/C/man7/netdevice.7:22
117 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:26
118 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
119 #: build/C/man7/packet.7:20 build/C/man5/protocols.5:31 build/C/man7/raw.7:18
120 #: build/C/man3/rcmd.3:90 build/C/man5/resolv.conf.5:27
121 #: build/C/man3/resolver.3:83 build/C/man3/rexec.3:54
122 #: build/C/man5/services.5:37 build/C/man3/setnetgrent.3:39
123 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:27 build/C/man7/udp.7:17
124 #: build/C/man7/udplite.7:36 build/C/man7/unix.7:27 build/C/man7/x25.7:16
125 #, no-wrap
126 msgid "DESCRIPTION"
127 msgstr "説明"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/arp.7:20
131 msgid ""
132 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
133 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
134 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
135 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
136 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
137 msgstr ""
138 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
139 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
140 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
141 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
142 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
143 "である。"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man7/arp.7:33
147 msgid ""
148 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
149 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
150 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
151 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
152 msgstr ""
153 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
154 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
155 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
156 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man7/arp.7:45
160 msgid ""
161 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
162 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
163 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
164 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
165 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
166 "proc> interfaces described below."
167 msgstr ""
168 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
169 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
170 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
171 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
172 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
173 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man7/arp.7:68
177 msgid ""
178 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
179 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
180 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
181 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
182 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
183 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
184 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
185 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
186 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
187 "Requests are only sent when there is data queued for sending."
188 msgstr ""
189 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
190 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
191 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
192 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
193 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
194 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
195 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
196 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
197 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
198 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
199 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
200 "キューになければ送られない。"
201
202 #. type: Plain text
203 #: build/C/man7/arp.7:73
204 msgid ""
205 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
206 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
207 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
208 "arp entry is added."
209 msgstr ""
210 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
211 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
212 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
213 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
214
215 #. type: SS
216 #: build/C/man7/arp.7:73 build/C/man7/ddp.7:139 build/C/man7/ip.7:898
217 #: build/C/man7/netdevice.7:69 build/C/man7/packet.7:225
218 #: build/C/man7/tcp.7:997 build/C/man7/udp.7:192 build/C/man7/unix.7:280
219 #, no-wrap
220 msgid "Ioctls"
221 msgstr "ioctl"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man7/arp.7:80
225 msgid ""
226 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
227 "to a I<struct arpreq> as their argument."
228 msgstr ""
229 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
230 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man7/arp.7:90
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "struct arpreq {\n"
237 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
238 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
239 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
240 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
241 "    char            arp_dev[16];\n"
242 "};\n"
243 msgstr ""
244 "struct arpreq {\n"
245 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
246 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
247 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
248 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
249 "    char            arp_dev[16];\n"
250 "};\n"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man7/arp.7:99
254 msgid ""
255 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
256 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
257 "may only be performed by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
258 "an effective UID of 0."
259 msgstr ""
260 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
261 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
262 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
263 "れば実行できない。"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/arp.7:109
267 msgid ""
268 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
269 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
270 "terminated string which names a device."
271 msgstr ""
272 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
273 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
274 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
275
276 #. type: tbl table
277 #: build/C/man7/arp.7:114
278 #, no-wrap
279 msgid "I<arp_flags>\n"
280 msgstr "I<arp_flags>\n"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:115
284 #, no-wrap
285 msgid "flag:meaning\n"
286 msgstr "フラグ:意味\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:116
290 #, no-wrap
291 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
292 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:117
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
298 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:118
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
304 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:119
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
310 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:120
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
316 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:121
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
322 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: build/C/man7/arp.7:135
326 msgid ""
327 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
328 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
329 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
330 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
331 msgstr ""
332 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
333 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
334 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
335 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
336 "なので、用いるべきでない。"
337
338 #. type: SS
339 #: build/C/man7/arp.7:135 build/C/man7/ddp.7:117 build/C/man7/icmp.7:36
340 #: build/C/man7/ip.7:774 build/C/man7/tcp.7:159 build/C/man7/udp.7:131
341 #, no-wrap
342 msgid "/proc interfaces"
343 msgstr "/proc インタフェース"
344
345 #. type: Plain text
346 #: build/C/man7/arp.7:148
347 msgid ""
348 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
349 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
350 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
351 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
352 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
353 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
354 msgstr ""
355 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
356 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
357 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
358 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
359 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
360 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
361 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man7/arp.7:148
365 #, no-wrap
366 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
367 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
368
369 #.  Precisely: 2.1.79
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man7/arp.7:155
372 msgid ""
373 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
374 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
375 "1 second."
376 msgstr ""
377 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
378 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
379 "トは 1 秒。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man7/arp.7:155
383 #, no-wrap
384 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
385 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
386
387 #.  Precisely: 2.1.79
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man7/arp.7:162
390 msgid ""
391 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
392 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
393 "Defaults to 0."
394 msgstr ""
395 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
396 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man7/arp.7:162
400 #, no-wrap
401 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
402 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
403
404 #.  Precisely: 2.1.79
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man7/arp.7:173
407 msgid ""
408 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
409 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
410 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
411 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
412 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
413 msgstr ""
414 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
415 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
416 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
417 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
418 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
419
420 #. type: TP
421 #: build/C/man7/arp.7:173
422 #, no-wrap
423 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
424 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man7/arp.7:179
428 msgid ""
429 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
430 "to 30000 milliseconds."
431 msgstr ""
432 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
433 "30000 ミリ秒である。"
434
435 #. type: TP
436 #: build/C/man7/arp.7:179
437 #, no-wrap
438 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
439 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
440
441 #.  Precisely: 2.1.79
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man7/arp.7:185
444 msgid ""
445 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
446 "stale.  Defaults to 5 seconds."
447 msgstr ""
448 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
449 "間。デフォルトは 5 秒。"
450
451 #. type: TP
452 #: build/C/man7/arp.7:185
453 #, no-wrap
454 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
455 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
456
457 #.  Precisely: 2.1.79
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man7/arp.7:191
460 msgid ""
461 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
462 "run.  Defaults to 30 seconds."
463 msgstr ""
464 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
465 "30 秒。"
466
467 #. type: TP
468 #: build/C/man7/arp.7:191
469 #, no-wrap
470 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
471 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
472
473 #.  Precisely: 2.1.79
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man7/arp.7:198
476 msgid ""
477 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
478 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
479 "Defaults to 60 seconds."
480 msgstr ""
481 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
482 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
483 "る。 デフォルトは 60 秒。"
484
485 #. type: TP
486 #: build/C/man7/arp.7:198
487 #, no-wrap
488 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
489 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
490
491 #.  Precisely: 2.1.79
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man7/arp.7:205
494 msgid ""
495 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
496 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
497 "cache.  Defaults to 128."
498 msgstr ""
499 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
500 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
501
502 #. type: TP
503 #: build/C/man7/arp.7:205
504 #, no-wrap
505 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
506 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
507
508 #.  Precisely: 2.1.79
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man7/arp.7:212
511 msgid ""
512 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
513 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
514 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
515 msgstr ""
516 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
517 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
518 "は 512。"
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man7/arp.7:212
522 #, no-wrap
523 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
524 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
525
526 #.  Precisely: 2.1.79
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man7/arp.7:219
529 msgid ""
530 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
531 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
532 "the cache.  Defaults to 1024."
533 msgstr ""
534 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
535 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
536 "1024。"
537
538 #. type: TP
539 #: build/C/man7/arp.7:219
540 #, no-wrap
541 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
542 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
543
544 #.  Precisely: 2.1.79
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man7/arp.7:226
547 msgid ""
548 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
549 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
550 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
551 msgstr ""
552 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
553 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
554 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
555
556 #. type: TP
557 #: build/C/man7/arp.7:226
558 #, no-wrap
559 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
560 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
561
562 #.  Precisely: 2.1.79
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man7/arp.7:232
565 msgid ""
566 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
567 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
568 msgstr ""
569 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
570 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man7/arp.7:232
574 #, no-wrap
575 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
576 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
577
578 #.  Precisely: 2.1.79
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man7/arp.7:240
581 msgid ""
582 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
583 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
584 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
585 msgstr ""
586 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
587 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
588 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
589 "秒。"
590
591 #. type: TP
592 #: build/C/man7/arp.7:240
593 #, no-wrap
594 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
595 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
596
597 #.  Precisely: 2.1.79
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man7/arp.7:245
600 msgid ""
601 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
602 "Defaults to 64."
603 msgstr ""
604 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
605 "64。"
606
607 #. type: TP
608 #: build/C/man7/arp.7:245
609 #, no-wrap
610 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
611 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
612
613 #.  Precisely: 2.1.79
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man7/arp.7:252
616 msgid ""
617 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
618 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
619 msgstr ""
620 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
621 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
622
623 #. type: TP
624 #: build/C/man7/arp.7:252
625 #, no-wrap
626 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
627 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man7/arp.7:256
631 msgid ""
632 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
633 "Defaults to 1000 milliseconds."
634 msgstr ""
635 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
636
637 #. type: TP
638 #: build/C/man7/arp.7:256
639 #, no-wrap
640 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
641 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
642
643 #.  Precisely: 2.1.79
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man7/arp.7:263
646 msgid ""
647 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
648 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
649 msgstr ""
650 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
651 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
652
653 #. type: TP
654 #: build/C/man7/arp.7:263
655 #, no-wrap
656 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
657 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
658
659 #.  Precisely: 2.1.79
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/arp.7:269
662 msgid ""
663 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
664 "address by other network layers.  Defaults to 3."
665 msgstr ""
666 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
667 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
668
669 #. type: SH
670 #: build/C/man7/arp.7:269 build/C/man7/ddp.7:216 build/C/man3/endian.3:72
671 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200 build/C/man7/icmp.7:155
672 #: build/C/man7/ipv6.7:270 build/C/man7/packet.7:277 build/C/man7/raw.7:171
673 #: build/C/man3/rcmd.3:260 build/C/man3/rexec.3:136 build/C/man7/tcp.7:1114
674 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:142 build/C/man7/unix.7:397
675 #: build/C/man7/x25.7:95
676 #, no-wrap
677 msgid "VERSIONS"
678 msgstr "バージョン"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/arp.7:276
682 msgid ""
683 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
684 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
685 "was dropped in Linux 2.2."
686 msgstr ""
687 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
688 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
689 "とができなくなった。"
690
691 #. type: Plain text
692 #: build/C/man7/arp.7:282
693 msgid ""
694 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
695 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
696 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
697 "proxy arp is enabled for the interface)."
698 msgstr ""
699 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
700 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
701 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
702 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
703 "になっている場合)。"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man7/arp.7:286
707 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
708 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
709
710 #. type: SH
711 #: build/C/man7/arp.7:286 build/C/man7/ddp.7:239 build/C/man3/ether_aton.3:125
712 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422 build/C/man3/inet_ntop.3:110
713 #: build/C/man3/inet_pton.3:148 build/C/man7/ip.7:1067 build/C/man7/ipv6.7:309
714 #: build/C/man7/netdevice.7:321 build/C/man7/packet.7:358
715 #: build/C/man7/raw.7:248 build/C/man3/rcmd.3:276 build/C/man3/rexec.3:149
716 #: build/C/man7/tcp.7:1121 build/C/man7/udplite.7:124 build/C/man7/x25.7:97
717 #, no-wrap
718 msgid "BUGS"
719 msgstr "バグ"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man7/arp.7:290
723 msgid ""
724 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
725 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
726 msgstr ""
727 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
728 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man7/arp.7:296
732 msgid ""
733 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
734 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
735 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
736 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
737 "UDP)."
738 msgstr ""
739 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
740 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
741 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
742 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
743 "ど) にも存在する。"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man7/arp.7:299
747 msgid ""
748 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
749 "functionality together."
750 msgstr ""
751 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
752 "になっている。"
753
754 #. type: SH
755 #: build/C/man7/arp.7:299 build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/cmsg.3:213
756 #: build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/endian.3:149
757 #: build/C/man3/ether_aton.3:129 build/C/man3/getaddrinfo.3:813
758 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600 build/C/man1/getent.1:367
759 #: build/C/man3/gethostbyname.3:427 build/C/man3/getipnodebyname.3:264
760 #: build/C/man3/getnameinfo.3:272 build/C/man3/getnetent.3:133
761 #: build/C/man3/getnetent_r.3:143 build/C/man2/getpeername.2:114
762 #: build/C/man3/getprotoent.3:122 build/C/man3/getprotoent_r.3:235
763 #: build/C/man3/getservent.3:131 build/C/man3/getservent_r.3:239
764 #: build/C/man5/host.conf.5:199 build/C/man7/hostname.7:83
765 #: build/C/man5/hosts.5:115 build/C/man5/hosts.equiv.5:62
766 #: build/C/man7/icmp.7:185 build/C/man3/inet.3:297
767 #: build/C/man3/inet_ntop.3:116 build/C/man3/inet_pton.3:213
768 #: build/C/man7/ip.7:1086 build/C/man7/ipv6.7:320 build/C/man7/netdevice.7:335
769 #: build/C/man5/networks.5:73 build/C/man8/nscd.8:85
770 #: build/C/man5/nscd.conf.5:186 build/C/man5/nsswitch.conf.5:340
771 #: build/C/man7/packet.7:389 build/C/man5/protocols.5:80
772 #: build/C/man7/raw.7:265 build/C/man3/rcmd.3:283
773 #: build/C/man5/resolv.conf.5:273 build/C/man3/resolver.3:266
774 #: build/C/man3/rexec.3:158 build/C/man5/services.5:209
775 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102 build/C/man2/shutdown.2:97
776 #: build/C/man7/tcp.7:1133 build/C/man7/udp.7:246 build/C/man7/udplite.7:144
777 #: build/C/man7/unix.7:441 build/C/man7/x25.7:113
778 #, no-wrap
779 msgid "SEE ALSO"
780 msgstr "関連項目"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man7/arp.7:302
784 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
785 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man7/arp.7:304
789 msgid "RFC\\ 826 for a description of ARP."
790 msgstr "B<RFC\\ 826>: ARP に関する説明"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man7/arp.7:307
794 msgid ""
795 "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
796 "algorithms used."
797 msgstr ""
798 "B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
799 "ルゴリズム"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man7/arp.7:309
803 msgid "Linux 2.2+ IPv4 ARP uses the IPv6 algorithms when applicable."
804 msgstr ""
805 "Linux 2.2 以降の IPv4 ARP は、 可能な場合は IPv6 のアルゴリズムを用いる。"
806
807 #. type: SH
808 #: build/C/man7/arp.7:309 build/C/man3/byteorder.3:81 build/C/man3/cmsg.3:218
809 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
810 #: build/C/man3/ether_aton.3:131 build/C/man3/getaddrinfo.3:822
811 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607 build/C/man1/getent.1:369
812 #: build/C/man3/gethostbyname.3:441 build/C/man3/getipnodebyname.3:269
813 #: build/C/man3/getnameinfo.3:302 build/C/man3/getnetent.3:140
814 #: build/C/man3/getnetent_r.3:146 build/C/man2/getpeername.2:121
815 #: build/C/man3/getprotoent.3:127 build/C/man3/getprotoent_r.3:238
816 #: build/C/man3/getservent.3:136 build/C/man3/getservent_r.3:242
817 #: build/C/man5/host.conf.5:204 build/C/man7/hostname.7:91
818 #: build/C/man5/hosts.5:125 build/C/man5/hosts.equiv.5:66
819 #: build/C/man7/icmp.7:189 build/C/man3/inet.3:307
820 #: build/C/man3/inet_ntop.3:120 build/C/man3/inet_pton.3:217
821 #: build/C/man7/ip.7:1104 build/C/man7/ipv6.7:328 build/C/man7/netdevice.7:340
822 #: build/C/man5/networks.5:79 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:191 build/C/man5/nsswitch.conf.5:343
824 #: build/C/man7/packet.7:404 build/C/man5/protocols.5:84
825 #: build/C/man7/raw.7:279 build/C/man3/rcmd.3:291
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280 build/C/man3/resolver.3:272
827 #: build/C/man3/rexec.3:161 build/C/man5/services.5:221
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:106 build/C/man2/shutdown.2:101
829 #: build/C/man7/tcp.7:1159 build/C/man7/udp.7:257 build/C/man7/udplite.7:153
830 #: build/C/man7/unix.7:450 build/C/man7/x25.7:123
831 #, no-wrap
832 msgid "COLOPHON"
833 msgstr "この文書について"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/arp.7:316 build/C/man3/byteorder.3:88 build/C/man3/cmsg.3:225
837 #: build/C/man7/ddp.7:256 build/C/man3/endian.3:158
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:138 build/C/man3/getaddrinfo.3:829
839 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614 build/C/man1/getent.1:376
840 #: build/C/man3/gethostbyname.3:448 build/C/man3/getipnodebyname.3:276
841 #: build/C/man3/getnameinfo.3:309 build/C/man3/getnetent.3:147
842 #: build/C/man3/getnetent_r.3:153 build/C/man2/getpeername.2:128
843 #: build/C/man3/getprotoent.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:245
844 #: build/C/man3/getservent.3:143 build/C/man3/getservent_r.3:249
845 #: build/C/man5/host.conf.5:211 build/C/man7/hostname.7:98
846 #: build/C/man5/hosts.5:132 build/C/man5/hosts.equiv.5:73
847 #: build/C/man7/icmp.7:196 build/C/man3/inet.3:314
848 #: build/C/man3/inet_ntop.3:127 build/C/man3/inet_pton.3:224
849 #: build/C/man7/ip.7:1111 build/C/man7/ipv6.7:335 build/C/man7/netdevice.7:347
850 #: build/C/man5/networks.5:86 build/C/man8/nscd.8:98
851 #: build/C/man5/nscd.conf.5:198 build/C/man5/nsswitch.conf.5:350
852 #: build/C/man7/packet.7:411 build/C/man5/protocols.5:91
853 #: build/C/man7/raw.7:286 build/C/man3/rcmd.3:298
854 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:279
855 #: build/C/man3/rexec.3:168 build/C/man5/services.5:228
856 #: build/C/man3/setnetgrent.3:113 build/C/man2/shutdown.2:108
857 #: build/C/man7/tcp.7:1166 build/C/man7/udp.7:264 build/C/man7/udplite.7:160
858 #: build/C/man7/unix.7:457 build/C/man7/x25.7:130
859 msgid ""
860 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
861 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
862 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
863 msgstr ""
864 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
865 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
866 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
867
868 #. type: TH
869 #: build/C/man3/byteorder.3:30
870 #, no-wrap
871 msgid "BYTEORDER"
872 msgstr "BYTEORDER"
873
874 #. type: TH
875 #: build/C/man3/byteorder.3:30
876 #, no-wrap
877 msgid "2009-01-15"
878 msgstr "2009-01-15"
879
880 #. type: TH
881 #: build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/endian.3:26
882 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:41
883 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27 build/C/man3/getnameinfo.3:7
884 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:24
885 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
886 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
887 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
888 #: build/C/man3/resolver.3:30 build/C/man3/setnetgrent.3:5
889 #, no-wrap
890 msgid "GNU"
891 msgstr "GNU"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/byteorder.3:34
895 msgid ""
896 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
897 "order"
898 msgstr ""
899 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
900 "の間で値を変換する"
901
902 #. type: SH
903 #: build/C/man3/byteorder.3:34 build/C/man3/cmsg.3:10 build/C/man7/ddp.7:10
904 #: build/C/man3/endian.3:31 build/C/man3/ether_aton.3:35
905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
906 #: build/C/man1/getent.1:26 build/C/man3/gethostbyname.3:44
907 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:28 build/C/man3/getnameinfo.3:10
908 #: build/C/man3/getnetent.3:32 build/C/man3/getnetent_r.3:28
909 #: build/C/man2/getpeername.2:43 build/C/man3/getprotoent.3:32
910 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:28 build/C/man3/getservent.3:36
911 #: build/C/man3/getservent_r.3:28 build/C/man5/hosts.5:30
912 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:27
913 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:15 build/C/man7/ipv6.7:10
914 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man7/packet.7:10 build/C/man7/raw.7:12
915 #: build/C/man3/rcmd.3:46 build/C/man5/resolv.conf.5:25
916 #: build/C/man3/resolver.3:34 build/C/man3/rexec.3:42
917 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9 build/C/man2/shutdown.2:41
918 #: build/C/man7/tcp.7:19 build/C/man7/udp.7:11 build/C/man7/udplite.7:28
919 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:10
920 #, no-wrap
921 msgid "SYNOPSIS"
922 msgstr "書式"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man3/byteorder.3:37 build/C/man3/inet_ntop.3:30
926 #: build/C/man3/inet_pton.3:31
927 #, no-wrap
928 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
929 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/byteorder.3:39
933 #, no-wrap
934 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
935 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/byteorder.3:41
939 #, no-wrap
940 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
941 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/byteorder.3:43
945 #, no-wrap
946 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
947 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/byteorder.3:45
951 #, no-wrap
952 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
953 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/byteorder.3:51
957 msgid ""
958 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
959 "byte order to network byte order."
960 msgstr ""
961 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
962 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/byteorder.3:56
966 msgid ""
967 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
968 "from host byte order to network byte order."
969 msgstr ""
970 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
971 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/byteorder.3:61
975 msgid ""
976 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
977 "network byte order to host byte order."
978 msgstr ""
979 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
980 "からホストバイトオーダーに変換する。"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/byteorder.3:66
984 msgid ""
985 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
986 "from network byte order to host byte order."
987 msgstr ""
988 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
989 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/byteorder.3:70
993 msgid ""
994 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
995 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
996 msgstr ""
997 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
998 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
999 "置される。"
1000
1001 #. type: SH
1002 #: build/C/man3/byteorder.3:70 build/C/man3/cmsg.3:137
1003 #: build/C/man3/endian.3:74 build/C/man3/ether_aton.3:123
1004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303
1005 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301 build/C/man3/getipnodebyname.3:256
1006 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man3/getnetent.3:124
1007 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man2/getpeername.2:99
1008 #: build/C/man3/getprotoent.3:120 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
1009 #: build/C/man3/getservent.3:129 build/C/man3/getservent_r.3:128
1010 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:98
1011 #: build/C/man3/inet_pton.3:127 build/C/man3/rcmd.3:268
1012 #: build/C/man3/resolver.3:264 build/C/man3/rexec.3:140
1013 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87 build/C/man2/shutdown.2:84
1014 #, no-wrap
1015 msgid "CONFORMING TO"
1016 msgstr "準拠"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/byteorder.3:72 build/C/man3/inet_pton.3:129
1020 msgid "POSIX.1-2001."
1021 msgstr "POSIX.1-2001."
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/byteorder.3:77
1025 msgid ""
1026 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1027 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1028 msgstr ""
1029 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1030 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/byteorder.3:81
1034 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1035 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1036
1037 #. type: TH
1038 #: build/C/man3/cmsg.3:7
1039 #, no-wrap
1040 msgid "CMSG"
1041 msgstr "CMSG"
1042
1043 #. type: TH
1044 #: build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7 build/C/man7/raw.7:9
1045 #, no-wrap
1046 msgid "2008-11-20"
1047 msgstr "2008-11-20"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/cmsg.3:10
1051 msgid ""
1052 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - Access ancillary data"
1053 msgstr ""
1054 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1055 "る。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/cmsg.3:12 build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man2/getpeername.2:45
1059 #: build/C/man7/ip.7:17 build/C/man7/ipv6.7:12 build/C/man7/raw.7:14
1060 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:21 build/C/man7/udp.7:13
1061 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:12
1062 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1063 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1067 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1068 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/cmsg.3:16
1072 msgid ""
1073 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1074 "*>I<cmsg>B<);>"
1075 msgstr ""
1076 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1077 "*>I<cmsg>B<);>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1081 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1082 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1086 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1087 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1091 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1092 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1096 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1097 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/cmsg.3:32
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "struct cmsghdr {\n"
1104 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1105 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1106 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1107 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1108 "};\n"
1109 msgstr ""
1110 "struct cmsghdr {\n"
1111 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1112 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1113 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1114 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1115 "};\n"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/cmsg.3:47
1119 msgid ""
1120 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1121 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1122 "information may include the interface the packet was received on, various "
1123 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1124 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1125 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1126 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1127 "manual pages for more information."
1128 msgstr ""
1129 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1130 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1131 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1132 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1133 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1134 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1135 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1136 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/cmsg.3:58
1140 msgid ""
1141 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1142 "data.  This sequence should only be accessed using the macros described in "
1143 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1144 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1145 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1146 "B<socket>(7)."
1147 msgstr ""
1148 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1149 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1150 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1151 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1152 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1153 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/cmsg.3:65
1157 msgid ""
1158 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1159 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1160 msgstr ""
1161 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1162 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man3/cmsg.3:72
1166 msgid ""
1167 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1168 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1169 "buffer."
1170 msgstr ""
1171 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1172 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/cmsg.3:77
1176 msgid ""
1177 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1178 "alignment.  This is a constant expression."
1179 msgstr ""
1180 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1181 "くる。 これは定数式である。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/cmsg.3:82
1185 msgid ""
1186 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1187 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1188 msgstr ""
1189 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1190 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1194 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1195 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/cmsg.3:97
1199 msgid ""
1200 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1201 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1202 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1203 msgstr ""
1204 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1205 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1206 "とる。これは定数式である。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/cmsg.3:130
1210 msgid ""
1211 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1212 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1213 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1214 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1215 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1216 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1217 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1218 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1219 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1220 msgstr ""
1221 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1222 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1223 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1224 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1225 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1226 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1227 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1228 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1229 "(2)  を参照。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/cmsg.3:137
1233 msgid ""
1234 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1235 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1236 msgstr ""
1237 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1238 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man3/cmsg.3:142
1242 msgid ""
1243 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1244 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1245 "is a Linux extension."
1246 msgstr ""
1247 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1248 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1249 "Linux の拡張である。"
1250
1251 #. type: SH
1252 #: build/C/man3/cmsg.3:142 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:89
1253 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:585 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
1254 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325 build/C/man3/getipnodebyname.3:259
1255 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205 build/C/man3/getnetent.3:126
1256 #: build/C/man2/getpeername.2:103 build/C/man5/host.conf.5:190
1257 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:49
1258 #: build/C/man7/icmp.7:163 build/C/man3/inet.3:218
1259 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man7/ip.7:1006 build/C/man7/ipv6.7:299
1260 #: build/C/man7/netdevice.7:303 build/C/man8/nscd.8:60
1261 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:321 build/C/man7/packet.7:295
1262 #: build/C/man7/raw.7:183 build/C/man3/setnetgrent.3:98
1263 #: build/C/man2/shutdown.2:88 build/C/man7/unix.7:403
1264 #, no-wrap
1265 msgid "NOTES"
1266 msgstr "注意"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man3/cmsg.3:147
1270 msgid ""
1271 "For portability, ancillary data should be accessed only using the macros "
1272 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1273 "used in portable programs."
1274 msgstr ""
1275 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロを使う"
1276 "だけにすべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えた"
1277 "プログラムでは使うべきではない。"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man3/cmsg.3:157
1281 msgid ""
1282 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1283 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1284 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1285 msgstr ""
1286 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1287 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1288 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1289
1290 #. type: SH
1291 #: build/C/man3/cmsg.3:157 build/C/man3/endian.3:105
1292 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:608 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
1293 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
1294 #: build/C/man3/getservent_r.3:132 build/C/man5/hosts.5:107
1295 #: build/C/man3/inet.3:254 build/C/man3/inet_ntop.3:113
1296 #: build/C/man3/inet_pton.3:154 build/C/man7/unix.7:433
1297 #, no-wrap
1298 msgid "EXAMPLE"
1299 msgstr "例"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1303 msgid ""
1304 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1305 msgstr ""
1306 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1307 "る。"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man3/cmsg.3:168
1311 #, no-wrap
1312 msgid ""
1313 "struct msghdr msgh;\n"
1314 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1315 "int *ttlptr;\n"
1316 "int received_ttl;\n"
1317 msgstr ""
1318 "struct msghdr msgh;\n"
1319 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1320 "int *ttlptr;\n"
1321 "int received_ttl;\n"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/cmsg.3:185
1325 #, no-wrap
1326 msgid ""
1327 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1328 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1329 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1330 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1331 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1332 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1333 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1334 "        break;\n"
1335 "    }\n"
1336 "}\n"
1337 "if (cmsg == NULL) {\n"
1338 "    /*\n"
1339 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1340 "     * or I/O error.\n"
1341 "     */\n"
1342 "}\n"
1343 msgstr ""
1344 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1345 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1346 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1347 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1348 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1349 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1350 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1351 "        break;\n"
1352 "    }\n"
1353 "}\n"
1354 "if (cmsg == NULL) {\n"
1355 "    /*\n"
1356 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1357 "     * or I/O error.\n"
1358 "     */\n"
1359 "}\n"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/cmsg.3:191
1363 msgid ""
1364 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1365 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1366 msgstr ""
1367 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1368 "インソケットを通して送るものである。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man3/cmsg.3:199
1372 #, no-wrap
1373 msgid ""
1374 "struct msghdr msg = {0};\n"
1375 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1376 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1377 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1378 "int *fdptr;\n"
1379 msgstr ""
1380 "struct msghdr msg = {0};\n"
1381 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1382 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1383 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1384 "int *fdptr;\n"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/cmsg.3:211
1388 #, no-wrap
1389 msgid ""
1390 "msg.msg_control = buf;\n"
1391 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1392 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1393 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1394 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1395 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1396 "/* Initialize the payload: */\n"
1397 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1398 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1399 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1400 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1401 msgstr ""
1402 "msg.msg_control = buf;\n"
1403 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1404 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1405 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1406 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1407 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1408 "/* Initialize the payload: */\n"
1409 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1410 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1411 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1412 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/cmsg.3:216
1416 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1417 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/cmsg.3:218
1421 msgid "RFC\\ 2292"
1422 msgstr "RFC\\ 2292"
1423
1424 #. type: TH
1425 #: build/C/man7/ddp.7:7
1426 #, no-wrap
1427 msgid "DDP"
1428 msgstr "DDP"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man7/ddp.7:10
1432 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1433 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man7/ddp.7:14
1437 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1438 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man7/ddp.7:16
1442 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1443 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man7/ddp.7:18
1447 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1448 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man7/ddp.7:29
1452 msgid ""
1453 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1454 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1455 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1456 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1457 msgstr ""
1458 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1459 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1460 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1461 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man7/ddp.7:34
1465 msgid ""
1466 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1467 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1468 "(7)."
1469 msgstr ""
1470 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1471 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man7/ddp.7:55
1475 msgid ""
1476 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1477 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1478 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1479 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1480 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1481 msgstr ""
1482 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1483 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1484 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1485 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1486 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1487 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man7/ddp.7:60
1491 msgid ""
1492 "Raw sockets may be only opened by a process with effective user ID 0 or when "
1493 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1494 msgstr ""
1495 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1496 "プロセスでないとオープンできない。"
1497
1498 #. type: SS
1499 #: build/C/man7/ddp.7:60 build/C/man7/ip.7:96 build/C/man7/ipv6.7:63
1500 #: build/C/man7/raw.7:89 build/C/man7/udp.7:92 build/C/man7/udplite.7:56
1501 #: build/C/man7/unix.7:53
1502 #, no-wrap
1503 msgid "Address Format"
1504 msgstr "アドレスのフォーマット"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man7/ddp.7:63
1508 msgid ""
1509 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1510 "a node number, and a port number."
1511 msgstr ""
1512 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1513 "わせで定義される。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man7/ddp.7:70
1517 #, no-wrap
1518 msgid ""
1519 "struct at_addr {\n"
1520 "    unsigned short s_net;\n"
1521 "    unsigned char  s_node;\n"
1522 "};\n"
1523 msgstr ""
1524 "struct at_addr {\n"
1525 "    unsigned short s_net;\n"
1526 "    unsigned char  s_node;\n"
1527 "};\n"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man7/ddp.7:76
1531 #, no-wrap
1532 msgid ""
1533 "struct sockaddr_atalk {\n"
1534 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1535 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1536 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1537 "};\n"
1538 msgstr ""
1539 "struct sockaddr_atalk {\n"
1540 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1541 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1542 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1543 "};\n"
1544
1545 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man7/ddp.7:115
1548 msgid ""
1549 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1550 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1551 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1552 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1553 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1554 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1555 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1556 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1557 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1558 "local broadcast address."
1559 msgstr ""
1560 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1561 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1562 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1563 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1564 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1565 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1566 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1567 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1568 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1569 "ロードキャストアドレスである。"
1570
1571 #. type: SS
1572 #: build/C/man7/ddp.7:115 build/C/man7/ip.7:197 build/C/man7/ipv6.7:113
1573 #: build/C/man7/packet.7:174 build/C/man7/raw.7:105 build/C/man7/tcp.7:809
1574 #: build/C/man7/udp.7:172 build/C/man7/udplite.7:65 build/C/man7/unix.7:133
1575 #: build/C/man7/x25.7:67
1576 #, no-wrap
1577 msgid "Socket Options"
1578 msgstr "ソケットオプション"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man7/ddp.7:117
1582 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1583 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man7/ddp.7:123
1587 msgid ""
1588 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1589 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1590 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1591 msgstr ""
1592 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1593 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1594 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1595
1596 #. type: TP
1597 #: build/C/man7/ddp.7:123
1598 #, no-wrap
1599 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1600 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man7/ddp.7:126
1604 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1605 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1606
1607 #. type: TP
1608 #: build/C/man7/ddp.7:126
1609 #, no-wrap
1610 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1611 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man7/ddp.7:129
1615 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1616 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1617
1618 #. type: TP
1619 #: build/C/man7/ddp.7:129
1620 #, no-wrap
1621 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1622 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man7/ddp.7:133
1626 msgid ""
1627 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1628 "dead."
1629 msgstr ""
1630 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1631 "とみなされる。"
1632
1633 #. type: TP
1634 #: build/C/man7/ddp.7:133
1635 #, no-wrap
1636 msgid "I<aarp-tick-time>"
1637 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man7/ddp.7:136
1641 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1642 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man7/ddp.7:139
1646 msgid ""
1647 "The default values match the specification and should never need to be "
1648 "changed."
1649 msgstr ""
1650 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1651
1652 #.  FIXME Add a section about multicasting
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man7/ddp.7:144
1655 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1656 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1657
1658 #. type: SH
1659 #: build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man3/gethostbyname.3:276
1660 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127 build/C/man2/getpeername.2:71
1661 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117 build/C/man3/getservent_r.3:116
1662 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89 build/C/man7/ip.7:915 build/C/man7/packet.7:241
1663 #: build/C/man7/raw.7:140 build/C/man2/shutdown.2:72 build/C/man7/tcp.7:1096
1664 #: build/C/man7/udp.7:231 build/C/man7/udplite.7:119 build/C/man7/unix.7:318
1665 #, no-wrap
1666 msgid "ERRORS"
1667 msgstr "エラー"
1668
1669 #. type: TP
1670 #: build/C/man7/ddp.7:148 build/C/man7/ip.7:919 build/C/man7/raw.7:141
1671 #, no-wrap
1672 msgid "B<EACCES>"
1673 msgstr "B<EACCES>"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man7/ddp.7:155
1677 msgid ""
1678 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1679 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1680 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1681 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1682 msgstr ""
1683 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1684 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1685 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1686 "とした、などが考えられる。"
1687
1688 #. type: TP
1689 #: build/C/man7/ddp.7:155 build/C/man7/ip.7:935 build/C/man7/unix.7:319
1690 #, no-wrap
1691 msgid "B<EADDRINUSE>"
1692 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938
1696 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1697 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1698
1699 #. type: TP
1700 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938 build/C/man7/packet.7:242
1701 #, no-wrap
1702 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1703 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1707 msgid ""
1708 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1709 "not local."
1710 msgstr ""
1711 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1712 "カルでない。"
1713
1714 #. type: TP
1715 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1716 #, no-wrap
1717 msgid "B<EAGAIN>"
1718 msgstr "B<EAGAIN>"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1722 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1723 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1724
1725 #. type: TP
1726 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1727 #, no-wrap
1728 msgid "B<EALREADY>"
1729 msgstr "B<EALREADY>"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man7/ddp.7:168
1733 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1734 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1735
1736 #. type: TP
1737 #: build/C/man7/ddp.7:168 build/C/man7/ip.7:948
1738 #, no-wrap
1739 msgid "B<ECONNABORTED>"
1740 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1744 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1745 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1746
1747 #. type: TP
1748 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1749 #, no-wrap
1750 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1751 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man7/ddp.7:175
1755 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1756 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1757
1758 #. type: TP
1759 #: build/C/man7/ddp.7:175 build/C/man2/getpeername.2:83 build/C/man7/ip.7:957
1760 #: build/C/man7/packet.7:248 build/C/man7/raw.7:148 build/C/man7/unix.7:335
1761 #, no-wrap
1762 msgid "B<EINVAL>"
1763 msgstr "B<EINVAL>"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man7/ddp.7:178
1767 msgid "Invalid argument passed."
1768 msgstr "渡した引数が不正。"
1769
1770 #. type: TP
1771 #: build/C/man7/ddp.7:178 build/C/man7/ip.7:963 build/C/man7/unix.7:344
1772 #, no-wrap
1773 msgid "B<EISCONN>"
1774 msgstr "B<EISCONN>"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967
1778 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1779 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1780
1781 #. type: TP
1782 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967 build/C/man7/packet.7:251
1783 #: build/C/man7/raw.7:151
1784 #, no-wrap
1785 msgid "B<EMSGSIZE>"
1786 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man7/ddp.7:185
1790 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1791 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1792
1793 #. type: TP
1794 #: build/C/man7/ddp.7:185 build/C/man7/packet.7:260
1795 #, no-wrap
1796 msgid "B<ENODEV>"
1797 msgstr "B<ENODEV>"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man7/ddp.7:188
1801 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1802 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1803
1804 #. type: TP
1805 #: build/C/man7/ddp.7:188 build/C/man3/getnetent_r.3:128
1806 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:118 build/C/man3/getservent_r.3:117
1807 #: build/C/man7/ip.7:975 build/C/man7/packet.7:263 build/C/man7/unix.7:349
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<ENOENT>"
1810 msgstr "B<ENOENT>"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man7/ddp.7:192 build/C/man7/ip.7:979
1814 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1815 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1816
1817 #. type: TP
1818 #: build/C/man7/ddp.7:192
1819 #, no-wrap
1820 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1821 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man7/ddp.7:195
1825 msgid "Not enough memory available."
1826 msgstr "メモリが足りない。"
1827
1828 #. type: TP
1829 #: build/C/man7/ddp.7:195 build/C/man7/ip.7:979
1830 #, no-wrap
1831 msgid "B<ENOPKG>"
1832 msgstr "B<ENOPKG>"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1836 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1837 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1838
1839 #. type: TP
1840 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1841 #, no-wrap
1842 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1843 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man7/ip.7:985
1847 msgid "Invalid socket option passed."
1848 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1849
1850 #. type: TP
1851 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man2/getpeername.2:91 build/C/man7/ip.7:985
1852 #: build/C/man7/packet.7:266 build/C/man2/shutdown.2:77
1853 #: build/C/man7/unix.7:357
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<ENOTCONN>"
1856 msgstr "B<ENOTCONN>"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989
1860 msgid ""
1861 "The operation is only defined on a connected socket, but the socket wasn't "
1862 "connected."
1863 msgstr ""
1864 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1865 "とした。"
1866
1867 #. type: TP
1868 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989 build/C/man7/packet.7:272
1869 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
1870 #, no-wrap
1871 msgid "B<EPERM>"
1872 msgstr "B<EPERM>"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man7/ddp.7:210
1876 msgid ""
1877 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1878 "change, or send signals to the requested process or group,"
1879 msgstr ""
1880 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1881 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1882
1883 #. type: TP
1884 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:993 build/C/man7/tcp.7:1103
1885 #: build/C/man7/unix.7:368
1886 #, no-wrap
1887 msgid "B<EPIPE>"
1888 msgstr "B<EPIPE>"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996
1892 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1893 msgstr ""
1894 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1895 "た。"
1896
1897 #. type: TP
1898 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996 build/C/man7/unix.7:390
1899 #, no-wrap
1900 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1901 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man7/ddp.7:216
1905 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1906 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man7/ddp.7:221
1910 msgid ""
1911 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1912 "exist since Linux 2.2."
1913 msgstr ""
1914 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1915 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man7/ddp.7:227
1919 msgid ""
1920 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1921 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1922 "broadcast addresses."
1923 msgstr ""
1924 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1925 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1926 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1927
1928 #. type: SS
1929 #: build/C/man7/ddp.7:227 build/C/man7/ip.7:1054 build/C/man7/packet.7:326
1930 #, no-wrap
1931 msgid "Compatibility"
1932 msgstr "移植性"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man7/ddp.7:234
1936 msgid ""
1937 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1938 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1939 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1940 msgstr ""
1941 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1942 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1943 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1944 "の問題となるかもしれない。"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man7/ddp.7:239
1948 msgid ""
1949 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1950 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1951 msgstr ""
1952 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1953 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man7/ddp.7:241 build/C/man7/ip.7:1069
1957 msgid "There are too many inconsistent error values."
1958 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man7/ddp.7:244
1962 msgid ""
1963 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1964 "devices are not yet described."
1965 msgstr ""
1966 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1967 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man7/ddp.7:249
1971 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1972 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1973
1974 #. type: TH
1975 #: build/C/man3/endian.3:26
1976 #, no-wrap
1977 msgid "ENDIAN"
1978 msgstr "ENDIAN"
1979
1980 #. type: TH
1981 #: build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:24
1982 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24 build/C/man3/getservent_r.3:24
1983 #, no-wrap
1984 msgid "2010-09-10"
1985 msgstr "2010-09-10"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man3/endian.3:31
1989 msgid ""
1990 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1991 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1992 "little-endian byte order"
1993 msgstr ""
1994 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1995 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1996 "little-endian byte order"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man3/endian.3:35
2000 #, no-wrap
2001 msgid ""
2002 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2003 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2004 msgstr ""
2005 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2006 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man3/endian.3:40
2010 #, no-wrap
2011 msgid ""
2012 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2013 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2014 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2015 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2016 msgstr ""
2017 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2018 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2019 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2020 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/endian.3:45
2024 #, no-wrap
2025 msgid ""
2026 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2027 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2028 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2029 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2030 msgstr ""
2031 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2032 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2033 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2034 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/endian.3:50
2038 #, no-wrap
2039 msgid ""
2040 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2041 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2042 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2043 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2044 msgstr ""
2045 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2046 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2047 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2048 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/endian.3:55
2052 msgid ""
2053 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2054 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2055 "and big-endian byte order."
2056 msgstr ""
2057 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2058 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2059 "and big-endian byte order."
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/endian.3:60
2063 msgid ""
2064 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2065 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2066 msgstr ""
2067 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2068 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man3/endian.3:63
2072 msgid ""
2073 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2074 "order to big-endian order."
2075 msgstr ""
2076 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2077 "order to big-endian order."
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/endian.3:66
2081 msgid ""
2082 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2083 "order to little-endian order."
2084 msgstr ""
2085 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2086 "order to little-endian order."
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man3/endian.3:69
2090 msgid ""
2091 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2092 "order to host byte order."
2093 msgstr ""
2094 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2095 "order to host byte order."
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man3/endian.3:72
2099 msgid ""
2100 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2101 "endian order to host byte order."
2102 msgstr ""
2103 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2104 "endian order to host byte order."
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man3/endian.3:74
2108 msgid "These function were added to glibc in version 2.9."
2109 msgstr "These function were added to glibc in version 2.9."
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/endian.3:89
2113 msgid ""
2114 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2115 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2116 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2117 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2118 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2119 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2120 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2121 msgstr ""
2122 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2123 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2124 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2125 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2126 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2127 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2128 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/endian.3:97
2132 msgid ""
2133 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2134 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2135 msgstr ""
2136 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2137 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man3/endian.3:105
2141 msgid ""
2142 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2143 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2144 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2145 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2146 msgstr ""
2147 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2148 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2149 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2150 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/endian.3:112
2154 msgid ""
2155 "The program below display the results of converting an integer from host "
2156 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2157 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2158 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2159 "such as x86-32, we see the following:"
2160 msgstr ""
2161 "The program below display the results of converting an integer from host "
2162 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2163 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2164 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2165 "such as x86-32, we see the following:"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man3/endian.3:119
2169 #, no-wrap
2170 msgid ""
2171 "$ B<./a.out>\n"
2172 "x.u32 = 0x44332211\n"
2173 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2174 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2175 msgstr ""
2176 "$ B<./a.out>\n"
2177 "x.u32 = 0x44332211\n"
2178 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2179 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2180
2181 #. type: SS
2182 #: build/C/man3/endian.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:160
2183 #: build/C/man3/getservent_r.3:158 build/C/man3/inet.3:270
2184 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
2185 #, no-wrap
2186 msgid "Program source"
2187 msgstr "プログラムのソース"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man3/endian.3:128
2191 #, no-wrap
2192 msgid ""
2193 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2194 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2195 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2196 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2197 msgstr ""
2198 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2199 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2200 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2201 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/endian.3:136
2205 #, no-wrap
2206 msgid ""
2207 "int\n"
2208 "main(int argc, char *argv[])\n"
2209 "{\n"
2210 "    union {\n"
2211 "\tuint32_t u32;\n"
2212 "\tuint8_t arr[4];\n"
2213 "    } x;\n"
2214 msgstr ""
2215 "int\n"
2216 "main(int argc, char *argv[])\n"
2217 "{\n"
2218 "    union {\n"
2219 "\tuint32_t u32;\n"
2220 "\tuint8_t arr[4];\n"
2221 "    } x;\n"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man3/endian.3:141
2225 #, no-wrap
2226 msgid ""
2227 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2228 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2229 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2230 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2231 msgstr ""
2232 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2233 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2234 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2235 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man3/endian.3:145
2239 #, no-wrap
2240 msgid ""
2241 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2242 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2243 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2244 msgstr ""
2245 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2246 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2247 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man3/endian.3:148 build/C/man3/getaddrinfo.3:812
2251 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:234 build/C/man3/getservent_r.3:238
2252 #: build/C/man3/inet_pton.3:212
2253 #, no-wrap
2254 msgid ""
2255 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2256 "}\n"
2257 msgstr ""
2258 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2259 "}\n"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man3/endian.3:151
2263 msgid "B<byteorder>(3)"
2264 msgstr "B<byteorder>(3)"
2265
2266 #. type: TH
2267 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2268 #, no-wrap
2269 msgid "ETHER_ATON"
2270 msgstr "ETHER_ATON"
2271
2272 #. type: TH
2273 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2274 #, no-wrap
2275 msgid "2002-07-20"
2276 msgstr "2002-07-20"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2280 msgid ""
2281 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2282 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2283 msgstr ""
2284 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2285 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2289 #, no-wrap
2290 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2291 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2295 #, no-wrap
2296 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2297 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2301 #, no-wrap
2302 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2303 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2307 #, no-wrap
2308 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2309 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2313 #, no-wrap
2314 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2315 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2319 #, no-wrap
2320 msgid ""
2321 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2322 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2323 msgstr ""
2324 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2325 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:68
2329 #, no-wrap
2330 msgid "/* GNU extensions */\n"
2331 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2335 #, no-wrap
2336 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2337 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2341 #, no-wrap
2342 msgid ""
2343 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2344 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2345 msgstr ""
2346 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2347 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man3/ether_aton.3:66
2351 msgid ""
2352 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2353 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2354 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2355 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2356 "address is invalid."
2357 msgstr ""
2358 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2359 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2360 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2361 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2362 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man3/ether_aton.3:74
2366 msgid ""
2367 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2368 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2369 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2370 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2371 msgstr ""
2372 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2373 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2374 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2375 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man3/ether_aton.3:81
2379 msgid ""
2380 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2381 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2382 "found."
2383 msgstr ""
2384 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2385 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2386 "0 を返す。"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/ether_aton.3:88
2390 msgid ""
2391 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2392 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2393 msgstr ""
2394 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2395 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2396 "0 を返す。"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man3/ether_aton.3:100
2400 msgid ""
2401 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2402 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2403 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2404 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2405 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2406 msgstr ""
2407 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2408 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2409 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2410 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2411 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/ether_aton.3:111
2415 msgid ""
2416 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2417 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2418 "not use static buffers."
2419 msgstr ""
2420 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2421 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2422 "的なバッファを使用しない。"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/ether_aton.3:115
2426 msgid ""
2427 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2428 msgstr ""
2429 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2430 "る:"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/ether_aton.3:121
2434 #, no-wrap
2435 msgid ""
2436 "struct ether_addr {\n"
2437 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2438 "}\n"
2439 msgstr ""
2440 "struct ether_addr {\n"
2441 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2442 "}\n"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2446 msgid "4.3BSD, SunOS."
2447 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man3/ether_aton.3:129
2451 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2452 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man3/ether_aton.3:131
2456 msgid "B<ethers>(5)"
2457 msgstr "B<ethers>(5)"
2458
2459 #. type: TH
2460 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41
2461 #, no-wrap
2462 msgid "GETADDRINFO"
2463 msgstr "GETADDRINFO"
2464
2465 #. type: TH
2466 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41 build/C/man5/nsswitch.conf.5:24
2467 #, no-wrap
2468 msgid "2012-04-14"
2469 msgstr "2012-04-14"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45
2473 msgid ""
2474 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2475 "translation"
2476 msgstr ""
2477 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2478 "変換する"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:50 build/C/man3/getipnodebyname.3:33
2482 #, no-wrap
2483 msgid ""
2484 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2485 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2486 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2487 msgstr ""
2488 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2489 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2490 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:54
2494 #, no-wrap
2495 msgid ""
2496 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2497 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2498 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2499 msgstr ""
2500 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2501 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2502 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2506 #, no-wrap
2507 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2508 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2512 #, no-wrap
2513 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2514 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:63 build/C/man3/gethostbyname.3:91
2518 #: build/C/man3/getnameinfo.3:23 build/C/man3/getnetent_r.3:50
2519 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:47 build/C/man3/getservent_r.3:47
2520 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:79 build/C/man3/setnetgrent.3:29
2521 msgid ""
2522 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2523 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:69
2527 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2528 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2532 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2533 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2534
2535 #.  .BR getipnodebyname (3),
2536 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:98
2539 msgid ""
2540 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2541 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2542 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2543 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2544 "provided by the B<getservbyname>(3)  and B<getservbyport>(3)  functions into "
2545 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2546 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2547 msgstr ""
2548 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2549 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2550 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2551 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2552 "B<getservbyname>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能をまとめて一つのインター"
2553 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>()  はリエン"
2554 "トラントであり、 B<getaddrinfo>()  を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違"
2555 "いに関する依存関係を なくすことができる。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:104
2559 msgid ""
2560 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2561 "fields:"
2562 msgstr ""
2563 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:117
2567 #, no-wrap
2568 msgid ""
2569 "struct addrinfo {\n"
2570 "    int              ai_flags;\n"
2571 "    int              ai_family;\n"
2572 "    int              ai_socktype;\n"
2573 "    int              ai_protocol;\n"
2574 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2575 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2576 "    char            *ai_canonname;\n"
2577 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2578 "};\n"
2579 msgstr ""
2580 "struct addrinfo {\n"
2581 "    int              ai_flags;\n"
2582 "    int              ai_family;\n"
2583 "    int              ai_socktype;\n"
2584 "    int              ai_protocol;\n"
2585 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2586 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2587 "    char            *ai_canonname;\n"
2588 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2589 "};\n"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2593 msgid ""
2594 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2595 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2596 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2597 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2598 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2599 "(), as follows:"
2600 msgstr ""
2601 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2602 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2603 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2604 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2605 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2606
2607 #. type: TP
2608 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2609 #, no-wrap
2610 msgid "I<ai_family>"
2611 msgstr "I<ai_family>"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2615 msgid ""
2616 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2617 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2618 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2619 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2620 "with I<node> and I<service>."
2621 msgstr ""
2622 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2623 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2624 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2625 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2626 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2627
2628 #. type: TP
2629 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2630 #, no-wrap
2631 msgid "I<ai_socktype>"
2632 msgstr "I<ai_socktype>"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2636 msgid ""
2637 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2638 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2639 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2640 msgstr ""
2641 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2642 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2643 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2644
2645 #. type: TP
2646 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2647 #, no-wrap
2648 msgid "I<ai_protocol>"
2649 msgstr "I<ai_protocol>"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2653 msgid ""
2654 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2655 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2656 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2657 msgstr ""
2658 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2659 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2660 "()  が返してよいことを意味する。"
2661
2662 #. type: TP
2663 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2664 #, no-wrap
2665 msgid "I<ai_flags>"
2666 msgstr "I<ai_flags>"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:174
2670 msgid ""
2671 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2672 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2673 msgstr ""
2674 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2675 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:192
2679 msgid ""
2680 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2681 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2682 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2683 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2684 msgstr ""
2685 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2686 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2687 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2688 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:210
2692 msgid ""
2693 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2694 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2695 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2696 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2697 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2698 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2699 "network host address lookups."
2700 msgstr ""
2701 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2702 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2703 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2704 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2705 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2706 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2707 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2708 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:235
2712 msgid ""
2713 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2714 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2715 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2716 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2717 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2718 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2719 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2720 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2721 msgstr ""
2722 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2723 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2724 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2725 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2726 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2727 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2728 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2729 "グは無視される。"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:255
2733 msgid ""
2734 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2735 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2736 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2737 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2738 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2739 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2740 msgstr ""
2741 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2742 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2743 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2744 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2745 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2746 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:278
2750 msgid ""
2751 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2752 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2753 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2754 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2755 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2756 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2757 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2758 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2759 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2760 msgstr ""
2761 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2762 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2763 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2764 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2765 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2766 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2767 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2768 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
2772 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2773 msgstr ""
2774 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2775 "はならない。"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:300
2779 msgid ""
2780 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2781 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2782 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2783 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
2784 "are linked by the I<ai_next> field."
2785 msgstr ""
2786 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2787 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2788 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
2789 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
2790 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:322
2794 msgid ""
2795 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
2796 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
2797 "over multiple protocols (e.g. both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
2798 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
2799 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
2800 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
2801 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
2802 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
2803 "(available since glibc 2.5)."
2804 msgstr ""
2805 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
2806 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
2807 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
2808 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
2809 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
2810 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
2811 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
2812 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
2813 "2.5 以降で利用できる)。"
2814
2815 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
2816 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
2817 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
2818 #.  MTK, Aug 05
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:337
2821 msgid ""
2822 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
2823 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
2824 "returned list is set to point to the official name of the host."
2825 msgstr ""
2826 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
2827 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
2828 "を指すように設定される。"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341
2832 msgid ""
2833 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
2834 "as follows:"
2835 msgstr ""
2836 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
2837 "る。"
2838
2839 #. type: IP
2840 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341 build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2841 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
2842 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195 build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
2843 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:143 build/C/man7/unix.7:72
2844 #: build/C/man7/unix.7:87 build/C/man7/unix.7:107
2845 #, no-wrap
2846 msgid "*"
2847 msgstr "*"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2851 msgid ""
2852 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
2853 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
2854 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
2855 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
2856 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
2857 msgstr ""
2858 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
2859 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
2860 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
2861 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
2862 "そのソケットのプロトコルを返す。"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:371
2866 msgid ""
2867 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
2868 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
2869 msgstr ""
2870 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
2871 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
2872 "る。"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:381
2876 msgid ""
2877 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
2878 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
2879 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are only returned "
2880 "if the local system has at least one IPv6 address configured."
2881 msgstr ""
2882 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、 "
2883 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合は IPv4 アドレ"
2884 "スが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
2885 "は IPv6 アドレスが返される。"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:406
2889 msgid ""
2890 "If I<hint.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
2891 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
2892 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
2893 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
2894 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
2895 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
2896 "specified."
2897 msgstr ""
2898 "I<hint.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
2899 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
2900 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
2901 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
2902 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
2903 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:412
2907 msgid ""
2908 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
2909 "dynamically allocated linked list I<res>."
2910 msgstr ""
2911 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
2912 "メモリを解放する。"
2913
2914 #. type: SS
2915 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:412 build/C/man3/getnameinfo.3:114
2916 #, no-wrap
2917 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
2918 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
2922 msgid ""
2923 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
2924 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
2925 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
2926 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
2927 "new flags are defined:"
2928 msgstr ""
2929 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
2930 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
2931 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
2932 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
2933
2934 #. type: TP
2935 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
2936 #, no-wrap
2937 msgid "B<AI_IDN>"
2938 msgstr "B<AI_IDN>"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
2942 msgid ""
2943 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
2944 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
2945 "locale."
2946 msgstr ""
2947 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
2948 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
2949
2950 #.  Implementation Detail:
2951 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
2952 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
2953 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
2954 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
2955 #.  might be a problem.
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:439
2958 msgid ""
2959 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
2960 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
2961 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
2962 "being passed to the name resolution functions."
2963 msgstr ""
2964 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
2965 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
2966 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
2967
2968 #. type: TP
2969 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:439
2970 #, no-wrap
2971 msgid "B<AI_CANONIDN>"
2972 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:451
2976 msgid ""
2977 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
2978 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
2979 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
2980 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
2981 msgstr ""
2982 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
2983 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
2984 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
2985
2986 #. Implementation Detail:
2987 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
2988 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:464
2991 msgid ""
2992 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
2993 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
2994 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
2995 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
2996 "encoding."
2997 msgstr ""
2998 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
2999 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3000 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3001 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3002
3003 #. type: TP
3004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:464
3005 #, no-wrap
3006 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3007 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:471 build/C/man3/getnameinfo.3:136
3011 msgid ""
3012 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3013 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3014 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3015 "IDNA handling."
3016 msgstr ""
3017 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3018 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3019 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3020 "れぞれ有効になる。"
3021
3022 #. type: SH
3023 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:471 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
3024 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264 build/C/man3/getipnodebyname.3:184
3025 #: build/C/man3/getnameinfo.3:136 build/C/man3/getnetent.3:111
3026 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116 build/C/man2/getpeername.2:66
3027 #: build/C/man3/getprotoent.3:105 build/C/man3/getprotoent_r.3:106
3028 #: build/C/man3/getservent.3:116 build/C/man3/getservent_r.3:105
3029 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81 build/C/man3/inet_pton.3:114
3030 #: build/C/man3/rcmd.3:237 build/C/man3/resolver.3:237
3031 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81 build/C/man2/shutdown.2:67
3032 #, no-wrap
3033 msgid "RETURN VALUE"
3034 msgstr "返り値"
3035
3036 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3037 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3038 #.  be documented.
3039 #.  #ifdef __USE_GNU
3040 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3041 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3042 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3043 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3044 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3045 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3046 #.  #endif
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485
3049 msgid ""
3050 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3051 "error codes:"
3052 msgstr ""
3053 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3054 "のいずれかを返す。"
3055
3056 #. type: TP
3057 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485
3058 #, no-wrap
3059 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3060 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3061
3062 #.  Not in SUSv3
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:490
3065 msgid ""
3066 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3067 "requested address family."
3068 msgstr ""
3069 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3070 "アドレスがない。"
3071
3072 #. type: TP
3073 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:490 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
3074 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262 build/C/man3/getnameinfo.3:152
3075 #, no-wrap
3076 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3077 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3081 msgid ""
3082 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3083 msgstr ""
3084 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3085 "た。後でもう一度試してみよ。"
3086
3087 #. type: TP
3088 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getnameinfo.3:156
3089 #, no-wrap
3090 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3091 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3095 msgid ""
3096 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3097 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3098 msgstr ""
3099 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3100 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3101
3102 #. type: TP
3103 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getnameinfo.3:161
3104 #, no-wrap
3105 msgid "B<EAI_FAIL>"
3106 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:507
3110 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3111 msgstr ""
3112 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3113 "た。"
3114
3115 #. type: TP
3116 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:507 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3117 #, no-wrap
3118 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3119 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:510
3123 msgid "The requested address family is not supported."
3124 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3125
3126 #. type: TP
3127 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:510 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
3128 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
3129 #, no-wrap
3130 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3131 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:513 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3135 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171 build/C/man7/unix.7:357
3136 msgid "Out of memory."
3137 msgstr "メモリが足りない。"
3138
3139 #. type: TP
3140 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:513
3141 #, no-wrap
3142 msgid "B<EAI_NODATA>"
3143 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3144
3145 #.  Not in SUSv3
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3148 msgid ""
3149 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3150 "defined."
3151 msgstr ""
3152 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3153 "されていない。"
3154
3155 #. type: TP
3156 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:171
3157 #, no-wrap
3158 msgid "B<EAI_NONAME>"
3159 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:535
3163 msgid ""
3164 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3165 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3166 "was not a numeric port-number string."
3167 msgstr ""
3168 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3169 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3170 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3171
3172 #. type: TP
3173 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:535
3174 #, no-wrap
3175 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3176 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:556
3180 msgid ""
3181 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3182 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3183 "occur if I<service> was \"shell\" (a service only available on stream "
3184 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3185 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3186 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3187 "not support the concept of services)."
3188 msgstr ""
3189 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3190 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3191 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3192 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3193 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3194 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3195 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3196
3197 #. type: TP
3198 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:556
3199 #, no-wrap
3200 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3201 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:568
3205 msgid ""
3206 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3207 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3208 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3209 msgstr ""
3210 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3211 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3212 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3213 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3214
3215 #. type: TP
3216 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:568 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3217 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
3218 #, no-wrap
3219 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3220 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:573
3224 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3225 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:578
3229 msgid ""
3230 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3231 "readable string, suitable for error reporting."
3232 msgstr ""
3233 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3234 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3235
3236 #. type: SH
3237 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:578 build/C/man3/gethostbyname.3:291
3238 #: build/C/man3/getnameinfo.3:194 build/C/man3/getnetent.3:120
3239 #: build/C/man3/getprotoent.3:114 build/C/man3/getservent.3:125
3240 #: build/C/man5/host.conf.5:180 build/C/man5/hosts.5:86
3241 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47 build/C/man5/networks.5:69
3242 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286 build/C/man5/protocols.5:76
3243 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270 build/C/man3/resolver.3:259
3244 #: build/C/man5/services.5:184 build/C/man3/setnetgrent.3:83
3245 #: build/C/man7/udplite.7:136
3246 #, no-wrap
3247 msgid "FILES"
3248 msgstr "ファイル"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580
3252 msgid "I</etc/gai.conf>"
3253 msgstr "I</etc/gai.conf>"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:585
3257 msgid ""
3258 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3259 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:590
3263 msgid ""
3264 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3265 "specifying the IPv6 scope-ID."
3266 msgstr ""
3267 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3268 "id> 記法をサポートしている。"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:598
3272 msgid ""
3273 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3274 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3275 msgstr ""
3276 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3277 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:608
3281 msgid ""
3282 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3283 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3284 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3285 "considered an improvement on the specification."
3286 msgstr ""
3287 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3288 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3289 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3290 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3291
3292 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3293 #.  socket.2 refers to this example
3294 #.  bind.2 refers to this example
3295 #.  connect.2 refers to this example
3296 #.  recvfrom.2 refers to this example
3297 #.  sendto.2 refers to this example
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3300 msgid ""
3301 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3302 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3303 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3304 msgstr ""
3305 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3306 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3307 "の echo サーバとクライアントである。"
3308
3309 #. type: SS
3310 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3311 #, no-wrap
3312 msgid "Server program"
3313 msgstr "サーバのプログラム"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:632
3317 #, no-wrap
3318 msgid ""
3319 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3320 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3321 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3322 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3323 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3324 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3325 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3326 msgstr ""
3327 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3328 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3329 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3330 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3331 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3332 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3333 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:634 build/C/man3/getaddrinfo.3:729
3337 #, no-wrap
3338 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3339 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:645
3343 #, no-wrap
3344 msgid ""
3345 "int\n"
3346 "main(int argc, char *argv[])\n"
3347 "{\n"
3348 "    struct addrinfo hints;\n"
3349 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3350 "    int sfd, s;\n"
3351 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3352 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3353 "    ssize_t nread;\n"
3354 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3355 msgstr ""
3356 "int\n"
3357 "main(int argc, char *argv[])\n"
3358 "{\n"
3359 "    struct addrinfo hints;\n"
3360 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3361 "    int sfd, s;\n"
3362 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3363 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3364 "    ssize_t nread;\n"
3365 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:650
3369 #, no-wrap
3370 msgid ""
3371 "    if (argc != 2) {\n"
3372 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3373 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3374 "    }\n"
3375 msgstr ""
3376 "    if (argc != 2) {\n"
3377 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3378 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3379 "    }\n"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3383 #, no-wrap
3384 msgid ""
3385 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3386 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3387 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3388 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3389 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3390 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3391 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3392 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3393 msgstr ""
3394 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3395 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3396 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3397 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3398 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3399 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3400 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3401 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:665
3405 #, no-wrap
3406 msgid ""
3407 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3408 "    if (s != 0) {\n"
3409 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3410 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3411 "    }\n"
3412 msgstr ""
3413 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3414 "    if (s != 0) {\n"
3415 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3416 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3417 "    }\n"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:670
3421 #, no-wrap
3422 msgid ""
3423 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3424 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3425 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3426 "       and) try the next address. */\n"
3427 msgstr ""
3428 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3429 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3430 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3431 "       and) try the next address. */\n"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:676
3435 #, no-wrap
3436 msgid ""
3437 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3438 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3439 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3440 "        if (sfd == -1)\n"
3441 "            continue;\n"
3442 msgstr ""
3443 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3444 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3445 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3446 "        if (sfd == -1)\n"
3447 "            continue;\n"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3451 #, no-wrap
3452 msgid ""
3453 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3454 "            break;                  /* Success */\n"
3455 msgstr ""
3456 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3457 "            break;                  /* Success */\n"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:682 build/C/man3/getaddrinfo.3:775
3461 #, no-wrap
3462 msgid ""
3463 "        close(sfd);\n"
3464 "    }\n"
3465 msgstr ""
3466 "        close(sfd);\n"
3467 "    }\n"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:687
3471 #, no-wrap
3472 msgid ""
3473 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3474 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3475 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3476 "    }\n"
3477 msgstr ""
3478 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3479 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3480 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3481 "    }\n"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:689 build/C/man3/getaddrinfo.3:782
3485 #, no-wrap
3486 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3487 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3491 #, no-wrap
3492 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3493 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:698
3497 #, no-wrap
3498 msgid ""
3499 "    for (;;) {\n"
3500 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3501 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3502 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3503 "        if (nread == -1)\n"
3504 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3505 msgstr ""
3506 "    for (;;) {\n"
3507 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3508 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3509 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3510 "        if (nread == -1)\n"
3511 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:700
3515 #, no-wrap
3516 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3517 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:709
3521 #, no-wrap
3522 msgid ""
3523 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3524 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3525 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3526 "       if (s == 0)\n"
3527 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3528 "                    (long) nread, host, service);\n"
3529 "        else\n"
3530 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3531 msgstr ""
3532 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3533 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3534 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3535 "       if (s == 0)\n"
3536 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3537 "                    (long) nread, host, service);\n"
3538 "        else\n"
3539 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:716
3543 #, no-wrap
3544 msgid ""
3545 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3546 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3547 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3548 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3549 "    }\n"
3550 "}\n"
3551 msgstr ""
3552 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3553 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3554 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3555 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3556 "    }\n"
3557 "}\n"
3558
3559 #. type: SS
3560 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:717
3561 #, no-wrap
3562 msgid "Client program"
3563 msgstr "クライアントのプログラム"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:727
3567 #, no-wrap
3568 msgid ""
3569 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3570 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3571 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3572 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3573 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3574 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3575 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3576 msgstr ""
3577 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3578 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3579 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3580 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3581 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3582 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3583 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3584
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:739
3587 #, no-wrap
3588 msgid ""
3589 "int\n"
3590 "main(int argc, char *argv[])\n"
3591 "{\n"
3592 "    struct addrinfo hints;\n"
3593 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3594 "    int sfd, s, j;\n"
3595 "    size_t len;\n"
3596 "    ssize_t nread;\n"
3597 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3598 msgstr ""
3599 "int\n"
3600 "main(int argc, char *argv[])\n"
3601 "{\n"
3602 "    struct addrinfo hints;\n"
3603 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3604 "    int sfd, s, j;\n"
3605 "    size_t len;\n"
3606 "    ssize_t nread;\n"
3607 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3608
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:744
3611 #, no-wrap
3612 msgid ""
3613 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3614 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3615 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3616 "    }\n"
3617 msgstr ""
3618 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3619 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3620 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3621 "    }\n"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:746
3625 #, no-wrap
3626 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3627 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:752
3631 #, no-wrap
3632 msgid ""
3633 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3634 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3635 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3636 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3637 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3638 msgstr ""
3639 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3640 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3641 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3642 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3643 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3647 #, no-wrap
3648 msgid ""
3649 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3650 "    if (s != 0) {\n"
3651 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3652 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3653 "    }\n"
3654 msgstr ""
3655 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3656 "    if (s != 0) {\n"
3657 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3658 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3659 "    }\n"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:763
3663 #, no-wrap
3664 msgid ""
3665 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3666 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3667 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3668 "       and) try the next address. */\n"
3669 msgstr ""
3670 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3671 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3672 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3673 "       and) try the next address. */\n"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:769
3677 #, no-wrap
3678 msgid ""
3679 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3680 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3681 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3682 "        if (sfd == -1)\n"
3683 "            continue;\n"
3684 msgstr ""
3685 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3686 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3687 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3688 "        if (sfd == -1)\n"
3689 "            continue;\n"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3693 #, no-wrap
3694 msgid ""
3695 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3696 "            break;                  /* Success */\n"
3697 msgstr ""
3698 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3699 "            break;                  /* Success */\n"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:780
3703 #, no-wrap
3704 msgid ""
3705 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3706 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3707 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3708 "    }\n"
3709 msgstr ""
3710 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3711 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3712 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3713 "    }\n"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:785
3717 #, no-wrap
3718 msgid ""
3719 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3720 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3721 msgstr ""
3722 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3723 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3727 #, no-wrap
3728 msgid ""
3729 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3730 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3731 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3732 msgstr ""
3733 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3734 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3735 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:795
3739 #, no-wrap
3740 msgid ""
3741 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3742 "            fprintf(stderr,\n"
3743 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3744 "            continue;\n"
3745 "        }\n"
3746 msgstr ""
3747 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3748 "            fprintf(stderr,\n"
3749 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3750 "            continue;\n"
3751 "        }\n"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:800
3755 #, no-wrap
3756 msgid ""
3757 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3758 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3759 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3760 "        }\n"
3761 msgstr ""
3762 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3763 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3764 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3765 "        }\n"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:806
3769 #, no-wrap
3770 msgid ""
3771 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3772 "        if (nread == -1) {\n"
3773 "            perror(\"read\");\n"
3774 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3775 "        }\n"
3776 msgstr ""
3777 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3778 "        if (nread == -1) {\n"
3779 "            perror(\"read\");\n"
3780 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3781 "        }\n"
3782
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
3785 #, no-wrap
3786 msgid ""
3787 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3788 "    }\n"
3789 msgstr ""
3790 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3791 "    }\n"
3792
3793 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3794 #.  .BR getipnodebyname (3),
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:822
3797 msgid ""
3798 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3799 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3800 msgstr ""
3801 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3802 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3803
3804 #. type: TH
3805 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
3806 #, no-wrap
3807 msgid "GETADDRINFO_A"
3808 msgstr "GETADDRINFO_A"
3809
3810 #. type: TH
3811 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
3812 #, no-wrap
3813 msgid "2010-09-27"
3814 msgstr "2010-09-27"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
3818 msgid ""
3819 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3820 "address and service translation"
3821 msgstr ""
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:35
3825 #, no-wrap
3826 msgid ""
3827 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3828 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3829 msgstr ""
3830 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3831 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:38
3835 #, no-wrap
3836 msgid ""
3837 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3838 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3839 msgstr ""
3840 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3841 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:41
3845 #, no-wrap
3846 msgid ""
3847 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3848 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3849 msgstr ""
3850 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3851 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
3855 #, no-wrap
3856 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3857 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
3861 #, no-wrap
3862 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3863 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
3867 #, no-wrap
3868 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
3869 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
3870
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:55
3873 msgid ""
3874 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
3875 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
3876 "optional notification on completion of look-up operations."
3877 msgstr ""
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3881 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
3882 msgstr ""
3883
3884 #. type: TP
3885 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3886 #, no-wrap
3887 msgid "B<GAI_WAIT>"
3888 msgstr "B<GAI_WAIT>"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3892 msgid ""
3893 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
3894 "completed."
3895 msgstr ""
3896
3897 #. type: TP
3898 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3899 #, no-wrap
3900 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
3901 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:71
3905 msgid ""
3906 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
3907 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
3908 "argument below."
3909 msgstr ""
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:86
3913 msgid ""
3914 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
3915 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
3916 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
3917 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
3918 msgstr ""
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:95
3922 #, no-wrap
3923 msgid ""
3924 "struct gaicb {\n"
3925 "    const char            *ar_name;\n"
3926 "    const char            *ar_service;\n"
3927 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
3928 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
3929 "};\n"
3930 msgstr ""
3931 "struct gaicb {\n"
3932 "    const char            *ar_name;\n"
3933 "    const char            *ar_service;\n"
3934 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
3935 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
3936 "};\n"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:126
3940 msgid ""
3941 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
3942 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
3943 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
3944 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
3945 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
3946 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
3947 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
3948 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
3949 "described in B<getaddrinfo>(3)."
3950 msgstr ""
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3954 msgid ""
3955 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
3956 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
3957 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
3958 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
3959 "the following values:"
3960 msgstr ""
3961
3962 #. type: TP
3963 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3964 #, no-wrap
3965 msgid "B<SIGEV_NONE>"
3966 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3970 msgid "Don't provide any notification."
3971 msgstr ""
3972
3973 #. type: TP
3974 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3975 #, no-wrap
3976 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
3977 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
3978
3979 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
3980 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
3983 msgid ""
3984 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
3985 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
3986 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
3987 msgstr ""
3988
3989 #. type: TP
3990 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
3991 #, no-wrap
3992 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
3993 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:169
3997 msgid ""
3998 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
3999 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4000 msgstr ""
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:178
4004 msgid ""
4005 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4006 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4007 msgstr ""
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189
4011 msgid ""
4012 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4013 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4014 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4015 "blocks until one of the following occurs:"
4016 msgstr ""
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
4020 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4021 msgstr ""
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4025 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4026 msgstr ""
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:208
4030 msgid ""
4031 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4032 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4033 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4034 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4035 msgstr ""
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:213
4039 msgid ""
4040 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4041 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4042 "over the list of requests."
4043 msgstr ""
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:223
4047 msgid ""
4048 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4049 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4050 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4051 msgstr ""
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
4055 msgid ""
4056 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4057 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4058 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4059 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4060 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4061 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4062 "the process has made."
4063 msgstr ""
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
4067 msgid ""
4068 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4069 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4070 msgstr ""
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
4074 msgid ""
4075 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4076 "The application may check the error status of each request to determine "
4077 "which ones failed."
4078 msgstr ""
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:257
4082 msgid "I<mode> is invalid."
4083 msgstr ""
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262
4087 msgid ""
4088 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4089 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4090 "nonzero error codes:"
4091 msgstr ""
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265
4095 msgid ""
4096 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4097 msgstr ""
4098
4099 #. type: TP
4100 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4101 #, no-wrap
4102 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4103 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4107 msgid "There were no actual requests given to the function."
4108 msgstr ""
4109
4110 #. type: TP
4111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4112 #, no-wrap
4113 msgid "B<EAI_INTR>"
4114 msgstr "B<EAI_INTR>"
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:273
4118 msgid ""
4119 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4120 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4121 msgstr ""
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:285
4125 msgid ""
4126 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4127 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4128 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4129 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4130 "explicitly before it could be finished."
4131 msgstr ""
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4135 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4136 msgstr ""
4137
4138 #. type: TP
4139 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4140 #, no-wrap
4141 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4142 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4146 msgid "The request has been canceled successfully."
4147 msgstr ""
4148
4149 #. type: TP
4150 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4151 #, no-wrap
4152 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4153 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4157 msgid "The request has not been canceled."
4158 msgstr ""
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:298
4162 msgid "The request has already completed."
4163 msgstr ""
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303 build/C/man3/getnameinfo.3:194
4167 msgid ""
4168 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4169 "readable string, suitable for error reporting."
4170 msgstr ""
4171 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4172 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
4176 msgid ""
4177 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4178 "2.2.3."
4179 msgstr ""
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
4183 msgid ""
4184 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4185 "interface."
4186 msgstr ""
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4190 msgid ""
4191 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4192 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4193 "asynchronous capabilities."
4194 msgstr ""
4195
4196 #. type: SS
4197 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4198 #, no-wrap
4199 msgid "Synchronous Example"
4200 msgstr ""
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:321
4204 msgid ""
4205 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4206 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4207 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4208 msgstr ""
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:328
4212 #, no-wrap
4213 msgid ""
4214 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4215 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4216 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4217 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4218 msgstr ""
4219 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4220 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4221 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4222 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:332
4226 msgid "Here is the program source code"
4227 msgstr ""
4228
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:339 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4231 #, no-wrap
4232 msgid ""
4233 "#define _GNU_SOURCE\n"
4234 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4235 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4236 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4237 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4238 msgstr ""
4239 "#define _GNU_SOURCE\n"
4240 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4241 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4242 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4243 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:347
4247 #, no-wrap
4248 msgid ""
4249 "int\n"
4250 "main(int argc, char *argv[])\n"
4251 "{\n"
4252 "    int i, ret;\n"
4253 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4254 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4255 "    struct addrinfo *res;\n"
4256 msgstr ""
4257 "int\n"
4258 "main(int argc, char *argv[])\n"
4259 "{\n"
4260 "    int i, ret;\n"
4261 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4262 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4263 "    struct addrinfo *res;\n"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:352
4267 #, no-wrap
4268 msgid ""
4269 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4270 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4271 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4272 "    }\n"
4273 msgstr ""
4274 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4275 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4276 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4277 "    }\n"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:362
4281 #, no-wrap
4282 msgid ""
4283 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4284 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4285 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4286 "            perror(\"malloc\");\n"
4287 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4288 "        }\n"
4289 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4290 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4291 "    }\n"
4292 msgstr ""
4293 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4294 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4295 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4296 "            perror(\"malloc\");\n"
4297 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4298 "        }\n"
4299 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4300 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4301 "    }\n"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:369
4305 #, no-wrap
4306 msgid ""
4307 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4308 "    if (ret != 0) {\n"
4309 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4310 "                gai_strerror(ret));\n"
4311 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4312 "    }\n"
4313 msgstr ""
4314 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4315 "    if (ret != 0) {\n"
4316 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4317 "                gai_strerror(ret));\n"
4318 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4319 "    }\n"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:375
4323 #, no-wrap
4324 msgid ""
4325 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4326 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4327 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4328 "        if (ret == 0) {\n"
4329 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4330 msgstr ""
4331 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4332 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4333 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4334 "        if (ret == 0) {\n"
4335 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:385
4339 #, no-wrap
4340 msgid ""
4341 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4342 "                    host, sizeof(host),\n"
4343 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4344 "            if (ret != 0) {\n"
4345 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4346 "                        gai_strerror(ret));\n"
4347 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4348 "            }\n"
4349 "            puts(host);\n"
4350 msgstr ""
4351 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4352 "                    host, sizeof(host),\n"
4353 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4354 "            if (ret != 0) {\n"
4355 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4356 "                        gai_strerror(ret));\n"
4357 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4358 "            }\n"
4359 "            puts(host);\n"
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:392
4363 #, no-wrap
4364 msgid ""
4365 "        } else {\n"
4366 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4367 "        }\n"
4368 "    }\n"
4369 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4370 "}\n"
4371 msgstr ""
4372 "        } else {\n"
4373 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4374 "        }\n"
4375 "    }\n"
4376 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4377 "}\n"
4378
4379 #. type: SS
4380 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4381 #, no-wrap
4382 msgid "Asynchronous Example"
4383 msgstr ""
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:399
4387 msgid ""
4388 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4389 "notification facility is not demonstrated."
4390 msgstr ""
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:401
4394 msgid "An example session might look like this:"
4395 msgstr ""
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:418
4399 #, no-wrap
4400 msgid ""
4401 "$ B<./a.out>\n"
4402 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4403 "E<gt> c 2\n"
4404 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4405 "E<gt> w 0 1\n"
4406 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4407 "E<gt> l\n"
4408 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4409 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4410 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4411 "E<gt> l\n"
4412 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4413 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4414 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4415 msgstr ""
4416 "$ B<./a.out>\n"
4417 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4418 "E<gt> c 2\n"
4419 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4420 "E<gt> w 0 1\n"
4421 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4422 "E<gt> l\n"
4423 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4424 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4425 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4426 "E<gt> l\n"
4427 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4428 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4429 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:422
4433 msgid "The program source goes as follows:"
4434 msgstr ""
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4438 #, no-wrap
4439 msgid ""
4440 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4441 "static int nreqs = 0;\n"
4442 msgstr ""
4443 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4444 "static int nreqs = 0;\n"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4448 #, no-wrap
4449 msgid ""
4450 "static char *\n"
4451 "getcmd(void)\n"
4452 "{\n"
4453 "    static char buf[256];\n"
4454 msgstr ""
4455 "static char *\n"
4456 "getcmd(void)\n"
4457 "{\n"
4458 "    static char buf[256];\n"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4462 #, no-wrap
4463 msgid ""
4464 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4465 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4466 "        return NULL;\n"
4467 msgstr ""
4468 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4469 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4470 "        return NULL;\n"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4474 #, no-wrap
4475 msgid ""
4476 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4477 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4478 msgstr ""
4479 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4480 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4481
4482 #. type: Plain text
4483 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4484 #, no-wrap
4485 msgid ""
4486 "    return buf;\n"
4487 "}\n"
4488 msgstr ""
4489 "    return buf;\n"
4490 "}\n"
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4494 #, no-wrap
4495 msgid ""
4496 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4497 "static void\n"
4498 "add_requests(void)\n"
4499 "{\n"
4500 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4501 "    char *host;\n"
4502 "    int ret;\n"
4503 msgstr ""
4504 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4505 "static void\n"
4506 "add_requests(void)\n"
4507 "{\n"
4508 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4509 "    char *host;\n"
4510 "    int ret;\n"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4514 #, no-wrap
4515 msgid ""
4516 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4517 "        nreqs++;\n"
4518 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4519 msgstr ""
4520 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4521 "        nreqs++;\n"
4522 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4526 #, no-wrap
4527 msgid ""
4528 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4529 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4530 "    }\n"
4531 msgstr ""
4532 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4533 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4534 "    }\n"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4538 #, no-wrap
4539 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4540 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4544 #, no-wrap
4545 msgid ""
4546 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4547 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4548 "    if (ret) {\n"
4549 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4550 "                gai_strerror(ret));\n"
4551 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4552 "    }\n"
4553 "}\n"
4554 msgstr ""
4555 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4556 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4557 "    if (ret) {\n"
4558 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4559 "                gai_strerror(ret));\n"
4560 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4561 "    }\n"
4562 "}\n"
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4566 #, no-wrap
4567 msgid ""
4568 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4569 "static void\n"
4570 "wait_requests(void)\n"
4571 "{\n"
4572 "    char *id;\n"
4573 "    int i, ret, n;\n"
4574 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4575 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4576 msgstr ""
4577 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4578 "static void\n"
4579 "wait_requests(void)\n"
4580 "{\n"
4581 "    char *id;\n"
4582 "    int i, ret, n;\n"
4583 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4584 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4588 #, no-wrap
4589 msgid ""
4590 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4591 "        n = atoi(id);\n"
4592 msgstr ""
4593 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4594 "        n = atoi(id);\n"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4598 #, no-wrap
4599 msgid ""
4600 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4601 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4602 "            return;\n"
4603 "        }\n"
4604 msgstr ""
4605 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4606 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4607 "            return;\n"
4608 "        }\n"
4609
4610 #. type: Plain text
4611 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4612 #, no-wrap
4613 msgid ""
4614 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4615 "    }\n"
4616 msgstr ""
4617 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4618 "    }\n"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4622 #, no-wrap
4623 msgid ""
4624 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4625 "    if (ret) {\n"
4626 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4627 "        return;\n"
4628 "    }\n"
4629 msgstr ""
4630 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4631 "    if (ret) {\n"
4632 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4633 "        return;\n"
4634 "    }\n"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4638 #, no-wrap
4639 msgid ""
4640 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4641 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4642 "            continue;\n"
4643 msgstr ""
4644 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4645 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4646 "            continue;\n"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4650 #, no-wrap
4651 msgid ""
4652 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4653 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4654 "            continue;\n"
4655 msgstr ""
4656 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4657 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4658 "            continue;\n"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4662 #, no-wrap
4663 msgid ""
4664 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4665 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4666 "    }\n"
4667 "}\n"
4668 msgstr ""
4669 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4670 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4671 "    }\n"
4672 "}\n"
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4676 #, no-wrap
4677 msgid ""
4678 "/* Cancel specified requests */\n"
4679 "static void\n"
4680 "cancel_requests(void)\n"
4681 "{\n"
4682 "    char *id;\n"
4683 "    int ret, n;\n"
4684 msgstr ""
4685 "/* Cancel specified requests */\n"
4686 "static void\n"
4687 "cancel_requests(void)\n"
4688 "{\n"
4689 "    char *id;\n"
4690 "    int ret, n;\n"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4694 #, no-wrap
4695 msgid ""
4696 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4697 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4698 "               gai_strerror(ret));\n"
4699 "    }\n"
4700 "}\n"
4701 msgstr ""
4702 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4703 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4704 "               gai_strerror(ret));\n"
4705 "    }\n"
4706 "}\n"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4710 #, no-wrap
4711 msgid ""
4712 "/* List all requests */\n"
4713 "static void\n"
4714 "list_requests(void)\n"
4715 "{\n"
4716 "    int i, ret;\n"
4717 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4718 "    struct addrinfo *res;\n"
4719 msgstr ""
4720 "/* List all requests */\n"
4721 "static void\n"
4722 "list_requests(void)\n"
4723 "{\n"
4724 "    int i, ret;\n"
4725 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4726 "    struct addrinfo *res;\n"
4727
4728 #. type: Plain text
4729 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4730 #, no-wrap
4731 msgid ""
4732 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4733 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4734 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4735 msgstr ""
4736 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4737 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4738 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4742 #, no-wrap
4743 msgid ""
4744 "        if (!ret) {\n"
4745 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4746 msgstr ""
4747 "        if (!ret) {\n"
4748 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4752 #, no-wrap
4753 msgid ""
4754 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4755 "                              host, sizeof(host),\n"
4756 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4757 "            if (ret) {\n"
4758 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4759 "                        gai_strerror(ret));\n"
4760 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4761 "            }\n"
4762 "            puts(host);\n"
4763 "        } else {\n"
4764 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4765 "        }\n"
4766 "    }\n"
4767 "}\n"
4768 msgstr ""
4769 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4770 "                              host, sizeof(host),\n"
4771 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4772 "            if (ret) {\n"
4773 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4774 "                        gai_strerror(ret));\n"
4775 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4776 "            }\n"
4777 "            puts(host);\n"
4778 "        } else {\n"
4779 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4780 "        }\n"
4781 "    }\n"
4782 "}\n"
4783
4784 #. type: Plain text
4785 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4786 #, no-wrap
4787 msgid ""
4788 "int\n"
4789 "main(int argc, char *argv[])\n"
4790 "{\n"
4791 "    char *cmdline;\n"
4792 "    char *cmd;\n"
4793 msgstr ""
4794 "int\n"
4795 "main(int argc, char *argv[])\n"
4796 "{\n"
4797 "    char *cmdline;\n"
4798 "    char *cmd;\n"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
4802 #, no-wrap
4803 msgid ""
4804 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4805 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4806 msgstr ""
4807 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4808 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
4812 #, no-wrap
4813 msgid ""
4814 "        if (cmd == NULL) {\n"
4815 "            list_requests();\n"
4816 "        } else {\n"
4817 "            switch (cmd[0]) {\n"
4818 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4819 "                add_requests();\n"
4820 "                break;\n"
4821 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4822 "                wait_requests();\n"
4823 "                break;\n"
4824 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4825 "                cancel_requests();\n"
4826 "                break;\n"
4827 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4828 "                list_requests();\n"
4829 "                break;\n"
4830 "            default:\n"
4831 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4832 "                break;\n"
4833 "            }\n"
4834 "        }\n"
4835 "    }\n"
4836 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4837 "}\n"
4838 msgstr ""
4839 "        if (cmd == NULL) {\n"
4840 "            list_requests();\n"
4841 "        } else {\n"
4842 "            switch (cmd[0]) {\n"
4843 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4844 "                add_requests();\n"
4845 "                break;\n"
4846 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4847 "                wait_requests();\n"
4848 "                break;\n"
4849 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4850 "                cancel_requests();\n"
4851 "                break;\n"
4852 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4853 "                list_requests();\n"
4854 "                break;\n"
4855 "            default:\n"
4856 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4857 "                break;\n"
4858 "            }\n"
4859 "        }\n"
4860 "    }\n"
4861 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4862 "}\n"
4863
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
4866 msgid ""
4867 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4868 "B<sigevent>(7)"
4869 msgstr ""
4870 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4871 "B<sigevent>(7)"
4872
4873 #. type: TH
4874 #: build/C/man1/getent.1:23
4875 #, no-wrap
4876 msgid "GETENT"
4877 msgstr "GETENT"
4878
4879 #. type: TH
4880 #: build/C/man1/getent.1:23
4881 #, no-wrap
4882 msgid "2011-10-31"
4883 msgstr "2011-10-31"
4884
4885 #. type: TH
4886 #: build/C/man1/getent.1:23
4887 #, no-wrap
4888 msgid "User Commands"
4889 msgstr "User Commands"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man1/getent.1:26
4893 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
4894 msgstr ""
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man1/getent.1:29
4898 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
4899 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man1/getent.1:44
4903 msgid ""
4904 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
4905 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
4906 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
4907 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
4908 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
4909 "enumeration)."
4910 msgstr ""
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man1/getent.1:48
4914 msgid ""
4915 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
4916 "below:"
4917 msgstr ""
4918
4919 #. type: TP
4920 #: build/C/man1/getent.1:49
4921 #, no-wrap
4922 msgid "B<ahosts>"
4923 msgstr "B<ahosts>"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man1/getent.1:70
4927 msgid ""
4928 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
4929 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
4930 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
4931 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
4932 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
4933 msgstr ""
4934
4935 #. type: TP
4936 #: build/C/man1/getent.1:70
4937 #, no-wrap
4938 msgid "B<ahostsv4>"
4939 msgstr "B<ahostsv4>"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man1/getent.1:76
4943 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
4944 msgstr ""
4945
4946 #. type: TP
4947 #: build/C/man1/getent.1:76
4948 #, no-wrap
4949 msgid "B<ahostsv6>"
4950 msgstr "B<ahostsv6>"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man1/getent.1:87
4954 msgid ""
4955 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
4956 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
4957 msgstr ""
4958
4959 #. type: TP
4960 #: build/C/man1/getent.1:87 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
4961 #, no-wrap
4962 msgid "B<aliases>"
4963 msgstr "B<aliases>"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man1/getent.1:104
4967 msgid ""
4968 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
4969 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
4970 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
4971 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
4972 msgstr ""
4973
4974 #. type: TP
4975 #: build/C/man1/getent.1:104 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
4976 #, no-wrap
4977 msgid "B<ethers>"
4978 msgstr "B<ethers>"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man1/getent.1:120
4982 msgid ""
4983 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
4984 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
4985 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
4986 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
4987 msgstr ""
4988
4989 #. type: TP
4990 #: build/C/man1/getent.1:120 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
4991 #, no-wrap
4992 msgid "B<group>"
4993 msgstr "B<group>"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man1/getent.1:141
4997 msgid ""
4998 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
4999 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5000 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5001 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5002 msgstr ""
5003
5004 #. type: TP
5005 #: build/C/man1/getent.1:141
5006 #, no-wrap
5007 msgid "B<gshadow>"
5008 msgstr "B<gshadow>"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man1/getent.1:158
5012 msgid ""
5013 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5014 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5015 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5016 "and display the result."
5017 msgstr ""
5018
5019 #. type: TP
5020 #: build/C/man1/getent.1:158 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5021 #, no-wrap
5022 msgid "B<hosts>"
5023 msgstr "B<hosts>"
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man1/getent.1:181
5027 msgid ""
5028 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5029 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5030 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5031 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5032 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5033 "result."
5034 msgstr ""
5035
5036 #. type: TP
5037 #: build/C/man1/getent.1:181
5038 #, no-wrap
5039 msgid "B<initgroups>"
5040 msgstr "B<initgroups>"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man1/getent.1:195
5044 msgid ""
5045 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5046 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5047 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5048 msgstr ""
5049
5050 #. type: TP
5051 #: build/C/man1/getent.1:195 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5052 #, no-wrap
5053 msgid "B<netgroup>"
5054 msgstr "B<netgroup>"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man1/getent.1:221
5058 msgid ""
5059 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5060 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5061 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5062 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5063 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5064 "B<initgroups>, so either one or three I<keys> must be provided."
5065 msgstr ""
5066
5067 #. type: TP
5068 #: build/C/man1/getent.1:221 build/C/man5/nsswitch.conf.5:66
5069 #, no-wrap
5070 msgid "B<networks>"
5071 msgstr "B<networks>"
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man1/getent.1:242
5075 msgid ""
5076 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5077 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5078 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5079 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5080 "result."
5081 msgstr ""
5082
5083 #. type: TP
5084 #: build/C/man1/getent.1:242 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5085 #, no-wrap
5086 msgid "B<passwd>"
5087 msgstr "B<passwd>"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man1/getent.1:263
5091 msgid ""
5092 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5093 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5094 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5095 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5096 msgstr ""
5097
5098 #. type: TP
5099 #: build/C/man1/getent.1:263 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5100 #, no-wrap
5101 msgid "B<protocols>"
5102 msgstr "B<protocols>"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man1/getent.1:284
5106 msgid ""
5107 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5108 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5109 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5110 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5111 "and display the result."
5112 msgstr ""
5113
5114 #. type: TP
5115 #: build/C/man1/getent.1:284 build/C/man5/nsswitch.conf.5:84
5116 #, no-wrap
5117 msgid "B<rpc>"
5118 msgstr "B<rpc>"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man1/getent.1:305
5122 msgid ""
5123 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5124 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5125 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5126 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5127 msgstr ""
5128
5129 #. type: TP
5130 #: build/C/man1/getent.1:305 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5131 #, no-wrap
5132 msgid "B<services>"
5133 msgstr "B<services>"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man1/getent.1:326
5137 msgid ""
5138 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5139 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5140 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5141 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5142 "result."
5143 msgstr ""
5144
5145 #. type: TP
5146 #: build/C/man1/getent.1:326 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5147 #, no-wrap
5148 msgid "B<shadow>"
5149 msgstr "B<shadow>"
5150
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man1/getent.1:343
5153 msgid ""
5154 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5155 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5156 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5157 "and display the result."
5158 msgstr ""
5159
5160 #. type: SH
5161 #: build/C/man1/getent.1:344
5162 #, no-wrap
5163 msgid "EXIT STATUS"
5164 msgstr "終了ステータス"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man1/getent.1:347
5168 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5169 msgstr ""
5170
5171 #. type: TP
5172 #: build/C/man1/getent.1:348
5173 #, no-wrap
5174 msgid "B<0>"
5175 msgstr "B<0>"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man1/getent.1:351
5179 msgid "Command completed successfully."
5180 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5181
5182 #. type: TP
5183 #: build/C/man1/getent.1:351
5184 #, no-wrap
5185 msgid "B<1>"
5186 msgstr "B<1>"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man1/getent.1:356
5190 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5191 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5192
5193 #. type: TP
5194 #: build/C/man1/getent.1:356
5195 #, no-wrap
5196 msgid "B<2>"
5197 msgstr "B<2>"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man1/getent.1:362
5201 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5202 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5203
5204 #. type: TP
5205 #: build/C/man1/getent.1:362
5206 #, no-wrap
5207 msgid "B<3>"
5208 msgstr "B<3>"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man1/getent.1:366
5212 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5213 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man1/getent.1:369
5217 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5218 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5219
5220 #. type: TH
5221 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
5222 #, no-wrap
5223 msgid "GETHOSTBYNAME"
5224 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5225
5226 #. type: TH
5227 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
5228 #, no-wrap
5229 msgid "2010-10-04"
5230 msgstr "2010-10-04"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man3/gethostbyname.3:44
5234 msgid ""
5235 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5236 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5237 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5238 msgstr ""
5239 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5240 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5241 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man3/gethostbyname.3:48
5245 #, no-wrap
5246 msgid ""
5247 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5248 "B<extern int h_errno;>\n"
5249 msgstr ""
5250 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5251 "B<extern int h_errno;>\n"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5255 #, no-wrap
5256 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5257 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man3/gethostbyname.3:54
5261 #, no-wrap
5262 msgid ""
5263 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5264 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5265 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5266 msgstr ""
5267 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5268 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5269 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5273 #, no-wrap
5274 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5275 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5279 #, no-wrap
5280 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5281 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5285 #, no-wrap
5286 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5287 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5291 #, no-wrap
5292 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5293 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5294
5295 #. type: Plain text
5296 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5297 #, no-wrap
5298 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5299 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5303 #, no-wrap
5304 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5305 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man3/gethostbyname.3:70
5309 #, no-wrap
5310 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5311 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man3/gethostbyname.3:74
5315 #, no-wrap
5316 msgid ""
5317 "B<int gethostent_r(>\n"
5318 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5319 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5320 msgstr ""
5321 "B<int gethostent_r(>\n"
5322 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5323 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man3/gethostbyname.3:78
5327 #, no-wrap
5328 msgid ""
5329 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5330 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5331 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5332 msgstr ""
5333 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5334 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5335 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man3/gethostbyname.3:82
5339 #, no-wrap
5340 msgid ""
5341 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5342 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5343 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5344 msgstr ""
5345 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5346 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5347 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man3/gethostbyname.3:86
5351 #, no-wrap
5352 msgid ""
5353 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5354 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5355 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5356 msgstr ""
5357 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5358 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5359 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man3/gethostbyname.3:100
5363 msgid ""
5364 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5365 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5366 msgstr ""
5367 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5368 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102 build/C/man3/getnetent_r.3:58
5372 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55 build/C/man3/getservent_r.3:55
5373 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5374 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man3/gethostbyname.3:106
5378 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5379 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5380
5381 #. type: TP
5382 #: build/C/man3/gethostbyname.3:107
5383 #, no-wrap
5384 msgid "Since glibc 2.8:"
5385 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5389 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5390 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5391
5392 #. type: TP
5393 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5394 #, no-wrap
5395 msgid "Before glibc 2.8:"
5396 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man3/gethostbyname.3:113
5400 msgid "none"
5401 msgstr "なし"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man3/gethostbyname.3:127
5405 msgid ""
5406 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5407 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5408 msgstr ""
5409 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5410 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5411 "と。"
5412
5413 #. type: Plain text
5414 #: build/C/man3/gethostbyname.3:168
5415 msgid ""
5416 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5417 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5418 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5419 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5420 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5421 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5422 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5423 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5424 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5425 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5426 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5427 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5428 msgstr ""
5429 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5430 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5431 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5432 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5433 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5434 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5435 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5436 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5437 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5438 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5439 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5440 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5441 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5442 "れる。"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5446 msgid ""
5447 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5448 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5449 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5450 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5451 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5452 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5453 msgstr ""
5454 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5455 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5456 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5457 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5458 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man3/gethostbyname.3:191
5462 msgid ""
5463 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5464 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5465 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5466 "server queries will use UDP datagrams."
5467 msgstr ""
5468 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5469 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5470 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5471 "せに UDP データグラムを用いる。"
5472
5473 #. type: Plain text
5474 #: build/C/man3/gethostbyname.3:196
5475 msgid ""
5476 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5477 "server queries."
5478 msgstr ""
5479 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5480 "了する。"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man3/gethostbyname.3:201
5484 msgid ""
5485 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5486 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5487 msgstr ""
5488 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5489 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man3/gethostbyname.3:206
5493 msgid ""
5494 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5495 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5496 msgstr ""
5497 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5498 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5499
5500 #.  (See
5501 #.  .BR resolv+ (8)).
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man3/gethostbyname.3:223
5504 msgid ""
5505 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5506 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5507 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5508 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5509 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5510 "followed by I</etc/hosts>."
5511 msgstr ""
5512 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5513 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5514 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5515 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5516 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5517 "る。"
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5521 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5522 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man3/gethostbyname.3:237
5526 #, no-wrap
5527 msgid ""
5528 "struct hostent {\n"
5529 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5530 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5531 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5532 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5533 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5534 "}\n"
5535 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5536 msgstr ""
5537 "struct hostent {\n"
5538 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5539 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5540 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5541 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5542 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5543 "}\n"
5544 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5548 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5549 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5550
5551 #. type: TP
5552 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241 build/C/man3/getipnodebyname.3:208
5553 #, no-wrap
5554 msgid "I<h_name>"
5555 msgstr "I<h_name>"
5556
5557 #. type: Plain text
5558 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244
5559 msgid "The official name of the host."
5560 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5561
5562 #. type: TP
5563 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244 build/C/man3/getipnodebyname.3:211
5564 #, no-wrap
5565 msgid "I<h_aliases>"
5566 msgstr "I<h_aliases>"
5567
5568 #. type: Plain text
5569 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247
5570 msgid ""
5571 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5572 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5573
5574 #. type: TP
5575 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247 build/C/man3/getipnodebyname.3:215
5576 #, no-wrap
5577 msgid "I<h_addrtype>"
5578 msgstr "I<h_addrtype>"
5579
5580 #. type: Plain text
5581 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254
5582 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5583 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5584
5585 #. type: TP
5586 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254 build/C/man3/getipnodebyname.3:237
5587 #, no-wrap
5588 msgid "I<h_length>"
5589 msgstr "I<h_length>"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5593 msgid "The length of the address in bytes."
5594 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5595
5596 #. type: TP
5597 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:251
5598 #, no-wrap
5599 msgid "I<h_addr_list>"
5600 msgstr "I<h_addr_list>"
5601
5602 #. type: Plain text
5603 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5604 msgid ""
5605 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5606 "order), terminated by a NULL pointer."
5607 msgstr ""
5608 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5609 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5610
5611 #. type: TP
5612 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5613 #, no-wrap
5614 msgid "I<h_addr>"
5615 msgstr "I<h_addr>"
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264
5619 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5620 msgstr ""
5621 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man3/gethostbyname.3:276
5625 msgid ""
5626 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5627 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5628 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5629 "may point at static data, see the notes below."
5630 msgstr ""
5631 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5632 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5633 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5634 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5635
5636 #. type: Plain text
5637 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5638 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5639 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5640
5641 #. type: TP
5642 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278 build/C/man3/getipnodebyname.3:188
5643 #, no-wrap
5644 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5645 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5646
5647 #. type: Plain text
5648 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5649 msgid "The specified host is unknown."
5650 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5651
5652 #. type: TP
5653 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5654 #, no-wrap
5655 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5656 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284
5660 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5661 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5662
5663 #. type: TP
5664 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284 build/C/man3/getipnodebyname.3:197
5665 #, no-wrap
5666 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5667 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287
5671 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5672 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5673
5674 #. type: TP
5675 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287 build/C/man3/getipnodebyname.3:200
5676 #, no-wrap
5677 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5678 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man3/gethostbyname.3:291
5682 msgid ""
5683 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5684 msgstr ""
5685 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5686 "試すこと。"
5687
5688 #. type: TP
5689 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292 build/C/man5/host.conf.5:181
5690 #, no-wrap
5691 msgid "I</etc/host.conf>"
5692 msgstr "I</etc/host.conf>"
5693
5694 #. type: Plain text
5695 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295
5696 msgid "resolver configuration file"
5697 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295 build/C/man5/host.conf.5:187
5701 #: build/C/man5/hosts.5:88
5702 #, no-wrap
5703 msgid "I</etc/hosts>"
5704 msgstr "I</etc/hosts>"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298
5708 msgid "host database file"
5709 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298 build/C/man5/nsswitch.conf.5:294
5713 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87
5714 #, no-wrap
5715 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5716 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301
5720 msgid "name service switch configuration"
5721 msgstr "ネームサービス切替設定"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325
5725 msgid ""
5726 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5727 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5728 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5729 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5730 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5731 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5732 msgstr ""
5733 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5734 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5735 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5736 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5737 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5738 "推奨されている。"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man3/gethostbyname.3:335
5742 msgid ""
5743 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5744 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5745 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5746 "copy is required."
5747 msgstr ""
5748 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5749 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5750 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5751 "る; より深いコピーが必要である。"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: build/C/man3/gethostbyname.3:359
5755 msgid ""
5756 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5757 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5758 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5759 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5760 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5761 msgstr ""
5762 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5763 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5764 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5765 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5766 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5767
5768 #. type: Plain text
5769 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5770 msgid ""
5771 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char *> for the first "
5772 "argument."
5773 msgstr ""
5774 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5775 "*> を使う。"
5776
5777 #. type: SS
5778 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5779 #, no-wrap
5780 msgid "System V/POSIX Extension"
5781 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5782
5783 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5784 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5787 msgid ""
5788 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5789 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5790 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5791 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5792 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5793 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5794 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5795 msgstr ""
5796 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5797 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5798 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5799 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
5800 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
5801 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
5802 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
5803
5804 #. type: SS
5805 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5806 #, no-wrap
5807 msgid "GNU Extensions"
5808 msgstr "GNU 拡張"
5809
5810 #. type: Plain text
5811 #: build/C/man3/gethostbyname.3:388
5812 msgid ""
5813 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
5814 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
5815 msgstr ""
5816 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
5817 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422
5821 msgid ""
5822 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5823 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
5824 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
5825 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
5826 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
5827 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
5828 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
5829 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
5830 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
5831 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
5832 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
5833 "I<h_errnop>."
5834 msgstr ""
5835 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5836 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
5837 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
5838 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
5839 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
5840 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
5841 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
5842 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
5843 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
5844 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
5845 "I<h_errnop> に渡される。"
5846
5847 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
5848 #. type: Plain text
5849 #: build/C/man3/gethostbyname.3:427
5850 msgid ""
5851 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
5852 "string that are expressed in hexadecimal."
5853 msgstr ""
5854 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
5855 "を認識しない。"
5856
5857 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
5858 #.  .BR getipnodebyname (3),
5859 #.  .BR resolv+ (8)
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man3/gethostbyname.3:441
5862 msgid ""
5863 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5864 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5865 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5866 msgstr ""
5867 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5868 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5869 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5870
5871 #. type: TH
5872 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5873 #, no-wrap
5874 msgid "GETIPNODEBYNAME"
5875 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
5876
5877 #. type: TH
5878 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5879 #, no-wrap
5880 msgid "2010-09-04"
5881 msgstr "2010-09-04"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:28
5885 msgid ""
5886 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
5887 "addresses"
5888 msgstr ""
5889 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
5890 "ドレスの取得"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:36
5894 #, no-wrap
5895 msgid ""
5896 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5897 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5898 msgstr ""
5899 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5900 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:39
5904 #, no-wrap
5905 msgid ""
5906 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5907 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5908 msgstr ""
5909 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5910 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
5914 #, no-wrap
5915 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
5916 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:49
5920 msgid ""
5921 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
5922 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5923 msgstr ""
5924 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
5925 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:57
5929 msgid ""
5930 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
5931 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
5932 "the following structure:"
5933 msgstr ""
5934 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
5935 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
5936
5937 #. type: Plain text
5938 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:67
5939 #, no-wrap
5940 msgid ""
5941 "struct hostent {\n"
5942 "    char  *h_name;\n"
5943 "    char **h_aliases;\n"
5944 "    int    h_addrtype;\n"
5945 "    int    h_length;\n"
5946 "    char **h_addr_list;\n"
5947 "};\n"
5948 msgstr ""
5949 "struct hostent {\n"
5950 "    char  *h_name;\n"
5951 "    char **h_aliases;\n"
5952 "    int    h_addrtype;\n"
5953 "    int    h_length;\n"
5954 "    char **h_addr_list;\n"
5955 "};\n"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:80
5959 msgid ""
5960 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
5961 "functions, which could only access the IPv4 network address family.  The "
5962 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
5963 "multiple network address families."
5964 msgstr ""
5965 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
5966 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
5967 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
5968 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
5972 msgid ""
5973 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
5974 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
5975 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
5976 "the I<hostent> structure."
5977 msgstr ""
5978 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
5979 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
5980 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
5981
5982 #. type: SS
5983 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
5984 #, no-wrap
5985 msgid "getipnodebyname() arguments"
5986 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102
5990 msgid ""
5991 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
5992 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
5993 "following values:"
5994 msgstr ""
5995 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
5996 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
5997
5998 #. type: TP
5999 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102 build/C/man3/getipnodebyname.3:164
6000 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55 build/C/man3/inet_pton.3:51
6001 #, no-wrap
6002 msgid "B<AF_INET>"
6003 msgstr "B<AF_INET>"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108
6007 msgid ""
6008 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6009 "IPv4 network host."
6010 msgstr ""
6011 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6012 "クホストの名前へのポインタである。"
6013
6014 #. type: TP
6015 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108 build/C/man3/getipnodebyname.3:174
6016 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68 build/C/man3/inet_pton.3:65
6017 #, no-wrap
6018 msgid "B<AF_INET6>"
6019 msgstr "B<AF_INET6>"
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:114
6023 msgid ""
6024 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6025 "IPv6 network host."
6026 msgstr ""
6027 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6028 "ポインタである。"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
6032 msgid ""
6033 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6034 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6035 "0 if no options are desired."
6036 msgstr ""
6037 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6038 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6039 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6040
6041 #. type: TP
6042 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
6043 #, no-wrap
6044 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6045 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
6049 msgid ""
6050 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6051 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6052 "addresses."
6053 msgstr ""
6054 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6055 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6056
6057 #. type: TP
6058 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
6059 #, no-wrap
6060 msgid "B<AI_ALL>"
6061 msgstr "B<AI_ALL>"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
6065 msgid ""
6066 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6067 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6068 msgstr ""
6069 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6070 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6071 "れる。"
6072
6073 #. type: TP
6074 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
6075 #, no-wrap
6076 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6077 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6078
6079 #. type: Plain text
6080 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
6081 msgid ""
6082 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6083 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6084 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6085 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6086 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6087 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6088 msgstr ""
6089 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6090 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6091 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6092 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6093 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6094
6095 #. type: TP
6096 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
6097 #, no-wrap
6098 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6099 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
6103 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6104 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6105
6106 #. type: SS
6107 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
6108 #, no-wrap
6109 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6110 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:164
6114 msgid ""
6115 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6116 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6117 "specifies one of the following values:"
6118 msgstr ""
6119 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6120 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6121
6122 #. type: Plain text
6123 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:174
6124 msgid ""
6125 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6126 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6127 msgstr ""
6128 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6129 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:184
6133 msgid ""
6134 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6135 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6136 msgstr ""
6137 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6138 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:188
6142 msgid ""
6143 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6144 "contain an error code from the following list:"
6145 msgstr ""
6146 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6147 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
6151 msgid "The hostname or network address was not found."
6152 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6153
6154 #. type: TP
6155 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
6156 #, no-wrap
6157 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6158 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:197
6162 msgid ""
6163 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6164 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6165 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6166 msgstr ""
6167 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6168 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6169 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6170 "逆) などが考えられる。"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:200
6174 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6175 msgstr ""
6176 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6177 "返された。"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:204
6181 msgid ""
6182 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6183 "have better luck next time."
6184 msgstr ""
6185 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6186 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:208
6190 msgid ""
6191 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6192 "the following fields:"
6193 msgstr ""
6194 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6195 "は以下のフィールドからなる。"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:211
6199 msgid "This is the official name of this network host."
6200 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:215
6204 msgid ""
6205 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6206 "array is terminated by a NULL pointer."
6207 msgstr ""
6208 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6209 "ヌル・ポインターで終端する。"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:237
6213 msgid ""
6214 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6215 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6216 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6217 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6218 msgstr ""
6219 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6220 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6221 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6222 "B<AF_INET6> になる。"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:251
6226 msgid ""
6227 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6228 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6229 "B<AF_INET6>."
6230 msgstr ""
6231 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6232 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6233 "れる。"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:256
6237 msgid ""
6238 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6239 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6240 msgstr ""
6241 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6242 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6243 "ンターで終端する。"
6244
6245 #.  Not in POSIX.1-2001.
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:259
6248 msgid "RFC\\ 2553."
6249 msgstr "RFC\\ 2553."
6250
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:264
6253 msgid ""
6254 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6255 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6256 msgstr ""
6257 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6258 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6259 "い。"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:269
6263 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6264 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6265
6266 #. type: TH
6267 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
6268 #, no-wrap
6269 msgid "GETNAMEINFO"
6270 msgstr "GETNAMEINFO"
6271
6272 #. type: TH
6273 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
6274 #, no-wrap
6275 msgid "2009-12-03"
6276 msgstr "2009-12-03"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6280 msgid ""
6281 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6282 msgstr ""
6283 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man3/getnameinfo.3:14
6287 #, no-wrap
6288 msgid ""
6289 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6290 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6291 msgstr ""
6292 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6293 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man3/getnameinfo.3:18
6297 #, no-wrap
6298 msgid ""
6299 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6300 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6301 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6302 msgstr ""
6303 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6304 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6305 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man3/getnameinfo.3:28
6309 msgid ""
6310 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6311 "_POSIX_SOURCE"
6312 msgstr ""
6313 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6314 "_POSIX_SOURCE"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man3/getnameinfo.3:44
6318 msgid ""
6319 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6320 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6321 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6322 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getaddrinfo>(3)  is "
6323 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6324 msgstr ""
6325 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6326 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6327 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6328 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6329 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6330 "る。"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man3/getnameinfo.3:67
6334 msgid ""
6335 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6336 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6337 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6338 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6339 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6340 "containing the host and service names respectively."
6341 msgstr ""
6342 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6343 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6344 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6345 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6346 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6347 "バッファに格納される。"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man3/getnameinfo.3:80
6351 msgid ""
6352 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6353 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6354 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6355 "must be requested."
6356 msgstr ""
6357 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6358 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6359 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6360 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6364 msgid ""
6365 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6366 msgstr ""
6367 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6368 "は以下の通り:"
6369
6370 #. type: TP
6371 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6372 #, no-wrap
6373 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6374 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6378 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6379 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6380
6381 #. type: TP
6382 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6383 #, no-wrap
6384 msgid "B<NI_DGRAM>"
6385 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6386
6387 #. type: Plain text
6388 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6389 msgid ""
6390 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6391 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6392 "services for UDP and TCP."
6393 msgstr ""
6394 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6395 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6396 "(512-514) に対して必要となる。"
6397
6398 #. type: TP
6399 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6400 #, no-wrap
6401 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6402 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6406 msgid ""
6407 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6408 "local hosts."
6409 msgstr ""
6410 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6411 "名の部分のみを返す。"
6412
6413 #. type: TP
6414 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6415 #, no-wrap
6416 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6417 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6418
6419 #.  For example, by calling
6420 #.  .BR inet_ntop ()
6421 #.  instead of
6422 #.  .BR gethostbyaddr ().
6423 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6426 msgid ""
6427 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6428 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6429 msgstr ""
6430 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6431 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6432
6433 #. type: TP
6434 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6435 #, no-wrap
6436 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6437 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6438
6439 #. type: Plain text
6440 #: build/C/man3/getnameinfo.3:114
6441 msgid ""
6442 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6443 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6444 msgstr ""
6445 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6446 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6450 msgid ""
6451 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6452 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6453 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6454 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6455 "are defined:"
6456 msgstr ""
6457 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6458 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6459 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6460 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6461
6462 #. type: TP
6463 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6464 #, no-wrap
6465 msgid "B<NI_IDN>"
6466 msgstr "B<NI_IDN>"
6467
6468 #. type: Plain text
6469 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6470 msgid ""
6471 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6472 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6473 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6474 "programs and environments."
6475 msgstr ""
6476 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6477 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6478 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6479 "る。"
6480
6481 #. type: TP
6482 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6483 #, no-wrap
6484 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6485 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6486
6487 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6488 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6489 #.  be documented.
6490 #.  #ifdef __USE_GNU
6491 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6492 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6493 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6494 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6495 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6496 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6497 #.  #endif
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man3/getnameinfo.3:152
6500 msgid ""
6501 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6502 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6503 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6504 "returned:"
6505 msgstr ""
6506 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6507 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6508 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6509 "される:"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man3/getnameinfo.3:156
6513 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6514 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man3/getnameinfo.3:161
6518 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6519 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6523 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6524 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
6528 msgid ""
6529 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6530 "the specified family."
6531 msgstr ""
6532 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6533 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6537 msgid ""
6538 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6539 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6540 "were requested."
6541 msgstr ""
6542 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6543 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6544
6545 #. type: TP
6546 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6547 #, no-wrap
6548 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6549 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
6553 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6554 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man3/getnameinfo.3:189
6558 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6559 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man3/getnameinfo.3:196
6563 msgid "/etc/hosts"
6564 msgstr "/etc/hosts"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man3/getnameinfo.3:198
6568 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6569 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200
6573 msgid "/etc/resolv.conf"
6574 msgstr "/etc/resolv.conf"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6578 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6579 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205
6583 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6584 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man3/getnameinfo.3:210
6588 msgid ""
6589 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6590 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6591 msgstr ""
6592 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6593 "定義されている。"
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man3/getnameinfo.3:215
6597 #, no-wrap
6598 msgid ""
6599 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6600 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6601 msgstr ""
6602 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6603 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man3/getnameinfo.3:225
6607 msgid ""
6608 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6609 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6610 msgstr ""
6611 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6612 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233
6616 msgid ""
6617 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6618 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6619 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6620 msgstr ""
6621 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6622 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6623 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man3/getnameinfo.3:238
6627 msgid ""
6628 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6629 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6630 "particular address family."
6631 msgstr ""
6632 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6633 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6634 "コードされていないことに着目してほしい。"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man3/getnameinfo.3:244
6638 #, no-wrap
6639 msgid ""
6640 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6641 "socklen_t len;         /* input */\n"
6642 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6643 msgstr ""
6644 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6645 "socklen_t len;          /* input */\n"
6646 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6647
6648 #. type: Plain text
6649 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
6650 #, no-wrap
6651 msgid ""
6652 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6653 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6654 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6655 msgstr ""
6656 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6657 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6658 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6659
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man3/getnameinfo.3:253
6662 msgid ""
6663 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6664 "mapping."
6665 msgstr ""
6666 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6667 "ている。"
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man3/getnameinfo.3:259
6671 #, no-wrap
6672 msgid ""
6673 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6674 "socklen_t len;         /* input */\n"
6675 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6676 msgstr ""
6677 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6678 "socklen_t len;          /* input */\n"
6679 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man3/getnameinfo.3:265
6683 #, no-wrap
6684 msgid ""
6685 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6686 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6687 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6688 "else\n"
6689 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6690 msgstr ""
6691 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6692 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6693 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6694 "else\n"
6695 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6696
6697 #. type: Plain text
6698 #: build/C/man3/getnameinfo.3:272
6699 msgid ""
6700 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6701 msgstr ""
6702 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6703 "る。"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man3/getnameinfo.3:287
6707 msgid ""
6708 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6709 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6710 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6711 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6712 msgstr ""
6713 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6714 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6715 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6716 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man3/getnameinfo.3:291
6720 msgid ""
6721 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6722 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6723 msgstr ""
6724 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6725 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man3/getnameinfo.3:296
6729 msgid ""
6730 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6731 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6732 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6733 msgstr ""
6734 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6735 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6736 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man3/getnameinfo.3:302
6740 msgid ""
6741 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6742 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000.  "
6743 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6744 "metzprotocol.html"
6745 msgstr ""
6746 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6747 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000.  "
6748 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6749 "metzprotocol.html"
6750
6751 #. type: TH
6752 #: build/C/man3/getnetent.3:28
6753 #, no-wrap
6754 msgid "GETNETENT"
6755 msgstr "GETNETENT"
6756
6757 #. type: TH
6758 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getprotoent.3:28
6759 #: build/C/man3/getservent.3:32
6760 #, no-wrap
6761 msgid "2008-08-19"
6762 msgstr "2008-08-19"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man3/getnetent.3:32
6766 msgid ""
6767 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6768 "entry"
6769 msgstr ""
6770 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6771 "ントリを取得する"
6772
6773 #. type: Plain text
6774 #: build/C/man3/getnetent.3:35 build/C/man3/getnetent_r.3:31
6775 #: build/C/man3/getprotoent.3:35 build/C/man3/getprotoent_r.3:31
6776 #: build/C/man3/getservent.3:39 build/C/man3/getservent_r.3:31
6777 #: build/C/man3/setnetgrent.3:12
6778 #, no-wrap
6779 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6780 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man3/getnetent.3:37
6784 #, no-wrap
6785 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6786 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6787
6788 #. type: Plain text
6789 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6790 #, no-wrap
6791 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6792 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6796 #, no-wrap
6797 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6798 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man3/getnetent.3:43
6802 #, no-wrap
6803 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6804 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man3/getnetent.3:45
6808 #, no-wrap
6809 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
6810 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man3/getnetent.3:53
6814 msgid ""
6815 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
6816 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
6817 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
6818 msgstr ""
6819 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
6820 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
6821 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
6822
6823 #. type: Plain text
6824 #: build/C/man3/getnetent.3:59
6825 msgid ""
6826 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6827 "from the database that matches the network I<name>."
6828 msgstr ""
6829 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
6830 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man3/getnetent.3:69
6834 msgid ""
6835 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6836 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
6837 "The I<net> argument must be in host byte order."
6838 msgstr ""
6839 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
6840 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
6841 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
6842
6843 #. type: Plain text
6844 #: build/C/man3/getnetent.3:79
6845 msgid ""
6846 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
6847 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
6848 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
6849 "B<getnet*>()  functions."
6850 msgstr ""
6851 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
6852 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
6853 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
6854
6855 #. type: Plain text
6856 #: build/C/man3/getnetent.3:83
6857 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
6858 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man3/getnetent.3:85
6862 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
6863 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man3/getnetent.3:94
6867 #, no-wrap
6868 msgid ""
6869 "struct netent {\n"
6870 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
6871 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
6872 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
6873 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
6874 "}\n"
6875 msgstr ""
6876 "struct netent {\n"
6877 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
6878 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
6879 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
6880 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
6881 "}\n"
6882
6883 #. type: Plain text
6884 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6885 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
6886 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
6887
6888 #. type: TP
6889 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6890 #, no-wrap
6891 msgid "I<n_name>"
6892 msgstr "I<n_name>"
6893
6894 #. type: Plain text
6895 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6896 msgid "The official name of the network."
6897 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
6898
6899 #. type: TP
6900 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6901 #, no-wrap
6902 msgid "I<n_aliases>"
6903 msgstr "I<n_aliases>"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6907 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
6908 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
6909
6910 #. type: TP
6911 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6912 #, no-wrap
6913 msgid "I<n_addrtype>"
6914 msgstr "I<n_addrtype>"
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man3/getnetent.3:108
6918 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
6919 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
6920
6921 #. type: TP
6922 #: build/C/man3/getnetent.3:108
6923 #, no-wrap
6924 msgid "I<n_net>"
6925 msgstr "I<n_net>"
6926
6927 #. type: Plain text
6928 #: build/C/man3/getnetent.3:111
6929 msgid "The network number in host byte order."
6930 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: build/C/man3/getnetent.3:120
6934 msgid ""
6935 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
6936 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
6937 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
6938 msgstr ""
6939 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
6940 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
6941 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
6942
6943 #. type: TP
6944 #: build/C/man3/getnetent.3:121 build/C/man5/networks.5:70
6945 #, no-wrap
6946 msgid "I</etc/networks>"
6947 msgstr "I</etc/networks>"
6948
6949 #. type: Plain text
6950 #: build/C/man3/getnetent.3:124
6951 msgid "networks database file"
6952 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man3/getnetent.3:126 build/C/man3/getprotoent.3:122
6956 #: build/C/man3/getservent.3:131
6957 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
6958 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man3/getnetent.3:133
6962 msgid ""
6963 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
6964 "of type I<long>."
6965 msgstr ""
6966 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
6967 "I<long> 型だった。"
6968
6969 #.  .BR networks (5)
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man3/getnetent.3:138
6972 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
6973 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man3/getnetent.3:140
6977 msgid "RFC\\ 1101"
6978 msgstr "RFC\\ 1101"
6979
6980 #. type: TH
6981 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24
6982 #, no-wrap
6983 msgid "GETNETENT_R"
6984 msgstr "GETNETENT_R"
6985
6986 #. type: Plain text
6987 #: build/C/man3/getnetent_r.3:28
6988 msgid ""
6989 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
6990 msgstr ""
6991 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man3/getnetent_r.3:35
6995 #, no-wrap
6996 msgid ""
6997 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
6998 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
6999 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7000 msgstr ""
7001 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7002 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7003 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man3/getnetent_r.3:40
7007 #, no-wrap
7008 msgid ""
7009 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7010 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7011 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7012 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7013 msgstr ""
7014 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7015 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7016 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7017 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7018
7019 #. type: Plain text
7020 #: build/C/man3/getnetent_r.3:45
7021 #, no-wrap
7022 msgid ""
7023 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7024 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7025 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7026 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7027 msgstr ""
7028 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7029 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7030 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7031 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7032
7033 #. type: Plain text
7034 #: build/C/man3/getnetent_r.3:56
7035 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7036 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7037
7038 #. type: Plain text
7039 #: build/C/man3/getnetent_r.3:77
7040 msgid ""
7041 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7042 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7043 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7044 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7045 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7046 "nonreentrant functions."
7047 msgstr ""
7048 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7049 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7050 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7051 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7052 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7053 "nonreentrant functions."
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man3/getnetent_r.3:83
7057 msgid ""
7058 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7059 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7060 "pointed to by I<result_buf>."
7061 msgstr ""
7062 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7063 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7064 "pointed to by I<result_buf>."
7065
7066 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7067 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man3/getnetent_r.3:100
7070 msgid ""
7071 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7072 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7073 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7074 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7075 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7076 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7077 msgstr ""
7078 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7079 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7080 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7081 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7082 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7083 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7084
7085 #. type: Plain text
7086 #: build/C/man3/getnetent_r.3:108
7087 msgid ""
7088 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7089 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7090 msgstr ""
7091 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7092 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7093
7094 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7095 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116
7098 msgid ""
7099 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7100 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7101 "these functions."
7102 msgstr ""
7103 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7104 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7105 "these functions."
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man3/getnetent_r.3:119 build/C/man3/getprotoent_r.3:109
7109 msgid ""
7110 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7111 "positive error numbers listed in ERRORS."
7112 msgstr ""
7113 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7114 "positive error numbers listed in ERRORS."
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127
7118 msgid ""
7119 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7120 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7121 msgstr ""
7122 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7123 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7124
7125 #. type: Plain text
7126 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132
7127 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7128 msgstr "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7129
7130 #. type: TP
7131 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132 build/C/man3/getprotoent_r.3:122
7132 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
7133 #, no-wrap
7134 msgid "B<ERANGE>"
7135 msgstr "B<ERANGE>"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
7139 #: build/C/man3/getservent_r.3:128
7140 msgid ""
7141 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7142 "I<buflen>)."
7143 msgstr ""
7144 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7145 "I<buflen>)."
7146
7147 #. type: Plain text
7148 #: build/C/man3/getnetent_r.3:143 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
7149 #: build/C/man3/getservent_r.3:132
7150 msgid ""
7151 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7152 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7153 msgstr ""
7154 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7155 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7156
7157 #. type: Plain text
7158 #: build/C/man3/getnetent_r.3:146
7159 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7160 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7161
7162 #. type: TH
7163 #: build/C/man2/getpeername.2:40
7164 #, no-wrap
7165 msgid "GETPEERNAME"
7166 msgstr "GETPEERNAME"
7167
7168 #. type: TH
7169 #: build/C/man2/getpeername.2:40 build/C/man2/shutdown.2:38
7170 #: build/C/man7/udplite.7:25
7171 #, no-wrap
7172 msgid "2008-12-03"
7173 msgstr "2008-12-03"
7174
7175 #. type: Plain text
7176 #: build/C/man2/getpeername.2:43
7177 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7178 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7179
7180 #. type: Plain text
7181 #: build/C/man2/getpeername.2:48
7182 msgid ""
7183 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7184 "*>I<addrlen>B<);>"
7185 msgstr ""
7186 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7187 "*>I<addrlen>B<);>"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man2/getpeername.2:61
7191 msgid ""
7192 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7193 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7194 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7195 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7196 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7197 msgstr ""
7198 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7199 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7200 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7201 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7202 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man2/getpeername.2:66
7206 msgid ""
7207 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7208 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7209 "call."
7210 msgstr ""
7211 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7212 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7213 "される。"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man2/getpeername.2:71 build/C/man2/shutdown.2:72
7217 msgid ""
7218 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7219 "appropriately."
7220 msgstr ""
7221 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7222 "定される。"
7223
7224 #. type: TP
7225 #: build/C/man2/getpeername.2:72 build/C/man2/shutdown.2:73
7226 #, no-wrap
7227 msgid "B<EBADF>"
7228 msgstr "B<EBADF>"
7229
7230 #. type: Plain text
7231 #: build/C/man2/getpeername.2:77
7232 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7233 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7234
7235 #. type: TP
7236 #: build/C/man2/getpeername.2:77 build/C/man7/packet.7:245
7237 #: build/C/man7/raw.7:145 build/C/man7/unix.7:332
7238 #, no-wrap
7239 msgid "B<EFAULT>"
7240 msgstr "B<EFAULT>"
7241
7242 #. type: Plain text
7243 #: build/C/man2/getpeername.2:83
7244 msgid ""
7245 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7246 "address space."
7247 msgstr ""
7248 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man2/getpeername.2:87
7252 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7253 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7254
7255 #. type: TP
7256 #: build/C/man2/getpeername.2:87 build/C/man7/packet.7:257
7257 #, no-wrap
7258 msgid "B<ENOBUFS>"
7259 msgstr "B<ENOBUFS>"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man2/getpeername.2:91
7263 msgid ""
7264 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7265 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man2/getpeername.2:94
7269 msgid "The socket is not connected."
7270 msgstr "ソケットが接続していない。"
7271
7272 #. type: TP
7273 #: build/C/man2/getpeername.2:94 build/C/man2/shutdown.2:80
7274 #, no-wrap
7275 msgid "B<ENOTSOCK>"
7276 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7277
7278 #. type: Plain text
7279 #: build/C/man2/getpeername.2:99
7280 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7281 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: build/C/man2/getpeername.2:103
7285 msgid ""
7286 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7287 "POSIX.1-2001."
7288 msgstr ""
7289 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7290
7291 #. type: Plain text
7292 #: build/C/man2/getpeername.2:114
7293 msgid ""
7294 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and this "
7295 "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in "
7296 "the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
7297 msgstr ""
7298 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7299 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7300 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7301 "(2)  も参照のこと。"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man2/getpeername.2:121
7305 msgid ""
7306 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7307 "(7)"
7308 msgstr ""
7309 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7310 "(7)"
7311
7312 #. type: TH
7313 #: build/C/man3/getprotoent.3:28
7314 #, no-wrap
7315 msgid "GETPROTOENT"
7316 msgstr "GETPROTOENT"
7317
7318 #. type: Plain text
7319 #: build/C/man3/getprotoent.3:32
7320 msgid ""
7321 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7322 "get protocol entry"
7323 msgstr ""
7324 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7325 "ロトコルのエントリを取得する"
7326
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man3/getprotoent.3:37
7329 #, no-wrap
7330 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7331 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7332
7333 #. type: Plain text
7334 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7335 #, no-wrap
7336 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7337 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7341 #, no-wrap
7342 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7343 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7344
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7347 #, no-wrap
7348 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7349 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7350
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7353 #, no-wrap
7354 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7355 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7356
7357 #. type: Plain text
7358 #: build/C/man3/getprotoent.3:54
7359 msgid ""
7360 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7361 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7362 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7363 "the database if necessary."
7364 msgstr ""
7365 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7366 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7367 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7368 "ンされる。"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man3/getprotoent.3:61
7372 msgid ""
7373 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7374 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7375 "connection is opened to the database if necessary."
7376 msgstr ""
7377 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7378 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7379 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7380
7381 #. type: Plain text
7382 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7383 msgid ""
7384 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7385 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7386 "connection is opened to the database if necessary."
7387 msgstr ""
7388 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7389 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7390 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7391
7392 #. type: Plain text
7393 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7394 msgid ""
7395 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7396 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7397 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7398 "B<getproto*>()  functions."
7399 msgstr ""
7400 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7401 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7402 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7403
7404 #. type: Plain text
7405 #: build/C/man3/getprotoent.3:82
7406 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7407 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7408
7409 #. type: Plain text
7410 #: build/C/man3/getprotoent.3:84
7411 msgid ""
7412 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7413 msgstr ""
7414 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7415
7416 #. type: Plain text
7417 #: build/C/man3/getprotoent.3:92
7418 #, no-wrap
7419 msgid ""
7420 "struct protoent {\n"
7421 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7422 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7423 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7424 "}\n"
7425 msgstr ""
7426 "struct protoent {\n"
7427 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7428 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7429 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7430 "}\n"
7431
7432 #. type: Plain text
7433 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7434 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7435 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7436
7437 #. type: TP
7438 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7439 #, no-wrap
7440 msgid "I<p_name>"
7441 msgstr "I<p_name>"
7442
7443 #. type: Plain text
7444 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7445 msgid "The official name of the protocol."
7446 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7447
7448 #. type: TP
7449 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7450 #, no-wrap
7451 msgid "I<p_aliases>"
7452 msgstr "I<p_aliases>"
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7456 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7457 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7458
7459 #. type: TP
7460 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7461 #, no-wrap
7462 msgid "I<p_proto>"
7463 msgstr "I<p_proto>"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man3/getprotoent.3:105
7467 msgid "The protocol number."
7468 msgstr "プロトコルの番号"
7469
7470 #. type: Plain text
7471 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7472 msgid ""
7473 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7474 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7475 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7476 msgstr ""
7477 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7478 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7479 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7480
7481 #. type: TP
7482 #: build/C/man3/getprotoent.3:116 build/C/man5/protocols.5:77
7483 #, no-wrap
7484 msgid "I</etc/protocols>"
7485 msgstr "I</etc/protocols>"
7486
7487 #. type: Plain text
7488 #: build/C/man3/getprotoent.3:119
7489 msgid "protocol database file"
7490 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7491
7492 #. type: Plain text
7493 #: build/C/man3/getprotoent.3:127
7494 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7495 msgstr ""
7496 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7497
7498 #. type: TH
7499 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24
7500 #, no-wrap
7501 msgid "GETPROTOENT_R"
7502 msgstr "GETPROTOENT_R"
7503
7504 #. type: Plain text
7505 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:28
7506 msgid ""
7507 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7508 "(reentrant)"
7509 msgstr ""
7510 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7511 "(reentrant)"
7512
7513 #. type: Plain text
7514 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:34
7515 #, no-wrap
7516 msgid ""
7517 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7518 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7519 msgstr ""
7520 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7521 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7522
7523 #. type: Plain text
7524 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:38
7525 #, no-wrap
7526 msgid ""
7527 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7528 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7529 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7530 msgstr ""
7531 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7532 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7533 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:42
7537 #, no-wrap
7538 msgid ""
7539 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7540 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7541 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7542 msgstr ""
7543 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7544 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7545 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7546
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:53
7549 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7550 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7551
7552 #. type: Plain text
7553 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:74
7554 msgid ""
7555 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7556 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7557 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7558 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7559 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7560 "from the nonreentrant functions."
7561 msgstr ""
7562 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7563 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7564 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7565 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7566 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7567 "from the nonreentrant functions."
7568
7569 #. type: Plain text
7570 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:80
7571 msgid ""
7572 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7573 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7574 "the location pointed to by I<result_buf>."
7575 msgstr ""
7576 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7577 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7578 "the location pointed to by I<result_buf>."
7579
7580 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7581 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7582 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:98
7585 msgid ""
7586 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7587 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7588 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7589 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7590 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7591 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7592 msgstr ""
7593 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7594 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7595 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7596 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7597 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7598 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7599
7600 #. type: Plain text
7601 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:106
7602 msgid ""
7603 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7604 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7605 msgstr ""
7606 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7607 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117
7611 msgid ""
7612 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7613 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7614 msgstr ""
7615 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7616 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7617
7618 #. type: Plain text
7619 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:122
7620 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7621 msgstr "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7622
7623 #. type: Plain text
7624 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:147
7625 msgid ""
7626 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7627 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7628 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7629 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7630 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7631 "shell session shows a couple of sample runs:"
7632 msgstr ""
7633 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7634 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7635 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7636 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7637 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7638 "shell session shows a couple of sample runs:"
7639
7640 #. type: Plain text
7641 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:158
7642 #, no-wrap
7643 msgid ""
7644 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7645 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7646 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7647 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7648 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7649 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7650 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7651 "Call failed/record not found\n"
7652 msgstr ""
7653 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7654 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7655 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7656 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7657 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7658 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7659 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7660 "Call failed/record not found\n"
7661
7662 #. type: Plain text
7663 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:170 build/C/man3/getservent_r.3:168
7664 #, no-wrap
7665 msgid ""
7666 "#define _GNU_SOURCE\n"
7667 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7668 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7669 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7670 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7671 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7672 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7673 msgstr ""
7674 "#define _GNU_SOURCE\n"
7675 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7676 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7677 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7678 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7679 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7680 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7681
7682 #. type: Plain text
7683 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7684 #, no-wrap
7685 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7686 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7687
7688 #. type: Plain text
7689 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:181
7690 #, no-wrap
7691 msgid ""
7692 "int\n"
7693 "main(int argc, char *argv[])\n"
7694 "{\n"
7695 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7696 "    struct protoent result_buf;\n"
7697 "    struct protoent *result;\n"
7698 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7699 "    char **p;\n"
7700 msgstr ""
7701 "int\n"
7702 "main(int argc, char *argv[])\n"
7703 "{\n"
7704 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7705 "    struct protoent result_buf;\n"
7706 "    struct protoent *result;\n"
7707 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7708 "    char **p;\n"
7709
7710 #. type: Plain text
7711 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:186
7712 #, no-wrap
7713 msgid ""
7714 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7715 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7716 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7717 "    }\n"
7718 msgstr ""
7719 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7720 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7721 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7722 "    }\n"
7723
7724 #. type: Plain text
7725 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:190
7726 #, no-wrap
7727 msgid ""
7728 "    buflen = 1024;\n"
7729 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7730 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7731 msgstr ""
7732 "    buflen = 1024;\n"
7733 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7734 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7735
7736 #. type: Plain text
7737 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:195 build/C/man3/getservent_r.3:198
7738 #, no-wrap
7739 msgid ""
7740 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7741 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7742 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7743 "    }\n"
7744 msgstr ""
7745 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7746 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7747 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7748 "    }\n"
7749
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:204
7752 #, no-wrap
7753 msgid ""
7754 "    erange_cnt = 0;\n"
7755 "    do {\n"
7756 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7757 "                     buf, buflen, &result);\n"
7758 "        if (s == ERANGE) {\n"
7759 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7760 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7761 "            erange_cnt++;\n"
7762 msgstr ""
7763 "    erange_cnt = 0;\n"
7764 "    do {\n"
7765 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7766 "                     buf, buflen, &result);\n"
7767 "        if (s == ERANGE) {\n"
7768 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7769 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7770 "            erange_cnt++;\n"
7771
7772 #. type: Plain text
7773 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:207 build/C/man3/getservent_r.3:210
7774 #, no-wrap
7775 msgid ""
7776 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7777 "               what size buffer was required */\n"
7778 msgstr ""
7779 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7780 "               what size buffer was required */\n"
7781
7782 #. type: Plain text
7783 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
7784 #, no-wrap
7785 msgid "            buflen++;\n"
7786 msgstr "            buflen++;\n"
7787
7788 #. type: Plain text
7789 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:216 build/C/man3/getservent_r.3:219
7790 #, no-wrap
7791 msgid ""
7792 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7793 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7794 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7795 "            }\n"
7796 "        }\n"
7797 "    } while (s == ERANGE);\n"
7798 msgstr ""
7799 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7800 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7801 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7802 "            }\n"
7803 "        }\n"
7804 "    } while (s == ERANGE);\n"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:220
7808 #, no-wrap
7809 msgid ""
7810 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7811 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7812 "            strerror(s), buflen);\n"
7813 msgstr ""
7814 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7815 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7816 "            strerror(s), buflen);\n"
7817
7818 #. type: Plain text
7819 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:225 build/C/man3/getservent_r.3:228
7820 #, no-wrap
7821 msgid ""
7822 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7823 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7824 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7825 "    }\n"
7826 msgstr ""
7827 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7828 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7829 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7830 "    }\n"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:231
7834 #, no-wrap
7835 msgid ""
7836 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7837 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7838 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7839 "        printf(\"%s \", *p);\n"
7840 "    printf(\"\\en\");\n"
7841 msgstr ""
7842 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7843 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7844 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7845 "        printf(\"%s \", *p);\n"
7846 "    printf(\"\\en\");\n"
7847
7848 #. type: Plain text
7849 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:238
7850 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7851 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7852
7853 #. type: TH
7854 #: build/C/man3/getservent.3:32
7855 #, no-wrap
7856 msgid "GETSERVENT"
7857 msgstr "GETSERVENT"
7858
7859 #. type: Plain text
7860 #: build/C/man3/getservent.3:36
7861 msgid ""
7862 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
7863 "service entry"
7864 msgstr ""
7865 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
7866 "エントリを取得する"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man3/getservent.3:41
7870 #, no-wrap
7871 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7872 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man3/getservent.3:43
7876 #, no-wrap
7877 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7878 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man3/getservent.3:45
7882 #, no-wrap
7883 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7884 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7885
7886 #. type: Plain text
7887 #: build/C/man3/getservent.3:47
7888 #, no-wrap
7889 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7890 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7891
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man3/getservent.3:49
7894 #, no-wrap
7895 msgid "B<void endservent(void);>\n"
7896 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
7897
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man3/getservent.3:58
7900 msgid ""
7901 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
7902 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
7903 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
7904 "database if necessary."
7905 msgstr ""
7906 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
7907 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
7908 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
7909 "る。"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man3/getservent.3:66
7913 msgid ""
7914 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
7915 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
7916 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
7917 "is opened to the database if necessary."
7918 msgstr ""
7919 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
7920 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
7921 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
7922 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7923
7924 #. type: Plain text
7925 #: build/C/man3/getservent.3:75
7926 msgid ""
7927 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
7928 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
7929 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
7930 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
7931 msgstr ""
7932 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
7933 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
7934 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
7935 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
7936 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man3/getservent.3:85
7940 msgid ""
7941 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7942 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7943 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7944 "B<getserv*>()  functions."
7945 msgstr ""
7946 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7947 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7948 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7949
7950 #. type: Plain text
7951 #: build/C/man3/getservent.3:89
7952 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
7953 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: build/C/man3/getservent.3:91
7957 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7958 msgstr ""
7959 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7960
7961 #. type: Plain text
7962 #: build/C/man3/getservent.3:100
7963 #, no-wrap
7964 msgid ""
7965 "struct servent {\n"
7966 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
7967 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
7968 "    int    s_port;       /* port number */\n"
7969 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
7970 "}\n"
7971 msgstr ""
7972 "struct servent {\n"
7973 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
7974 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
7975 "    int    s_port;       /* port number */\n"
7976 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
7977 "}\n"
7978
7979 #. type: Plain text
7980 #: build/C/man3/getservent.3:104
7981 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
7982 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7983
7984 #. type: TP
7985 #: build/C/man3/getservent.3:104
7986 #, no-wrap
7987 msgid "I<s_name>"
7988 msgstr "I<s_name>"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: build/C/man3/getservent.3:107
7992 msgid "The official name of the service."
7993 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
7994
7995 #. type: TP
7996 #: build/C/man3/getservent.3:107
7997 #, no-wrap
7998 msgid "I<s_aliases>"
7999 msgstr "I<s_aliases>"
8000
8001 #. type: Plain text
8002 #: build/C/man3/getservent.3:110
8003 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8004 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8005
8006 #. type: TP
8007 #: build/C/man3/getservent.3:110
8008 #, no-wrap
8009 msgid "I<s_port>"
8010 msgstr "I<s_port>"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man3/getservent.3:113
8014 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8015 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8016
8017 #. type: TP
8018 #: build/C/man3/getservent.3:113
8019 #, no-wrap
8020 msgid "I<s_proto>"
8021 msgstr "I<s_proto>"
8022
8023 #. type: Plain text
8024 #: build/C/man3/getservent.3:116
8025 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8026 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man3/getservent.3:125
8030 msgid ""
8031 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8032 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8033 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8034 msgstr ""
8035 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8036 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8037 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8038
8039 #. type: TP
8040 #: build/C/man3/getservent.3:126 build/C/man5/services.5:185
8041 #, no-wrap
8042 msgid "I</etc/services>"
8043 msgstr "I</etc/services>"
8044
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man3/getservent.3:129
8047 msgid "services database file"
8048 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8049
8050 #. type: Plain text
8051 #: build/C/man3/getservent.3:136
8052 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8053 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8054
8055 #. type: TH
8056 #: build/C/man3/getservent_r.3:24
8057 #, no-wrap
8058 msgid "GETSERVENT_R"
8059 msgstr "GETSERVENT_R"
8060
8061 #. type: Plain text
8062 #: build/C/man3/getservent_r.3:28
8063 msgid ""
8064 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8065 "(reentrant)"
8066 msgstr ""
8067 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8068 "(reentrant)"
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: build/C/man3/getservent_r.3:34
8072 #, no-wrap
8073 msgid ""
8074 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8075 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8076 msgstr ""
8077 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8078 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8079
8080 #. type: Plain text
8081 #: build/C/man3/getservent_r.3:38
8082 #, no-wrap
8083 msgid ""
8084 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8085 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8086 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8087 msgstr ""
8088 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8089 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8090 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man3/getservent_r.3:42
8094 #, no-wrap
8095 msgid ""
8096 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8097 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8098 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8099 msgstr ""
8100 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8101 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8102 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man3/getservent_r.3:53
8106 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8107 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man3/getservent_r.3:74
8111 msgid ""
8112 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8113 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8114 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8115 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8116 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8117 "nonreentrant functions."
8118 msgstr ""
8119 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8120 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8121 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8122 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8123 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8124 "nonreentrant functions."
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man3/getservent_r.3:80
8128 msgid ""
8129 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8130 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8131 "the location pointed to by I<result_buf>."
8132 msgstr ""
8133 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8134 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8135 "the location pointed to by I<result_buf>."
8136
8137 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8138 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8139 #. type: Plain text
8140 #: build/C/man3/getservent_r.3:97
8141 msgid ""
8142 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8143 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8144 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8145 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8146 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8147 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8148 msgstr ""
8149 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8150 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8151 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8152 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8153 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8154 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man3/getservent_r.3:105
8158 msgid ""
8159 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8160 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8161 msgstr ""
8162 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8163 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man3/getservent_r.3:108
8167 msgid ""
8168 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8169 "positive error numbers listed in errors."
8170 msgstr ""
8171 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8172 "positive error numbers listed in errors."
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man3/getservent_r.3:116
8176 msgid ""
8177 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8178 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8179 msgstr ""
8180 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8181 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
8185 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8186 msgstr "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man3/getservent_r.3:146
8190 msgid ""
8191 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8192 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8193 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8194 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8195 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8196 "shell session shows a couple of sample runs:"
8197 msgstr ""
8198 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8199 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8200 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8201 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8202 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8203 "shell session shows a couple of sample runs:"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man3/getservent_r.3:156
8207 #, no-wrap
8208 msgid ""
8209 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8210 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8211 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8212 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8213 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8214 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8215 "Call failed/record not found\n"
8216 msgstr ""
8217 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8218 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8219 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8220 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8221 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8222 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8223 "Call failed/record not found\n"
8224
8225 #. type: Plain text
8226 #: build/C/man3/getservent_r.3:180
8227 #, no-wrap
8228 msgid ""
8229 "int\n"
8230 "main(int argc, char *argv[])\n"
8231 "{\n"
8232 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8233 "    struct servent result_buf;\n"
8234 "    struct servent *result;\n"
8235 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8236 "    char *protop;\n"
8237 "    char **p;\n"
8238 msgstr ""
8239 "int\n"
8240 "main(int argc, char *argv[])\n"
8241 "{\n"
8242 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8243 "    struct servent result_buf;\n"
8244 "    struct servent *result;\n"
8245 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8246 "    char *protop;\n"
8247 "    char **p;\n"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man3/getservent_r.3:185
8251 #, no-wrap
8252 msgid ""
8253 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8254 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8255 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8256 "    }\n"
8257 msgstr ""
8258 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8259 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8260 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8261 "    }\n"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man3/getservent_r.3:189
8265 #, no-wrap
8266 msgid ""
8267 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8268 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8269 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8270 msgstr ""
8271 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8272 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8273 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man3/getservent_r.3:193
8277 #, no-wrap
8278 msgid ""
8279 "    buflen = 1024;\n"
8280 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8281 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8282 msgstr ""
8283 "    buflen = 1024;\n"
8284 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8285 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man3/getservent_r.3:207
8289 #, no-wrap
8290 msgid ""
8291 "    erange_cnt = 0;\n"
8292 "    do {\n"
8293 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8294 "                     buf, buflen, &result);\n"
8295 "        if (s == ERANGE) {\n"
8296 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8297 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8298 "            erange_cnt++;\n"
8299 msgstr ""
8300 "    erange_cnt = 0;\n"
8301 "    do {\n"
8302 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8303 "                     buf, buflen, &result);\n"
8304 "        if (s == ERANGE) {\n"
8305 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8306 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8307 "            erange_cnt++;\n"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man3/getservent_r.3:223
8311 #, no-wrap
8312 msgid ""
8313 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8314 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8315 "            strerror(s), buflen);\n"
8316 msgstr ""
8317 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8318 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8319 "            strerror(s), buflen);\n"
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man3/getservent_r.3:235
8323 #, no-wrap
8324 msgid ""
8325 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8326 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8327 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8328 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8329 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8330 "    printf(\"\\en\");\n"
8331 msgstr ""
8332 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8333 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8334 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8335 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8336 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8337 "    printf(\"\\en\");\n"
8338
8339 #. type: Plain text
8340 #: build/C/man3/getservent_r.3:242
8341 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8342 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8343
8344 #. type: TH
8345 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8346 #, no-wrap
8347 msgid "HOST.CONF"
8348 msgstr "HOST.CONF"
8349
8350 #. type: TH
8351 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8352 #, no-wrap
8353 msgid "2003-08-23"
8354 msgstr "2003-08-23"
8355
8356 #. type: TH
8357 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:24
8358 #, no-wrap
8359 msgid "Linux System Administration"
8360 msgstr "Linux System Administration"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8364 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8365 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8366
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8369 msgid ""
8370 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8371 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8372 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8373 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8374 "These keywords are described below."
8375 msgstr ""
8376 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8377 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8378 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8379 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8380
8381 #. type: TP
8382 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8383 #, no-wrap
8384 msgid "I<order>"
8385 msgstr "I<order>"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8389 msgid ""
8390 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8391 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8392 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8393 msgstr ""
8394 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8395 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8396 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8397
8398 #. type: TP
8399 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8400 #, no-wrap
8401 msgid "I<trim>"
8402 msgstr "I<trim>"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8406 msgid ""
8407 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8408 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8409 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8410 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8411 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8412 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8413 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8414 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8415 "appropriate for the local installation.)"
8416 msgstr ""
8417 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8418 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8419 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8420 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8421 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8422 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8423 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8424 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8425 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8426 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8427
8428 #. type: TP
8429 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8430 #, no-wrap
8431 msgid "I<multi>"
8432 msgstr "I<multi>"
8433
8434 #. type: Plain text
8435 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8436 msgid ""
8437 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8438 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8439 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8440 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8441 msgstr ""
8442 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8443 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8444 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8445 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8446
8447 #. type: TP
8448 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8449 #, no-wrap
8450 msgid "I<nospoof>"
8451 msgstr "I<nospoof>"
8452
8453 #. type: Plain text
8454 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8455 msgid ""
8456 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8457 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8458 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8459 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8460 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8461 msgstr ""
8462 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8463 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8464 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8465 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8466 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8467 "は I<off> である。"
8468
8469 #. type: TP
8470 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8471 #, no-wrap
8472 msgid "I<spoofalert>"
8473 msgstr "I<spoofalert>"
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8477 msgid ""
8478 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8479 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8480 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8481 msgstr ""
8482 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8483 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8484 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8485
8486 #. type: TP
8487 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8488 #, no-wrap
8489 msgid "I<spoof>"
8490 msgstr "I<spoof>"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8494 msgid ""
8495 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8496 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8497 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8498 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8499 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8500 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8501 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8502 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8503 msgstr ""
8504 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8505 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8506 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8507 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8508 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8509 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8510 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8511
8512 #. type: TP
8513 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8514 #, no-wrap
8515 msgid "I<reorder>"
8516 msgstr "I<reorder>"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8520 msgid ""
8521 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8522 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8523 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8524 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8525 msgstr ""
8526 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8527 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8528 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8529 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8530 "である。"
8531
8532 #. type: SH
8533 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8534 #, no-wrap
8535 msgid "ENVIRONMENT"
8536 msgstr "環境変数"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8540 msgid ""
8541 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8542 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8543 msgstr ""
8544 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8545 "がある。"
8546
8547 #. type: TP
8548 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8549 #, no-wrap
8550 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8551 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8555 msgid ""
8556 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8557 "host.conf>."
8558 msgstr ""
8559 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8560 "る。"
8561
8562 #. type: TP
8563 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8564 #, no-wrap
8565 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8566 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8570 msgid "Overrides the I<order> command."
8571 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8572
8573 #. type: TP
8574 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8575 #, no-wrap
8576 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8577 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8581 msgid ""
8582 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8583 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8584 "and I<warn>."
8585 msgstr ""
8586 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8587 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8588 "る。"
8589
8590 #. type: TP
8591 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8592 #, no-wrap
8593 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8594 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8598 msgid "Overrides the I<multi> command."
8599 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8600
8601 #. type: TP
8602 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8603 #, no-wrap
8604 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8605 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8606
8607 #. type: Plain text
8608 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8609 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8610 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8611
8612 #. type: TP
8613 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8614 #, no-wrap
8615 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8616 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8620 msgid ""
8621 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8622 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8623 "the list of domains that should be trimmed."
8624 msgstr ""
8625 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8626 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8627 "イン名のリストに追加する。"
8628
8629 #. type: TP
8630 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8631 #, no-wrap
8632 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8633 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8634
8635 #. type: Plain text
8636 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8637 msgid ""
8638 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8639 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8640 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8641 msgstr ""
8642 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8643 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8644 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8645
8646 #. type: Plain text
8647 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8648 msgid "Resolver configuration file"
8649 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8650
8651 #. type: TP
8652 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8653 #, no-wrap
8654 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8655 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8656
8657 #. type: Plain text
8658 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8659 msgid "Local hosts database"
8660 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8661
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8664 msgid ""
8665 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8666 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8667 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8668 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8669 msgstr ""
8670 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8671 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8672 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8673
8674 #. type: Plain text
8675 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8676 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8677 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8678
8679 #. type: TH
8680 #: build/C/man7/hostname.7:37
8681 #, no-wrap
8682 msgid "HOSTNAME"
8683 msgstr "HOSTNAME"
8684
8685 #. type: TH
8686 #: build/C/man7/hostname.7:37
8687 #, no-wrap
8688 msgid "2010-11-07"
8689 msgstr "2010-11-07"
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man7/hostname.7:40
8693 msgid "hostname - hostname resolution description"
8694 msgstr "hostname - hostname resolution description"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man7/hostname.7:44
8698 msgid ""
8699 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8700 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8701 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8702 msgstr ""
8703 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8704 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8705 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man7/hostname.7:53
8709 msgid ""
8710 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8711 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8712 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8713 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8714 "fashion."
8715 msgstr ""
8716 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8717 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8718 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8719 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8720 "fashion."
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man7/hostname.7:66
8724 msgid ""
8725 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8726 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8727 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8728 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8729 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8730 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8731 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8732 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8733 "processing."
8734 msgstr ""
8735 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8736 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8737 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8738 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8739 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8740 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8741 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8742 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8743 "processing."
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man7/hostname.7:70
8747 msgid ""
8748 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8749 "the remaining name is looked up with no further processing."
8750 msgstr ""
8751 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8752 "the remaining name is looked up with no further processing."
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man7/hostname.7:83
8756 msgid ""
8757 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8758 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8759 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8760 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8761 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8762 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8763 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8764 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8765 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8766 msgstr ""
8767 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8768 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8769 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8770 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8771 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8772 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8773 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8774 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8775 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8776
8777 #.  .SH HISTORY
8778 #.  Hostname appeared in
8779 #.  4.2BSD.
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man7/hostname.7:91
8782 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8783 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8784
8785 #. type: TH
8786 #: build/C/man5/hosts.5:27
8787 #, no-wrap
8788 msgid "HOSTS"
8789 msgstr "HOSTS"
8790
8791 #. type: TH
8792 #: build/C/man5/hosts.5:27
8793 #, no-wrap
8794 msgid "2002-06-16"
8795 msgstr "2002-06-16"
8796
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man5/hosts.5:30
8799 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
8800 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
8801
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man5/hosts.5:32
8804 msgid "B</etc/hosts>"
8805 msgstr "B</etc/hosts>"
8806
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man5/hosts.5:40
8809 msgid ""
8810 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
8811 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
8812 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
8813 "following information:"
8814 msgstr ""
8815 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
8816 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
8817 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
8818 "が 1 行で与えられる。"
8819
8820 #. type: Plain text
8821 #: build/C/man5/hosts.5:43
8822 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
8823 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man5/hosts.5:56
8827 msgid ""
8828 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
8829 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
8830 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
8831 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
8832 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
8833 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
8834 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
8835 msgstr ""
8836 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
8837 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
8838 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
8839 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
8840 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
8841 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
8842 "れている。"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man5/hosts.5:64
8846 msgid ""
8847 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
8848 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
8849 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
8850 "date and complete."
8851 msgstr ""
8852 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
8853 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
8854 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
8855 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man5/hosts.5:67
8859 msgid ""
8860 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
8861 "is still widely used for:"
8862 msgstr ""
8863 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
8864 "て次のような用途で広く使われている。"
8865
8866 #. type: TP
8867 #: build/C/man5/hosts.5:67
8868 #, no-wrap
8869 msgid "B<bootstrapping>"
8870 msgstr "B<ブート時>"
8871
8872 #. type: Plain text
8873 #: build/C/man5/hosts.5:73
8874 msgid ""
8875 "Most systems have a small host table containing the name and address "
8876 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
8877 "DNS is not running, for example during system bootup."
8878 msgstr ""
8879 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
8880 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
8881 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
8882
8883 #. type: TP
8884 #: build/C/man5/hosts.5:73
8885 #, no-wrap
8886 msgid "B<NIS>"
8887 msgstr "B<NIS>"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man5/hosts.5:79
8891 msgid ""
8892 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
8893 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
8894 "table with an entry for all local hosts as a backup."
8895 msgstr ""
8896 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
8897 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
8898 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
8899 "して使用している。"
8900
8901 #. type: TP
8902 #: build/C/man5/hosts.5:79
8903 #, no-wrap
8904 msgid "B<isolated nodes>"
8905 msgstr "B<隔絶されたノード>"
8906
8907 #. type: Plain text
8908 #: build/C/man5/hosts.5:86
8909 msgid ""
8910 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
8911 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
8912 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
8913 msgstr ""
8914 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
8915 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
8916 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man5/hosts.5:91
8920 msgid ""
8921 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
8922 "where the file is cached by applications."
8923 msgstr ""
8924 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
8925 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
8926
8927 #. type: SS
8928 #: build/C/man5/hosts.5:91
8929 #, no-wrap
8930 msgid "Historical Notes"
8931 msgstr "歴史的な経緯"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man5/hosts.5:94
8935 msgid ""
8936 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
8937 "changed."
8938 msgstr ""
8939 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
8940 "RFC\\ 952 には記載されている。"
8941
8942 #. type: Plain text
8943 #: build/C/man5/hosts.5:107
8944 msgid ""
8945 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
8946 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
8947 "from the official host data base maintained at the Network Information "
8948 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
8949 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
8950 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
8951 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
8952 "just found three, from 92, 94, and 95."
8953 msgstr ""
8954 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
8955 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
8956 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
8957 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
8958 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
8959 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
8960 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
8961
8962 #. type: Plain text
8963 #: build/C/man5/hosts.5:114
8964 #, no-wrap
8965 msgid ""
8966 "127.0.0.1       localhost\n"
8967 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
8968 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
8969 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
8970 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
8971 msgstr ""
8972 "127.0.0.1       localhost\n"
8973 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
8974 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
8975 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
8976 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
8977
8978 #.  .SH AUTHOR
8979 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
8980 #.  for the Debian GNU/Linux system.
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man5/hosts.5:125
8983 msgid ""
8984 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
8985 "Internet RFC\\ 952"
8986 msgstr ""
8987 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
8988 "Internet RFC\\ 952"
8989
8990 #. type: TH
8991 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
8992 #, no-wrap
8993 msgid "HOSTS.EQUIV"
8994 msgstr "HOSTS.EQUIV"
8995
8996 #. type: TH
8997 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
8998 #, no-wrap
8999 msgid "2003-08-24"
9000 msgstr "2003-08-24"
9001
9002 #. type: Plain text
9003 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:7
9004 msgid ""
9005 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9006 "command access to your system"
9007 msgstr ""
9008 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9009 "可するホストおよびユーザのリスト"
9010
9011 #. type: Plain text
9012 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9013 msgid ""
9014 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9015 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
9016 msgstr ""
9017 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9018 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9019
9020 #. type: Plain text
9021 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
9022 msgid "The file uses the following format:"
9023 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9024
9025 #. type: TP
9026 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
9027 #, no-wrap
9028 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9029 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:27
9033 msgid ""
9034 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9035 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9036 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9037 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9038 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9039 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9040 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9041 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9042 "hostname."
9043 msgstr ""
9044 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9045 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9046 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9047 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9048 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9049 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9050 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9051 "使って指定すべきである。"
9052
9053 #. type: Plain text
9054 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:39
9055 msgid ""
9056 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9057 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9058 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9059 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9060 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9061 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9062 "exist."
9063 msgstr ""
9064 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9065 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9066 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9067 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9068 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9069 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9070
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:41
9073 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9074 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47
9078 msgid ""
9079 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9080 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9081 "wildcard character that means \"any host\"!"
9082 msgstr ""
9083 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9084 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9085 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:49
9089 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9090 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:54
9094 msgid ""
9095 "Some systems will only honor the contents of this file when it has owner "
9096 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9097 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9098 msgstr ""
9099 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9100 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9101 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9102 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9103
9104 #. type: Plain text
9105 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:62
9106 msgid ""
9107 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9108 "PAM a standalone plus sign is only considered a wildcard character which "
9109 "means \"any host\" when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9110 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9111 msgstr ""
9112 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9113 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9114 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9115 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9116
9117 #. type: Plain text
9118 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:66
9119 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9120 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9121
9122 #. type: TH
9123 #: build/C/man7/icmp.7:7
9124 #, no-wrap
9125 msgid "ICMP"
9126 msgstr "ICMP"
9127
9128 #. type: TH
9129 #: build/C/man7/icmp.7:7
9130 #, no-wrap
9131 msgid "2010-02-25"
9132 msgstr "2010-02-25"
9133
9134 #. type: Plain text
9135 #: build/C/man7/icmp.7:10
9136 msgid "icmp, IPPROTO_ICMP - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9137 msgstr "icmp, IPPROTO_ICMP - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9138
9139 #. type: Plain text
9140 #: build/C/man7/icmp.7:18
9141 msgid ""
9142 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9143 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9144 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9145 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9146 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9147 "requests."
9148 msgstr ""
9149 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9150 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9151 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9152 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9153 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9154 "ストに対する応答も行う。"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man7/icmp.7:30
9158 msgid ""
9159 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9160 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9161 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9162 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9163 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9164 msgstr ""
9165 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9166 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9167 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9168 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9169 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man7/icmp.7:36
9173 msgid ""
9174 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9175 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9176 "destination route of the incoming packets."
9177 msgstr ""
9178 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9179 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9180 "(destination route) を制限する。"
9181
9182 #.  FIXME better description needed
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man7/icmp.7:49
9185 msgid ""
9186 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9187 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9188 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9189 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9190 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9191 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9192 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9193 msgstr ""
9194 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9195 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9196 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9197 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9198 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9199 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9200 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9201 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9202
9203 #. type: TP
9204 #: build/C/man7/icmp.7:49
9205 #, no-wrap
9206 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9207 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9208
9209 #.  Precisely: from 2.1.102
9210 #. type: Plain text
9211 #: build/C/man7/icmp.7:58
9212 msgid ""
9213 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9214 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9215 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9216 "MTU discovery."
9217 msgstr ""
9218 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9219 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9220 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9221 "い。"
9222
9223 #. type: TP
9224 #: build/C/man7/icmp.7:58
9225 #, no-wrap
9226 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9227 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9228
9229 #.  Precisely: 2.1.68
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man7/icmp.7:64
9232 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9233 msgstr ""
9234 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9235
9236 #. type: TP
9237 #: build/C/man7/icmp.7:64
9238 #, no-wrap
9239 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9240 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9241
9242 #.  Precisely: from 2.1.68
9243 #. type: Plain text
9244 #: build/C/man7/icmp.7:70
9245 msgid ""
9246 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9247 "broadcast addresses."
9248 msgstr ""
9249 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9250 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9251
9252 #. type: TP
9253 #: build/C/man7/icmp.7:70
9254 #, no-wrap
9255 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9256 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9257
9258 #.  Precisely: from 2.1.102
9259 #. type: Plain text
9260 #: build/C/man7/icmp.7:78
9261 msgid ""
9262 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9263 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9264 msgstr ""
9265 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9266 "レート。"
9267
9268 #. type: TP
9269 #: build/C/man7/icmp.7:78
9270 #, no-wrap
9271 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9272 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9273
9274 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man7/icmp.7:83
9277 msgid ""
9278 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9279 "exiting interface."
9280 msgstr ""
9281 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9282 "アドレスで送信される。"
9283
9284 #. type: Plain text
9285 #: build/C/man7/icmp.7:89
9286 msgid ""
9287 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9288 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9289 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9290 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9291 msgstr ""
9292 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9293 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9294 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9295 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man7/icmp.7:93
9299 msgid ""
9300 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9301 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9302 "used regardless of this setting."
9303 msgstr ""
9304 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9305 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9306 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9307
9308 #. type: TP
9309 #: build/C/man7/icmp.7:93
9310 #, no-wrap
9311 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9312 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9313
9314 #.  precisely: since 2.1.32
9315 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9316 #. type: Plain text
9317 #: build/C/man7/icmp.7:101
9318 msgid ""
9319 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9320 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9321 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9322 "avoid log file clutter."
9323 msgstr ""
9324 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9325 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9326 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9327 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9328
9329 #. type: TP
9330 #: build/C/man7/icmp.7:101
9331 #, no-wrap
9332 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9333 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9334
9335 #.  Precisely: from 2.1.102
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man7/icmp.7:108
9338 msgid ""
9339 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9340 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9341 msgstr ""
9342 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9343 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9344
9345 #. type: TP
9346 #: build/C/man7/icmp.7:108
9347 #, no-wrap
9348 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9349 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9350
9351 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man7/icmp.7:116
9354 msgid ""
9355 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9356 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9357 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9358 msgstr ""
9359 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9360 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9361 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9362
9363 #. type: TP
9364 #: build/C/man7/icmp.7:116
9365 #, no-wrap
9366 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9367 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9368
9369 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9370 #. type: Plain text
9371 #: build/C/man7/icmp.7:120
9372 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9373 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9374
9375 #. type: Plain text
9376 #: build/C/man7/icmp.7:122
9377 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9378 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man7/icmp.7:124
9382 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9383 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9384
9385 #. type: Plain text
9386 #: build/C/man7/icmp.7:127
9387 msgid "Bit definitions (see the kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9388 msgstr "ビット定義 (カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man7/icmp.7:143
9392 #, no-wrap
9393 msgid ""
9394 "0 Echo Reply\n"
9395 "3 Destination Unreachable *\n"
9396 "4 Source Quench *\n"
9397 "5 Redirect\n"
9398 "8 Echo Request\n"
9399 "B Time Exceeded *\n"
9400 "C Parameter Problem *\n"
9401 "D Timestamp Request\n"
9402 "E Timestamp Reply\n"
9403 "F Info Request\n"
9404 "G Info Reply\n"
9405 "H Address Mask Request\n"
9406 "I Address Mask Reply\n"
9407 msgstr ""
9408 "0 Echo Reply\n"
9409 "3 Destination Unreachable *\n"
9410 "4 Source Quench *\n"
9411 "5 Redirect\n"
9412 "8 Echo Request\n"
9413 "B Time Exceeded *\n"
9414 "C Parameter Problem *\n"
9415 "D Timestamp Request\n"
9416 "E Timestamp Reply\n"
9417 "F Info Request\n"
9418 "G Info Reply\n"
9419 "H Address Mask Request\n"
9420 "I Address Mask Reply\n"
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man7/icmp.7:148
9424 msgid ""
9425 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9426 "default mask above)."
9427 msgstr ""
9428 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9429 "記のマスクのデフォルトも参照)。"
9430
9431 #. type: TP
9432 #: build/C/man7/icmp.7:148
9433 #, no-wrap
9434 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9435 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9436
9437 #. type: Plain text
9438 #: build/C/man7/icmp.7:155
9439 msgid ""
9440 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9441 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9442 msgstr ""
9443 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9444 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9445
9446 #. type: Plain text
9447 #: build/C/man7/icmp.7:159
9448 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9449 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9450
9451 #. type: Plain text
9452 #: build/C/man7/icmp.7:163
9453 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9454 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9455
9456 #.  not really true ATM
9457 #.  .PP
9458 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9459 #. type: Plain text
9460 #: build/C/man7/icmp.7:171
9461 msgid ""
9462 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9463 "this feature should not be relied on in portable programs."
9464 msgstr ""
9465 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9466 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9467
9468 #. type: Plain text
9469 #: build/C/man7/icmp.7:176
9470 msgid ""
9471 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9472 "They are also only accepted from the old gateway defined in the routing "
9473 "table and the redirect routes are expired after some time."
9474 msgstr ""
9475 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9476 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9477 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9478 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9479
9480 #. type: Plain text
9481 #: build/C/man7/icmp.7:180
9482 msgid ""
9483 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9484 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9485 msgstr ""
9486 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9487 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9488 "である。"
9489
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man7/icmp.7:185
9492 msgid ""
9493 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9494 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9495 msgstr ""
9496 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9497 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man7/icmp.7:187
9501 msgid "B<ip>(7)"
9502 msgstr "B<ip>(7)"
9503
9504 #. type: Plain text
9505 #: build/C/man7/icmp.7:189
9506 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9507 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9508
9509 #. type: TH
9510 #: build/C/man3/inet.3:42
9511 #, no-wrap
9512 msgid "INET"
9513 msgstr "INET"
9514
9515 #. type: TH
9516 #: build/C/man3/inet.3:42
9517 #, no-wrap
9518 msgid "2008-06-19"
9519 msgstr "2008-06-19"
9520
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man3/inet.3:46
9523 msgid ""
9524 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9525 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9526 msgstr ""
9527 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9528 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9529
9530 #. type: Plain text
9531 #: build/C/man3/inet.3:51
9532 #, no-wrap
9533 msgid ""
9534 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9535 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9536 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9537 msgstr ""
9538 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9539 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9540 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9541
9542 #. type: Plain text
9543 #: build/C/man3/inet.3:53
9544 #, no-wrap
9545 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9546 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man3/inet.3:55
9550 #, no-wrap
9551 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9552 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9553
9554 #. type: Plain text
9555 #: build/C/man3/inet.3:57
9556 #, no-wrap
9557 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9558 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man3/inet.3:59
9562 #, no-wrap
9563 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9564 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9565
9566 #. type: Plain text
9567 #: build/C/man3/inet.3:61
9568 #, no-wrap
9569 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9570 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9571
9572 #. type: Plain text
9573 #: build/C/man3/inet.3:63
9574 #, no-wrap
9575 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9576 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man3/inet.3:65
9580 #, no-wrap
9581 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9582 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9583
9584 #. type: Plain text
9585 #: build/C/man3/inet.3:75
9586 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9587 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9588
9589 #. type: Plain text
9590 #: build/C/man3/inet.3:85
9591 msgid ""
9592 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9593 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9594 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9595 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9596 "can have one of the following forms:"
9597 msgstr ""
9598 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9599 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9600 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9601 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9602 "ることができる。"
9603
9604 #. type: TP
9605 #: build/C/man3/inet.3:85
9606 #, no-wrap
9607 msgid "I<a.b.c.d>"
9608 msgstr "I<a.b.c.d>"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man3/inet.3:89
9612 msgid ""
9613 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9614 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9615 msgstr ""
9616 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9617 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9618
9619 #. type: TP
9620 #: build/C/man3/inet.3:89
9621 #, no-wrap
9622 msgid "I<a.b.c>"
9623 msgstr "I<a.b.c>"
9624
9625 #. type: Plain text
9626 #: build/C/man3/inet.3:102
9627 msgid ""
9628 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9629 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9630 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9631 "Class B network addresses."
9632 msgstr ""
9633 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9634 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9635 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9636
9637 #. type: TP
9638 #: build/C/man3/inet.3:102
9639 #, no-wrap
9640 msgid "I<a.b>"
9641 msgstr "I<a.b>"
9642
9643 #. type: Plain text
9644 #: build/C/man3/inet.3:113
9645 msgid ""
9646 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9647 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9648 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9649 "network addresses."
9650 msgstr ""
9651 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9652 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9653 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9654
9655 #. type: TP
9656 #: build/C/man3/inet.3:113
9657 #, no-wrap
9658 msgid "I<a>"
9659 msgstr "I<a>"
9660
9661 #. type: Plain text
9662 #: build/C/man3/inet.3:119
9663 msgid ""
9664 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9665 "the binary address without any byte rearrangement."
9666 msgstr ""
9667 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9668 "アドレスとして格納される。"
9669
9670 #. type: Plain text
9671 #: build/C/man3/inet.3:132
9672 msgid ""
9673 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9674 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9675 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9676 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9677 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9678 "dotted-quad notation>)."
9679 msgstr ""
9680 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9681 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9682 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9683 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9684 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9685 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9686
9687 #. type: Plain text
9688 #: build/C/man3/inet.3:149
9689 msgid ""
9690 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9691 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9692 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9693 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9694 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9695 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
9696 msgstr ""
9697 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9698 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9699 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9700 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
9701 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
9702 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
9703 "われる。"
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man3/inet.3:159
9707 msgid ""
9708 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
9709 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
9710 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
9711 "If the input is invalid, -1 is returned."
9712 msgstr ""
9713 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
9714 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
9715 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
9716
9717 #. type: Plain text
9718 #: build/C/man3/inet.3:167
9719 msgid ""
9720 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
9721 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
9722 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
9723 "will overwrite."
9724 msgstr ""
9725 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
9726 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
9727 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
9728 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
9729
9730 #. type: Plain text
9731 #: build/C/man3/inet.3:173
9732 msgid ""
9733 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
9734 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9735 msgstr ""
9736 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
9737 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9738
9739 #. type: Plain text
9740 #: build/C/man3/inet.3:179
9741 msgid ""
9742 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
9743 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9744 msgstr ""
9745 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
9746 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9747
9748 #. type: Plain text
9749 #: build/C/man3/inet.3:190
9750 msgid ""
9751 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
9752 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
9753 "created by combining the network number I<net> with the local address "
9754 "I<host>, both in host byte order."
9755 msgstr ""
9756 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
9757 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
9758 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
9759 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man3/inet.3:200
9763 msgid ""
9764 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
9765 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
9766 "hE<gt>> as:"
9767 msgstr ""
9768 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
9769 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
9770 "る:"
9771
9772 #. type: Plain text
9773 #: build/C/man3/inet.3:204
9774 #, no-wrap
9775 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9776 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9777
9778 #. type: Plain text
9779 #: build/C/man3/inet.3:208
9780 #, no-wrap
9781 msgid ""
9782 "struct in_addr {\n"
9783 "    in_addr_t s_addr;\n"
9784 "};\n"
9785 msgstr ""
9786 "struct in_addr {\n"
9787 "    in_addr_t s_addr;\n"
9788 "};\n"
9789
9790 #. type: Plain text
9791 #: build/C/man3/inet.3:218
9792 msgid ""
9793 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
9794 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
9795 "systems."
9796 msgstr ""
9797 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
9798 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
9799 "用可能である。"
9800
9801 #. type: Plain text
9802 #: build/C/man3/inet.3:222
9803 msgid ""
9804 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
9805 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
9806 "Significant Byte first (big endian)."
9807 msgstr ""
9808 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
9809 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
9810 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
9811
9812 #. type: Plain text
9813 #: build/C/man3/inet.3:231
9814 msgid ""
9815 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
9816 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
9817 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
9818 "components at byte boundaries, as follows:"
9819 msgstr ""
9820 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
9821 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
9822 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
9823 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
9824 "とホスト部に分割する。"
9825
9826 #. type: TP
9827 #: build/C/man3/inet.3:231
9828 #, no-wrap
9829 msgid "Class A"
9830 msgstr "Class A"
9831
9832 #. type: Plain text
9833 #: build/C/man3/inet.3:237
9834 msgid ""
9835 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
9836 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
9837 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
9838 "bytes."
9839 msgstr ""
9840 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
9841 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
9842 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
9843
9844 #. type: TP
9845 #: build/C/man3/inet.3:237
9846 #, no-wrap
9847 msgid "Class B"
9848 msgstr "Class B"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man3/inet.3:243
9852 msgid ""
9853 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
9854 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
9855 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
9856 "two bytes."
9857 msgstr ""
9858 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
9859 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
9860 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
9861
9862 #. type: TP
9863 #: build/C/man3/inet.3:243
9864 #, no-wrap
9865 msgid "Class C"
9866 msgstr "Class C"
9867
9868 #. type: Plain text
9869 #: build/C/man3/inet.3:249
9870 msgid ""
9871 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
9872 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
9873 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
9874 "remaining byte."
9875 msgstr ""
9876 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
9877 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
9878 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
9879
9880 #. type: Plain text
9881 #: build/C/man3/inet.3:254
9882 msgid ""
9883 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
9884 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
9885 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
9886 msgstr ""
9887 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
9888 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
9889 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
9890
9891 #. type: Plain text
9892 #: build/C/man3/inet.3:261
9893 msgid ""
9894 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
9895 "below.  Here are some example runs:"
9896 msgstr ""
9897 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
9898 "る。"
9899
9900 #. type: Plain text
9901 #: build/C/man3/inet.3:268
9902 #, no-wrap
9903 msgid ""
9904 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
9905 "226.0.0.31\n"
9906 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
9907 "127.0.0.1\n"
9908 msgstr ""
9909 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
9910 "226.0.0.31\n"
9911 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
9912 "127.0.0.1\n"
9913
9914 #. type: Plain text
9915 #: build/C/man3/inet.3:277
9916 #, no-wrap
9917 msgid ""
9918 "#define _BSD_SOURCE\n"
9919 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
9920 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9921 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9922 msgstr ""
9923 "#define _BSD_SOURCE\n"
9924 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
9925 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9926 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9927
9928 #. type: Plain text
9929 #: build/C/man3/inet.3:282
9930 #, no-wrap
9931 msgid ""
9932 "int\n"
9933 "main(int argc, char *argv[])\n"
9934 "{\n"
9935 "    struct in_addr addr;\n"
9936 msgstr ""
9937 "int\n"
9938 "main(int argc, char *argv[])\n"
9939 "{\n"
9940 "    struct in_addr addr;\n"
9941
9942 #. type: Plain text
9943 #: build/C/man3/inet.3:287
9944 #, no-wrap
9945 msgid ""
9946 "    if (argc != 2) {\n"
9947 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9948 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9949 "    }\n"
9950 msgstr ""
9951 "    if (argc != 2) {\n"
9952 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9953 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9954 "    }\n"
9955
9956 #. type: Plain text
9957 #: build/C/man3/inet.3:292
9958 #, no-wrap
9959 msgid ""
9960 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
9961 "        perror(\"inet_aton\");\n"
9962 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9963 "    }\n"
9964 msgstr ""
9965 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
9966 "        perror(\"inet_aton\");\n"
9967 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9968 "    }\n"
9969
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man3/inet.3:296
9972 #, no-wrap
9973 msgid ""
9974 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
9975 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
9976 "}\n"
9977 msgstr ""
9978 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
9979 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
9980 "}\n"
9981
9982 #. type: Plain text
9983 #: build/C/man3/inet.3:307
9984 msgid ""
9985 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
9986 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
9987 "(5)"
9988 msgstr ""
9989 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
9990 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
9991 "(5)"
9992
9993 #. type: TH
9994 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
9995 #, no-wrap
9996 msgid "INET_NTOP"
9997 msgstr "INET_NTOP"
9998
9999 #. type: TH
10000 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
10001 #, no-wrap
10002 msgid "2008-11-11"
10003 msgstr "2008-11-11"
10004
10005 #. type: Plain text
10006 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27
10007 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10008 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man3/inet_ntop.3:33
10012 #, no-wrap
10013 msgid ""
10014 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10015 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10016 msgstr ""
10017 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10018 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10019
10020 #. type: Plain text
10021 #: build/C/man3/inet_ntop.3:46
10022 msgid ""
10023 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10024 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10025 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10026 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10027 "argument I<size>."
10028 msgstr ""
10029 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10030 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10031 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10032 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10033
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55
10036 msgid ""
10037 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10038 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10039 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10040 "supported:"
10041 msgstr ""
10042 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10043 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10044 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10045 "以下の通り:"
10046
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68
10049 msgid ""
10050 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10051 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10052 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10053 "long."
10054 msgstr ""
10055 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10056 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10057 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10058 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10059
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81
10062 msgid ""
10063 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10064 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10065 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10066 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10067 msgstr ""
10068 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10069 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10070 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10071 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89
10075 msgid ""
10076 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10077 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10078 msgstr ""
10079 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10080 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10081
10082 #. type: TP
10083 #: build/C/man3/inet_ntop.3:90
10084 #, no-wrap
10085 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10086 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10087
10088 #. type: Plain text
10089 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
10090 msgid "I<af> was not a valid address family."
10091 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10092
10093 #. type: TP
10094 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
10095 #, no-wrap
10096 msgid "B<ENOSPC>"
10097 msgstr "B<ENOSPC>"
10098
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man3/inet_ntop.3:98
10101 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10102 msgstr ""
10103 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10104
10105 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10106 #. type: Plain text
10107 #: build/C/man3/inet_ntop.3:110
10108 msgid ""
10109 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10110 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10111 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10112 msgstr ""
10113 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10114 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10115 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10116 "ている。"
10117
10118 #. type: Plain text
10119 #: build/C/man3/inet_ntop.3:113
10120 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10121 msgstr ""
10122 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10123 "う。"
10124
10125 #. type: Plain text
10126 #: build/C/man3/inet_ntop.3:116
10127 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10128 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10129
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man3/inet_ntop.3:120
10132 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10133 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10134
10135 #. type: TH
10136 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
10137 #, no-wrap
10138 msgid "INET_PTON"
10139 msgstr "INET_PTON"
10140
10141 #. type: TH
10142 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
10143 #, no-wrap
10144 msgid "2008-06-18"
10145 msgstr "2008-06-18"
10146
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man3/inet_pton.3:28
10149 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10150 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10151
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
10154 #, no-wrap
10155 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10156 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10157
10158 #. type: Plain text
10159 #: build/C/man3/inet_pton.3:49
10160 msgid ""
10161 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10162 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10163 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10164 "B<AF_INET6>."
10165 msgstr ""
10166 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10167 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10168 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10169
10170 #. type: Plain text
10171 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10172 msgid "The following address families are currently supported:"
10173 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10174
10175 #. type: Plain text
10176 #: build/C/man3/inet_pton.3:65
10177 msgid ""
10178 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10179 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10180 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10181 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10182 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10183 msgstr ""
10184 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10185 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10186 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10187 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10188 "ト) でなければならない。"
10189
10190 #. type: Plain text
10191 #: build/C/man3/inet_pton.3:77
10192 msgid ""
10193 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10194 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10195 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10196 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10197 msgstr ""
10198 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10199 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10200 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10201 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10202
10203 #. type: IP
10204 #: build/C/man3/inet_pton.3:78
10205 #, no-wrap
10206 msgid "1."
10207 msgstr "1."
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
10211 msgid ""
10212 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10213 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10214 "can be up to 4 hex digits)."
10215 msgstr ""
10216 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10217 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10218
10219 #. type: IP
10220 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
10221 #, no-wrap
10222 msgid "2."
10223 msgstr "2."
10224
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
10227 msgid ""
10228 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10229 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10230 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10231 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10232 "I<::>."
10233 msgstr ""
10234 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10235 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10236 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10237 "> と記載できる。"
10238
10239 #. type: IP
10240 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
10241 #, no-wrap
10242 msgid "3."
10243 msgstr "3."
10244
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man3/inet_pton.3:111
10247 msgid ""
10248 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10249 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10250 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10251 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10252 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10253 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10254 msgstr ""
10255 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10256 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10257 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10258 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10259 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10260 "である。"
10261
10262 #. type: Plain text
10263 #: build/C/man3/inet_pton.3:114
10264 msgid ""
10265 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10266 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man3/inet_pton.3:127
10270 msgid ""
10271 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10272 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10273 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10274 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10275 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10276 msgstr ""
10277 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10278 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10279 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10280 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man3/inet_pton.3:148
10284 msgid ""
10285 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10286 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  only accepts IPv4 addresses "
10287 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10288 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10289 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10290 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10291 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10292 msgstr ""
10293 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10294 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10295 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10296 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10297 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10298 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10299 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10300
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man3/inet_pton.3:154
10303 msgid ""
10304 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10305 "address must be supplied in I<src> instead."
10306 msgstr ""
10307 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10308 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man3/inet_pton.3:160
10312 msgid ""
10313 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10314 "(3).  Here are some example runs:"
10315 msgstr ""
10316 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10317 "る。 実行すると以下のようになる。"
10318
10319 #. type: Plain text
10320 #: build/C/man3/inet_pton.3:169
10321 #, no-wrap
10322 msgid ""
10323 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10324 "::\n"
10325 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10326 "1::8\n"
10327 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10328 "::ffff:204.152.189.116\n"
10329 msgstr ""
10330 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10331 "::\n"
10332 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10333 "1::8\n"
10334 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10335 "::ffff:204.152.189.116\n"
10336
10337 #. type: Plain text
10338 #: build/C/man3/inet_pton.3:178
10339 #, no-wrap
10340 msgid ""
10341 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10342 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10343 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10344 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10345 msgstr ""
10346 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10347 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10348 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10349 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10350
10351 #. type: Plain text
10352 #: build/C/man3/inet_pton.3:185
10353 #, no-wrap
10354 msgid ""
10355 "int\n"
10356 "main(int argc, char *argv[])\n"
10357 "{\n"
10358 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10359 "    int domain, s;\n"
10360 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10361 msgstr ""
10362 "int\n"
10363 "main(int argc, char *argv[])\n"
10364 "{\n"
10365 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10366 "    int domain, s;\n"
10367 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10368
10369 #. type: Plain text
10370 #: build/C/man3/inet_pton.3:190
10371 #, no-wrap
10372 msgid ""
10373 "    if (argc != 3) {\n"
10374 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10375 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10376 "    }\n"
10377 msgstr ""
10378 "    if (argc != 3) {\n"
10379 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10380 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10381 "    }\n"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man3/inet_pton.3:193
10385 #, no-wrap
10386 msgid ""
10387 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10388 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10389 msgstr ""
10390 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10391 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10392
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man3/inet_pton.3:202
10395 #, no-wrap
10396 msgid ""
10397 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10398 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10399 "        if (s == 0)\n"
10400 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10401 "        else\n"
10402 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10403 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10404 "    }\n"
10405 msgstr ""
10406 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10407 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10408 "        if (s == 0)\n"
10409 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10410 "        else\n"
10411 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10412 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10413 "    }\n"
10414
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man3/inet_pton.3:207
10417 #, no-wrap
10418 msgid ""
10419 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10420 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10421 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10422 "    }\n"
10423 msgstr ""
10424 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10425 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10426 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10427 "    }\n"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10431 #, no-wrap
10432 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10433 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10434
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man3/inet_pton.3:217
10437 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10438 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10439
10440 #. type: TH
10441 #: build/C/man7/ip.7:12
10442 #, no-wrap
10443 msgid "IP"
10444 msgstr "IP"
10445
10446 #. type: TH
10447 #: build/C/man7/ip.7:12
10448 #, no-wrap
10449 msgid "2011-09-22"
10450 msgstr "2011-09-22"
10451
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man7/ip.7:15
10454 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10455 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10456
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man7/ip.7:21 build/C/man7/ipv6.7:14 build/C/man7/raw.7:16
10459 #: build/C/man7/tcp.7:23 build/C/man7/udp.7:15
10460 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10461 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man7/ip.7:23
10465 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10466 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man7/ip.7:25
10470 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10471 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man7/ip.7:27
10475 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10476 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10477
10478 #. type: Plain text
10479 #: build/C/man7/ip.7:29
10480 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10481 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10482
10483 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10484 #. type: Plain text
10485 #: build/C/man7/ip.7:36
10486 msgid ""
10487 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10488 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10489 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10490 "filter."
10491 msgstr ""
10492 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10493 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10494 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10495 "る。"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man7/ip.7:40
10499 msgid ""
10500 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10501 "on sockets, see B<socket>(7)."
10502 msgstr ""
10503 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10504 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10505
10506 #. type: Plain text
10507 #: build/C/man7/ip.7:71
10508 msgid ""
10509 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10510 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10511 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10512 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10513 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10514 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10515 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10516 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10517 "1700 assigned numbers."
10518 msgstr ""
10519 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10520 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10521 "は\n"
10522 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10523 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10524 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10525 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10526 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10527 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10528 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10529 "ことができる。"
10530
10531 #.  FIXME ip current does an autobind in listen, but I'm not sure
10532 #.  if that should be documented.
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man7/ip.7:90
10535 msgid ""
10536 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10537 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  Only "
10538 "one IP socket may be bound to any given local (address, port) pair.  When "
10539 "B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be bound to "
10540 "I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  or B<connect>(2)  are called on "
10541 "an unbound socket, it is automatically bound to a random free port with the "
10542 "local address set to B<INADDR_ANY>."
10543 msgstr ""
10544 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10545 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2)  を用い"
10546 "てソケットをバインドしなければならない。 あるローカルな「アドレスとポート」の"
10547 "ペアに対してバインドできる IP ソケットは一つに限られる。 B<bind>(2)  の呼び出"
10548 "しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、ソケットはローカルなインターフェー"
10549 "スの I<すべて>にバインドされる。 B<listen>(2)  または B<connect>(2)  がバイン"
10550 "ドされていないソケットでコールされると、 そのソケットは自動的にローカルなアド"
10551 "レスを B<INADDR_ANY> にセットし、空いているポートをランダムに選んでバインドす"
10552 "る。"
10553
10554 #. type: Plain text
10555 #: build/C/man7/ip.7:96
10556 msgid ""
10557 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10558 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10559 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10560 msgstr ""
10561 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10562 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10563 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10564 "意が必要である。"
10565
10566 #. type: Plain text
10567 #: build/C/man7/ip.7:107
10568 msgid ""
10569 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10570 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10571 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10572 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10573 msgstr ""
10574 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10575 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10576 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10577 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10578
10579 #. type: Plain text
10580 #: build/C/man7/ip.7:115
10581 #, no-wrap
10582 msgid ""
10583 "struct sockaddr_in {\n"
10584 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10585 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10586 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10587 "};\n"
10588 msgstr ""
10589 "struct sockaddr_in {\n"
10590 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10591 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10592 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10593 "};\n"
10594
10595 #. type: Plain text
10596 #: build/C/man7/ip.7:120
10597 #, no-wrap
10598 msgid ""
10599 "/* Internet address. */\n"
10600 "struct in_addr {\n"
10601 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10602 "};\n"
10603 msgstr ""
10604 "/* Internet address. */\n"
10605 "struct in_addr {\n"
10606 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10607 "};\n"
10608
10609 #. type: Plain text
10610 #: build/C/man7/ip.7:145
10611 msgid ""
10612 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10613 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10614 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10615 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10616 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10617 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10618 "protocol as such has no concept of a port, they are only implemented by "
10619 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10620 msgstr ""
10621 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10622 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10623 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10624 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10625 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10626 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10627 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10628 "る概念がない。 ポートは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7)  といった、上位のプロトコル"
10629 "において実装される。"
10630
10631 #. type: Plain text
10632 #: build/C/man7/ip.7:164
10633 msgid ""
10634 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10635 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10636 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10637 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10638 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10639 "(see B<gethostbyname>(3))."
10640 msgstr ""
10641 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10642 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10643 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10644 "る、\n"
10645 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10646 "る、\n"
10647 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10648 "る。\n"
10649 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10650
10651 #.  Leave a loophole for XTP @)
10652 #. type: Plain text
10653 #: build/C/man7/ip.7:176
10654 msgid ""
10655 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10656 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10657 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10658 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be only sent or "
10659 "received when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10660 "implementation, connection-oriented sockets are only allowed to use unicast "
10661 "addresses."
10662 msgstr ""
10663 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10664 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10665 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10666 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10667 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10668 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10669 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10670
10671 #. type: Plain text
10672 #: build/C/man7/ip.7:184
10673 msgid ""
10674 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10675 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10676 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10677 "standard library work in network byte order."
10678 msgstr ""
10679 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10680 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10681 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10682 "動作する。"
10683
10684 #. type: Plain text
10685 #: build/C/man7/ip.7:197
10686 msgid ""
10687 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
10688 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
10689 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
10690 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10691 "reasons."
10692 msgstr ""
10693 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
10694 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
10695 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
10696 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
10697 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
10698
10699 #.  or SOL_IP on Linux
10700 #. type: Plain text
10701 #: build/C/man7/ip.7:206
10702 msgid ""
10703 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
10704 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
10705 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
10706 "otherwise true."
10707 msgstr ""
10708 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
10709 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
10710 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
10711 "を意味する。"
10712
10713 #. type: TP
10714 #: build/C/man7/ip.7:206
10715 #, no-wrap
10716 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10717 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10718
10719 #. type: Plain text
10720 #: build/C/man7/ip.7:212
10721 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
10722 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
10723
10724 #. type: Plain text
10725 #: build/C/man7/ip.7:222
10726 #, no-wrap
10727 msgid ""
10728 "struct ip_mreqn {\n"
10729 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10730 "                                     address */\n"
10731 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10732 "                                     interface */\n"
10733 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10734 "};\n"
10735 msgstr ""
10736 "struct ip_mreqn {\n"
10737 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10738 "                                     address */\n"
10739 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10740 "                                     interface */\n"
10741 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10742 "};\n"
10743
10744 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man7/ip.7:243
10747 msgid ""
10748 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
10749 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
10750 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
10751 "address of the local interface with which the system should join the "
10752 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
10753 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
10754 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
10755 "indicate any interface."
10756 msgstr ""
10757 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または撤退したい マルチキャスト"
10758 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
10759 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
10760 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
10761 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
10762 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
10763 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/撤退するインターフェースの interface "
10764 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
10765
10766 #. type: Plain text
10767 #: build/C/man7/ip.7:258
10768 msgid ""
10769 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
10770 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
10771 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
10772 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
10773 msgstr ""
10774 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、\n"
10775 "古い I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされてい"
10776 "る。\n"
10777 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけであ"
10778 "る。\n"
10779 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
10780
10781 #. type: TP
10782 #: build/C/man7/ip.7:258
10783 #, no-wrap
10784 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10785 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man7/ip.7:267
10789 msgid ""
10790 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
10791 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
10792 msgstr ""
10793 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
10794 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
10795
10796 #. type: TP
10797 #: build/C/man7/ip.7:267
10798 #, no-wrap
10799 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
10800 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
10801
10802 #.  Precisely: 2.4.0-test10
10803 #. type: Plain text
10804 #: build/C/man7/ip.7:280
10805 msgid ""
10806 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
10807 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
10808 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
10809 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
10810 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
10811 "proc> interface described below."
10812 msgstr ""
10813 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
10814 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
10815 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
10816 "うと\n"
10817 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
10818 "を\n"
10819 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
10820 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
10821 "イス\n"
10822 "のソケット単位の設定である。"
10823
10824 #. type: TP
10825 #: build/C/man7/ip.7:280
10826 #, no-wrap
10827 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
10828 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
10829
10830 #.  FIXME Document IP_IPSEC_POLICY
10831 #.  Since Linux 2.5.47
10832 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man7/ip.7:300
10835 msgid ""
10836 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
10837 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
10838 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
10839 "B<IP_TOS> are ignored."
10840 msgstr ""
10841 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
10842 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
10843 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
10844
10845 #. type: TP
10846 #: build/C/man7/ip.7:300
10847 #, no-wrap
10848 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
10849 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
10850
10851 #.  Precisely: 2.1.124
10852 #. type: Plain text
10853 #: build/C/man7/ip.7:308
10854 msgid ""
10855 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Only valid when "
10856 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
10857 "B<getsockopt>(2)."
10858 msgstr ""
10859 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
10860 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
10861
10862 #. type: TP
10863 #: build/C/man7/ip.7:308
10864 #, no-wrap
10865 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
10866 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
10867
10868 #.  Precisely: 2.1.124
10869 #. type: Plain text
10870 #: build/C/man7/ip.7:329
10871 msgid ""
10872 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
10873 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
10874 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
10875 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
10876 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
10877 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
10878 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
10879 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
10880 "don't-fragment flag otherwise."
10881 msgstr ""
10882 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
10883 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
10884 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
10885 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
10886 "と、\n"
10887 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
10888 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
10889 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
10890 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
10891 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
10892 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
10893 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
10894 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
10895
10896 #. type: Plain text
10897 #: build/C/man7/ip.7:337
10898 msgid ""
10899 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
10900 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
10901 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
10902 msgstr ""
10903 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
10904 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
10905 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
10906 "か\n"
10907 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
10908
10909 #. type: tbl table
10910 #: build/C/man7/ip.7:342
10911 #, no-wrap
10912 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
10913 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
10914
10915 #. type: tbl table
10916 #: build/C/man7/ip.7:343
10917 #, no-wrap
10918 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
10919 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
10920
10921 #. type: tbl table
10922 #: build/C/man7/ip.7:344
10923 #, no-wrap
10924 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
10925 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
10926
10927 #. type: tbl table
10928 #: build/C/man7/ip.7:345
10929 #, no-wrap
10930 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
10931 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
10932
10933 #. type: tbl table
10934 #: build/C/man7/ip.7:346
10935 #, no-wrap
10936 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
10937 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
10938
10939 #. type: Plain text
10940 #: build/C/man7/ip.7:364
10941 msgid ""
10942 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
10943 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
10944 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
10945 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
10946 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
10947 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
10948 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
10949 "queued for every incoming MTU update."
10950 msgstr ""
10951 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
10952 "に\n"
10953 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
10954 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
10955 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
10956 "る\n"
10957 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
10958 "た\n"
10959 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
10960 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
10961 "グ\n"
10962 "される。"
10963
10964 #. type: Plain text
10965 #: build/C/man7/ip.7:369
10966 msgid ""
10967 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
10968 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
10969 "it into account for their packet retransmit strategy."
10970 msgstr ""
10971 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
10972 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
10973 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
10974
10975 #.  FIXME this is an ugly hack
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man7/ip.7:374
10978 msgid ""
10979 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
10980 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
10981 "and let it shrink by updates of the path MTU."
10982 msgstr ""
10983 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
10984 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
10985 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
10986
10987 #. type: Plain text
10988 #: build/C/man7/ip.7:383
10989 msgid ""
10990 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
10991 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
10992 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
10993 msgstr ""
10994 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
10995 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
10996 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
10997
10998 #. type: Plain text
10999 #: build/C/man7/ip.7:395
11000 msgid ""
11001 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11002 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11003 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11004 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11005 "than the observed Path MTU."
11006 msgstr ""
11007 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11008 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11009 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11010 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11011 "意図的に 送信しようとする。"
11012
11013 #. type: TP
11014 #: build/C/man7/ip.7:395
11015 #, no-wrap
11016 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11017 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11018
11019 #. type: Plain text
11020 #: build/C/man7/ip.7:404
11021 msgid ""
11022 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11023 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11024 msgstr ""
11025 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11026 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11027
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man7/ip.7:408
11030 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11031 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11032
11033 #. type: TP
11034 #: build/C/man7/ip.7:408
11035 #, no-wrap
11036 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11037 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11038
11039 #. type: Plain text
11040 #: build/C/man7/ip.7:412
11041 msgid ""
11042 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11043 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11044 msgstr ""
11045 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11046 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11047
11048 #. type: TP
11049 #: build/C/man7/ip.7:412
11050 #, no-wrap
11051 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11052 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11053
11054 #. type: Plain text
11055 #: build/C/man7/ip.7:420
11056 msgid ""
11057 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11058 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11059 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11060 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11061 "is an integer."
11062 msgstr ""
11063 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11064 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11065 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11066 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11067 "る。 引き数に整数を取る。"
11068
11069 #. type: TP
11070 #: build/C/man7/ip.7:420
11071 #, no-wrap
11072 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11073 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11074
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man7/ip.7:428
11077 msgid ""
11078 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11079 "disabled in the netfilter layer.  This option is only valid for B<SOCK_RAW> "
11080 "sockets.  The argument is an integer."
11081 msgstr ""
11082 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11083 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11084 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11085
11086 #. type: TP
11087 #: build/C/man7/ip.7:428
11088 #, no-wrap
11089 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11090 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11091
11092 #.  Precisely: 1.3.30
11093 #.  FIXME Document IP_PASSSEC
11094 #.  Boolean
11095 #.  Since Linux 2.6.17
11096 #.  commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
11097 #.  Author: Catherine Zhang <cxzhang@watson.ibm.com>
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man7/ip.7:462
11100 msgid ""
11101 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11102 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11103 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11104 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11105 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11106 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11107 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11108 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11109 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11110 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11111 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11112 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11113 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11114 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11115 msgstr ""
11116 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11117 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11118 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11119 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11120 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11121 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11122 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11123 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11124 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11125 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11126 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11127 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11128 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11129 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11130 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11131
11132 #. type: TP
11133 #: build/C/man7/ip.7:462
11134 #, no-wrap
11135 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11136 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11137
11138 #.  Precisely: 2.1.68
11139 #. type: Plain text
11140 #: build/C/man7/ip.7:479
11141 msgid ""
11142 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11143 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11144 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11145 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11146 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11147 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11148 msgstr ""
11149 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11150 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11151 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11152 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11153 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11154
11155 #. type: Plain text
11156 #: build/C/man7/ip.7:488
11157 #, no-wrap
11158 msgid ""
11159 "struct in_pktinfo {\n"
11160 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11161 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11162 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11163 "                                    address */\n"
11164 "};\n"
11165 msgstr ""
11166 "struct in_pktinfo {\n"
11167 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11168 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11169 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11170 "                                    address */\n"
11171 "};\n"
11172
11173 #.  FIXME elaborate on that.
11174 #.  This field is grossly misnamed
11175 #. type: Plain text
11176 #: build/C/man7/ip.7:513
11177 msgid ""
11178 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11179 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11180 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11181 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11182 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11183 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11184 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11185 "routing table lookup."
11186 msgstr ""
11187 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11188 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11189 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11190 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11191 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11192 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11193 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11194 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11195 "ングテーブルを検索する。"
11196
11197 #. type: TP
11198 #: build/C/man7/ip.7:513
11199 #, no-wrap
11200 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11201 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11202
11203 #.  Precisely: 2.1.15
11204 #.  or SOL_IP on Linux
11205 #. type: Plain text
11206 #: build/C/man7/ip.7:535
11207 msgid ""
11208 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11209 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11210 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11211 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11212 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11213 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11214 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11215 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11216 msgstr ""
11217 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11218 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11219 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11220 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11221 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11222 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11223 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11224 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11225
11226 #. type: Plain text
11227 #: build/C/man7/ip.7:541
11228 msgid ""
11229 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11230 msgstr ""
11231 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11232
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man7/ip.7:549
11235 #, no-wrap
11236 msgid ""
11237 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11238 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11239 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11240 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11241 msgstr ""
11242 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11243 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11244 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11245 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11246
11247 #. type: Plain text
11248 #: build/C/man7/ip.7:560
11249 #, no-wrap
11250 msgid ""
11251 "struct sock_extended_err {\n"
11252 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11253 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11254 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11255 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11256 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11257 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11258 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11259 "    /* More data may follow */\n"
11260 "};\n"
11261 msgstr ""
11262 "struct sock_extended_err {\n"
11263 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11264 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11265 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11266 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11267 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11268 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11269 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11270 "    /* More data may follow */\n"
11271 "};\n"
11272
11273 #. type: Plain text
11274 #: build/C/man7/ip.7:562
11275 #, no-wrap
11276 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11277 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11278
11279 #. type: Plain text
11280 #: build/C/man7/ip.7:585
11281 msgid ""
11282 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11283 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11284 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11285 "address of the network object where the error originated from given a "
11286 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11287 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11288 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11289 msgstr ""
11290 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11291 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11292 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11293 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11294 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11295 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11296
11297 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11298 #.  On
11299 #.  .B SOCK_STREAM
11300 #.  sockets,
11301 #.  .B IP_RECVERR
11302 #.  has slightly different semantics. Instead of
11303 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11304 #.  errors immediately to the user.
11305 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11306 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11307 #.  it makes TCP unreliable
11308 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11309 #.  shifts and other normal
11310 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11311 #. type: Plain text
11312 #: build/C/man7/ip.7:644
11313 msgid ""
11314 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11315 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11316 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11317 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11318 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11319 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11320 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11321 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11322 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11323 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11324 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11325 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11326 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11327 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11328 "function return or B<SO_ERROR> only."
11329 msgstr ""
11330 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11331 "ラー\n"
11332 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11333 "れ、\n"
11334 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11335 "は\n"
11336 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11337 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11338 "す\n"
11339 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11340 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11341 "ア\n"
11342 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11343 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11344 "た\n"
11345 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11346 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11347 "制\n"
11348 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11349 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11350 "て\n"
11351 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11352 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11353 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11354
11355 #. type: Plain text
11356 #: build/C/man7/ip.7:649
11357 msgid ""
11358 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11359 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11360 msgstr ""
11361 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11362 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11363 "るエラーだけを報告する。"
11364
11365 #. type: Plain text
11366 #: build/C/man7/ip.7:653
11367 msgid ""
11368 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11369 msgstr ""
11370 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11371 "ではオフになっている。"
11372
11373 #. type: TP
11374 #: build/C/man7/ip.7:653
11375 #, no-wrap
11376 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11377 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11378
11379 #.  Precisely: 2.1.15
11380 #. type: Plain text
11381 #: build/C/man7/ip.7:664
11382 msgid ""
11383 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11384 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11385 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11386 msgstr ""
11387 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11388 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11389 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11390 "ていない。"
11391
11392 #. type: TP
11393 #: build/C/man7/ip.7:664
11394 #, no-wrap
11395 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11396 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11397
11398 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11399 #. type: Plain text
11400 #: build/C/man7/ip.7:675
11401 msgid ""
11402 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11403 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11404 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11405 "sockaddr_in>."
11406 msgstr ""
11407 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11408 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11409 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11410 "す。\n"
11411 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11412
11413 #. type: TP
11414 #: build/C/man7/ip.7:675
11415 #, no-wrap
11416 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11417 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11418
11419 #.  Precisely: 2.1.68
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man7/ip.7:684
11422 msgid ""
11423 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11424 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11425 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11426 msgstr ""
11427 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11428 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11429 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11430
11431 #. type: TP
11432 #: build/C/man7/ip.7:684
11433 #, no-wrap
11434 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11435 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11436
11437 #.  Precisely: 2.1.68
11438 #. type: Plain text
11439 #: build/C/man7/ip.7:694
11440 msgid ""
11441 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11442 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11443 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11444 msgstr ""
11445 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11446 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11447 "ソケットではサポートされていない。"
11448
11449 #. type: TP
11450 #: build/C/man7/ip.7:694
11451 #, no-wrap
11452 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11453 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11454
11455 #.  Precisely: 2.1.15
11456 #. type: Plain text
11457 #: build/C/man7/ip.7:701
11458 msgid ""
11459 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11460 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11461 msgstr ""
11462 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11463 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11464 "もに返す。"
11465
11466 #. type: TP
11467 #: build/C/man7/ip.7:701
11468 #, no-wrap
11469 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11470 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11471
11472 #.  Precisely: 2.1.68
11473 #. type: Plain text
11474 #: build/C/man7/ip.7:713
11475 msgid ""
11476 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11477 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11478 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11479 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11480 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11481 "flag."
11482 msgstr ""
11483 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11484 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11485 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11486 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11487 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11488 "る。 整数値のフラグを取る。"
11489
11490 #. type: TP
11491 #: build/C/man7/ip.7:713
11492 #, no-wrap
11493 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11494 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11495
11496 #.  FIXME elaborate on this
11497 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11498 #.  Boolean
11499 #.  Since Linux 2.6.27
11500 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
11501 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11502 #. type: Plain text
11503 #: build/C/man7/ip.7:747
11504 msgid ""
11505 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
11506 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
11507 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
11508 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
11509 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
11510 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
11511 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
11512 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
11513 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
11514 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
11515 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
11516 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
11517 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
11518 msgstr ""
11519 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
11520 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
11521 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
11522 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
11523 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
11524 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
11525 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
11526 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
11527 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
11528 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
11529 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
11530 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
11531 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
11532
11533 #. type: TP
11534 #: build/C/man7/ip.7:747
11535 #, no-wrap
11536 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
11537 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
11538
11539 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
11540 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
11541 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
11542 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
11543 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11544 #. type: Plain text
11545 #: build/C/man7/ip.7:764
11546 msgid ""
11547 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
11548 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
11549 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
11550 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
11551 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
11552 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
11553 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
11554 msgstr ""
11555 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
11556 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
11557 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
11558 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
11559 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
11560 "動作できるようになる。\n"
11561 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
11562 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
11563 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
11564 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
11565 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
11566
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man7/ip.7:767
11569 msgid ""
11570 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
11571 "option be set on the redirected socket."
11572 msgstr ""
11573 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
11574 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
11575 "このオプションを設定する必要がある。"
11576
11577 #. type: TP
11578 #: build/C/man7/ip.7:767
11579 #, no-wrap
11580 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
11581 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
11582
11583 #.  FIXME Document IP_XFRM_POLICY
11584 #.  Since Linux 2.5.48
11585 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11586 #. type: Plain text
11587 #: build/C/man7/ip.7:774
11588 msgid ""
11589 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
11590 "sent from this socket."
11591 msgstr ""
11592 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
11593 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
11594
11595 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
11596 #.      ip_queue_maxlen
11597 #.      ip_conntrack_max
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man7/ip.7:790
11600 msgid ""
11601 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
11602 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
11603 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
11604 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
11605 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
11606 "meaning that the option is disabled."
11607 msgstr ""
11608 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
11609 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
11610 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
11611 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
11612 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
11613
11614 #. type: TP
11615 #: build/C/man7/ip.7:790
11616 #, no-wrap
11617 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
11618 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
11619
11620 #. type: Plain text
11621 #: build/C/man7/ip.7:796
11622 msgid ""
11623 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
11624 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
11625 "option is not present in 2.4.x and later]"
11626 msgstr ""
11627 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
11628 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
11629 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
11630
11631 #. type: Plain text
11632 #: build/C/man7/ip.7:803
11633 msgid ""
11634 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
11635 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
11636 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
11637 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
11638 "be forwarded."
11639 msgstr ""
11640 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
11641 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
11642 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
11643 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
11644
11645 #. type: Plain text
11646 #: build/C/man7/ip.7:810
11647 msgid ""
11648 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
11649 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
11650 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
11651 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
11652 "CPU time cost."
11653 msgstr ""
11654 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
11655 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
11656 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
11657 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
11658 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
11659
11660 #. type: Plain text
11661 #: build/C/man7/ip.7:814
11662 msgid ""
11663 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
11664 "are configured."
11665 msgstr ""
11666 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
11667 "に有効になる。"
11668
11669 #. type: TP
11670 #: build/C/man7/ip.7:814
11671 #, no-wrap
11672 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
11673 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
11674
11675 #.  Precisely: since 2.1.68
11676 #.  FIXME document ip_autoconfig
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man7/ip.7:820
11679 msgid "Not documented."
11680 msgstr "まだ記述していない。"
11681
11682 #. type: TP
11683 #: build/C/man7/ip.7:820
11684 #, no-wrap
11685 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
11686 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
11687
11688 #.  Precisely: 2.1.15
11689 #. type: Plain text
11690 #: build/C/man7/ip.7:828
11691 msgid ""
11692 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
11693 "per socket with the B<IP_TTL> option."
11694 msgstr ""
11695 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
11696 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
11697
11698 #. type: TP
11699 #: build/C/man7/ip.7:828
11700 #, no-wrap
11701 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
11702 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
11703
11704 #. type: Plain text
11705 #: build/C/man7/ip.7:835
11706 msgid ""
11707 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
11708 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
11709 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
11710 msgstr ""
11711 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
11712 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
11713 "レスが変更される場合に便利である。"
11714
11715 #. type: TP
11716 #: build/C/man7/ip.7:835
11717 #, no-wrap
11718 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
11719 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
11720
11721 #. type: Plain text
11722 #: build/C/man7/ip.7:840
11723 msgid ""
11724 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
11725 "a per-interface basis."
11726 msgstr ""
11727 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
11728 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
11729
11730 #. type: TP
11731 #: build/C/man7/ip.7:840
11732 #, no-wrap
11733 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
11734 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
11735
11736 #.  Precisely: since 2.1.68
11737 #. type: Plain text
11738 #: build/C/man7/ip.7:854
11739 msgid ""
11740 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
11741 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
11742 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
11743 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
11744 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
11745 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
11746 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
11747 "minimize firewall problems."
11748 msgstr ""
11749 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
11750 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
11751 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
11752 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
11753 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
11754 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
11755 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
11756 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
11757
11758 #. type: TP
11759 #: build/C/man7/ip.7:854
11760 #, no-wrap
11761 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
11762 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
11763
11764 #.  Precisely: 2.1.15
11765 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11766 #. type: Plain text
11767 #: build/C/man7/ip.7:866
11768 msgid ""
11769 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
11770 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
11771 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
11772 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
11773 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
11774 "because not doing it incurs a high cost to the network."
11775 msgstr ""
11776 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
11777 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
11778 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
11779 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
11780 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
11781 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
11782 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
11783
11784 #. type: TP
11785 #: build/C/man7/ip.7:866
11786 #, no-wrap
11787 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
11788 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
11789
11790 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
11791 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11792 #. type: Plain text
11793 #: build/C/man7/ip.7:875
11794 msgid ""
11795 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
11796 "be quite useful, but may break some applications."
11797 msgstr ""
11798 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
11799 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
11800
11801 #. type: TP
11802 #: build/C/man7/ip.7:875
11803 #, no-wrap
11804 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
11805 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
11806
11807 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man7/ip.7:880
11810 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
11811 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
11812
11813 #. type: TP
11814 #: build/C/man7/ip.7:880
11815 #, no-wrap
11816 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
11817 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
11818
11819 #. type: Plain text
11820 #: build/C/man7/ip.7:884
11821 msgid ""
11822 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
11823 "hash secret) for IPv6 fragments."
11824 msgstr ""
11825 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
11826
11827 #. type: TP
11828 #: build/C/man7/ip.7:884
11829 #, no-wrap
11830 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11831 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11832
11833 #. type: Plain text
11834 #: build/C/man7/ip.7:891
11835 msgid ""
11836 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
11837 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
11838 "number of bytes."
11839 msgstr ""
11840 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
11841 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
11842 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
11843
11844 #. type: TP
11845 #: build/C/man7/ip.7:891
11846 #, no-wrap
11847 msgid "I<neigh/*>"
11848 msgstr "I<neigh/*>"
11849
11850 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
11851 #.  FIXME Document the route/* interfaces
11852 #.  FIXME document them all
11853 #. type: Plain text
11854 #: build/C/man7/ip.7:898
11855 msgid "See B<arp>(7)."
11856 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
11857
11858 #.  2006-04-02, mtk
11859 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
11860 #.  .PP
11861 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
11862 #.  .BR ipfw (4)
11863 #.  from the
11864 #.  .B ipchains
11865 #.  package.
11866 #. type: Plain text
11867 #: build/C/man7/ip.7:911
11868 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
11869 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
11870
11871 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
11872 #. type: Plain text
11873 #: build/C/man7/ip.7:915
11874 msgid ""
11875 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
11876 "(7)."
11877 msgstr ""
11878 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
11879 "に記述されている。"
11880
11881 #. type: Plain text
11882 #: build/C/man7/ip.7:935
11883 msgid ""
11884 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
11885 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
11886 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
11887 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
11888 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
11889 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
11890 msgstr ""
11891 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
11892 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
11893 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
11894 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
11895 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
11896 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
11897
11898 #. type: Plain text
11899 #: build/C/man7/ip.7:948
11900 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
11901 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
11902
11903 #. type: Plain text
11904 #: build/C/man7/ip.7:957
11905 msgid ""
11906 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
11907 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
11908 "routing table."
11909 msgstr ""
11910 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
11911 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
11912 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
11913
11914 #. type: Plain text
11915 #: build/C/man7/ip.7:963
11916 msgid ""
11917 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
11918 "to a I<blackhole> route."
11919 msgstr ""
11920 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
11921 "するとこのエラーが起こることがある。"
11922
11923 #. type: Plain text
11924 #: build/C/man7/ip.7:970
11925 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
11926 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
11927
11928 #. type: TP
11929 #: build/C/man7/ip.7:970
11930 #, no-wrap
11931 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
11932 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
11933
11934 #. type: Plain text
11935 #: build/C/man7/ip.7:975
11936 msgid ""
11937 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
11938 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
11939 "not 100% consistent."
11940 msgstr ""
11941 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
11942 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
11943 "だというわけではない。"
11944
11945 #. type: Plain text
11946 #: build/C/man7/ip.7:993
11947 msgid ""
11948 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
11949 "send signals to the requested process or group."
11950 msgstr ""
11951 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
11952 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
11953
11954 #. type: Plain text
11955 #: build/C/man7/ip.7:999
11956 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
11957 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
11958
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man7/ip.7:1006
11961 msgid ""
11962 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
11963 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
11964 msgstr ""
11965 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
11966 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
11967
11968 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
11969 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
11970 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
11971 #. type: Plain text
11972 #: build/C/man7/ip.7:1020
11973 msgid ""
11974 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>, "
11975 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> are "
11976 "Linux-specific."
11977 msgstr ""
11978 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
11979 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
11980 "は Linux 固有である。"
11981
11982 #. type: Plain text
11983 #: build/C/man7/ip.7:1029
11984 msgid ""
11985 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
11986 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
11987 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
11988 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
11989 msgstr ""
11990 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
11991 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
11992 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
11993 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
11994 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
11995
11996 #. type: Plain text
11997 #: build/C/man7/ip.7:1039
11998 msgid ""
11999 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12000 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12001 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12002 "same task."
12003 msgstr ""
12004 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12005 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12006 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12007 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12008
12009 #. type: Plain text
12010 #: build/C/man7/ip.7:1048
12011 msgid ""
12012 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12013 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12014 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12015 msgstr ""
12016 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12017 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12018 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12019
12020 #. type: Plain text
12021 #: build/C/man7/ip.7:1054
12022 msgid ""
12023 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12024 "B<IPPROTO_IP> level."
12025 msgstr ""
12026 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12027 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12028
12029 #. type: Plain text
12030 #: build/C/man7/ip.7:1067
12031 msgid ""
12032 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12033 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12034 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12035 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12036 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12037 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12038 msgstr ""
12039 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12040 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12041 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12042 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12043 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12044 "れるようになったことである。"
12045
12046 #. type: Plain text
12047 #: build/C/man7/ip.7:1072
12048 msgid ""
12049 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12050 "described."
12051 msgstr ""
12052 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12053 "とが記述されていない。"
12054
12055 #. type: Plain text
12056 #: build/C/man7/ip.7:1076
12057 msgid ""
12058 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12059 "currently is to copy it into your program from this man page."
12060 msgstr ""
12061 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12062 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12063 "コピーすることである。"
12064
12065 #.  .SH AUTHORS
12066 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12067 #. type: Plain text
12068 #: build/C/man7/ip.7:1086
12069 msgid ""
12070 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12071 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12072 msgstr ""
12073 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12074 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12075
12076 #. type: Plain text
12077 #: build/C/man7/ip.7:1097
12078 msgid ""
12079 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12080 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12081 msgstr ""
12082 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12083 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12084
12085 #. type: Plain text
12086 #: build/C/man7/ip.7:1099
12087 msgid "RFC\\ 791 for the original IP specification."
12088 msgstr "B<RFC\\ 791>: オリジナルの IP の仕様"
12089
12090 #. type: Plain text
12091 #: build/C/man7/ip.7:1101
12092 msgid "RFC\\ 1122 for the IPv4 host requirements."
12093 msgstr "B<RFC\\ 1122>: IPv4 ホストの必要条件"
12094
12095 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12096 #. type: Plain text
12097 #: build/C/man7/ip.7:1104
12098 msgid "RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12099 msgstr "B<RFC\\ 1812>: IPv4 ルータの必要条件"
12100
12101 #. type: TH
12102 #: build/C/man7/ipv6.7:7
12103 #, no-wrap
12104 msgid "IPV6"
12105 msgstr "IPV6"
12106
12107 #. type: TH
12108 #: build/C/man7/ipv6.7:7
12109 #, no-wrap
12110 msgid "2011-09-08"
12111 msgstr "2011-09-08"
12112
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man7/ipv6.7:10
12115 msgid "ipv6, AF_INET6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12116 msgstr "ipv6, AF_INET6 - Linux の IPv6 プロトコル実装"
12117
12118 #. type: Plain text
12119 #: build/C/man7/ipv6.7:16
12120 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12121 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12122
12123 #. type: Plain text
12124 #: build/C/man7/ipv6.7:18
12125 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12126 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12127
12128 #. type: Plain text
12129 #: build/C/man7/ipv6.7:20
12130 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12131 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12132
12133 #. type: Plain text
12134 #: build/C/man7/ipv6.7:27
12135 msgid ""
12136 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12137 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12138 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12139 "interface; see B<socket>(7)."
12140 msgstr ""
12141 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12142 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12143 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12144 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12145
12146 #. type: Plain text
12147 #: build/C/man7/ipv6.7:32
12148 msgid ""
12149 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12150 "Only differences are described in this man page."
12151 msgstr ""
12152 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12153 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12154
12155 #. type: Plain text
12156 #: build/C/man7/ipv6.7:44
12157 msgid ""
12158 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12159 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12160 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12161 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12162 msgstr ""
12163 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12164 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12165 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12166 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12167
12168 #. type: Plain text
12169 #: build/C/man7/ipv6.7:51
12170 msgid ""
12171 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12172 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12173 "should be used."
12174 msgstr ""
12175 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12176 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12177
12178 #. type: Plain text
12179 #: build/C/man7/ipv6.7:58
12180 msgid ""
12181 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12182 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12183 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12184 "functions in the C library."
12185 msgstr ""
12186 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12187 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12188 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12189 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12190
12191 #. type: Plain text
12192 #: build/C/man7/ipv6.7:63
12193 msgid ""
12194 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12195 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12196 "will be mapped to v6."
12197 msgstr ""
12198 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12199 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12200 "ケット) も v6 にマップされる。"
12201
12202 #. type: Plain text
12203 #: build/C/man7/ipv6.7:73
12204 #, no-wrap
12205 msgid ""
12206 "struct sockaddr_in6 {\n"
12207 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12208 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12209 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12210 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12211 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12212 "};\n"
12213 msgstr ""
12214 "struct sockaddr_in6 {\n"
12215 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12216 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12217 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12218 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12219 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12220 "};\n"
12221
12222 #. type: Plain text
12223 #: build/C/man7/ipv6.7:77
12224 #, no-wrap
12225 msgid ""
12226 "struct in6_addr {\n"
12227 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12228 "};\n"
12229 msgstr ""
12230 "struct in6_addr {\n"
12231 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12232 "};\n"
12233
12234 #. type: Plain text
12235 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12236 msgid ""
12237 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12238 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12239 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12240 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12241 "only supports it for link scope addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12242 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12243 msgstr ""
12244 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。 I<sin6_port> はプロトコル"
12245 "ポートである (B<ip>(7)  の I<sin_port> を参照)。 I<sin6_flowinfo> は IPv6 の"
12246 "フロー指定子 (flow identifier) である。 I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 ア"
12247 "ドレスである。 I<sin6_scope_id> はアドレスのスコープに依存した ID である (こ"
12248 "れは Linux 2.4 で導入された)。 Linux の場合は、これはリンクスコープアドレスで"
12249 "しかサポートされない。 この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのイン"
12250 "デックスが含まれることになる (B<netdevice>(7)  を参照)。"
12251
12252 #. type: Plain text
12253 #: build/C/man7/ipv6.7:105
12254 msgid ""
12255 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12256 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12257 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12258 "IPv4 host, and other reserved address types."
12259 msgstr ""
12260 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12261 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12262 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12263 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12264 "済みのアドレスタイプがある。"
12265
12266 #. type: Plain text
12267 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12268 msgid ""
12269 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12270 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12271 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12272 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12273 msgstr ""
12274 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12275 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12276 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12277 "る。"
12278
12279 #. type: Plain text
12280 #: build/C/man7/ipv6.7:113
12281 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12282 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12283
12284 #. type: Plain text
12285 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12286 msgid ""
12287 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12288 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12289 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12290 "false, otherwise true."
12291 msgstr ""
12292 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12293 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12294 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12295 "偽であり、それ以外は真である。"
12296
12297 #. type: TP
12298 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12299 #, no-wrap
12300 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12301 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12302
12303 #. type: Plain text
12304 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12305 msgid ""
12306 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12307 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is only allowed for "
12308 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12309 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12310 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12311 "how to deal with the IPv6 API."
12312 msgstr ""
12313 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12314 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12315 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12316 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12317 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12318 "ターとして渡す場合に便利。"
12319
12320 #. type: TP
12321 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12322 #, no-wrap
12323 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12324 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12325
12326 #.  FIXME IPV6_CHECKSUM is not documented, and probably should be
12327 #.  FIXME IPV6_JOIN_ANYCAST is not documented, and probably should be
12328 #.  FIXME IPV6_LEAVE_ANYCAST is not documented, and probably should be
12329 #.  FIXME IPV6_RECVPKTINFO is not documented, and probably should be
12330 #.  FIXME IPV6_2292PKTINFO is not documented, and probably should be
12331 #.  FIXME there are probably many other IPV6_* socket options that
12332 #.  should be documented
12333 #. type: Plain text
12334 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12335 msgid ""
12336 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12337 "ipv6_mreq> structure."
12338 msgstr ""
12339 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12340 "へのポインタ。"
12341
12342 #. type: TP
12343 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12344 #, no-wrap
12345 msgid "B<IPV6_MTU>"
12346 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12347
12348 #. type: Plain text
12349 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12350 msgid ""
12351 "Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited by the device MTU "
12352 "or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  Argument is a pointer "
12353 "to integer."
12354 msgstr ""
12355 "そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさは、 そのデバイス"
12356 "の MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の MTU の大きさ以下でな"
12357 "ければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12358
12359 #. type: TP
12360 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12361 #, no-wrap
12362 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12363 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12364
12365 #. type: Plain text
12366 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12367 msgid ""
12368 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12369 "(7)  for details."
12370 msgstr ""
12371 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12372 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12373
12374 #. type: TP
12375 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12376 #, no-wrap
12377 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12378 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12382 msgid ""
12383 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12384 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12385 "be between 0 and 255."
12386 msgstr ""
12387 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12388 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12389 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12390
12391 #. type: TP
12392 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12393 #, no-wrap
12394 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12395 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12396
12397 #. type: Plain text
12398 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12399 msgid ""
12400 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is only "
12401 "allowed for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a pointer "
12402 "to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12403 msgstr ""
12404 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12405 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12406 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12407
12408 #. type: TP
12409 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12410 #, no-wrap
12411 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12412 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12413
12414 #. type: Plain text
12415 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12416 msgid ""
12417 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12418 "Argument is a pointer to boolean."
12419 msgstr ""
12420 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12421 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12422
12423 #. type: TP
12424 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12425 #, no-wrap
12426 msgid "B<IPV6_PKTINFO>"
12427 msgstr "B<IPV6_PKTINFO>"
12428
12429 #. type: Plain text
12430 #: build/C/man7/ipv6.7:196
12431 msgid ""
12432 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12433 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12434 "pointer to a boolean value in an integer."
12435 msgstr ""
12436 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12437 "を設定する。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許"
12438 "可される。 引き数はブール値の入った整数。"
12439
12440 #. type: Plain text
12441 #: build/C/man7/ipv6.7:199
12442 msgid ""
12443 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12444 "IPV6_HOPLIMIT>"
12445 msgstr ""
12446 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12447 "IPV6_HOPLIMIT>"
12448
12449 #. type: Plain text
12450 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12451 msgid ""
12452 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12453 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12454 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12455 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12456 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12457 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12458 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12459 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12460 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12461 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12462 "a boolean value."
12463 msgstr ""
12464 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12465 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12466 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12467 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12468 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12469 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12470 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12471 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12472 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12473 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12474
12475 #. type: TP
12476 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12477 #, no-wrap
12478 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12479 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12480
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12483 msgid ""
12484 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
12485 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
12486 msgstr ""
12487 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
12488 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
12489
12490 #. type: TP
12491 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12492 #, no-wrap
12493 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12494 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12495
12496 #. type: Plain text
12497 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12498 msgid ""
12499 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
12500 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
12501 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
12502 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
12503 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
12504 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
12505 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
12506 "options to this socket."
12507 msgstr ""
12508 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
12509 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
12510 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
12511 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
12512 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
12513 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
12514 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
12515 "い。"
12516
12517 #. type: TP
12518 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12519 #, no-wrap
12520 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12521 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12522
12523 #. type: Plain text
12524 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12525 msgid ""
12526 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12527 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12528 "be between 0 and 255."
12529 msgstr ""
12530 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
12531 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
12532 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12533
12534 #. type: TP
12535 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12536 #, no-wrap
12537 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
12538 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
12539
12540 #.  See RFC 3493
12541 #. type: Plain text
12542 #: build/C/man7/ipv6.7:259
12543 msgid ""
12544 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
12545 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
12546 "application can bind to a single port at the same time."
12547 msgstr ""
12548 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
12549 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
12550 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
12551
12552 #. type: Plain text
12553 #: build/C/man7/ipv6.7:263
12554 msgid ""
12555 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
12556 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
12557 msgstr ""
12558 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
12559 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
12560
12561 #. type: Plain text
12562 #: build/C/man7/ipv6.7:265
12563 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12564 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
12565
12566 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man7/ipv6.7:270
12569 msgid ""
12570 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
12571 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
12572 msgstr ""
12573 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
12574 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
12575
12576 #. type: Plain text
12577 #: build/C/man7/ipv6.7:275
12578 msgid ""
12579 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
12580 "described here and may vary in details."
12581 msgstr ""
12582 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
12583 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
12584
12585 #. type: Plain text
12586 #: build/C/man7/ipv6.7:291
12587 msgid ""
12588 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
12589 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
12590 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
12591 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
12592 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
12593 msgstr ""
12594 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
12595 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
12596 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
12597 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
12598 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
12599 "トでは問題にならない。"
12600
12601 #. type: Plain text
12602 #: build/C/man7/ipv6.7:299
12603 msgid ""
12604 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
12605 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
12606 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
12607 "address length may break."
12608 msgstr ""
12609 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
12610 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
12611 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
12612 "動かないかもしれない。"
12613
12614 #. type: Plain text
12615 #: build/C/man7/ipv6.7:309
12616 msgid ""
12617 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
12618 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
12619 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
12620 "that instead."
12621 msgstr ""
12622 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
12623 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
12624 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
12625 "る。"
12626
12627 #. type: Plain text
12628 #: build/C/man7/ipv6.7:314
12629 msgid ""
12630 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
12631 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
12632 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
12633 msgstr ""
12634 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
12635 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
12636 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
12637
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man7/ipv6.7:316
12640 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
12641 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
12642
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man7/ipv6.7:318
12645 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
12646 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
12647
12648 #. type: Plain text
12649 #: build/C/man7/ipv6.7:320
12650 msgid "This man page is not complete."
12651 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
12652
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man7/ipv6.7:323
12655 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12656 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12657
12658 #. type: Plain text
12659 #: build/C/man7/ipv6.7:326
12660 msgid "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux tries to be compliant to this."
12661 msgstr ""
12662 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux はこの RFC に準拠するようにしている。"
12663
12664 #. type: Plain text
12665 #: build/C/man7/ipv6.7:328
12666 msgid "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12667 msgstr "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12668
12669 #. type: TH
12670 #: build/C/man7/netdevice.7:15
12671 #, no-wrap
12672 msgid "NETDEVICE"
12673 msgstr "NETDEVICE"
12674
12675 #. type: TH
12676 #: build/C/man7/netdevice.7:15
12677 #, no-wrap
12678 msgid "2012-04-26"
12679 msgstr "2012-04-26"
12680
12681 #. type: Plain text
12682 #: build/C/man7/netdevice.7:18
12683 msgid "netdevice - Low level access to Linux network devices"
12684 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man7/netdevice.7:20
12688 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12689 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12690
12691 #. type: Plain text
12692 #: build/C/man7/netdevice.7:22
12693 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12694 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12695
12696 #. type: Plain text
12697 #: build/C/man7/netdevice.7:25
12698 msgid ""
12699 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
12700 "network devices."
12701 msgstr ""
12702 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
12703 "ターフェースについて解説する。"
12704
12705 #. type: Plain text
12706 #: build/C/man7/netdevice.7:32
12707 msgid ""
12708 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
12709 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
12710 "They pass an I<ifreq> structure:"
12711 msgstr ""
12712 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
12713 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
12714 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
12715
12716 #. type: Plain text
12717 #: build/C/man7/netdevice.7:53
12718 #, no-wrap
12719 msgid ""
12720 "struct ifreq {\n"
12721 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12722 "    union {\n"
12723 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
12724 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12725 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12726 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12727 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12728 "        short           ifr_flags;\n"
12729 "        int             ifr_ifindex;\n"
12730 "        int             ifr_metric;\n"
12731 "        int             ifr_mtu;\n"
12732 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
12733 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12734 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12735 "        char           *ifr_data;\n"
12736 "    };\n"
12737 "};\n"
12738 msgstr ""
12739 "struct ifreq {\n"
12740 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12741 "    union {\n"
12742 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
12743 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12744 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12745 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12746 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12747 "        short           ifr_flags;\n"
12748 "        int             ifr_ifindex;\n"
12749 "        int             ifr_metric;\n"
12750 "        int             ifr_mtu;\n"
12751 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
12752 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12753 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12754 "        char           *ifr_data;\n"
12755 "    };\n"
12756 "};\n"
12757
12758 #. type: Plain text
12759 #: build/C/man7/netdevice.7:61
12760 #, no-wrap
12761 msgid ""
12762 "struct ifconf {\n"
12763 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
12764 "    union {\n"
12765 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12766 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
12767 "    };\n"
12768 "};\n"
12769 msgstr ""
12770 "struct ifconf {\n"
12771 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
12772 "    union {\n"
12773 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12774 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
12775 "    };\n"
12776 "};\n"
12777
12778 #. type: Plain text
12779 #: build/C/man7/netdevice.7:69
12780 msgid ""
12781 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
12782 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
12783 "memory."
12784 msgstr ""
12785 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
12786 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
12787 "する。"
12788
12789 #. type: Plain text
12790 #: build/C/man7/netdevice.7:77
12791 msgid ""
12792 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
12793 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
12794 "B<EPERM> will be returned."
12795 msgstr ""
12796 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
12797 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
12798 "B<EPERM> が返される。"
12799
12800 #. type: TP
12801 #: build/C/man7/netdevice.7:77
12802 #, no-wrap
12803 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
12804 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
12805
12806 #. type: Plain text
12807 #: build/C/man7/netdevice.7:85
12808 msgid ""
12809 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
12810 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
12811 msgstr ""
12812 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
12813 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
12814
12815 #. type: TP
12816 #: build/C/man7/netdevice.7:85
12817 #, no-wrap
12818 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
12819 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
12820
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man7/netdevice.7:89
12823 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
12824 msgstr ""
12825 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
12826
12827 #. type: TP
12828 #: build/C/man7/netdevice.7:89
12829 #, no-wrap
12830 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12831 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12832
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man7/netdevice.7:94
12835 msgid ""
12836 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
12837 "mask of the following values:"
12838 msgstr ""
12839 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
12840 "値のビットマスクが入る。"
12841
12842 #. type: tbl table
12843 #: build/C/man7/netdevice.7:98
12844 #, no-wrap
12845 msgid "Device flags\n"
12846 msgstr "デバイスフラグ\n"
12847
12848 #. type: tbl table
12849 #: build/C/man7/netdevice.7:99
12850 #, no-wrap
12851 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
12852 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
12853
12854 #. type: tbl table
12855 #: build/C/man7/netdevice.7:100
12856 #, no-wrap
12857 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
12858 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
12859
12860 #. type: tbl table
12861 #: build/C/man7/netdevice.7:101
12862 #, no-wrap
12863 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
12864 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
12865
12866 #. type: tbl table
12867 #: build/C/man7/netdevice.7:102
12868 #, no-wrap
12869 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
12870 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
12871
12872 #. type: tbl table
12873 #: build/C/man7/netdevice.7:103
12874 #, no-wrap
12875 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
12876 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
12877
12878 #. type: tbl table
12879 #: build/C/man7/netdevice.7:104
12880 #, no-wrap
12881 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
12882 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
12883
12884 #. type: tbl table
12885 #: build/C/man7/netdevice.7:105
12886 #, no-wrap
12887 msgid "IFF_NOARP:No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
12888 msgstr "IFF_NOARP:arp プロトコルがない。\n"
12889
12890 #. type: tbl table
12891 #: build/C/man7/netdevice.7:106
12892 #, no-wrap
12893 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
12894 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
12895
12896 #. type: tbl table
12897 #: build/C/man7/netdevice.7:107
12898 #, no-wrap
12899 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
12900 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
12901
12902 #. type: tbl table
12903 #: build/C/man7/netdevice.7:108
12904 #, no-wrap
12905 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
12906 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
12907
12908 #. type: tbl table
12909 #: build/C/man7/netdevice.7:109
12910 #, no-wrap
12911 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
12912 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
12913
12914 #. type: tbl table
12915 #: build/C/man7/netdevice.7:110
12916 #, no-wrap
12917 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
12918 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
12919
12920 #. type: tbl table
12921 #: build/C/man7/netdevice.7:111
12922 #, no-wrap
12923 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
12924 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
12925
12926 #. type: tbl table
12927 #: build/C/man7/netdevice.7:112
12928 #, no-wrap
12929 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
12930 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
12931
12932 #. type: tbl table
12933 #: build/C/man7/netdevice.7:113
12934 #, no-wrap
12935 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
12936 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
12937
12938 #. type: tbl table
12939 #: build/C/man7/netdevice.7:114
12940 #, no-wrap
12941 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
12942 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
12943
12944 #. type: tbl table
12945 #: build/C/man7/netdevice.7:115
12946 #, no-wrap
12947 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
12948 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
12949
12950 #. type: tbl table
12951 #: build/C/man7/netdevice.7:116
12952 #, no-wrap
12953 msgid "T}\n"
12954 msgstr "T}\n"
12955
12956 #. type: tbl table
12957 #: build/C/man7/netdevice.7:117
12958 #, no-wrap
12959 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
12960 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
12961
12962 #. type: tbl table
12963 #: build/C/man7/netdevice.7:118
12964 #, no-wrap
12965 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
12966 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
12967
12968 #. type: tbl table
12969 #: build/C/man7/netdevice.7:119
12970 #, no-wrap
12971 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
12972 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
12973
12974 #. type: Plain text
12975 #: build/C/man7/netdevice.7:125
12976 msgid ""
12977 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
12978 "read it."
12979 msgstr ""
12980 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。 しかし読み出しはどんなプ"
12981 "ロセスからも可能である。"
12982
12983 #. type: TP
12984 #: build/C/man7/netdevice.7:125
12985 #, no-wrap
12986 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
12987 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
12988
12989 #. type: Plain text
12990 #: build/C/man7/netdevice.7:130
12991 msgid ""
12992 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
12993 "bit mask of the following values:"
12994 msgstr ""
12995 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
12996 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
12997
12998 #. type: tbl table
12999 #: build/C/man7/netdevice.7:134
13000 #, no-wrap
13001 msgid "Private flags\n"
13002 msgstr "プライベートフラグ\n"
13003
13004 #. type: tbl table
13005 #: build/C/man7/netdevice.7:135
13006 #, no-wrap
13007 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13008 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13009
13010 #. type: tbl table
13011 #: build/C/man7/netdevice.7:136
13012 #, no-wrap
13013 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13014 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13015
13016 #. type: tbl table
13017 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13018 #, no-wrap
13019 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13020 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13021
13022 #. type: tbl table
13023 #: build/C/man7/netdevice.7:138
13024 #, no-wrap
13025 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13026 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13027
13028 #. type: tbl table
13029 #: build/C/man7/netdevice.7:139
13030 #, no-wrap
13031 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13032 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13033
13034 #. type: tbl table
13035 #: build/C/man7/netdevice.7:140
13036 #, no-wrap
13037 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13038 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13039
13040 #. type: tbl table
13041 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13042 #, no-wrap
13043 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13044 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13045
13046 #. type: tbl table
13047 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13048 #, no-wrap
13049 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13050 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13051
13052 #. type: Plain text
13053 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13054 msgid ""
13055 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13056 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13057
13058 #. type: TP
13059 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13060 #, no-wrap
13061 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13062 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13063
13064 #. type: Plain text
13065 #: build/C/man7/netdevice.7:154
13066 msgid ""
13067 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13068 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13069 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13070 msgstr ""
13071
13072 #. type: TP
13073 #: build/C/man7/netdevice.7:154
13074 #, no-wrap
13075 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13076 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13077
13078 #. type: Plain text
13079 #: build/C/man7/netdevice.7:162
13080 msgid ""
13081 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13082 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13083 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13084 msgstr ""
13085
13086 #. type: TP
13087 #: build/C/man7/netdevice.7:162
13088 #, no-wrap
13089 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13090 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13091
13092 #. type: Plain text
13093 #: build/C/man7/netdevice.7:170
13094 msgid ""
13095 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13096 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13097 "the broadcast address is a privileged operation."
13098 msgstr ""
13099
13100 #. type: TP
13101 #: build/C/man7/netdevice.7:170
13102 #, no-wrap
13103 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13104 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13105
13106 #. type: Plain text
13107 #: build/C/man7/netdevice.7:178
13108 msgid ""
13109 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13110 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13111 "the network mask is a privileged operation."
13112 msgstr ""
13113
13114 #. type: TP
13115 #: build/C/man7/netdevice.7:178
13116 #, no-wrap
13117 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13118 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13119
13120 #. type: Plain text
13121 #: build/C/man7/netdevice.7:187
13122 msgid ""
13123 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13124 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13125 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13126 msgstr ""
13127 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13128 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13129 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13130
13131 #. type: TP
13132 #: build/C/man7/netdevice.7:187
13133 #, no-wrap
13134 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13135 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13136
13137 #. type: Plain text
13138 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13139 msgid ""
13140 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13141 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13142 "values may cause kernel crashes."
13143 msgstr ""
13144 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13145 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13146 "がクラッシュするかもしれない。"
13147
13148 #. type: TP
13149 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13150 #, no-wrap
13151 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13152 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13153
13154 #. type: Plain text
13155 #: build/C/man7/netdevice.7:205
13156 msgid ""
13157 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13158 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13159 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13160 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13161 "operation."
13162 msgstr ""
13163 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13164 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13165 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13166 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13167
13168 #. type: TP
13169 #: build/C/man7/netdevice.7:205
13170 #, no-wrap
13171 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13172 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13173
13174 #. type: Plain text
13175 #: build/C/man7/netdevice.7:210
13176 msgid ""
13177 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13178 "a privileged operation."
13179 msgstr ""
13180 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13181 "る。この操作には特権が必要である。"
13182
13183 #. type: TP
13184 #: build/C/man7/netdevice.7:210
13185 #, no-wrap
13186 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13187 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13188
13189 #. type: Plain text
13190 #: build/C/man7/netdevice.7:215
13191 msgid ""
13192 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13193 "the parameters is a privileged operation."
13194 msgstr ""
13195 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13196 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13197
13198 #. type: Plain text
13199 #: build/C/man7/netdevice.7:226
13200 #, no-wrap
13201 msgid ""
13202 "struct ifmap {\n"
13203 "    unsigned long   mem_start;\n"
13204 "    unsigned long   mem_end;\n"
13205 "    unsigned short  base_addr;\n"
13206 "    unsigned char   irq;\n"
13207 "    unsigned char   dma;\n"
13208 "    unsigned char   port;\n"
13209 "};\n"
13210 msgstr ""
13211 "struct ifmap {\n"
13212 "    unsigned long   mem_start;\n"
13213 "    unsigned long   mem_end;\n"
13214 "    unsigned short  base_addr;\n"
13215 "    unsigned char   irq;\n"
13216 "    unsigned char   dma;\n"
13217 "    unsigned char   port;\n"
13218 "};\n"
13219
13220 #. type: Plain text
13221 #: build/C/man7/netdevice.7:231
13222 msgid ""
13223 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13224 "the architecture."
13225 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13226
13227 #. type: TP
13228 #: build/C/man7/netdevice.7:231
13229 #, no-wrap
13230 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13231 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13232
13233 #. type: Plain text
13234 #: build/C/man7/netdevice.7:240
13235 msgid ""
13236 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13237 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13238 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13239 msgstr ""
13240 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13241 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13242 "で解説されている。"
13243
13244 #. type: TP
13245 #: build/C/man7/netdevice.7:240
13246 #, no-wrap
13247 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13248 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13249
13250 #. type: Plain text
13251 #: build/C/man7/netdevice.7:245
13252 msgid ""
13253 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13254 "the transmit queue length is a privileged operation."
13255 msgstr ""
13256 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13257 "設定には特権が必要である。"
13258
13259 #. type: TP
13260 #: build/C/man7/netdevice.7:245
13261 #, no-wrap
13262 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13263 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13264
13265 #. type: Plain text
13266 #: build/C/man7/netdevice.7:254
13267 msgid ""
13268 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13269 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is only allowed when "
13270 "the interface is not up."
13271 msgstr ""
13272 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13273 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13274 "る。"
13275
13276 #. type: TP
13277 #: build/C/man7/netdevice.7:254
13278 #, no-wrap
13279 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13280 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13281
13282 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13283 #.  .
13284 #.  .TP
13285 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13286 #.  Get or set the slave device using
13287 #.  .IR ifr_slave .
13288 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13289 #.  .PP
13290 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13291 #. type: Plain text
13292 #: build/C/man7/netdevice.7:294
13293 msgid ""
13294 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13295 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13296 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13297 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13298 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13299 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13300 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13301 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13302 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13303 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13304 "-1.  Overflow is not an error."
13305 msgstr ""
13306 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13307 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13308 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13309 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13310 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13311 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13312 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13313 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13314 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13315 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13316 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13317 "い。"
13318
13319 #. type: Plain text
13320 #: build/C/man7/netdevice.7:300
13321 msgid ""
13322 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13323 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13324 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13325 msgstr ""
13326 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13327 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13328
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man7/netdevice.7:303
13331 msgid ""
13332 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13333 "here."
13334 msgstr ""
13335 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13336 "しない。"
13337
13338 #. type: Plain text
13339 #: build/C/man7/netdevice.7:311
13340 msgid ""
13341 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that only accept or "
13342 "return B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13343 msgstr ""
13344 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13345 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13346 "に属する。"
13347
13348 #. type: Plain text
13349 #: build/C/man7/netdevice.7:316
13350 msgid ""
13351 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13352 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13353 msgstr ""
13354 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13355 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13356
13357 #. type: Plain text
13358 #: build/C/man7/netdevice.7:321
13359 msgid ""
13360 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13361 msgstr ""
13362 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13363 "る。"
13364
13365 #. type: Plain text
13366 #: build/C/man7/netdevice.7:327
13367 msgid ""
13368 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13369 "the following to your program as a workaround:"
13370 msgstr ""
13371 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13372 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13373
13374 #. type: Plain text
13375 #: build/C/man7/netdevice.7:333
13376 #, no-wrap
13377 msgid ""
13378 "#ifndef ifr_newname\n"
13379 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13380 "#endif\n"
13381 msgstr ""
13382 "#ifndef ifr_newname\n"
13383 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13384 "#endif\n"
13385
13386 #. type: Plain text
13387 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13388 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13389 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13390
13391 #. type: TH
13392 #: build/C/man5/networks.5:24
13393 #, no-wrap
13394 msgid "NETWORKS"
13395 msgstr "NETWORKS"
13396
13397 #. type: TH
13398 #: build/C/man5/networks.5:24
13399 #, no-wrap
13400 msgid "2008-09-04"
13401 msgstr "2008-09-04"
13402
13403 #. type: TH
13404 #: build/C/man5/networks.5:24
13405 #, no-wrap
13406 msgid "GNU/Linux"
13407 msgstr "GNU/Linux"
13408
13409 #. type: Plain text
13410 #: build/C/man5/networks.5:27
13411 msgid "networks - network name information"
13412 msgstr "networks - network name information"
13413
13414 #. type: Plain text
13415 #: build/C/man5/networks.5:33
13416 msgid ""
13417 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13418 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13419 "network and has the following structure:"
13420 msgstr ""
13421 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13422 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13423 "network and has the following structure:"
13424
13425 #. type: Plain text
13426 #: build/C/man5/networks.5:36
13427 msgid "I<name number aliases ...>"
13428 msgstr "I<name number aliases ...>"
13429
13430 #. type: Plain text
13431 #: build/C/man5/networks.5:44
13432 msgid ""
13433 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13434 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13435 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13436 "by library functions that process the file."
13437 msgstr ""
13438 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13439 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13440 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13441 "by library functions that process the file."
13442
13443 #. type: Plain text
13444 #: build/C/man5/networks.5:46 build/C/man5/protocols.5:58
13445 msgid "The field descriptions are:"
13446 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13447
13448 #. type: TP
13449 #: build/C/man5/networks.5:47
13450 #, no-wrap
13451 msgid "I<name>"
13452 msgstr "I<name>"
13453
13454 #. type: Plain text
13455 #: build/C/man5/networks.5:52
13456 msgid ""
13457 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13458 "characters execept white-space characters or the comment character."
13459 msgstr ""
13460 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13461 "characters execept white-space characters or the comment character."
13462
13463 #. type: TP
13464 #: build/C/man5/networks.5:52 build/C/man5/protocols.5:66
13465 #, no-wrap
13466 msgid "I<number>"
13467 msgstr "I<number>"
13468
13469 #. type: Plain text
13470 #: build/C/man5/networks.5:57
13471 msgid ""
13472 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13473 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13474 "address) may be omitted."
13475 msgstr ""
13476 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13477 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13478 "address) may be omitted."
13479
13480 #. type: TP
13481 #: build/C/man5/networks.5:57 build/C/man5/protocols.5:70
13482 #: build/C/man5/services.5:120
13483 #, no-wrap
13484 msgid "I<aliases>"
13485 msgstr "I<aliases>"
13486
13487 #. type: Plain text
13488 #: build/C/man5/networks.5:60
13489 msgid "Optional aliases for the network."
13490 msgstr "Optional aliases for the network."
13491
13492 #. type: Plain text
13493 #: build/C/man5/networks.5:69
13494 msgid ""
13495 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
13496 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
13497 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
13498 msgstr ""
13499 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
13500 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
13501 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
13502
13503 #. type: Plain text
13504 #: build/C/man5/networks.5:73
13505 msgid "The networks definition file."
13506 msgstr "The networks definition file."
13507
13508 #. type: Plain text
13509 #: build/C/man5/networks.5:79
13510 msgid ""
13511 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13512 "B<route>(8)"
13513 msgstr ""
13514 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13515 "B<route>(8)"
13516
13517 #. type: TH
13518 #: build/C/man8/nscd.8:23
13519 #, no-wrap
13520 msgid "NSCD"
13521 msgstr "NSCD"
13522
13523 #. type: TH
13524 #: build/C/man8/nscd.8:23
13525 #, no-wrap
13526 msgid "2008-12-05"
13527 msgstr "2008-12-05"
13528
13529 #. type: Plain text
13530 #: build/C/man8/nscd.8:26
13531 msgid "/usr/sbin/nscd - name service cache daemon"
13532 msgstr "/usr/sbin/nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
13533
13534 #. type: Plain text
13535 #: build/C/man8/nscd.8:34
13536 msgid ""
13537 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
13538 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
13539 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
13540 msgstr ""
13541 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
13542 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
13543 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
13544
13545 #. type: Plain text
13546 #: build/C/man8/nscd.8:47
13547 msgid ""
13548 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
13549 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
13550 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
13551 "and others."
13552 msgstr ""
13553 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
13554 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
13555 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
13556
13557 #. type: Plain text
13558 #: build/C/man8/nscd.8:56
13559 msgid ""
13560 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
13561 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
13562 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
13563 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
13564 msgstr ""
13565 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
13566 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
13567 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
13568 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
13569 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
13570 "まになる。"
13571
13572 #. type: SH
13573 #: build/C/man8/nscd.8:56
13574 #, no-wrap
13575 msgid "OPTIONS"
13576 msgstr "オプション"
13577
13578 #. type: TP
13579 #: build/C/man8/nscd.8:57
13580 #, no-wrap
13581 msgid "B<--help>"
13582 msgstr "B<--help>"
13583
13584 #. type: Plain text
13585 #: build/C/man8/nscd.8:60
13586 msgid "will give you a list with all options and what they do."
13587 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
13588
13589 #. type: Plain text
13590 #: build/C/man8/nscd.8:83
13591 msgid ""
13592 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
13593 "for each database (e.g.  I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
13594 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
13595 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
13596 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
13597 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
13598 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
13599 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
13600 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
13601 "its cache:"
13602 msgstr ""
13603 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
13604 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
13605 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
13606 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
13607 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
13608 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
13609 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
13610 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
13611
13612 #. type: Plain text
13613 #: build/C/man8/nscd.8:85
13614 #, no-wrap
13615 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13616 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13617
13618 #.  .SH AUTHOR
13619 #.  .B nscd
13620 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
13621 #. type: Plain text
13622 #: build/C/man8/nscd.8:91
13623 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13624 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13625
13626 #. type: TH
13627 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13628 #, no-wrap
13629 msgid "NSCD.CONF"
13630 msgstr "NSCD.CONF"
13631
13632 #. type: TH
13633 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13634 #, no-wrap
13635 msgid "1999-10-01"
13636 msgstr "1999-10-01"
13637
13638 #. type: Plain text
13639 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
13640 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
13641 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
13642
13643 #. type: Plain text
13644 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
13645 msgid ""
13646 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
13647 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
13648 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
13649 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
13650 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
13651 msgstr ""
13652 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
13653 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
13654 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
13655 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
13656
13657 #. type: Plain text
13658 #: build/C/man5/nscd.conf.5:38
13659 msgid "Valid services are I<passwd>, I<group>, or I<hosts>."
13660 msgstr "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts> である。"
13661
13662 #. type: Plain text
13663 #: build/C/man5/nscd.conf.5:41
13664 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
13665 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
13666
13667 #. type: Plain text
13668 #: build/C/man5/nscd.conf.5:43
13669 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
13670 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
13671
13672 #. type: Plain text
13673 #: build/C/man5/nscd.conf.5:47
13674 msgid "B<debug-level> I<value>"
13675 msgstr "B<debug-level> I<value>"
13676
13677 #. type: Plain text
13678 #: build/C/man5/nscd.conf.5:49
13679 msgid "Sets the desired debug level."
13680 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。"
13681
13682 #. type: Plain text
13683 #: build/C/man5/nscd.conf.5:53
13684 msgid "B<threads> I<number>"
13685 msgstr "B<threads> I<number>"
13686
13687 #. type: Plain text
13688 #: build/C/man5/nscd.conf.5:57
13689 msgid ""
13690 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
13691 "least five threads will always be created."
13692 msgstr ""
13693 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
13694 "レッドが常に作成される。"
13695
13696 #. type: Plain text
13697 #: build/C/man5/nscd.conf.5:61
13698 msgid "B<server-user> I<user>"
13699 msgstr "B<server-user> I<user>"
13700
13701 #. type: Plain text
13702 #: build/C/man5/nscd.conf.5:65
13703 msgid ""
13704 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
13705 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
13706 msgstr ""
13707 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
13708 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
13709 "このオプションは無視される。"
13710
13711 #. type: Plain text
13712 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
13713 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13714 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13715
13716 #. type: Plain text
13717 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
13718 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache."
13719 msgstr "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。"
13720
13721 #. type: Plain text
13722 #: build/C/man5/nscd.conf.5:79
13723 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13724 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13725
13726 #. type: Plain text
13727 #: build/C/man5/nscd.conf.5:87
13728 msgid ""
13729 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
13730 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
13731 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
13732 "problems with cache coherence."
13733 msgstr ""
13734 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
13735 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
13736 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
13737 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
13738
13739 #. type: Plain text
13740 #: build/C/man5/nscd.conf.5:92
13741 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13742 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13743
13744 #. type: Plain text
13745 #: build/C/man5/nscd.conf.5:102
13746 msgid ""
13747 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
13748 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
13749 "significant performance improvements if there are several files owned by "
13750 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the linux "
13751 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
13752 "problems."
13753 msgstr ""
13754 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
13755 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
13756 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
13757 "tar を展開した linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
13758 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
13759
13760 #. type: Plain text
13761 #: build/C/man5/nscd.conf.5:107
13762 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13763 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13764
13765 #. type: Plain text
13766 #: build/C/man5/nscd.conf.5:111
13767 msgid ""
13768 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
13769 "for optimum efficiency."
13770 msgstr ""
13771 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
13772 "数にしておくべきである。"
13773
13774 #. type: Plain text
13775 #: build/C/man5/nscd.conf.5:116
13776 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13777 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13778
13779 #. type: Plain text
13780 #: build/C/man5/nscd.conf.5:125
13781 msgid ""
13782 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
13783 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/hosts>."
13784 msgstr ""
13785 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
13786 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。"
13787
13788 #. type: Plain text
13789 #: build/C/man5/nscd.conf.5:129
13790 msgid "B<max-threads> I<threads>"
13791 msgstr "B<max-threads> I<threads>"
13792
13793 #. type: Plain text
13794 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
13795 msgid "Specifies the maximum number of threads to be started."
13796 msgstr "開始するスレッドの最大数を指定する。"
13797
13798 #. type: Plain text
13799 #: build/C/man5/nscd.conf.5:135
13800 msgid "B<stat-user> I<username>"
13801 msgstr "B<stat-user> I<username>"
13802
13803 #. type: Plain text
13804 #: build/C/man5/nscd.conf.5:137
13805 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
13806 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
13807
13808 #. type: Plain text
13809 #: build/C/man5/nscd.conf.5:142
13810 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13811 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13812
13813 #. type: Plain text
13814 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
13815 msgid ""
13816 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
13817 "before it gets removed.  The default is 5."
13818 msgstr ""
13819 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
13820 "されるかを設定する。"
13821
13822 #. type: Plain text
13823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:150
13824 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13825 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13826
13827 #. type: Plain text
13828 #: build/C/man5/nscd.conf.5:152
13829 msgid "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically."
13830 msgstr ""
13831 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
13832 "る。"
13833
13834 #. type: Plain text
13835 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
13836 msgid "B<restart-interval> I<time>"
13837 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
13838
13839 #. type: Plain text
13840 #: build/C/man5/nscd.conf.5:163
13841 msgid ""
13842 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
13843 "by enabling B<paranoia> mode."
13844 msgstr ""
13845 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
13846 "設定する。"
13847
13848 #. type: Plain text
13849 #: build/C/man5/nscd.conf.5:168
13850 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13851 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13852
13853 #. type: Plain text
13854 #: build/C/man5/nscd.conf.5:174
13855 msgid ""
13856 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
13857 "when B<paranoia> mode is set."
13858 msgstr ""
13859 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
13860 "モードが有効の場合に便利である。"
13861
13862 #. type: Plain text
13863 #: build/C/man5/nscd.conf.5:179
13864 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13865 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13866
13867 #. type: Plain text
13868 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
13869 msgid ""
13870 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
13871 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
13872 "the daemon over the socket each time a lookup is performed."
13873 msgstr ""
13874 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
13875 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
13876 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。"
13877
13878 #.  .SH AUTHOR
13879 #.  .B nscd
13880 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
13881 #. type: Plain text
13882 #: build/C/man5/nscd.conf.5:191
13883 msgid "B<nscd>(8)"
13884 msgstr "B<nscd>(8)"
13885
13886 #. type: TH
13887 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24
13888 #, no-wrap
13889 msgid "NSSWITCH.CONF"
13890 msgstr "NSSWITCH.CONF"
13891
13892 #. type: Plain text
13893 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
13894 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
13895 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
13896
13897 #. type: Plain text
13898 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
13899 msgid ""
13900 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
13901 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
13902 "service information in a range of categories, and in what order.  (The \" "
13903 "Each category of information is identified by a database name."
13904 msgstr ""
13905
13906 #. type: Plain text
13907 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
13908 msgid ""
13909 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
13910 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
13911 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
13912 "that can be performed by lookup result."
13913 msgstr ""
13914
13915 #. type: Plain text
13916 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
13917 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
13918 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
13919
13920 #. type: Plain text
13921 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
13922 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
13923 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
13924
13925 #. type: Plain text
13926 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
13927 msgid "Ethernet numbers."
13928 msgstr "イーサーネット番号。"
13929
13930 #. type: Plain text
13931 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
13932 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
13933 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
13934
13935 #. type: Plain text
13936 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
13937 msgid ""
13938 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
13939 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
13940
13941 #. type: Plain text
13942 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:66
13943 msgid ""
13944 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
13945 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
13946 msgstr ""
13947 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
13948 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
13949 "サポートしていた。"
13950
13951 #. type: Plain text
13952 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
13953 msgid ""
13954 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
13955 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
13956
13957 #. type: Plain text
13958 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
13959 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
13960 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
13961
13962 #. type: Plain text
13963 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
13964 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
13965 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
13966
13967 #. type: TP
13968 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
13969 #, no-wrap
13970 msgid "B<publickey>"
13971 msgstr "B<publickey>"
13972
13973 #. type: Plain text
13974 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:84
13975 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
13976 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
13977
13978 #. type: Plain text
13979 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
13980 msgid ""
13981 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
13982 "related functions."
13983 msgstr ""
13984 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
13985 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
13986
13987 #. type: Plain text
13988 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
13989 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
13990 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
13991
13992 #. type: Plain text
13993 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
13994 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
13995 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
13996
13997 #. type: Plain text
13998 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:103
13999 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14000 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14001
14002 #. type: TP
14003 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:106
14004 #, no-wrap
14005 msgid "passwd:"
14006 msgstr "passwd:"
14007
14008 #. type: Plain text
14009 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:109 build/C/man5/nsswitch.conf.5:112
14010 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:115
14011 msgid "compat"
14012 msgstr "compat"
14013
14014 #. type: TP
14015 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:109
14016 #, no-wrap
14017 msgid "group:"
14018 msgstr "group:"
14019
14020 #. type: TP
14021 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:112
14022 #, no-wrap
14023 msgid "shadow:"
14024 msgstr "shadow:"
14025
14026 #. type: TP
14027 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:116
14028 #, no-wrap
14029 msgid "hosts:"
14030 msgstr "hosts:"
14031
14032 #. type: Plain text
14033 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:119
14034 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14035 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14036
14037 #. type: TP
14038 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:119
14039 #, no-wrap
14040 msgid "networks:"
14041 msgstr "networks:"
14042
14043 #. type: Plain text
14044 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:122 build/C/man5/nsswitch.conf.5:125
14045 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:128 build/C/man5/nsswitch.conf.5:131
14046 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:134
14047 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14048 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14049
14050 #. type: TP
14051 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:122
14052 #, no-wrap
14053 msgid "ethers:"
14054 msgstr "ethers:"
14055
14056 #. type: TP
14057 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:125
14058 #, no-wrap
14059 msgid "protocols:"
14060 msgstr "protocols:"
14061
14062 #. type: TP
14063 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:128
14064 #, no-wrap
14065 msgid "rpc:"
14066 msgstr "rpc:"
14067
14068 #. type: TP
14069 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:131
14070 #, no-wrap
14071 msgid "services:"
14072 msgstr "services:"
14073
14074 #. type: Plain text
14075 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14076 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14077 msgstr ""
14078
14079 #. type: Plain text
14080 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:143
14081 msgid ""
14082 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14083 "order of the services on the line determines the order in which those "
14084 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14085 msgstr ""
14086
14087 #. type: Plain text
14088 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:146
14089 msgid ""
14090 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14091 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14092 msgstr ""
14093
14094 #. type: Plain text
14095 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:173
14096 msgid ""
14097 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14098 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14099 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14100 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14101 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14102 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14103 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14104 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14105 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14106 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14107 msgstr ""
14108
14109 #. type: Plain text
14110 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:178
14111 msgid ""
14112 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14113 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14114 "data source.  Action items take the general form:"
14115 msgstr ""
14116
14117 #. type: Plain text
14118 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:181
14119 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14120 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14121
14122 #. type: Plain text
14123 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:183
14124 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14125 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14126
14127 #. type: Plain text
14128 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:186
14129 msgid "where"
14130 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14131
14132 #. type: Plain text
14133 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:197
14134 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14135 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14136
14137 #. type: Plain text
14138 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:203
14139 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14140 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14141
14142 #. type: Plain text
14143 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:208
14144 msgid ""
14145 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14146 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14147 msgstr ""
14148
14149 #. type: Plain text
14150 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:213
14151 msgid ""
14152 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14153 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14154 msgstr ""
14155
14156 #. type: TP
14157 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:214
14158 #, no-wrap
14159 msgid "B<success>"
14160 msgstr "B<success>"
14161
14162 #. type: Plain text
14163 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14164 msgid ""
14165 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14166 "for this condition is \"return\"."
14167 msgstr ""
14168 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14169 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14170
14171 #. type: TP
14172 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14173 #, no-wrap
14174 msgid "B<notfound>"
14175 msgstr "B<notfound>"
14176
14177 #. type: Plain text
14178 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14179 msgid ""
14180 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14181 "action for this condition is \"continue\"."
14182 msgstr ""
14183 "検索は成功したが、要求されたエントリーが見つからなかった。\n"
14184 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14185
14186 #. type: TP
14187 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14188 #, no-wrap
14189 msgid "B<unavail>"
14190 msgstr "B<unavail>"
14191
14192 #. type: Plain text
14193 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:229
14194 msgid ""
14195 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14196 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14197 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14198 "condition is \"continue\"."
14199 msgstr ""
14200 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14201 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14202 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14203 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14204 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14205
14206 #. type: TP
14207 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:229
14208 #, no-wrap
14209 msgid "B<tryagain>"
14210 msgstr "B<tryagain>"
14211
14212 #. type: Plain text
14213 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:235
14214 msgid ""
14215 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
14216 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
14217 "this condition is \"continue\"."
14218 msgstr ""
14219 "サービスが一時的に利用できない。\n"
14220 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
14221 "い、\n"
14222 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
14223
14224 #. type: Plain text
14225 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:240
14226 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
14227 msgstr ""
14228
14229 #. type: TP
14230 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:241
14231 #, no-wrap
14232 msgid "B<return>"
14233 msgstr ""
14234
14235 #. type: Plain text
14236 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14237 msgid "Return a result now.  Do not call any further lookup functions."
14238 msgstr ""
14239
14240 #. type: TP
14241 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14242 #, no-wrap
14243 msgid "B<continue>"
14244 msgstr ""
14245
14246 #. type: Plain text
14247 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:248
14248 msgid "Call the next lookup function."
14249 msgstr ""
14250
14251 #. type: SS
14252 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:249
14253 #, no-wrap
14254 msgid "Compatibility mode (compat)"
14255 msgstr ""
14256
14257 #. type: Plain text
14258 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:255
14259 msgid ""
14260 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
14261 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
14262 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
14263 "in this mode:"
14264 msgstr ""
14265
14266 #. type: TP
14267 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:256
14268 #, no-wrap
14269 msgid "B<+>I<user>"
14270 msgstr "B<+>I<user>"
14271
14272 #. type: Plain text
14273 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
14274 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
14275 msgstr ""
14276
14277 #. type: TP
14278 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
14279 #, no-wrap
14280 msgid "B<+@>I<netgroup>"
14281 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
14282
14283 #. type: Plain text
14284 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:265
14285 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
14286 msgstr ""
14287
14288 #. type: TP
14289 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:265
14290 #, no-wrap
14291 msgid "B<->I<user>"
14292 msgstr "B<->I<user>"
14293
14294 #. type: Plain text
14295 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:270
14296 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
14297 msgstr ""
14298
14299 #. type: TP
14300 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:270
14301 #, no-wrap
14302 msgid "B<-@>I<netgroup>"
14303 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
14304
14305 #. type: Plain text
14306 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:274
14307 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
14308 msgstr ""
14309
14310 #. type: TP
14311 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:274
14312 #, no-wrap
14313 msgid "B<+>"
14314 msgstr ""
14315
14316 #. type: Plain text
14317 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:278
14318 msgid ""
14319 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
14320 msgstr ""
14321
14322 #. type: Plain text
14323 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
14324 msgid ""
14325 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
14326 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
14327 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
14328 msgstr ""
14329
14330 #. type: Plain text
14331 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:293
14332 msgid ""
14333 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
14334 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
14335 msgstr ""
14336 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前の共"
14337 "有\n"
14338 "オブジェクトライブラリで実装されている。これは I</lib> に置かれる。"
14339
14340 #. type: Plain text
14341 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
14342 msgid "NSS configuration file."
14343 msgstr "NSS の設定ファイル。"
14344
14345 #. type: TP
14346 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
14347 #, no-wrap
14348 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
14349 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
14350
14351 #. type: Plain text
14352 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:301
14353 msgid "implements \"compat\" source."
14354 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
14355
14356 #. type: TP
14357 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:301
14358 #, no-wrap
14359 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
14360 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
14361
14362 #. type: Plain text
14363 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:304
14364 msgid "implements \"db\" source."
14365 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
14366
14367 #. type: TP
14368 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:304
14369 #, no-wrap
14370 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
14371 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
14372
14373 #. type: Plain text
14374 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:307
14375 msgid "implements \"dns\" source."
14376 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
14377
14378 #. type: TP
14379 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:307
14380 #, no-wrap
14381 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
14382 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
14383
14384 #. type: Plain text
14385 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
14386 msgid "implements \"files\" source."
14387 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
14388
14389 #. type: TP
14390 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
14391 #, no-wrap
14392 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
14393 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
14394
14395 #. type: Plain text
14396 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
14397 msgid "implements \"hesiod\" source."
14398 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
14399
14400 #. type: TP
14401 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
14402 #, no-wrap
14403 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
14404 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
14405
14406 #. type: Plain text
14407 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
14408 msgid "implements \"nis\" source."
14409 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
14410
14411 #. type: TP
14412 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
14413 #, no-wrap
14414 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
14415 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
14416
14417 #. type: Plain text
14418 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
14419 msgid "implements \"nisplus\" source."
14420 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
14421
14422 #. type: Plain text
14423 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:327
14424 msgid ""
14425 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
14426 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
14427 "configuration."
14428 msgstr ""
14429 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
14430 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
14431 "動作を継続する。"
14432
14433 #. type: Plain text
14434 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:340
14435 msgid ""
14436 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
14437 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
14438 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
14439 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
14440 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
14441 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
14442 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
14443 "to the problem."
14444 msgstr ""
14445
14446 #. type: Plain text
14447 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:343
14448 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
14449 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
14450
14451 #. type: TH
14452 #: build/C/man7/packet.7:7
14453 #, no-wrap
14454 msgid "PACKET"
14455 msgstr "PACKET"
14456
14457 #. type: TH
14458 #: build/C/man7/packet.7:7
14459 #, no-wrap
14460 msgid "2012-03-25"
14461 msgstr "2012-03-25"
14462
14463 #. type: Plain text
14464 #: build/C/man7/packet.7:10
14465 msgid "packet, AF_PACKET - packet interface on device level."
14466 msgstr "packet, AF_PACKET - デバイスレベルのパケットインターフェース"
14467
14468 #. type: Plain text
14469 #: build/C/man7/packet.7:13
14470 #, no-wrap
14471 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14472 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14473
14474 #. type: Plain text
14475 #: build/C/man7/packet.7:15
14476 #, no-wrap
14477 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14478 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14479
14480 #. type: Plain text
14481 #: build/C/man7/packet.7:17
14482 #, no-wrap
14483 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14484 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14485
14486 #. type: Plain text
14487 #: build/C/man7/packet.7:19
14488 #, no-wrap
14489 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14490 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14491
14492 #. type: Plain text
14493 #: build/C/man7/packet.7:25
14494 msgid ""
14495 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
14496 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
14497 "user space on top of the physical layer."
14498 msgstr ""
14499 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
14500 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
14501 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
14502
14503 #. type: Plain text
14504 #: build/C/man7/packet.7:47
14505 msgid ""
14506 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
14507 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
14508 "removed.  The link level header information is available in a common format "
14509 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
14510 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
14511 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
14512 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
14513 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
14514 "implemented in the kernel."
14515 msgstr ""
14516 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
14517 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
14518 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
14519 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
14520 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
14521 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
14522 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
14523 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
14524 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
14525
14526 #. type: Plain text
14527 #: build/C/man7/packet.7:51
14528 msgid ""
14529 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
14530 "open packet sockets."
14531 msgstr ""
14532 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
14533 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
14534
14535 #. type: Plain text
14536 #: build/C/man7/packet.7:69
14537 msgid ""
14538 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
14539 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
14540 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
14541 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
14542 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
14543 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
14544 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
14545 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
14546 msgstr ""
14547 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
14548 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
14549 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
14550 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
14551 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
14552 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
14553 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
14554 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
14555
14556 #. type: Plain text
14557 #: build/C/man7/packet.7:79
14558 msgid ""
14559 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
14560 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
14561 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
14562 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
14563 "queued."
14564 msgstr ""
14565 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
14566 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
14567 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
14568 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
14569
14570 #. type: Plain text
14571 #: build/C/man7/packet.7:92
14572 msgid ""
14573 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
14574 "socket.  To only get packets from a specific interface use B<bind>(2)  "
14575 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
14576 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
14577 "fields are used for purposes of binding."
14578 msgstr ""
14579 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
14580 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
14581 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
14582 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
14583 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
14584
14585 #. type: Plain text
14586 #: build/C/man7/packet.7:96
14587 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
14588 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
14589
14590 #. type: Plain text
14591 #: build/C/man7/packet.7:105
14592 msgid ""
14593 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
14594 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
14595 "returned, even when it is longer than the buffer."
14596 msgstr ""
14597 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
14598 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
14599 "さが返される。"
14600
14601 #. type: SS
14602 #: build/C/man7/packet.7:105
14603 #, no-wrap
14604 msgid "Address Types"
14605 msgstr "アドレスのタイプ"
14606
14607 #. type: Plain text
14608 #: build/C/man7/packet.7:107
14609 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
14610 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
14611
14612 #. type: Plain text
14613 #: build/C/man7/packet.7:119
14614 #, no-wrap
14615 msgid ""
14616 "struct sockaddr_ll {\n"
14617 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
14618 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
14619 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
14620 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
14621 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
14622 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
14623 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
14624 "};\n"
14625 msgstr ""
14626 "struct sockaddr_ll {\n"
14627 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
14628 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
14629 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
14630 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
14631 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
14632 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
14633 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
14634 "};\n"
14635
14636 #. type: Plain text
14637 #: build/C/man7/packet.7:158
14638 msgid ""
14639 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
14640 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
14641 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
14642 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
14643 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
14644 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
14645 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
14646 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
14647 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
14648 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
14649 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
14650 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
14651 "These types make only sense for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
14652 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
14653 "exact interpretation depends on the device."
14654 msgstr ""
14655 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
14656 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
14657 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
14658 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
14659 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
14660 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
14661 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
14662 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
14663 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
14664 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
14665 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
14666 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
14667 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
14668 "ケッ\n"
14669 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
14670 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
14671 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
14672
14673 #. type: Plain text
14674 #: build/C/man7/packet.7:174
14675 msgid ""
14676 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
14677 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
14678 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
14679 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
14680 msgstr ""
14681 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
14682 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
14683 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
14684 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
14685
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man7/packet.7:189
14688 msgid ""
14689 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
14690 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
14691 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
14692 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
14693 "B<packet_mreq> structure as argument:"
14694 msgstr ""
14695 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
14696 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
14697 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
14698 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
14699 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
14700
14701 #. type: Plain text
14702 #: build/C/man7/packet.7:198
14703 #, no-wrap
14704 msgid ""
14705 "struct packet_mreq {\n"
14706 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
14707 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
14708 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
14709 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
14710 "};\n"
14711 msgstr ""
14712 "struct packet_mreq {\n"
14713 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
14714 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
14715 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
14716 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
14717 "};\n"
14718
14719 #. type: Plain text
14720 #: build/C/man7/packet.7:219
14721 msgid ""
14722 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
14723 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
14724 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
14725 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
14726 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
14727 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
14728 "multicast packets arriving at the interface."
14729 msgstr ""
14730 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
14731 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
14732 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
14733 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
14734 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
14735 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
14736 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
14737 "パケットを受信できるようにする。"
14738
14739 #. type: Plain text
14740 #: build/C/man7/packet.7:225
14741 msgid ""
14742 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14743 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
14744 msgstr ""
14745 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14746 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
14747
14748 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
14749 #. type: Plain text
14750 #: build/C/man7/packet.7:231
14751 msgid ""
14752 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
14753 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
14754 msgstr ""
14755 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
14756 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
14757
14758 #. type: Plain text
14759 #: build/C/man7/packet.7:237
14760 msgid ""
14761 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
14762 "(7)  are valid on packet sockets."
14763 msgstr ""
14764 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
14765 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
14766
14767 #. type: SS
14768 #: build/C/man7/packet.7:237 build/C/man7/raw.7:127 build/C/man7/tcp.7:1080
14769 #: build/C/man7/udp.7:97
14770 #, no-wrap
14771 msgid "Error Handling"
14772 msgstr "エラー処理"
14773
14774 #. type: Plain text
14775 #: build/C/man7/packet.7:241
14776 msgid ""
14777 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
14778 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
14779 "error."
14780 msgstr ""
14781 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
14782 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
14783
14784 #. type: Plain text
14785 #: build/C/man7/packet.7:245
14786 msgid "Unknown multicast group address passed."
14787 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
14788
14789 #. type: Plain text
14790 #: build/C/man7/packet.7:248
14791 msgid "User passed invalid memory address."
14792 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
14793
14794 #. type: Plain text
14795 #: build/C/man7/packet.7:251 build/C/man7/raw.7:151
14796 msgid "Invalid argument."
14797 msgstr "引き数が不正。"
14798
14799 #. type: Plain text
14800 #: build/C/man7/packet.7:254
14801 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
14802 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
14803
14804 #. type: TP
14805 #: build/C/man7/packet.7:254
14806 #, no-wrap
14807 msgid "B<ENETDOWN>"
14808 msgstr "B<ENETDOWN>"
14809
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man7/packet.7:257
14812 msgid "Interface is not up."
14813 msgstr "インターフェースが up でない。"
14814
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man7/packet.7:260
14817 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
14818 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
14819
14820 #. type: Plain text
14821 #: build/C/man7/packet.7:263
14822 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
14823 msgstr ""
14824 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
14825 "スインデックスが不明。"
14826
14827 #. type: Plain text
14828 #: build/C/man7/packet.7:266
14829 msgid "No packet received."
14830 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
14831
14832 #. type: Plain text
14833 #: build/C/man7/packet.7:269
14834 msgid "No interface address passed."
14835 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
14836
14837 #. type: TP
14838 #: build/C/man7/packet.7:269
14839 #, no-wrap
14840 msgid "B<ENXIO>"
14841 msgstr "B<ENXIO>"
14842
14843 #. type: Plain text
14844 #: build/C/man7/packet.7:272
14845 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
14846 msgstr ""
14847 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
14848
14849 #. type: Plain text
14850 #: build/C/man7/packet.7:275
14851 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
14852 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
14853
14854 #. type: Plain text
14855 #: build/C/man7/packet.7:277
14856 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
14857 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
14858
14859 #. type: Plain text
14860 #: build/C/man7/packet.7:282
14861 msgid ""
14862 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
14863 "supported only B<SOCK_PACKET>."
14864 msgstr ""
14865 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
14866 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
14867
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man7/packet.7:287
14870 msgid ""
14871 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
14872 "2.1.  Older systems need:"
14873 msgstr ""
14874 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
14875 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
14876
14877 #. type: Plain text
14878 #: build/C/man7/packet.7:293
14879 #, no-wrap
14880 msgid ""
14881 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14882 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14883 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
14884 msgstr ""
14885 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14886 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14887 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
14888
14889 #. type: Plain text
14890 #: build/C/man7/packet.7:303
14891 msgid ""
14892 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
14893 "although this only covers a subset of the B<AF_PACKET> features."
14894 msgstr ""
14895 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
14896 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
14897 "きない。"
14898
14899 #. type: Plain text
14900 #: build/C/man7/packet.7:324
14901 msgid ""
14902 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
14903 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
14904 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
14905 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
14906 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
14907 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
14908 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
14909 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
14910 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
14911 "encapsulation with the protocol filled in."
14912 msgstr ""
14913 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
14914 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
14915 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
14916 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
14917 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
14918 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
14919 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
14920 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
14921 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
14922 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
14923
14924 #. type: Plain text
14925 #: build/C/man7/packet.7:326
14926 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
14927 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
14928
14929 #. type: Plain text
14930 #: build/C/man7/packet.7:336
14931 msgid ""
14932 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
14933 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
14934 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
14935 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
14936 "which doesn't provide physical layer independence."
14937 msgstr ""
14938 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
14939 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
14940 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
14941 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
14942 "には物理層からの独立性がない。"
14943
14944 #. type: Plain text
14945 #: build/C/man7/packet.7:344
14946 #, no-wrap
14947 msgid ""
14948 "struct sockaddr_pkt {\n"
14949 "    unsigned short spkt_family;\n"
14950 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
14951 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
14952 "};\n"
14953 msgstr ""
14954 "struct sockaddr_pkt {\n"
14955 "    unsigned short spkt_family;\n"
14956 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
14957 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
14958 "};\n"
14959
14960 #. type: Plain text
14961 #: build/C/man7/packet.7:356
14962 msgid ""
14963 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
14964 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
14965 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
14966 msgstr ""
14967 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
14968 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
14969 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
14970
14971 #. type: Plain text
14972 #: build/C/man7/packet.7:358
14973 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
14974 msgstr ""
14975 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
14976
14977 #. type: Plain text
14978 #: build/C/man7/packet.7:362
14979 msgid ""
14980 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
14981 "workaround is to use:"
14982 msgstr ""
14983 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
14984 "よい。"
14985
14986 #. type: Plain text
14987 #: build/C/man7/packet.7:368
14988 #, no-wrap
14989 msgid ""
14990 "#ifndef SOL_PACKET\n"
14991 "#define SOL_PACKET 263\n"
14992 "#endif\n"
14993 msgstr ""
14994 "#ifndef SOL_PACKET\n"
14995 "#define SOL_PACKET 263\n"
14996 "#endif\n"
14997
14998 #. type: Plain text
14999 #: build/C/man7/packet.7:373
15000 msgid ""
15001 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15002 "systems."
15003 msgstr ""
15004 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15005 "この問題はない。"
15006
15007 #. type: Plain text
15008 #: build/C/man7/packet.7:375
15009 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15010 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15011
15012 #. type: Plain text
15013 #: build/C/man7/packet.7:377
15014 msgid "Socket filters are not documented."
15015 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15016
15017 #.  .SH CREDITS
15018 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15019 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15020 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15021 #. type: Plain text
15022 #: build/C/man7/packet.7:389
15023 msgid ""
15024 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15025 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15026 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15027 msgstr ""
15028 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15029 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15030 "アドレスを得る方法がない。"
15031
15032 #. type: Plain text
15033 #: build/C/man7/packet.7:396
15034 msgid ""
15035 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15036 "(7)"
15037 msgstr ""
15038 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15039 "(7)"
15040
15041 #. type: Plain text
15042 #: build/C/man7/packet.7:398
15043 msgid "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation."
15044 msgstr "標準 IP Ethernet encapsulation に関する情報は RFC\\ 894 にある。"
15045
15046 #. type: Plain text
15047 #: build/C/man7/packet.7:400
15048 msgid "RFC\\ 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation."
15049 msgstr "IEEE 802.3 IP encapsulation に関する情報は RFC\\ 1700 にある。"
15050
15051 #. type: Plain text
15052 #: build/C/man7/packet.7:404
15053 msgid ""
15054 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15055 msgstr ""
15056 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15057 "ファイルにある。"
15058
15059 #. type: TH
15060 #: build/C/man5/protocols.5:28
15061 #, no-wrap
15062 msgid "PROTOCOLS"
15063 msgstr "PROTOCOLS"
15064
15065 #. type: TH
15066 #: build/C/man5/protocols.5:28
15067 #, no-wrap
15068 msgid "2008-09-23"
15069 msgstr "2008-09-23"
15070
15071 #. type: Plain text
15072 #: build/C/man5/protocols.5:31
15073 msgid "protocols - protocols definition file"
15074 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15075
15076 #. type: Plain text
15077 #: build/C/man5/protocols.5:39
15078 msgid ""
15079 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15080 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15081 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15082 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15083 "of any IP header."
15084 msgstr ""
15085 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15086 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15087 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15088 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15089 "トコルフィールドに現れる。"
15090
15091 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15092 #. type: Plain text
15093 #: build/C/man5/protocols.5:45
15094 msgid ""
15095 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15096 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15097 "Assigned Numbers Authority)."
15098 msgstr ""
15099 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15100 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15101 "定される。"
15102
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man5/protocols.5:47
15105 msgid "Each line is of the following format:"
15106 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15107
15108 #. type: Plain text
15109 #: build/C/man5/protocols.5:50
15110 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15111 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15112
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man5/protocols.5:56
15115 msgid ""
15116 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15117 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15118 "following it are ignored."
15119 msgstr ""
15120 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15121 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15122
15123 #. type: TP
15124 #: build/C/man5/protocols.5:58 build/C/man5/services.5:109
15125 #, no-wrap
15126 msgid "I<protocol>"
15127 msgstr "I<protocol>"
15128
15129 #. type: Plain text
15130 #: build/C/man5/protocols.5:66
15131 msgid ""
15132 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15133 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15134
15135 #. type: Plain text
15136 #: build/C/man5/protocols.5:70
15137 msgid ""
15138 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15139 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15140
15141 #. type: Plain text
15142 #: build/C/man5/protocols.5:73
15143 msgid "optional aliases for the protocol."
15144 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15145
15146 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15147 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15148 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15149 #.    .I port
15150 #.    number and
15151 #.    .I protocol
15152 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15153 #.    Use of the comma in
15154 #.    modern installations is deprecated.
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man5/protocols.5:76 build/C/man5/services.5:165
15157 msgid ""
15158 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15159 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15160 msgstr ""
15161 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15162 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15163
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man5/protocols.5:80
15166 msgid "The protocols definition file."
15167 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15168
15169 #. type: Plain text
15170 #: build/C/man5/protocols.5:82
15171 msgid "B<getprotoent>(3)"
15172 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15173
15174 #. type: Plain text
15175 #: build/C/man5/protocols.5:84
15176 msgid "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15177 msgstr "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15178
15179 #. type: TH
15180 #: build/C/man7/raw.7:9
15181 #, no-wrap
15182 msgid "RAW"
15183 msgstr "RAW"
15184
15185 #. type: Plain text
15186 #: build/C/man7/raw.7:12
15187 msgid "raw, SOCK_RAW - Linux IPv4 raw sockets"
15188 msgstr "raw, SOCK_RAW - Linux の IPv4 raw ソケット"
15189
15190 #. type: Plain text
15191 #: build/C/man7/raw.7:18
15192 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15193 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15194
15195 #. type: Plain text
15196 #: build/C/man7/raw.7:22
15197 msgid ""
15198 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
15199 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15200 msgstr ""
15201 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15202 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15203 "できる。"
15204
15205 #. type: Plain text
15206 #: build/C/man7/raw.7:28
15207 msgid ""
15208 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15209 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
15210 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
15211 "included in the packet."
15212 msgstr ""
15213 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
15214 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
15215 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
15216 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
15217 "る。"
15218
15219 #. type: Plain text
15220 #: build/C/man7/raw.7:32
15221 msgid ""
15222 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
15223 "capability are allowed to open raw sockets."
15224 msgstr ""
15225 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
15226 "raw ソケットをオープンすることができる。"
15227
15228 #. type: Plain text
15229 #: build/C/man7/raw.7:39
15230 msgid ""
15231 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
15232 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
15233 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
15234 msgstr ""
15235 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
15236 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
15237 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
15238
15239 #. type: Plain text
15240 #: build/C/man7/raw.7:49
15241 msgid ""
15242 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
15243 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
15244 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
15245 msgstr ""
15246 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
15247 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
15248 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
15249 "は行えない。"
15250
15251 #. type: tbl table
15252 #: build/C/man7/raw.7:54
15253 #, no-wrap
15254 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
15255 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
15256
15257 #. type: tbl table
15258 #: build/C/man7/raw.7:55
15259 #, no-wrap
15260 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
15261 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
15262
15263 #. type: tbl table
15264 #: build/C/man7/raw.7:56
15265 #, no-wrap
15266 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
15267 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15268
15269 #. type: tbl table
15270 #: build/C/man7/raw.7:57
15271 #, no-wrap
15272 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
15273 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15274
15275 #. type: tbl table
15276 #: build/C/man7/raw.7:58
15277 #, no-wrap
15278 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
15279 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
15280
15281 #. type: Plain text
15282 #: build/C/man7/raw.7:72
15283 msgid ""
15284 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
15285 "address then the destination address of the socket is used to route the "
15286 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
15287 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
15288 "but gatewayed routes are ignored."
15289 msgstr ""
15290 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
15291 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
15292 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
15293 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
15294 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
15295
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man7/raw.7:80
15298 msgid ""
15299 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
15300 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
15301 msgstr ""
15302 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
15303 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
15304 "見よ。"
15305
15306 #. type: Plain text
15307 #: build/C/man7/raw.7:85
15308 msgid ""
15309 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
15310 "options.  This means raw sockets are usually only needed for new protocols "
15311 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
15312 msgstr ""
15313 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
15314 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
15315 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
15316 "など) を扱う場合に 限られる。"
15317
15318 #. type: Plain text
15319 #: build/C/man7/raw.7:89
15320 msgid ""
15321 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
15322 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
15323 "kernel protocol modules)."
15324 msgstr ""
15325 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
15326 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
15327 "渡される。"
15328
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man7/raw.7:105
15331 msgid ""
15332 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
15333 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
15334 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
15335 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
15336 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
15337 "protocols."
15338 msgstr ""
15339 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
15340 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
15341 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
15342 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
15343 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
15344 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
15345
15346 #.  Or SOL_RAW on Linux
15347 #. type: Plain text
15348 #: build/C/man7/raw.7:114
15349 msgid ""
15350 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
15351 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
15352 msgstr ""
15353 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
15354 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
15355
15356 #. type: TP
15357 #: build/C/man7/raw.7:114
15358 #, no-wrap
15359 msgid "B<ICMP_FILTER>"
15360 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
15361
15362 #. type: Plain text
15363 #: build/C/man7/raw.7:122
15364 msgid ""
15365 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
15366 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
15367 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
15368 msgstr ""
15369 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
15370 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
15371 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
15372 "全くフィルターしない。"
15373
15374 #. type: Plain text
15375 #: build/C/man7/raw.7:127
15376 msgid ""
15377 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
15378 "sockets are supported."
15379 msgstr ""
15380 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
15381 "ションがサポートされている。"
15382
15383 #. type: Plain text
15384 #: build/C/man7/raw.7:140
15385 msgid ""
15386 "Errors originating from the network are only passed to the user when the "
15387 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
15388 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
15389 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
15390 msgstr ""
15391 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
15392 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
15393 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
15394 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
15395 "る。"
15396
15397 #. type: Plain text
15398 #: build/C/man7/raw.7:145
15399 msgid ""
15400 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
15401 "set on the socket."
15402 msgstr ""
15403 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
15404 "アドレスに送信を行おうとした。"
15405
15406 #. type: Plain text
15407 #: build/C/man7/raw.7:148
15408 msgid "An invalid memory address was supplied."
15409 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
15410
15411 #. type: Plain text
15412 #: build/C/man7/raw.7:158
15413 msgid ""
15414 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
15415 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
15416 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
15417 msgstr ""
15418 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
15419 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
15420 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
15421
15422 #. type: TP
15423 #: build/C/man7/raw.7:158 build/C/man7/unix.7:360
15424 #, no-wrap
15425 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
15426 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
15427
15428 #. type: Plain text
15429 #: build/C/man7/raw.7:162
15430 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
15431 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
15432
15433 #. type: Plain text
15434 #: build/C/man7/raw.7:168
15435 msgid ""
15436 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
15437 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
15438 msgstr ""
15439 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
15440 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
15441 "る。"
15442
15443 #. type: TP
15444 #: build/C/man7/raw.7:168
15445 #, no-wrap
15446 msgid "B<EPROTO>"
15447 msgstr "B<EPROTO>"
15448
15449 #. type: Plain text
15450 #: build/C/man7/raw.7:171
15451 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
15452 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
15453
15454 #. type: Plain text
15455 #: build/C/man7/raw.7:177
15456 msgid ""
15457 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
15458 "extensions and should not be used in portable programs."
15459 msgstr ""
15460 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
15461 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
15462
15463 #. type: Plain text
15464 #: build/C/man7/raw.7:183
15465 msgid ""
15466 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
15467 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
15468 "this option no longer has that effect."
15469 msgstr ""
15470 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
15471 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
15472 "プションはもはや効力を持たない。"
15473
15474 #. type: Plain text
15475 #: build/C/man7/raw.7:201
15476 msgid ""
15477 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
15478 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
15479 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
15480 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
15481 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
15482 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
15483 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
15484 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
15485 "performance and reliability reasons."
15486 msgstr ""
15487 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
15488 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
15489 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
15490 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
15491 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
15492 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
15493 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
15494 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
15495 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
15496 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
15497
15498 #. type: Plain text
15499 #: build/C/man7/raw.7:210
15500 msgid ""
15501 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
15502 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
15503 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
15504 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
15505 msgstr ""
15506 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
15507 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
15508 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
15509 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
15510 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
15511
15512 #. type: Plain text
15513 #: build/C/man7/raw.7:221
15514 msgid ""
15515 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
15516 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
15517 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
15518 msgstr ""
15519 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
15520 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
15521 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
15522 "とに注意。"
15523
15524 #. type: Plain text
15525 #: build/C/man7/raw.7:227
15526 msgid ""
15527 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
15528 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
15529 msgstr ""
15530 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
15531 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
15532 "よ。"
15533
15534 #. type: Plain text
15535 #: build/C/man7/raw.7:234
15536 msgid ""
15537 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
15538 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
15539 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
15540 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
15541 "have limitations here."
15542 msgstr ""
15543 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
15544 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
15545 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
15546 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
15547 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
15548 "この点において制限がある。"
15549
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man7/raw.7:239
15552 msgid ""
15553 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
15554 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
15555 "implementations of raw sockets."
15556 msgstr ""
15557 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
15558 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
15559 "ケットの実装では異なる。"
15560
15561 #. type: Plain text
15562 #: build/C/man7/raw.7:242
15563 msgid ""
15564 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
15565 "programs intended to be portable."
15566 msgstr ""
15567 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
15568 "は避けるべきである。"
15569
15570 #. type: Plain text
15571 #: build/C/man7/raw.7:248
15572 msgid ""
15573 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
15574 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
15575 msgstr ""
15576 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
15577 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
15578 "様のことが実現できる。"
15579
15580 #. type: Plain text
15581 #: build/C/man7/raw.7:250
15582 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
15583 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
15584
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man7/raw.7:255
15587 msgid ""
15588 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
15589 "are limited to the interface MTU."
15590 msgstr ""
15591 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
15592 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
15593
15594 #.  .SH AUTHORS
15595 #.  This man page was written by Andi Kleen.
15596 #. type: Plain text
15597 #: build/C/man7/raw.7:265
15598 msgid ""
15599 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
15600 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
15601 "initial B<socket>(2)  call is always used."
15602 msgstr ""
15603 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
15604 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
15605 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
15606
15607 #. type: Plain text
15608 #: build/C/man7/raw.7:271
15609 msgid ""
15610 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15611 msgstr ""
15612 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15613
15614 #. type: Plain text
15615 #: build/C/man7/raw.7:274
15616 msgid "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery."
15617 msgstr "パス MTU 発見に関する情報は B<RFC\\ 1191> にある"
15618
15619 #. type: Plain text
15620 #: build/C/man7/raw.7:279
15621 msgid ""
15622 "B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> include file for the IP "
15623 "protocol."
15624 msgstr ""
15625 "IP プロトコルに関しては B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip."
15626 "hE<gt>> を参照。"
15627
15628 #. type: TH
15629 #: build/C/man3/rcmd.3:41
15630 #, no-wrap
15631 msgid "RCMD"
15632 msgstr "RCMD"
15633
15634 #. type: TH
15635 #: build/C/man3/rcmd.3:41 build/C/man5/resolv.conf.5:21
15636 #: build/C/man3/resolver.3:30 build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man7/tcp.7:16
15637 #, no-wrap
15638 msgid "2012-04-23"
15639 msgstr "2012-04-23"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man3/rcmd.3:46
15643 msgid ""
15644 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
15645 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
15646 msgstr ""
15647 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
15648 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man3/rcmd.3:49
15652 #, no-wrap
15653 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15654 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15655
15656 #. type: Plain text
15657 #: build/C/man3/rcmd.3:52
15658 #, no-wrap
15659 msgid ""
15660 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15661 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15662 msgstr ""
15663 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15664 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15665
15666 #. type: Plain text
15667 #: build/C/man3/rcmd.3:54
15668 #, no-wrap
15669 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15670 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15671
15672 #. type: Plain text
15673 #: build/C/man3/rcmd.3:57
15674 #, no-wrap
15675 msgid ""
15676 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15677 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15678 msgstr ""
15679 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15680 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15681
15682 #. type: Plain text
15683 #: build/C/man3/rcmd.3:60
15684 #, no-wrap
15685 msgid ""
15686 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15687 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15688 msgstr ""
15689 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15690 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15691
15692 #. type: Plain text
15693 #: build/C/man3/rcmd.3:64
15694 #, no-wrap
15695 msgid ""
15696 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15697 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
15698 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15699 msgstr ""
15700 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15701 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
15702 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15703
15704 #. type: Plain text
15705 #: build/C/man3/rcmd.3:66
15706 #, no-wrap
15707 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15708 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15709
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man3/rcmd.3:70
15712 #, no-wrap
15713 msgid ""
15714 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15715 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15716 msgstr ""
15717 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15718 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15719
15720 #. type: Plain text
15721 #: build/C/man3/rcmd.3:74
15722 #, no-wrap
15723 msgid ""
15724 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15725 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15726 msgstr ""
15727 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15728 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15729
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man3/rcmd.3:90
15732 msgid ""
15733 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
15734 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
15735 msgstr ""
15736 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
15737 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
15738 "_BSD_SOURCE"
15739
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man3/rcmd.3:111
15742 msgid ""
15743 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
15744 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
15745 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
15746 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
15747 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
15748 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
15749 "(among others)."
15750 msgstr ""
15751 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
15752 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
15753 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
15754 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
15755 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
15756 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
15757 "(他の関数とともに) 利用される。"
15758
15759 #. type: SS
15760 #: build/C/man3/rcmd.3:111
15761 #, no-wrap
15762 msgid "rcmd()"
15763 msgstr "rcmd()"
15764
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man3/rcmd.3:127
15767 msgid ""
15768 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
15769 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
15770 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
15771 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
15772 msgstr ""
15773 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
15774 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
15775 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
15776 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
15777
15778 #. type: Plain text
15779 #: build/C/man3/rcmd.3:156
15780 msgid ""
15781 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
15782 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
15783 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
15784 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
15785 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
15786 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
15787 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
15788 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
15789 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
15790 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
15791 "attention by using out-of-band data."
15792 msgstr ""
15793 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
15794 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
15795 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
15796 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
15797 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
15798 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
15799 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
15800 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
15801 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
15802 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
15803 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
15804
15805 #. type: Plain text
15806 #: build/C/man3/rcmd.3:159
15807 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
15808 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
15809
15810 #. type: SS
15811 #: build/C/man3/rcmd.3:159
15812 #, no-wrap
15813 msgid "rresvport()"
15814 msgstr "rresvport()"
15815
15816 #. type: Plain text
15817 #: build/C/man3/rcmd.3:181
15818 msgid ""
15819 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
15820 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
15821 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
15822 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
15823 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
15824 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
15825 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
15826 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
15827 "port number that was bound to."
15828 msgstr ""
15829 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
15830 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
15831 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
15832 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
15833 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
15834 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
15835 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
15836 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
15837 "番号が格納される。"
15838
15839 #. type: SS
15840 #: build/C/man3/rcmd.3:181
15841 #, no-wrap
15842 msgid "iruserok() and ruserok()"
15843 msgstr "iruserok() と ruserok()"
15844
15845 #. type: Plain text
15846 #: build/C/man3/rcmd.3:199
15847 msgid ""
15848 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
15849 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
15850 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
15851 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
15852 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
15853 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
15854 msgstr ""
15855 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
15856 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
15857 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
15858 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
15859 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
15860 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
15861 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
15862 "か調べる。"
15863
15864 #. type: Plain text
15865 #: build/C/man3/rcmd.3:215
15866 msgid ""
15867 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
15868 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
15869 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
15870 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
15871 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
15872 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
15873 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
15874 msgstr ""
15875 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
15876 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
15877 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
15878 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
15879 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
15880 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
15881 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
15882 "名前だけを指定すればよい。"
15883
15884 #. type: Plain text
15885 #: build/C/man3/rcmd.3:221
15886 msgid ""
15887 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
15888 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
15889 "server for the remote host's domain."
15890 msgstr ""
15891 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
15892 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
15893 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
15894
15895 #. type: SS
15896 #: build/C/man3/rcmd.3:221
15897 #, no-wrap
15898 msgid "*_af() variants"
15899 msgstr ""
15900
15901 #. type: Plain text
15902 #: build/C/man3/rcmd.3:237
15903 msgid ""
15904 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
15905 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
15906 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
15907 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
15908 "the use of B<AF_UNSPEC>."
15909 msgstr ""
15910
15911 #. type: Plain text
15912 #: build/C/man3/rcmd.3:243
15913 msgid ""
15914 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
15915 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
15916 msgstr ""
15917 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
15918 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
15919
15920 #. type: Plain text
15921 #: build/C/man3/rcmd.3:254
15922 msgid ""
15923 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
15924 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
15925 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
15926 "to mean \"All network ports in use.\""
15927 msgstr ""
15928 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
15929 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
15930 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
15931 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
15932
15933 #. type: Plain text
15934 #: build/C/man3/rcmd.3:260
15935 msgid ""
15936 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
15937 "above."
15938 msgstr ""
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man3/rcmd.3:268
15942 msgid ""
15943 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
15944 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
15945 msgstr ""
15946 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
15947 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
15948
15949 #. type: Plain text
15950 #: build/C/man3/rcmd.3:276
15951 msgid ""
15952 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
15953 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
15954 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
15955 msgstr ""
15956 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
15957 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
15958 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
15959
15960 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
15961 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
15962 #. type: Plain text
15963 #: build/C/man3/rcmd.3:283
15964 msgid ""
15965 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
15966 "since version 2.12."
15967 msgstr ""
15968 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
15969 "でのみ宣言されている。"
15970
15971 #. type: Plain text
15972 #: build/C/man3/rcmd.3:291
15973 msgid ""
15974 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
15975 "(8), B<rshd>(8)"
15976 msgstr ""
15977 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
15978 "(8), B<rshd>(8)"
15979
15980 #. type: TH
15981 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21
15982 #, no-wrap
15983 msgid "RESOLV.CONF"
15984 msgstr "RESOLV.CONF"
15985
15986 #. type: Plain text
15987 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25
15988 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
15989 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
15990
15991 #. type: Plain text
15992 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
15993 msgid "B</etc/resolv.conf>"
15994 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
15995
15996 #. type: Plain text
15997 #: build/C/man5/resolv.conf.5:36
15998 msgid ""
15999 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16000 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
16001 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16002 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
16003 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16004 "resolver information."
16005 msgstr ""
16006 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16007 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16008 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16009 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16010 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16011
16012 #. type: Plain text
16013 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
16014 msgid ""
16015 "On a normally configured system this file should not be necessary.  The only "
16016 "name server to be queried will be on the local machine; the domain name is "
16017 "determined from the hostname and the domain search path is constructed from "
16018 "the domain name."
16019 msgstr ""
16020 "普通に設定されたシステムでは、このファイルは必要ない。 問い合わせをされる唯一"
16021 "のネームサーバはローカルマシン上にある。 ドメイン名はホスト名から決定され、 "
16022 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16023
16024 #. type: Plain text
16025 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16026 msgid "The different configuration options are:"
16027 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16028
16029 #. type: TP
16030 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16031 #, no-wrap
16032 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16033 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16034
16035 #. type: Plain text
16036 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
16037 msgid ""
16038 "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver should "
16039 "query.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers "
16040 "may be listed, one per keyword.  If there are multiple servers, the resolver "
16041 "library queries them in the order listed.  If no B<nameserver> entries are "
16042 "present, the default is to use the name server on the local machine.  (The "
16043 "algorithm used is to try a name server, and if the query times out, try the "
16044 "next, until out of name servers, then repeat trying all the name servers "
16045 "until a maximum number of retries are made.)"
16046 msgstr ""
16047 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバの (ドット表記の) インターネットアドレ"
16048 "ス。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16049 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16050 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16051 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16052 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16053 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16054 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16055 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16056 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
16057
16058 #. type: TP
16059 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
16060 #, no-wrap
16061 msgid "B<domain> Local domain name."
16062 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16063
16064 #. type: Plain text
16065 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
16066 msgid ""
16067 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16068 "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
16069 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
16070 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
16071 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
16072 msgstr ""
16073 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16074 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16075 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16076 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16077 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16078
16079 #. type: TP
16080 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
16081 #, no-wrap
16082 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16083 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16084
16085 #.  When having a resolv.conv with a line
16086 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16087 #.  and doing a hostlookup, for example by
16088 #.   ping host.anothersubdomain
16089 #.  it sends dns-requests for
16090 #.   host.anothersubdomain.
16091 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16092 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16093 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16094 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16095 #.  attacks possible.
16096 #. type: Plain text
16097 #: build/C/man5/resolv.conf.5:99
16098 msgid ""
16099 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16100 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16101 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16102 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16103 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16104 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16105 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16106 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16107 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16108 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16109 "out if no server is available for one of the domains."
16110 msgstr ""
16111 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16112 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16113 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16114 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16115 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16116 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16117 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16118 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16119 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16120 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16121 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16122
16123 #. type: Plain text
16124 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16125 msgid ""
16126 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16127 "characters."
16128 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16129
16130 #. type: TP
16131 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16132 #, no-wrap
16133 msgid "B<sortlist>"
16134 msgstr "B<sortlist>"
16135
16136 #. type: Plain text
16137 #: build/C/man5/resolv.conf.5:115
16138 msgid ""
16139 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
16140 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
16141 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
16142 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
16143 "specified.  Here is an example:"
16144 msgstr ""
16145 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
16146 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16147 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16148 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16149 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16150
16151 #. type: Plain text
16152 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
16153 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16154 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16155
16156 #. type: TP
16157 #: build/C/man5/resolv.conf.5:120
16158 #, no-wrap
16159 msgid "B<options>"
16160 msgstr "B<options>"
16161
16162 #. type: Plain text
16163 #: build/C/man5/resolv.conf.5:124
16164 msgid ""
16165 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
16166 "syntax is"
16167 msgstr ""
16168 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16169 "ある。"
16170
16171 #. type: Plain text
16172 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
16173 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16174 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16175
16176 #. type: Plain text
16177 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
16178 msgid "where I<option> is one of the following:"
16179 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16180
16181 #. type: TP
16182 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
16183 #, no-wrap
16184 msgid "B<debug>"
16185 msgstr "B<debug>"
16186
16187 #.  Since glibc 2.2?
16188 #. type: Plain text
16189 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
16190 msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
16191 msgstr "I<_res.options> に B<RES_DEBUG> を設定する。"
16192
16193 #. type: TP
16194 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
16195 #, no-wrap
16196 msgid "B<ndots:>I<n>"
16197 msgstr "B<ndots:>I<n>"
16198
16199 #.  Since glibc 2.2
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
16202 msgid ""
16203 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
16204 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
16205 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
16206 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
16207 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
16208 "silently capped to 15."
16209 msgstr ""
16210 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
16211 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
16212 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
16213 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
16214 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
16215 "の値まで切り詰められる。"
16216
16217 #. type: TP
16218 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
16219 #, no-wrap
16220 msgid "B<timeout:>I<n>"
16221 msgstr "B<timeout:>I<n>"
16222
16223 #.  Since glibc 2.2
16224 #. type: Plain text
16225 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
16226 msgid ""
16227 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
16228 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
16229 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
16230 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
16231 msgstr ""
16232 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
16233 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
16234 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
16235 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16236
16237 #. type: TP
16238 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
16239 #, no-wrap
16240 msgid "B<attempts:>I<n>"
16241 msgstr "B<attempts:>I<n>"
16242
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
16245 msgid ""
16246 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
16247 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
16248 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
16249 "value for this option is silently capped to 5."
16250 msgstr ""
16251 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
16252 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
16253 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
16254 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16255
16256 #. type: TP
16257 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
16258 #, no-wrap
16259 msgid "B<rotate>"
16260 msgstr "B<rotate>"
16261
16262 #.  Since glibc 2.2
16263 #. type: Plain text
16264 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
16265 msgid ""
16266 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round robin selection of "
16267 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
16268 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
16269 "first listed server first every time."
16270 msgstr ""
16271 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。 リストされているネームサーバから選"
16272 "ぶときに、 ラウンドロビン (round robin) 選択を行わせる。 リストされている全て"
16273 "のサーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、 最初にリストされたサーバに全"
16274 "てのクライアントが 毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
16275
16276 #. type: TP
16277 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
16278 #, no-wrap
16279 msgid "B<no-check-names>"
16280 msgstr "B<no-check-names>"
16281
16282 #.  since glibc 2.2
16283 #. type: Plain text
16284 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
16285 msgid ""
16286 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
16287 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
16288 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
16289 msgstr ""
16290 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
16291 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
16292 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
16293
16294 #. type: TP
16295 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
16296 #, no-wrap
16297 msgid "B<inet6>"
16298 msgstr "B<inet6>"
16299
16300 #.  Since glibc 2.2
16301 #. type: Plain text
16302 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
16303 msgid ""
16304 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
16305 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
16306 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
16307 "found but an A record set exists."
16308 msgstr ""
16309 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
16310 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
16311 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
16312 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
16313 "るようになる。"
16314
16315 #. type: TP
16316 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
16317 #, no-wrap
16318 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
16319 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
16320
16321 #. type: Plain text
16322 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
16323 msgid ""
16324 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
16325 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
16326 "this option is not set, then nibble format is used."
16327 msgstr ""
16328 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
16329 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
16330 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
16331
16332 #. type: TP
16333 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
16334 #, no-wrap
16335 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
16336 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
16337
16338 #. type: Plain text
16339 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
16340 msgid ""
16341 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
16342 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
16343 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
16344 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
16345 msgstr ""
16346 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
16347 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
16348 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
16349 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
16350 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
16351
16352 #. type: TP
16353 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
16354 #, no-wrap
16355 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
16356 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
16357
16358 #. type: Plain text
16359 #: build/C/man5/resolv.conf.5:234
16360 msgid ""
16361 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
16362 "extensions described in RFC\\ 2671."
16363 msgstr ""
16364 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
16365 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
16366
16367 #. type: TP
16368 #: build/C/man5/resolv.conf.5:234
16369 #, no-wrap
16370 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
16371 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
16372
16373 #. type: Plain text
16374 #: build/C/man5/resolv.conf.5:247
16375 msgid ""
16376 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
16377 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
16378 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
16379 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
16380 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
16381 "process)."
16382 msgstr ""
16383
16384 #. type: Plain text
16385 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
16386 msgid ""
16387 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
16388 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
16389 msgstr ""
16390 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
16391 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
16392
16393 #. type: Plain text
16394 #: build/C/man5/resolv.conf.5:257
16395 msgid ""
16396 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
16397 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
16398 "space-separated list of search domains."
16399 msgstr ""
16400 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
16401 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
16402 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
16403
16404 #. type: Plain text
16405 #: build/C/man5/resolv.conf.5:263
16406 msgid ""
16407 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
16408 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
16409 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
16410 msgstr ""
16411 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
16412 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
16413 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
16414 "ることができる。"
16415
16416 #. type: Plain text
16417 #: build/C/man5/resolv.conf.5:267
16418 msgid ""
16419 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
16420 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
16421 "separated by white space."
16422 msgstr ""
16423 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
16424 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
16425 "切って続ける。"
16426
16427 #. type: Plain text
16428 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270
16429 msgid ""
16430 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
16431 "column are treated as comments."
16432 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
16433
16434 #. type: Plain text
16435 #: build/C/man5/resolv.conf.5:273
16436 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
16437 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
16438
16439 #. type: Plain text
16440 #: build/C/man5/resolv.conf.5:278
16441 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
16442 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
16443
16444 #. type: Plain text
16445 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
16446 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
16447 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
16448
16449 #. type: TH
16450 #: build/C/man3/resolver.3:30
16451 #, no-wrap
16452 msgid "RESOLVER"
16453 msgstr "RESOLVER"
16454
16455 #. type: Plain text
16456 #: build/C/man3/resolver.3:34
16457 msgid ""
16458 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
16459 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
16460 msgstr ""
16461 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
16462 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
16463
16464 #. type: Plain text
16465 #: build/C/man3/resolver.3:40
16466 #, no-wrap
16467 msgid ""
16468 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
16469 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
16470 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
16471 "B<extern struct state _res;>\n"
16472 msgstr ""
16473 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
16474 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
16475 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
16476 "B<extern struct state _res;>\n"
16477
16478 #. type: Plain text
16479 #: build/C/man3/resolver.3:42
16480 #, no-wrap
16481 msgid "B<int res_init(void);>\n"
16482 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
16483
16484 #. type: Plain text
16485 #: build/C/man3/resolver.3:44
16486 #, no-wrap
16487 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16488 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16489
16490 #. type: Plain text
16491 #: build/C/man3/resolver.3:46 build/C/man3/resolver.3:51
16492 #, no-wrap
16493 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16494 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16495
16496 #. type: Plain text
16497 #: build/C/man3/resolver.3:49
16498 #, no-wrap
16499 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16500 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16501
16502 #. type: Plain text
16503 #: build/C/man3/resolver.3:54
16504 #, no-wrap
16505 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16506 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16507
16508 #. type: Plain text
16509 #: build/C/man3/resolver.3:57
16510 #, no-wrap
16511 msgid ""
16512 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16513 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16514 msgstr ""
16515 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16516 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16517
16518 #. type: Plain text
16519 #: build/C/man3/resolver.3:60
16520 #, no-wrap
16521 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16522 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16523
16524 #. type: Plain text
16525 #: build/C/man3/resolver.3:63
16526 #, no-wrap
16527 msgid ""
16528 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16529 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16530 msgstr ""
16531 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16532 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16533
16534 #. type: Plain text
16535 #: build/C/man3/resolver.3:66
16536 #, no-wrap
16537 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16538 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16539
16540 #. type: Plain text
16541 #: build/C/man3/resolver.3:68
16542 #, no-wrap
16543 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16544 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16545
16546 #. type: Plain text
16547 #: build/C/man3/resolver.3:71
16548 #, no-wrap
16549 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16550 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16551
16552 #. type: Plain text
16553 #: build/C/man3/resolver.3:73
16554 #, no-wrap
16555 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16556 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16557
16558 #. type: Plain text
16559 #: build/C/man3/resolver.3:76
16560 #, no-wrap
16561 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16562 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16563
16564 #. type: Plain text
16565 #: build/C/man3/resolver.3:79
16566 #, no-wrap
16567 msgid ""
16568 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16569 "B<int >I<length>B<);>\n"
16570 msgstr ""
16571 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16572 "B<int >I<length>B<);>\n"
16573
16574 #. type: Plain text
16575 #: build/C/man3/resolver.3:83
16576 msgid "Link with I<-lresolv>."
16577 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
16578
16579 #. type: Plain text
16580 #: build/C/man3/resolver.3:86
16581 msgid ""
16582 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
16583 "domain name servers."
16584 msgstr ""
16585 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
16586 "解釈する。"
16587
16588 #. type: Plain text
16589 #: build/C/man3/resolver.3:99
16590 msgid ""
16591 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see resolv.conf"
16592 "(5)) to get the default domain name, search order and name server address"
16593 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
16594 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
16595 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
16596 "executed by the first call to one of the other functions."
16597 msgstr ""
16598 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
16599 "スを得るために設定ファイル (resolv.conf(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示さ"
16600 "れていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホス"
16601 "トに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドでき"
16602 "る。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関数 "
16603 "から実行される。"
16604
16605 #. type: Plain text
16606 #: build/C/man3/resolver.3:107
16607 msgid ""
16608 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
16609 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
16610 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
16611 msgstr ""
16612 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
16613 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
16614 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
16615
16616 #. type: Plain text
16617 #: build/C/man3/resolver.3:120
16618 msgid ""
16619 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
16620 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
16621 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
16622 "options below)."
16623 msgstr ""
16624 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
16625 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
16626 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
16627
16628 #. type: Plain text
16629 #: build/C/man3/resolver.3:126
16630 msgid ""
16631 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
16632 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
16633 msgstr ""
16634 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
16635 "用いて問い合わせを行う。"
16636
16637 #. type: Plain text
16638 #: build/C/man3/resolver.3:129
16639 msgid ""
16640 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
16641 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
16642
16643 #. type: Plain text
16644 #: build/C/man3/resolver.3:140
16645 msgid ""
16646 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
16647 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
16648 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
16649 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
16650 msgstr ""
16651 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
16652 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
16653 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
16654 "I<newrr> は現在使用されていない。"
16655
16656 #. type: Plain text
16657 #: build/C/man3/resolver.3:150
16658 msgid ""
16659 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
16660 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
16661 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
16662 msgstr ""
16663 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
16664 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
16665 "B<res_init>()  を呼び出す。"
16666
16667 #. type: Plain text
16668 #: build/C/man3/resolver.3:163
16669 msgid ""
16670 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
16671 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
16672 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
16673 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
16674 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
16675 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
16676 "NULL, the list of labels is not updated."
16677 msgstr ""
16678 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
16679 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
16680 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
16681 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
16682 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
16683 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
16684 "い。"
16685
16686 #. type: Plain text
16687 #: build/C/man3/resolver.3:172
16688 msgid ""
16689 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
16690 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
16691 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
16692 "and I<msg> points to the beginning of the message."
16693 msgstr ""
16694 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
16695 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
16696 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
16697 "ジの冒頭を指す。"
16698
16699 #. type: Plain text
16700 #: build/C/man3/resolver.3:180
16701 msgid ""
16702 "The resolver routines use global configuration and state information "
16703 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
16704 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
16705 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
16706 "options:"
16707 msgstr ""
16708 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
16709 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
16710 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
16711 "和にできる。"
16712
16713 #. type: TP
16714 #: build/C/man3/resolver.3:180
16715 #, no-wrap
16716 msgid "B<RES_INIT>"
16717 msgstr "B<RES_INIT>"
16718
16719 #. type: Plain text
16720 #: build/C/man3/resolver.3:185
16721 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
16722 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
16723
16724 #. type: TP
16725 #: build/C/man3/resolver.3:185
16726 #, no-wrap
16727 msgid "B<RES_DEBUG>"
16728 msgstr "B<RES_DEBUG>"
16729
16730 #. type: Plain text
16731 #: build/C/man3/resolver.3:188
16732 msgid "Print debugging messages."
16733 msgstr "デバッグ・メッセージを出力する。"
16734
16735 #. type: TP
16736 #: build/C/man3/resolver.3:188
16737 #, no-wrap
16738 msgid "B<RES_AAONLY>"
16739 msgstr "B<RES_AAONLY>"
16740
16741 #. type: Plain text
16742 #: build/C/man3/resolver.3:195
16743 msgid ""
16744 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
16745 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
16746 msgstr ""
16747 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
16748 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
16749 "れていない]"
16750
16751 #. type: TP
16752 #: build/C/man3/resolver.3:195
16753 #, no-wrap
16754 msgid "B<RES_USEVC>"
16755 msgstr "B<RES_USEVC>"
16756
16757 #. type: Plain text
16758 #: build/C/man3/resolver.3:198
16759 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
16760 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
16761
16762 #. type: TP
16763 #: build/C/man3/resolver.3:198
16764 #, no-wrap
16765 msgid "B<RES_PRIMARY>"
16766 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
16767
16768 #. type: Plain text
16769 #: build/C/man3/resolver.3:201
16770 msgid "Query primary domain name server only."
16771 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
16772
16773 #. type: TP
16774 #: build/C/man3/resolver.3:201
16775 #, no-wrap
16776 msgid "B<RES_IGNTC>"
16777 msgstr "B<RES_IGNTC>"
16778
16779 #. type: Plain text
16780 #: build/C/man3/resolver.3:206
16781 msgid ""
16782 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
16783 "implemented]."
16784 msgstr ""
16785 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
16786 "装されていない]"
16787
16788 #. type: TP
16789 #: build/C/man3/resolver.3:206
16790 #, no-wrap
16791 msgid "B<RES_RECURSE>"
16792 msgstr "B<RES_RECURSE>"
16793
16794 #. type: Plain text
16795 #: build/C/man3/resolver.3:213
16796 msgid ""
16797 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
16798 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
16799 msgstr ""
16800 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
16801 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
16802 "有効]"
16803
16804 #. type: TP
16805 #: build/C/man3/resolver.3:213
16806 #, no-wrap
16807 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
16808 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
16809
16810 #. type: Plain text
16811 #: build/C/man3/resolver.3:220
16812 msgid ""
16813 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
16814 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
16815 "default]."
16816 msgstr ""
16817 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
16818 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
16819
16820 #. type: TP
16821 #: build/C/man3/resolver.3:220
16822 #, no-wrap
16823 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
16824 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
16825
16826 #. type: Plain text
16827 #: build/C/man3/resolver.3:225
16828 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
16829 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
16830
16831 #. type: TP
16832 #: build/C/man3/resolver.3:225
16833 #, no-wrap
16834 msgid "B<RES_DNSRCH>"
16835 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
16836
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man3/resolver.3:234
16839 msgid ""
16840 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
16841 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
16842 "default]."
16843 msgstr ""
16844 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
16845 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
16846 "有効]"
16847
16848 #. type: Plain text
16849 #: build/C/man3/resolver.3:237
16850 msgid ""
16851 "This list is not complete. You can find some other flags described in "
16852 "B<resolv.conf>(5)."
16853 msgstr ""
16854
16855 #. type: Plain text
16856 #: build/C/man3/resolver.3:242
16857 msgid ""
16858 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
16859 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16860
16861 #. type: Plain text
16862 #: build/C/man3/resolver.3:252
16863 msgid ""
16864 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
16865 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
16866 "error occurs."
16867 msgstr ""
16868 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
16869 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16870
16871 #. type: Plain text
16872 #: build/C/man3/resolver.3:259
16873 msgid ""
16874 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
16875 "compressed name, or -1 if an error occurs."
16876 msgstr ""
16877 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
16878 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16879
16880 #. type: Plain text
16881 #: build/C/man3/resolver.3:263
16882 #, no-wrap
16883 msgid ""
16884 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
16885 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
16886 msgstr ""
16887 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
16888 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
16889
16890 #. type: Plain text
16891 #: build/C/man3/resolver.3:266
16892 msgid "4.3BSD."
16893 msgstr "4.3BSD."
16894
16895 #. type: Plain text
16896 #: build/C/man3/resolver.3:272
16897 msgid ""
16898 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
16899 "B<named>(8)"
16900 msgstr ""
16901 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
16902 "B<named>(8)"
16903
16904 #. type: TH
16905 #: build/C/man3/rexec.3:39
16906 #, no-wrap
16907 msgid "REXEC"
16908 msgstr "REXEC"
16909
16910 #. type: Plain text
16911 #: build/C/man3/rexec.3:42
16912 msgid "rexec, rfexec_af - return stream to a remote command"
16913 msgstr "rexec, rfexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
16914
16915 #. type: Plain text
16916 #: build/C/man3/rexec.3:46
16917 #, no-wrap
16918 msgid ""
16919 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
16920 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
16921 msgstr ""
16922 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16923 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
16924
16925 #. type: Plain text
16926 #: build/C/man3/rexec.3:49
16927 #, no-wrap
16928 msgid ""
16929 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
16930 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16931 msgstr ""
16932 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
16933 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16934
16935 #. type: Plain text
16936 #: build/C/man3/rexec.3:53
16937 #, no-wrap
16938 msgid ""
16939 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
16940 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16941 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16942 msgstr ""
16943 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
16944 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16945 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16946
16947 #. type: Plain text
16948 #: build/C/man3/rexec.3:57
16949 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
16950 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
16951
16952 #. type: Plain text
16953 #: build/C/man3/rexec.3:76
16954 msgid ""
16955 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16956 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16957 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
16958 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
16959 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
16960 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
16961 "user is prompted for the information."
16962 msgstr ""
16963 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
16964 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
16965 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
16966 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
16967 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
16968 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
16969 "ンプトが表示される。"
16970
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man3/rexec.3:87
16973 msgid ""
16974 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
16975 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
16976 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
16977 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
16978 "B<rexecd>(8)."
16979 msgstr ""
16980 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
16981 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
16982 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
16983 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
16984 "現在のところ存在しない)。"
16985
16986 #. type: Plain text
16987 #: build/C/man3/rexec.3:120
16988 msgid ""
16989 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16990 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16991 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16992 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
16993 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16994 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16995 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16996 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
16997 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
16998 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
16999 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17000 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17001 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17002 msgstr ""
17003 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17004 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17005 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17006 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17007 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
17008 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17009 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17010 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17011 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17012 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17013 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17014 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17015
17016 #. type: SS
17017 #: build/C/man3/rexec.3:120
17018 #, no-wrap
17019 msgid "rexec_af()"
17020 msgstr ""
17021
17022 #. type: Plain text
17023 #: build/C/man3/rexec.3:136
17024 msgid ""
17025 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
17026 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17027 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
17028 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17029 "select the protocol)."
17030 msgstr ""
17031
17032 #. type: Plain text
17033 #: build/C/man3/rexec.3:140
17034 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
17035 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17036
17037 #. type: Plain text
17038 #: build/C/man3/rexec.3:149
17039 msgid ""
17040 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
17041 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17042 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, nad less widespread."
17043 msgstr ""
17044 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17045 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17046 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17047
17048 #. type: Plain text
17049 #: build/C/man3/rexec.3:153
17050 msgid ""
17051 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
17052 msgstr ""
17053 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17054
17055 #. type: Plain text
17056 #: build/C/man3/rexec.3:158
17057 msgid ""
17058 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17059 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
17060 msgstr ""
17061 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17062 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17063
17064 #. type: Plain text
17065 #: build/C/man3/rexec.3:161
17066 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17067 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17068
17069 #. type: TH
17070 #: build/C/man5/services.5:34
17071 #, no-wrap
17072 msgid "SERVICES"
17073 msgstr "SERVICES"
17074
17075 #. type: TH
17076 #: build/C/man5/services.5:34
17077 #, no-wrap
17078 msgid "2010-05-22"
17079 msgstr "2010-05-22"
17080
17081 #. type: Plain text
17082 #: build/C/man5/services.5:37
17083 msgid "services - Internet network services list"
17084 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17085
17086 #. type: Plain text
17087 #: build/C/man5/services.5:52
17088 msgid ""
17089 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17090 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17091 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
17092 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
17093 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17094 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
17095 "programs."
17096 msgstr ""
17097 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17098 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17099 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17100 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
17101 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
17102 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
17103 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
17104
17105 #. type: Plain text
17106 #: build/C/man5/services.5:58
17107 msgid ""
17108 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
17109 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
17110 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
17111 "even for TCP-only services."
17112 msgstr ""
17113 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
17114 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
17115 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
17116 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
17117
17118 #. type: Plain text
17119 #: build/C/man5/services.5:70
17120 msgid ""
17121 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can only be bound "
17122 "to by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
17123 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
17124 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
17125 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
17126 "located in this root-only space."
17127 msgstr ""
17128 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
17129 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
17130 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
17131 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
17132 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
17133 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
17134 "る。"
17135
17136 #. type: Plain text
17137 #: build/C/man5/services.5:85
17138 msgid ""
17139 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
17140 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
17141 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
17142 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
17143 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
17144 "servers are often initialized from the system boot scripts."
17145 msgstr ""
17146 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
17147 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
17148 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
17149 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
17150 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
17151 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
17152 "ることが多い。"
17153
17154 #. type: Plain text
17155 #: build/C/man5/services.5:94
17156 msgid ""
17157 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
17158 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
17159 msgstr ""
17160 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
17161 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
17162
17163 #. type: Plain text
17164 #: build/C/man5/services.5:96
17165 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
17166 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
17167
17168 #. type: Plain text
17169 #: build/C/man5/services.5:98
17170 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17171 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17172
17173 #. type: TP
17174 #: build/C/man5/services.5:98
17175 #, no-wrap
17176 msgid "where:"
17177 msgstr "各項目は以下の通り。"
17178
17179 #. type: TP
17180 #: build/C/man5/services.5:100
17181 #, no-wrap
17182 msgid "I<service-name>"
17183 msgstr "I<service-name>"
17184
17185 #. type: Plain text
17186 #: build/C/man5/services.5:106
17187 msgid ""
17188 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
17189 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
17190 "name>."
17191 msgstr ""
17192 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
17193 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
17194 "ることが多い。"
17195
17196 #. type: TP
17197 #: build/C/man5/services.5:106
17198 #, no-wrap
17199 msgid "I<port>"
17200 msgstr "I<port>"
17201
17202 #. type: Plain text
17203 #: build/C/man5/services.5:109
17204 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
17205 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
17206
17207 #. type: Plain text
17208 #: build/C/man5/services.5:120
17209 msgid ""
17210 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
17211 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
17212 msgstr ""
17213 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
17214 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
17215
17216 #. type: Plain text
17217 #: build/C/man5/services.5:126
17218 msgid ""
17219 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
17220 "Again, the names are case sensitive."
17221 msgstr ""
17222 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
17223 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
17224
17225 #. type: Plain text
17226 #: build/C/man5/services.5:128
17227 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
17228 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
17229
17230 #. type: Plain text
17231 #: build/C/man5/services.5:132
17232 msgid ""
17233 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
17234 "line.  Blank lines are skipped."
17235 msgstr ""
17236 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
17237 "空行は飛ばされる。"
17238
17239 #. type: Plain text
17240 #: build/C/man5/services.5:143
17241 msgid ""
17242 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
17243 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
17244 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
17245 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
17246 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
17247 msgstr ""
17248 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
17249 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
17250 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
17251 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
17252
17253 #. type: Plain text
17254 #: build/C/man5/services.5:152
17255 msgid ""
17256 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
17257 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
17258 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
17259 "on.)"
17260 msgstr ""
17261 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
17262 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
17263 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
17264
17265 #. type: Plain text
17266 #: build/C/man5/services.5:169
17267 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
17268 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
17269
17270 #. type: ta
17271 #: build/C/man5/services.5:172
17272 #, no-wrap
17273 msgid "3i"
17274 msgstr "3i"
17275
17276 #. type: Plain text
17277 #: build/C/man5/services.5:182
17278 #, no-wrap
17279 msgid ""
17280 "netstat         15/tcp\n"
17281 "qotd            17/tcp          quote\n"
17282 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17283 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17284 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17285 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17286 "ftp             21/tcp\n"
17287 "# 22 - unassigned\n"
17288 "telnet          23/tcp\n"
17289 msgstr ""
17290 "netstat         15/tcp\n"
17291 "qotd            17/tcp          quote\n"
17292 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17293 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17294 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17295 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17296 "ftp             21/tcp\n"
17297 "# 22 - unassigned\n"
17298 "telnet          23/tcp\n"
17299
17300 #. type: Plain text
17301 #: build/C/man5/services.5:188
17302 msgid "The Internet network services list"
17303 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
17304
17305 #. type: TP
17306 #: build/C/man5/services.5:188
17307 #, no-wrap
17308 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17309 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17310
17311 #.  .SH BUGS
17312 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17313 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17314 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
17315 #.     .BR getservent (3)
17316 #.     code is written.
17317 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17318 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17319 #.     Lines longer than
17320 #.     .B BUFSIZ
17321 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
17322 #.     .BR getservent (3),
17323 #.     .BR getservbyname (3),
17324 #.     and
17325 #.     .BR getservbyport (3).
17326 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
17327 #. type: Plain text
17328 #: build/C/man5/services.5:209
17329 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
17330 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
17331
17332 #. type: Plain text
17333 #: build/C/man5/services.5:219
17334 msgid ""
17335 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17336 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17337 "B<inetd>(8)"
17338 msgstr ""
17339 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17340 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17341 "B<inetd>(8)"
17342
17343 #. type: Plain text
17344 #: build/C/man5/services.5:221
17345 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)"
17346 msgstr ""
17347 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
17348
17349 #. type: TH
17350 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
17351 #, no-wrap
17352 msgid "SETNETGRENT"
17353 msgstr "SETNETGRENT"
17354
17355 #. type: TH
17356 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
17357 #, no-wrap
17358 msgid "2007-07-26"
17359 msgstr "2007-07-26"
17360
17361 #. type: Plain text
17362 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9
17363 msgid ""
17364 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
17365 "network group entries"
17366 msgstr ""
17367 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
17368 "ク・グループのエントリを操作する"
17369
17370 #. type: Plain text
17371 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
17372 #, no-wrap
17373 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17374 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17375
17376 #. type: Plain text
17377 #: build/C/man3/setnetgrent.3:16
17378 #, no-wrap
17379 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
17380 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
17381
17382 #. type: Plain text
17383 #: build/C/man3/setnetgrent.3:18
17384 #, no-wrap
17385 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17386 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17387
17388 #. type: Plain text
17389 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
17390 #, no-wrap
17391 msgid ""
17392 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17393 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17394 msgstr ""
17395 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17396 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17397
17398 #. type: Plain text
17399 #: build/C/man3/setnetgrent.3:24
17400 #, no-wrap
17401 msgid ""
17402 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
17403 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
17404 msgstr ""
17405 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
17406 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
17407
17408 #. type: Plain text
17409 #: build/C/man3/setnetgrent.3:38
17410 msgid ""
17411 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
17412 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17413 msgstr ""
17414 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
17415 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17416
17417 #. type: Plain text
17418 #: build/C/man3/setnetgrent.3:52
17419 msgid ""
17420 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
17421 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
17422 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
17423 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
17424 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
17425 msgstr ""
17426 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
17427 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
17428 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
17429 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
17430 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
17431 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
17432
17433 #. type: Plain text
17434 #: build/C/man3/setnetgrent.3:72
17435 msgid ""
17436 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
17437 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
17438 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
17439 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
17440 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
17441 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
17442 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
17443 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
17444 msgstr ""
17445 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
17446 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
17447 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
17448 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
17449 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
17450 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
17451 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
17452 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
17453
17454 #. type: Plain text
17455 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81
17456 msgid ""
17457 "In most cases you only want to check if the triplet (I<hostname>, "
17458 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
17459 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
17460 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
17461 "function is thread-safe."
17462 msgstr ""
17463 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
17464 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
17465 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
17466 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
17467 "はスレッドセーフである。"
17468
17469 #. type: Plain text
17470 #: build/C/man3/setnetgrent.3:83
17471 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
17472 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
17473
17474 #. type: Plain text
17475 #: build/C/man3/setnetgrent.3:85
17476 msgid "I</etc/netgroup>"
17477 msgstr "I</etc/netgroup>"
17478
17479 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
17480 #. type: Plain text
17481 #: build/C/man3/setnetgrent.3:98
17482 msgid ""
17483 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
17484 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
17485 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
17486 msgstr ""
17487 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
17488 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
17489 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
17490
17491 #. type: Plain text
17492 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102
17493 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
17494 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
17495
17496 #. type: Plain text
17497 #: build/C/man3/setnetgrent.3:106
17498 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
17499 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
17500
17501 #. type: TH
17502 #: build/C/man2/shutdown.2:38
17503 #, no-wrap
17504 msgid "SHUTDOWN"
17505 msgstr "SHUTDOWN"
17506
17507 #. type: Plain text
17508 #: build/C/man2/shutdown.2:41
17509 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
17510 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
17511
17512 #. type: Plain text
17513 #: build/C/man2/shutdown.2:45
17514 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
17515 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
17516
17517 #. type: Plain text
17518 #: build/C/man2/shutdown.2:67
17519 msgid ""
17520 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
17521 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
17522 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
17523 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
17524 "further receptions and transmissions will be disallowed."
17525 msgstr ""
17526 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
17527 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
17528 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
17529 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
17530
17531 #. type: Plain text
17532 #: build/C/man2/shutdown.2:77
17533 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
17534 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
17535
17536 #. type: Plain text
17537 #: build/C/man2/shutdown.2:80
17538 msgid "The specified socket is not connected."
17539 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
17540
17541 #. type: Plain text
17542 #: build/C/man2/shutdown.2:84
17543 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
17544 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
17545
17546 #. type: Plain text
17547 #: build/C/man2/shutdown.2:88
17548 msgid ""
17549 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
17550 "4.2BSD)."
17551 msgstr ""
17552 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
17553
17554 #. type: Plain text
17555 #: build/C/man2/shutdown.2:97
17556 msgid ""
17557 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
17558 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
17559 "glibc-2.1.91."
17560 msgstr ""
17561 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
17562 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
17563
17564 #. type: Plain text
17565 #: build/C/man2/shutdown.2:101
17566 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17567 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17568
17569 #. type: TH
17570 #: build/C/man7/tcp.7:16
17571 #, no-wrap
17572 msgid "TCP"
17573 msgstr "TCP"
17574
17575 #. type: Plain text
17576 #: build/C/man7/tcp.7:19
17577 msgid "tcp - TCP protocol"
17578 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
17579
17580 #. type: Plain text
17581 #: build/C/man7/tcp.7:25
17582 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17583 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17584
17585 #. type: Plain text
17586 #: build/C/man7/tcp.7:27
17587 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17588 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17589
17590 #. type: Plain text
17591 #: build/C/man7/tcp.7:40
17592 msgid ""
17593 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
17594 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
17595 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
17596 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
17597 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
17598 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
17599 "record boundaries."
17600 msgstr ""
17601 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
17602 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
17603 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
17604 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
17605 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
17606 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
17607 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
17608
17609 #. type: Plain text
17610 #: build/C/man7/tcp.7:59
17611 msgid ""
17612 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
17613 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
17614 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
17615 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
17616 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
17617 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
17618 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
17619 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
17620 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
17621 msgstr ""
17622 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
17623 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
17624 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
17625 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
17626 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
17627 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
17628 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
17629 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
17630 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
17631 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
17632
17633 #. type: Plain text
17634 #: build/C/man7/tcp.7:79
17635 msgid ""
17636 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
17637 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
17638 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
17639 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
17640 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
17641 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
17642 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
17643 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
17644 msgstr ""
17645 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
17646 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
17647 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
17648 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
17649 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
17650 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
17651 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
17652 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
17653 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
17654 "すればよい。"
17655
17656 #. type: Plain text
17657 #: build/C/man7/tcp.7:110
17658 msgid ""
17659 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
17660 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
17661 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
17662 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
17663 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
17664 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
17665 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
17666 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
17667 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
17668 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
17669 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
17670 msgstr ""
17671 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
17672 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
17673 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
17674 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
17675 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
17676 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
17677 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
17678 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
17679 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
17680 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
17681
17682 #. type: Plain text
17683 #: build/C/man7/tcp.7:142
17684 msgid ""
17685 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
17686 "some important message is part of the data stream and that it should be "
17687 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
17688 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
17689 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
17690 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
17691 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
17692 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
17693 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
17694 "ioctl described below), otherwise it can be only received when the "
17695 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
17696 msgstr ""
17697 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
17698 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
17699 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
17700 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
17701 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
17702 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
17703 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
17704 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
17705 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
17706 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
17707 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
17708 "にのみ、緊急データを受信できる。"
17709
17710 #. type: Plain text
17711 #: build/C/man7/tcp.7:150
17712 msgid ""
17713 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
17714 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
17715 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
17716 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
17717 "Duplicate SACK extensions."
17718 msgstr ""
17719 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
17720 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
17721 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
17722 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
17723
17724 #. type: SS
17725 #: build/C/man7/tcp.7:150
17726 #, no-wrap
17727 msgid "Address Formats"
17728 msgstr "アドレスのフォーマット"
17729
17730 #. type: Plain text
17731 #: build/C/man7/tcp.7:159
17732 msgid ""
17733 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
17734 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP only supports point-to-point communication; "
17735 "broadcasting and multicasting are not supported."
17736 msgstr ""
17737 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
17738 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
17739 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
17740
17741 #. type: Plain text
17742 #: build/C/man7/tcp.7:171
17743 msgid ""
17744 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
17745 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
17746 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
17747 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
17748 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
17749 "disabled."
17750 msgstr ""
17751 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
17752 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
17753 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
17754 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
17755 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
17756
17757 #. type: TP
17758 #: build/C/man7/tcp.7:171
17759 #, no-wrap
17760 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
17761 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
17762
17763 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17764 #. type: Plain text
17765 #: build/C/man7/tcp.7:179
17766 msgid ""
17767 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
17768 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
17769 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
17770 msgstr ""
17771 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
17772 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
17773 "ある。 以下の値を指定できる。"
17774
17775 #. type: IP
17776 #: build/C/man7/tcp.7:180 build/C/man7/tcp.7:349 build/C/man7/tcp.7:370
17777 #: build/C/man7/tcp.7:514
17778 #, no-wrap
17779 msgid "0"
17780 msgstr "0"
17781
17782 #. type: Plain text
17783 #: build/C/man7/tcp.7:184
17784 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
17785 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
17786
17787 #. type: IP
17788 #: build/C/man7/tcp.7:184 build/C/man7/tcp.7:351 build/C/man7/tcp.7:377
17789 #: build/C/man7/tcp.7:516
17790 #, no-wrap
17791 msgid "1"
17792 msgstr "1"
17793
17794 #. type: Plain text
17795 #: build/C/man7/tcp.7:188
17796 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
17797 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
17798
17799 #. type: IP
17800 #: build/C/man7/tcp.7:188 build/C/man7/tcp.7:353 build/C/man7/tcp.7:384
17801 #: build/C/man7/tcp.7:518
17802 #, no-wrap
17803 msgid "2"
17804 msgstr "2"
17805
17806 #. type: Plain text
17807 #: build/C/man7/tcp.7:193
17808 msgid ""
17809 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
17810 "compensate for delayed acknowledgments."
17811 msgstr ""
17812 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
17813 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
17814
17815 #. type: TP
17816 #: build/C/man7/tcp.7:194
17817 #, no-wrap
17818 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
17819 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
17820
17821 #.  Since 2.3.41
17822 #. type: Plain text
17823 #: build/C/man7/tcp.7:206
17824 msgid ""
17825 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
17826 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
17827 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
17828 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
17829 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
17830 msgstr ""
17831 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
17832 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
17833 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
17834 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
17835 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
17836
17837 #. type: TP
17838 #: build/C/man7/tcp.7:206
17839 #, no-wrap
17840 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
17841 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
17842
17843 #.  Since 2.4.0-test7
17844 #. type: Plain text
17845 #: build/C/man7/tcp.7:218
17846 msgid ""
17847 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
17848 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
17849 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
17850 msgstr ""
17851 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
17852 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
17853 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
17854
17855 #. type: Plain text
17856 #: build/C/man7/tcp.7:231
17857 msgid ""
17858 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
17859 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
17860 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
17861 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
17862 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
17863 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
17864 "fourth that of the total."
17865 msgstr ""
17866 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
17867 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
17868 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
17869 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
17870 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
17871 "ファは全体の 1/4 になる。"
17872
17873 #. type: TP
17874 #: build/C/man7/tcp.7:231
17875 #, no-wrap
17876 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
17877 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
17878
17879 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17880 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
17881 #. type: Plain text
17882 #: build/C/man7/tcp.7:243
17883 msgid ""
17884 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
17885 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
17886 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
17887 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
17888 "I<tcp_congestion_control>."
17889 msgstr ""
17890 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
17891 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
17892 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
17893 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
17894 "定をあわせたものとなる。"
17895
17896 #. type: TP
17897 #: build/C/man7/tcp.7:243
17898 #, no-wrap
17899 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
17900 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
17901
17902 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17903 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
17904 #. type: Plain text
17905 #: build/C/man7/tcp.7:253
17906 msgid ""
17907 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
17908 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
17909 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
17910 "loaded."
17911 msgstr ""
17912 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
17913 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
17914 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
17915 "もある。"
17916
17917 #. type: TP
17918 #: build/C/man7/tcp.7:253
17919 #, no-wrap
17920 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
17921 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
17922
17923 #.  Since 2.4.0-test7
17924 #. type: Plain text
17925 #: build/C/man7/tcp.7:258
17926 msgid ""
17927 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
17928 "buffering overhead."
17929 msgstr ""
17930 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
17931 "約するかを指定する。"
17932
17933 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17934 #. type: Plain text
17935 #: build/C/man7/tcp.7:264
17936 msgid ""
17937 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
17938 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
17939 msgstr ""
17940 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
17941 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
17942 "い。"
17943
17944 #. type: TP
17945 #: build/C/man7/tcp.7:264
17946 #, no-wrap
17947 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
17948 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
17949
17950 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17951 #. type: Plain text
17952 #: build/C/man7/tcp.7:273
17953 msgid ""
17954 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
17955 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
17956 "initial MSS used by the connection."
17957 msgstr ""
17958 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
17959 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
17960 "となる。"
17961
17962 #. type: TP
17963 #: build/C/man7/tcp.7:273
17964 #, no-wrap
17965 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
17966 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
17967
17968 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17969 #. type: Plain text
17970 #: build/C/man7/tcp.7:287
17971 msgid ""
17972 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
17973 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
17974 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
17975 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
17976 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
17977 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
17978 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
17979 msgstr ""
17980 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
17981 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
17982 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
17983 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
17984 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
17985 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
17986 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
17987 "り TCP 親和性を達成している。"
17988
17989 #. type: TP
17990 #: build/C/man7/tcp.7:287
17991 #, no-wrap
17992 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
17993 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
17994
17995 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17996 #. type: Plain text
17997 #: build/C/man7/tcp.7:294
17998 msgid ""
17999 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18000 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18001 "default TCP Reno."
18002 msgstr ""
18003 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
18004 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18005 "る。"
18006
18007 #. type: TP
18008 #: build/C/man7/tcp.7:294
18009 #, no-wrap
18010 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18011 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18012
18013 #. type: Plain text
18014 #: build/C/man7/tcp.7:298
18015 msgid ""
18016 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
18017 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18018 msgstr ""
18019 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18020 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18021
18022 #. type: TP
18023 #: build/C/man7/tcp.7:298
18024 #, no-wrap
18025 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18026 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18027
18028 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18029 #. type: Plain text
18030 #: build/C/man7/tcp.7:305
18031 msgid ""
18032 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18033 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18034 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
18035 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18036 msgstr ""
18037 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18038 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18039 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18040
18041 #. type: TP
18042 #: build/C/man7/tcp.7:305
18043 #, no-wrap
18044 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
18045 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
18046
18047 #. type: Plain text
18048 #: build/C/man7/tcp.7:312
18049 msgid ""
18050 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
18051 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
18052 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
18053 msgstr ""
18054 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
18055 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
18056 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
18057
18058 #. type: TP
18059 #: build/C/man7/tcp.7:312
18060 #, no-wrap
18061 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
18062 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
18063
18064 #.  Since 2.4.0-test7
18065 #. type: Plain text
18066 #: build/C/man7/tcp.7:316
18067 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
18068 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
18069
18070 #. type: TP
18071 #: build/C/man7/tcp.7:316
18072 #, no-wrap
18073 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18074 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18075
18076 #.  Since 2.4.0-test7
18077 #. type: Plain text
18078 #: build/C/man7/tcp.7:323
18079 msgid ""
18080 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
18081 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
18082 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
18083 msgstr ""
18084 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
18085 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
18086 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
18087
18088 #. type: TP
18089 #: build/C/man7/tcp.7:323
18090 #, no-wrap
18091 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18092 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18093
18094 #.  Since 2.1.92
18095 #. type: Plain text
18096 #: build/C/man7/tcp.7:327
18097 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
18098 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
18099
18100 #. type: TP
18101 #: build/C/man7/tcp.7:327
18102 #, no-wrap
18103 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
18104 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
18105
18106 #.  Since 2.1.53
18107 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18108 #. type: Plain text
18109 #: build/C/man7/tcp.7:337
18110 msgid ""
18111 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
18112 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
18113 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
18114 "2.2, the default value was 180."
18115 msgstr ""
18116 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
18117 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
18118 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
18119 "180 であった。"
18120
18121 #. type: TP
18122 #: build/C/man7/tcp.7:337
18123 #, no-wrap
18124 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
18125 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18126
18127 #.  Since 2.4.21/2.5.43
18128 #. type: Plain text
18129 #: build/C/man7/tcp.7:346
18130 msgid ""
18131 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
18132 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
18133 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
18134 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
18135 msgstr ""
18136 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
18137 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
18138 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
18139 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
18140
18141 #. type: Plain text
18142 #: build/C/man7/tcp.7:348
18143 msgid "This file can have one of the following values:"
18144 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
18145
18146 #. type: Plain text
18147 #: build/C/man7/tcp.7:351
18148 msgid "Disabled."
18149 msgstr "F-RTO を無効にする。"
18150
18151 #. type: Plain text
18152 #: build/C/man7/tcp.7:353
18153 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
18154 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
18155
18156 #. type: Plain text
18157 #: build/C/man7/tcp.7:358
18158 msgid ""
18159 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
18160 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
18161 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
18162 msgstr ""
18163 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
18164 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
18165 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
18166 "渉が起こる場面が存在する。"
18167
18168 #. type: Plain text
18169 #: build/C/man7/tcp.7:362
18170 msgid ""
18171 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
18172 "values 0 and 1 above."
18173 msgstr ""
18174 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
18175 "サポートしていた。"
18176
18177 #. type: TP
18178 #: build/C/man7/tcp.7:362
18179 #, no-wrap
18180 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
18181 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
18182
18183 #. type: Plain text
18184 #: build/C/man7/tcp.7:369
18185 msgid ""
18186 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
18187 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
18188 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
18189 "values are:"
18190 msgstr ""
18191 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
18192 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
18193 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
18194
18195 #. type: Plain text
18196 #: build/C/man7/tcp.7:377
18197 msgid ""
18198 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
18199 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
18200 "one RTT."
18201 msgstr ""
18202 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
18203 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
18204
18205 #. type: Plain text
18206 #: build/C/man7/tcp.7:384
18207 msgid ""
18208 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
18209 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
18210 "I<ssthresh> immediately."
18211 msgstr ""
18212 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
18213 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
18214 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
18215
18216 #. type: Plain text
18217 #: build/C/man7/tcp.7:393
18218 msgid ""
18219 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
18220 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
18221 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
18222 "to the values prior to timeout."
18223 msgstr ""
18224 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
18225 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
18226 "ムアウト前の値に戻される。"
18227
18228 #. type: TP
18229 #: build/C/man7/tcp.7:394
18230 #, no-wrap
18231 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
18232 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
18233
18234 #.  Since 2.3.18
18235 #. type: Plain text
18236 #: build/C/man7/tcp.7:398
18237 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
18238 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
18239
18240 #. type: TP
18241 #: build/C/man7/tcp.7:398
18242 #, no-wrap
18243 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
18244 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
18245
18246 #.  Since 2.1.43
18247 #. type: Plain text
18248 #: build/C/man7/tcp.7:404
18249 msgid ""
18250 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
18251 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
18252 msgstr ""
18253 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
18254 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
18255
18256 #. type: TP
18257 #: build/C/man7/tcp.7:404
18258 #, no-wrap
18259 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
18260 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
18261
18262 #.  Since 2.1.43
18263 #. type: Plain text
18264 #: build/C/man7/tcp.7:416
18265 msgid ""
18266 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
18267 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are only sent when the "
18268 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
18269 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
18270 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
18271 "alive is enabled."
18272 msgstr ""
18273 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
18274 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっていないと keep-"
18275 "alive は送られない。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効に"
18276 "なっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過するとア"
18277 "イドル状態の接続は終了させられる。"
18278
18279 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18280 #. type: Plain text
18281 #: build/C/man7/tcp.7:421
18282 msgid ""
18283 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
18284 "may be much shorter."
18285 msgstr ""
18286 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
18287 "かもしれない。"
18288
18289 #. type: TP
18290 #: build/C/man7/tcp.7:421
18291 #, no-wrap
18292 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
18293 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18294
18295 #.  Since 2.4.21/2.5.60
18296 #. type: Plain text
18297 #: build/C/man7/tcp.7:429
18298 msgid ""
18299 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
18300 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
18301 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
18302 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
18303 msgstr ""
18304 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
18305 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
18306 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
18307 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
18308
18309 #. type: TP
18310 #: build/C/man7/tcp.7:429
18311 #, no-wrap
18312 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18313 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
18314
18315 #.  Since 2.3.41
18316 #. type: Plain text
18317 #: build/C/man7/tcp.7:443
18318 msgid ""
18319 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
18320 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
18321 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
18322 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
18323 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
18324 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
18325 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
18326 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
18327 "system."
18328 msgstr ""
18329 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
18330 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
18331 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
18332 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
18333 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
18334 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
18335 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
18336 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
18337
18338 #. type: TP
18339 #: build/C/man7/tcp.7:443
18340 #, no-wrap
18341 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
18342 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
18343
18344 #.  Since 2.1.53
18345 #. type: Plain text
18346 #: build/C/man7/tcp.7:460
18347 msgid ""
18348 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
18349 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
18350 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
18351 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
18352 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
18353 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
18354 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
18355 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
18356 msgstr ""
18357 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
18358 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
18359 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
18360 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
18361 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
18362 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
18363 "パイルすることを奨める。"
18364
18365 #. type: TP
18366 #: build/C/man7/tcp.7:460
18367 #, no-wrap
18368 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18369 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
18370
18371 #.  Since 2.3.41
18372 #. type: Plain text
18373 #: build/C/man7/tcp.7:470
18374 msgid ""
18375 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
18376 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
18377 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
18378 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
18379 "printed."
18380 msgstr ""
18381 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
18382 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
18383 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
18384 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
18385
18386 #. type: TP
18387 #: build/C/man7/tcp.7:470
18388 #, no-wrap
18389 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
18390 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
18391
18392 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18393 #. type: Plain text
18394 #: build/C/man7/tcp.7:477
18395 msgid ""
18396 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
18397 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
18398 "size required by the path for full throughput."
18399 msgstr ""
18400 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
18401 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
18402 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
18403
18404 #. type: TP
18405 #: build/C/man7/tcp.7:477
18406 #, no-wrap
18407 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
18408 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
18409
18410 #.  Since 2.4.0-test7
18411 #. type: Plain text
18412 #: build/C/man7/tcp.7:489
18413 msgid ""
18414 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
18415 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
18416 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
18417 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
18418 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
18419 "suffer this limitation.)"
18420 msgstr ""
18421 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
18422 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
18423 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
18424 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
18425 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
18426
18427 #. type: TP
18428 #: build/C/man7/tcp.7:490
18429 #, no-wrap
18430 msgid "I<low>"
18431 msgstr "I<low>"
18432
18433 #. type: Plain text
18434 #: build/C/man7/tcp.7:494
18435 msgid ""
18436 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
18437 "allocated globally is below this number."
18438 msgstr ""
18439 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
18440 "ケーションを調整しない。"
18441
18442 #. type: TP
18443 #: build/C/man7/tcp.7:494 build/C/man7/udp.7:145
18444 #, no-wrap
18445 msgid "I<pressure>"
18446 msgstr "I<pressure>"
18447
18448 #. type: Plain text
18449 #: build/C/man7/tcp.7:503
18450 msgid ""
18451 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
18452 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
18453 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
18454 msgstr ""
18455 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
18456 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
18457 "圧迫状態から脱する。"
18458
18459 #. type: TP
18460 #: build/C/man7/tcp.7:503
18461 #, no-wrap
18462 msgid "I<high>"
18463 msgstr "I<high>"
18464
18465 #. type: Plain text
18466 #: build/C/man7/tcp.7:507
18467 msgid ""
18468 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
18469 "overrides any other limits imposed by the kernel."
18470 msgstr ""
18471 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
18472 "るあらゆる制限よりも優先される。"
18473
18474 #. type: TP
18475 #: build/C/man7/tcp.7:508
18476 #, no-wrap
18477 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
18478 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
18479
18480 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18481 #. type: Plain text
18482 #: build/C/man7/tcp.7:513
18483 msgid ""
18484 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
18485 "following values may be assigned to the file:"
18486 msgstr ""
18487 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
18488 "のファイルには以下の値を設定できる。"
18489
18490 #. type: Plain text
18491 #: build/C/man7/tcp.7:516
18492 msgid "Disabled"
18493 msgstr "無効にする。"
18494
18495 #. type: Plain text
18496 #: build/C/man7/tcp.7:518
18497 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
18498 msgstr ""
18499 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
18500
18501 #. type: Plain text
18502 #: build/C/man7/tcp.7:521
18503 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
18504 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
18505
18506 #. type: TP
18507 #: build/C/man7/tcp.7:522
18508 #, no-wrap
18509 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
18510 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
18511
18512 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18513 #. type: Plain text
18514 #: build/C/man7/tcp.7:533
18515 msgid ""
18516 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
18517 "connection closes, so that connections established in the near future can "
18518 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
18519 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
18520 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
18521 "connections."
18522 msgstr ""
18523 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
18524 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
18525 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
18526 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
18527 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
18528
18529 #. type: TP
18530 #: build/C/man7/tcp.7:533
18531 #, no-wrap
18532 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
18533 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
18534
18535 #.  Since 2.3.41
18536 #. type: Plain text
18537 #: build/C/man7/tcp.7:538
18538 msgid ""
18539 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
18540 "which has been closed by our end."
18541 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
18542
18543 #. type: TP
18544 #: build/C/man7/tcp.7:538
18545 #, no-wrap
18546 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
18547 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
18548
18549 #.  Since 2.4.0-test7
18550 #. type: Plain text
18551 #: build/C/man7/tcp.7:547
18552 msgid ""
18553 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
18554 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
18555 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
18556 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
18557 "packets on a connection."
18558 msgstr ""
18559 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
18560 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
18561 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
18562 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
18563 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
18564 "reordering) の検知メトリックなのである。"
18565
18566 #. type: TP
18567 #: build/C/man7/tcp.7:547
18568 #, no-wrap
18569 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18570 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18571
18572 #.  Since 2.1.96
18573 #. type: Plain text
18574 #: build/C/man7/tcp.7:551
18575 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
18576 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
18577
18578 #. type: TP
18579 #: build/C/man7/tcp.7:551
18580 #, no-wrap
18581 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
18582 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
18583
18584 #.  Since 2.1.43
18585 #. type: Plain text
18586 #: build/C/man7/tcp.7:561
18587 msgid ""
18588 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
18589 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
18590 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
18591 "first have the network layer update the route if possible before each new "
18592 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
18593 msgstr ""
18594 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
18595 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
18596 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
18597 "る 3。"
18598
18599 #. type: TP
18600 #: build/C/man7/tcp.7:561
18601 #, no-wrap
18602 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
18603 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
18604
18605 #.  Since 2.1.43
18606 #. type: Plain text
18607 #: build/C/man7/tcp.7:571
18608 msgid ""
18609 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
18610 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
18611 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
18612 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
18613 "seconds is typically deemed too short."
18614 msgstr ""
18615 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
18616 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
18617 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
18618 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
18619
18620 #. type: TP
18621 #: build/C/man7/tcp.7:571
18622 #, no-wrap
18623 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18624 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18625
18626 #.  Since 2.1.90
18627 #. type: Plain text
18628 #: build/C/man7/tcp.7:579
18629 msgid ""
18630 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
18631 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
18632 "for the end of the TIME_WAIT period."
18633 msgstr ""
18634 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
18635 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
18636 "ローズする。"
18637
18638 #. type: TP
18639 #: build/C/man7/tcp.7:579
18640 #, no-wrap
18641 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
18642 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
18643
18644 #.  Since 2.4.0-test7
18645 #. type: Plain text
18646 #: build/C/man7/tcp.7:587
18647 msgid ""
18648 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
18649 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
18650 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
18651 "these values, depending on memory available in the system."
18652 msgstr ""
18653 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
18654 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
18655 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
18656 "フォルトから動的に調整する。"
18657
18658 #. type: TP
18659 #: build/C/man7/tcp.7:588 build/C/man7/tcp.7:764 build/C/man7/udp.7:139
18660 #, no-wrap
18661 msgid "I<min>"
18662 msgstr "I<min>"
18663
18664 #. type: Plain text
18665 #: build/C/man7/tcp.7:603
18666 msgid ""
18667 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
18668 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
18669 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
18670 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
18671 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
18672 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
18673 msgstr ""
18674 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
18675 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
18676 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
18677 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
18678 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
18679 "は用いられない。"
18680
18681 #. type: TP
18682 #: build/C/man7/tcp.7:603 build/C/man7/tcp.7:774
18683 #, no-wrap
18684 msgid "I<default>"
18685 msgstr "I<default>"
18686
18687 #. type: Plain text
18688 #: build/C/man7/tcp.7:617
18689 msgid ""
18690 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
18691 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
18692 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
18693 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
18694 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
18695 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
18696 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
18697 msgstr ""
18698 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
18699 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
18700 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
18701 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
18702 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
18703 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
18704 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
18705
18706 #. type: TP
18707 #: build/C/man7/tcp.7:617 build/C/man7/tcp.7:788 build/C/man7/udp.7:151
18708 #, no-wrap
18709 msgid "I<max>"
18710 msgstr "I<max>"
18711
18712 #. type: Plain text
18713 #: build/C/man7/tcp.7:626
18714 msgid ""
18715 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
18716 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
18717 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
18718 "socket.  The default value is calculated using the formula"
18719 msgstr ""
18720 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
18721 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
18722 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
18723 "計算される。"
18724
18725 #. type: Plain text
18726 #: build/C/man7/tcp.7:628
18727 #, no-wrap
18728 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18729 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18730
18731 #. type: Plain text
18732 #: build/C/man7/tcp.7:631
18733 msgid ""
18734 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
18735 "systems)."
18736 msgstr ""
18737 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
18738 "は 87380 まで減らされる。)"
18739
18740 #. type: TP
18741 #: build/C/man7/tcp.7:632
18742 #, no-wrap
18743 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18744 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18745
18746 #.  Since 2.1.36
18747 #. type: Plain text
18748 #: build/C/man7/tcp.7:636
18749 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
18750 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
18751
18752 #. type: TP
18753 #: build/C/man7/tcp.7:636
18754 #, no-wrap
18755 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
18756 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
18757
18758 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18759 #. type: Plain text
18760 #: build/C/man7/tcp.7:644
18761 msgid ""
18762 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
18763 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
18764 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
18765 "timed out after an idle period."
18766 msgstr ""
18767 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
18768 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
18769 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
18770
18771 #. type: TP
18772 #: build/C/man7/tcp.7:644
18773 #, no-wrap
18774 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18775 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18776
18777 #.  Since 2.1.44
18778 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
18779 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
18780 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
18781 #. type: Plain text
18782 #: build/C/man7/tcp.7:658
18783 msgid ""
18784 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
18785 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
18786 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
18787 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
18788 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
18789 "option may lead to interoperability problems."
18790 msgstr ""
18791 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
18792 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
18793 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
18794 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
18795 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
18796
18797 #. type: TP
18798 #: build/C/man7/tcp.7:658
18799 #, no-wrap
18800 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18801 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18802
18803 #.  Since 2.1.38
18804 #. type: Plain text
18805 #: build/C/man7/tcp.7:665
18806 msgid ""
18807 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
18808 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
18809 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
18810 msgstr ""
18811 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
18812 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
18813
18814 #. type: TP
18815 #: build/C/man7/tcp.7:665
18816 #, no-wrap
18817 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18818 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18819
18820 #.  Since 2.1.38
18821 #. type: Plain text
18822 #: build/C/man7/tcp.7:671
18823 msgid ""
18824 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
18825 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
18826 msgstr ""
18827 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
18828 "255 よりも大きくすべきではない。"
18829
18830 #. type: TP
18831 #: build/C/man7/tcp.7:671
18832 #, no-wrap
18833 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
18834 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
18835
18836 #.  Since 2.1.43
18837 #. type: Plain text
18838 #: build/C/man7/tcp.7:691
18839 msgid ""
18840 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
18841 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
18842 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
18843 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
18844 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
18845 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
18846 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
18847 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
18848 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
18849 "I<tcp_abort_on_overflow>."
18850 msgstr ""
18851 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
18852 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
18853 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
18854 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
18855 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
18856 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
18857 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
18858 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
18859 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
18860
18861 #. type: TP
18862 #: build/C/man7/tcp.7:691
18863 #, no-wrap
18864 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18865 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18866
18867 #.  Since 2.1.36
18868 #. type: Plain text
18869 #: build/C/man7/tcp.7:695
18870 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
18871 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
18872
18873 #. type: TP
18874 #: build/C/man7/tcp.7:695
18875 #, no-wrap
18876 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
18877 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
18878
18879 #. type: Plain text
18880 #: build/C/man7/tcp.7:701
18881 msgid ""
18882 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
18883 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
18884 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
18885 "frames."
18886 msgstr ""
18887 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
18888 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
18889 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
18890 "設定する。"
18891
18892 #. type: TP
18893 #: build/C/man7/tcp.7:701
18894 #, no-wrap
18895 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18896 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18897
18898 #.  Since 2.3.15
18899 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18900 #. type: Plain text
18901 #: build/C/man7/tcp.7:710
18902 msgid ""
18903 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
18904 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
18905 "Address Translation)."
18906 msgstr ""
18907 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
18908 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
18909 "奨しない。"
18910
18911 #. type: TP
18912 #: build/C/man7/tcp.7:710
18913 #, no-wrap
18914 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
18915 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
18916
18917 #.  Since 2.4.19/2.5.43
18918 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18919 #. type: Plain text
18920 #: build/C/man7/tcp.7:718
18921 msgid ""
18922 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
18923 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
18924 "technical experts."
18925 msgstr ""
18926 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
18927 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
18928 "ンを変更すべきではない。"
18929
18930 #. type: TP
18931 #: build/C/man7/tcp.7:718
18932 #, no-wrap
18933 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
18934 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
18935
18936 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
18937 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18938 #. type: Plain text
18939 #: build/C/man7/tcp.7:729
18940 msgid ""
18941 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
18942 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
18943 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
18944 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
18945 "as aggressive as TCP Reno."
18946 msgstr ""
18947 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
18948 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
18949 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
18950 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
18951 "い。"
18952
18953 #. type: TP
18954 #: build/C/man7/tcp.7:729
18955 #, no-wrap
18956 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
18957 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
18958
18959 #. type: Plain text
18960 #: build/C/man7/tcp.7:741
18961 msgid ""
18962 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
18963 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
18964 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
18965 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
18966 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
18967 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
18968 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
18969 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
18970 "and throughput over wireless links."
18971 msgstr ""
18972 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
18973 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
18974 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
18975 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
18976 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
18977 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
18978 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
18979
18980 #. type: TP
18981 #: build/C/man7/tcp.7:741
18982 #, no-wrap
18983 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18984 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18985
18986 #.  Since 2.1.36
18987 #. type: Plain text
18988 #: build/C/man7/tcp.7:755
18989 msgid ""
18990 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
18991 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
18992 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
18993 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
18994 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
18995 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
18996 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
18997 "connection setup."
18998 msgstr ""
18999 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19000 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19001 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19002 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19003 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19004 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19005 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19006 "を行なわない。"
19007
19008 #. type: TP
19009 #: build/C/man7/tcp.7:755
19010 #, no-wrap
19011 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19012 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19013
19014 #.  Since 2.4.0-test7
19015 #. type: Plain text
19016 #: build/C/man7/tcp.7:763
19017 msgid ""
19018 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19019 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
19020 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19021 "these values, depending on memory available."
19022 msgstr ""
19023 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19024 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19025 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19026 "フォルトから動的に調整する。"
19027
19028 #. type: Plain text
19029 #: build/C/man7/tcp.7:774
19030 msgid ""
19031 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
19032 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
19033 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19034 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
19035 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19036 msgstr ""
19037 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19038 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
19039 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
19040 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
19041 "ズを宣言する際には用いられない。"
19042
19043 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
19044 #. type: Plain text
19045 #: build/C/man7/tcp.7:788
19046 msgid ""
19047 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
19048 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
19049 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
19050 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
19051 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
19052 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
19053 msgstr ""
19054 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19055 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
19056 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
19057 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
19058 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
19059 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
19060 "ならない。"
19061
19062 #. type: Plain text
19063 #: build/C/man7/tcp.7:797
19064 msgid ""
19065 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
19066 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
19067 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
19068 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19069 msgstr ""
19070 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
19071 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
19072 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
19073 "される。"
19074
19075 #. type: Plain text
19076 #: build/C/man7/tcp.7:799
19077 #, no-wrap
19078 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19079 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19080
19081 #. type: Plain text
19082 #: build/C/man7/tcp.7:802
19083 msgid ""
19084 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
19085 "memory systems.)"
19086 msgstr ""
19087 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
19088 "64K にまで減らされる。)"
19089
19090 #. type: TP
19091 #: build/C/man7/tcp.7:803
19092 #, no-wrap
19093 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
19094 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
19095
19096 #. type: Plain text
19097 #: build/C/man7/tcp.7:809
19098 msgid ""
19099 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
19100 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
19101 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
19102 "a window scaling option from it."
19103 msgstr ""
19104 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
19105 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
19106 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
19107 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
19108
19109 #.  or SOL_TCP on Linux
19110 #.  FIXME Document TCP_CONGESTION (new in 2.6.13)
19111 #. type: Plain text
19112 #: build/C/man7/tcp.7:824
19113 msgid ""
19114 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19115 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19116 "B<IPPROTO_TCP>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on "
19117 "TCP sockets.  For more information see B<ip>(7)."
19118 msgstr ""
19119 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
19120 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 さらに、ほ"
19121 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
19122 "詳細は B<ip>(7)  を見よ。"
19123
19124 #. type: TP
19125 #: build/C/man7/tcp.7:824
19126 #, no-wrap
19127 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
19128 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
19129
19130 #.  precisely: since 2.1.127
19131 #. type: Plain text
19132 #: build/C/man7/tcp.7:840
19133 msgid ""
19134 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
19135 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
19136 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
19137 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
19138 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
19139 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
19140 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
19141 "be portable."
19142 msgstr ""
19143 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
19144 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
19145 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
19146 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
19147 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
19148 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
19149 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
19150 "い。"
19151
19152 #. type: TP
19153 #: build/C/man7/tcp.7:840
19154 #, no-wrap
19155 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
19156 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
19157
19158 #.  Precisely: since 2.3.38
19159 #. type: Plain text
19160 #: build/C/man7/tcp.7:848
19161 msgid ""
19162 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
19163 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
19164 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
19165 "code intended to be portable."
19166 msgstr ""
19167 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
19168 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
19169 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19170
19171 #. type: TP
19172 #: build/C/man7/tcp.7:848
19173 #, no-wrap
19174 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
19175 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
19176
19177 #. type: Plain text
19178 #: build/C/man7/tcp.7:854
19179 msgid ""
19180 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
19181 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
19182 "option should not be used in code intended to be portable."
19183 msgstr ""
19184 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
19185 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
19186 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19187
19188 #. type: TP
19189 #: build/C/man7/tcp.7:854
19190 #, no-wrap
19191 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
19192 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
19193
19194 #.  Precisely: since 2.3.18
19195 #. type: Plain text
19196 #: build/C/man7/tcp.7:861
19197 msgid ""
19198 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
19199 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
19200 msgstr ""
19201 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
19202 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19203
19204 #. type: TP
19205 #: build/C/man7/tcp.7:861
19206 #, no-wrap
19207 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
19208 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
19209
19210 #.  Precisely: since 2.3.18
19211 #. type: Plain text
19212 #: build/C/man7/tcp.7:870
19213 msgid ""
19214 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
19215 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
19216 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
19217 "portable."
19218 msgstr ""
19219 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
19220 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
19221 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
19222 "きではない。"
19223
19224 #. type: TP
19225 #: build/C/man7/tcp.7:870
19226 #, no-wrap
19227 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
19228 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
19229
19230 #.  Precisely: since 2.3.18
19231 #. type: Plain text
19232 #: build/C/man7/tcp.7:875
19233 msgid ""
19234 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
19235 "should not be used in code intended to be portable."
19236 msgstr ""
19237 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
19238 "ションを用いるべきではない。"
19239
19240 #. type: TP
19241 #: build/C/man7/tcp.7:875
19242 #, no-wrap
19243 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
19244 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
19245
19246 #.  Precisely: since 2.3.41
19247 #. type: Plain text
19248 #: build/C/man7/tcp.7:887
19249 msgid ""
19250 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
19251 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
19252 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
19253 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
19254 "code intended to be portable."
19255 msgstr ""
19256 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
19257 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
19258 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
19259 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
19260 "用いるべきではない。"
19261
19262 #. type: TP
19263 #: build/C/man7/tcp.7:887
19264 #, no-wrap
19265 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
19266 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
19267
19268 #.  Present in Linux 1.0
19269 #.  FIXME
19270 #.  Document TCP_MD5SIG, added in Linux 2.6.20,
19271 #.  Needs CONFIG_TCP_MD5SIG
19272 #.  From net/inet/Kconfig
19273 #.  bool "TCP: MD5 Signature Option support (RFC2385) (EXPERIMENTAL)"
19274 #.  RFC2385 specifies a method of giving MD5 protection to TCP sessions.
19275 #.  Its main (only?) use is to protect BGP sessions between core routers
19276 #.  on the Internet.
19277 #.  There is a TCP_MD5SIG option documented in FreeBSD's tcp(4),
19278 #.  but probably many details are different on Linux
19279 #.  Authors were yoshfuji@linux-ipv6.org and Dave Muller
19280 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.network/47490
19281 #.  http://www.daemon-systems.org/man/tcp.4.html
19282 #.  http://article.gmane.org/gmane.os.netbsd.devel.network/3767/match=tcp_md5sig+freebsd
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man7/tcp.7:912
19285 msgid ""
19286 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
19287 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
19288 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
19289 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
19290 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
19291 "bounds over the value provided."
19292 msgstr ""
19293 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
19294 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
19295 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
19296 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
19297 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
19298
19299 #. type: TP
19300 #: build/C/man7/tcp.7:912
19301 #, no-wrap
19302 msgid "B<TCP_NODELAY>"
19303 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
19304
19305 #.  Present in Linux 1.0
19306 #. type: Plain text
19307 #: build/C/man7/tcp.7:929
19308 msgid ""
19309 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
19310 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
19311 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
19312 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
19313 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
19314 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
19315 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
19316 msgstr ""
19317 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
19318 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
19319 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
19320 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
19321 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
19322 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
19323
19324 #. type: TP
19325 #: build/C/man7/tcp.7:929
19326 #, no-wrap
19327 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
19328 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
19329
19330 #.  FIXME Document TCP_USER_TIMEOUT (new in 2.6.37)
19331 #.  See commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
19332 #. type: Plain text
19333 #: build/C/man7/tcp.7:946
19334 msgid ""
19335 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
19336 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
19337 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
19338 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
19339 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
19340 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
19341 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
19342 "portable."
19343 msgstr ""
19344 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
19345 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
19346 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
19347 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
19348 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
19349 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
19350 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
19351
19352 #. type: TP
19353 #: build/C/man7/tcp.7:946
19354 #, no-wrap
19355 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
19356 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
19357
19358 #.  Precisely: since 2.3.18
19359 #. type: Plain text
19360 #: build/C/man7/tcp.7:953
19361 msgid ""
19362 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
19363 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
19364 "in code intended to be portable."
19365 msgstr ""
19366 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
19367 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
19368 "ない。"
19369
19370 #. type: TP
19371 #: build/C/man7/tcp.7:953
19372 #, no-wrap
19373 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
19374 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
19375
19376 #.  Precisely: since 2.3.41
19377 #. type: Plain text
19378 #: build/C/man7/tcp.7:960
19379 msgid ""
19380 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
19381 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
19382 "intended to be portable."
19383 msgstr ""
19384 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
19385 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
19386 "用いるべきでない。"
19387
19388 #. type: SS
19389 #: build/C/man7/tcp.7:960 build/C/man7/unix.7:173
19390 #, no-wrap
19391 msgid "Sockets API"
19392 msgstr "ソケット API"
19393
19394 #. type: Plain text
19395 #: build/C/man7/tcp.7:969
19396 msgid ""
19397 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
19398 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
19399 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
19400 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
19401 "stacks."
19402 msgstr ""
19403 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
19404 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
19405 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
19406 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
19407 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
19408
19409 #. type: Plain text
19410 #: build/C/man7/tcp.7:976
19411 msgid ""
19412 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
19413 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
19414 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
19415 msgstr ""
19416 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
19417 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
19418 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
19419
19420 #. type: Plain text
19421 #: build/C/man7/tcp.7:981
19422 msgid ""
19423 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
19424 "flag."
19425 msgstr ""
19426 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
19427 "る。"
19428
19429 #. type: Plain text
19430 #: build/C/man7/tcp.7:997
19431 msgid ""
19432 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
19433 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
19434 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
19435 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
19436 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
19437 msgstr ""
19438 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
19439 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
19440 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
19441 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
19442 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
19443 "る。"
19444
19445 #. type: Plain text
19446 #: build/C/man7/tcp.7:1003 build/C/man7/unix.7:286
19447 msgid ""
19448 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
19449 "correct syntax is:"
19450 msgstr ""
19451 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
19452 "正しい書式は以下の通り。"
19453
19454 #. type: Plain text
19455 #: build/C/man7/tcp.7:1008
19456 #, no-wrap
19457 msgid ""
19458 "B<int>I< value>B<;>\n"
19459 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19460 msgstr ""
19461 "B<int>I< value>B<;>\n"
19462 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19463
19464 #. type: Plain text
19465 #: build/C/man7/tcp.7:1013
19466 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
19467 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
19468
19469 #. type: TP
19470 #: build/C/man7/tcp.7:1013 build/C/man7/unix.7:296
19471 #, no-wrap
19472 msgid "B<SIOCINQ>"
19473 msgstr "B<SIOCINQ>"
19474
19475 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
19476 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
19477 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
19478 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
19479 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
19480 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
19481 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
19482 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
19483 #. type: Plain text
19484 #: build/C/man7/tcp.7:1029 build/C/man7/unix.7:318
19485 msgid ""
19486 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
19487 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
19488 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
19489 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
19490 msgstr ""
19491 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
19492 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
19493 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
19494 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
19495 "を使うこともできる。"
19496
19497 #. type: TP
19498 #: build/C/man7/tcp.7:1029
19499 #, no-wrap
19500 msgid "B<SIOCATMARK>"
19501 msgstr "B<SIOCATMARK>"
19502
19503 #. type: Plain text
19504 #: build/C/man7/tcp.7:1034
19505 msgid ""
19506 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
19507 "the urgent mark."
19508 msgstr ""
19509 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
19510 "0 以外)。"
19511
19512 #. type: Plain text
19513 #: build/C/man7/tcp.7:1050
19514 msgid ""
19515 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
19516 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
19517 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
19518 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
19519 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
19520 "flag)."
19521 msgstr ""
19522 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
19523 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
19524 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
19525 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
19526 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
19527
19528 #. type: Plain text
19529 #: build/C/man7/tcp.7:1064
19530 msgid ""
19531 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
19532 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
19533 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
19534 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
19535 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
19536 "B<SIOCATMARK> returns false."
19537 msgstr ""
19538 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
19539 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
19540 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
19541 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
19542 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
19543 "る。"
19544
19545 #. type: TP
19546 #: build/C/man7/tcp.7:1064
19547 #, no-wrap
19548 msgid "B<SIOCOUTQ>"
19549 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
19550
19551 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
19552 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
19553 #. type: Plain text
19554 #: build/C/man7/tcp.7:1080
19555 msgid ""
19556 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
19557 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
19558 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
19559 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
19560 msgstr ""
19561 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
19562 "状\n"
19563 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
19564 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
19565 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
19566 "を\n"
19567 "使うこともできる。"
19568
19569 #. type: Plain text
19570 #: build/C/man7/tcp.7:1085
19571 msgid ""
19572 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
19573 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
19574 "this connection is reported."
19575 msgstr ""
19576 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
19577 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
19578 "される。"
19579
19580 #. type: Plain text
19581 #: build/C/man7/tcp.7:1096
19582 msgid ""
19583 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
19584 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
19585 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
19586 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
19587 "changes and other normal network conditions."
19588 msgstr ""
19589 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
19590 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
19591 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
19592 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
19593 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
19594
19595 #. type: TP
19596 #: build/C/man7/tcp.7:1097
19597 #, no-wrap
19598 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
19599 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
19600
19601 #. type: Plain text
19602 #: build/C/man7/tcp.7:1103
19603 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
19604 msgstr ""
19605 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
19606
19607 #. type: Plain text
19608 #: build/C/man7/tcp.7:1107
19609 msgid ""
19610 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
19611 "down socket."
19612 msgstr ""
19613 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
19614 "れたソケットに読み込みが実行された。"
19615
19616 #. type: TP
19617 #: build/C/man7/tcp.7:1107
19618 #, no-wrap
19619 msgid "B<ETIMEDOUT>"
19620 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
19621
19622 #. type: Plain text
19623 #: build/C/man7/tcp.7:1110
19624 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
19625 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
19626
19627 #. type: Plain text
19628 #: build/C/man7/tcp.7:1114
19629 msgid ""
19630 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
19631 "returned for TCP."
19632 msgstr ""
19633 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
19634 "TCP に返されることがある。"
19635
19636 #. type: Plain text
19637 #: build/C/man7/tcp.7:1121
19638 msgid ""
19639 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
19640 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
19641 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
19642 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
19643 msgstr ""
19644 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
19645 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
19646 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
19647 "は 2.3 で導入された。"
19648
19649 #. type: Plain text
19650 #: build/C/man7/tcp.7:1123
19651 msgid "Not all errors are documented."
19652 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
19653
19654 #.  Only a single Linux kernel version is described
19655 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
19656 #.  or put into a separate page.
19657 #.  .SH AUTHORS
19658 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
19659 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
19660 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19661 #.  document.
19662 #. type: Plain text
19663 #: build/C/man7/tcp.7:1133
19664 msgid "IPv6 is not described."
19665 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
19666
19667 #. type: Plain text
19668 #: build/C/man7/tcp.7:1145
19669 msgid ""
19670 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19671 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19672 "B<socket>(7)"
19673 msgstr ""
19674 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19675 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19676 "B<socket>(7)"
19677
19678 #. type: Plain text
19679 #: build/C/man7/tcp.7:1147
19680 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
19681 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
19682
19683 #. type: Plain text
19684 #: build/C/man7/tcp.7:1149
19685 msgid ""
19686 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
19687 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
19688
19689 #. type: Plain text
19690 #: build/C/man7/tcp.7:1151
19691 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
19692 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
19693
19694 #. type: Plain text
19695 #: build/C/man7/tcp.7:1153
19696 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
19697 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
19698
19699 #. type: Plain text
19700 #: build/C/man7/tcp.7:1155
19701 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
19702 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
19703
19704 #. type: Plain text
19705 #: build/C/man7/tcp.7:1157
19706 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
19707 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
19708
19709 #. type: Plain text
19710 #: build/C/man7/tcp.7:1159
19711 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
19712 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
19713
19714 #. type: TH
19715 #: build/C/man7/udp.7:8
19716 #, no-wrap
19717 msgid "UDP"
19718 msgstr "UDP"
19719
19720 #. type: TH
19721 #: build/C/man7/udp.7:8
19722 #, no-wrap
19723 msgid "2010-06-13"
19724 msgstr "2010-06-13"
19725
19726 #. type: Plain text
19727 #: build/C/man7/udp.7:11
19728 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
19729 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
19730
19731 #. type: Plain text
19732 #: build/C/man7/udp.7:17
19733 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19734 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19735
19736 #. type: Plain text
19737 #: build/C/man7/udp.7:23
19738 msgid ""
19739 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
19740 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
19741 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
19742 "and checks checksums to catch transmission errors."
19743 msgstr ""
19744 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
19745 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
19746 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
19747 "チェックサムを生成・チェックする。"
19748
19749 #. type: Plain text
19750 #: build/C/man7/udp.7:52
19751 msgid ""
19752 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
19753 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
19754 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
19755 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
19756 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
19757 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
19758 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
19759 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
19760 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
19761 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
19762 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
19763 msgstr ""
19764 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
19765 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
19766 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
19767 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
19768 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
19769 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
19770 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
19771 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
19772 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
19773 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
19774 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
19775
19776 #. type: Plain text
19777 #: build/C/man7/udp.7:60
19778 msgid ""
19779 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
19780 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
19781 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
19782 "not supported."
19783 msgstr ""
19784 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
19785 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
19786 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
19787 "ポートしていない。"
19788
19789 #. type: Plain text
19790 #: build/C/man7/udp.7:69
19791 msgid ""
19792 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
19793 "B<ip>(7).  They are only processed by the kernel when the appropriate I</"
19794 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
19795 "turned off).  See B<ip>(7)."
19796 msgstr ""
19797 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
19798 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
19799 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
19800 "(7)  を参照のこと。"
19801
19802 #. type: Plain text
19803 #: build/C/man7/udp.7:74
19804 msgid ""
19805 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
19806 "must refer to a local interface address and the packet is only sent to that "
19807 "interface."
19808 msgstr ""
19809 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
19810 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
19811 "のインターフェースにしか送られない。"
19812
19813 #. type: Plain text
19814 #: build/C/man7/udp.7:92
19815 msgid ""
19816 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
19817 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
19818 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
19819 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
19820 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
19821 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
19822 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
19823 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
19824 "performance and reliability reasons."
19825 msgstr ""
19826 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
19827 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
19828 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
19829 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
19830 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
19831 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
19832 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
19833 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
19834 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
19835 "を 無効にするのは推奨できない。"
19836
19837 #. type: Plain text
19838 #: build/C/man7/udp.7:97
19839 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
19840 msgstr ""
19841 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
19842 "に記述されている。"
19843
19844 #. type: Plain text
19845 #: build/C/man7/udp.7:108
19846 msgid ""
19847 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
19848 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
19849 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
19850 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
19851 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
19852 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
19853 msgstr ""
19854 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
19855 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
19856 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
19857 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
19858 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
19859 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
19860
19861 #. type: Plain text
19862 #: build/C/man7/udp.7:122
19863 msgid ""
19864 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
19865 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
19866 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
19867 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
19868 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
19869 msgstr ""
19870 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
19871 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
19872 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
19873 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
19874 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
19875
19876 #. type: Plain text
19877 #: build/C/man7/udp.7:131
19878 msgid ""
19879 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
19880 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
19881 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
19882 msgstr ""
19883 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
19884 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
19885 "(2)  を呼べば受信できる。"
19886
19887 #. type: Plain text
19888 #: build/C/man7/udp.7:134
19889 msgid ""
19890 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19891 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
19892 msgstr ""
19893 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
19894 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
19895
19896 #. type: TP
19897 #: build/C/man7/udp.7:134
19898 #, no-wrap
19899 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
19900 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
19901
19902 #. type: Plain text
19903 #: build/C/man7/udp.7:138
19904 msgid ""
19905 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
19906 "queueing by all UDP sockets."
19907 msgstr ""
19908 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
19909 "ページ数を制御する。"
19910
19911 #. type: Plain text
19912 #: build/C/man7/udp.7:145
19913 msgid ""
19914 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
19915 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
19916 "to moderate memory usage."
19917 msgstr ""
19918 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
19919 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
19920 "める。"
19921
19922 #. type: Plain text
19923 #: build/C/man7/udp.7:151
19924 msgid ""
19925 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
19926 msgstr ""
19927 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
19928
19929 #. type: Plain text
19930 #: build/C/man7/udp.7:154
19931 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
19932 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
19933
19934 #. type: Plain text
19935 #: build/C/man7/udp.7:158
19936 msgid ""
19937 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
19938 "amount of available memory."
19939 msgstr ""
19940 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
19941 "れる。"
19942
19943 #. type: TP
19944 #: build/C/man7/udp.7:158
19945 #, no-wrap
19946 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
19947 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
19948
19949 #. type: Plain text
19950 #: build/C/man7/udp.7:165
19951 msgid ""
19952 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
19953 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
19954 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
19955 msgstr ""
19956 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
19957 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
19958 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
19959 "ることができる。"
19960
19961 #. type: TP
19962 #: build/C/man7/udp.7:165
19963 #, no-wrap
19964 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
19965 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
19966
19967 #. type: Plain text
19968 #: build/C/man7/udp.7:172
19969 msgid ""
19970 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
19971 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
19972 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
19973 msgstr ""
19974 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
19975 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
19976 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
19977 "ることができる。"
19978
19979 #. type: Plain text
19980 #: build/C/man7/udp.7:179
19981 msgid ""
19982 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19983 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19984 "B<IPPROTO_UDP>."
19985 msgstr ""
19986 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
19987 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
19988 "して呼び出す。"
19989
19990 #. type: TP
19991 #: build/C/man7/udp.7:179
19992 #, no-wrap
19993 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
19994 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
19995
19996 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
19997 #.  From include/linux/udp.h:
19998 #.  /* UDP encapsulation types */
19999 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20000 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20001 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
20002 #. type: Plain text
20003 #: build/C/man7/udp.7:192
20004 msgid ""
20005 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20006 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20007 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
20008 msgstr ""
20009 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20010 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20011 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20012
20013 #. type: Plain text
20014 #: build/C/man7/udp.7:196
20015 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
20016 msgstr ""
20017 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20018 "通り。"
20019
20020 #. type: Plain text
20021 #: build/C/man7/udp.7:201
20022 #, no-wrap
20023 msgid ""
20024 "B<int>I< value>B<;>\n"
20025 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20026 msgstr ""
20027 "B<int>I< value>B<;>\n"
20028 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20029
20030 #. type: TP
20031 #: build/C/man7/udp.7:203
20032 #, no-wrap
20033 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20034 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20035
20036 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20037 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20038 #. type: Plain text
20039 #: build/C/man7/udp.7:221
20040 msgid ""
20041 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20042 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
20043 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
20044 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
20045 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
20046 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
20047 msgstr ""
20048 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
20049 "の\n"
20050 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
20051 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
20052 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
20053 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
20054 "を使う方が安全である。"
20055
20056 #. type: TP
20057 #: build/C/man7/udp.7:221
20058 #, no-wrap
20059 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20060 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20061
20062 #. type: Plain text
20063 #: build/C/man7/udp.7:225
20064 msgid ""
20065 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
20066 "with Linux 2.4 and above."
20067 msgstr ""
20068 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
20069 "対応している。"
20070
20071 #. type: Plain text
20072 #: build/C/man7/udp.7:231
20073 msgid ""
20074 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
20075 "supported."
20076 msgstr ""
20077 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
20078 "る。"
20079
20080 #. type: Plain text
20081 #: build/C/man7/udp.7:237
20082 msgid ""
20083 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
20084 "send or receive on a UDP socket."
20085 msgstr ""
20086 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
20087 "受信で返される可能性がある。"
20088
20089 #. type: TP
20090 #: build/C/man7/udp.7:237 build/C/man7/unix.7:323
20091 #, no-wrap
20092 msgid "B<ECONNREFUSED>"
20093 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
20094
20095 #. type: Plain text
20096 #: build/C/man7/udp.7:241
20097 msgid ""
20098 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
20099 "caused by a previous packet sent over the socket."
20100 msgstr ""
20101 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
20102 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
20103
20104 #.  .SH CREDITS
20105 #.  This man page was written by Andi Kleen.
20106 #. type: Plain text
20107 #: build/C/man7/udp.7:246
20108 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
20109 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
20110
20111 #. type: Plain text
20112 #: build/C/man7/udp.7:251
20113 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20114 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20115
20116 #. type: Plain text
20117 #: build/C/man7/udp.7:253
20118 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
20119 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
20120
20121 #. type: Plain text
20122 #: build/C/man7/udp.7:255
20123 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
20124 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
20125
20126 #. type: Plain text
20127 #: build/C/man7/udp.7:257
20128 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
20129 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
20130
20131 #. type: TH
20132 #: build/C/man7/udplite.7:25
20133 #, no-wrap
20134 msgid "UDPLITE"
20135 msgstr "UDPLITE"
20136
20137 #. type: Plain text
20138 #: build/C/man7/udplite.7:28
20139 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
20140 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
20141
20142 #. type: Plain text
20143 #: build/C/man7/udplite.7:36
20144 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20145 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20146
20147 #. type: Plain text
20148 #: build/C/man7/udplite.7:39
20149 msgid ""
20150 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
20151 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
20152 msgstr ""
20153 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
20154 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
20155
20156 #. type: Plain text
20157 #: build/C/man7/udplite.7:45
20158 msgid ""
20159 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
20160 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
20161 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
20162 "them discarded by lower-layer protocols."
20163 msgstr ""
20164 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
20165 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
20166 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
20167 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
20168
20169 #. type: Plain text
20170 #: build/C/man7/udplite.7:51
20171 msgid ""
20172 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
20173 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
20174 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
20175 msgstr ""
20176 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
20177 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
20178 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
20179
20180 #. type: Plain text
20181 #: build/C/man7/udplite.7:56
20182 msgid ""
20183 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
20184 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
20185 "options to control the checksum coverage."
20186 msgstr ""
20187 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
20188 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
20189 "するために提供されている。"
20190
20191 #. type: Plain text
20192 #: build/C/man7/udplite.7:65
20193 msgid ""
20194 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
20195 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
20196 msgstr ""
20197 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
20198 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
20199 "る。"
20200
20201 #. type: Plain text
20202 #: build/C/man7/udplite.7:78
20203 msgid ""
20204 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20205 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20206 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
20207 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
20208 msgstr ""
20209 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
20210 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
20211 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
20212 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
20213
20214 #. type: Plain text
20215 #: build/C/man7/udplite.7:80
20216 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
20217 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
20218
20219 #. type: TP
20220 #: build/C/man7/udplite.7:80
20221 #, no-wrap
20222 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20223 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20224
20225 #. type: Plain text
20226 #: build/C/man7/udplite.7:85
20227 msgid ""
20228 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
20229 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
20230 msgstr ""
20231 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
20232 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
20233
20234 #. type: Plain text
20235 #: build/C/man7/udplite.7:89
20236 msgid ""
20237 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
20238 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
20239 "of 8."
20240 msgstr ""
20241 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
20242 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
20243 "上げられる。"
20244
20245 #. type: Plain text
20246 #: build/C/man7/udplite.7:95
20247 msgid ""
20248 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
20249 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
20250 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
20251 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
20252 msgstr ""
20253 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
20254 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
20255 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
20256 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
20257 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
20258
20259 #. type: TP
20260 #: build/C/man7/udplite.7:95
20261 #, no-wrap
20262 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20263 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20264
20265 #. type: Plain text
20266 #: build/C/man7/udplite.7:106
20267 msgid ""
20268 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
20269 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
20270 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
20271 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
20272 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
20273 msgstr ""
20274 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
20275 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
20276 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
20277 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
20278 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
20279 "棄するようになる。"
20280
20281 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
20282 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
20283 #. .PP
20284 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
20285 #. via the
20286 #. .B SO_NO_CHECK
20287 #. option from
20288 #. .BR socket (7).
20289 #. type: Plain text
20290 #: build/C/man7/udplite.7:119
20291 msgid ""
20292 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
20293 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
20294 "the system log."
20295 msgstr ""
20296 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
20297 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
20298 "メッセージが生成されるかもしれない。"
20299
20300 #. type: Plain text
20301 #: build/C/man7/udplite.7:124
20302 msgid ""
20303 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
20304 "further errors."
20305 msgstr ""
20306 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
20307 "は新たなエラーは追加していない。"
20308
20309 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
20310 #. type: Plain text
20311 #: build/C/man7/udplite.7:127
20312 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
20313 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
20314
20315 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
20316 #. type: Plain text
20317 #: build/C/man7/udplite.7:134
20318 #, no-wrap
20319 msgid ""
20320 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
20321 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
20322 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
20323 msgstr ""
20324 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
20325 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
20326 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
20327
20328 #. type: Plain text
20329 #: build/C/man7/udplite.7:139
20330 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
20331 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
20332
20333 #. type: Plain text
20334 #: build/C/man7/udplite.7:142
20335 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
20336 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
20337
20338 #. type: Plain text
20339 #: build/C/man7/udplite.7:144
20340 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
20341 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
20342
20343 #. type: Plain text
20344 #: build/C/man7/udplite.7:149
20345 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20346 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20347
20348 #. type: Plain text
20349 #: build/C/man7/udplite.7:151
20350 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
20351 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
20352
20353 #. type: Plain text
20354 #: build/C/man7/udplite.7:153
20355 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
20356 msgstr "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
20357
20358 #. type: TH
20359 #: build/C/man7/unix.7:15
20360 #, no-wrap
20361 msgid "UNIX"
20362 msgstr "UNIX"
20363
20364 #. type: TH
20365 #: build/C/man7/unix.7:15
20366 #, no-wrap
20367 msgid "2102-04-16"
20368 msgstr "2102-04-16"
20369
20370 #. type: Plain text
20371 #: build/C/man7/unix.7:19
20372 msgid "unix, AF_UNIX, AF_LOCAL - Sockets for local interprocess communication"
20373 msgstr "unix, AF_UNIX, AF_LOCAL - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
20374
20375 #. type: Plain text
20376 #: build/C/man7/unix.7:23
20377 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20378 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20379
20380 #. type: Plain text
20381 #: build/C/man7/unix.7:25
20382 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20383 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20384
20385 #. type: Plain text
20386 #: build/C/man7/unix.7:27
20387 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20388 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20389
20390 #. type: Plain text
20391 #: build/C/man7/unix.7:38
20392 msgid ""
20393 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
20394 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
20395 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
20396 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
20397 "abstract namespace which is independent of the file system."
20398 msgstr ""
20399 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
20400 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
20401 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
20402 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
20403 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
20404
20405 #. type: Plain text
20406 #: build/C/man7/unix.7:50
20407 msgid ""
20408 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
20409 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
20410 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
20411 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
20412 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
20413 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
20414 msgstr ""
20415 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
20416 "る。\n"
20417 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
20418 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
20419 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
20420 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
20421 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
20422
20423 #. type: Plain text
20424 #: build/C/man7/unix.7:53
20425 msgid ""
20426 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
20427 "to other processes using ancillary data."
20428 msgstr ""
20429 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
20430 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
20431
20432 #. type: Plain text
20433 #: build/C/man7/unix.7:55
20434 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
20435 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
20436
20437 #. type: Plain text
20438 #: build/C/man7/unix.7:59
20439 #, no-wrap
20440 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
20441 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
20442
20443 #. type: Plain text
20444 #: build/C/man7/unix.7:64
20445 #, no-wrap
20446 msgid ""
20447 "struct sockaddr_un {\n"
20448 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
20449 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
20450 "};\n"
20451 msgstr ""
20452 "struct sockaddr_un {\n"
20453 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
20454 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
20455 "};\n"
20456
20457 #. type: Plain text
20458 #: build/C/man7/unix.7:70
20459 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
20460 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
20461
20462 #. type: Plain text
20463 #: build/C/man7/unix.7:72
20464 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
20465 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
20466
20467 #. type: Plain text
20468 #: build/C/man7/unix.7:87
20469 msgid ""
20470 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
20471 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
20472 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
20473 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
20474 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
20475 msgstr ""
20476 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
20477 "端\n"
20478 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
20479 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
20480 "返す際には、その長さは \n"
20481 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
20482 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
20483
20484 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
20485 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
20486 #. type: Plain text
20487 #: build/C/man7/unix.7:107
20488 msgid ""
20489 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
20490 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
20491 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
20492 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
20493 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
20494 msgstr ""
20495 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
20496 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
20497 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
20498 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
20499 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
20500
20501 #. type: Plain text
20502 #: build/C/man7/unix.7:133
20503 msgid ""
20504 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
20505 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
20506 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
20507 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
20508 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
20509 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
20510 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
20511 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
20512 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
20513 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
20514 "nonportable Linux extension."
20515 msgstr ""
20516 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
20517 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
20518 "ス\n"
20519 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
20520 "さ\n"
20521 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
20522 "の\n"
20523 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
20524 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
20525 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
20526 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
20527 "る。\n"
20528 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
20529
20530 #. type: Plain text
20531 #: build/C/man7/unix.7:146
20532 msgid ""
20533 "For historical reasons these socket options are specified with a "
20534 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
20535 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
20536 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
20537 msgstr ""
20538 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
20539 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
20540 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
20541 "で取得ができる。"
20542
20543 #. type: TP
20544 #: build/C/man7/unix.7:146
20545 #, no-wrap
20546 msgid "B<SO_PASSCRED>"
20547 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
20548
20549 #. type: Plain text
20550 #: build/C/man7/unix.7:153
20551 msgid ""
20552 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
20553 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
20554 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
20555 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
20556 msgstr ""
20557 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
20558 "が\n"
20559 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
20560 "ら\n"
20561 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
20562
20563 #. type: SS
20564 #: build/C/man7/unix.7:153
20565 #, no-wrap
20566 msgid "Autobind Feature"
20567 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
20568
20569 #.  i.e. sizeof(short)
20570 #. type: Plain text
20571 #: build/C/man7/unix.7:173
20572 msgid ""
20573 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
20574 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
20575 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
20576 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
20577 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
20578 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
20579 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
20580 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
20581 msgstr ""
20582 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
20583 "か、\n"
20584 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
20585 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
20586 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
20587 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
20588 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
20589 "2^20 個という上限が存在する。\n"
20590 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
20591 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
20592 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
20593
20594 #. type: Plain text
20595 #: build/C/man7/unix.7:176
20596 msgid ""
20597 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
20598 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
20599 msgstr ""
20600 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
20601 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
20602
20603 #. type: Plain text
20604 #: build/C/man7/unix.7:184
20605 msgid ""
20606 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
20607 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
20608 msgstr ""
20609 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
20610 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
20611
20612 #. type: Plain text
20613 #: build/C/man7/unix.7:189
20614 msgid ""
20615 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
20616 msgstr ""
20617 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
20618 "い。"
20619
20620 #. type: Plain text
20621 #: build/C/man7/unix.7:197
20622 msgid ""
20623 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
20624 "supported by UNIX domain sockets."
20625 msgstr ""
20626 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
20627 "ソケットではサポートされていない。"
20628
20629 #. type: Plain text
20630 #: build/C/man7/unix.7:209
20631 msgid ""
20632 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
20633 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
20634 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
20635 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
20636 "option value less 32 bytes used for overhead."
20637 msgstr ""
20638 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
20639 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
20640 "が\n"
20641 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
20642 "ン\n"
20643 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
20644 "る\n"
20645 "32 バイトを引いた値となる。"
20646
20647 #. type: SS
20648 #: build/C/man7/unix.7:209
20649 #, no-wrap
20650 msgid "Ancillary Messages"
20651 msgstr "補助メッセージ"
20652
20653 #. type: Plain text
20654 #: build/C/man7/unix.7:231
20655 msgid ""
20656 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
20657 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
20658 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
20659 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
20660 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
20661 "information see B<cmsg>(3)."
20662 msgstr ""
20663 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
20664 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
20665 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
20666 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
20667 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
20668
20669 #. type: TP
20670 #: build/C/man7/unix.7:231
20671 #, no-wrap
20672 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
20673 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
20674
20675 #. type: Plain text
20676 #: build/C/man7/unix.7:237
20677 msgid ""
20678 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
20679 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
20680 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
20681 msgstr ""
20682 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
20683 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
20684 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
20685
20686 #. type: TP
20687 #: build/C/man7/unix.7:237
20688 #, no-wrap
20689 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
20690 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
20691
20692 #. type: Plain text
20693 #: build/C/man7/unix.7:247
20694 msgid ""
20695 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
20696 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
20697 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
20698 msgstr ""
20699 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
20700 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
20701 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
20702
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man7/unix.7:255
20705 #, no-wrap
20706 msgid ""
20707 "struct ucred {\n"
20708 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
20709 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
20710 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
20711 "};\n"
20712 msgstr ""
20713 "struct ucred {\n"
20714 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
20715 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
20716 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
20717 "};\n"
20718
20719 #. type: Plain text
20720 #: build/C/man7/unix.7:264
20721 msgid ""
20722 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
20723 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
20724 "this structure."
20725 msgstr ""
20726 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
20727 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
20728 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
20729
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man7/unix.7:280
20732 msgid ""
20733 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
20734 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
20735 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
20736 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
20737 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
20738 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
20739 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
20740 "socket."
20741 msgstr ""
20742 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
20743 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
20744 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
20745 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
20746 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
20747 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
20748 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
20749 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
20750
20751 #. type: Plain text
20752 #: build/C/man7/unix.7:291
20753 #, no-wrap
20754 msgid ""
20755 "B<int>I< value>B<;>\n"
20756 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20757 msgstr ""
20758 "B<int>I< value>B<;>\n"
20759 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20760
20761 #. type: Plain text
20762 #: build/C/man7/unix.7:296
20763 msgid "I<ioctl_type> can be:"
20764 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
20765
20766 #. type: Plain text
20767 #: build/C/man7/unix.7:323
20768 msgid ""
20769 "The specified local address is already in use or the file system socket "
20770 "object already exists."
20771 msgstr ""
20772 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
20773 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
20774
20775 #. type: Plain text
20776 #: build/C/man7/unix.7:329
20777 msgid ""
20778 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
20779 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
20780 msgstr ""
20781 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
20782 "た。\n"
20783 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
20784
20785 #. type: TP
20786 #: build/C/man7/unix.7:329
20787 #, no-wrap
20788 msgid "B<ECONNRESET>"
20789 msgstr "B<ECONNRESET>"
20790
20791 #. type: Plain text
20792 #: build/C/man7/unix.7:332
20793 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
20794 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
20795
20796 #. type: Plain text
20797 #: build/C/man7/unix.7:335
20798 msgid "User memory address was not valid."
20799 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
20800
20801 #. type: Plain text
20802 #: build/C/man7/unix.7:344
20803 msgid ""
20804 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
20805 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
20806 "was in an invalid state for the applied operation."
20807 msgstr ""
20808 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
20809 "ル\n"
20810 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
20811 "有\n"
20812 "効な状態ではなかった、など。"
20813
20814 #. type: Plain text
20815 #: build/C/man7/unix.7:349
20816 msgid ""
20817 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
20818 "specified on a connected socket."
20819 msgstr ""
20820 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
20821 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
20822
20823 #. type: Plain text
20824 #: build/C/man7/unix.7:354
20825 msgid ""
20826 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
20827 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
20828
20829 #. type: TP
20830 #: build/C/man7/unix.7:354
20831 #, no-wrap
20832 msgid "B<ENOMEM>"
20833 msgstr "B<ENOMEM>"
20834
20835 #. type: Plain text
20836 #: build/C/man7/unix.7:360
20837 msgid ""
20838 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
20839 msgstr ""
20840 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
20841
20842 #. type: Plain text
20843 #: build/C/man7/unix.7:364
20844 msgid ""
20845 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
20846 "out-of-band data option."
20847 msgstr ""
20848 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
20849 "外データオプションを用いようとした。"
20850
20851 #. type: Plain text
20852 #: build/C/man7/unix.7:368
20853 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
20854 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
20855
20856 #. type: Plain text
20857 #: build/C/man7/unix.7:380
20858 msgid ""
20859 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
20860 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
20861 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
20862 msgstr ""
20863 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
20864 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
20865 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
20866
20867 #. type: TP
20868 #: build/C/man7/unix.7:380
20869 #, no-wrap
20870 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
20871 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
20872
20873 #. type: Plain text
20874 #: build/C/man7/unix.7:384
20875 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
20876 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
20877
20878 #. type: TP
20879 #: build/C/man7/unix.7:384
20880 #, no-wrap
20881 msgid "B<EPROTOTYPE>"
20882 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
20883
20884 #. type: Plain text
20885 #: build/C/man7/unix.7:390
20886 msgid ""
20887 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
20888 "B<SOCK_STREAM>)"
20889 msgstr ""
20890 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
20891 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
20892
20893 #. type: Plain text
20894 #: build/C/man7/unix.7:393
20895 msgid "Unknown socket type."
20896 msgstr "未知のソケットタイプ。"
20897
20898 #. type: Plain text
20899 #: build/C/man7/unix.7:397
20900 msgid ""
20901 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
20902 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
20903 "manual pages for more information."
20904 msgstr ""
20905 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
20906 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
20907 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
20908
20909 #. type: Plain text
20910 #: build/C/man7/unix.7:403
20911 msgid ""
20912 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
20913 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
20914 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
20915 msgstr ""
20916 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
20917 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
20918 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
20919
20920 #. type: Plain text
20921 #: build/C/man7/unix.7:414
20922 msgid ""
20923 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
20924 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
20925 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
20926 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
20927 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
20928 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
20929 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
20930 "rely on this feature for security."
20931 msgstr ""
20932 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
20933 "い\n"
20934 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
20935 "ショ\n"
20936 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
20937 "プ\n"
20938 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
20939 "ケッ\n"
20940 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
20941 "く\n"
20942 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
20943 "て\n"
20944 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
20945 "こ\n"
20946 "の仕様に依存してはならない。"
20947
20948 #. type: Plain text
20949 #: build/C/man7/unix.7:422
20950 msgid ""
20951 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
20952 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
20953 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
20954 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
20955 "the last reference to it is closed."
20956 msgstr ""
20957 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
20958 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
20959 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
20960 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
20961 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
20962
20963 #. type: Plain text
20964 #: build/C/man7/unix.7:431
20965 msgid ""
20966 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
20967 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
20968 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
20969 msgstr ""
20970 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
20971 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
20972 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
20973
20974 #. type: Plain text
20975 #: build/C/man7/unix.7:433
20976 msgid ""
20977 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
20978 msgstr ""
20979 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
20980 "い。"
20981
20982 #. type: Plain text
20983 #: build/C/man7/unix.7:436
20984 msgid "See B<bind>(2)."
20985 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
20986
20987 #. type: Plain text
20988 #: build/C/man7/unix.7:441
20989 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
20990 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
20991
20992 #. type: Plain text
20993 #: build/C/man7/unix.7:450
20994 msgid ""
20995 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
20996 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
20997 msgstr ""
20998 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
20999 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21000
21001 #. type: TH
21002 #: build/C/man7/x25.7:7
21003 #, no-wrap
21004 msgid "X25"
21005 msgstr "X25"
21006
21007 #. type: TH
21008 #: build/C/man7/x25.7:7
21009 #, no-wrap
21010 msgid "2008-08-08"
21011 msgstr "2008-08-08"
21012
21013 #. type: Plain text
21014 #: build/C/man7/x25.7:10
21015 msgid "x25, AF_X25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21016 msgstr "x25, AF_X25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21017
21018 #. type: Plain text
21019 #: build/C/man7/x25.7:14
21020 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21021 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21022
21023 #. type: Plain text
21024 #: build/C/man7/x25.7:16
21025 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21026 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21027
21028 #. type: Plain text
21029 #: build/C/man7/x25.7:25
21030 msgid ""
21031 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21032 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21033 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21034 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21035 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21036 msgstr ""
21037 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21038 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21039 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21040 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21041 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21042 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21043
21044 #. type: Plain text
21045 #: build/C/man7/x25.7:42
21046 msgid ""
21047 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21048 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
21049 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
21050 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
21051 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
21052 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
21053 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
21054 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
21055 msgstr ""
21056 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
21057 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
21058 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
21059 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
21060 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
21061 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
21062 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
21063 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
21064
21065 #. type: SS
21066 #: build/C/man7/x25.7:42
21067 #, no-wrap
21068 msgid "Socket Addresses"
21069 msgstr "ソケットアドレス"
21070
21071 #. type: Plain text
21072 #: build/C/man7/x25.7:49
21073 msgid ""
21074 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
21075 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
21076 msgstr ""
21077 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
21078 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
21079 "ている。"
21080
21081 #. type: Plain text
21082 #: build/C/man7/x25.7:56
21083 #, no-wrap
21084 msgid ""
21085 "struct sockaddr_x25 {\n"
21086 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21087 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21088 "};\n"
21089 msgstr ""
21090 "struct sockaddr_x25 {\n"
21091 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21092 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21093 "};\n"
21094
21095 #. type: Plain text
21096 #: build/C/man7/x25.7:67
21097 msgid ""
21098 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
21099 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
21100 "counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 address.  "
21101 "Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq are "
21102 "allowed."
21103 msgstr ""
21104 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
21105 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
21106 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
21107 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
21108
21109 #. type: Plain text
21110 #: build/C/man7/x25.7:76
21111 msgid ""
21112 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
21113 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
21114 "B<SOL_X25>."
21115 msgstr ""
21116 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
21117 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
21118 "定する。"
21119
21120 #. type: TP
21121 #: build/C/man7/x25.7:76
21122 #, no-wrap
21123 msgid "B<X25_QBITINCL>"
21124 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
21125
21126 #. type: Plain text
21127 #: build/C/man7/x25.7:95
21128 msgid ""
21129 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
21130 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
21131 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
21132 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
21133 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
21134 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
21135 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
21136 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
21137 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
21138 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
21139 msgstr ""
21140 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
21141 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
21142 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
21143 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
21144 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
21145 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
21146 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
21147 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
21148 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
21149
21150 #. type: Plain text
21151 #: build/C/man7/x25.7:97
21152 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
21153 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
21154
21155 #. type: Plain text
21156 #: build/C/man7/x25.7:100
21157 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
21158 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
21159
21160 #. type: Plain text
21161 #: build/C/man7/x25.7:102
21162 msgid "This man page is incomplete."
21163 msgstr "この man ページは完成していない。"
21164
21165 #. type: Plain text
21166 #: build/C/man7/x25.7:109
21167 msgid ""
21168 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
21169 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
21170 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
21171 "interface are not binary compatible."
21172 msgstr ""
21173 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
21174 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
21175 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
21176 "リ互換性が失われるかもしれない。"
21177
21178 #. type: Plain text
21179 #: build/C/man7/x25.7:113
21180 msgid ""
21181 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
21182 "reset occurred, data might be lost without notice."
21183 msgstr ""
21184 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
21185 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
21186
21187 #. type: Plain text
21188 #: build/C/man7/x25.7:116
21189 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21190 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21191
21192 #. type: Plain text
21193 #: build/C/man7/x25.7:120
21194 msgid ""
21195 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
21196 "\\(rq The URL is"
21197 msgstr "Jonathan Simon Naylor: \\(lqX.25 の再分析と再実装\\(rq"
21198
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man7/x25.7:122
21201 msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21202 msgstr "URL は I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21203
21204 #~ msgid "2009-01-14"
21205 #~ msgstr "2009-01-14"
21206
21207 #~ msgid "2012-03-29"
21208 #~ msgstr "2012-03-29"
21209
21210 #~ msgid "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
21211 #~ msgstr "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
21212
21213 #~ msgid "2012-02-08"
21214 #~ msgstr "2012-02-08"
21215
21216 #~ msgid "2010-06-17"
21217 #~ msgstr "2010-06-17"
21218
21219 #~ msgid "2012-03-20"
21220 #~ msgstr "2012-03-20"
21221
21222 #~ msgid ""
21223 #~ "Various functions in the C Library need to be configured to work "
21224 #~ "correctly in the local environment.  Traditionally, this was done by "
21225 #~ "using files (e.g., I</etc/passwd>), but other nameservices (like the "
21226 #~ "Network Information Service (NIS) and the Domain Name Service (DNS))  "
21227 #~ "became popular, and were hacked into the C library, usually with a fixed "
21228 #~ "search order."
21229 #~ msgstr ""
21230 #~ "C ライブラリの機能の中には、ローカルな環境で正しく動作させるには設定が 必"
21231 #~ "要なものが多数存在する。伝統的にこれはファイル (例えば I</etc/passwd>) を "
21232 #~ "用いることで実現されてきた。しかし他のネームサービス (Network Information "
21233 #~ "Service (NIS) や Domain Name Service (DNS)) が一般的になり、 これらが C ラ"
21234 #~ "イブラリに取り込まれるようになっていった。ただし通常、検 索の順序は固定さ"
21235 #~ "れていた。"
21236
21237 #~ msgid ""
21238 #~ "The Linux libc5 with NYS support and the GNU C Library 2.x (libc.so.6)  "
21239 #~ "contain a cleaner solution of this problem.  It is designed after a "
21240 #~ "method used by Sun Microsystems in the C library of Solaris 2.  We follow "
21241 #~ "their name and call this scheme \"Name Service Switch\" (NSS).  The "
21242 #~ "sources for the \"databases\" and their lookup order are specified in the "
21243 #~ "I</etc/nsswitch.conf> file."
21244 #~ msgstr ""
21245 #~ "NYS をサポートした Linux libc5 や GNU C Linrary 2.x (libc.so.6) では、 こ"
21246 #~ "の問題はより見通し良く解決できるようになっている。これらは Sun "
21247 #~ "Microsystems が Solaris 2 の C ライブラリで用いた方法にならっている。 以下"
21248 #~ "ではこの仕組みを \"Name Service Switch\" (NSS) と呼ぶ。データベース の情報"
21249 #~ "源と、それらを閲覧する順序を指定したのが I</etc/nsswitch.conf> ファイルで"
21250 #~ "ある。"
21251
21252 #~ msgid "Mail aliases, used by B<sendmail>(8).  Presently ignored."
21253 #~ msgstr "B<sendmail>(8)  で用いられるメールエイリアス。 現在は無視される。"
21254
21255 #~ msgid ""
21256 #~ "An example I</etc/nsswitch.conf> (namely, the default used when I</etc/"
21257 #~ "nsswitch.conf> is missing):"
21258 #~ msgstr ""
21259 #~ "I</etc/nsswitch.conf> ファイルの一例を以下に示す (ここに示す内容は I</etc/"
21260 #~ "nsswitch.conf> ファイルがない場合のデフォルトと同じである)。"
21261
21262 #~ msgid ""
21263 #~ "The first column is the database.  The rest of the line specifies how the "
21264 #~ "lookup process works.  You can specify the way it works for each database "
21265 #~ "individually."
21266 #~ msgstr ""
21267 #~ "最初のカラムはデータベース名である。 行の残りでは閲覧プロセスの動作を指定"
21268 #~ "している。 それぞれのデータベースに対して、閲覧方法は独立に設定できる。"
21269
21270 #~ msgid ""
21271 #~ "The configuration specification for each database can contain two "
21272 #~ "different items:"
21273 #~ msgstr ""
21274 #~ "各々のデータベースの設定には以下の 2 種類の内容を指定することができる。"
21275
21276 #~ msgid "* The service specification like `files', `db', or `nis'."
21277 #~ msgstr "* サービスの指定。 `files', `db', `nis' など。"
21278
21279 #~ msgid "* The reaction on lookup result like `[NOTFOUND=return]'."
21280 #~ msgstr "* 閲覧結果に対するリアクション。 `[NOTFOUND=return]' など。"
21281
21282 #~ msgid ""
21283 #~ "For libc5 with NYS, the allowed service specifications are `files', "
21284 #~ "`nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' as extra "
21285 #~ "service, for passwd and group `compat', but not for shadow."
21286 #~ msgstr ""
21287 #~ "NYS 機能を組み込んだ libc5 では、指定できるサービスは `files'、 `nis'、 "
21288 #~ "`nisplus' のいずれかである。 hosts に対しては `dns' も指定できる。また "
21289 #~ "passwd と group に対しては `compat' も指定できる。 shadow には `compat' の"
21290 #~ "指定はできない。"
21291
21292 #~ msgid ""
21293 #~ "For glibc, you must have a file called B</lib/libnss_SERVICE.so.>I<X> for "
21294 #~ "every SERVICE you are using.  On a standard installation, you could use "
21295 #~ "`files', `db', `nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' "
21296 #~ "as extra service, for passwd, group, and shadow `compat'.  These services "
21297 #~ "will not be used by libc5 with NYS.  The version number I<X> is 1 for "
21298 #~ "glibc 2.0 and 2 for glibc 2.1."
21299 #~ msgstr ""
21300 #~ "glibc では、利用しようとするサービス SERVICE それぞれに対し て B</lib/"
21301 #~ "libnss_SERVICE.so.>I<X> というファイルが必要になる。標準的なインストールで"
21302 #~ "は `files'、 `db'、 `nis'、 `nisplus' が利用できるようになっていることが多"
21303 #~ "い。 hosts に対 しては `dns' も指定でき、 passwd、 group、 shadow に対して"
21304 #~ "は `compat' も指定できる。 これらのサービスは libc5+NYS の環境では利用でき"
21305 #~ "ない。 バージョン番号 I<X> は、 glibc 2.0 用なら 1、 glibc 2.1 用なら 2 で"
21306 #~ "ある。"
21307
21308 #~ msgid ""
21309 #~ "The second item in the specification gives the user much finer control on "
21310 #~ "the lookup process.  Action items are placed between two service names "
21311 #~ "and are written within brackets.  The general form is"
21312 #~ msgstr ""
21313 #~ "二つめの指定方法は閲覧プロセスをより詳細に制御するためのものである。ア ク"
21314 #~ "ション指定 (action item) はサービス名の間に、角かっこ [] で括られて 記述さ"
21315 #~ "れる。一般的な書式は以下の通り。"
21316
21317 #~ msgid "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
21318 #~ msgstr "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
21319
21320 #~ msgid ""
21321 #~ "The case of the keywords is insignificant.  The STATUS values are the "
21322 #~ "results of a call to a lookup function of a specific service.  They mean:"
21323 #~ msgstr ""
21324 #~ "キーワードの大文字小文字は区別されない。 STATUS の値は特定の機能に対し て"
21325 #~ "閲覧を行った結果である。それぞれの意味は以下の通り。"
21326
21327 #~ msgid "Interaction with +/- syntax (compat mode)"
21328 #~ msgstr "+/- 書式との関係 (compat モード)"
21329
21330 #~ msgid ""
21331 #~ "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does "
21332 #~ "allow the user some policy control.  In I</etc/passwd> you could have "
21333 #~ "entries of the form +user or +@netgroup (include the specified user from "
21334 #~ "the NIS passwd map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), "
21335 #~ "and + (include every user, except the excluded ones, from the NIS passwd "
21336 #~ "map).  Since most people only put a + at the end of I</etc/passwd> to "
21337 #~ "include everything from NIS, the switch provides a faster alternative for "
21338 #~ "this case (`passwd: files nis') which doesn't require the single + entry "
21339 #~ "in I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/shadow>.  If this is not "
21340 #~ "sufficient, the NSS `compat' service provides full +/- semantics.  By "
21341 #~ "default, the source is `nis', but this may be overridden by specifying "
21342 #~ "`nisplus' as source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
21343 #~ "B<group_compat> and B<shadow_compat>.  These pseudo-databases are only "
21344 #~ "available in GNU C Library."
21345 #~ msgstr ""
21346 #~ "NYS 機能を組み込んでいない libc5 は、ネームサービススイッチの機能を持っ て"
21347 #~ "いない。しかしある程度のポリシー制御は行うことができる。 I</etc/passwd> で"
21348 #~ "は +user や +@netgroup (NIS の passwd マップから指定したユーザを取り込 "
21349 #~ "む)、 -user や -@netgroup (指定したユーザを除外する)、 + (NIS の passwd "
21350 #~ "マップから、除外されたユーザ以外の全てのエントリを取り込む) な どを指定す"
21351 #~ "ることができる。 ほとんどの場合は I</etc/passwd> の最後に + を付けて NIS "
21352 #~ "のすべてを取り込んでいるだけなので、 ネームサービススイッチを用いて "
21353 #~ "(`passwd: files nis') のようにすればより高速な動作が期待でき、 また I</"
21354 #~ "etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/shadow> に + だけのエントリを書かなくて"
21355 #~ "すむ。 より細かな制御を行いたい場合は、 NSS の `compat' サービスを用いれ"
21356 #~ "ば +/- 書式をフルに用いることができる。デフォルトではソースは `nis' に"
21357 #~ "なっ ているが、これは擬似データベース B<passwd_compat>,B<group_compat>,"
21358 #~ "B<shadow_compat> などに `nisplus' を指定することで上書きできる。 これらの"
21359 #~ "擬似データベースは GNU C ライブラリでしか利用できない。"
21360
21361 #~ msgid ""
21362 #~ "With Solaris, it isn't possible to link programs using the NSS Service "
21363 #~ "statically.  With Linux, this is no problem."
21364 #~ msgstr ""
21365 #~ "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする こと"
21366 #~ "はできない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
21367
21368 #~ msgid ""
21369 #~ "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
21370 #~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
21371 #~ "pending."
21372 #~ msgstr ""
21373 #~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
21374 #~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
21375
21376 #~ msgid ""
21377 #~ "B<connect>(2)  called with a socket object that isn't listening.  This "
21378 #~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
21379 #~ "socket."
21380 #~ msgstr ""
21381 #~ "listen 状態にないソケットオブジェクトに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
21382 #~ "リモートソケットが存在していなかった、 ファイル名がソケットではなかった、"
21383 #~ "などのときに起こる。"