OSDN Git Service

Translate updates in v3.77
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-11 03:52+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-11 05:26+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26 build/C/man3/inet_ntop.3:26
37 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
38 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man5/nss.5:19
39 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
40 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
41 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
42 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
43 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux"
46 msgstr "Linux"
47
48 #. type: TH
49 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
50 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
51 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
52 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
53 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
54 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
55 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
56 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
57 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
58 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
59 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
60 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
61 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
62 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
63 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
64 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
65 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
66 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
67 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
68 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
69 #: build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
70 #, no-wrap
71 msgid "Linux Programmer's Manual"
72 msgstr "Linux Programmer's Manual"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
76 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
77 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:45
78 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
79 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
80 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
81 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
82 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
83 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
84 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
85 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
86 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_net_pton.3:27
87 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27 build/C/man3/inet_pton.3:28
88 #: build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87 build/C/man7/netdevice.7:19
89 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:24
90 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
91 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
92 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
93 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
94 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
95 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
96 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
97 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:13
98 #, no-wrap
99 msgid "NAME"
100 msgstr "名前"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man7/arp.7:16
104 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
105 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
106
107 #. type: SH
108 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
109 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
110 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:76
111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
112 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
113 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
115 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
116 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
117 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
118 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
119 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75
120 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:61 build/C/man3/inet_ntop.3:36
121 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
122 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
123 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
125 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
127 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
128 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
129 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
130 #: build/C/man7/unix.7:31 build/C/man7/x25.7:21
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man7/arp.7:24
137 msgid ""
138 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
139 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
140 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
141 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
142 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
143 msgstr ""
144 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
145 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
146 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
147 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
148 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
149 "である。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/arp.7:37
153 msgid ""
154 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
155 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
156 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via "
157 "B<ioctl>(2)  on any B<AF_INET> socket."
158 msgstr ""
159 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
160 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
161 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
162 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man7/arp.7:49
166 msgid ""
167 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
168 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
169 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
170 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
171 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
172 "proc> interfaces described below."
173 msgstr ""
174 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
175 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
176 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
177 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
178 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
179 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/arp.7:72
183 msgid ""
184 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
185 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
186 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
187 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
188 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
189 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
190 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
191 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
192 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
193 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
194 msgstr ""
195 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
196 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
197 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
198 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
199 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
200 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
201 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
202 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
203 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
204 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
205 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
206 "キューにある場合のみ送られる。"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man7/arp.7:77
210 msgid ""
211 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
212 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
213 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
214 "arp entry is added."
215 msgstr ""
216 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
217 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
218 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
219 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
220
221 #. type: SS
222 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1075
223 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:479
224 #: build/C/man7/tcp.7:1127 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:367
225 #, no-wrap
226 msgid "Ioctls"
227 msgstr "ioctl"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/arp.7:84
231 msgid ""
232 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
233 "to a I<struct arpreq> as their argument."
234 msgstr ""
235 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
236 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/arp.7:94
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "struct arpreq {\n"
243 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
244 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
245 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
246 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
247 "    char            arp_dev[16];\n"
248 "};\n"
249 msgstr ""
250 "struct arpreq {\n"
251 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
252 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
253 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
254 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
255 "    char            arp_dev[16];\n"
256 "};\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/arp.7:103
260 msgid ""
261 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
262 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
263 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
264 "an effective UID of 0."
265 msgstr ""
266 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
267 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
268 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
269 "れば実行できない。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/arp.7:113
273 msgid ""
274 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
275 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
276 "terminated string which names a device."
277 msgstr ""
278 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
279 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
280 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:118
284 #, no-wrap
285 msgid "I<arp_flags>\n"
286 msgstr "I<arp_flags>\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:119
290 #, no-wrap
291 msgid "flag:meaning\n"
292 msgstr "フラグ:意味\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:120
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
298 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:121
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
304 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:122
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
310 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:123
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
316 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:124
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
322 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
323
324 #. type: tbl table
325 #: build/C/man7/arp.7:125
326 #, no-wrap
327 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
328 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/arp.7:138
332 msgid ""
333 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
334 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
335 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
336 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
337 msgstr ""
338 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
339 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
340 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
341 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
342 "なので、用いるべきでない。"
343
344 #. type: SS
345 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
346 #: build/C/man7/ip.7:926 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
347 #, no-wrap
348 msgid "/proc interfaces"
349 msgstr "/proc インタフェース"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/arp.7:151
353 msgid ""
354 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
355 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
356 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
357 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
358 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
359 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
360 msgstr ""
361 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
362 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
363 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
364 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
365 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
366 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
367 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/arp.7:151
371 #, no-wrap
372 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
373 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
374
375 #.  Precisely: 2.1.79
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/arp.7:158
378 msgid ""
379 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
380 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
381 "1 second."
382 msgstr ""
383 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
384 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
385 "トは 1 秒。"
386
387 #. type: TP
388 #: build/C/man7/arp.7:158
389 #, no-wrap
390 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
391 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
392
393 #.  Precisely: 2.1.79
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man7/arp.7:165
396 msgid ""
397 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
398 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
399 "Defaults to 0."
400 msgstr ""
401 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
402 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
403
404 #. type: TP
405 #: build/C/man7/arp.7:165
406 #, no-wrap
407 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
408 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
409
410 #.  Precisely: 2.1.79
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/arp.7:176
413 msgid ""
414 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
415 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
416 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
417 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
418 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
419 msgstr ""
420 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
421 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
422 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
423 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
424 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/arp.7:176
428 #, no-wrap
429 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
430 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man7/arp.7:182
434 msgid ""
435 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
436 "to 30000 milliseconds."
437 msgstr ""
438 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
439 "30000 ミリ秒である。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man7/arp.7:182
443 #, no-wrap
444 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
445 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
446
447 #.  Precisely: 2.1.79
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/arp.7:188
450 msgid ""
451 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
452 "stale.  Defaults to 5 seconds."
453 msgstr ""
454 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
455 "間。デフォルトは 5 秒。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/arp.7:188
459 #, no-wrap
460 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
462
463 #.  Precisely: 2.1.79
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/arp.7:194
466 msgid ""
467 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
468 "run.  Defaults to 30 seconds."
469 msgstr ""
470 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
471 "30 秒。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/arp.7:194
475 #, no-wrap
476 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
478
479 #.  Precisely: 2.1.79
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/arp.7:201
482 msgid ""
483 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
484 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
485 "Defaults to 60 seconds."
486 msgstr ""
487 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
488 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
489 "る。 デフォルトは 60 秒。"
490
491 #. type: TP
492 #: build/C/man7/arp.7:201
493 #, no-wrap
494 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
495 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
496
497 #.  Precisely: 2.1.79
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/arp.7:208
500 msgid ""
501 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
502 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
503 "cache.  Defaults to 128."
504 msgstr ""
505 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
506 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
507
508 #. type: TP
509 #: build/C/man7/arp.7:208
510 #, no-wrap
511 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
512 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
513
514 #.  Precisely: 2.1.79
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/arp.7:215
517 msgid ""
518 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
519 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
520 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
521 msgstr ""
522 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
523 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
524 "は 512。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/arp.7:215
528 #, no-wrap
529 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
530 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
531
532 #.  Precisely: 2.1.79
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man7/arp.7:222
535 msgid ""
536 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
537 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
538 "the cache.  Defaults to 1024."
539 msgstr ""
540 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
541 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
542 "1024。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/arp.7:222
546 #, no-wrap
547 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
548 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
549
550 #.  Precisely: 2.1.79
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/arp.7:229
553 msgid ""
554 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
555 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
556 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
557 msgstr ""
558 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
559 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
560 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
561
562 #. type: TP
563 #: build/C/man7/arp.7:229
564 #, no-wrap
565 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
566 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
567
568 #.  Precisely: 2.1.79
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man7/arp.7:235
571 msgid ""
572 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
573 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
574 msgstr ""
575 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
576 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/arp.7:235
580 #, no-wrap
581 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
582 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
583
584 #.  Precisely: 2.1.79
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/arp.7:243
587 msgid ""
588 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
589 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
590 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
591 msgstr ""
592 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
593 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
594 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
595 "秒。"
596
597 #. type: TP
598 #: build/C/man7/arp.7:243
599 #, no-wrap
600 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
601 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
602
603 #.  Precisely: 2.1.79
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man7/arp.7:248
606 msgid ""
607 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
608 "Defaults to 64."
609 msgstr ""
610 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
611 "64。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/arp.7:248
615 #, no-wrap
616 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
617 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
618
619 #.  Precisely: 2.1.79
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/arp.7:255
622 msgid ""
623 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
624 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
625 msgstr ""
626 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
627 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
628
629 #. type: TP
630 #: build/C/man7/arp.7:255
631 #, no-wrap
632 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
633 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man7/arp.7:259
637 msgid ""
638 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
639 "Defaults to 1000 milliseconds."
640 msgstr ""
641 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/arp.7:259
645 #, no-wrap
646 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
647 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
648
649 #.  Precisely: 2.1.79
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/arp.7:266
652 msgid ""
653 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
654 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
655 msgstr ""
656 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
657 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
658
659 #. type: TP
660 #: build/C/man7/arp.7:266
661 #, no-wrap
662 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
663 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
664
665 #.  Precisely: 2.1.79
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man7/arp.7:272
668 msgid ""
669 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
670 "address by other network layers.  Defaults to 3."
671 msgstr ""
672 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
673 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
674
675 #. type: SH
676 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
677 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
678 #: build/C/man7/ipv6.7:362 build/C/man7/packet.7:532 build/C/man7/raw.7:175
679 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1244
680 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:484
681 #: build/C/man7/x25.7:100
682 #, no-wrap
683 msgid "VERSIONS"
684 msgstr "バージョン"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man7/arp.7:279
688 msgid ""
689 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
690 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
691 "was dropped in Linux 2.2."
692 msgstr ""
693 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
694 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
695 "とができなくなった。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/arp.7:285
699 msgid ""
700 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
701 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
702 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
703 "proxy arp is enabled for the interface)."
704 msgstr ""
705 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
706 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
707 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
708 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
709 "になっている場合)。"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man7/arp.7:289
713 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
714 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
715
716 #. type: SH
717 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:151
718 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
719 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1245 build/C/man7/ipv6.7:396
720 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:601
721 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
722 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1251
723 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/unix.7:521 build/C/man7/x25.7:102
724 #, no-wrap
725 msgid "BUGS"
726 msgstr "バグ"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man7/arp.7:293
730 msgid ""
731 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
732 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
733 msgstr ""
734 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
735 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man7/arp.7:299
739 msgid ""
740 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
741 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
742 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
743 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
744 "UDP)."
745 msgstr ""
746 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
747 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
748 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
749 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
750 "ど) にも存在する。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/arp.7:302
754 msgid ""
755 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
756 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
757 msgstr ""
758 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
759 "ている。"
760
761 #. type: SH
762 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:92 build/C/man3/cmsg.3:222
763 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
764 #: build/C/man3/ether_aton.3:157 build/C/man5/gai.conf.5:93
765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:828 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
766 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
767 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:282
768 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
769 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
770 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
771 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
772 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
773 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
774 #: build/C/man3/inet.3:305 build/C/man3/inet_net_pton.3:390
775 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118 build/C/man3/inet_pton.3:215
776 #: build/C/man7/ip.7:1272 build/C/man7/ipv6.7:407 build/C/man7/netdevice.7:373
777 #: build/C/man5/networks.5:74 build/C/man8/nscd.8:85
778 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
779 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:631
780 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
781 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301 build/C/man3/resolver.3:274
782 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
783 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
784 #: build/C/man7/tcp.7:1263 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
785 #: build/C/man7/unix.7:616 build/C/man7/x25.7:118
786 #, no-wrap
787 msgid "SEE ALSO"
788 msgstr "関連項目"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/arp.7:305
792 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
793 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man7/arp.7:310
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
803 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
804 "ゴリズムを使っている。"
805
806 #. type: SH
807 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:96 build/C/man3/cmsg.3:227
808 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
809 #: build/C/man3/ether_aton.3:159 build/C/man5/gai.conf.5:96
810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
811 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
812 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:315
813 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
814 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
815 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
816 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
817 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
818 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
819 #: build/C/man3/inet.3:316 build/C/man3/inet_net_pton.3:393
820 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122 build/C/man3/inet_pton.3:219
821 #: build/C/man7/ip.7:1289 build/C/man7/ipv6.7:414 build/C/man7/netdevice.7:378
822 #: build/C/man5/networks.5:80 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
824 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:654
825 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:308 build/C/man3/resolver.3:280
827 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
829 #: build/C/man7/tcp.7:1289 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
830 #: build/C/man7/unix.7:625 build/C/man7/x25.7:127
831 #, no-wrap
832 msgid "COLOPHON"
833 msgstr "この文書について"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/arp.7:318 build/C/man3/byteorder.3:104 build/C/man3/cmsg.3:235
837 #: build/C/man7/ddp.7:262 build/C/man3/endian.3:161
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:167 build/C/man5/gai.conf.5:104
839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:846 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:615
840 #: build/C/man1/getent.1:378 build/C/man3/gethostbyname.3:465
841 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:279 build/C/man3/getnameinfo.3:323
842 #: build/C/man3/getnetent.3:169 build/C/man3/getnetent_r.3:156
843 #: build/C/man2/getpeername.2:158 build/C/man3/getprotoent.3:155
844 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:248 build/C/man3/getservent.3:172
845 #: build/C/man3/getservent_r.3:252 build/C/man5/host.conf.5:212
846 #: build/C/man7/hostname.7:101 build/C/man5/hosts.5:134
847 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:96 build/C/man7/icmp.7:203
848 #: build/C/man3/inet.3:324 build/C/man3/inet_net_pton.3:401
849 #: build/C/man3/inet_ntop.3:130 build/C/man3/inet_pton.3:227
850 #: build/C/man7/ip.7:1297 build/C/man7/ipv6.7:422 build/C/man7/netdevice.7:386
851 #: build/C/man5/networks.5:88 build/C/man8/nscd.8:99
852 #: build/C/man5/nscd.conf.5:252 build/C/man5/nss.5:120
853 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:363 build/C/man7/packet.7:662
854 #: build/C/man5/protocols.5:94 build/C/man7/raw.7:290 build/C/man3/rcmd.3:301
855 #: build/C/man5/resolv.conf.5:316 build/C/man3/resolver.3:288
856 #: build/C/man3/rexec.3:178 build/C/man5/services.5:230
857 #: build/C/man3/setnetgrent.3:119 build/C/man2/shutdown.2:125
858 #: build/C/man7/tcp.7:1297 build/C/man7/udp.7:275 build/C/man7/udplite.7:164
859 #: build/C/man7/unix.7:633 build/C/man7/x25.7:135
860 msgid ""
861 "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project.  A "
862 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
863 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
864 "pages/."
865 msgstr ""
866 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
867 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
868 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
869
870 #. type: TH
871 #: build/C/man3/byteorder.3:32
872 #, no-wrap
873 msgid "BYTEORDER"
874 msgstr "BYTEORDER"
875
876 #. type: TH
877 #: build/C/man3/byteorder.3:32
878 #, no-wrap
879 msgid "2014-04-08"
880 msgstr "2014-04-08"
881
882 #. type: TH
883 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
884 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
885 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
886 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
887 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
888 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
889 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
890 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
891 #, no-wrap
892 msgid "GNU"
893 msgstr "GNU"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/byteorder.3:36
897 msgid ""
898 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
899 "order"
900 msgstr ""
901 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
902 "の間で値を変換する"
903
904 #. type: SH
905 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
906 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
907 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
908 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
909 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
910 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
911 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
912 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
913 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
914 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_net_pton.3:29
915 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29 build/C/man3/inet_pton.3:30
916 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89 build/C/man7/netdevice.7:21
917 #: build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16 build/C/man3/rcmd.3:48
918 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27 build/C/man3/resolver.3:36
919 #: build/C/man3/rexec.3:44 build/C/man3/setnetgrent.3:14
920 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15
921 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:15
922 #, no-wrap
923 msgid "SYNOPSIS"
924 msgstr "書式"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_net_pton.3:32
928 #: build/C/man3/inet_ntop.3:32 build/C/man3/inet_pton.3:33
929 #, no-wrap
930 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
931 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/byteorder.3:41
935 #, no-wrap
936 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
937 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/byteorder.3:43
941 #, no-wrap
942 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
943 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/byteorder.3:45
947 #, no-wrap
948 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
949 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/byteorder.3:47
953 #, no-wrap
954 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
955 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/byteorder.3:54
959 msgid ""
960 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
961 "byte order to network byte order."
962 msgstr ""
963 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
964 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man3/byteorder.3:60
968 msgid ""
969 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
970 "from host byte order to network byte order."
971 msgstr ""
972 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
973 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/byteorder.3:66
977 msgid ""
978 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
979 "network byte order to host byte order."
980 msgstr ""
981 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
982 "からホストバイトオーダーに変換する。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/byteorder.3:72
986 msgid ""
987 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
988 "from network byte order to host byte order."
989 msgstr ""
990 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
991 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/byteorder.3:76
995 msgid ""
996 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
997 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
998 msgstr ""
999 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
1000 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1001 "置される。"
1002
1003 #. type: SH
1004 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:127
1005 #: build/C/man3/rexec.3:142
1006 #, no-wrap
1007 msgid "ATTRIBUTES"
1008 msgstr "属性"
1009
1010 #. type: SS
1011 #: build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/rexec.3:143
1012 #, no-wrap
1013 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1014 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/byteorder.3:85
1018 msgid ""
1019 "The B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), and B<ntohs>()  functions are thread-"
1020 "safe."
1021 msgstr ""
1022 "関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
1023
1024 #. type: SH
1025 #: build/C/man3/byteorder.3:85 build/C/man3/cmsg.3:141
1026 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:149
1027 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:595 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1028 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1029 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1030 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1031 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1032 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1033 #: build/C/man3/inet.3:218 build/C/man3/inet_net_pton.3:159
1034 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100 build/C/man3/inet_pton.3:129
1035 #: build/C/man3/rcmd.3:270 build/C/man3/resolver.3:272
1036 #: build/C/man3/rexec.3:149 build/C/man3/setnetgrent.3:92
1037 #: build/C/man2/shutdown.2:91
1038 #, no-wrap
1039 msgid "CONFORMING TO"
1040 msgstr "準拠"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/inet_pton.3:131
1044 msgid "POSIX.1-2001."
1045 msgstr "POSIX.1-2001."
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man3/byteorder.3:92
1049 msgid ""
1050 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1051 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1052 msgstr ""
1053 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1054 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/byteorder.3:96
1058 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1059 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1060
1061 #. type: TH
1062 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1063 #, no-wrap
1064 msgid "CMSG"
1065 msgstr "CMSG"
1066
1067 #. type: TH
1068 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man7/unix.7:20
1069 #, no-wrap
1070 msgid "2014-12-31"
1071 msgstr "2014-12-31"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1075 msgid ""
1076 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1077 msgstr ""
1078 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1079 "る。"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1083 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1084 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1085 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:25 build/C/man7/x25.7:17
1086 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1087 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1091 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1092 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1096 msgid ""
1097 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1098 "*>I<cmsg>B<);>"
1099 msgstr ""
1100 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1101 "*>I<cmsg>B<);>"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1105 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1106 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1110 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1111 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1115 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1116 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1120 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1121 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "struct cmsghdr {\n"
1128 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1129 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1130 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1131 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1132 "};\n"
1133 msgstr ""
1134 "struct cmsghdr {\n"
1135 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1136 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1137 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1138 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1139 "};\n"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1143 msgid ""
1144 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1145 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1146 "information may include the interface the packet was received on, various "
1147 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1148 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1149 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1150 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1151 "manual pages for more information."
1152 msgstr ""
1153 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1154 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1155 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1156 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1157 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1158 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1159 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1160 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1164 msgid ""
1165 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1166 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1167 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1168 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1169 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1170 "B<socket>(7)."
1171 msgstr ""
1172 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1173 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1174 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1175 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1176 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1177 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1181 msgid ""
1182 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1183 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1184 msgstr ""
1185 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1186 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1190 msgid ""
1191 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1192 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1193 "buffer."
1194 msgstr ""
1195 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1196 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1200 msgid ""
1201 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1202 "alignment.  This is a constant expression."
1203 msgstr ""
1204 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1205 "くる。 これは定数式である。"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1209 msgid ""
1210 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1211 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1212 msgstr ""
1213 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1214 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1218 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1219 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1223 msgid ""
1224 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1225 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1226 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1227 msgstr ""
1228 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1229 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1230 "とる。これは定数式である。"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1234 msgid ""
1235 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1236 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1237 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1238 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1239 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1240 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1241 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1242 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1243 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1244 msgstr ""
1245 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1246 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1247 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1248 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1249 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1250 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1251 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1252 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は "
1253 "B<recvmsg>(2)  を参照。"
1254
1255 #. type: Plain text
1256 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1257 msgid ""
1258 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1259 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1260 msgstr ""
1261 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1262 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1266 msgid ""
1267 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1268 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  is a "
1269 "Linux extension."
1270 msgstr ""
1271 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1272 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1273 "Linux の拡張である。"
1274
1275 #. type: SH
1276 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1277 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1278 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1279 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1280 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1281 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1282 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:226
1283 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165 build/C/man3/inet_pton.3:131
1284 #: build/C/man7/ip.7:1183 build/C/man7/ipv6.7:386 build/C/man7/netdevice.7:341
1285 #: build/C/man8/nscd.8:60 build/C/man5/nscd.conf.5:232
1286 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:538
1287 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1288 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:490
1289 #, no-wrap
1290 msgid "NOTES"
1291 msgstr "注意"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1295 msgid ""
1296 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1297 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1298 "used in portable programs."
1299 msgstr ""
1300 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1301 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1302 "グラムでは使うべきではない。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1306 msgid ""
1307 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1308 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1309 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1310 msgstr ""
1311 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1312 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1313 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1314
1315 #. type: SH
1316 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1317 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:623
1318 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:243
1319 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1320 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:262
1321 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247 build/C/man3/inet_ntop.3:115
1322 #: build/C/man3/inet_pton.3:156 build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:608
1323 #, no-wrap
1324 msgid "EXAMPLE"
1325 msgstr "例"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1329 msgid ""
1330 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1331 msgstr ""
1332 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1333 "る。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1337 #, no-wrap
1338 msgid ""
1339 "struct msghdr msgh;\n"
1340 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1341 "int *ttlptr;\n"
1342 "int received_ttl;\n"
1343 msgstr ""
1344 "struct msghdr msgh;\n"
1345 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1346 "int *ttlptr;\n"
1347 "int received_ttl;\n"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1351 #, no-wrap
1352 msgid ""
1353 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1354 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1355 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1356 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1357 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1358 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1359 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1360 "        break;\n"
1361 "    }\n"
1362 "}\n"
1363 "if (cmsg == NULL) {\n"
1364 "    /*\n"
1365 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1366 "     * or I/O error.\n"
1367 "     */\n"
1368 "}\n"
1369 msgstr ""
1370 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1371 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1372 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1373 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1374 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1375 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1376 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1377 "        break;\n"
1378 "    }\n"
1379 "}\n"
1380 "if (cmsg == NULL) {\n"
1381 "    /*\n"
1382 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1383 "     * or I/O error.\n"
1384 "     */\n"
1385 "}\n"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1389 msgid ""
1390 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1391 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1392 msgstr ""
1393 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1394 "インソケットを通して送るものである。"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/cmsg.3:208
1398 #, no-wrap
1399 msgid ""
1400 "struct msghdr msg = {0};\n"
1401 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1402 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1403 "union {\n"
1404 "    /* ancillary data buffer, wrapped in a union in order to ensure it is\n"
1405 "       suitably aligned */\n"
1406 "    char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];\n"
1407 "    struct cmsghdr align;\n"
1408 "} u;\n"
1409 "int *fdptr;\n"
1410 msgstr ""
1411 "struct msghdr msg = {0};\n"
1412 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1413 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1414 "union {\n"
1415 "    /* ancillary data buffer, wrapped in a union in order to ensure it is\n"
1416 "       suitably aligned */\n"
1417 "    char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];\n"
1418 "    struct cmsghdr align;\n"
1419 "} u;\n"
1420 "int *fdptr;\n"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1424 #, no-wrap
1425 msgid ""
1426 "msg.msg_control = u.buf;\n"
1427 "msg.msg_controllen = sizeof u.buf;\n"
1428 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1429 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1430 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1431 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1432 "/* Initialize the payload: */\n"
1433 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1434 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1435 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1436 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1437 msgstr ""
1438 "msg.msg_control = u.buf;\n"
1439 "msg.msg_controllen = sizeof u.buf;\n"
1440 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1441 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1442 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1443 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1444 "/* Initialize the payload: */\n"
1445 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1446 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1447 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1448 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/cmsg.3:225
1452 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1453 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man3/cmsg.3:227
1457 msgid "RFC\\ 2292"
1458 msgstr "RFC\\ 2292"
1459
1460 #. type: TH
1461 #: build/C/man7/ddp.7:12
1462 #, no-wrap
1463 msgid "DDP"
1464 msgstr "DDP"
1465
1466 #. type: TH
1467 #: build/C/man7/ddp.7:12
1468 #, no-wrap
1469 msgid "2008-11-20"
1470 msgstr "2008-11-20"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man7/ddp.7:15
1474 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1475 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man7/ddp.7:19
1479 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1480 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man7/ddp.7:21
1484 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1485 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man7/ddp.7:23
1489 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1490 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man7/ddp.7:34
1494 msgid ""
1495 "Linux implements the AppleTalk protocols described in I<Inside AppleTalk>.  "
1496 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1497 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1498 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1499 msgstr ""
1500 "Linux は I<Inside AppleTalk> に記述されている AppleTalk プロトコルを実装して"
1501 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1502 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1503 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man7/ddp.7:39
1507 msgid ""
1508 "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-"
1509 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see "
1510 "B<socket>(7)."
1511 msgstr ""
1512 "AppleTalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1513 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man7/ddp.7:60
1517 msgid ""
1518 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1519 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1520 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1521 "socket.  I<protocol> is the AppleTalk protocol to be received or sent.  For "
1522 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1523 msgstr ""
1524 "AppleTalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1525 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1526 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1527 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1528 "AppleTalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1529 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man7/ddp.7:65
1533 msgid ""
1534 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1535 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1536 msgstr ""
1537 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1538 "プロセスでないとオープンできない。"
1539
1540 #. type: SS
1541 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1542 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1543 #: build/C/man7/unix.7:57
1544 #, no-wrap
1545 msgid "Address format"
1546 msgstr "アドレスのフォーマット"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man7/ddp.7:68
1550 msgid ""
1551 "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1552 "a node number, and a port number."
1553 msgstr ""
1554 "AppleTalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1555 "わせで定義される。"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man7/ddp.7:75
1559 #, no-wrap
1560 msgid ""
1561 "struct at_addr {\n"
1562 "    unsigned short s_net;\n"
1563 "    unsigned char  s_node;\n"
1564 "};\n"
1565 msgstr ""
1566 "struct at_addr {\n"
1567 "    unsigned short s_net;\n"
1568 "    unsigned char  s_node;\n"
1569 "};\n"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man7/ddp.7:81
1573 #, no-wrap
1574 msgid ""
1575 "struct sockaddr_atalk {\n"
1576 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1577 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1578 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1579 "};\n"
1580 msgstr ""
1581 "struct sockaddr_atalk {\n"
1582 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1583 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1584 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1585 "};\n"
1586
1587 #.  FIXME . this doesn't make sense [johnl]
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man7/ddp.7:120
1590 msgid ""
1591 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1592 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1593 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1594 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1595 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1596 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1597 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1598 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1599 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1600 "local broadcast address."
1601 msgstr ""
1602 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1603 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1604 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1605 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1606 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1607 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1608 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1609 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1610 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1611 "ロードキャストアドレスである。"
1612
1613 #. type: SS
1614 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1615 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:889
1616 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:220
1617 #: build/C/man7/x25.7:72
1618 #, no-wrap
1619 msgid "Socket options"
1620 msgstr "ソケットオプション"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man7/ddp.7:122
1624 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1625 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man7/ddp.7:128
1629 msgid ""
1630 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1631 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1632 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1633 msgstr ""
1634 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1635 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1636 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1637
1638 #. type: TP
1639 #: build/C/man7/ddp.7:128
1640 #, no-wrap
1641 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1642 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man7/ddp.7:131
1646 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1647 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1648
1649 #. type: TP
1650 #: build/C/man7/ddp.7:131
1651 #, no-wrap
1652 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1653 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man7/ddp.7:134
1657 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1658 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1659
1660 #. type: TP
1661 #: build/C/man7/ddp.7:134
1662 #, no-wrap
1663 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1664 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man7/ddp.7:138
1668 msgid ""
1669 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1670 "dead."
1671 msgstr ""
1672 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1673 "とみなされる。"
1674
1675 #. type: TP
1676 #: build/C/man7/ddp.7:138
1677 #, no-wrap
1678 msgid "I<aarp-tick-time>"
1679 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man7/ddp.7:141
1683 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1684 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man7/ddp.7:144
1688 msgid ""
1689 "The default values match the specification and should never need to be "
1690 "changed."
1691 msgstr ""
1692 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1693
1694 #.  FIXME . Add a section about multicasting
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man7/ddp.7:149
1697 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1698 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1699
1700 #. type: SH
1701 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1702 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1703 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1704 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145 build/C/man3/inet_ntop.3:91
1705 #: build/C/man7/ip.7:1092 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:496
1706 #: build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74 build/C/man7/tcp.7:1226
1707 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121 build/C/man7/unix.7:405
1708 #, no-wrap
1709 msgid "ERRORS"
1710 msgstr "エラー"
1711
1712 #. type: TP
1713 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1096 build/C/man7/raw.7:145
1714 #, no-wrap
1715 msgid "B<EACCES>"
1716 msgstr "B<EACCES>"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man7/ddp.7:160
1720 msgid ""
1721 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1722 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1723 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1724 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1725 msgstr ""
1726 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1727 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1728 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1729 "とした、などが考えられる。"
1730
1731 #. type: TP
1732 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:406
1733 #, no-wrap
1734 msgid "B<EADDRINUSE>"
1735 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115
1739 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1740 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1741
1742 #. type: TP
1743 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115 build/C/man7/packet.7:497
1744 #, no-wrap
1745 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1746 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1750 msgid ""
1751 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1752 "not local."
1753 msgstr ""
1754 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1755 "カルでない。"
1756
1757 #. type: TP
1758 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<EAGAIN>"
1761 msgstr "B<EAGAIN>"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1765 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1766 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1767
1768 #. type: TP
1769 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<EALREADY>"
1772 msgstr "B<EALREADY>"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man7/ddp.7:173
1776 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1777 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1778
1779 #. type: TP
1780 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1125
1781 #, no-wrap
1782 msgid "B<ECONNABORTED>"
1783 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1787 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1788 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1789
1790 #. type: TP
1791 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1792 #, no-wrap
1793 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1794 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man7/ddp.7:180
1798 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1799 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1800
1801 #. type: TP
1802 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1134
1803 #: build/C/man7/packet.7:503 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1804 #: build/C/man7/unix.7:422
1805 #, no-wrap
1806 msgid "B<EINVAL>"
1807 msgstr "B<EINVAL>"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man7/ddp.7:183
1811 msgid "Invalid argument passed."
1812 msgstr "渡した引数が不正。"
1813
1814 #. type: TP
1815 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1140 build/C/man7/unix.7:431
1816 #, no-wrap
1817 msgid "B<EISCONN>"
1818 msgstr "B<EISCONN>"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1144
1822 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1823 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1824
1825 #. type: TP
1826 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man3/inet_net_pton.3:151
1827 #: build/C/man7/ip.7:1144 build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
1828 #, no-wrap
1829 msgid "B<EMSGSIZE>"
1830 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man7/ddp.7:190
1834 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1835 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1836
1837 #. type: TP
1838 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:352 build/C/man7/packet.7:515
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<ENODEV>"
1841 msgstr "B<ENODEV>"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man7/ddp.7:193
1845 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1846 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1850 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1851 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154 build/C/man7/ip.7:1152
1852 #: build/C/man7/packet.7:518 build/C/man7/unix.7:436
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<ENOENT>"
1855 msgstr "B<ENOENT>"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1156
1859 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1860 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1861
1862 #. type: TP
1863 #: build/C/man7/ddp.7:197
1864 #, no-wrap
1865 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1866 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man7/ddp.7:200
1870 msgid "Not enough memory available."
1871 msgstr "メモリが足りない。"
1872
1873 #. type: TP
1874 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1156
1875 #, no-wrap
1876 msgid "B<ENOPKG>"
1877 msgstr "B<ENOPKG>"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1881 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1882 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1883
1884 #. type: TP
1885 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1886 #, no-wrap
1887 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1888 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1162
1892 msgid "Invalid socket option passed."
1893 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1894
1895 #. type: TP
1896 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1162
1897 #: build/C/man7/packet.7:521 build/C/man2/shutdown.2:84
1898 #: build/C/man7/unix.7:444
1899 #, no-wrap
1900 msgid "B<ENOTCONN>"
1901 msgstr "B<ENOTCONN>"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166
1905 msgid ""
1906 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1907 "connected."
1908 msgstr ""
1909 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1910 "とした。"
1911
1912 #. type: TP
1913 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166 build/C/man7/packet.7:527
1914 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:451
1915 #, no-wrap
1916 msgid "B<EPERM>"
1917 msgstr "B<EPERM>"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man7/ddp.7:215
1921 msgid ""
1922 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1923 "change, or send signals to the requested process or group."
1924 msgstr ""
1925 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1926 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1927
1928 #. type: TP
1929 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1170 build/C/man7/tcp.7:1233
1930 #: build/C/man7/unix.7:455
1931 #, no-wrap
1932 msgid "B<EPIPE>"
1933 msgstr "B<EPIPE>"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173
1937 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1938 msgstr ""
1939 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1940 "た。"
1941
1942 #. type: TP
1943 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173 build/C/man7/unix.7:477
1944 #, no-wrap
1945 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1946 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man7/ddp.7:221
1950 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1951 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man7/ddp.7:226
1955 msgid ""
1956 "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1957 "exist since Linux 2.2."
1958 msgstr ""
1959 "AppleTalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1960 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man7/ddp.7:232
1964 msgid ""
1965 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1966 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1967 "broadcast addresses."
1968 msgstr ""
1969 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1970 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1971 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1972
1973 #. type: SS
1974 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1232 build/C/man7/packet.7:569
1975 #, no-wrap
1976 msgid "Compatibility"
1977 msgstr "移植性"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man7/ddp.7:239
1981 msgid ""
1982 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1983 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1984 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1985 msgstr ""
1986 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1987 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1988 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1989 "の問題となるかもしれない。"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man7/ddp.7:244
1993 msgid ""
1994 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1995 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1996 msgstr ""
1997 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1998 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1247
2002 msgid "There are too many inconsistent error values."
2003 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man7/ddp.7:249
2007 msgid ""
2008 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
2009 "devices are not yet described."
2010 msgstr ""
2011 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
2012 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man7/ddp.7:254
2016 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2017 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2018
2019 #. type: TH
2020 #: build/C/man3/endian.3:28
2021 #, no-wrap
2022 msgid "ENDIAN"
2023 msgstr "ENDIAN"
2024
2025 #. type: TH
2026 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
2027 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
2028 #, no-wrap
2029 msgid "2010-09-10"
2030 msgstr "2010-09-10"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man3/endian.3:33
2034 msgid ""
2035 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2036 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2037 "little-endian byte order"
2038 msgstr ""
2039 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2040 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2041 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/endian.3:37
2045 #, no-wrap
2046 msgid ""
2047 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2048 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2049 msgstr ""
2050 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2051 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/endian.3:42
2055 #, no-wrap
2056 msgid ""
2057 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2058 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2059 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2060 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2061 msgstr ""
2062 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2063 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2064 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2065 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man3/endian.3:47
2069 #, no-wrap
2070 msgid ""
2071 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2072 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2073 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2074 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2075 msgstr ""
2076 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2077 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2078 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2079 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/endian.3:52
2083 #, no-wrap
2084 msgid ""
2085 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2086 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2087 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2088 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2089 msgstr ""
2090 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2091 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2092 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2093 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man3/endian.3:57
2097 msgid ""
2098 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2099 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2100 "and big-endian byte order."
2101 msgstr ""
2102 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2103 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2104 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2105 "その逆の変換を行う。"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man3/endian.3:62
2109 msgid ""
2110 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2111 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2112 msgstr ""
2113 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2114 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man3/endian.3:65
2118 msgid ""
2119 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2120 "order to big-endian order."
2121 msgstr ""
2122 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2123 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/endian.3:68
2127 msgid ""
2128 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2129 "order to little-endian order."
2130 msgstr ""
2131 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2132 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man3/endian.3:71
2136 msgid ""
2137 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2138 "order to host byte order."
2139 msgstr ""
2140 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2141 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/endian.3:74
2145 msgid ""
2146 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2147 "endian order to host byte order."
2148 msgstr ""
2149 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2150 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/endian.3:76
2154 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2155 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/endian.3:91
2159 msgid ""
2160 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2161 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2162 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2163 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2164 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2165 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2166 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2167 msgstr ""
2168 "これらの関数は非標準である。\n"
2169 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2170 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2171 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2172 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2173 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2174 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2175 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2176 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man3/endian.3:99
2180 msgid ""
2181 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2182 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2183 msgstr ""
2184 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2185 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/endian.3:107
2189 msgid ""
2190 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2191 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2192 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2193 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2194 msgstr ""
2195 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2196 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2197 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2198 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2199 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man3/endian.3:114
2203 msgid ""
2204 "The program below display the results of converting an integer from host "
2205 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2206 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2207 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2208 "such as x86-32, we see the following:"
2209 msgstr ""
2210 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2211 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2212 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2213 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2214 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2215 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man3/endian.3:121
2219 #, no-wrap
2220 msgid ""
2221 "$ B<./a.out>\n"
2222 "x.u32 = 0x44332211\n"
2223 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2224 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2225 msgstr ""
2226 "$ B<./a.out>\n"
2227 "x.u32 = 0x44332211\n"
2228 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2229 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2230
2231 #. type: SS
2232 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2233 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:278
2234 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:331 build/C/man3/inet_pton.3:173
2235 #, no-wrap
2236 msgid "Program source"
2237 msgstr "プログラムのソース"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/endian.3:130
2241 #, no-wrap
2242 msgid ""
2243 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2244 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2245 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2246 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2247 msgstr ""
2248 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2249 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2250 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2251 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man3/endian.3:138
2255 #, no-wrap
2256 msgid ""
2257 "int\n"
2258 "main(int argc, char *argv[])\n"
2259 "{\n"
2260 "    union {\n"
2261 "        uint32_t u32;\n"
2262 "        uint8_t arr[4];\n"
2263 "    } x;\n"
2264 msgstr ""
2265 "int\n"
2266 "main(int argc, char *argv[])\n"
2267 "{\n"
2268 "    union {\n"
2269 "        uint32_t u32;\n"
2270 "        uint8_t arr[4];\n"
2271 "    } x;\n"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/endian.3:143
2275 #, no-wrap
2276 msgid ""
2277 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2278 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2279 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2280 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2281 msgstr ""
2282 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2283 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2284 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2285 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man3/endian.3:147
2289 #, no-wrap
2290 msgid ""
2291 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2292 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2293 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2294 msgstr ""
2295 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2296 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2297 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:827
2301 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2302 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:389 build/C/man3/inet_pton.3:214
2303 #, no-wrap
2304 msgid ""
2305 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2306 "}\n"
2307 msgstr ""
2308 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2309 "}\n"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/endian.3:153
2313 msgid "B<byteorder>(3)"
2314 msgstr "B<byteorder>(3)"
2315
2316 #. type: TH
2317 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2318 #, no-wrap
2319 msgid "ETHER_ATON"
2320 msgstr "ETHER_ATON"
2321
2322 #. type: TH
2323 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man7/udplite.7:27
2324 #, no-wrap
2325 msgid "2014-07-08"
2326 msgstr "2014-07-08"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2330 msgid ""
2331 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2332 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2333 msgstr ""
2334 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2335 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2339 #, no-wrap
2340 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2341 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2345 #, no-wrap
2346 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2347 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2351 #, no-wrap
2352 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2353 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2357 #, no-wrap
2358 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2359 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2363 #, no-wrap
2364 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2365 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2369 #, no-wrap
2370 msgid ""
2371 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2372 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2373 msgstr ""
2374 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2375 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2379 #, no-wrap
2380 msgid "/* GNU extensions */\n"
2381 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2385 #, no-wrap
2386 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2387 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2391 #, no-wrap
2392 msgid ""
2393 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2394 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2395 msgstr ""
2396 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2397 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2401 msgid ""
2402 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2403 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2404 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2405 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2406 "address is invalid."
2407 msgstr ""
2408 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2409 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2410 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2411 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2412 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2416 msgid ""
2417 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2418 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2419 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2420 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2421 msgstr ""
2422 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2423 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2424 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2425 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2429 msgid ""
2430 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2431 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2432 "found."
2433 msgstr ""
2434 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2435 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2436 "0 を返す。"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2440 msgid ""
2441 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2442 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2443 msgstr ""
2444 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2445 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2446 "0 を返す。"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2450 msgid ""
2451 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2452 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2453 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2454 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2455 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2456 msgstr ""
2457 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2458 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2459 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2460 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2461 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2465 msgid ""
2466 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2467 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2468 "not use static buffers."
2469 msgstr ""
2470 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2471 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2472 "的なバッファを使用しない。"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2476 msgid ""
2477 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2478 msgstr ""
2479 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2480 "る:"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2484 #, no-wrap
2485 msgid ""
2486 "struct ether_addr {\n"
2487 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2488 "}\n"
2489 msgstr ""
2490 "struct ether_addr {\n"
2491 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2492 "}\n"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/ether_aton.3:130
2496 msgid ""
2497 "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
2498 msgstr "この節で使用されている用語の説明は B<attributes>(7) を参照のこと。"
2499
2500 #. type: tbl table
2501 #: build/C/man3/ether_aton.3:135
2502 #, no-wrap
2503 msgid "Interface\tAttribute\tValue\n"
2504 msgstr "Interface\tAttribute\tValue\n"
2505
2506 #. type: tbl table
2507 #: build/C/man3/ether_aton.3:136 build/C/man3/ether_aton.3:140
2508 #, no-wrap
2509 msgid "T{\n"
2510 msgstr "T{\n"
2511
2512 #. type: tbl table
2513 #: build/C/man3/ether_aton.3:137
2514 #, no-wrap
2515 msgid "B<ether_aton>(),\n"
2516 msgstr "B<ether_aton>(),\n"
2517
2518 #. type: tbl table
2519 #: build/C/man3/ether_aton.3:138
2520 #, no-wrap
2521 msgid "B<ether_ntoa>()\n"
2522 msgstr "B<ether_ntoa>()\n"
2523
2524 #. type: tbl table
2525 #: build/C/man3/ether_aton.3:139
2526 #, no-wrap
2527 msgid "T}\tThread safety\tMT-Unsafe\n"
2528 msgstr "T}\tThread safety\tMT-Unsafe\n"
2529
2530 #. type: tbl table
2531 #: build/C/man3/ether_aton.3:141
2532 #, no-wrap
2533 msgid "B<ether_ntohost>(),\n"
2534 msgstr "B<ether_ntohost>(),\n"
2535
2536 #. type: tbl table
2537 #: build/C/man3/ether_aton.3:142
2538 #, no-wrap
2539 msgid "B<ether_hostton>(),\n"
2540 msgstr "B<ether_hostton>(),\n"
2541
2542 #. type: tbl table
2543 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2544 #, no-wrap
2545 msgid "B<ether_line>(),\n"
2546 msgstr "B<ether_line>(),\n"
2547
2548 #. type: tbl table
2549 #: build/C/man3/ether_aton.3:144
2550 #, no-wrap
2551 msgid "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2552 msgstr "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2553
2554 #. type: tbl table
2555 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2556 #, no-wrap
2557 msgid "B<ether_aton_r>()\n"
2558 msgstr "B<ether_aton_r>()\n"
2559
2560 #. type: tbl table
2561 #: build/C/man3/ether_aton.3:146
2562 #, no-wrap
2563 msgid "T}\tThread safety\tMT-Safe\n"
2564 msgstr "T}\tThread safety\tMT-Safe\n"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2568 msgid "4.3BSD, SunOS."
2569 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2570
2571 #.  The fix was presumably commit c0a0f9a32c8baa6ab93d00eb42d92c02e9e146d7
2572 #.  which was in glibc 2.3
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/ether_aton.3:157
2575 msgid ""
2576 "In glibc 2.2.5 and earlier, the implementation of B<ether_line>()  is broken."
2577 msgstr "glibc 2.2.5 以前では、 B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/ether_aton.3:159
2581 msgid "B<ethers>(5)"
2582 msgstr "B<ethers>(5)"
2583
2584 #. type: TH
2585 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2586 #, no-wrap
2587 msgid "GAI.CONF"
2588 msgstr "GAI.CONF"
2589
2590 #. type: TH
2591 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2592 #, no-wrap
2593 msgid "2013-02-13"
2594 msgstr "2013-02-13"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2598 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2599 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2603 msgid ""
2604 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2605 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2606 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2607 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2608 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2609 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2610 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2611 msgstr ""
2612 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2613 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2614 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2615 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2616 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2617 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2618 "るようになっている。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2622 msgid ""
2623 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2624 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2625 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2626 msgstr ""
2627 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2628 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2629 "される。"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2633 msgid "The keywords currently recognized are:"
2634 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2635
2636 #. type: TP
2637 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2638 #, no-wrap
2639 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2640 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2644 msgid ""
2645 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2646 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2647 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2648 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2649 "the line has to contain a network mask and a label value."
2650 msgstr ""
2651 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2652 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2653 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2654 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2655 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2656
2657 #. type: TP
2658 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2659 #, no-wrap
2660 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2661 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2665 msgid ""
2666 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2667 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2668 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2669 "to not be used."
2670 msgstr ""
2671 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2672 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2673 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2674
2675 #. type: TP
2676 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2677 #, no-wrap
2678 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2679 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2683 msgid ""
2684 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2685 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2686 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2687 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2688 msgstr ""
2689 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2690 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2691 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2692 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2693
2694 #. type: TP
2695 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2696 #, no-wrap
2697 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2698 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2702 msgid ""
2703 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2704 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2705 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2706 msgstr ""
2707 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2708 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2709 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2710
2711 #. type: SH
2712 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:593
2713 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2714 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2715 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2716 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2717 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2718 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2719 #: build/C/man5/resolv.conf.5:298 build/C/man3/resolver.3:267
2720 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2721 #: build/C/man7/udplite.7:126
2722 #, no-wrap
2723 msgid "FILES"
2724 msgstr "ファイル"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:595
2728 msgid "I</etc/gai.conf>"
2729 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2733 msgid ""
2734 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2735 "following configuration file:"
2736 msgstr ""
2737 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2738 "るのと同じである。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2742 #, no-wrap
2743 msgid ""
2744 "label  ::1/128       0\n"
2745 "label  ::/0          1\n"
2746 "label  2002::/16     2\n"
2747 "label ::/96          3\n"
2748 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2749 "precedence  ::1/128       50\n"
2750 "precedence  ::/0          40\n"
2751 "precedence  2002::/16     30\n"
2752 "precedence ::/96          20\n"
2753 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2754 msgstr ""
2755 "label  ::1/128       0\n"
2756 "label  ::/0          1\n"
2757 "label  2002::/16     2\n"
2758 "label ::/96          3\n"
2759 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2760 "precedence  ::1/128       50\n"
2761 "precedence  ::/0          40\n"
2762 "precedence  2002::/16     30\n"
2763 "precedence ::/96          20\n"
2764 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2768 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2769 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2770
2771 #. type: TH
2772 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2773 #, no-wrap
2774 msgid "GETADDRINFO"
2775 msgstr "GETADDRINFO"
2776
2777 #. type: TH
2778 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2779 #, no-wrap
2780 msgid "2014-04-06"
2781 msgstr "2014-04-06"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48
2785 msgid ""
2786 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2787 "translation"
2788 msgstr ""
2789 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2790 "変換する"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:53 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2794 #, no-wrap
2795 msgid ""
2796 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2797 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2798 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2799 msgstr ""
2800 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2801 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2802 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:57
2806 #, no-wrap
2807 msgid ""
2808 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2809 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2810 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2811 msgstr ""
2812 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2813 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2814 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:59
2818 #, no-wrap
2819 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2820 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:61
2824 #, no-wrap
2825 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2826 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:66 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2830 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2831 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2832 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/inet_net_pton.3:45
2833 #: build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2834 msgid ""
2835 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2836 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:72
2840 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2841 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:74
2845 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2846 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2847
2848 #.  .BR getipnodebyname (3),
2849 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:101
2852 msgid ""
2853 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2854 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2855 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2856 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2857 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2858 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2859 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2860 msgstr ""
2861 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2862 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2863 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2864 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2865 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2866 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2867 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2868 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:107
2872 msgid ""
2873 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2874 "fields:"
2875 msgstr ""
2876 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:120
2880 #, no-wrap
2881 msgid ""
2882 "struct addrinfo {\n"
2883 "    int              ai_flags;\n"
2884 "    int              ai_family;\n"
2885 "    int              ai_socktype;\n"
2886 "    int              ai_protocol;\n"
2887 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2888 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2889 "    char            *ai_canonname;\n"
2890 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2891 "};\n"
2892 msgstr ""
2893 "struct addrinfo {\n"
2894 "    int              ai_flags;\n"
2895 "    int              ai_family;\n"
2896 "    int              ai_socktype;\n"
2897 "    int              ai_protocol;\n"
2898 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2899 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2900 "    char            *ai_canonname;\n"
2901 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2902 "};\n"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2906 msgid ""
2907 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2908 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2909 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2910 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2911 "criteria that limit the set of socket addresses returned by "
2912 "B<getaddrinfo>(), as follows:"
2913 msgstr ""
2914 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2915 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2916 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2917 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2918 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2919
2920 #. type: TP
2921 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2922 #, no-wrap
2923 msgid "I<ai_family>"
2924 msgstr "I<ai_family>"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2928 msgid ""
2929 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2930 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2931 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2932 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2933 "with I<node> and I<service>."
2934 msgstr ""
2935 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2936 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2937 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2938 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2939 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2940
2941 #. type: TP
2942 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2943 #, no-wrap
2944 msgid "I<ai_socktype>"
2945 msgstr "I<ai_socktype>"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2949 msgid ""
2950 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2951 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2952 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2953 msgstr ""
2954 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2955 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2956 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2957
2958 #. type: TP
2959 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2960 #, no-wrap
2961 msgid "I<ai_protocol>"
2962 msgstr "I<ai_protocol>"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2966 msgid ""
2967 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2968 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2969 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2970 msgstr ""
2971 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2972 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを "
2973 "B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2974
2975 #. type: TP
2976 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2977 #, no-wrap
2978 msgid "I<ai_flags>"
2979 msgstr "I<ai_flags>"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:177
2983 msgid ""
2984 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2985 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2986 msgstr ""
2987 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2988 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:181
2992 msgid ""
2993 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2994 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2995 msgstr ""
2996 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 かヌルポインタを適切"
2997 "に入れなければならない。"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:216
3001 msgid ""
3002 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
3003 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to "
3004 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults "
3005 "for I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
3006 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
3007 "B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
3008 "B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked "
3009 "up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, "
3010 "then I<node> must be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> "
3011 "flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups."
3012 msgstr ""
3013 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
3014 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
3015 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
3016 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
3017 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
3018 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
3019 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
3020 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
3021 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
3022 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
3023 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
3024 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:241
3028 msgid ""
3029 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
3030 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
3031 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
3032 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
3033 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
3034 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
3035 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
3036 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
3037 msgstr ""
3038 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
3039 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
3040 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
3041 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
3042 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
3043 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
3044 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
3045 "グは無視される。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:261
3049 msgid ""
3050 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
3051 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
3052 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
3053 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
3054 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
3055 "that intend to communicate with peers running on the same host."
3056 msgstr ""
3057 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
3058 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
3059 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
3060 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
3061 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
3062 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
3066 msgid ""
3067 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
3068 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
3069 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
3070 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
3071 "the port number of the returned socket addresses will be left "
3072 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
3073 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
3074 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
3075 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3076 msgstr ""
3077 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3078 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3079 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3080 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3081 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3082 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3083 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3084 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:290
3088 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3089 msgstr ""
3090 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3091 "はならない。"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:306
3095 msgid ""
3096 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3097 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3098 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3099 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3100 "are linked by the I<ai_next> field."
3101 msgstr ""
3102 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3103 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3104 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3105 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3106 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:328
3110 msgid ""
3111 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3112 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3113 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3114 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3115 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3116 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3117 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3118 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3119 "(available since glibc 2.5)."
3120 msgstr ""
3121 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3122 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3123 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3124 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3125 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3126 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3127 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3128 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3129 "2.5 以降で利用できる)。"
3130
3131 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3132 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3133 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3134 #.  MTK, Aug 05
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3137 msgid ""
3138 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3139 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3140 "returned list is set to point to the official name of the host."
3141 msgstr ""
3142 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3143 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3144 "を指すように設定される。"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347
3148 msgid ""
3149 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3150 "as follows:"
3151 msgstr ""
3152 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3153 "る。"
3154
3155 #. type: IP
3156 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347 build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3157 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3158 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man3/inet_net_pton.3:207
3159 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213 build/C/man3/inet_net_pton.3:220
3160 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:234
3161 #: build/C/man7/ip.7:1001 build/C/man7/ip.7:1004 build/C/man7/ip.7:1007
3162 #: build/C/man7/ip.7:1010 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3163 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:95
3164 #: build/C/man7/unix.7:120 build/C/man7/unix.7:136 build/C/man7/unix.7:162
3165 #: build/C/man7/unix.7:166 build/C/man7/unix.7:170
3166 #, no-wrap
3167 msgid "*"
3168 msgstr "*"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3172 msgid ""
3173 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3174 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3175 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3176 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3177 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3178 msgstr ""
3179 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3180 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3181 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3182 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3183 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:377
3187 msgid ""
3188 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3189 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3190 msgstr ""
3191 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3192 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3193 "る。"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:396
3197 msgid ""
3198 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3199 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3200 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3201 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3202 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3203 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3204 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3205 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3206 msgstr ""
3207 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、"
3208 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アド"
3209 "レスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
3210 "にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有"
3211 "効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシ"
3212 "ステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証"
3213 "するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や "
3214 "B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
3218 msgid ""
3219 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3220 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3221 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3222 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3223 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3224 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3225 "specified."
3226 msgstr ""
3227 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3228 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3229 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3230 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3231 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3232 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3236 msgid ""
3237 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3238 "dynamically allocated linked list I<res>."
3239 msgstr ""
3240 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3241 "メモリを解放する。"
3242
3243 #. type: SS
3244 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3245 #, no-wrap
3246 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3247 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3251 msgid ""
3252 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3253 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3254 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3255 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3256 "new flags are defined:"
3257 msgstr ""
3258 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3259 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3260 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3261 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3262
3263 #. type: TP
3264 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3265 #, no-wrap
3266 msgid "B<AI_IDN>"
3267 msgstr "B<AI_IDN>"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:442
3271 msgid ""
3272 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3273 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3274 "locale."
3275 msgstr ""
3276 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3277 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3278
3279 #.  Implementation Detail:
3280 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3281 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3282 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3283 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3284 #.  might be a problem.
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3287 msgid ""
3288 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3289 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3290 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3291 "being passed to the name resolution functions."
3292 msgstr ""
3293 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3294 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3295 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3296
3297 #. type: TP
3298 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3299 #, no-wrap
3300 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3301 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:466
3305 msgid ""
3306 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3307 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3308 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3309 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3310 msgstr ""
3311 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3312 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3313 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3314
3315 #. Implementation Detail:
3316 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3317 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3320 msgid ""
3321 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3322 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3323 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3324 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3325 "encoding."
3326 msgstr ""
3327 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3328 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3329 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3330 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3331
3332 #. type: TP
3333 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3334 #, no-wrap
3335 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3336 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3340 msgid ""
3341 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3342 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3343 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3344 "IDNA handling."
3345 msgstr ""
3346 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3347 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3348 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3349 "れぞれ有効になる。"
3350
3351 #. type: SH
3352 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3353 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3354 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3355 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3356 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3357 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3358 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130 build/C/man3/inet_ntop.3:83
3359 #: build/C/man3/inet_pton.3:116 build/C/man3/rcmd.3:239
3360 #: build/C/man3/resolver.3:245 build/C/man3/setnetgrent.3:86
3361 #: build/C/man2/shutdown.2:69
3362 #, no-wrap
3363 msgid "RETURN VALUE"
3364 msgstr "返り値"
3365
3366 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3367 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3368 #.  be documented.
3369 #.  #ifdef __USE_GNU
3370 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3371 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3372 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3373 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3374 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3375 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3376 #.  #endif
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3379 msgid ""
3380 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3381 "error codes:"
3382 msgstr ""
3383 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3384 "のいずれかを返す。"
3385
3386 #. type: TP
3387 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3388 #, no-wrap
3389 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3390 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3391
3392 #.  Not in SUSv3
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505
3395 msgid ""
3396 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3397 "requested address family."
3398 msgstr ""
3399 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3400 "アドレスがない。"
3401
3402 #. type: TP
3403 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3404 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3405 #, no-wrap
3406 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3407 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509
3411 msgid ""
3412 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3413 msgstr ""
3414 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3415 "た。後でもう一度試してみよ。"
3416
3417 #. type: TP
3418 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3419 #, no-wrap
3420 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3421 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519
3425 msgid ""
3426 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3427 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3428 msgstr ""
3429 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3430 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3431
3432 #. type: TP
3433 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3434 #, no-wrap
3435 msgid "B<EAI_FAIL>"
3436 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3440 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3441 msgstr ""
3442 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3443 "た。"
3444
3445 #. type: TP
3446 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3447 #, no-wrap
3448 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3449 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525
3453 msgid "The requested address family is not supported."
3454 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3455
3456 #. type: TP
3457 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3458 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3459 #, no-wrap
3460 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3461 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3465 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:444
3466 msgid "Out of memory."
3467 msgstr "メモリが足りない。"
3468
3469 #. type: TP
3470 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528
3471 #, no-wrap
3472 msgid "B<EAI_NODATA>"
3473 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3474
3475 #.  Not in SUSv3
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533
3478 msgid ""
3479 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3480 "defined."
3481 msgstr ""
3482 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3483 "されていない。"
3484
3485 #. type: TP
3486 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3487 #, no-wrap
3488 msgid "B<EAI_NONAME>"
3489 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3493 msgid ""
3494 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3495 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3496 "was not a numeric port-number string."
3497 msgstr ""
3498 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3499 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3500 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3501
3502 #. type: TP
3503 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3504 #, no-wrap
3505 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3506 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3510 msgid ""
3511 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3512 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3513 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3514 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3515 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3516 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3517 "not support the concept of services)."
3518 msgstr ""
3519 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3520 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3521 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3522 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3523 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3524 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3525 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3526
3527 #. type: TP
3528 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3529 #, no-wrap
3530 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3531 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583
3535 msgid ""
3536 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3537 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3538 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3539 msgstr ""
3540 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3541 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3542 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3543 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3544
3545 #. type: TP
3546 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3547 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3548 #, no-wrap
3549 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3550 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:588
3554 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3555 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3556
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:593
3559 msgid ""
3560 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3561 "readable string, suitable for error reporting."
3562 msgstr ""
3563 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3564 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600
3568 msgid ""
3569 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3570 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:605
3574 msgid ""
3575 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3576 "specifying the IPv6 scope-ID."
3577 msgstr ""
3578 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3579 "id> 記法をサポートしている。"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:613
3583 msgid ""
3584 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3585 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3586 msgstr ""
3587 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3588 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:623
3592 msgid ""
3593 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3594 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3595 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3596 "considered an improvement on the specification."
3597 msgstr ""
3598 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3599 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3600 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3601 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3602
3603 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3604 #.  socket.2 refers to this example
3605 #.  bind.2 refers to this example
3606 #.  connect.2 refers to this example
3607 #.  recvfrom.2 refers to this example
3608 #.  sendto.2 refers to this example
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3611 msgid ""
3612 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3613 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3614 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3615 msgstr ""
3616 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3617 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3618 "の echo サーバとクライアントである。"
3619
3620 #. type: SS
3621 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3622 #, no-wrap
3623 msgid "Server program"
3624 msgstr "サーバのプログラム"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:647
3628 #, no-wrap
3629 msgid ""
3630 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3631 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3632 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3633 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3634 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3635 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3636 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3637 msgstr ""
3638 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3639 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3640 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3641 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3642 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3643 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3644 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649 build/C/man3/getaddrinfo.3:744
3648 #, no-wrap
3649 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3650 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:660
3654 #, no-wrap
3655 msgid ""
3656 "int\n"
3657 "main(int argc, char *argv[])\n"
3658 "{\n"
3659 "    struct addrinfo hints;\n"
3660 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3661 "    int sfd, s;\n"
3662 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3663 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3664 "    ssize_t nread;\n"
3665 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3666 msgstr ""
3667 "int\n"
3668 "main(int argc, char *argv[])\n"
3669 "{\n"
3670 "    struct addrinfo hints;\n"
3671 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3672 "    int sfd, s;\n"
3673 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3674 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3675 "    ssize_t nread;\n"
3676 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:665
3680 #, no-wrap
3681 msgid ""
3682 "    if (argc != 2) {\n"
3683 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3684 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3685 "    }\n"
3686 msgstr ""
3687 "    if (argc != 2) {\n"
3688 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3689 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3690 "    }\n"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3694 #, no-wrap
3695 msgid ""
3696 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3697 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3698 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3699 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3700 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3701 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3702 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3703 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3704 msgstr ""
3705 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3706 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3707 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3708 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3709 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3710 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3711 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3712 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3716 #, no-wrap
3717 msgid ""
3718 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3719 "    if (s != 0) {\n"
3720 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3721 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3722 "    }\n"
3723 msgstr ""
3724 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3725 "    if (s != 0) {\n"
3726 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3727 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3728 "    }\n"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:685
3732 #, no-wrap
3733 msgid ""
3734 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3735 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3736 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3737 "       and) try the next address. */\n"
3738 msgstr ""
3739 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3740 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3741 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3742 "       and) try the next address. */\n"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3746 #, no-wrap
3747 msgid ""
3748 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3749 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3750 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3751 "        if (sfd == -1)\n"
3752 "            continue;\n"
3753 msgstr ""
3754 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3755 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3756 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3757 "        if (sfd == -1)\n"
3758 "            continue;\n"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:694
3762 #, no-wrap
3763 msgid ""
3764 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3765 "            break;                  /* Success */\n"
3766 msgstr ""
3767 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3768 "            break;                  /* Success */\n"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:697 build/C/man3/getaddrinfo.3:790
3772 #, no-wrap
3773 msgid ""
3774 "        close(sfd);\n"
3775 "    }\n"
3776 msgstr ""
3777 "        close(sfd);\n"
3778 "    }\n"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3782 #, no-wrap
3783 msgid ""
3784 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3785 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3786 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3787 "    }\n"
3788 msgstr ""
3789 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3790 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3791 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3792 "    }\n"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704 build/C/man3/getaddrinfo.3:797
3796 #, no-wrap
3797 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3798 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:706
3802 #, no-wrap
3803 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3804 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3808 #, no-wrap
3809 msgid ""
3810 "    for (;;) {\n"
3811 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3812 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3813 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3814 "        if (nread == -1)\n"
3815 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3816 msgstr ""
3817 "    for (;;) {\n"
3818 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3819 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3820 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3821 "        if (nread == -1)\n"
3822 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:715
3826 #, no-wrap
3827 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3828 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:724
3832 #, no-wrap
3833 msgid ""
3834 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3835 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3836 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3837 "       if (s == 0)\n"
3838 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3839 "                    nread, host, service);\n"
3840 "        else\n"
3841 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3842 msgstr ""
3843 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3844 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3845 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3846 "       if (s == 0)\n"
3847 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3848 "                    nread, host, service);\n"
3849 "        else\n"
3850 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3854 #, no-wrap
3855 msgid ""
3856 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3857 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3858 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3859 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3860 "    }\n"
3861 "}\n"
3862 msgstr ""
3863 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3864 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3865 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3866 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3867 "    }\n"
3868 "}\n"
3869
3870 #. type: SS
3871 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:732
3872 #, no-wrap
3873 msgid "Client program"
3874 msgstr "クライアントのプログラム"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:742
3878 #, no-wrap
3879 msgid ""
3880 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3881 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3882 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3883 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3884 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3885 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3886 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3887 msgstr ""
3888 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3889 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3890 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3891 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3892 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3893 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3894 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:754
3898 #, no-wrap
3899 msgid ""
3900 "int\n"
3901 "main(int argc, char *argv[])\n"
3902 "{\n"
3903 "    struct addrinfo hints;\n"
3904 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3905 "    int sfd, s, j;\n"
3906 "    size_t len;\n"
3907 "    ssize_t nread;\n"
3908 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3909 msgstr ""
3910 "int\n"
3911 "main(int argc, char *argv[])\n"
3912 "{\n"
3913 "    struct addrinfo hints;\n"
3914 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3915 "    int sfd, s, j;\n"
3916 "    size_t len;\n"
3917 "    ssize_t nread;\n"
3918 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:759
3922 #, no-wrap
3923 msgid ""
3924 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3925 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3926 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3927 "    }\n"
3928 msgstr ""
3929 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3930 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3931 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3932 "    }\n"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:761
3936 #, no-wrap
3937 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3938 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3942 #, no-wrap
3943 msgid ""
3944 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3945 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3946 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3947 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3948 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3949 msgstr ""
3950 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3951 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3952 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3953 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3954 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3958 #, no-wrap
3959 msgid ""
3960 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3961 "    if (s != 0) {\n"
3962 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3963 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3964 "    }\n"
3965 msgstr ""
3966 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3967 "    if (s != 0) {\n"
3968 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3969 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3970 "    }\n"
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:778
3974 #, no-wrap
3975 msgid ""
3976 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3977 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3978 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3979 "       and) try the next address. */\n"
3980 msgstr ""
3981 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3982 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3983 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3984 "       and) try the next address. */\n"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3988 #, no-wrap
3989 msgid ""
3990 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3991 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3992 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3993 "        if (sfd == -1)\n"
3994 "            continue;\n"
3995 msgstr ""
3996 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3997 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3998 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3999 "        if (sfd == -1)\n"
4000 "            continue;\n"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:787
4004 #, no-wrap
4005 msgid ""
4006 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
4007 "            break;                  /* Success */\n"
4008 msgstr ""
4009 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
4010 "            break;                  /* Success */\n"
4011
4012 #. type: Plain text
4013 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:795
4014 #, no-wrap
4015 msgid ""
4016 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4017 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4018 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4019 "    }\n"
4020 msgstr ""
4021 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4022 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4023 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4024 "    }\n"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:800
4028 #, no-wrap
4029 msgid ""
4030 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
4031 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4032 msgstr ""
4033 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
4034 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
4038 #, no-wrap
4039 msgid ""
4040 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4041 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4042 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4043 msgstr ""
4044 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4045 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4046 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
4050 #, no-wrap
4051 msgid ""
4052 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4053 "            fprintf(stderr,\n"
4054 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4055 "            continue;\n"
4056 "        }\n"
4057 msgstr ""
4058 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4059 "            fprintf(stderr,\n"
4060 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4061 "            continue;\n"
4062 "        }\n"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:815
4066 #, no-wrap
4067 msgid ""
4068 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4069 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4070 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4071 "        }\n"
4072 msgstr ""
4073 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4074 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4075 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4076 "        }\n"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:821
4080 #, no-wrap
4081 msgid ""
4082 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4083 "        if (nread == -1) {\n"
4084 "            perror(\"read\");\n"
4085 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4086 "        }\n"
4087 msgstr ""
4088 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4089 "        if (nread == -1) {\n"
4090 "            perror(\"read\");\n"
4091 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4092 "        }\n"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:824
4096 #, no-wrap
4097 msgid ""
4098 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4099 "    }\n"
4100 msgstr ""
4101 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4102 "    }\n"
4103
4104 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4105 #.  .BR getipnodebyname (3),
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838
4108 msgid ""
4109 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4110 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4111 msgstr ""
4112 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4113 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4114
4115 #. type: TH
4116 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4117 #, no-wrap
4118 msgid "GETADDRINFO_A"
4119 msgstr "GETADDRINFO_A"
4120
4121 #. type: TH
4122 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
4123 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
4124 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/rexec.3:41
4125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
4126 #, no-wrap
4127 msgid "2014-05-28"
4128 msgstr "2014-05-28"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4132 msgid ""
4133 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4134 "address and service translation"
4135 msgstr ""
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4139 #, no-wrap
4140 msgid ""
4141 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4142 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4143 msgstr ""
4144 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4145 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4149 #, no-wrap
4150 msgid ""
4151 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4152 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4153 msgstr ""
4154 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4155 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4159 #, no-wrap
4160 msgid ""
4161 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4162 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4163 msgstr ""
4164 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4165 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4169 #, no-wrap
4170 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4171 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4175 #, no-wrap
4176 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4177 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4181 #, no-wrap
4182 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4183 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4187 msgid ""
4188 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as "
4189 "B<getaddrinfo>(3), but allows multiple name look-ups to be performed "
4190 "asynchronously, with optional notification on completion of look-up "
4191 "operations."
4192 msgstr ""
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4196 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4197 msgstr ""
4198
4199 #. type: TP
4200 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4201 #, no-wrap
4202 msgid "B<GAI_WAIT>"
4203 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4207 msgid ""
4208 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4209 "completed."
4210 msgstr ""
4211
4212 #. type: TP
4213 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4214 #, no-wrap
4215 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4216 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4220 msgid ""
4221 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4222 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4223 "argument below."
4224 msgstr ""
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4228 msgid ""
4229 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4230 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4231 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4232 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4233 msgstr ""
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4237 #, no-wrap
4238 msgid ""
4239 "struct gaicb {\n"
4240 "    const char            *ar_name;\n"
4241 "    const char            *ar_service;\n"
4242 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4243 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4244 "};\n"
4245 msgstr ""
4246 "struct gaicb {\n"
4247 "    const char            *ar_name;\n"
4248 "    const char            *ar_service;\n"
4249 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4250 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4251 "};\n"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4255 msgid ""
4256 "The elements of this structure correspond to the arguments of "
4257 "B<getaddrinfo>(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and "
4258 "I<ar_service> to the I<service> argument, identifying an Internet host and a "
4259 "service.  The I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, "
4260 "specifying the criteria for selecting the returned socket address "
4261 "structures.  Finally, I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you "
4262 "do not need to initialize this element, it will be automatically set when "
4263 "the request is resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last "
4264 "two elements is described in B<getaddrinfo>(3)."
4265 msgstr ""
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4269 msgid ""
4270 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4271 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4272 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4273 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4274 "the following values:"
4275 msgstr ""
4276
4277 #. type: TP
4278 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4279 #, no-wrap
4280 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4281 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4285 msgid "Don't provide any notification."
4286 msgstr ""
4287
4288 #. type: TP
4289 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4290 #, no-wrap
4291 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4292 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4293
4294 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4295 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4298 msgid ""
4299 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4300 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4301 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4302 msgstr ""
4303
4304 #. type: TP
4305 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4306 #, no-wrap
4307 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4308 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4312 msgid ""
4313 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4314 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4315 msgstr ""
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4319 msgid ""
4320 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4321 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4322 msgstr ""
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4326 msgid ""
4327 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4328 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4329 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4330 "blocks until one of the following occurs:"
4331 msgstr ""
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4335 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4336 msgstr ""
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4340 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4341 msgstr ""
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4345 msgid ""
4346 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4347 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4348 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4349 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4350 msgstr ""
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4354 msgid ""
4355 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4356 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4357 "over the list of requests."
4358 msgstr ""
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4362 msgid ""
4363 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4364 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4365 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4366 msgstr ""
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4370 msgid ""
4371 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4372 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4373 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4374 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4375 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4376 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4377 "the process has made."
4378 msgstr ""
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4382 msgid ""
4383 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4384 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4385 msgstr ""
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4389 msgid ""
4390 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4391 "The application may check the error status of each request to determine "
4392 "which ones failed."
4393 msgstr ""
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4397 msgid "I<mode> is invalid."
4398 msgstr ""
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4402 msgid ""
4403 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4404 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4405 "nonzero error codes:"
4406 msgstr ""
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4410 msgid ""
4411 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4412 msgstr ""
4413
4414 #. type: TP
4415 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4416 #, no-wrap
4417 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4418 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4422 msgid "There were no actual requests given to the function."
4423 msgstr ""
4424
4425 #. type: TP
4426 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4427 #, no-wrap
4428 msgid "B<EAI_INTR>"
4429 msgstr "B<EAI_INTR>"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4433 msgid ""
4434 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4435 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4436 msgstr ""
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4440 msgid ""
4441 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4442 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4443 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4444 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4445 "explicitly before it could be finished."
4446 msgstr ""
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4450 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4451 msgstr ""
4452
4453 #. type: TP
4454 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4455 #, no-wrap
4456 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4457 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4461 msgid "The request has been canceled successfully."
4462 msgstr ""
4463
4464 #. type: TP
4465 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4466 #, no-wrap
4467 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4468 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4472 msgid "The request has not been canceled."
4473 msgstr ""
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4477 msgid "The request has already completed."
4478 msgstr ""
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4482 msgid ""
4483 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4484 "readable string, suitable for error reporting."
4485 msgstr ""
4486 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4487 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4491 msgid ""
4492 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4493 "2.2.3."
4494 msgstr ""
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4498 msgid ""
4499 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4500 "interface."
4501 msgstr ""
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4505 msgid ""
4506 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4507 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4508 "asynchronous capabilities."
4509 msgstr ""
4510
4511 #. type: SS
4512 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4513 #, no-wrap
4514 msgid "Synchronous example"
4515 msgstr ""
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4519 msgid ""
4520 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4521 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4522 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4523 msgstr ""
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4527 #, no-wrap
4528 msgid ""
4529 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4530 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4531 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4532 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4533 msgstr ""
4534 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4535 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4536 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4537 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4541 msgid "Here is the program source code"
4542 msgstr ""
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4546 #, no-wrap
4547 msgid ""
4548 "#define _GNU_SOURCE\n"
4549 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4550 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4551 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4552 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4553 msgstr ""
4554 "#define _GNU_SOURCE\n"
4555 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4556 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4557 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4558 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4562 #, no-wrap
4563 msgid ""
4564 "int\n"
4565 "main(int argc, char *argv[])\n"
4566 "{\n"
4567 "    int i, ret;\n"
4568 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4569 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4570 "    struct addrinfo *res;\n"
4571 msgstr ""
4572 "int\n"
4573 "main(int argc, char *argv[])\n"
4574 "{\n"
4575 "    int i, ret;\n"
4576 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4577 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4578 "    struct addrinfo *res;\n"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4582 #, no-wrap
4583 msgid ""
4584 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4585 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4586 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4587 "    }\n"
4588 msgstr ""
4589 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4590 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4591 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4592 "    }\n"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4596 #, no-wrap
4597 msgid ""
4598 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4599 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4600 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4601 "            perror(\"malloc\");\n"
4602 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4603 "        }\n"
4604 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4605 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4606 "    }\n"
4607 msgstr ""
4608 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4609 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4610 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4611 "            perror(\"malloc\");\n"
4612 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4613 "        }\n"
4614 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4615 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4616 "    }\n"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4620 #, no-wrap
4621 msgid ""
4622 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4623 "    if (ret != 0) {\n"
4624 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4625 "                gai_strerror(ret));\n"
4626 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4627 "    }\n"
4628 msgstr ""
4629 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4630 "    if (ret != 0) {\n"
4631 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4632 "                gai_strerror(ret));\n"
4633 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4634 "    }\n"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4638 #, no-wrap
4639 msgid ""
4640 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4641 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4642 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4643 "        if (ret == 0) {\n"
4644 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4645 msgstr ""
4646 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4647 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4648 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4649 "        if (ret == 0) {\n"
4650 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4654 #, no-wrap
4655 msgid ""
4656 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4657 "                    host, sizeof(host),\n"
4658 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4659 "            if (ret != 0) {\n"
4660 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4661 "                        gai_strerror(ret));\n"
4662 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4663 "            }\n"
4664 "            puts(host);\n"
4665 msgstr ""
4666 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4667 "                    host, sizeof(host),\n"
4668 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4669 "            if (ret != 0) {\n"
4670 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4671 "                        gai_strerror(ret));\n"
4672 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4673 "            }\n"
4674 "            puts(host);\n"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4678 #, no-wrap
4679 msgid ""
4680 "        } else {\n"
4681 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4682 "        }\n"
4683 "    }\n"
4684 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4685 "}\n"
4686 msgstr ""
4687 "        } else {\n"
4688 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4689 "        }\n"
4690 "    }\n"
4691 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4692 "}\n"
4693
4694 #. type: SS
4695 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4696 #, no-wrap
4697 msgid "Asynchronous example"
4698 msgstr ""
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4702 msgid ""
4703 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4704 "notification facility is not demonstrated."
4705 msgstr ""
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4709 msgid "An example session might look like this:"
4710 msgstr ""
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4714 #, no-wrap
4715 msgid ""
4716 "$ B<./a.out>\n"
4717 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4718 "E<gt> c 2\n"
4719 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4720 "E<gt> w 0 1\n"
4721 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4722 "E<gt> l\n"
4723 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4724 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4725 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4726 "E<gt> l\n"
4727 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4728 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4729 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4730 msgstr ""
4731 "$ B<./a.out>\n"
4732 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4733 "E<gt> c 2\n"
4734 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4735 "E<gt> w 0 1\n"
4736 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4737 "E<gt> l\n"
4738 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4739 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4740 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4741 "E<gt> l\n"
4742 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4743 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4744 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4748 msgid "The program source is as follows:"
4749 msgstr ""
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4753 #, no-wrap
4754 msgid ""
4755 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4756 "static int nreqs = 0;\n"
4757 msgstr ""
4758 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4759 "static int nreqs = 0;\n"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4763 #, no-wrap
4764 msgid ""
4765 "static char *\n"
4766 "getcmd(void)\n"
4767 "{\n"
4768 "    static char buf[256];\n"
4769 msgstr ""
4770 "static char *\n"
4771 "getcmd(void)\n"
4772 "{\n"
4773 "    static char buf[256];\n"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4777 #, no-wrap
4778 msgid ""
4779 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4780 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4781 "        return NULL;\n"
4782 msgstr ""
4783 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4784 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4785 "        return NULL;\n"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4789 #, no-wrap
4790 msgid ""
4791 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4792 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4793 msgstr ""
4794 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4795 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4799 #, no-wrap
4800 msgid ""
4801 "    return buf;\n"
4802 "}\n"
4803 msgstr ""
4804 "    return buf;\n"
4805 "}\n"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4809 #, no-wrap
4810 msgid ""
4811 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4812 "static void\n"
4813 "add_requests(void)\n"
4814 "{\n"
4815 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4816 "    char *host;\n"
4817 "    int ret;\n"
4818 msgstr ""
4819 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4820 "static void\n"
4821 "add_requests(void)\n"
4822 "{\n"
4823 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4824 "    char *host;\n"
4825 "    int ret;\n"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4829 #, no-wrap
4830 msgid ""
4831 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4832 "        nreqs++;\n"
4833 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4834 msgstr ""
4835 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4836 "        nreqs++;\n"
4837 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4841 #, no-wrap
4842 msgid ""
4843 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4844 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4845 "    }\n"
4846 msgstr ""
4847 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4848 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4849 "    }\n"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4853 #, no-wrap
4854 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4855 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4859 #, no-wrap
4860 msgid ""
4861 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4862 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4863 "    if (ret) {\n"
4864 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4865 "                gai_strerror(ret));\n"
4866 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4867 "    }\n"
4868 "}\n"
4869 msgstr ""
4870 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4871 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4872 "    if (ret) {\n"
4873 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4874 "                gai_strerror(ret));\n"
4875 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4876 "    }\n"
4877 "}\n"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4881 #, no-wrap
4882 msgid ""
4883 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4884 "static void\n"
4885 "wait_requests(void)\n"
4886 "{\n"
4887 "    char *id;\n"
4888 "    int i, ret, n;\n"
4889 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4890 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4891 msgstr ""
4892 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4893 "static void\n"
4894 "wait_requests(void)\n"
4895 "{\n"
4896 "    char *id;\n"
4897 "    int i, ret, n;\n"
4898 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4899 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4903 #, no-wrap
4904 msgid ""
4905 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4906 "        n = atoi(id);\n"
4907 msgstr ""
4908 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4909 "        n = atoi(id);\n"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4913 #, no-wrap
4914 msgid ""
4915 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4916 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4917 "            return;\n"
4918 "        }\n"
4919 msgstr ""
4920 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4921 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4922 "            return;\n"
4923 "        }\n"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4927 #, no-wrap
4928 msgid ""
4929 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4930 "    }\n"
4931 msgstr ""
4932 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4933 "    }\n"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4937 #, no-wrap
4938 msgid ""
4939 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4940 "    if (ret) {\n"
4941 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4942 "        return;\n"
4943 "    }\n"
4944 msgstr ""
4945 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4946 "    if (ret) {\n"
4947 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4948 "        return;\n"
4949 "    }\n"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4953 #, no-wrap
4954 msgid ""
4955 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4956 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4957 "            continue;\n"
4958 msgstr ""
4959 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4960 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4961 "            continue;\n"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4965 #, no-wrap
4966 msgid ""
4967 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4968 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4969 "            continue;\n"
4970 msgstr ""
4971 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4972 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4973 "            continue;\n"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4977 #, no-wrap
4978 msgid ""
4979 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4980 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4981 "    }\n"
4982 "}\n"
4983 msgstr ""
4984 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4985 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4986 "    }\n"
4987 "}\n"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4991 #, no-wrap
4992 msgid ""
4993 "/* Cancel specified requests */\n"
4994 "static void\n"
4995 "cancel_requests(void)\n"
4996 "{\n"
4997 "    char *id;\n"
4998 "    int ret, n;\n"
4999 msgstr ""
5000 "/* Cancel specified requests */\n"
5001 "static void\n"
5002 "cancel_requests(void)\n"
5003 "{\n"
5004 "    char *id;\n"
5005 "    int ret, n;\n"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
5009 #, no-wrap
5010 msgid ""
5011 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5012 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5013 "               gai_strerror(ret));\n"
5014 "    }\n"
5015 "}\n"
5016 msgstr ""
5017 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5018 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5019 "               gai_strerror(ret));\n"
5020 "    }\n"
5021 "}\n"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
5025 #, no-wrap
5026 msgid ""
5027 "/* List all requests */\n"
5028 "static void\n"
5029 "list_requests(void)\n"
5030 "{\n"
5031 "    int i, ret;\n"
5032 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5033 "    struct addrinfo *res;\n"
5034 msgstr ""
5035 "/* List all requests */\n"
5036 "static void\n"
5037 "list_requests(void)\n"
5038 "{\n"
5039 "    int i, ret;\n"
5040 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5041 "    struct addrinfo *res;\n"
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
5045 #, no-wrap
5046 msgid ""
5047 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5048 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5049 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5050 msgstr ""
5051 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5052 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5053 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
5057 #, no-wrap
5058 msgid ""
5059 "        if (!ret) {\n"
5060 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5061 msgstr ""
5062 "        if (!ret) {\n"
5063 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5064
5065 #. type: Plain text
5066 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
5067 #, no-wrap
5068 msgid ""
5069 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5070 "                              host, sizeof(host),\n"
5071 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5072 "            if (ret) {\n"
5073 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5074 "                        gai_strerror(ret));\n"
5075 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5076 "            }\n"
5077 "            puts(host);\n"
5078 "        } else {\n"
5079 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5080 "        }\n"
5081 "    }\n"
5082 "}\n"
5083 msgstr ""
5084 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5085 "                              host, sizeof(host),\n"
5086 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5087 "            if (ret) {\n"
5088 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5089 "                        gai_strerror(ret));\n"
5090 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5091 "            }\n"
5092 "            puts(host);\n"
5093 "        } else {\n"
5094 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5095 "        }\n"
5096 "    }\n"
5097 "}\n"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5101 #, no-wrap
5102 msgid ""
5103 "int\n"
5104 "main(int argc, char *argv[])\n"
5105 "{\n"
5106 "    char *cmdline;\n"
5107 "    char *cmd;\n"
5108 msgstr ""
5109 "int\n"
5110 "main(int argc, char *argv[])\n"
5111 "{\n"
5112 "    char *cmdline;\n"
5113 "    char *cmd;\n"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5117 #, no-wrap
5118 msgid ""
5119 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5120 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5121 msgstr ""
5122 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5123 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5127 #, no-wrap
5128 msgid ""
5129 "        if (cmd == NULL) {\n"
5130 "            list_requests();\n"
5131 "        } else {\n"
5132 "            switch (cmd[0]) {\n"
5133 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5134 "                add_requests();\n"
5135 "                break;\n"
5136 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5137 "                wait_requests();\n"
5138 "                break;\n"
5139 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5140 "                cancel_requests();\n"
5141 "                break;\n"
5142 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5143 "                list_requests();\n"
5144 "                break;\n"
5145 "            default:\n"
5146 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5147 "                break;\n"
5148 "            }\n"
5149 "        }\n"
5150 "    }\n"
5151 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5152 "}\n"
5153 msgstr ""
5154 "        if (cmd == NULL) {\n"
5155 "            list_requests();\n"
5156 "        } else {\n"
5157 "            switch (cmd[0]) {\n"
5158 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5159 "                add_requests();\n"
5160 "                break;\n"
5161 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5162 "                wait_requests();\n"
5163 "                break;\n"
5164 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5165 "                cancel_requests();\n"
5166 "                break;\n"
5167 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5168 "                list_requests();\n"
5169 "                break;\n"
5170 "            default:\n"
5171 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5172 "                break;\n"
5173 "            }\n"
5174 "        }\n"
5175 "    }\n"
5176 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5177 "}\n"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5181 msgid ""
5182 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5183 "B<sigevent>(7)"
5184 msgstr ""
5185 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5186 "B<sigevent>(7)"
5187
5188 #. type: TH
5189 #: build/C/man1/getent.1:24
5190 #, no-wrap
5191 msgid "GETENT"
5192 msgstr "GETENT"
5193
5194 #. type: TH
5195 #: build/C/man1/getent.1:24
5196 #, no-wrap
5197 msgid "2013-03-15"
5198 msgstr "2013-03-15"
5199
5200 #. type: TH
5201 #: build/C/man1/getent.1:24
5202 #, no-wrap
5203 msgid "User Commands"
5204 msgstr "User Commands"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man1/getent.1:27
5208 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5209 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5210
5211 #. type: Plain text
5212 #: build/C/man1/getent.1:30
5213 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5214 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5215
5216 #. type: Plain text
5217 #: build/C/man1/getent.1:45
5218 msgid ""
5219 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5220 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5221 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5222 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5223 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5224 "enumeration)."
5225 msgstr ""
5226 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5227 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5228 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5229 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5230 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5231 "ポートされていない場合を除く)。"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man1/getent.1:49
5235 msgid ""
5236 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5237 "below:"
5238 msgstr ""
5239 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5240 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5241
5242 #. type: TP
5243 #: build/C/man1/getent.1:50
5244 #, no-wrap
5245 msgid "B<ahosts>"
5246 msgstr "B<ahosts>"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man1/getent.1:71
5250 msgid ""
5251 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5252 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5253 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5254 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5255 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5256 msgstr ""
5257 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5258 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5259 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5260 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5261 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5262
5263 #. type: TP
5264 #: build/C/man1/getent.1:71
5265 #, no-wrap
5266 msgid "B<ahostsv4>"
5267 msgstr "B<ahostsv4>"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man1/getent.1:77
5271 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5272 msgstr ""
5273 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5274
5275 #. type: TP
5276 #: build/C/man1/getent.1:77
5277 #, no-wrap
5278 msgid "B<ahostsv6>"
5279 msgstr "B<ahostsv6>"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man1/getent.1:88
5283 msgid ""
5284 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5285 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5286 msgstr ""
5287 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5288 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5289
5290 #. type: TP
5291 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5292 #, no-wrap
5293 msgid "B<aliases>"
5294 msgstr "B<aliases>"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man1/getent.1:105
5298 msgid ""
5299 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5300 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5301 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5302 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5303 msgstr ""
5304 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5305 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5306 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5307 "呼び出し、 結果を表示する。"
5308
5309 #. type: TP
5310 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5311 #, no-wrap
5312 msgid "B<ethers>"
5313 msgstr "B<ethers>"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man1/getent.1:121
5317 msgid ""
5318 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5319 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5320 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5321 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5322 msgstr ""
5323 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5324 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5325 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5326 "は指定しなければならない。"
5327
5328 #. type: TP
5329 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5330 #, no-wrap
5331 msgid "B<group>"
5332 msgstr "B<group>"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man1/getent.1:142
5336 msgid ""
5337 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5338 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5339 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5340 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5341 msgstr ""
5342 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), "
5343 "B<endgrent>(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5344 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5345 "B<getgrgid>(3) を、 数値以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5346 "る。"
5347
5348 #. type: TP
5349 #: build/C/man1/getent.1:142
5350 #, no-wrap
5351 msgid "B<gshadow>"
5352 msgstr "B<gshadow>"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man1/getent.1:159
5356 msgid ""
5357 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5358 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5359 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5360 "and display the result."
5361 msgstr ""
5362 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), "
5363 "B<endsgent>(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5364 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出"
5365 "し、 結果を表示する。"
5366
5367 #. type: TP
5368 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5369 #, no-wrap
5370 msgid "B<hosts>"
5371 msgstr "B<hosts>"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man1/getent.1:182
5375 msgid ""
5376 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5377 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5378 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5379 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5380 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5381 "result."
5382 msgstr ""
5383 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5384 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5385 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5386 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5387 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5388 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5389 "決まる。"
5390
5391 #. type: TP
5392 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5393 #, no-wrap
5394 msgid "B<initgroups>"
5395 msgstr "B<initgroups>"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man1/getent.1:196
5399 msgid ""
5400 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5401 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5402 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5403 msgstr ""
5404 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5405 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5406 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5407 "ければならない。"
5408
5409 #. type: TP
5410 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5411 #, no-wrap
5412 msgid "B<netgroup>"
5413 msgstr "B<netgroup>"
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man1/getent.1:222
5417 msgid ""
5418 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5419 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5420 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5421 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5422 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5423 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5424 msgstr ""
5425 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5426 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5427 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5428 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5429 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5430 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5431 "定しなければならない。"
5432
5433 #. type: TP
5434 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5435 #, no-wrap
5436 msgid "B<networks>"
5437 msgstr "B<networks>"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man1/getent.1:243
5441 msgid ""
5442 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5443 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5444 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5445 "B<getnetbyaddr>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and "
5446 "display the result."
5447 msgstr ""
5448 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5449 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5450 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5451 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5452 "を表示する。"
5453
5454 #. type: TP
5455 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5456 #, no-wrap
5457 msgid "B<passwd>"
5458 msgstr "B<passwd>"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man1/getent.1:264
5462 msgid ""
5463 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5464 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5465 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5466 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5467 msgstr ""
5468 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), "
5469 "B<endpwent>(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5470 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5471 "B<getpwgid>(3) を、 数値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5472 "る。"
5473
5474 #. type: TP
5475 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5476 #, no-wrap
5477 msgid "B<protocols>"
5478 msgstr "B<protocols>"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man1/getent.1:285
5482 msgid ""
5483 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5484 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5485 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5486 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5487 "and display the result."
5488 msgstr ""
5489 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5490 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5491 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5492 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5493 "し、 結果を表示する。"
5494
5495 #. type: TP
5496 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5497 #, no-wrap
5498 msgid "B<rpc>"
5499 msgstr "B<rpc>"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man1/getent.1:306
5503 msgid ""
5504 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5505 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5506 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5507 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5508 msgstr ""
5509 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5510 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5511 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5512 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5513 "果を表示する。"
5514
5515 #. type: TP
5516 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5517 #, no-wrap
5518 msgid "B<services>"
5519 msgstr "B<services>"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man1/getent.1:327
5523 msgid ""
5524 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5525 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5526 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5527 "B<getservbynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  "
5528 "and display the result."
5529 msgstr ""
5530 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5531 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5532 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5533 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5534 "結果を表示する。"
5535
5536 #. type: TP
5537 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5538 #, no-wrap
5539 msgid "B<shadow>"
5540 msgstr "B<shadow>"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man1/getent.1:344
5544 msgid ""
5545 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5546 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5547 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5548 "and display the result."
5549 msgstr ""
5550 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), "
5551 "B<endspent>(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5552 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出"
5553 "し、 結果を表示する。"
5554
5555 #. type: SH
5556 #: build/C/man1/getent.1:345
5557 #, no-wrap
5558 msgid "EXIT STATUS"
5559 msgstr "終了ステータス"
5560
5561 #. type: Plain text
5562 #: build/C/man1/getent.1:348
5563 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5564 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5565
5566 #. type: TP
5567 #: build/C/man1/getent.1:349
5568 #, no-wrap
5569 msgid "B<0>"
5570 msgstr "B<0>"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man1/getent.1:352
5574 msgid "Command completed successfully."
5575 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5576
5577 #. type: TP
5578 #: build/C/man1/getent.1:352
5579 #, no-wrap
5580 msgid "B<1>"
5581 msgstr "B<1>"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man1/getent.1:357
5585 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5586 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5587
5588 #. type: TP
5589 #: build/C/man1/getent.1:357
5590 #, no-wrap
5591 msgid "B<2>"
5592 msgstr "B<2>"
5593
5594 #. type: Plain text
5595 #: build/C/man1/getent.1:363
5596 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5597 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5598
5599 #. type: TP
5600 #: build/C/man1/getent.1:363
5601 #, no-wrap
5602 msgid "B<3>"
5603 msgstr "B<3>"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man1/getent.1:367
5607 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5608 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man1/getent.1:370
5612 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5613 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5614
5615 #. type: TH
5616 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5617 #, no-wrap
5618 msgid "GETHOSTBYNAME"
5619 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5620
5621 #. type: TH
5622 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5623 #, no-wrap
5624 msgid "2014-03-11"
5625 msgstr "2014-03-11"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5629 msgid ""
5630 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5631 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5632 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5633 msgstr ""
5634 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5635 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5636 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5637
5638 #. type: Plain text
5639 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5640 #, no-wrap
5641 msgid ""
5642 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5643 "B<extern int h_errno;>\n"
5644 msgstr ""
5645 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5646 "B<extern int h_errno;>\n"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5650 #, no-wrap
5651 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5652 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5656 #, no-wrap
5657 msgid ""
5658 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5659 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5660 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5661 msgstr ""
5662 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5663 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5664 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5665
5666 #. type: Plain text
5667 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5668 #, no-wrap
5669 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5670 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5671
5672 #. type: Plain text
5673 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5674 #, no-wrap
5675 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5676 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5680 #, no-wrap
5681 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5682 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5683
5684 #. type: Plain text
5685 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5686 #, no-wrap
5687 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5688 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5692 #, no-wrap
5693 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5694 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5698 #, no-wrap
5699 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5700 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5704 #, no-wrap
5705 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5706 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5710 #, no-wrap
5711 msgid ""
5712 "B<int gethostent_r(>\n"
5713 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5714 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5715 msgstr ""
5716 "B<int gethostent_r(>\n"
5717 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5718 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5719
5720 #. type: Plain text
5721 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5722 #, no-wrap
5723 msgid ""
5724 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5725 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5726 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5727 msgstr ""
5728 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5729 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5730 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5734 #, no-wrap
5735 msgid ""
5736 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5737 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5738 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5739 msgstr ""
5740 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5741 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5742 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5746 #, no-wrap
5747 msgid ""
5748 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5749 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5750 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5751 msgstr ""
5752 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5753 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5754 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5758 msgid ""
5759 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5760 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5761 msgstr ""
5762 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5763 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5767 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5768 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man3/inet_net_pton.3:58
5769 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5770 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5774 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5775 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5776
5777 #. type: TP
5778 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5779 #, no-wrap
5780 msgid "Since glibc 2.8:"
5781 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5782
5783 #. type: TP
5784 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5785 #, no-wrap
5786 msgid "Before glibc 2.8:"
5787 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5791 msgid "none"
5792 msgstr "なし"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5796 msgid "B<h_errno>:"
5797 msgstr "B<h_errno>:"
5798
5799 #. type: TP
5800 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5801 #, no-wrap
5802 msgid "Since glibc 2.12:"
5803 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5807 #, no-wrap
5808 msgid ""
5809 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5810 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5811 msgstr ""
5812 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5813 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5814
5815 #. type: TP
5816 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5817 #, no-wrap
5818 msgid "Before glibc 2.12:"
5819 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5823 msgid ""
5824 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and "
5825 "B<hstrerror>()  functions are obsolete.  Applications should use "
5826 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5827 msgstr ""
5828 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5829 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5830 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5834 msgid ""
5835 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5836 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5837 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5838 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5839 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5840 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5841 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the "
5842 "I<h_addr_list[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> "
5843 "doesn't end in a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the "
5844 "alias file pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> "
5845 "(see B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its "
5846 "parents are searched unless I<name> ends in a dot."
5847 msgstr ""
5848 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5849 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5850 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5851 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5852 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5853 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5854 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5855 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5856 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5857 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5858 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5859 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5860 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5861 "れる。"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5865 msgid ""
5866 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5867 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5868 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5869 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5870 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5871 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5872 msgstr ""
5873 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5874 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5875 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5876 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5877 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5881 msgid ""
5882 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5883 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5884 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5885 "server queries will use UDP datagrams."
5886 msgstr ""
5887 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5888 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5889 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5890 "せに UDP データグラムを用いる。"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5894 msgid ""
5895 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5896 "server queries."
5897 msgstr ""
5898 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5899 "了する。"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5903 msgid ""
5904 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5905 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5906 msgstr ""
5907 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5908 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5912 msgid ""
5913 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5914 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5915 msgstr ""
5916 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5917 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5918
5919 #.  (See
5920 #.  .BR resolv+ (8)).
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5923 msgid ""
5924 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5925 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5926 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5927 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5928 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5929 "followed by I</etc/hosts>."
5930 msgstr ""
5931 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5932 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5933 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5934 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5935 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5936 "る。"
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5940 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5941 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5942
5943 #. type: Plain text
5944 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5945 #, no-wrap
5946 msgid ""
5947 "struct hostent {\n"
5948 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5949 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5950 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5951 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5952 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5953 "}\n"
5954 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5955 msgstr ""
5956 "struct hostent {\n"
5957 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5958 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5959 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5960 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5961 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5962 "}\n"
5963 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5967 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5968 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5969
5970 #. type: TP
5971 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5972 #, no-wrap
5973 msgid "I<h_name>"
5974 msgstr "I<h_name>"
5975
5976 #. type: Plain text
5977 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5978 msgid "The official name of the host."
5979 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5980
5981 #. type: TP
5982 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5983 #, no-wrap
5984 msgid "I<h_aliases>"
5985 msgstr "I<h_aliases>"
5986
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5989 msgid ""
5990 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
5991 msgstr "ホストの別名の配列。配列はヌルポインタで終端される。"
5992
5993 #. type: TP
5994 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5995 #, no-wrap
5996 msgid "I<h_addrtype>"
5997 msgstr "I<h_addrtype>"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
6001 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
6002 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
6003
6004 #. type: TP
6005 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6006 #, no-wrap
6007 msgid "I<h_length>"
6008 msgstr "I<h_length>"
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
6012 msgid "The length of the address in bytes."
6013 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
6014
6015 #. type: TP
6016 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6017 #, no-wrap
6018 msgid "I<h_addr_list>"
6019 msgstr "I<h_addr_list>"
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6023 msgid ""
6024 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
6025 "order), terminated by a null pointer."
6026 msgstr ""
6027 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列はヌルポインタで終端され"
6028 "る。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
6029
6030 #. type: TP
6031 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6032 #, no-wrap
6033 msgid "I<h_addr>"
6034 msgstr "I<h_addr>"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
6038 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
6039 msgstr ""
6040 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
6044 msgid ""
6045 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
6046 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
6047 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
6048 "may point at static data, see the notes below."
6049 msgstr ""
6050 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
6051 "す。エラーが起こったらヌルポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数がエ"
6052 "ラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指して"
6053 "いることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
6057 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
6058 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
6059
6060 #. type: TP
6061 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6062 #, no-wrap
6063 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
6064 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6068 msgid "The specified host is unknown."
6069 msgstr "指定したホストが見つからない。"
6070
6071 #. type: TP
6072 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6073 #, no-wrap
6074 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
6075 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
6079 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
6080 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
6081
6082 #. type: TP
6083 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6084 #, no-wrap
6085 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6086 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6090 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6091 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6092
6093 #. type: TP
6094 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6095 #, no-wrap
6096 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6097 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6101 msgid ""
6102 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6103 msgstr ""
6104 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6105 "試すこと。"
6106
6107 #. type: TP
6108 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6109 #, no-wrap
6110 msgid "I</etc/host.conf>"
6111 msgstr "I</etc/host.conf>"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6115 msgid "resolver configuration file"
6116 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6120 #: build/C/man5/hosts.5:88
6121 #, no-wrap
6122 msgid "I</etc/hosts>"
6123 msgstr "I</etc/hosts>"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6127 msgid "host database file"
6128 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6132 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6133 #, no-wrap
6134 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6135 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6139 msgid "name service switch configuration"
6140 msgstr "ネームサービス切替設定"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6144 msgid ""
6145 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
6146 "B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; "
6147 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked "
6148 "obsolescent in that standard.  POSIX.1-2008 removes the specifications of "
6149 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use "
6150 "of B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6151 msgstr ""
6152 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6153 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6154 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6155 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6156 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6157 "推奨されている。"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6161 msgid ""
6162 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6163 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6164 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6165 "copy is required."
6166 msgstr ""
6167 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6168 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6169 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6170 "る; より深いコピーが必要である。"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6174 msgid ""
6175 "In the original BSD implementation the I<len> argument of "
6176 "B<gethostbyname>()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares "
6177 "the I<len> argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That "
6178 "is wrong, because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 "
6179 "makes it I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6180 msgstr ""
6181 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6182 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6183 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6184 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6185 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6189 msgid ""
6190 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6191 "first argument."
6192 msgstr ""
6193 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6194 "\\ *> を使う。"
6195
6196 #. type: SS
6197 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6198 #, no-wrap
6199 msgid "System V/POSIX extension"
6200 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6201
6202 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6203 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6204 #. type: Plain text
6205 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6206 msgid ""
6207 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6208 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6209 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6210 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6211 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6212 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6213 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6214 msgstr ""
6215 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6216 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6217 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6218 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6219 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6220 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6221 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6222
6223 #. type: SS
6224 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6225 #, no-wrap
6226 msgid "GNU extensions"
6227 msgstr "GNU 拡張"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6231 msgid ""
6232 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6233 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6234 msgstr ""
6235 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6236 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6240 msgid ""
6241 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6242 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6243 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6244 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6245 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6246 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6247 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6248 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6249 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6250 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6251 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6252 "I<h_errnop>."
6253 msgstr ""
6254 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6255 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6256 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6257 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6258 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6259 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6260 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6261 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6262 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6263 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6264 "I<h_errnop> に渡される。"
6265
6266 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6269 msgid ""
6270 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6271 "string that are expressed in hexadecimal."
6272 msgstr ""
6273 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6274 "を認識しない。"
6275
6276 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6277 #.  .BR getipnodebyname (3),
6278 #.  .BR resolv+ (8)
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6281 msgid ""
6282 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6283 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6284 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6285 msgstr ""
6286 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6287 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6288 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6289
6290 #. type: TH
6291 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6292 #, no-wrap
6293 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6294 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6295
6296 #. type: TH
6297 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6298 #, no-wrap
6299 msgid "2010-09-04"
6300 msgstr "2010-09-04"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6304 msgid ""
6305 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6306 "addresses"
6307 msgstr ""
6308 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6309 "ドレスの取得"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6313 #, no-wrap
6314 msgid ""
6315 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6316 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6317 msgstr ""
6318 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6319 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6323 #, no-wrap
6324 msgid ""
6325 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6326 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6327 msgstr ""
6328 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6329 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6333 #, no-wrap
6334 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6335 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6339 msgid ""
6340 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6341 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6342 msgstr ""
6343 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに "
6344 "B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6348 msgid ""
6349 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6350 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6351 "the following structure:"
6352 msgstr ""
6353 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6354 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6358 #, no-wrap
6359 msgid ""
6360 "struct hostent {\n"
6361 "    char  *h_name;\n"
6362 "    char **h_aliases;\n"
6363 "    int    h_addrtype;\n"
6364 "    int    h_length;\n"
6365 "    char **h_addr_list;\n"
6366 "};\n"
6367 msgstr ""
6368 "struct hostent {\n"
6369 "    char  *h_name;\n"
6370 "    char **h_aliases;\n"
6371 "    int    h_addrtype;\n"
6372 "    int    h_length;\n"
6373 "    char **h_addr_list;\n"
6374 "};\n"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6378 msgid ""
6379 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6380 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6381 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6382 "multiple network address families."
6383 msgstr ""
6384 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6385 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6386 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6387 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6391 msgid ""
6392 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6393 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6394 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6395 "the I<hostent> structure."
6396 msgstr ""
6397 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6398 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6399 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6400
6401 #. type: SS
6402 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6403 #, no-wrap
6404 msgid "getipnodebyname() arguments"
6405 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6409 msgid ""
6410 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6411 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6412 "following values:"
6413 msgstr ""
6414 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6415 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6416
6417 #. type: TP
6418 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6419 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6420 #, no-wrap
6421 msgid "B<AF_INET>"
6422 msgstr "B<AF_INET>"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6426 msgid ""
6427 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6428 "IPv4 network host."
6429 msgstr ""
6430 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6431 "クホストの名前へのポインタである。"
6432
6433 #. type: TP
6434 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6435 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6436 #, no-wrap
6437 msgid "B<AF_INET6>"
6438 msgstr "B<AF_INET6>"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6442 msgid ""
6443 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6444 "IPv6 network host."
6445 msgstr ""
6446 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6447 "ポインタである。"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6451 msgid ""
6452 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6453 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6454 "0 if no options are desired."
6455 msgstr ""
6456 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6457 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6458 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6459
6460 #. type: TP
6461 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6462 #, no-wrap
6463 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6464 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6468 msgid ""
6469 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6470 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6471 "addresses."
6472 msgstr ""
6473 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6474 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6475
6476 #. type: TP
6477 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6478 #, no-wrap
6479 msgid "B<AI_ALL>"
6480 msgstr "B<AI_ALL>"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6484 msgid ""
6485 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6486 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6487 msgstr ""
6488 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6489 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6490 "れる。"
6491
6492 #. type: TP
6493 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6494 #, no-wrap
6495 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6496 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6500 msgid ""
6501 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6502 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6503 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6504 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6505 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6506 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6507 msgstr ""
6508 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6509 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6510 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6511 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6512 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6513
6514 #. type: TP
6515 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6516 #, no-wrap
6517 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6518 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6522 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6523 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6524
6525 #. type: SS
6526 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6527 #, no-wrap
6528 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6529 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6533 msgid ""
6534 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6535 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6536 "specifies one of the following values:"
6537 msgstr ""
6538 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6539 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6543 msgid ""
6544 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6545 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6546 msgstr ""
6547 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6548 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6552 msgid ""
6553 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6554 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6555 msgstr ""
6556 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6557 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6561 msgid ""
6562 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6563 "error code from the following list:"
6564 msgstr ""
6565 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6566 "ドのいずれかが設定される。"
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6570 msgid "The hostname or network address was not found."
6571 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6572
6573 #. type: TP
6574 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6575 #, no-wrap
6576 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6577 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6581 msgid ""
6582 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6583 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6584 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6585 msgstr ""
6586 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6587 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6588 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6589 "逆) などが考えられる。"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6593 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6594 msgstr ""
6595 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6596 "返された。"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6600 msgid ""
6601 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6602 "have better luck next time."
6603 msgstr ""
6604 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6605 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6609 msgid ""
6610 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6611 "the following fields:"
6612 msgstr ""
6613 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6614 "は以下のフィールドからなる。"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6618 msgid "This is the official name of this network host."
6619 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6623 msgid ""
6624 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6625 "array is terminated by a null pointer."
6626 msgstr ""
6627 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6628 "ヌルポインターで終端する。"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6632 msgid ""
6633 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6634 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6635 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6636 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6637 msgstr ""
6638 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6639 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6640 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6641 "B<AF_INET6> になる。"
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6645 msgid ""
6646 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6647 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6648 "B<AF_INET6>."
6649 msgstr ""
6650 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct "
6651 "in_addr)> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> "
6652 "に設定される。"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6656 msgid ""
6657 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6658 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6659 msgstr ""
6660 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6661 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌルポイン"
6662 "ターで終端する。"
6663
6664 #.  Not in POSIX.1-2001.
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6667 msgid "RFC\\ 2553."
6668 msgstr "RFC\\ 2553."
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6672 msgid ""
6673 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6674 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6675 msgstr ""
6676 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6677 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6678 "い。"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6682 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6683 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6684
6685 #. type: TH
6686 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6687 #, no-wrap
6688 msgid "GETNAMEINFO"
6689 msgstr "GETNAMEINFO"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6693 msgid ""
6694 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6695 msgstr ""
6696 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6700 #, no-wrap
6701 msgid ""
6702 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6703 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6704 msgstr ""
6705 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6706 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6710 #, no-wrap
6711 msgid ""
6712 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6713 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6714 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6715 msgstr ""
6716 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6717 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6718 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6722 msgid ""
6723 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6724 "_POSIX_SOURCE"
6725 msgstr ""
6726 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6727 "_POSIX_SOURCE"
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6731 msgid ""
6732 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6733 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6734 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6735 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6736 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6737 msgstr ""
6738 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6739 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6740 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6741 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6742 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6743 "る。"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6747 msgid ""
6748 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6749 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6750 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6751 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6752 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6753 "containing the host and service names respectively."
6754 msgstr ""
6755 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6756 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6757 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6758 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6759 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含むヌル終端された文字列が それぞれの"
6760 "バッファに格納される。"
6761
6762 #. type: Plain text
6763 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6764 msgid ""
6765 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6766 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6767 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6768 "must be requested."
6769 msgstr ""
6770 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6771 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6772 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6773 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6777 msgid ""
6778 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6779 msgstr ""
6780 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6781 "は以下の通り:"
6782
6783 #. type: TP
6784 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6785 #, no-wrap
6786 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6787 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6791 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6792 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6793
6794 #. type: TP
6795 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6796 #, no-wrap
6797 msgid "B<NI_DGRAM>"
6798 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6802 msgid ""
6803 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6804 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6805 "services for UDP and TCP."
6806 msgstr ""
6807 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6808 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6809 "(512-514) に対して必要となる。"
6810
6811 #. type: TP
6812 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6813 #, no-wrap
6814 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6815 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6819 msgid ""
6820 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6821 "local hosts."
6822 msgstr ""
6823 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6824 "名の部分のみを返す。"
6825
6826 #. type: TP
6827 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6828 #, no-wrap
6829 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6830 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6831
6832 #.  For example, by calling
6833 #.  .BR inet_ntop ()
6834 #.  instead of
6835 #.  .BR gethostbyaddr ().
6836 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6839 msgid ""
6840 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6841 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6842 msgstr ""
6843 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6844 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6845
6846 #. type: TP
6847 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6848 #, no-wrap
6849 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6850 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6854 msgid ""
6855 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6856 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6857 msgstr ""
6858 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6859 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6860
6861 #. type: SS
6862 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6863 #, no-wrap
6864 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6865 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6866
6867 #. type: Plain text
6868 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6869 msgid ""
6870 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6871 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6872 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6873 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6874 "are defined:"
6875 msgstr ""
6876 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6877 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6878 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6879 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6880
6881 #. type: TP
6882 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6883 #, no-wrap
6884 msgid "B<NI_IDN>"
6885 msgstr "B<NI_IDN>"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6889 msgid ""
6890 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6891 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6892 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6893 "programs and environments."
6894 msgstr ""
6895 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6896 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6897 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6898 "る。"
6899
6900 #. type: TP
6901 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6902 #, no-wrap
6903 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6904 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6905
6906 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6907 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6908 #.  be documented.
6909 #.  #ifdef __USE_GNU
6910 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6911 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6912 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6913 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6914 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6915 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6916 #.  #endif
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6919 msgid ""
6920 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6921 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6922 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6923 "returned:"
6924 msgstr ""
6925 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前がヌル終端され"
6926 "た文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうように"
6927 "縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返さ"
6928 "れる:"
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6932 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6933 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6937 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6938 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6942 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6943 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6947 msgid ""
6948 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6949 "the specified family."
6950 msgstr ""
6951 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6952 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6956 msgid ""
6957 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6958 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6959 "were requested."
6960 msgstr ""
6961 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6962 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6963
6964 #. type: TP
6965 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6966 #, no-wrap
6967 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6968 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6972 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6973 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6977 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6978 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6982 msgid "/etc/hosts"
6983 msgstr "/etc/hosts"
6984
6985 #. type: Plain text
6986 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6987 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6988 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6992 msgid "/etc/resolv.conf"
6993 msgstr "/etc/resolv.conf"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6997 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6998 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
7002 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7003 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
7007 msgid ""
7008 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
7009 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
7010 msgstr ""
7011 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
7012 "定義されている。"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
7016 #, no-wrap
7017 msgid ""
7018 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7019 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7020 msgstr ""
7021 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7022 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7023
7024 #. type: Plain text
7025 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
7026 msgid ""
7027 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
7028 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
7029 msgstr ""
7030 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
7031 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
7032
7033 #. type: Plain text
7034 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
7035 msgid ""
7036 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
7037 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
7038 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
7039 msgstr ""
7040 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
7041 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
7042 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man3/getnameinfo.3:243
7046 msgid ""
7047 "Before glibc version 2.2, the I<hostlen> and I<servlen> arguments were typed "
7048 "as I<size_t>."
7049 msgstr ""
7050 "glibc バージョン 2.2 より前では、 引き数 I<hostlen>, I<servlen> の型は "
7051 "I<size_t> であった。"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
7055 msgid ""
7056 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
7057 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
7058 "particular address family."
7059 msgstr ""
7060 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
7061 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
7062 "コードされていないことに着目してほしい。"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man3/getnameinfo.3:254
7066 #, no-wrap
7067 msgid ""
7068 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7069 "socklen_t len;         /* input */\n"
7070 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7071 msgstr ""
7072 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7073 "socklen_t len;          /* input */\n"
7074 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7075
7076 #. type: Plain text
7077 #: build/C/man3/getnameinfo.3:258
7078 #, no-wrap
7079 msgid ""
7080 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7081 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7082 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7083 msgstr ""
7084 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7085 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7086 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man3/getnameinfo.3:263
7090 msgid ""
7091 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7092 "mapping."
7093 msgstr ""
7094 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7095 "ている。"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man3/getnameinfo.3:269
7099 #, no-wrap
7100 msgid ""
7101 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7102 "socklen_t len;         /* input */\n"
7103 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7104 msgstr ""
7105 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7106 "socklen_t len;          /* input */\n"
7107 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7111 #, no-wrap
7112 msgid ""
7113 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7114 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7115 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7116 "else\n"
7117 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7118 msgstr ""
7119 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7120 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7121 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7122 "else\n"
7123 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7124
7125 #. type: Plain text
7126 #: build/C/man3/getnameinfo.3:282
7127 msgid ""
7128 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7129 msgstr ""
7130 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7131 "る。"
7132
7133 #. type: Plain text
7134 #: build/C/man3/getnameinfo.3:297
7135 msgid ""
7136 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7137 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7138 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7139 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7140 msgstr ""
7141 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7142 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7143 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7144 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7145
7146 #. type: Plain text
7147 #: build/C/man3/getnameinfo.3:301
7148 msgid ""
7149 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7150 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7151 msgstr ""
7152 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7153 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7154
7155 #. type: Plain text
7156 #: build/C/man3/getnameinfo.3:307
7157 msgid ""
7158 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7159 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7160 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7161 msgstr ""
7162 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7163 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7164 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man3/getnameinfo.3:312
7168 msgid ""
7169 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7170 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7171 msgstr ""
7172 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7173 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7174
7175 #. type: Plain text
7176 #: build/C/man3/getnameinfo.3:315
7177 msgid ""
7178 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7179 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7180 msgstr ""
7181 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7182 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7183
7184 #. type: TH
7185 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7186 #, no-wrap
7187 msgid "GETNETENT"
7188 msgstr "GETNETENT"
7189
7190 #. type: TH
7191 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7192 #: build/C/man3/getservent.3:34
7193 #, no-wrap
7194 msgid "2008-08-19"
7195 msgstr "2008-08-19"
7196
7197 #. type: Plain text
7198 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7199 msgid ""
7200 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7201 "entry"
7202 msgstr ""
7203 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7204 "ントリを取得する"
7205
7206 #. type: Plain text
7207 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7208 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7209 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7210 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7211 #, no-wrap
7212 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7213 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7217 #, no-wrap
7218 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7219 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7220
7221 #. type: Plain text
7222 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7223 #, no-wrap
7224 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7225 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7226
7227 #. type: Plain text
7228 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7229 #, no-wrap
7230 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7231 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7232
7233 #. type: Plain text
7234 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7235 #, no-wrap
7236 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7237 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7241 #, no-wrap
7242 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7243 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7247 msgid ""
7248 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7249 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7250 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7251 msgstr ""
7252 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7253 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7254 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7258 msgid ""
7259 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7260 "from the database that matches the network I<name>."
7261 msgstr ""
7262 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7263 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7264
7265 #. type: Plain text
7266 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7267 msgid ""
7268 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7269 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7270 "The I<net> argument must be in host byte order."
7271 msgstr ""
7272 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7273 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7274 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7275
7276 #. type: Plain text
7277 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7278 msgid ""
7279 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7280 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7281 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7282 "B<getnet*>()  functions."
7283 msgstr ""
7284 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7285 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7286 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7290 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7291 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7292
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7295 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7296 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7300 #, no-wrap
7301 msgid ""
7302 "struct netent {\n"
7303 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7304 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7305 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7306 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7307 "}\n"
7308 msgstr ""
7309 "struct netent {\n"
7310 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7311 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7312 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7313 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7314 "}\n"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7318 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7319 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7320
7321 #. type: TP
7322 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7323 #, no-wrap
7324 msgid "I<n_name>"
7325 msgstr "I<n_name>"
7326
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7329 msgid "The official name of the network."
7330 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7331
7332 #. type: TP
7333 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7334 #, no-wrap
7335 msgid "I<n_aliases>"
7336 msgstr "I<n_aliases>"
7337
7338 #. type: Plain text
7339 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7340 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7341 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストはヌルで終端される。"
7342
7343 #. type: TP
7344 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7345 #, no-wrap
7346 msgid "I<n_addrtype>"
7347 msgstr "I<n_addrtype>"
7348
7349 #. type: Plain text
7350 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7351 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7352 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7353
7354 #. type: TP
7355 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7356 #, no-wrap
7357 msgid "I<n_net>"
7358 msgstr "I<n_net>"
7359
7360 #. type: Plain text
7361 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7362 msgid "The network number in host byte order."
7363 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7364
7365 #. type: Plain text
7366 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7367 msgid ""
7368 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7369 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7370 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7371 msgstr ""
7372 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7373 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7374 "尾に達した場合はヌルポインタを返す。"
7375
7376 #. type: TP
7377 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7378 #, no-wrap
7379 msgid "I</etc/networks>"
7380 msgstr "I</etc/networks>"
7381
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7384 msgid "networks database file"
7385 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7386
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7389 #: build/C/man3/getservent.3:159
7390 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7391 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7392
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7395 msgid ""
7396 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7397 "of type I<long>."
7398 msgstr ""
7399 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7400 "I<long> 型だった。"
7401
7402 #.  .BR networks (5)
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7405 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7406 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7410 msgid "RFC\\ 1101"
7411 msgstr "RFC\\ 1101"
7412
7413 #. type: TH
7414 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7415 #, no-wrap
7416 msgid "GETNETENT_R"
7417 msgstr "GETNETENT_R"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7421 msgid ""
7422 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7423 msgstr ""
7424 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7425 "取得する (リエントラント版)"
7426
7427 #. type: Plain text
7428 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7429 #, no-wrap
7430 msgid ""
7431 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7432 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7433 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7434 msgstr ""
7435 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7436 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7437 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7438
7439 #. type: Plain text
7440 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7441 #, no-wrap
7442 msgid ""
7443 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7444 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7445 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7446 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7447 msgstr ""
7448 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7449 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7450 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7451 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7452
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7455 #, no-wrap
7456 msgid ""
7457 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7458 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7459 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7460 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7461 msgstr ""
7462 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7463 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7464 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7465 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7466
7467 #. type: Plain text
7468 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7469 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7470 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7471
7472 #. type: Plain text
7473 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7474 msgid ""
7475 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7476 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7477 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7478 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7479 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7480 "nonreentrant functions."
7481 msgstr ""
7482 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7483 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7484 "リエントラント版である。\n"
7485 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7486 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7487 "説明する。"
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7491 msgid ""
7492 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7493 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7494 "pointed to by I<result_buf>."
7495 msgstr ""
7496 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7497 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7498 "指す場所にコピーする。"
7499
7500 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7501 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7502 #. type: Plain text
7503 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7504 msgid ""
7505 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7506 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7507 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7508 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7509 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7510 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7511 msgstr ""
7512 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7513 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7514 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7515 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7516 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7517 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7518 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7519
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7522 msgid ""
7523 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7524 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7525 msgstr ""
7526 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7527 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7528 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7529
7530 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7531 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7534 msgid ""
7535 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7536 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7537 "these functions."
7538 msgstr ""
7539 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7540 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7541
7542 #. type: Plain text
7543 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7544 msgid ""
7545 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7546 "positive error numbers listed in ERRORS."
7547 msgstr ""
7548 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7549 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7550
7551 #. type: Plain text
7552 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7553 msgid ""
7554 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7555 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7556 msgstr ""
7557 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7558 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7559 "I<result> には NULL が設定される。"
7560
7561 #. type: Plain text
7562 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7563 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7564 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7565
7566 #. type: TP
7567 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7568 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7569 #, no-wrap
7570 msgid "B<ERANGE>"
7571 msgstr "B<ERANGE>"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7575 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7576 msgid ""
7577 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7578 "I<buflen>)."
7579 msgstr ""
7580 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7581 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7585 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7586 msgid ""
7587 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7588 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7589 msgstr ""
7590 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7591 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7592 "通常は関数の引き数が異なる。"
7593
7594 #. type: Plain text
7595 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7596 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7597 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7598
7599 #. type: TH
7600 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7601 #, no-wrap
7602 msgid "GETPEERNAME"
7603 msgstr "GETPEERNAME"
7604
7605 #. type: TH
7606 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7607 #, no-wrap
7608 msgid "2013-02-12"
7609 msgstr "2013-02-12"
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7613 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7614 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7618 msgid ""
7619 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7620 "*>I<addrlen>B<);>"
7621 msgstr ""
7622 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7623 "*>I<addrlen>B<);>"
7624
7625 #. type: Plain text
7626 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7627 msgid ""
7628 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7629 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7630 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7631 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7632 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7633 msgstr ""
7634 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7635 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7636 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7637 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7638 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7639
7640 #. type: Plain text
7641 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7642 msgid ""
7643 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7644 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7645 "call."
7646 msgstr ""
7647 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7648 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7649 "される。"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7653 msgid ""
7654 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7655 "appropriately."
7656 msgstr ""
7657 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7658 "定される。"
7659
7660 #. type: TP
7661 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7662 #, no-wrap
7663 msgid "B<EBADF>"
7664 msgstr "B<EBADF>"
7665
7666 #. type: Plain text
7667 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7668 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7669 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7670
7671 #. type: TP
7672 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:500
7673 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:419
7674 #, no-wrap
7675 msgid "B<EFAULT>"
7676 msgstr "B<EFAULT>"
7677
7678 #. type: Plain text
7679 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7680 msgid ""
7681 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7682 "address space."
7683 msgstr ""
7684 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7685
7686 #. type: Plain text
7687 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7688 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7689 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7690
7691 #. type: TP
7692 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:512
7693 #, no-wrap
7694 msgid "B<ENOBUFS>"
7695 msgstr "B<ENOBUFS>"
7696
7697 #. type: Plain text
7698 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7699 msgid ""
7700 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7701 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7702
7703 #. type: Plain text
7704 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7705 msgid "The socket is not connected."
7706 msgstr "ソケットが接続していない。"
7707
7708 #. type: TP
7709 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7710 #, no-wrap
7711 msgid "B<ENOTSOCK>"
7712 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7713
7714 #. type: Plain text
7715 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7716 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7717 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7718
7719 #. type: Plain text
7720 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7721 msgid ""
7722 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7723 "POSIX.1-2001."
7724 msgstr ""
7725 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7729 msgid ""
7730 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7731 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7732 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
7733 "B<accept>(2)."
7734 msgstr ""
7735 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7736 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7737 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 "
7738 "B<accept>(2)  も参照のこと。"
7739
7740 #. type: Plain text
7741 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7742 msgid ""
7743 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7744 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7745 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7746 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7747 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7748 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7749 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7750 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7751 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7752 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7753 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7754 msgstr ""
7755 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7756 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7757 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7758 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7759 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7760 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7761 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7762 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7763 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7764 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7765 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7769 msgid ""
7770 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7771 "B<unix>(7)"
7772 msgstr ""
7773 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7774 "B<unix>(7)"
7775
7776 #. type: TH
7777 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7778 #, no-wrap
7779 msgid "GETPROTOENT"
7780 msgstr "GETPROTOENT"
7781
7782 #. type: Plain text
7783 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7784 msgid ""
7785 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7786 "get protocol entry"
7787 msgstr ""
7788 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7789 "ロトコルのエントリを取得する"
7790
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7793 #, no-wrap
7794 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7795 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7796
7797 #. type: Plain text
7798 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7799 #, no-wrap
7800 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7801 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7802
7803 #. type: Plain text
7804 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7805 #, no-wrap
7806 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7807 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7808
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7811 #, no-wrap
7812 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7813 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7814
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7817 #, no-wrap
7818 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7819 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7823 msgid ""
7824 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7825 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7826 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7827 "the database if necessary."
7828 msgstr ""
7829 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7830 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7831 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7832 "ンされる。"
7833
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7836 msgid ""
7837 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7838 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7839 "connection is opened to the database if necessary."
7840 msgstr ""
7841 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7842 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7843 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7847 msgid ""
7848 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7849 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7850 "connection is opened to the database if necessary."
7851 msgstr ""
7852 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7853 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7854 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7855
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7858 msgid ""
7859 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7860 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7861 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7862 "B<getproto*>()  functions."
7863 msgstr ""
7864 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7865 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7866 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7870 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7871 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7872
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7875 msgid ""
7876 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7877 msgstr ""
7878 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7882 #, no-wrap
7883 msgid ""
7884 "struct protoent {\n"
7885 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7886 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7887 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7888 "}\n"
7889 msgstr ""
7890 "struct protoent {\n"
7891 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7892 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7893 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7894 "}\n"
7895
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7898 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7899 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7900
7901 #. type: TP
7902 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7903 #, no-wrap
7904 msgid "I<p_name>"
7905 msgstr "I<p_name>"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7909 msgid "The official name of the protocol."
7910 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7911
7912 #. type: TP
7913 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7914 #, no-wrap
7915 msgid "I<p_aliases>"
7916 msgstr "I<p_aliases>"
7917
7918 #. type: Plain text
7919 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7920 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7921 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
7922
7923 #. type: TP
7924 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7925 #, no-wrap
7926 msgid "I<p_proto>"
7927 msgstr "I<p_proto>"
7928
7929 #. type: Plain text
7930 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7931 msgid "The protocol number."
7932 msgstr "プロトコルの番号"
7933
7934 #. type: Plain text
7935 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7936 msgid ""
7937 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7938 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7939 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7940 msgstr ""
7941 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7942 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7943 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
7944
7945 #. type: TP
7946 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7947 #, no-wrap
7948 msgid "I</etc/protocols>"
7949 msgstr "I</etc/protocols>"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7953 msgid "protocol database file"
7954 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7958 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7959 msgstr ""
7960 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7961
7962 #. type: TH
7963 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7964 #, no-wrap
7965 msgid "GETPROTOENT_R"
7966 msgstr "GETPROTOENT_R"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7970 msgid ""
7971 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7972 "(reentrant)"
7973 msgstr ""
7974 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7975 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7976
7977 #. type: Plain text
7978 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7979 #, no-wrap
7980 msgid ""
7981 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7982 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7983 msgstr ""
7984 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7985 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7986
7987 #. type: Plain text
7988 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7989 #, no-wrap
7990 msgid ""
7991 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7992 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7993 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7994 msgstr ""
7995 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7996 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7997 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
8001 #, no-wrap
8002 msgid ""
8003 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8004 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8005 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8006 msgstr ""
8007 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
8008 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8009 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
8010
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
8013 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8014 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
8018 msgid ""
8019 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
8020 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
8021 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
8022 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
8023 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
8024 "from the nonreentrant functions."
8025 msgstr ""
8026 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
8027 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
8028 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
8029 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8030 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8031 "説明する。"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
8035 msgid ""
8036 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
8037 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8038 "the location pointed to by I<result_buf>."
8039 msgstr ""
8040 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
8041 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8042 "指す場所にコピーする。"
8043
8044 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8045 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
8046 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
8049 msgid ""
8050 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8051 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8052 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8053 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8054 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8055 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8056 msgstr ""
8057 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8058 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8059 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8060 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8061 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8062 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8063 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8064
8065 #. type: Plain text
8066 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
8067 msgid ""
8068 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
8069 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8070 msgstr ""
8071 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
8072 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8073 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8074
8075 #. type: Plain text
8076 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
8077 msgid ""
8078 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
8079 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
8080 msgstr ""
8081 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
8082 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
8083 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
8087 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8088 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8092 msgid ""
8093 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8094 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8095 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8096 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8097 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8098 "shell session shows a couple of sample runs:"
8099 msgstr ""
8100 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8101 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8102 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8103 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8104 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8105 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8106 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8107
8108 #. type: Plain text
8109 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8110 #, no-wrap
8111 msgid ""
8112 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8113 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8114 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8115 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8116 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8117 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8118 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8119 "Call failed/record not found\n"
8120 msgstr ""
8121 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8122 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8123 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8124 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8125 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8126 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8127 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8128 "Call failed/record not found\n"
8129
8130 #. type: Plain text
8131 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8132 #, no-wrap
8133 msgid ""
8134 "#define _GNU_SOURCE\n"
8135 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8136 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8137 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8138 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8139 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8140 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8141 msgstr ""
8142 "#define _GNU_SOURCE\n"
8143 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8144 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8145 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8146 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8147 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8148 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8149
8150 #. type: Plain text
8151 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8152 #, no-wrap
8153 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8154 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8158 #, no-wrap
8159 msgid ""
8160 "int\n"
8161 "main(int argc, char *argv[])\n"
8162 "{\n"
8163 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8164 "    struct protoent result_buf;\n"
8165 "    struct protoent *result;\n"
8166 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8167 "    char **p;\n"
8168 msgstr ""
8169 "int\n"
8170 "main(int argc, char *argv[])\n"
8171 "{\n"
8172 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8173 "    struct protoent result_buf;\n"
8174 "    struct protoent *result;\n"
8175 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8176 "    char **p;\n"
8177
8178 #. type: Plain text
8179 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8180 #, no-wrap
8181 msgid ""
8182 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8183 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8184 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8185 "    }\n"
8186 msgstr ""
8187 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8188 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8189 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8190 "    }\n"
8191
8192 #. type: Plain text
8193 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8194 #, no-wrap
8195 msgid ""
8196 "    buflen = 1024;\n"
8197 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8198 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8199 msgstr ""
8200 "    buflen = 1024;\n"
8201 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8202 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8206 #, no-wrap
8207 msgid ""
8208 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8209 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8210 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8211 "    }\n"
8212 msgstr ""
8213 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8214 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8215 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8216 "    }\n"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8220 #, no-wrap
8221 msgid ""
8222 "    erange_cnt = 0;\n"
8223 "    do {\n"
8224 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8225 "                     buf, buflen, &result);\n"
8226 "        if (s == ERANGE) {\n"
8227 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8228 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8229 "            erange_cnt++;\n"
8230 msgstr ""
8231 "    erange_cnt = 0;\n"
8232 "    do {\n"
8233 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8234 "                     buf, buflen, &result);\n"
8235 "        if (s == ERANGE) {\n"
8236 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8237 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8238 "            erange_cnt++;\n"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8242 #, no-wrap
8243 msgid ""
8244 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8245 "               what size buffer was required */\n"
8246 msgstr ""
8247 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8248 "               what size buffer was required */\n"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8252 #, no-wrap
8253 msgid "            buflen++;\n"
8254 msgstr "            buflen++;\n"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8258 #, no-wrap
8259 msgid ""
8260 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8261 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8262 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8263 "            }\n"
8264 "        }\n"
8265 "    } while (s == ERANGE);\n"
8266 msgstr ""
8267 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8268 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8269 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8270 "            }\n"
8271 "        }\n"
8272 "    } while (s == ERANGE);\n"
8273
8274 #. type: Plain text
8275 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8276 #, no-wrap
8277 msgid ""
8278 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8279 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8280 "            strerror(s), buflen);\n"
8281 msgstr ""
8282 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8283 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8284 "            strerror(s), buflen);\n"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8288 #, no-wrap
8289 msgid ""
8290 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8291 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8292 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8293 "    }\n"
8294 msgstr ""
8295 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8296 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8297 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8298 "    }\n"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8302 #, no-wrap
8303 msgid ""
8304 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8305 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8306 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8307 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8308 "    printf(\"\\en\");\n"
8309 msgstr ""
8310 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8311 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8312 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8313 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8314 "    printf(\"\\en\");\n"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8318 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8319 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8320
8321 #. type: TH
8322 #: build/C/man3/getservent.3:34
8323 #, no-wrap
8324 msgid "GETSERVENT"
8325 msgstr "GETSERVENT"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man3/getservent.3:38
8329 msgid ""
8330 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8331 "service entry"
8332 msgstr ""
8333 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8334 "エントリを取得する"
8335
8336 #. type: Plain text
8337 #: build/C/man3/getservent.3:43
8338 #, no-wrap
8339 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8340 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man3/getservent.3:45
8344 #, no-wrap
8345 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8346 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man3/getservent.3:47
8350 #, no-wrap
8351 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8352 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man3/getservent.3:49
8356 #, no-wrap
8357 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8358 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man3/getservent.3:51
8362 #, no-wrap
8363 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8364 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man3/getservent.3:62
8368 msgid ""
8369 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8370 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8371 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8372 "database if necessary."
8373 msgstr ""
8374 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8375 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8376 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8377 "る。"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man3/getservent.3:77
8381 msgid ""
8382 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8383 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8384 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8385 "is opened to the database if necessary."
8386 msgstr ""
8387 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8388 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8389 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8390 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man3/getservent.3:93
8394 msgid ""
8395 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8396 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8397 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8398 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8399 msgstr ""
8400 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8401 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8402 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8403 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8404 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man3/getservent.3:105
8408 msgid ""
8409 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8410 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8411 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8412 "B<getserv*>()  functions."
8413 msgstr ""
8414 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8415 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8416 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8417
8418 #. type: Plain text
8419 #: build/C/man3/getservent.3:109
8420 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8421 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8422
8423 #. type: Plain text
8424 #: build/C/man3/getservent.3:115
8425 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8426 msgstr ""
8427 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man3/getservent.3:124
8431 #, no-wrap
8432 msgid ""
8433 "struct servent {\n"
8434 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8435 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8436 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8437 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8438 "}\n"
8439 msgstr ""
8440 "struct servent {\n"
8441 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8442 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8443 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8444 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8445 "}\n"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man3/getservent.3:130
8449 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8450 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8451
8452 #. type: TP
8453 #: build/C/man3/getservent.3:130
8454 #, no-wrap
8455 msgid "I<s_name>"
8456 msgstr "I<s_name>"
8457
8458 #. type: Plain text
8459 #: build/C/man3/getservent.3:133
8460 msgid "The official name of the service."
8461 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8462
8463 #. type: TP
8464 #: build/C/man3/getservent.3:133
8465 #, no-wrap
8466 msgid "I<s_aliases>"
8467 msgstr "I<s_aliases>"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man3/getservent.3:136
8471 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8472 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
8473
8474 #. type: TP
8475 #: build/C/man3/getservent.3:136
8476 #, no-wrap
8477 msgid "I<s_port>"
8478 msgstr "I<s_port>"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man3/getservent.3:139
8482 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8483 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8484
8485 #. type: TP
8486 #: build/C/man3/getservent.3:139
8487 #, no-wrap
8488 msgid "I<s_proto>"
8489 msgstr "I<s_proto>"
8490
8491 #. type: Plain text
8492 #: build/C/man3/getservent.3:142
8493 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8494 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man3/getservent.3:153
8498 msgid ""
8499 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8500 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8501 "an error occurs or the end of the file is reached."
8502 msgstr ""
8503 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8504 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8505 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8506
8507 #. type: TP
8508 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8509 #, no-wrap
8510 msgid "I</etc/services>"
8511 msgstr "I</etc/services>"
8512
8513 #. type: Plain text
8514 #: build/C/man3/getservent.3:157
8515 msgid "services database file"
8516 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man3/getservent.3:164
8520 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8521 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8522
8523 #. type: TH
8524 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8525 #, no-wrap
8526 msgid "GETSERVENT_R"
8527 msgstr "GETSERVENT_R"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8531 msgid ""
8532 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8533 "(reentrant)"
8534 msgstr ""
8535 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8536 "取得する (リエントラント版)"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8540 #, no-wrap
8541 msgid ""
8542 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8543 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8544 msgstr ""
8545 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8546 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8550 #, no-wrap
8551 msgid ""
8552 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8553 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8554 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8555 msgstr ""
8556 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8557 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8558 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8562 #, no-wrap
8563 msgid ""
8564 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8565 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8566 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8567 msgstr ""
8568 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8569 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8570 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8574 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8575 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8579 msgid ""
8580 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8581 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8582 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8583 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8584 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8585 "nonreentrant functions."
8586 msgstr ""
8587 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8588 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8589 "リエントラント版である。\n"
8590 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8591 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8592 "説明する。"
8593
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8596 msgid ""
8597 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8598 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8599 "the location pointed to by I<result_buf>."
8600 msgstr ""
8601 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8602 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8603 "指す場所にコピーする。"
8604
8605 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8606 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8607 #. type: Plain text
8608 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8609 msgid ""
8610 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8611 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8612 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8613 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8614 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8615 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8616 msgstr ""
8617 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8618 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8619 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8620 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8621 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8622 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8623 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8627 msgid ""
8628 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8629 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8630 msgstr ""
8631 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8632 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8633 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8634
8635 #. type: Plain text
8636 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8637 msgid ""
8638 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8639 "positive error numbers listed in errors."
8640 msgstr ""
8641 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8642 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8643
8644 #. type: Plain text
8645 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8646 msgid ""
8647 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8648 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8649 msgstr ""
8650 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8651 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8652 "I<result> には NULL が設定される。"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8656 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8657 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8661 msgid ""
8662 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8663 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8664 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8665 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8666 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8667 "shell session shows a couple of sample runs:"
8668 msgstr ""
8669 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8670 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8671 "サービスレコードを取得する。\n"
8672 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8673 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8674 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8675 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8676 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8677
8678 #. type: Plain text
8679 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8680 #, no-wrap
8681 msgid ""
8682 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8683 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8684 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8685 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8686 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8687 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8688 "Call failed/record not found\n"
8689 msgstr ""
8690 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8691 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8692 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8693 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8694 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8695 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8696 "Call failed/record not found\n"
8697
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8700 #, no-wrap
8701 msgid ""
8702 "int\n"
8703 "main(int argc, char *argv[])\n"
8704 "{\n"
8705 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8706 "    struct servent result_buf;\n"
8707 "    struct servent *result;\n"
8708 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8709 "    char *protop;\n"
8710 "    char **p;\n"
8711 msgstr ""
8712 "int\n"
8713 "main(int argc, char *argv[])\n"
8714 "{\n"
8715 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8716 "    struct servent result_buf;\n"
8717 "    struct servent *result;\n"
8718 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8719 "    char *protop;\n"
8720 "    char **p;\n"
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8724 #, no-wrap
8725 msgid ""
8726 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8727 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8728 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8729 "    }\n"
8730 msgstr ""
8731 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8732 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8733 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8734 "    }\n"
8735
8736 #. type: Plain text
8737 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8738 #, no-wrap
8739 msgid ""
8740 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8741 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8742 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8743 msgstr ""
8744 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8745 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8746 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8747
8748 #. type: Plain text
8749 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8750 #, no-wrap
8751 msgid ""
8752 "    buflen = 1024;\n"
8753 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8754 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8755 msgstr ""
8756 "    buflen = 1024;\n"
8757 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8758 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8759
8760 #. type: Plain text
8761 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8762 #, no-wrap
8763 msgid ""
8764 "    erange_cnt = 0;\n"
8765 "    do {\n"
8766 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8767 "                     buf, buflen, &result);\n"
8768 "        if (s == ERANGE) {\n"
8769 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8770 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8771 "            erange_cnt++;\n"
8772 msgstr ""
8773 "    erange_cnt = 0;\n"
8774 "    do {\n"
8775 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8776 "                     buf, buflen, &result);\n"
8777 "        if (s == ERANGE) {\n"
8778 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8779 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8780 "            erange_cnt++;\n"
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8784 #, no-wrap
8785 msgid ""
8786 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8787 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8788 "            strerror(s), buflen);\n"
8789 msgstr ""
8790 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8791 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8792 "            strerror(s), buflen);\n"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8796 #, no-wrap
8797 msgid ""
8798 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8799 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8800 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8801 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8802 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8803 "    printf(\"\\en\");\n"
8804 msgstr ""
8805 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8806 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8807 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8808 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8809 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8810 "    printf(\"\\en\");\n"
8811
8812 #. type: Plain text
8813 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8814 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8815 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8816
8817 #. type: TH
8818 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8819 #, no-wrap
8820 msgid "HOST.CONF"
8821 msgstr "HOST.CONF"
8822
8823 #. type: TH
8824 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8825 #, no-wrap
8826 msgid "2003-08-23"
8827 msgstr "2003-08-23"
8828
8829 #. type: TH
8830 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8831 #, no-wrap
8832 msgid "Linux System Administration"
8833 msgstr "Linux System Administration"
8834
8835 #. type: Plain text
8836 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8837 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8838 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8842 msgid ""
8843 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8844 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8845 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8846 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8847 "These keywords are described below."
8848 msgstr ""
8849 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8850 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8851 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8852 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8853
8854 #. type: TP
8855 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8856 #, no-wrap
8857 msgid "I<order>"
8858 msgstr "I<order>"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8862 msgid ""
8863 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8864 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8865 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8866 msgstr ""
8867 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8868 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8869 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8870
8871 #. type: TP
8872 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8873 #, no-wrap
8874 msgid "I<trim>"
8875 msgstr "I<trim>"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8879 msgid ""
8880 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8881 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8882 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8883 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8884 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8885 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8886 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8887 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8888 "appropriate for the local installation.)"
8889 msgstr ""
8890 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8891 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8892 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8893 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8894 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8895 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8896 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8897 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8898 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8899 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8900
8901 #. type: TP
8902 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8903 #, no-wrap
8904 msgid "I<multi>"
8905 msgstr "I<multi>"
8906
8907 #. type: Plain text
8908 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8909 msgid ""
8910 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8911 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8912 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8913 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8914 msgstr ""
8915 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8916 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8917 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8918 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8919
8920 #. type: TP
8921 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8922 #, no-wrap
8923 msgid "I<nospoof>"
8924 msgstr "I<nospoof>"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8928 msgid ""
8929 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8930 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8931 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8932 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8933 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8934 msgstr ""
8935 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8936 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8937 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8938 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8939 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8940 "は I<off> である。"
8941
8942 #. type: TP
8943 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8944 #, no-wrap
8945 msgid "I<spoofalert>"
8946 msgstr "I<spoofalert>"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8950 msgid ""
8951 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8952 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8953 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8954 msgstr ""
8955 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8956 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8957 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8958
8959 #. type: TP
8960 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8961 #, no-wrap
8962 msgid "I<spoof>"
8963 msgstr "I<spoof>"
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8967 msgid ""
8968 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8969 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8970 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8971 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8972 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8973 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8974 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8975 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8976 msgstr ""
8977 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8978 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8979 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8980 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8981 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8982 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8983 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8984
8985 #. type: TP
8986 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8987 #, no-wrap
8988 msgid "I<reorder>"
8989 msgstr "I<reorder>"
8990
8991 #. type: Plain text
8992 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8993 msgid ""
8994 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8995 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8996 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8997 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8998 msgstr ""
8999 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
9000 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
9001 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
9002 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
9003 "である。"
9004
9005 #. type: SH
9006 #: build/C/man5/host.conf.5:135
9007 #, no-wrap
9008 msgid "ENVIRONMENT"
9009 msgstr "環境変数"
9010
9011 #. type: Plain text
9012 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9013 msgid ""
9014 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
9015 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
9016 msgstr ""
9017 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
9018 "がある。"
9019
9020 #. type: TP
9021 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9022 #, no-wrap
9023 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9024 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9028 msgid ""
9029 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
9030 "host.conf>."
9031 msgstr ""
9032 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
9033 "る。"
9034
9035 #. type: TP
9036 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9037 #, no-wrap
9038 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9039 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9043 msgid "Overrides the I<order> command."
9044 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
9045
9046 #. type: TP
9047 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9048 #, no-wrap
9049 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9050 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9051
9052 #. type: Plain text
9053 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9054 msgid ""
9055 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
9056 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
9057 "and I<warn>."
9058 msgstr ""
9059 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
9060 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
9061 "る。"
9062
9063 #. type: TP
9064 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9065 #, no-wrap
9066 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
9067 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
9068
9069 #. type: Plain text
9070 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9071 msgid "Overrides the I<multi> command."
9072 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
9073
9074 #. type: TP
9075 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9076 #, no-wrap
9077 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
9078 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
9079
9080 #. type: Plain text
9081 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9082 msgid "Overrides the I<reorder> command."
9083 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
9084
9085 #. type: TP
9086 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9087 #, no-wrap
9088 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9089 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9090
9091 #. type: Plain text
9092 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9093 msgid ""
9094 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9095 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9096 "the list of domains that should be trimmed."
9097 msgstr ""
9098 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9099 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9100 "イン名のリストに追加する。"
9101
9102 #. type: TP
9103 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9104 #, no-wrap
9105 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9106 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9107
9108 #. type: Plain text
9109 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9110 msgid ""
9111 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9112 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9113 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9114 msgstr ""
9115 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9116 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9117 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9118
9119 #. type: Plain text
9120 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9121 msgid "Resolver configuration file"
9122 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9123
9124 #. type: TP
9125 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9126 #, no-wrap
9127 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9128 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9132 msgid "Local hosts database"
9133 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9137 msgid ""
9138 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9139 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9140 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9141 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9142 msgstr ""
9143 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9144 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9145 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9149 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9150 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9151
9152 #. type: TH
9153 #: build/C/man7/hostname.7:39
9154 #, no-wrap
9155 msgid "HOSTNAME"
9156 msgstr "HOSTNAME"
9157
9158 #. type: TH
9159 #: build/C/man7/hostname.7:39
9160 #, no-wrap
9161 msgid "2010-11-07"
9162 msgstr "2010-11-07"
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man7/hostname.7:42
9166 msgid "hostname - hostname resolution description"
9167 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9168
9169 #. type: Plain text
9170 #: build/C/man7/hostname.7:46
9171 msgid ""
9172 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9173 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9174 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9175 msgstr ""
9176 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9177 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9178 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man7/hostname.7:55
9182 msgid ""
9183 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9184 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9185 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete "
9186 "B<gethostbyname>(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver "
9187 "in the following fashion."
9188 msgstr ""
9189 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9190 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9191 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9192 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9193 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man7/hostname.7:68
9197 msgid ""
9198 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9199 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9200 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9201 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9202 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9203 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9204 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9205 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9206 "processing."
9207 msgstr ""
9208 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9209 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9210 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9211 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9212 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9213 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9214 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9215 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9216 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9217 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man7/hostname.7:72
9221 msgid ""
9222 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9223 "the remaining name is looked up with no further processing."
9224 msgstr ""
9225 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9226 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9227 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9228
9229 #. type: Plain text
9230 #: build/C/man7/hostname.7:85
9231 msgid ""
9232 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9233 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9234 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9235 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9236 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9237 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9238 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9239 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9240 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9241 msgstr ""
9242 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9243 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9244 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9245 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9246 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9247 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9248 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9249 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9250 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9251 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9252 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9253 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9254 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9255 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9256
9257 #.  .SH HISTORY
9258 #.  Hostname appeared in
9259 #.  4.2BSD.
9260 #. type: Plain text
9261 #: build/C/man7/hostname.7:93
9262 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9263 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9264
9265 #. type: TH
9266 #: build/C/man5/hosts.5:27
9267 #, no-wrap
9268 msgid "HOSTS"
9269 msgstr "HOSTS"
9270
9271 #. type: TH
9272 #: build/C/man5/hosts.5:27
9273 #, no-wrap
9274 msgid "2002-06-16"
9275 msgstr "2002-06-16"
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man5/hosts.5:30
9279 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9280 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man5/hosts.5:32
9284 msgid "B</etc/hosts>"
9285 msgstr "B</etc/hosts>"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man5/hosts.5:40
9289 msgid ""
9290 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9291 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9292 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9293 "following information:"
9294 msgstr ""
9295 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9296 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9297 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9298 "が 1 行で与えられる。"
9299
9300 #. type: Plain text
9301 #: build/C/man5/hosts.5:43
9302 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9303 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9304
9305 #. type: Plain text
9306 #: build/C/man5/hosts.5:56
9307 msgid ""
9308 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9309 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9310 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9311 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9312 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9313 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9314 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9315 msgstr ""
9316 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9317 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9318 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9319 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9320 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9321 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9322 "れている。"
9323
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man5/hosts.5:64
9326 msgid ""
9327 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9328 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9329 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9330 "date and complete."
9331 msgstr ""
9332 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9333 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9334 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9335 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man5/hosts.5:67
9339 msgid ""
9340 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9341 "is still widely used for:"
9342 msgstr ""
9343 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9344 "て次のような用途で広く使われている。"
9345
9346 #. type: TP
9347 #: build/C/man5/hosts.5:67
9348 #, no-wrap
9349 msgid "B<bootstrapping>"
9350 msgstr "B<ブート時>"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man5/hosts.5:73
9354 msgid ""
9355 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9356 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9357 "DNS is not running, for example during system bootup."
9358 msgstr ""
9359 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9360 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9361 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9362
9363 #. type: TP
9364 #: build/C/man5/hosts.5:73
9365 #, no-wrap
9366 msgid "B<NIS>"
9367 msgstr "B<NIS>"
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man5/hosts.5:79
9371 msgid ""
9372 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9373 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9374 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9375 msgstr ""
9376 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9377 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9378 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9379 "して使用している。"
9380
9381 #. type: TP
9382 #: build/C/man5/hosts.5:79
9383 #, no-wrap
9384 msgid "B<isolated nodes>"
9385 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9386
9387 #. type: Plain text
9388 #: build/C/man5/hosts.5:86
9389 msgid ""
9390 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9391 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9392 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9393 msgstr ""
9394 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9395 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9396 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9397
9398 #. type: Plain text
9399 #: build/C/man5/hosts.5:91
9400 msgid ""
9401 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9402 "where the file is cached by applications."
9403 msgstr ""
9404 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9405 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9406
9407 #. type: SS
9408 #: build/C/man5/hosts.5:91
9409 #, no-wrap
9410 msgid "Historical notes"
9411 msgstr "歴史的な経緯"
9412
9413 #. type: Plain text
9414 #: build/C/man5/hosts.5:94
9415 msgid ""
9416 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9417 "changed."
9418 msgstr ""
9419 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9420 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man5/hosts.5:107
9424 msgid ""
9425 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9426 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9427 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9428 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9429 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9430 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9431 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9432 "just found three, from 92, 94, and 95."
9433 msgstr ""
9434 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9435 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9436 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9437 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9438 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9439 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9440 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9441
9442 #. type: Plain text
9443 #: build/C/man5/hosts.5:114
9444 #, no-wrap
9445 msgid ""
9446 "127.0.0.1       localhost\n"
9447 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9448 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9449 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9450 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9451 msgstr ""
9452 "127.0.0.1       localhost\n"
9453 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9454 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9455 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9456 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9457
9458 #. type: Plain text
9459 #: build/C/man5/hosts.5:121
9460 msgid ""
9461 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9462 msgstr ""
9463 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9464
9465 #.  .SH AUTHOR
9466 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9467 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9468 #. type: Plain text
9469 #: build/C/man5/hosts.5:126
9470 msgid "Internet RFC\\ 952"
9471 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9472
9473 #. type: TH
9474 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9475 #, no-wrap
9476 msgid "HOSTS.EQUIV"
9477 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9478
9479 #. type: TH
9480 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9481 #, no-wrap
9482 msgid "2003-08-24"
9483 msgstr "2003-08-24"
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9487 msgid ""
9488 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9489 "command access to your system"
9490 msgstr ""
9491 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9492 "可するホストおよびユーザのリスト"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9496 msgid ""
9497 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9498 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9499 msgstr ""
9500 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9501 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9505 msgid "The file uses the following format:"
9506 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9507
9508 #. type: TP
9509 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9510 #, no-wrap
9511 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9512 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9513
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9516 msgid ""
9517 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9518 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9519 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9520 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9521 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9522 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9523 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9524 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9525 "hostname."
9526 msgstr ""
9527 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9528 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9529 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9530 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9531 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9532 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9533 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9534 "使って指定すべきである。"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9538 msgid ""
9539 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9540 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9541 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9542 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9543 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9544 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9545 "exist."
9546 msgstr ""
9547 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9548 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9549 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9550 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9551 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9552 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9553
9554 #. type: Plain text
9555 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9556 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9557 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9558
9559 #. type: Plain text
9560 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9561 msgid ""
9562 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9563 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9564 "wildcard character that means \"any host\"!"
9565 msgstr ""
9566 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9567 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9568 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9569
9570 #. type: Plain text
9571 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9572 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9573 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9577 msgid ""
9578 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9579 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9580 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9581 msgstr ""
9582 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9583 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9584 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9585 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9589 msgid ""
9590 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9591 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9592 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9593 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9594 msgstr ""
9595 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9596 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9597 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9598 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9602 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9603 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9604
9605 #. type: TH
9606 #: build/C/man7/icmp.7:12
9607 #, no-wrap
9608 msgid "ICMP"
9609 msgstr "ICMP"
9610
9611 #. type: TH
9612 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9613 #, no-wrap
9614 msgid "2012-05-10"
9615 msgstr "2012-05-10"
9616
9617 #. type: Plain text
9618 #: build/C/man7/icmp.7:15
9619 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9620 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9621
9622 #. type: Plain text
9623 #: build/C/man7/icmp.7:23
9624 msgid ""
9625 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9626 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9627 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9628 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9629 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9630 "requests."
9631 msgstr ""
9632 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9633 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9634 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9635 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9636 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9637 "ストに対する応答も行う。"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man7/icmp.7:35
9641 msgid ""
9642 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9643 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9644 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9645 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9646 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9647 msgstr ""
9648 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9649 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9650 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9651 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9652 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9653
9654 #. type: Plain text
9655 #: build/C/man7/icmp.7:41
9656 msgid ""
9657 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9658 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9659 "destination route of the incoming packets."
9660 msgstr ""
9661 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9662 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9663 "(destination route) を制限する。"
9664
9665 #.  FIXME . better description needed
9666 #. type: Plain text
9667 #: build/C/man7/icmp.7:54
9668 msgid ""
9669 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9670 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9671 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9672 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9673 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9674 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9675 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9676 msgstr ""
9677 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9678 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9679 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9680 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9681 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9682 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9683 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9684 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9685
9686 #. type: TP
9687 #: build/C/man7/icmp.7:54
9688 #, no-wrap
9689 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9690 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9691
9692 #.  Precisely: from 2.1.102
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man7/icmp.7:63
9695 msgid ""
9696 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9697 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9698 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9699 "MTU discovery."
9700 msgstr ""
9701 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9702 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9703 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9704 "い。"
9705
9706 #. type: TP
9707 #: build/C/man7/icmp.7:63
9708 #, no-wrap
9709 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9710 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9711
9712 #.  Precisely: 2.1.68
9713 #. type: Plain text
9714 #: build/C/man7/icmp.7:69
9715 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9716 msgstr ""
9717 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9718
9719 #. type: TP
9720 #: build/C/man7/icmp.7:69
9721 #, no-wrap
9722 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9723 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9724
9725 #.  Precisely: from 2.1.68
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man7/icmp.7:75
9728 msgid ""
9729 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9730 "broadcast addresses."
9731 msgstr ""
9732 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9733 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9734
9735 #. type: TP
9736 #: build/C/man7/icmp.7:75
9737 #, no-wrap
9738 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9739 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9740
9741 #.  Precisely: from 2.1.102
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man7/icmp.7:83
9744 msgid ""
9745 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9746 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9747 msgstr ""
9748 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9749 "レート。"
9750
9751 #. type: TP
9752 #: build/C/man7/icmp.7:83
9753 #, no-wrap
9754 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9755 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9756
9757 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9758 #. type: Plain text
9759 #: build/C/man7/icmp.7:88
9760 msgid ""
9761 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9762 "exiting interface."
9763 msgstr ""
9764 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9765 "アドレスで送信される。"
9766
9767 #. type: Plain text
9768 #: build/C/man7/icmp.7:94
9769 msgid ""
9770 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9771 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9772 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9773 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9774 msgstr ""
9775 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9776 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9777 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9778 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man7/icmp.7:98
9782 msgid ""
9783 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9784 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9785 "used regardless of this setting."
9786 msgstr ""
9787 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9788 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9789 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9790
9791 #. type: TP
9792 #: build/C/man7/icmp.7:98
9793 #, no-wrap
9794 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9795 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9796
9797 #.  precisely: since 2.1.32
9798 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9799 #. type: Plain text
9800 #: build/C/man7/icmp.7:106
9801 msgid ""
9802 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9803 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9804 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9805 "avoid log file clutter."
9806 msgstr ""
9807 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9808 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9809 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9810 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9811
9812 #. type: TP
9813 #: build/C/man7/icmp.7:106
9814 #, no-wrap
9815 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9816 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9817
9818 #.  Precisely: from 2.1.102
9819 #. type: Plain text
9820 #: build/C/man7/icmp.7:113
9821 msgid ""
9822 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9823 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9824 msgstr ""
9825 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9826 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9827
9828 #. type: TP
9829 #: build/C/man7/icmp.7:113
9830 #, no-wrap
9831 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9832 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9833
9834 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9835 #. type: Plain text
9836 #: build/C/man7/icmp.7:121
9837 msgid ""
9838 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9839 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9840 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9841 msgstr ""
9842 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9843 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9844 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9845
9846 #. type: TP
9847 #: build/C/man7/icmp.7:121
9848 #, no-wrap
9849 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9850 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9851
9852 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9853 #. type: Plain text
9854 #: build/C/man7/icmp.7:125
9855 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9856 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9857
9858 #. type: Plain text
9859 #: build/C/man7/icmp.7:127
9860 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9861 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man7/icmp.7:129
9865 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9866 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9867
9868 #. type: Plain text
9869 #: build/C/man7/icmp.7:132
9870 msgid ""
9871 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9872 msgstr ""
9873 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9874
9875 #. type: tbl table
9876 #: build/C/man7/icmp.7:136
9877 #, no-wrap
9878 msgid "0 Echo Reply\n"
9879 msgstr "0 Echo Reply\n"
9880
9881 #. type: tbl table
9882 #: build/C/man7/icmp.7:137
9883 #, no-wrap
9884 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9885 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9886
9887 #. type: tbl table
9888 #: build/C/man7/icmp.7:138
9889 #, no-wrap
9890 msgid "4 Source Quench *\n"
9891 msgstr "4 Source Quench *\n"
9892
9893 #. type: tbl table
9894 #: build/C/man7/icmp.7:139
9895 #, no-wrap
9896 msgid "5 Redirect\n"
9897 msgstr "5 Redirect\n"
9898
9899 #. type: tbl table
9900 #: build/C/man7/icmp.7:140
9901 #, no-wrap
9902 msgid "8 Echo Request\n"
9903 msgstr "8 Echo Request\n"
9904
9905 #. type: tbl table
9906 #: build/C/man7/icmp.7:141
9907 #, no-wrap
9908 msgid "B Time Exceeded *\n"
9909 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9910
9911 #. type: tbl table
9912 #: build/C/man7/icmp.7:142
9913 #, no-wrap
9914 msgid "C Parameter Problem *\n"
9915 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9916
9917 #. type: tbl table
9918 #: build/C/man7/icmp.7:143
9919 #, no-wrap
9920 msgid "D Timestamp Request\n"
9921 msgstr "D Timestamp Request\n"
9922
9923 #. type: tbl table
9924 #: build/C/man7/icmp.7:144
9925 #, no-wrap
9926 msgid "E Timestamp Reply\n"
9927 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9928
9929 #. type: tbl table
9930 #: build/C/man7/icmp.7:145
9931 #, no-wrap
9932 msgid "F Info Request\n"
9933 msgstr "F Info Request\n"
9934
9935 #. type: tbl table
9936 #: build/C/man7/icmp.7:146
9937 #, no-wrap
9938 msgid "G Info Reply\n"
9939 msgstr "G Info Reply\n"
9940
9941 #. type: tbl table
9942 #: build/C/man7/icmp.7:147
9943 #, no-wrap
9944 msgid "H Address Mask Request\n"
9945 msgstr "H Address Mask Request\n"
9946
9947 #. type: tbl table
9948 #: build/C/man7/icmp.7:148
9949 #, no-wrap
9950 msgid "I Address Mask Reply\n"
9951 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9952
9953 #. type: Plain text
9954 #: build/C/man7/icmp.7:154
9955 msgid ""
9956 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9957 "default mask above)."
9958 msgstr ""
9959 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9960 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9961
9962 #. type: TP
9963 #: build/C/man7/icmp.7:154
9964 #, no-wrap
9965 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9966 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: build/C/man7/icmp.7:161
9970 msgid ""
9971 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9972 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9973 msgstr ""
9974 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9975 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9976
9977 #. type: Plain text
9978 #: build/C/man7/icmp.7:165
9979 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9980 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9981
9982 #. type: Plain text
9983 #: build/C/man7/icmp.7:169
9984 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9985 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9986
9987 #.  not really true ATM
9988 #.  .PP
9989 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9990 #. type: Plain text
9991 #: build/C/man7/icmp.7:177
9992 msgid ""
9993 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9994 "this feature should not be relied on in portable programs."
9995 msgstr ""
9996 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9997 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man7/icmp.7:182
10001 msgid ""
10002 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
10003 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
10004 "table and the redirect routes are expired after some time."
10005 msgstr ""
10006 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
10007 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
10008 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
10009 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
10010
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man7/icmp.7:186
10013 msgid ""
10014 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
10015 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
10016 msgstr ""
10017 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
10018 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
10019 "である。"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man7/icmp.7:191
10023 msgid ""
10024 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
10025 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
10026 msgstr ""
10027 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
10028 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man7/icmp.7:193
10032 msgid "B<ip>(7)"
10033 msgstr "B<ip>(7)"
10034
10035 #. type: Plain text
10036 #: build/C/man7/icmp.7:195
10037 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
10038 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
10039
10040 #. type: TH
10041 #: build/C/man3/inet.3:42
10042 #, no-wrap
10043 msgid "INET"
10044 msgstr "INET"
10045
10046 #. type: Plain text
10047 #: build/C/man3/inet.3:46
10048 msgid ""
10049 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10050 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
10051 msgstr ""
10052 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10053 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
10054
10055 #. type: Plain text
10056 #: build/C/man3/inet.3:51
10057 #, no-wrap
10058 msgid ""
10059 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10060 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10061 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10062 msgstr ""
10063 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10064 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10065 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man3/inet.3:53
10069 #, no-wrap
10070 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10071 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man3/inet.3:55
10075 #, no-wrap
10076 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10077 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10078
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man3/inet.3:57
10081 #, no-wrap
10082 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10083 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man3/inet.3:59
10087 #, no-wrap
10088 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10089 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man3/inet.3:61
10093 #, no-wrap
10094 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10095 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10096
10097 #. type: Plain text
10098 #: build/C/man3/inet.3:63
10099 #, no-wrap
10100 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10101 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man3/inet.3:65
10105 #, no-wrap
10106 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10107 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10108
10109 #. type: Plain text
10110 #: build/C/man3/inet.3:75
10111 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10112 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10113
10114 #. type: Plain text
10115 #: build/C/man3/inet.3:85
10116 msgid ""
10117 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10118 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10119 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10120 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10121 "can have one of the following forms:"
10122 msgstr ""
10123 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10124 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10125 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10126 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10127 "ることができる。"
10128
10129 #. type: TP
10130 #: build/C/man3/inet.3:85
10131 #, no-wrap
10132 msgid "I<a.b.c.d>"
10133 msgstr "I<a.b.c.d>"
10134
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man3/inet.3:89
10137 msgid ""
10138 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10139 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10140 msgstr ""
10141 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10142 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10143
10144 #. type: TP
10145 #: build/C/man3/inet.3:89
10146 #, no-wrap
10147 msgid "I<a.b.c>"
10148 msgstr "I<a.b.c>"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man3/inet.3:102
10152 msgid ""
10153 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10154 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10155 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10156 "Class B network addresses."
10157 msgstr ""
10158 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10159 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10160 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10161
10162 #. type: TP
10163 #: build/C/man3/inet.3:102
10164 #, no-wrap
10165 msgid "I<a.b>"
10166 msgstr "I<a.b>"
10167
10168 #. type: Plain text
10169 #: build/C/man3/inet.3:113
10170 msgid ""
10171 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10172 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10173 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class A "
10174 "network addresses."
10175 msgstr ""
10176 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10177 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10178 "ラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10179
10180 #. type: TP
10181 #: build/C/man3/inet.3:113
10182 #, no-wrap
10183 msgid "I<a>"
10184 msgstr "I<a>"
10185
10186 #. type: Plain text
10187 #: build/C/man3/inet.3:119
10188 msgid ""
10189 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10190 "the binary address without any byte rearrangement."
10191 msgstr ""
10192 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10193 "アドレスとして格納される。"
10194
10195 #. type: Plain text
10196 #: build/C/man3/inet.3:132
10197 msgid ""
10198 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10199 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10200 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10201 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10202 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10203 "dotted-quad notation>)."
10204 msgstr ""
10205 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10206 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10207 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10208 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10209 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10210 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10211
10212 #. type: Plain text
10213 #: build/C/man3/inet.3:140
10214 msgid ""
10215 "B<inet_aton>()  returns 1 if the supplied string was successfully "
10216 "interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on error)."
10217 msgstr ""
10218 "B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正"
10219 "な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
10220
10221 #. type: Plain text
10222 #: build/C/man3/inet.3:157
10223 msgid ""
10224 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10225 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10226 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10227 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10228 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or "
10229 "B<getaddrinfo>(3), which provide a cleaner way to indicate error return."
10230 msgstr ""
10231 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10232 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10233 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10234 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10235 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), "
10236 "B<getaddrinfo>(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりき"
10237 "れいな方法で行われる。"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man3/inet.3:167
10241 msgid ""
10242 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10243 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10244 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10245 "If the input is invalid, -1 is returned."
10246 msgstr ""
10247 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10248 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10249 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10250
10251 #. type: Plain text
10252 #: build/C/man3/inet.3:175
10253 msgid ""
10254 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10255 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10256 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10257 "will overwrite."
10258 msgstr ""
10259 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10260 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10261 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10262 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10263
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man3/inet.3:181
10266 msgid ""
10267 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10268 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10269 msgstr ""
10270 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10271 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10272
10273 #. type: Plain text
10274 #: build/C/man3/inet.3:187
10275 msgid ""
10276 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10277 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10278 msgstr ""
10279 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10280 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man3/inet.3:198
10284 msgid ""
10285 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10286 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10287 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10288 "I<host>, both in host byte order."
10289 msgstr ""
10290 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10291 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10292 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10293 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10294
10295 #. type: Plain text
10296 #: build/C/man3/inet.3:208
10297 msgid ""
10298 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10299 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10300 "hE<gt>> as:"
10301 msgstr ""
10302 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10303 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10304 "る:"
10305
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man3/inet.3:212
10308 #, no-wrap
10309 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10310 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10311
10312 #. type: Plain text
10313 #: build/C/man3/inet.3:216
10314 #, no-wrap
10315 msgid ""
10316 "struct in_addr {\n"
10317 "    in_addr_t s_addr;\n"
10318 "};\n"
10319 msgstr ""
10320 "struct in_addr {\n"
10321 "    in_addr_t s_addr;\n"
10322 "};\n"
10323
10324 #. type: Plain text
10325 #: build/C/man3/inet.3:226
10326 msgid ""
10327 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10328 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10329 "systems."
10330 msgstr ""
10331 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10332 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10333 "用可能である。"
10334
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man3/inet.3:230
10337 msgid ""
10338 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10339 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10340 "Significant Byte first (big endian)."
10341 msgstr ""
10342 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10343 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10344 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10345
10346 #. type: Plain text
10347 #: build/C/man3/inet.3:239
10348 msgid ""
10349 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10350 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10351 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10352 "components at byte boundaries, as follows:"
10353 msgstr ""
10354 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10355 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10356 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10357 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10358 "とホスト部に分割する。"
10359
10360 #. type: TP
10361 #: build/C/man3/inet.3:239
10362 #, no-wrap
10363 msgid "Class A"
10364 msgstr "Class A"
10365
10366 #. type: Plain text
10367 #: build/C/man3/inet.3:245
10368 msgid ""
10369 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10370 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10371 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10372 "bytes."
10373 msgstr ""
10374 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10375 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10376 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10377
10378 #. type: TP
10379 #: build/C/man3/inet.3:245
10380 #, no-wrap
10381 msgid "Class B"
10382 msgstr "Class B"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man3/inet.3:251
10386 msgid ""
10387 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10388 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10389 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10390 "two bytes."
10391 msgstr ""
10392 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10393 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10394 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10395
10396 #. type: TP
10397 #: build/C/man3/inet.3:251
10398 #, no-wrap
10399 msgid "Class C"
10400 msgstr "Class C"
10401
10402 #. type: Plain text
10403 #: build/C/man3/inet.3:257
10404 msgid ""
10405 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10406 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10407 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10408 "remaining byte."
10409 msgstr ""
10410 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10411 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10412 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10413
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man3/inet.3:262
10416 msgid ""
10417 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10418 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10419 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10420 msgstr ""
10421 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10422 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10423 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10424
10425 #. type: Plain text
10426 #: build/C/man3/inet.3:269
10427 msgid ""
10428 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10429 "below.  Here are some example runs:"
10430 msgstr ""
10431 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10432 "る。"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man3/inet.3:276
10436 #, no-wrap
10437 msgid ""
10438 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10439 "226.0.0.31\n"
10440 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10441 "127.0.0.1\n"
10442 msgstr ""
10443 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10444 "226.0.0.31\n"
10445 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10446 "127.0.0.1\n"
10447
10448 #. type: Plain text
10449 #: build/C/man3/inet.3:285
10450 #, no-wrap
10451 msgid ""
10452 "#define _BSD_SOURCE\n"
10453 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10454 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10455 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10456 msgstr ""
10457 "#define _BSD_SOURCE\n"
10458 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10459 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10460 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10461
10462 #. type: Plain text
10463 #: build/C/man3/inet.3:290
10464 #, no-wrap
10465 msgid ""
10466 "int\n"
10467 "main(int argc, char *argv[])\n"
10468 "{\n"
10469 "    struct in_addr addr;\n"
10470 msgstr ""
10471 "int\n"
10472 "main(int argc, char *argv[])\n"
10473 "{\n"
10474 "    struct in_addr addr;\n"
10475
10476 #. type: Plain text
10477 #: build/C/man3/inet.3:295
10478 #, no-wrap
10479 msgid ""
10480 "    if (argc != 2) {\n"
10481 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10482 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10483 "    }\n"
10484 msgstr ""
10485 "    if (argc != 2) {\n"
10486 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10487 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10488 "    }\n"
10489
10490 #. type: Plain text
10491 #: build/C/man3/inet.3:300
10492 #, no-wrap
10493 msgid ""
10494 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10495 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10496 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10497 "    }\n"
10498 msgstr ""
10499 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10500 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10501 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10502 "    }\n"
10503
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man3/inet.3:304
10506 #, no-wrap
10507 msgid ""
10508 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10509 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10510 "}\n"
10511 msgstr ""
10512 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10513 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10514 "}\n"
10515
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man3/inet.3:316
10518 msgid ""
10519 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10520 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10521 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10522 msgstr ""
10523 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10524 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10525 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10526
10527 #. type: TH
10528 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10529 #, no-wrap
10530 msgid "INET_NET_PTON"
10531 msgstr "INET_NET_PTON"
10532
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:29
10535 msgid "inet_net_pton, inet_net_ntop - Internet network number conversion"
10536 msgstr ""
10537
10538 #. type: Plain text
10539 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:35
10540 #, no-wrap
10541 msgid ""
10542 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10543 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10544 msgstr ""
10545 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10546 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10547
10548 #. type: Plain text
10549 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:38
10550 #, no-wrap
10551 msgid ""
10552 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10553 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10554 msgstr ""
10555 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10556 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10557
10558 #. type: Plain text
10559 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:41 build/C/man3/resolver.3:85
10560 msgid "Link with I<-lresolv>."
10561 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
10562
10563 #. type: Plain text
10564 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:49
10565 msgid "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10566 msgstr "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10567
10568 #. type: TP
10569 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:52
10570 #, no-wrap
10571 msgid "Since glibc 2.20:"
10572 msgstr "glibc 2.20 以降:"
10573
10574 #. type: Plain text
10575 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10576 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
10577 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
10578
10579 #. type: TP
10580 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10581 #, no-wrap
10582 msgid "Before glibc 2.20:"
10583 msgstr "glibc 2.20 より前:"
10584
10585 #. type: Plain text
10586 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:64
10587 msgid ""
10588 "These functions convert network numbers between presentation (i.e., "
10589 "printable) format and network (i.e., binary) format."
10590 msgstr ""
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10594 msgid ""
10595 "For both functions, I<af> specifies the address family for the conversion; "
10596 "the only supported value is B<AF_INET>."
10597 msgstr ""
10598
10599 #. type: SS
10600 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10601 #, no-wrap
10602 msgid "inet_net_pton()"
10603 msgstr "inet_net_pton()"
10604
10605 #. type: Plain text
10606 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:89
10607 msgid ""
10608 "The B<inet_net_pton>()  function converts I<pres>, a null-terminated string "
10609 "containing an Internet network number in presentation format to network "
10610 "format.  The result of the conversion, which is in network byte order, is "
10611 "placed in the buffer pointed to by I<net>.  (The I<netp> argument typically "
10612 "points to an I<in_addr> structure.)  The I<nsize> argument specifies the "
10613 "number of bytes available in I<netp>."
10614 msgstr ""
10615
10616 #. type: Plain text
10617 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:97
10618 msgid ""
10619 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10620 "number field of the result placed in I<netp>.  For a discussion of the input "
10621 "presentation format and the return value, see NOTES."
10622 msgstr ""
10623
10624 #. type: Plain text
10625 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10626 msgid ""
10627 "I<Note>: the buffer pointed to by I<netp> should be zeroed out before "
10628 "calling B<inet_net_pton>(), since the call writes only as many bytes as are "
10629 "required for the network number (or as are explicitly specified by I<pres>), "
10630 "which may be less than the number of bytes in a complete network address."
10631 msgstr ""
10632
10633 #. type: SS
10634 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10635 #, no-wrap
10636 msgid "inet_net_ntop()"
10637 msgstr "inet_net_ntop()"
10638
10639 #. type: Plain text
10640 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:119
10641 msgid ""
10642 "The B<inet_net_ntop>()  function converts the network number in the buffer "
10643 "pointed to by I<netp> to presentation format; I<*netp> is interpreted as a "
10644 "value in network byte order.  The I<bits> argument specifies the number of "
10645 "bits in the network number in I<*netp>."
10646 msgstr ""
10647
10648 #. type: Plain text
10649 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130
10650 msgid ""
10651 "The null-terminated presentation-format string is placed in the buffer "
10652 "pointed to by I<pres>.  The I<psize> argument specifies the number of bytes "
10653 "available in I<pres>.  The presentation string is in CIDR format: a dotted-"
10654 "decimal number representing the network address, followed by a slash, and "
10655 "the size of the network number in bits."
10656 msgstr ""
10657
10658 #. type: Plain text
10659 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:137
10660 msgid ""
10661 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10662 "number.  On error, it returns -1, and I<errno> is set to indicate the cause "
10663 "of the error."
10664 msgstr ""
10665
10666 #. type: Plain text
10667 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145
10668 msgid ""
10669 "On success, B<inet_net_ntop>()  returns I<pres>.  On error, it returns NULL, "
10670 "and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
10671 msgstr ""
10672
10673 #. type: TP
10674 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:146 build/C/man3/inet_ntop.3:92
10675 #, no-wrap
10676 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10677 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10678
10679 #. type: Plain text
10680 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:151
10681 msgid "I<af> specified a value other than B<AF_INET>."
10682 msgstr ""
10683
10684 #. type: Plain text
10685 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154
10686 msgid "The size of the output buffer was insufficient."
10687 msgstr ""
10688
10689 #. type: Plain text
10690 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:159
10691 msgid "(B<inet_net_pton>())  I<pres> was not in correct presentation format."
10692 msgstr ""
10693
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165
10696 msgid ""
10697 "The B<inet_net_pton>()  and B<inet_net_ntop>()  functions are nonstandard, "
10698 "but widely available."
10699 msgstr ""
10700 "関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで"
10701 "利用可能である。"
10702
10703 #. type: SS
10704 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:166
10705 #, no-wrap
10706 msgid "Input presentation format for inet_net_pton()"
10707 msgstr ""
10708
10709 #. type: Plain text
10710 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:170
10711 msgid ""
10712 "The network number may be specified either as a hexadecimal value or in "
10713 "dotted-decimal notation."
10714 msgstr ""
10715
10716 #.  If the hexadecimal string is short, the remaining nibbles are zeroed.
10717 #. type: Plain text
10718 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:175
10719 msgid ""
10720 "Hexadecimal values are indicated by an initial \"0x\" or \"0X\".  The "
10721 "hexadecimal digits populate the nibbles (half octets) of the network number "
10722 "from left to right in network byte order."
10723 msgstr ""
10724
10725 #. type: Plain text
10726 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:179
10727 msgid ""
10728 "In dotted-decimal notation, up to four octets are specified, as decimal "
10729 "numbers separated by dots.  Thus, any of the following forms are accepted:"
10730 msgstr ""
10731
10732 #. type: Plain text
10733 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:184
10734 #, no-wrap
10735 msgid ""
10736 "    a.b.c.d\n"
10737 "    a.b.c\n"
10738 "    a.b\n"
10739 "    a\n"
10740 msgstr ""
10741 "    a.b.c.d\n"
10742 "    a.b.c\n"
10743 "    a.b\n"
10744 "    a\n"
10745
10746 #.  Reading other man pages, some other implementations treat
10747 #.      'c' in a.b.c as a 16-bit number that populates right-most two bytes
10748 #.      'b' in a.b as a 24-bit number that populates right-most three bytes
10749 #. type: Plain text
10750 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:192
10751 msgid ""
10752 "Each part is a number in the range 0 to 255 that populates one byte of the "
10753 "resulting network number, going from left to right, in network-byte (big "
10754 "endian) order.  Where a part is omitted, the resulting byte in the network "
10755 "number is zero."
10756 msgstr ""
10757
10758 #. type: Plain text
10759 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10760 msgid ""
10761 "For either hexadecimal or dotted-decimal format, the network number can "
10762 "optionally be followed by a slash and a number in the range 0 to 32, which "
10763 "specifies the size of the network number in bits."
10764 msgstr ""
10765
10766 #. type: SS
10767 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10768 #, no-wrap
10769 msgid "Return value of inet_net_pton()"
10770 msgstr ""
10771
10772 #. type: Plain text
10773 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:207
10774 msgid ""
10775 "The return value of B<inet_net_pton>()  is the number of bits in the network "
10776 "number field.  If the input presentation string terminates with a slash and "
10777 "an explicit size value, then that size becomes the return value of "
10778 "B<inet_net_pton>().  Otherwise, the return value, I<bits>, is inferred as "
10779 "follows:"
10780 msgstr ""
10781
10782 #. type: Plain text
10783 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213
10784 msgid ""
10785 "If the most significant byte of the network number is greater than or equal "
10786 "to 240, then I<bits> is 32."
10787 msgstr ""
10788
10789 #. type: Plain text
10790 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:220
10791 msgid ""
10792 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10793 "than or equal to 224, then I<bits> is 4."
10794 msgstr ""
10795
10796 #. type: Plain text
10797 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227
10798 msgid ""
10799 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10800 "than or equal to 192, then I<bits> is 24."
10801 msgstr ""
10802
10803 #. type: Plain text
10804 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:234
10805 msgid ""
10806 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10807 "than or equal to 128, then I<bits> is 16."
10808 msgstr ""
10809
10810 #. type: Plain text
10811 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:238
10812 msgid "Otherwise, I<bits> is 8."
10813 msgstr ""
10814
10815 #. type: Plain text
10816 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247
10817 msgid ""
10818 "If the resulting I<bits> value from the above steps is greater than or equal "
10819 "to 8, but the number of octets specified in the network number exceed "
10820 "I<bits/8>, then I<bits> is set to 8 times the number of octets actually "
10821 "specified."
10822 msgstr ""
10823
10824 #. type: Plain text
10825 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:261
10826 msgid ""
10827 "The program below demonstrates the use of B<inet_net_pton>()  and "
10828 "B<inet_net_ntop>().  It uses B<inet_net_pton>()  to convert the presentation "
10829 "format network address provided in its first command-line argument to binary "
10830 "form, displays the return value from B<inet_net_pton>().  It then uses "
10831 "B<inet_net_ntop>()  to convert the binary form back to presentation format, "
10832 "and displays the resulting string."
10833 msgstr ""
10834
10835 #. type: Plain text
10836 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:275
10837 msgid ""
10838 "In order to demonstrate that B<inet_net_pton>()  may not write to all bytes "
10839 "of its I<netp> argument, the program allows an optional second command-line "
10840 "argument, a number used to initialize the buffer before B<inet_net_pton>()  "
10841 "is called.  As its final line of output, the program displays all of the "
10842 "bytes of the buffer returned by B<inet_net_pton>()  allowing the user to see "
10843 "which bytes have not been touched by B<inet_net_pton>()."
10844 msgstr ""
10845
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:279
10848 msgid ""
10849 "An example run, showing that B<inet_net_pton>()  infers the number of bits "
10850 "in the network number:"
10851 msgstr ""
10852
10853 #. type: Plain text
10854 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:286
10855 #, no-wrap
10856 msgid ""
10857 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10858 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10859 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10860 "Raw address:              c1a80000\n"
10861 msgstr ""
10862 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10863 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10864 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10865 "Raw address:              c1a80000\n"
10866
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:292
10869 msgid ""
10870 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  does not zero out unused bytes in its "
10871 "result buffer:"
10872 msgstr ""
10873
10874 #. type: Plain text
10875 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:299
10876 #, no-wrap
10877 msgid ""
10878 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
10879 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10880 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10881 "Raw address:              c1a800ff\n"
10882 msgstr ""
10883 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
10884 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10885 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10886 "Raw address:              c1a800ff\n"
10887
10888 #. type: Plain text
10889 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:307
10890 msgid ""
10891 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  will widen the inferred size of the "
10892 "network number, if the supplied number of bytes in the presentation string "
10893 "exceeds the inferred value:"
10894 msgstr ""
10895
10896 #. type: Plain text
10897 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:314
10898 #, no-wrap
10899 msgid ""
10900 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
10901 "inet_net_pton() returned: 32\n"
10902 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
10903 "Raw address:              c1a80180\n"
10904 msgstr ""
10905 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
10906 "inet_net_pton() returned: 32\n"
10907 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
10908 "Raw address:              c1a80180\n"
10909
10910 #. type: Plain text
10911 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:322
10912 msgid ""
10913 "Explicitly specifying the size of the network number overrides any inference "
10914 "about its size (but any extra bytes that are explicitly specified will still "
10915 "be used by B<inet_net_pton>(): to populate the result buffer):"
10916 msgstr ""
10917
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:329
10920 #, no-wrap
10921 msgid ""
10922 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
10923 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10924 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
10925 "Raw address:              c1a80180\n"
10926 msgstr ""
10927 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
10928 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10929 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
10930 "Raw address:              c1a80180\n"
10931
10932 #. type: Plain text
10933 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:334
10934 #, no-wrap
10935 msgid "/* Link with \"-lresolv\" */\n"
10936 msgstr "/* \"-lresolv\" でリンクする */\n"
10937
10938 #. type: Plain text
10939 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:338
10940 #, no-wrap
10941 msgid ""
10942 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10943 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10944 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10945 msgstr ""
10946 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10947 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10948 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10949
10950 #. type: Plain text
10951 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:341
10952 #, no-wrap
10953 msgid ""
10954 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
10955 "                        } while (0)\n"
10956 msgstr ""
10957 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
10958 "                        } while (0)\n"
10959
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:348
10962 #, no-wrap
10963 msgid ""
10964 "int\n"
10965 "main(int argc, char *argv[])\n"
10966 "{\n"
10967 "    char buf[100];\n"
10968 "    struct in_addr addr;\n"
10969 "    int bits;\n"
10970 msgstr ""
10971 "int\n"
10972 "main(int argc, char *argv[])\n"
10973 "{\n"
10974 "    char buf[100];\n"
10975 "    struct in_addr addr;\n"
10976 "    int bits;\n"
10977
10978 #. type: Plain text
10979 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:355
10980 #, no-wrap
10981 msgid ""
10982 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
10983 "        fprintf(stderr,\n"
10984 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
10985 "                argv[0]);\n"
10986 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10987 "    }\n"
10988 msgstr ""
10989 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
10990 "        fprintf(stderr,\n"
10991 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
10992 "                argv[0]);\n"
10993 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10994 "    }\n"
10995
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:361
10998 #, no-wrap
10999 msgid ""
11000 "    /* If argv[2] is supplied (a numeric value), use it to initialize\n"
11001 "       the output buffer given to inet_net_pton(), so that we can see\n"
11002 "       that inet_net_pton() initializes only those bytes needed for\n"
11003 "       the network number. If argv[2] is not supplied, then initialize\n"
11004 "       the buffer to zero (as is recommended practice). */\n"
11005 msgstr ""
11006
11007 #. type: Plain text
11008 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:363
11009 #, no-wrap
11010 msgid "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11011 msgstr "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11012
11013 #. type: Plain text
11014 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:365
11015 #, no-wrap
11016 msgid "    /* Convert presentation network number in argv[1] to binary */\n"
11017 msgstr ""
11018
11019 #. type: Plain text
11020 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:369
11021 #, no-wrap
11022 msgid ""
11023 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11024 "    if (bits == -1)\n"
11025 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11026 msgstr ""
11027 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11028 "    if (bits == -1)\n"
11029 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11030
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:371
11033 #, no-wrap
11034 msgid "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11035 msgstr "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:374
11039 #, no-wrap
11040 msgid ""
11041 "    /* Convert binary format back to presentation, using \\(aqbits\\(aq\n"
11042 "       returned by inet_net_pton() */\n"
11043 msgstr ""
11044
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:377
11047 #, no-wrap
11048 msgid ""
11049 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11050 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11051 msgstr ""
11052 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11053 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11054
11055 #. type: Plain text
11056 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:379
11057 #, no-wrap
11058 msgid "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11059 msgstr "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11060
11061 #. type: Plain text
11062 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:384
11063 #, no-wrap
11064 msgid ""
11065 "    /* Display \\(aqaddr\\(aq in raw form (in network byte order), so we can\n"
11066 "       see bytes not displayed by inet_net_ntop(); some of those bytes\n"
11067 "       may not have been touched by inet_net_ntop(), and so will still\n"
11068 "       have any initial value that was specified in argv[2]. */\n"
11069 msgstr ""
11070
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:386
11073 #, no-wrap
11074 msgid "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11075 msgstr "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11076
11077 #. type: Plain text
11078 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:393
11079 msgid "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11080 msgstr "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11081
11082 #. type: TH
11083 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11084 #, no-wrap
11085 msgid "INET_NTOP"
11086 msgstr "INET_NTOP"
11087
11088 #. type: TH
11089 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11090 #, no-wrap
11091 msgid "2008-11-11"
11092 msgstr "2008-11-11"
11093
11094 #. type: Plain text
11095 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
11096 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
11097 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
11098
11099 #. type: Plain text
11100 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
11101 #, no-wrap
11102 msgid ""
11103 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11104 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11105 msgstr ""
11106 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11107 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11108
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
11111 msgid ""
11112 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
11113 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
11114 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
11115 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
11116 "argument I<size>."
11117 msgstr ""
11118 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
11119 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
11120 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
11121 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
11122
11123 #. type: Plain text
11124 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
11125 msgid ""
11126 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
11127 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
11128 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
11129 "supported:"
11130 msgstr ""
11131 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
11132 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 "
11133 "B<inet_ntop>()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレス"
11134 "ファミリーは以下の通り:"
11135
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
11138 msgid ""
11139 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
11140 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
11141 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
11142 "long."
11143 msgstr ""
11144 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
11145 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
11146 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
11147 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
11151 msgid ""
11152 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
11153 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
11154 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
11155 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
11156 msgstr ""
11157 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
11158 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
11159 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
11160 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11161
11162 #. type: Plain text
11163 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
11164 msgid ""
11165 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
11166 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
11167 msgstr ""
11168 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
11169 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
11170
11171 #. type: Plain text
11172 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11173 msgid "I<af> was not a valid address family."
11174 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
11175
11176 #. type: TP
11177 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11178 #, no-wrap
11179 msgid "B<ENOSPC>"
11180 msgstr "B<ENOSPC>"
11181
11182 #. type: Plain text
11183 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
11184 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
11185 msgstr ""
11186 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
11187
11188 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
11189 #. type: Plain text
11190 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
11191 msgid ""
11192 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
11193 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
11194 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
11195 msgstr ""
11196 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
11197 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
11198 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
11199 "ている。"
11200
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
11203 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
11204 msgstr ""
11205 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
11206 "う。"
11207
11208 #. type: Plain text
11209 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
11210 msgid "See B<inet_pton>(3)."
11211 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
11212
11213 #. type: Plain text
11214 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
11215 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11216 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11217
11218 #. type: TH
11219 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11220 #, no-wrap
11221 msgid "INET_PTON"
11222 msgstr "INET_PTON"
11223
11224 #. type: TH
11225 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11226 #, no-wrap
11227 msgid "2008-06-18"
11228 msgstr "2008-06-18"
11229
11230 #. type: Plain text
11231 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
11232 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
11233 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
11234
11235 #. type: Plain text
11236 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
11237 #, no-wrap
11238 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11239 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11240
11241 #. type: Plain text
11242 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
11243 msgid ""
11244 "This function converts the character string I<src> into a network address "
11245 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
11246 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
11247 "B<AF_INET6>."
11248 msgstr ""
11249 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
11250 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
11251 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
11252
11253 #. type: Plain text
11254 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
11255 msgid "The following address families are currently supported:"
11256 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
11257
11258 #. type: Plain text
11259 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
11260 msgid ""
11261 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
11262 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
11263 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
11264 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be "
11265 "I<sizeof(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
11266 msgstr ""
11267 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
11268 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
11269 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
11270 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
11271 "ト) でなければならない。"
11272
11273 #. type: Plain text
11274 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
11275 msgid ""
11276 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
11277 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
11278 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
11279 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
11280 msgstr ""
11281 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
11282 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
11283 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
11284 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
11285
11286 #. type: IP
11287 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
11288 #, no-wrap
11289 msgid "1."
11290 msgstr "1."
11291
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11294 msgid ""
11295 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
11296 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
11297 "can be up to 4 hex digits)."
11298 msgstr ""
11299 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
11300 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
11301
11302 #. type: IP
11303 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11304 #, no-wrap
11305 msgid "2."
11306 msgstr "2."
11307
11308 #. type: Plain text
11309 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11310 msgid ""
11311 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
11312 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
11313 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
11314 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
11315 "I<::>."
11316 msgstr ""
11317 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
11318 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
11319 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
11320 "> と記載できる。"
11321
11322 #. type: IP
11323 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11324 #, no-wrap
11325 msgid "3."
11326 msgstr "3."
11327
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
11330 msgid ""
11331 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
11332 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
11333 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
11334 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
11335 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
11336 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
11337 msgstr ""
11338 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
11339 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
11340 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
11341 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
11342 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
11343 "である。"
11344
11345 #. type: Plain text
11346 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
11347 msgid ""
11348 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
11349 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
11350
11351 #. type: Plain text
11352 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
11353 msgid ""
11354 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
11355 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
11356 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
11357 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
11358 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
11359 msgstr ""
11360 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
11361 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
11362 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
11363 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
11364
11365 #. type: Plain text
11366 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
11367 msgid ""
11368 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
11369 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
11370 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
11371 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
11372 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
11373 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
11374 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
11375 msgstr ""
11376 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
11377 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
11378 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
11379 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
11380 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
11381 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
11382 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
11383
11384 #. type: Plain text
11385 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
11386 msgid ""
11387 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
11388 "address must be supplied in I<src> instead."
11389 msgstr ""
11390 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
11391 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
11392
11393 #. type: Plain text
11394 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
11395 msgid ""
11396 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and "
11397 "B<inet_ntop>(3).  Here are some example runs:"
11398 msgstr ""
11399 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
11400 "る。 実行すると以下のようになる。"
11401
11402 #. type: Plain text
11403 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
11404 #, no-wrap
11405 msgid ""
11406 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11407 "::\n"
11408 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11409 "1::8\n"
11410 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11411 "::ffff:204.152.189.116\n"
11412 msgstr ""
11413 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11414 "::\n"
11415 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11416 "1::8\n"
11417 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11418 "::ffff:204.152.189.116\n"
11419
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
11422 #, no-wrap
11423 msgid ""
11424 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11427 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11428 msgstr ""
11429 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11430 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11431 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11432 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11433
11434 #. type: Plain text
11435 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
11436 #, no-wrap
11437 msgid ""
11438 "int\n"
11439 "main(int argc, char *argv[])\n"
11440 "{\n"
11441 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11442 "    int domain, s;\n"
11443 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11444 msgstr ""
11445 "int\n"
11446 "main(int argc, char *argv[])\n"
11447 "{\n"
11448 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11449 "    int domain, s;\n"
11450 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11451
11452 #. type: Plain text
11453 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
11454 #, no-wrap
11455 msgid ""
11456 "    if (argc != 3) {\n"
11457 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11458 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11459 "    }\n"
11460 msgstr ""
11461 "    if (argc != 3) {\n"
11462 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11463 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11464 "    }\n"
11465
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
11468 #, no-wrap
11469 msgid ""
11470 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11471 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11472 msgstr ""
11473 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11474 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11475
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
11478 #, no-wrap
11479 msgid ""
11480 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11481 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11482 "        if (s == 0)\n"
11483 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11484 "        else\n"
11485 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11486 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11487 "    }\n"
11488 msgstr ""
11489 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11490 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11491 "        if (s == 0)\n"
11492 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11493 "        else\n"
11494 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11495 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11496 "    }\n"
11497
11498 #. type: Plain text
11499 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
11500 #, no-wrap
11501 msgid ""
11502 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11503 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11504 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11505 "    }\n"
11506 msgstr ""
11507 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11508 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11509 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11510 "    }\n"
11511
11512 #. type: Plain text
11513 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
11514 #, no-wrap
11515 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11516 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11517
11518 #. type: Plain text
11519 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
11520 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11521 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11522
11523 #. type: TH
11524 #: build/C/man7/ip.7:36
11525 #, no-wrap
11526 msgid "IP"
11527 msgstr "IP"
11528
11529 #. type: TH
11530 #: build/C/man7/ip.7:36
11531 #, no-wrap
11532 msgid "2014-05-10"
11533 msgstr "2014-05-10"
11534
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man7/ip.7:39
11537 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
11538 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
11539
11540 #. type: Plain text
11541 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
11542 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
11543 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11544 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11545
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man7/ip.7:47
11548 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
11549 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
11550
11551 #. type: Plain text
11552 #: build/C/man7/ip.7:49
11553 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11554 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11555
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man7/ip.7:51
11558 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11559 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11560
11561 #. type: Plain text
11562 #: build/C/man7/ip.7:53
11563 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11564 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11565
11566 #.  FIXME . has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man7/ip.7:60
11569 msgid ""
11570 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11571 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11572 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11573 "filter."
11574 msgstr ""
11575 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11576 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11577 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11578 "る。"
11579
11580 #. type: Plain text
11581 #: build/C/man7/ip.7:64
11582 msgid ""
11583 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11584 "on sockets, see B<socket>(7)."
11585 msgstr ""
11586 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
11587 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man7/ip.7:95
11591 msgid ""
11592 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as "
11593 "B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types "
11594 "are B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a "
11595 "B<udp>(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the "
11596 "IP protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11597 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11598 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11599 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11600 "1700 assigned numbers."
11601 msgstr ""
11602 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11603 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11604 "は\n"
11605 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11606 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11607 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11608 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11609 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11610 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11611 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11612 "ことができる。"
11613
11614 #. type: Plain text
11615 #: build/C/man7/ip.7:117
11616 msgid ""
11617 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11618 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11619 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11620 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11621 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11622 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11623 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11624 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11625 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11626 msgstr ""
11627 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11628 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11629 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11630 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11631 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11632 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11633 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11634 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11635 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11636 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11637 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11638 "れる。"
11639
11640 #. type: Plain text
11641 #: build/C/man7/ip.7:123
11642 msgid ""
11643 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11644 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11645 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11646 msgstr ""
11647 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11648 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11649 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11650 "意が必要である。"
11651
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man7/ip.7:134
11654 msgid ""
11655 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11656 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11657 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11658 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11659 msgstr ""
11660 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11661 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11662 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11663 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11664
11665 #. type: Plain text
11666 #: build/C/man7/ip.7:142
11667 #, no-wrap
11668 msgid ""
11669 "struct sockaddr_in {\n"
11670 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11671 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11672 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11673 "};\n"
11674 msgstr ""
11675 "struct sockaddr_in {\n"
11676 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11677 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11678 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11679 "};\n"
11680
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man7/ip.7:147
11683 #, no-wrap
11684 msgid ""
11685 "/* Internet address. */\n"
11686 "struct in_addr {\n"
11687 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11688 "};\n"
11689 msgstr ""
11690 "/* Internet address. */\n"
11691 "struct in_addr {\n"
11692 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11693 "};\n"
11694
11695 #. type: Plain text
11696 #: build/C/man7/ip.7:172
11697 msgid ""
11698 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11699 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11700 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11701 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11702 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11703 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11704 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11705 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11706 msgstr ""
11707 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11708 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11709 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11710 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11711 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11712 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11713 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11714 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11715 "のプロトコルにおいてのみである。"
11716
11717 #. type: Plain text
11718 #: build/C/man7/ip.7:191
11719 msgid ""
11720 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11721 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11722 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11723 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11724 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11725 "(see B<gethostbyname>(3))."
11726 msgstr ""
11727 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11728 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11729 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11730 "る、\n"
11731 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11732 "る、\n"
11733 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11734 "る。\n"
11735 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11736
11737 #.  Leave a loophole for XTP @)
11738 #. type: Plain text
11739 #: build/C/man7/ip.7:203
11740 msgid ""
11741 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11742 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11743 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11744 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11745 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11746 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11747 "addresses."
11748 msgstr ""
11749 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11750 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11751 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11752 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11753 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11754 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11755 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11756
11757 #. type: Plain text
11758 #: build/C/man7/ip.7:211
11759 msgid ""
11760 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11761 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11762 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11763 "standard library work in network byte order."
11764 msgstr ""
11765 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11766 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11767 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11768 "動作する。"
11769
11770 #. type: Plain text
11771 #: build/C/man7/ip.7:224
11772 msgid ""
11773 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11774 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11775 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11776 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11777 "reasons."
11778 msgstr ""
11779 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11780 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11781 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 "
11782 "B<INADDR_BROADCAST>(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由か"
11783 "ら、バインドの際には B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11784
11785 #.  or SOL_IP on Linux
11786 #. type: Plain text
11787 #: build/C/man7/ip.7:233
11788 msgid ""
11789 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11790 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11791 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11792 "otherwise true."
11793 msgstr ""
11794 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 "
11795 "B<setsockopt>(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケット"
11796 "オプションレベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、"
11797 "それ以外は真を意味する。"
11798
11799 #. type: TP
11800 #: build/C/man7/ip.7:233
11801 #, no-wrap
11802 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11803 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11804
11805 #. type: Plain text
11806 #: build/C/man7/ip.7:239
11807 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11808 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11809
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man7/ip.7:249
11812 #, no-wrap
11813 msgid ""
11814 "struct ip_mreqn {\n"
11815 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11816 "                                     address */\n"
11817 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11818 "                                     interface */\n"
11819 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11820 "};\n"
11821 msgstr ""
11822 "struct ip_mreqn {\n"
11823 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11824 "                                     address */\n"
11825 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11826 "                                     interface */\n"
11827 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11828 "};\n"
11829
11830 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11831 #. type: Plain text
11832 #: build/C/man7/ip.7:270
11833 msgid ""
11834 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11835 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11836 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11837 "address of the local interface with which the system should join the "
11838 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11839 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11840 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11841 "indicate any interface."
11842 msgstr ""
11843 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11844 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11845 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11846 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11847 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11848 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11849 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11850 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11851
11852 #. type: Plain text
11853 #: build/C/man7/ip.7:285
11854 msgid ""
11855 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11856 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11857 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11858 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11859 msgstr ""
11860 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11861 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11862 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11863 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11864
11865 #. type: TP
11866 #: build/C/man7/ip.7:285
11867 #, no-wrap
11868 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11869 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11870
11871 #. type: Plain text
11872 #: build/C/man7/ip.7:292
11873 msgid ""
11874 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11875 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11876 msgstr ""
11877 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11878 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11879
11880 #. type: Plain text
11881 #: build/C/man7/ip.7:303
11882 #, no-wrap
11883 msgid ""
11884 "struct ip_mreq_source {\n"
11885 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11886 "                                      address */\n"
11887 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11888 "                                      interface */\n"
11889 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11890 "                                      multicast source */\n"
11891 "};\n"
11892 msgstr ""
11893 "struct ip_mreq_source {\n"
11894 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11895 "                                      address */\n"
11896 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11897 "                                      interface */\n"
11898 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11899 "                                      multicast source */\n"
11900 "};\n"
11901
11902 #. type: Plain text
11903 #: build/C/man7/ip.7:324
11904 msgid ""
11905 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11906 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11907 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11908 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11909 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11910 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11911 "data from."
11912 msgstr ""
11913 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11914 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11915 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11916 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11917 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11918 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11919
11920 #. type: Plain text
11921 #: build/C/man7/ip.7:327
11922 msgid ""
11923 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11924 "than one source."
11925 msgstr ""
11926 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11927 "ができる。"
11928
11929 #. type: TP
11930 #: build/C/man7/ip.7:327
11931 #, no-wrap
11932 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11933 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11934
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man7/ip.7:335
11937 msgid ""
11938 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11939 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11940 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11941 msgstr ""
11942 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11943 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11944 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11945 "た後でのみ有効である。"
11946
11947 #. type: Plain text
11948 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:926
11949 msgid ""
11950 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11951 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11952 msgstr ""
11953 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11954 "説明がある。"
11955
11956 #. type: TP
11957 #: build/C/man7/ip.7:340
11958 #, no-wrap
11959 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11960 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11961
11962 #. type: Plain text
11963 #: build/C/man7/ip.7:349
11964 msgid ""
11965 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11966 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11967 msgstr ""
11968 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11969 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11970
11971 #. type: TP
11972 #: build/C/man7/ip.7:349
11973 #, no-wrap
11974 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11975 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11976
11977 #. type: Plain text
11978 #: build/C/man7/ip.7:357
11979 msgid ""
11980 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11981 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11982 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11983 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11984 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11985 msgstr ""
11986 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11987 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11988 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11989 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11990 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11991
11992 #. type: TP
11993 #: build/C/man7/ip.7:362
11994 #, no-wrap
11995 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11996 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11997
11998 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11999 #. type: Plain text
12000 #: build/C/man7/ip.7:375
12001 msgid ""
12002 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
12003 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
12004 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
12005 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
12006 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
12007 "proc> interface described below."
12008 msgstr ""
12009 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
12010 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
12011 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
12012 "うと\n"
12013 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
12014 "を\n"
12015 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
12016 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
12017 "イス\n"
12018 "のソケット単位の設定である。"
12019
12020 #. type: TP
12021 #: build/C/man7/ip.7:375
12022 #, no-wrap
12023 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
12024 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
12025
12026 #. type: Plain text
12027 #: build/C/man7/ip.7:391
12028 msgid ""
12029 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
12030 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
12031 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
12032 "B<IP_TOS> are ignored."
12033 msgstr ""
12034 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
12035 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
12036 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
12037
12038 #. type: TP
12039 #: build/C/man7/ip.7:391
12040 #, no-wrap
12041 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12042 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12043
12044 #. type: Plain text
12045 #: build/C/man7/ip.7:397
12046 msgid ""
12047 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
12048 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
12049 msgstr ""
12050 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
12051 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
12052
12053 #. type: Plain text
12054 #: build/C/man7/ip.7:406
12055 #, no-wrap
12056 msgid ""
12057 "struct ip_msfilter {\n"
12058 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12059 "                                      address */\n"
12060 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12061 "                                      interface */\n"
12062 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12063 msgstr ""
12064 "struct ip_msfilter {\n"
12065 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12066 "                                      address */\n"
12067 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12068 "                                      interface */\n"
12069 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12070
12071 #. type: Plain text
12072 #: build/C/man7/ip.7:412
12073 #, no-wrap
12074 msgid ""
12075 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12076 "                                      the following array */\n"
12077 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12078 "                                      addresses */\n"
12079 "};\n"
12080 msgstr ""
12081 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12082 "                                      the following array */\n"
12083 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12084 "                                      addresses */\n"
12085 "};\n"
12086
12087 #. type: Plain text
12088 #: build/C/man7/ip.7:427
12089 msgid ""
12090 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
12091 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the "
12092 "B<IP_MSFILTER_SIZE>(n)  macro exists to determine how much memory is needed "
12093 "to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
12094 msgstr ""
12095 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
12096 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
12097 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
12098 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
12099
12100 #. type: Plain text
12101 #: build/C/man7/ip.7:430
12102 msgid ""
12103 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
12104 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
12105
12106 #. type: TP
12107 #: build/C/man7/ip.7:430
12108 #, no-wrap
12109 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
12110 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
12111
12112 #.  Precisely: 2.1.124
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man7/ip.7:438
12115 msgid ""
12116 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
12117 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12118 "B<getsockopt>(2)."
12119 msgstr ""
12120 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12121 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12122
12123 #. type: TP
12124 #: build/C/man7/ip.7:438
12125 #, no-wrap
12126 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
12127 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
12128
12129 #.  Precisely: 2.1.124
12130 #. type: Plain text
12131 #: build/C/man7/ip.7:459
12132 msgid ""
12133 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
12134 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
12135 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
12136 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
12137 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
12138 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
12139 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
12140 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
12141 "don't-fragment flag otherwise."
12142 msgstr ""
12143 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
12144 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
12145 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
12146 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
12147 "と、\n"
12148 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
12149 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
12150 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
12151 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
12152 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
12153 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
12154 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
12155 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
12156
12157 #. type: Plain text
12158 #: build/C/man7/ip.7:467
12159 msgid ""
12160 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
12161 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
12162 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
12163 msgstr ""
12164 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
12165 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
12166 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
12167 "か\n"
12168 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
12169
12170 #. type: tbl table
12171 #: build/C/man7/ip.7:471
12172 #, no-wrap
12173 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
12174 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
12175
12176 #. type: tbl table
12177 #: build/C/man7/ip.7:472
12178 #, no-wrap
12179 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
12180 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
12181
12182 #. type: tbl table
12183 #: build/C/man7/ip.7:473
12184 #, no-wrap
12185 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
12186 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
12187
12188 #. type: tbl table
12189 #: build/C/man7/ip.7:474
12190 #, no-wrap
12191 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
12192 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
12193
12194 #. type: tbl table
12195 #: build/C/man7/ip.7:475
12196 #, no-wrap
12197 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
12198 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
12199
12200 #. type: Plain text
12201 #: build/C/man7/ip.7:493
12202 msgid ""
12203 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
12204 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
12205 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
12206 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
12207 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
12208 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
12209 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
12210 "queued for every incoming MTU update."
12211 msgstr ""
12212 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
12213 "に\n"
12214 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
12215 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
12216 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
12217 "る\n"
12218 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
12219 "た\n"
12220 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
12221 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
12222 "グ\n"
12223 "される。"
12224
12225 #. type: Plain text
12226 #: build/C/man7/ip.7:498
12227 msgid ""
12228 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
12229 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
12230 "it into account for their packet retransmit strategy."
12231 msgstr ""
12232 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
12233 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
12234 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
12235
12236 #.  FIXME . this is an ugly hack
12237 #. type: Plain text
12238 #: build/C/man7/ip.7:503
12239 msgid ""
12240 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
12241 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
12242 "and let it shrink by updates of the path MTU."
12243 msgstr ""
12244 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
12245 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
12246 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
12247
12248 #. type: Plain text
12249 #: build/C/man7/ip.7:512
12250 msgid ""
12251 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
12252 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
12253 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
12254 msgstr ""
12255 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
12256 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
12257 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
12258
12259 #. type: Plain text
12260 #: build/C/man7/ip.7:524
12261 msgid ""
12262 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
12263 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
12264 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
12265 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
12266 "than the observed Path MTU."
12267 msgstr ""
12268 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
12269 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
12270 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
12271 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
12272 "意図的に 送信しようとする。"
12273
12274 #. type: TP
12275 #: build/C/man7/ip.7:524
12276 #, no-wrap
12277 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
12278 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
12279
12280 #. type: Plain text
12281 #: build/C/man7/ip.7:538
12282 msgid ""
12283 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
12284 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
12285 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
12286 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
12287 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
12288 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
12289 "this particular socket."
12290 msgstr ""
12291 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
12292 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
12293 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
12294 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
12295 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
12296 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
12297 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
12298
12299 #. type: TP
12300 #: build/C/man7/ip.7:538
12301 #, no-wrap
12302 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
12303 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
12304
12305 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
12306 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
12307 #. type: Plain text
12308 #: build/C/man7/ip.7:550
12309 msgid ""
12310 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
12311 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12312 msgstr ""
12313 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
12314 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
12315 "3.5 以降) である。"
12316
12317 #. type: Plain text
12318 #: build/C/man7/ip.7:554
12319 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
12320 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
12321
12322 #. type: TP
12323 #: build/C/man7/ip.7:554
12324 #, no-wrap
12325 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
12326 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
12327
12328 #. type: Plain text
12329 #: build/C/man7/ip.7:558
12330 msgid ""
12331 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
12332 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
12333 msgstr ""
12334 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
12335 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
12336
12337 #. type: TP
12338 #: build/C/man7/ip.7:558
12339 #, no-wrap
12340 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
12341 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
12342
12343 #. type: Plain text
12344 #: build/C/man7/ip.7:566
12345 msgid ""
12346 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
12347 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
12348 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
12349 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
12350 "is an integer."
12351 msgstr ""
12352 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
12353 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
12354 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
12355 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
12356 "る。 引き数に整数を取る。"
12357
12358 #. type: TP
12359 #: build/C/man7/ip.7:566
12360 #, no-wrap
12361 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
12362 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
12363
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man7/ip.7:574
12366 msgid ""
12367 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
12368 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
12369 "sockets.  The argument is an integer."
12370 msgstr ""
12371 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
12372 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
12373 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
12374
12375 #. type: TP
12376 #: build/C/man7/ip.7:574
12377 #, no-wrap
12378 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
12379 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
12380
12381 #.  Precisely: 1.3.30
12382 #. type: Plain text
12383 #: build/C/man7/ip.7:603
12384 msgid ""
12385 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
12386 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
12387 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
12388 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
12389 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
12390 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
12391 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
12392 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
12393 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
12394 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
12395 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
12396 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
12397 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
12398 "IP options used for sending into the supplied buffer."
12399 msgstr ""
12400 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
12401 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
12402 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
12403 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
12404 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
12405 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
12406 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
12407 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
12408 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
12409 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
12410 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
12411 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
12412 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
12413 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
12414 "き数に与えたバッファに取得できる。"
12415
12416 #. type: TP
12417 #: build/C/man7/ip.7:603
12418 #, no-wrap
12419 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12420 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12421
12422 #.  Precisely: 2.1.68
12423 #. type: Plain text
12424 #: build/C/man7/ip.7:620
12425 msgid ""
12426 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
12427 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
12428 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
12429 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
12430 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
12431 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
12432 msgstr ""
12433 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
12434 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
12435 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
12436 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
12437 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
12438
12439 #. type: Plain text
12440 #: build/C/man7/ip.7:629
12441 #, no-wrap
12442 msgid ""
12443 "struct in_pktinfo {\n"
12444 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12445 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12446 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12447 "                                    address */\n"
12448 "};\n"
12449 msgstr ""
12450 "struct in_pktinfo {\n"
12451 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12452 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12453 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12454 "                                    address */\n"
12455 "};\n"
12456
12457 #.  FIXME . elaborate on that.
12458 #.  This field is grossly misnamed
12459 #. type: Plain text
12460 #: build/C/man7/ip.7:654
12461 msgid ""
12462 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
12463 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
12464 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
12465 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
12466 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
12467 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
12468 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
12469 "routing table lookup."
12470 msgstr ""
12471 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
12472 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
12473 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
12474 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
12475 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
12476 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
12477 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
12478 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
12479 "ングテーブルを検索する。"
12480
12481 #. type: TP
12482 #: build/C/man7/ip.7:654
12483 #, no-wrap
12484 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
12485 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
12486
12487 #.  Precisely: 2.1.15
12488 #.  or SOL_IP on Linux
12489 #. type: Plain text
12490 #: build/C/man7/ip.7:676
12491 msgid ""
12492 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
12493 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
12494 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
12495 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
12496 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
12497 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
12498 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
12499 "received data portion of the error queue contains the error packet."
12500 msgstr ""
12501 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
12502 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
12503 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
12504 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
12505 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
12506 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
12507 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
12508 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
12509
12510 #. type: Plain text
12511 #: build/C/man7/ip.7:682
12512 msgid ""
12513 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
12514 msgstr ""
12515 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
12516
12517 #. type: Plain text
12518 #: build/C/man7/ip.7:690
12519 #, no-wrap
12520 msgid ""
12521 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12522 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12523 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12524 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12525 msgstr ""
12526 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12527 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12528 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12529 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12530
12531 #. type: Plain text
12532 #: build/C/man7/ip.7:701
12533 #, no-wrap
12534 msgid ""
12535 "struct sock_extended_err {\n"
12536 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12537 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12538 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12539 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12540 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12541 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12542 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12543 "    /* More data may follow */\n"
12544 "};\n"
12545 msgstr ""
12546 "struct sock_extended_err {\n"
12547 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12548 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12549 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12550 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12551 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12552 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12553 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12554 "    /* More data may follow */\n"
12555 "};\n"
12556
12557 #. type: Plain text
12558 #: build/C/man7/ip.7:703
12559 #, no-wrap
12560 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12561 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12562
12563 #. type: Plain text
12564 #: build/C/man7/ip.7:726
12565 msgid ""
12566 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12567 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12568 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12569 "address of the network object where the error originated from given a "
12570 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12571 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12572 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12573 msgstr ""
12574 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12575 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12576 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12577 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12578 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12579 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12580
12581 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12582 #.  On
12583 #.  .B SOCK_STREAM
12584 #.  sockets,
12585 #.  .B IP_RECVERR
12586 #.  has slightly different semantics. Instead of
12587 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12588 #.  errors immediately to the user.
12589 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12590 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12591 #.  it makes TCP unreliable
12592 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12593 #.  shifts and other normal
12594 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12595 #. type: Plain text
12596 #: build/C/man7/ip.7:785
12597 msgid ""
12598 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12599 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12600 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12601 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12602 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12603 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12604 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12605 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12606 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12607 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12608 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12609 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12610 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12611 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12612 "function return or B<SO_ERROR> only."
12613 msgstr ""
12614 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12615 "ラー\n"
12616 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12617 "れ、\n"
12618 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12619 "は\n"
12620 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12621 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12622 "す\n"
12623 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12624 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12625 "ア\n"
12626 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12627 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12628 "た\n"
12629 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12630 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12631 "制\n"
12632 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12633 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12634 "て\n"
12635 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12636 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12637 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12638
12639 #. type: Plain text
12640 #: build/C/man7/ip.7:790
12641 msgid ""
12642 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12643 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12644 msgstr ""
12645 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12646 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12647 "るエラーだけを報告する。"
12648
12649 #. type: Plain text
12650 #: build/C/man7/ip.7:794
12651 msgid ""
12652 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12653 msgstr ""
12654 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12655 "ではオフになっている。"
12656
12657 #. type: TP
12658 #: build/C/man7/ip.7:794
12659 #, no-wrap
12660 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12661 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12662
12663 #.  Precisely: 2.1.15
12664 #. type: Plain text
12665 #: build/C/man7/ip.7:805
12666 msgid ""
12667 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12668 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12669 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12670 msgstr ""
12671 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12672 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12673 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12674 "ていない。"
12675
12676 #. type: TP
12677 #: build/C/man7/ip.7:805
12678 #, no-wrap
12679 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12680 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12681
12682 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12683 #. type: Plain text
12684 #: build/C/man7/ip.7:816
12685 msgid ""
12686 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12687 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12688 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12689 "sockaddr_in>."
12690 msgstr ""
12691 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12692 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12693 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12694 "す。\n"
12695 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12696
12697 #. type: TP
12698 #: build/C/man7/ip.7:816
12699 #, no-wrap
12700 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12701 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12702
12703 #.  Precisely: 2.1.68
12704 #. type: Plain text
12705 #: build/C/man7/ip.7:825
12706 msgid ""
12707 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12708 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12709 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12710 msgstr ""
12711 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12712 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12713 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12714
12715 #. type: TP
12716 #: build/C/man7/ip.7:825
12717 #, no-wrap
12718 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12719 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12720
12721 #.  Precisely: 2.1.68
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man7/ip.7:835
12724 msgid ""
12725 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12726 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12727 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12728 msgstr ""
12729 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12730 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12731 "ソケットではサポートされていない。"
12732
12733 #. type: TP
12734 #: build/C/man7/ip.7:835
12735 #, no-wrap
12736 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12737 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12738
12739 #.  Precisely: 2.1.15
12740 #. type: Plain text
12741 #: build/C/man7/ip.7:842
12742 msgid ""
12743 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12744 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12745 msgstr ""
12746 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12747 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12748 "もに返す。"
12749
12750 #. type: TP
12751 #: build/C/man7/ip.7:842
12752 #, no-wrap
12753 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12754 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12755
12756 #.  Precisely: 2.1.68
12757 #. type: Plain text
12758 #: build/C/man7/ip.7:854
12759 msgid ""
12760 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12761 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12762 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12763 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12764 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12765 "flag."
12766 msgstr ""
12767 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12768 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12769 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12770 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12771 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12772 "る。 整数値のフラグを取る。"
12773
12774 #. type: TP
12775 #: build/C/man7/ip.7:854
12776 #, no-wrap
12777 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12778 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12779
12780 #.  FIXME elaborate on this
12781 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12782 #.  Boolean
12783 #.  Since Linux 2.6.27
12784 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12785 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12786 #. type: Plain text
12787 #: build/C/man7/ip.7:888
12788 msgid ""
12789 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12790 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12791 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12792 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12793 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12794 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12795 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12796 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12797 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12798 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12799 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12800 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12801 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12802 msgstr ""
12803 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12804 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12805 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12806 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12807 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12808 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12809 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12810 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12811 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12812 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12813 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12814 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12815 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12816
12817 #. type: TP
12818 #: build/C/man7/ip.7:888
12819 #, no-wrap
12820 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12821 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12822
12823 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12824 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12825 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12826 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12827 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12828 #. type: Plain text
12829 #: build/C/man7/ip.7:908
12830 msgid ""
12831 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12832 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12833 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12834 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12835 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
12836 "(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
12837 "socket option).  Enabling this socket option requires superuser privileges "
12838 "(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12839 msgstr ""
12840 "このブール値のオプションを有効にすると、 このソケットで透過プロキシ "
12841 "(transparent proxy) ができるようになる。 このソケットオプションを使うと、呼び"
12842 "出したアプリケーションは、 ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカ"
12843 "ルの端点として自分以外のアドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバ"
12844 "の両方として動作できるようになる。 B<注意>: この機能が動作するためには、自分"
12845 "以外のアドレス宛のパケットが透過プロキシが動作するマシン (すなわちソケットオ"
12846 "プション B<IP_TRANSPARENT> を利用するアプリケーションが動作しているシステム) "
12847 "経由で転送されるように、 ルーティングが設定される必要がある。 このソケットオ"
12848 "プションを有効にするには、スーパーユーザ特権 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリ"
12849 "ティ) が必要である。"
12850
12851 #. type: Plain text
12852 #: build/C/man7/ip.7:911
12853 msgid ""
12854 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12855 "option be set on the redirected socket."
12856 msgstr ""
12857 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12858 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12859 "このオプションを設定する必要がある。"
12860
12861 #. type: TP
12862 #: build/C/man7/ip.7:911
12863 #, no-wrap
12864 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12865 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12866
12867 #. type: Plain text
12868 #: build/C/man7/ip.7:915
12869 msgid ""
12870 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12871 "sent from this socket."
12872 msgstr ""
12873 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12874 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12875
12876 #. type: TP
12877 #: build/C/man7/ip.7:915
12878 #, no-wrap
12879 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12880 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12881
12882 #. type: Plain text
12883 #: build/C/man7/ip.7:921
12884 msgid ""
12885 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12886 "given source is not being blocked."
12887 msgstr ""
12888 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12889 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12890
12891 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12892 #.      ip_queue_maxlen
12893 #.      ip_conntrack_max
12894 #. type: Plain text
12895 #: build/C/man7/ip.7:942
12896 msgid ""
12897 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12898 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12899 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12900 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12901 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12902 "meaning that the option is disabled."
12903 msgstr ""
12904 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12905 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12906 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12907 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12908 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12909
12910 #. type: TP
12911 #: build/C/man7/ip.7:942
12912 #, no-wrap
12913 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12914 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12915
12916 #. type: Plain text
12917 #: build/C/man7/ip.7:948
12918 msgid ""
12919 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12920 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12921 "option is not present in 2.4.x and later]"
12922 msgstr ""
12923 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12924 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12925 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12926
12927 #. type: Plain text
12928 #: build/C/man7/ip.7:955
12929 msgid ""
12930 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12931 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12932 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12933 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12934 "be forwarded."
12935 msgstr ""
12936 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12937 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12938 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12939 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12940
12941 #. type: Plain text
12942 #: build/C/man7/ip.7:962
12943 msgid ""
12944 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12945 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12946 "host.  Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12947 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12948 "CPU time cost."
12949 msgstr ""
12950 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12951 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12952 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12953 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12954 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12955
12956 #. type: Plain text
12957 #: build/C/man7/ip.7:966
12958 msgid ""
12959 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12960 "are configured."
12961 msgstr ""
12962 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12963 "に有効になる。"
12964
12965 #. type: TP
12966 #: build/C/man7/ip.7:966
12967 #, no-wrap
12968 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12969 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12970
12971 #.  Precisely: since 2.1.68
12972 #.  FIXME document ip_autoconfig
12973 #. type: Plain text
12974 #: build/C/man7/ip.7:972
12975 msgid "Not documented."
12976 msgstr "まだ記述していない。"
12977
12978 #. type: TP
12979 #: build/C/man7/ip.7:972
12980 #, no-wrap
12981 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12982 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12983
12984 #.  Precisely: 2.1.15
12985 #. type: Plain text
12986 #: build/C/man7/ip.7:980
12987 msgid ""
12988 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12989 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12990 msgstr ""
12991 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12992 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12993
12994 #. type: TP
12995 #: build/C/man7/ip.7:980
12996 #, no-wrap
12997 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12998 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
12999
13000 #. type: Plain text
13001 #: build/C/man7/ip.7:987
13002 msgid ""
13003 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
13004 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
13005 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
13006 msgstr ""
13007 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
13008 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
13009 "レスが変更される場合に便利である。"
13010
13011 #. type: TP
13012 #: build/C/man7/ip.7:987
13013 #, no-wrap
13014 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
13015 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
13016
13017 #. type: Plain text
13018 #: build/C/man7/ip.7:992
13019 msgid ""
13020 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
13021 "a per-interface basis."
13022 msgstr ""
13023 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
13024 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
13025
13026 #. type: TP
13027 #: build/C/man7/ip.7:992
13028 #, no-wrap
13029 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
13030 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
13031
13032 #.  Precisely: since 2.1.68
13033 #. type: Plain text
13034 #: build/C/man7/ip.7:1000
13035 msgid ""
13036 "This file contains two integers that define the default local port range "
13037 "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number\\(emthat "
13038 "is, the range used for I<ephemeral ports>.  An ephemeral port is allocated "
13039 "to a socket in the following circumstances:"
13040 msgstr ""
13041 "このファイルには、 ポート番号に明示的にバインドされないソケットに割り当てられ"
13042 "るデフォルトのローカルポートの範囲 \\(em つまり「一時ポート (I<ephemeral "
13043 "ports>)」に使用される範囲 \\(em を定める 2 つの整数が入っている。 一時ポート"
13044 "は以下の場合にソケットに割り当てられる。"
13045
13046 #. type: Plain text
13047 #: build/C/man7/ip.7:1004
13048 msgid ""
13049 "the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
13050 "B<bind>(2);"
13051 msgstr ""
13052 "B<bind>(2) の呼び出し時にソケットアドレスのポート番号に 0 が指定されている。"
13053
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man7/ip.7:1007
13056 msgid ""
13057 "B<listen>(2)  is called on a stream socket that was not previously bound;"
13058 msgstr ""
13059 "バインドされていないストリームソケットに対して B<listen>(2) が呼び出された。"
13060
13061 #. type: Plain text
13062 #: build/C/man7/ip.7:1010
13063 msgid "B<connect>(2)  was called on a socket that was not previously bound;"
13064 msgstr "バインドされていないソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
13065
13066 #. type: Plain text
13067 #: build/C/man7/ip.7:1013
13068 msgid ""
13069 "B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not previously bound."
13070 msgstr ""
13071 "バインドされていないデータグラムソケットに対して B<sendto>(2)  が呼ばれた。"
13072
13073 #. type: Plain text
13074 #: build/C/man7/ip.7:1020
13075 msgid ""
13076 "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
13077 "I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
13078 "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
13079 "(but see BUGS)."
13080 msgstr ""
13081 "一時ポートに割り当てられるポート番号の範囲は、 I<ip_local_port_range> の最初"
13082 "の数字から始まり、 2 番目の数字で終わる。 一時ポートの範囲を使い切った場合、 "
13083 "関連するシステムコールはエラーを返す (バグの節を参照)。"
13084
13085 #. type: Plain text
13086 #: build/C/man7/ip.7:1031
13087 msgid ""
13088 "Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
13089 "the ports used by masquerading (although the case is handled).  Also, "
13090 "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
13091 "make assumptions about the local ports in use.  The first number should be "
13092 "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
13093 "with well known ports and to minimize firewall problems."
13094 msgstr ""
13095 "I<ip_local_port_range> で指定するポート番号の範囲は、 マスカレードで用いられ"
13096 "ているポートと重なってはならない (その場合も取り扱われるが)。 ファイアウォー"
13097 "ルのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 について何らかの仮定をして"
13098 "いる場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きるかもしれない。 1 番目の"
13099 "番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使われるポートとの衝突を避"
13100 "けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 4096 よりも大きくするほうが"
13101 "良いだろう。"
13102
13103 #. type: TP
13104 #: build/C/man7/ip.7:1031
13105 #, no-wrap
13106 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
13107 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
13108
13109 #.  Precisely: 2.1.15
13110 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13111 #. type: Plain text
13112 #: build/C/man7/ip.7:1043
13113 msgid ""
13114 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
13115 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
13116 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
13117 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
13118 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
13119 "because not doing it incurs a high cost to the network."
13120 msgstr ""
13121 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
13122 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
13123 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
13124 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
13125 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
13126 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
13127 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
13128
13129 #. type: TP
13130 #: build/C/man7/ip.7:1043
13131 #, no-wrap
13132 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
13133 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
13134
13135 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
13136 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13137 #. type: Plain text
13138 #: build/C/man7/ip.7:1052
13139 msgid ""
13140 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
13141 "be quite useful, but may break some applications."
13142 msgstr ""
13143 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
13144 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
13145
13146 #. type: TP
13147 #: build/C/man7/ip.7:1052
13148 #, no-wrap
13149 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13150 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13151
13152 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13153 #. type: Plain text
13154 #: build/C/man7/ip.7:1057
13155 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
13156 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
13157
13158 #. type: TP
13159 #: build/C/man7/ip.7:1057
13160 #, no-wrap
13161 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13162 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13163
13164 #. type: Plain text
13165 #: build/C/man7/ip.7:1061
13166 msgid ""
13167 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
13168 "hash secret) for IPv6 fragments."
13169 msgstr ""
13170 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
13171
13172 #. type: TP
13173 #: build/C/man7/ip.7:1061
13174 #, no-wrap
13175 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13176 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13177
13178 #. type: Plain text
13179 #: build/C/man7/ip.7:1068
13180 msgid ""
13181 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
13182 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
13183 "number of bytes."
13184 msgstr ""
13185 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
13186 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
13187 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
13188
13189 #. type: TP
13190 #: build/C/man7/ip.7:1068
13191 #, no-wrap
13192 msgid "I<neigh/*>"
13193 msgstr "I<neigh/*>"
13194
13195 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
13196 #.  FIXME Document the route/* interfaces
13197 #. type: Plain text
13198 #: build/C/man7/ip.7:1075
13199 msgid "See B<arp>(7)."
13200 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
13201
13202 #.  2006-04-02, mtk
13203 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
13204 #.  .PP
13205 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
13206 #.  .BR ipfw (4)
13207 #.  from the
13208 #.  .B ipchains
13209 #.  package.
13210 #. type: Plain text
13211 #: build/C/man7/ip.7:1088
13212 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
13213 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
13214
13215 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
13216 #. type: Plain text
13217 #: build/C/man7/ip.7:1092
13218 msgid ""
13219 "Ioctls to configure generic device parameters are described in "
13220 "B<netdevice>(7)."
13221 msgstr ""
13222 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
13223 "に記述されている。"
13224
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man7/ip.7:1112
13227 msgid ""
13228 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
13229 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
13230 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
13231 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
13232 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
13233 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
13234 msgstr ""
13235 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
13236 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
13237 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
13238 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
13239 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
13240 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
13241
13242 #. type: Plain text
13243 #: build/C/man7/ip.7:1125
13244 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
13245 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
13246
13247 #. type: Plain text
13248 #: build/C/man7/ip.7:1134
13249 msgid ""
13250 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
13251 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
13252 "routing table."
13253 msgstr ""
13254 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
13255 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
13256 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
13257
13258 #. type: Plain text
13259 #: build/C/man7/ip.7:1140
13260 msgid ""
13261 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
13262 "to a I<blackhole> route."
13263 msgstr ""
13264 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
13265 "するとこのエラーが起こることがある。"
13266
13267 #. type: Plain text
13268 #: build/C/man7/ip.7:1147
13269 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
13270 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
13271
13272 #. type: TP
13273 #: build/C/man7/ip.7:1147
13274 #, no-wrap
13275 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13276 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13277
13278 #. type: Plain text
13279 #: build/C/man7/ip.7:1152
13280 msgid ""
13281 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
13282 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
13283 "not 100% consistent."
13284 msgstr ""
13285 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
13286 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
13287 "だというわけではない。"
13288
13289 #. type: Plain text
13290 #: build/C/man7/ip.7:1170
13291 msgid ""
13292 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
13293 "send signals to the requested process or group."
13294 msgstr ""
13295 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
13296 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
13297
13298 #. type: Plain text
13299 #: build/C/man7/ip.7:1176
13300 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
13301 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
13302
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man7/ip.7:1183
13305 msgid ""
13306 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
13307 "B<raw>(7), B<udp>(7), and B<socket>(7)."
13308 msgstr ""
13309 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), "
13310 "B<raw>(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
13311
13312 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
13313 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
13314 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
13315 #. type: Plain text
13316 #: build/C/man7/ip.7:1198
13317 msgid ""
13318 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13319 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
13320 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
13321 msgstr ""
13322 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13323 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
13324 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
13325 "は Linux 固有である。"
13326
13327 #. type: Plain text
13328 #: build/C/man7/ip.7:1207
13329 msgid ""
13330 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
13331 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
13332 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
13333 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
13334 msgstr ""
13335 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
13336 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
13337 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
13338 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
13339 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
13340
13341 #. type: Plain text
13342 #: build/C/man7/ip.7:1217
13343 msgid ""
13344 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
13345 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
13346 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
13347 "same task."
13348 msgstr ""
13349 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
13350 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
13351 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
13352 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
13353
13354 #. type: Plain text
13355 #: build/C/man7/ip.7:1226
13356 msgid ""
13357 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
13358 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
13359 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
13360 msgstr ""
13361 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
13362 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
13363 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
13364
13365 #. type: Plain text
13366 #: build/C/man7/ip.7:1232
13367 msgid ""
13368 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
13369 "B<IPPROTO_IP> level."
13370 msgstr ""
13371 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
13372 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
13373
13374 #. type: Plain text
13375 #: build/C/man7/ip.7:1245
13376 msgid ""
13377 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
13378 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
13379 "B<packet>(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by "
13380 "B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference "
13381 "is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
13382 "information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
13383 msgstr ""
13384 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
13385 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
13386 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
13387 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
13388 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
13389 "れるようになったことである。"
13390
13391 #. type: Plain text
13392 #: build/C/man7/ip.7:1255
13393 msgid ""
13394 "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
13395 "across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
13396 "B<sendto>(2))  that can assign ephemeral ports."
13397 msgstr ""
13398 "一時ポートの範囲の枯渇を示すのに使われるエラーは、 一時ポートの割り当てを行え"
13399 "るシステムコール (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), B<sendto>(2)) によ"
13400 "り異なる。"
13401
13402 #.  .PP
13403 #.  Some versions of glibc forget to declare
13404 #.  .IR in_pktinfo .
13405 #.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
13406 #. type: Plain text
13407 #: build/C/man7/ip.7:1262
13408 msgid ""
13409 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
13410 "described."
13411 msgstr ""
13412 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
13413 "とが記述されていない。"
13414
13415 #.  .SH AUTHORS
13416 #.  This man page was written by Andi Kleen.
13417 #. type: Plain text
13418 #: build/C/man7/ip.7:1272
13419 msgid ""
13420 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
13421 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
13422 msgstr ""
13423 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
13424 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
13425
13426 #. type: Plain text
13427 #: build/C/man7/ip.7:1285
13428 msgid ""
13429 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13430 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13431 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13432 msgstr ""
13433 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13434 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13435 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13436
13437 #. type: Plain text
13438 #: build/C/man7/ip.7:1289
13439 msgid ""
13440 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
13441 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
13442 msgstr ""
13443 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
13444 "ルータの要件。"
13445
13446 #. type: TH
13447 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13448 #, no-wrap
13449 msgid "IPV6"
13450 msgstr "IPV6"
13451
13452 #. type: TH
13453 #: build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/packet.7:12
13454 #, no-wrap
13455 msgid "2014-08-19"
13456 msgstr "2014-08-19"
13457
13458 #. type: Plain text
13459 #: build/C/man7/ipv6.7:89
13460 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
13461 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
13462
13463 #. type: Plain text
13464 #: build/C/man7/ipv6.7:95
13465 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13466 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13467
13468 #. type: Plain text
13469 #: build/C/man7/ipv6.7:97
13470 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13471 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13472
13473 #. type: Plain text
13474 #: build/C/man7/ipv6.7:99
13475 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13476 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13477
13478 #. type: Plain text
13479 #: build/C/man7/ipv6.7:106
13480 msgid ""
13481 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
13482 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
13483 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
13484 "interface; see B<socket>(7)."
13485 msgstr ""
13486 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
13487 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
13488 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
13489 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
13490
13491 #. type: Plain text
13492 #: build/C/man7/ipv6.7:111
13493 msgid ""
13494 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
13495 "Only differences are described in this man page."
13496 msgstr ""
13497 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
13498 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
13499
13500 #. type: Plain text
13501 #: build/C/man7/ipv6.7:123
13502 msgid ""
13503 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
13504 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
13505 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
13506 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
13507 msgstr ""
13508 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
13509 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
13510 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
13511 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
13512
13513 #. type: Plain text
13514 #: build/C/man7/ipv6.7:130
13515 msgid ""
13516 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
13517 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
13518 "should be used."
13519 msgstr ""
13520 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
13521 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
13522
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man7/ipv6.7:137
13525 msgid ""
13526 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
13527 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
13528 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
13529 "functions in the C library."
13530 msgstr ""
13531 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
13532 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
13533 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
13534 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
13535
13536 #. type: Plain text
13537 #: build/C/man7/ipv6.7:142
13538 msgid ""
13539 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
13540 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
13541 "will be mapped to v6."
13542 msgstr ""
13543 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
13544 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
13545 "ケット) も v6 にマップされる。"
13546
13547 #. type: Plain text
13548 #: build/C/man7/ipv6.7:152
13549 #, no-wrap
13550 msgid ""
13551 "struct sockaddr_in6 {\n"
13552 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13553 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13554 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13555 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13556 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13557 "};\n"
13558 msgstr ""
13559 "struct sockaddr_in6 {\n"
13560 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13561 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13562 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13563 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13564 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13565 "};\n"
13566
13567 #. type: Plain text
13568 #: build/C/man7/ipv6.7:156
13569 #, no-wrap
13570 msgid ""
13571 "struct in6_addr {\n"
13572 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13573 "};\n"
13574 msgstr ""
13575 "struct in6_addr {\n"
13576 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13577 "};\n"
13578
13579 #. type: Plain text
13580 #: build/C/man7/ipv6.7:178
13581 msgid ""
13582 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
13583 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
13584 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
13585 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
13586 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
13587 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
13588 msgstr ""
13589 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
13590 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
13591 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
13592 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
13593 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
13594 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
13595 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
13596 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
13597
13598 #. type: Plain text
13599 #: build/C/man7/ipv6.7:184
13600 msgid ""
13601 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
13602 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
13603 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13604 "IPv4 host, and other reserved address types."
13605 msgstr ""
13606 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13607 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13608 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13609 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13610 "済みのアドレスタイプがある。"
13611
13612 #. type: Plain text
13613 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13614 msgid ""
13615 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13616 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13617 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13618 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13619 msgstr ""
13620 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13621 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13622 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13623 "る。"
13624
13625 #. type: Plain text
13626 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13627 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13628 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13629
13630 #. type: Plain text
13631 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13632 msgid ""
13633 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13634 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13635 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13636 "false, otherwise true."
13637 msgstr ""
13638 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13639 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13640 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13641 "偽であり、それ以外は真である。"
13642
13643 #. type: TP
13644 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13645 #, no-wrap
13646 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13647 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13648
13649 #. type: Plain text
13650 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13651 msgid ""
13652 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13653 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13654 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13655 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13656 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13657 "how to deal with the IPv6 API."
13658 msgstr ""
13659 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13660 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13661 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13662 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13663 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13664 "ターとして渡す場合に便利。"
13665
13666 #. type: TP
13667 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13668 #, no-wrap
13669 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13670 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13671
13672 #. type: Plain text
13673 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13674 msgid ""
13675 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13676 "ipv6_mreq>."
13677 msgstr ""
13678 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13679 "へのポインタ。"
13680
13681 #. type: TP
13682 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13683 #, no-wrap
13684 msgid "B<IPV6_MTU>"
13685 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13686
13687 #. type: Plain text
13688 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13689 msgid ""
13690 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13691 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13692 msgstr ""
13693 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13694 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13695
13696 #. type: Plain text
13697 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13698 msgid ""
13699 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13700 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13701 "Argument is a pointer to integer."
13702 msgstr ""
13703 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13704 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13705 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13706
13707 #. type: TP
13708 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13709 #, no-wrap
13710 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13711 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13712
13713 #. type: Plain text
13714 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13715 msgid ""
13716 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
13717 "B<ip>(7)  for details."
13718 msgstr ""
13719 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13720 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13721
13722 #. type: TP
13723 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13724 #, no-wrap
13725 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13726 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13727
13728 #. type: Plain text
13729 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13730 msgid ""
13731 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13732 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13733 "be between 0 and 255."
13734 msgstr ""
13735 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13736 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13737 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13738
13739 #. type: TP
13740 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13741 #, no-wrap
13742 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13743 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13744
13745 #. type: Plain text
13746 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13747 msgid ""
13748 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13749 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13750 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13751 msgstr ""
13752 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13753 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13754 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13755
13756 #. type: TP
13757 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13758 #, no-wrap
13759 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13760 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13761
13762 #. type: Plain text
13763 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13764 msgid ""
13765 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13766 "Argument is a pointer to boolean."
13767 msgstr ""
13768 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13769 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13770
13771 #. type: TP
13772 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13773 #, no-wrap
13774 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13775 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13776
13777 #. type: Plain text
13778 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13779 msgid ""
13780 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13781 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13782 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13783 "pointer to a boolean value in an integer."
13784 msgstr ""
13785 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13786 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13787 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13788 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13789
13790 #. type: Plain text
13791 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13792 #, no-wrap
13793 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13794 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13795
13796 #. type: Plain text
13797 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13798 msgid ""
13799 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13800 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13801 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13802 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13803 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13804 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13805 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13806 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13807 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13808 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13809 "a boolean value."
13810 msgstr ""
13811 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13812 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13813 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13814 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13815 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13816 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13817 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13818 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13819 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13820 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13821
13822 #. type: TP
13823 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13824 #, no-wrap
13825 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13826 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13827
13828 #. type: Plain text
13829 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13830 msgid ""
13831 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in "
13832 "B<ip>(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13833 msgstr ""
13834 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は "
13835 "B<ip>(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13836
13837 #. type: TP
13838 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13839 #, no-wrap
13840 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13841 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13842
13843 #. type: Plain text
13844 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13845 msgid ""
13846 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13847 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13848 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13849 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13850 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13851 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13852 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13853 "options to this socket."
13854 msgstr ""
13855 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13856 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13857 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13858 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13859 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13860 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13861 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13862 "い。"
13863
13864 #. type: TP
13865 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13866 #, no-wrap
13867 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13868 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13869
13870 #. type: Plain text
13871 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13872 msgid ""
13873 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13874 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13875 "be between 0 and 255."
13876 msgstr ""
13877 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13878 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13879 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13880
13881 #. type: TP
13882 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13883 #, no-wrap
13884 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13885 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13886
13887 #.  See RFC 3493
13888 #. type: Plain text
13889 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13890 msgid ""
13891 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13892 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13893 "application can bind to a single port at the same time."
13894 msgstr ""
13895 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13896 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13897 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13898
13899 #. type: Plain text
13900 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13901 msgid ""
13902 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13903 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13904 msgstr ""
13905 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13906 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13907
13908 #. type: Plain text
13909 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13910 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13911 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13912
13913 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13914 #. type: Plain text
13915 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13916 msgid ""
13917 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13918 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13919 msgstr ""
13920 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13921 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13922
13923 #. type: Plain text
13924 #: build/C/man7/ipv6.7:362
13925 msgid ""
13926 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13927 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13928 "interface index."
13929 msgstr ""
13930 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13931 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13932 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13933
13934 #. type: Plain text
13935 #: build/C/man7/ipv6.7:378
13936 msgid ""
13937 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13938 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13939 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13940 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13941 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13942 msgstr ""
13943 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13944 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13945 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13946 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13947 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13948 "トでは問題にならない。"
13949
13950 #. type: Plain text
13951 #: build/C/man7/ipv6.7:386
13952 msgid ""
13953 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13954 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13955 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13956 "address length may break."
13957 msgstr ""
13958 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13959 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13960 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13961 "動かないかもしれない。"
13962
13963 #. type: Plain text
13964 #: build/C/man7/ipv6.7:396
13965 msgid ""
13966 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13967 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13968 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13969 "that instead."
13970 msgstr ""
13971 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13972 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13973 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13974 "る。"
13975
13976 #. type: Plain text
13977 #: build/C/man7/ipv6.7:401
13978 msgid ""
13979 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13980 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13981 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13982 msgstr ""
13983 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13984 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13985 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13986
13987 #. type: Plain text
13988 #: build/C/man7/ipv6.7:403
13989 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13990 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13991
13992 #. type: Plain text
13993 #: build/C/man7/ipv6.7:405
13994 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13995 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13996
13997 #. type: Plain text
13998 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13999 msgid "This man page is not complete."
14000 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
14001
14002 #. type: Plain text
14003 #: build/C/man7/ipv6.7:410
14004 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14005 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14006
14007 #. type: Plain text
14008 #: build/C/man7/ipv6.7:414
14009 msgid ""
14010 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
14011 "2460: IPv6 specification."
14012 msgstr ""
14013 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
14014 "\\ 2460: IPv6 specification."
14015
14016 #. type: TH
14017 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14018 #, no-wrap
14019 msgid "NETDEVICE"
14020 msgstr "NETDEVICE"
14021
14022 #. type: TH
14023 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14024 #, no-wrap
14025 msgid "2014-01-24"
14026 msgstr "2014-01-24"
14027
14028 #. type: Plain text
14029 #: build/C/man7/netdevice.7:21
14030 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
14031 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
14032
14033 #. type: Plain text
14034 #: build/C/man7/netdevice.7:23
14035 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14036 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14037
14038 #. type: Plain text
14039 #: build/C/man7/netdevice.7:25
14040 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14041 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14042
14043 #. type: Plain text
14044 #: build/C/man7/netdevice.7:28
14045 msgid ""
14046 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
14047 "network devices."
14048 msgstr ""
14049 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
14050 "ターフェースについて解説する。"
14051
14052 #. type: Plain text
14053 #: build/C/man7/netdevice.7:35
14054 msgid ""
14055 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
14056 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
14057 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
14058 msgstr ""
14059 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
14060 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
14061 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
14062 "を渡す。"
14063
14064 #. type: Plain text
14065 #: build/C/man7/netdevice.7:56
14066 #, no-wrap
14067 msgid ""
14068 "struct ifreq {\n"
14069 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14070 "    union {\n"
14071 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14072 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14073 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14074 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14075 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14076 "        short           ifr_flags;\n"
14077 "        int             ifr_ifindex;\n"
14078 "        int             ifr_metric;\n"
14079 "        int             ifr_mtu;\n"
14080 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14081 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14082 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14083 "        char           *ifr_data;\n"
14084 "    };\n"
14085 "};\n"
14086 msgstr ""
14087 "struct ifreq {\n"
14088 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14089 "    union {\n"
14090 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14091 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14092 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14093 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14094 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14095 "        short           ifr_flags;\n"
14096 "        int             ifr_ifindex;\n"
14097 "        int             ifr_metric;\n"
14098 "        int             ifr_mtu;\n"
14099 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14100 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14101 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14102 "        char           *ifr_data;\n"
14103 "    };\n"
14104 "};\n"
14105
14106 #. type: Plain text
14107 #: build/C/man7/netdevice.7:64
14108 msgid ""
14109 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
14110 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
14111 "memory."
14112 msgstr ""
14113 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
14114 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
14115 "する。"
14116
14117 #. type: Plain text
14118 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14119 msgid ""
14120 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
14121 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
14122 "B<EPERM> will be returned."
14123 msgstr ""
14124 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
14125 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
14126 "B<EPERM> が返される。"
14127
14128 #. type: TP
14129 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14130 #, no-wrap
14131 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
14132 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
14133
14134 #. type: Plain text
14135 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14136 msgid ""
14137 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
14138 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
14139 msgstr ""
14140 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
14141 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
14142
14143 #. type: TP
14144 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14145 #, no-wrap
14146 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
14147 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
14148
14149 #. type: Plain text
14150 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14151 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
14152 msgstr ""
14153 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
14154
14155 #. type: TP
14156 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14157 #, no-wrap
14158 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14159 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14160
14161 #.  Do not right adjust text blocks in tables
14162 #. type: Plain text
14163 #: build/C/man7/netdevice.7:90
14164 msgid ""
14165 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
14166 "mask of the following values:"
14167 msgstr ""
14168 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
14169 "値のビットマスクが入る。"
14170
14171 #. type: tbl table
14172 #: build/C/man7/netdevice.7:95
14173 #, no-wrap
14174 msgid "Device flags\n"
14175 msgstr "デバイスフラグ\n"
14176
14177 #. type: tbl table
14178 #: build/C/man7/netdevice.7:96
14179 #, no-wrap
14180 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
14181 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
14182
14183 #. type: tbl table
14184 #: build/C/man7/netdevice.7:97
14185 #, no-wrap
14186 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
14187 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
14188
14189 #. type: tbl table
14190 #: build/C/man7/netdevice.7:98
14191 #, no-wrap
14192 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
14193 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
14194
14195 #. type: tbl table
14196 #: build/C/man7/netdevice.7:99
14197 #, no-wrap
14198 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
14199 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
14200
14201 #. type: tbl table
14202 #: build/C/man7/netdevice.7:100
14203 #, no-wrap
14204 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
14205 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
14206
14207 #. type: tbl table
14208 #: build/C/man7/netdevice.7:101
14209 #, no-wrap
14210 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
14211 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
14212
14213 #. type: tbl table
14214 #: build/C/man7/netdevice.7:102
14215 #, no-wrap
14216 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
14217 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
14218
14219 #. type: tbl table
14220 #: build/C/man7/netdevice.7:103
14221 #, no-wrap
14222 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
14223 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
14224
14225 #. type: tbl table
14226 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
14227 #, no-wrap
14228 msgid "T}\n"
14229 msgstr "T}\n"
14230
14231 #. type: tbl table
14232 #: build/C/man7/netdevice.7:105
14233 #, no-wrap
14234 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
14235 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
14236
14237 #. type: tbl table
14238 #: build/C/man7/netdevice.7:106
14239 #, no-wrap
14240 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
14241 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
14242
14243 #. type: tbl table
14244 #: build/C/man7/netdevice.7:107
14245 #, no-wrap
14246 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
14247 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
14248
14249 #. type: tbl table
14250 #: build/C/man7/netdevice.7:108
14251 #, no-wrap
14252 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
14253 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
14254
14255 #. type: tbl table
14256 #: build/C/man7/netdevice.7:109
14257 #, no-wrap
14258 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
14259 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
14260
14261 #. type: tbl table
14262 #: build/C/man7/netdevice.7:110
14263 #, no-wrap
14264 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
14265 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
14266
14267 #. type: tbl table
14268 #: build/C/man7/netdevice.7:111
14269 #, no-wrap
14270 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
14271 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
14272
14273 #. type: tbl table
14274 #: build/C/man7/netdevice.7:112
14275 #, no-wrap
14276 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
14277 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
14278
14279 #. type: tbl table
14280 #: build/C/man7/netdevice.7:113
14281 #, no-wrap
14282 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14283 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14284
14285 #. type: tbl table
14286 #: build/C/man7/netdevice.7:114
14287 #, no-wrap
14288 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
14289 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
14290
14291 #. type: tbl table
14292 #: build/C/man7/netdevice.7:116
14293 #, no-wrap
14294 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
14295 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14296
14297 #. type: tbl table
14298 #: build/C/man7/netdevice.7:117
14299 #, no-wrap
14300 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
14301 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14302
14303 #. type: tbl table
14304 #: build/C/man7/netdevice.7:118
14305 #, no-wrap
14306 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
14307 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
14308
14309 #. type: Plain text
14310 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14311 msgid ""
14312 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
14313 "read it."
14314 msgstr ""
14315 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
14316 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
14317
14318 #. type: TP
14319 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14320 #, no-wrap
14321 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14322 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14323
14324 #. type: Plain text
14325 #: build/C/man7/netdevice.7:129
14326 msgid ""
14327 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
14328 "bit mask of the following values:"
14329 msgstr ""
14330 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
14331 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
14332
14333 #. type: tbl table
14334 #: build/C/man7/netdevice.7:133
14335 #, no-wrap
14336 msgid "Private flags\n"
14337 msgstr "プライベートフラグ\n"
14338
14339 #. type: tbl table
14340 #: build/C/man7/netdevice.7:134
14341 #, no-wrap
14342 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
14343 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
14344
14345 #. type: tbl table
14346 #: build/C/man7/netdevice.7:135
14347 #, no-wrap
14348 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
14349 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
14350
14351 #. type: tbl table
14352 #: build/C/man7/netdevice.7:136
14353 #, no-wrap
14354 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
14355 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
14356
14357 #. type: tbl table
14358 #: build/C/man7/netdevice.7:137
14359 #, no-wrap
14360 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
14361 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
14362
14363 #. type: tbl table
14364 #: build/C/man7/netdevice.7:138
14365 #, no-wrap
14366 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
14367 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
14368
14369 #. type: tbl table
14370 #: build/C/man7/netdevice.7:139
14371 #, no-wrap
14372 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
14373 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
14374
14375 #. type: tbl table
14376 #: build/C/man7/netdevice.7:140
14377 #, no-wrap
14378 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
14379 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
14380
14381 #. type: tbl table
14382 #: build/C/man7/netdevice.7:141
14383 #, no-wrap
14384 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
14385 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
14386
14387 #. type: Plain text
14388 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14389 msgid ""
14390 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
14391 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
14392
14393 #. type: TP
14394 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14395 #, no-wrap
14396 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14397 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14398
14399 #. type: Plain text
14400 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14401 msgid ""
14402 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
14403 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
14404 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
14405 msgstr ""
14406 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
14407 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
14408 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
14409
14410 #. type: TP
14411 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14412 #, no-wrap
14413 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14414 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14415
14416 #. type: Plain text
14417 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14418 msgid ""
14419 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
14420 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
14421 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
14422 msgstr ""
14423 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
14424 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14425 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14426 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14427
14428 #. type: TP
14429 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14430 #, no-wrap
14431 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14432 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14433
14434 #. type: Plain text
14435 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14436 msgid ""
14437 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
14438 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14439 "the broadcast address is a privileged operation."
14440 msgstr ""
14441 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
14442 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14443 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14444 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14445
14446 #. type: TP
14447 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14448 #, no-wrap
14449 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14450 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14451
14452 #. type: Plain text
14453 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14454 msgid ""
14455 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
14456 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14457 "the network mask is a privileged operation."
14458 msgstr ""
14459 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
14460 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14461 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14462 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
14463
14464 #. type: TP
14465 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14466 #, no-wrap
14467 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14468 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14469
14470 #. type: Plain text
14471 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14472 msgid ""
14473 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
14474 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
14475 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
14476 msgstr ""
14477 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
14478 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
14479 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
14480
14481 #. type: TP
14482 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14483 #, no-wrap
14484 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14485 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14486
14487 #. type: Plain text
14488 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14489 msgid ""
14490 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
14491 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
14492 "values may cause kernel crashes."
14493 msgstr ""
14494 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
14495 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
14496 "がクラッシュするかもしれない。"
14497
14498 #. type: TP
14499 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14500 #, no-wrap
14501 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14502 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14503
14504 #. type: Plain text
14505 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14506 msgid ""
14507 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
14508 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
14509 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
14510 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
14511 "operation."
14512 msgstr ""
14513 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
14514 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
14515 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
14516 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14517
14518 #. type: TP
14519 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14520 #, no-wrap
14521 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14522 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14523
14524 #. type: Plain text
14525 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14526 msgid ""
14527 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
14528 "a privileged operation."
14529 msgstr ""
14530 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
14531 "る。この操作には特権が必要である。"
14532
14533 #. type: TP
14534 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14535 #, no-wrap
14536 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14537 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14538
14539 #. type: Plain text
14540 #: build/C/man7/netdevice.7:214
14541 msgid ""
14542 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
14543 "the parameters is a privileged operation."
14544 msgstr ""
14545 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
14546 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
14547
14548 #. type: Plain text
14549 #: build/C/man7/netdevice.7:225
14550 #, no-wrap
14551 msgid ""
14552 "struct ifmap {\n"
14553 "    unsigned long   mem_start;\n"
14554 "    unsigned long   mem_end;\n"
14555 "    unsigned short  base_addr;\n"
14556 "    unsigned char   irq;\n"
14557 "    unsigned char   dma;\n"
14558 "    unsigned char   port;\n"
14559 "};\n"
14560 msgstr ""
14561 "struct ifmap {\n"
14562 "    unsigned long   mem_start;\n"
14563 "    unsigned long   mem_end;\n"
14564 "    unsigned short  base_addr;\n"
14565 "    unsigned char   irq;\n"
14566 "    unsigned char   dma;\n"
14567 "    unsigned char   port;\n"
14568 "};\n"
14569
14570 #. type: Plain text
14571 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14572 msgid ""
14573 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14574 "the architecture."
14575 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14576
14577 #. type: TP
14578 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14579 #, no-wrap
14580 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14581 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14582
14583 #. type: Plain text
14584 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14585 msgid ""
14586 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14587 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14588 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14589 msgstr ""
14590 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14591 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14592 "で解説されている。"
14593
14594 #. type: TP
14595 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14596 #, no-wrap
14597 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14598 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14599
14600 #. type: Plain text
14601 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14602 msgid ""
14603 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14604 "the transmit queue length is a privileged operation."
14605 msgstr ""
14606 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14607 "設定には特権が必要である。"
14608
14609 #. type: TP
14610 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14611 #, no-wrap
14612 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14613 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14614
14615 #. type: Plain text
14616 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14617 msgid ""
14618 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14619 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14620 "the interface is not up."
14621 msgstr ""
14622 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14623 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14624 "る。"
14625
14626 #. type: TP
14627 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14628 #, no-wrap
14629 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14630 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14631
14632 #. type: Plain text
14633 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14634 msgid ""
14635 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14636 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14637 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14638 msgstr ""
14639 "インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のとこ"
14640 "ろ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の"
14641 "操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
14642
14643 #. type: Plain text
14644 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14645 #, no-wrap
14646 msgid ""
14647 "struct ifconf {\n"
14648 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14649 "    union {\n"
14650 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14651 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14652 "    };\n"
14653 "};\n"
14654 msgstr ""
14655 "struct ifconf {\n"
14656 "    int                 ifc_len; /* バッファサイズ */\n"
14657 "    union {\n"
14658 "        char           *ifc_buf; /* バッファアドレス */\n"
14659 "        struct ifreq   *ifc_req; /* 構造体の配列 */\n"
14660 "    };\n"
14661 "};\n"
14662
14663 #. type: Plain text
14664 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14665 msgid ""
14666 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14667 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise, "
14668 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14669 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14670 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14671 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14672 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14673 msgstr ""
14674 "I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け"
14675 "取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以"
14676 "外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構"
14677 "造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納され"
14678 "る。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 "
14679 "I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際"
14680 "に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
14681
14682 #. type: Plain text
14683 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14684 msgid ""
14685 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14686 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14687 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14688 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14689 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14690 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14691 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14692 msgstr ""
14693 "I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 "
14694 "カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出す"
14695 "る信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して "
14696 "B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された "
14697 "I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ず"
14698 "バッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
14699
14700 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14701 #.  .
14702 #.  .TP
14703 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14704 #.  Get or set the slave device using
14705 #.  .IR ifr_slave .
14706 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14707 #.  .PP
14708 #.  FIXME . add amateur radio stuff.
14709 #. type: Plain text
14710 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14711 msgid ""
14712 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14713 "will be returned."
14714 msgstr ""
14715 "I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> "
14716 "が返される。"
14717
14718 #. type: Plain text
14719 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14720 msgid ""
14721 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14722 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14723 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14724 msgstr ""
14725 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14726 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14727 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14728
14729 #. type: Plain text
14730 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14731 msgid ""
14732 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14733 "here."
14734 msgstr ""
14735 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14736 "しない。"
14737
14738 #. type: Plain text
14739 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14740 msgid ""
14741 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14742 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14743 msgstr ""
14744 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14745 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14746 "に属する。"
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14750 msgid ""
14751 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14752 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14753 msgstr ""
14754 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14755 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14756
14757 #. type: Plain text
14758 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14759 msgid ""
14760 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14761 msgstr ""
14762 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14763 "る。"
14764
14765 #. type: Plain text
14766 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14767 msgid ""
14768 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14769 "the following to your program as a workaround:"
14770 msgstr ""
14771 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14772 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14773
14774 #. type: Plain text
14775 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14776 #, no-wrap
14777 msgid ""
14778 "#ifndef ifr_newname\n"
14779 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14780 "#endif\n"
14781 msgstr ""
14782 "#ifndef ifr_newname\n"
14783 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14784 "#endif\n"
14785
14786 #. type: Plain text
14787 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14788 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14789 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14790
14791 #. type: TH
14792 #: build/C/man5/networks.5:26
14793 #, no-wrap
14794 msgid "NETWORKS"
14795 msgstr "NETWORKS"
14796
14797 #. type: TH
14798 #: build/C/man5/networks.5:26
14799 #, no-wrap
14800 msgid "2008-09-04"
14801 msgstr "2008-09-04"
14802
14803 #. type: TH
14804 #: build/C/man5/networks.5:26
14805 #, no-wrap
14806 msgid "GNU/Linux"
14807 msgstr "GNU/Linux"
14808
14809 #. type: Plain text
14810 #: build/C/man5/networks.5:29
14811 msgid "networks - network name information"
14812 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14813
14814 #. type: Plain text
14815 #: build/C/man5/networks.5:35
14816 msgid ""
14817 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14818 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14819 "network and has the following structure:"
14820 msgstr ""
14821 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14822 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14823 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14824
14825 #. type: Plain text
14826 #: build/C/man5/networks.5:38
14827 msgid "I<name number aliases ...>"
14828 msgstr "I<name number aliases ...>"
14829
14830 #. type: Plain text
14831 #: build/C/man5/networks.5:46
14832 msgid ""
14833 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14834 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14835 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14836 "by library functions that process the file."
14837 msgstr ""
14838 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14839 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14840 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14841
14842 #. type: Plain text
14843 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14844 msgid "The field descriptions are:"
14845 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14846
14847 #. type: TP
14848 #: build/C/man5/networks.5:48
14849 #, no-wrap
14850 msgid "I<name>"
14851 msgstr "I<name>"
14852
14853 #. type: Plain text
14854 #: build/C/man5/networks.5:53
14855 msgid ""
14856 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14857 "characters except white-space characters or the comment character."
14858 msgstr ""
14859 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。 ネットワーク名には、ホワイト"
14860 "スペースとコメント文字以外の印字可能な文字を使うことができる。"
14861
14862 #. type: TP
14863 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14864 #, no-wrap
14865 msgid "I<number>"
14866 msgstr "I<number>"
14867
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man5/networks.5:58
14870 msgid ""
14871 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14872 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14873 "address) may be omitted."
14874 msgstr ""
14875 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14876 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14877 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14878
14879 #. type: TP
14880 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14881 #: build/C/man5/services.5:120
14882 #, no-wrap
14883 msgid "I<aliases>"
14884 msgstr "I<aliases>"
14885
14886 #. type: Plain text
14887 #: build/C/man5/networks.5:61
14888 msgid "Optional aliases for the network."
14889 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14890
14891 #. type: Plain text
14892 #: build/C/man5/networks.5:70
14893 msgid ""
14894 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14895 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14896 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14897 msgstr ""
14898 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14899 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14900 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14901 "このファイルではサポートされていない。"
14902
14903 #. type: Plain text
14904 #: build/C/man5/networks.5:74
14905 msgid "The networks definition file."
14906 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14907
14908 #. type: Plain text
14909 #: build/C/man5/networks.5:80
14910 msgid ""
14911 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14912 "B<route>(8)"
14913 msgstr ""
14914 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14915 "B<route>(8)"
14916
14917 #. type: TH
14918 #: build/C/man8/nscd.8:23
14919 #, no-wrap
14920 msgid "NSCD"
14921 msgstr "NSCD"
14922
14923 #. type: Plain text
14924 #: build/C/man8/nscd.8:26
14925 msgid "nscd - name service cache daemon"
14926 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14927
14928 #. type: Plain text
14929 #: build/C/man8/nscd.8:34
14930 msgid ""
14931 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14932 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14933 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14934 msgstr ""
14935 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14936 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14937 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14938
14939 #. type: Plain text
14940 #: build/C/man8/nscd.8:47
14941 msgid ""
14942 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14943 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as "
14944 "B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14945 "B<gethostbyname>(3), and others."
14946 msgstr ""
14947 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14948 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14949 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14950
14951 #. type: Plain text
14952 #: build/C/man8/nscd.8:56
14953 msgid ""
14954 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14955 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14956 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14957 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14958 msgstr ""
14959 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14960 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14961 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14962 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14963 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14964 "まになる。"
14965
14966 #. type: SH
14967 #: build/C/man8/nscd.8:56
14968 #, no-wrap
14969 msgid "OPTIONS"
14970 msgstr "オプション"
14971
14972 #. type: TP
14973 #: build/C/man8/nscd.8:57
14974 #, no-wrap
14975 msgid "B<--help>"
14976 msgstr "B<--help>"
14977
14978 #. type: Plain text
14979 #: build/C/man8/nscd.8:60
14980 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14981 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14982
14983 #. type: Plain text
14984 #: build/C/man8/nscd.8:83
14985 msgid ""
14986 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14987 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14988 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14989 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14990 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14991 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14992 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14993 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14994 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14995 "its cache:"
14996 msgstr ""
14997 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14998 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14999 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
15000 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
15001 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
15002 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
15003 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
15004 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
15005
15006 #. type: Plain text
15007 #: build/C/man8/nscd.8:85
15008 #, no-wrap
15009 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15010 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15011
15012 #.  .SH AUTHOR
15013 #.  .B nscd
15014 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15015 #. type: Plain text
15016 #: build/C/man8/nscd.8:91
15017 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15018 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15019
15020 #. type: TH
15021 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15022 #, no-wrap
15023 msgid "NSCD.CONF"
15024 msgstr "NSCD.CONF"
15025
15026 #. type: TH
15027 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15028 #, no-wrap
15029 msgid "2014-02-07"
15030 msgstr "2014-02-07"
15031
15032 #. type: Plain text
15033 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
15034 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
15035 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
15036
15037 #. type: Plain text
15038 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
15039 msgid ""
15040 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
15041 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
15042 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
15043 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
15044 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
15045 msgstr ""
15046 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
15047 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
15048 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
15049 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
15050
15051 #. type: Plain text
15052 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
15053 msgid ""
15054 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
15055 "I<netgroup>."
15056 msgstr ""
15057 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
15058 "である。"
15059
15060 #. type: Plain text
15061 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
15062 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
15063 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
15064
15065 #. type: Plain text
15066 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
15067 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
15068 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
15069
15070 #. type: Plain text
15071 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
15072 msgid "B<debug-level> I<value>"
15073 msgstr "B<debug-level> I<value>"
15074
15075 #. type: Plain text
15076 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
15077 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
15078 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
15079
15080 #. type: Plain text
15081 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
15082 msgid "B<threads> I<number>"
15083 msgstr "B<threads> I<number>"
15084
15085 #. type: Plain text
15086 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
15087 msgid ""
15088 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
15089 "least five threads will always be created."
15090 msgstr ""
15091 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
15092 "レッドが常に作成される。"
15093
15094 #. type: Plain text
15095 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
15096 msgid "B<max-threads> I<number>"
15097 msgstr "B<max-threads> I<number>"
15098
15099 #. type: Plain text
15100 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
15101 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
15102 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
15103
15104 #. type: Plain text
15105 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
15106 msgid "B<server-user> I<user>"
15107 msgstr "B<server-user> I<user>"
15108
15109 #. type: Plain text
15110 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
15111 msgid ""
15112 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
15113 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
15114 msgstr ""
15115 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
15116 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
15117 "このオプションは無視される。"
15118
15119 #. type: Plain text
15120 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
15121 msgid "B<stat-user> I<user>"
15122 msgstr "B<stat-user> I<user>"
15123
15124 #. type: Plain text
15125 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
15126 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
15127 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
15128
15129 #. type: Plain text
15130 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
15131 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15132 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15133
15134 #. type: Plain text
15135 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
15136 msgid ""
15137 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
15138 "before it gets removed.  The default is 5."
15139 msgstr ""
15140 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
15141 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
15142
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
15145 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15146 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15147
15148 #. type: Plain text
15149 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
15150 msgid ""
15151 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
15152 "default is no."
15153 msgstr ""
15154 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
15155 "る。デフォルトは無効。"
15156
15157 #. type: Plain text
15158 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
15159 msgid "B<restart-interval> I<time>"
15160 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
15164 msgid ""
15165 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
15166 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
15167 msgstr ""
15168 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
15169 "設定する。デフォルトは 3600。"
15170
15171 #. type: Plain text
15172 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
15173 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15174 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15175
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
15178 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
15179 msgstr ""
15180 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
15181
15182 #. type: Plain text
15183 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
15184 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15185 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15186
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
15189 msgid ""
15190 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
15191 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
15192 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
15193 "problems with cache coherence."
15194 msgstr ""
15195 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
15196 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
15197 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
15198 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
15199
15200 #. type: Plain text
15201 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
15202 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15203 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15204
15205 #. type: Plain text
15206 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
15207 msgid ""
15208 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
15209 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
15210 "significant performance improvements if there are several files owned by "
15211 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
15212 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
15213 "problems."
15214 msgstr ""
15215 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
15216 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
15217 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
15218 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
15219 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
15220
15221 #. type: Plain text
15222 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
15223 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15224 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15225
15226 #. type: Plain text
15227 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
15228 msgid ""
15229 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
15230 "for optimum efficiency.  The default is 211."
15231 msgstr ""
15232 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
15233 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
15234
15235 #. type: Plain text
15236 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
15237 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15238 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15239
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
15242 msgid ""
15243 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
15244 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
15245 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
15246 msgstr ""
15247 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
15248 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
15249 "トは有効。"
15250
15251 #. type: Plain text
15252 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
15253 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15254 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15255
15256 #. type: Plain text
15257 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
15258 msgid ""
15259 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
15260 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
15261 msgstr ""
15262 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
15263 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
15264
15265 #. type: Plain text
15266 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
15267 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15268 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15269
15270 #. type: Plain text
15271 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
15272 msgid ""
15273 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
15274 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
15275 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
15276 "no."
15277 msgstr ""
15278 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
15279 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
15280 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
15281
15282 #. type: Plain text
15283 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
15284 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15285 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15286
15287 #. type: Plain text
15288 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
15289 msgid ""
15290 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
15291 "I<service>.  The default is 33554432."
15292 msgstr ""
15293 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
15294 "は 33554432 である。"
15295
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
15298 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15299 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15300
15301 #. type: Plain text
15302 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
15303 msgid ""
15304 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
15305 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
15306 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
15307 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
15308 msgstr ""
15309 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
15310 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
15311 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
15312 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
15313 "る。"
15314
15315 #. type: Plain text
15316 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
15317 msgid ""
15318 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
15319 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
15320 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
15321 "differ."
15322 msgstr ""
15323 "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに"
15324 "書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなた"
15325 "が利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っている"
15326 "かもしれない。"
15327
15328 #.  .SH AUTHOR
15329 #.  .B nscd
15330 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15331 #. type: Plain text
15332 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
15333 msgid "B<nscd>(8)"
15334 msgstr "B<nscd>(8)"
15335
15336 #. type: TH
15337 #: build/C/man5/nss.5:19
15338 #, no-wrap
15339 msgid "NSS"
15340 msgstr "NSS"
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man5/nss.5:22
15344 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
15345 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
15346
15347 #. type: Plain text
15348 #: build/C/man5/nss.5:29
15349 msgid ""
15350 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
15351 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
15352 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
15353 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
15354 "from the other."
15355 msgstr ""
15356
15357 #. type: Plain text
15358 #: build/C/man5/nss.5:38
15359 msgid ""
15360 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
15361 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
15362 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
15363 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
15364 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
15365 "assumption is correct."
15366 msgstr ""
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man5/nss.5:42
15370 msgid ""
15371 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
15372 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
15373 "create problems if the preference is switched."
15374 msgstr ""
15375
15376 #. type: Plain text
15377 #: build/C/man5/nss.5:51
15378 msgid ""
15379 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
15380 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
15381 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
15382 "comments."
15383 msgstr ""
15384
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man5/nss.5:53
15387 msgid "The variables currently recognized are:"
15388 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
15389
15390 #. type: TP
15391 #: build/C/man5/nss.5:53
15392 #, no-wrap
15393 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15394 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15395
15396 #. type: Plain text
15397 #: build/C/man5/nss.5:68
15398 msgid ""
15399 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
15400 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
15401 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
15402 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
15403 "administrator has to make sure it is correctly generated."
15404 msgstr ""
15405
15406 #. type: TP
15407 #: build/C/man5/nss.5:68
15408 #, no-wrap
15409 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15410 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15411
15412 #. type: Plain text
15413 #: build/C/man5/nss.5:80
15414 msgid ""
15415 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
15416 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
15417 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
15418 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
15419 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
15420 "correctly generated."
15421 msgstr ""
15422
15423 #. type: TP
15424 #: build/C/man5/nss.5:80
15425 #, no-wrap
15426 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15427 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15428
15429 #. type: Plain text
15430 #: build/C/man5/nss.5:98
15431 msgid ""
15432 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
15433 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
15434 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
15435 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise, each B<getpwent>(3)  or "
15436 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
15437 "to get the next entry."
15438 msgstr ""
15439
15440 #. type: Plain text
15441 #: build/C/man5/nss.5:100
15442 msgid "I</etc/default/nss>"
15443 msgstr "I</etc/default/nss>"
15444
15445 #. type: Plain text
15446 #: build/C/man5/nss.5:102
15447 msgid ""
15448 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
15449 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
15450
15451 #.  .SH AUTHOR
15452 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
15453 #. type: Plain text
15454 #: build/C/man5/nss.5:110
15455 #, no-wrap
15456 msgid ""
15457 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15458 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15459 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15460 msgstr ""
15461 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15462 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15463 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15464
15465 #. type: Plain text
15466 #: build/C/man5/nss.5:112
15467 msgid "I<nsswitch.conf>"
15468 msgstr "I<nsswitch.conf>"
15469
15470 #. type: TH
15471 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
15472 #, no-wrap
15473 msgid "NSSWITCH.CONF"
15474 msgstr "NSSWITCH.CONF"
15475
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
15478 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
15479 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
15480
15481 #. type: Plain text
15482 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
15483 msgid ""
15484 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
15485 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
15486 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
15487 "category of information is identified by a database name."
15488 msgstr ""
15489 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
15490 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
15491 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
15492 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
15493 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
15494
15495 #. type: Plain text
15496 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
15497 msgid ""
15498 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
15499 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
15500 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
15501 "that can be performed by lookup result."
15502 msgstr ""
15503 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
15504 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
15505 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
15506 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
15507
15508 #. type: Plain text
15509 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
15510 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
15511 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
15512
15513 #. type: Plain text
15514 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
15515 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
15516 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
15517
15518 #. type: Plain text
15519 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
15520 msgid "Ethernet numbers."
15521 msgstr "イーサーネット番号。"
15522
15523 #. type: Plain text
15524 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
15525 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
15526 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
15527
15528 #. type: Plain text
15529 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
15530 msgid ""
15531 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
15532 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
15533
15534 #. type: Plain text
15535 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
15536 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
15537 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
15538
15539 #. type: Plain text
15540 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
15541 msgid ""
15542 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
15543 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
15544 msgstr ""
15545 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
15546 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
15547 "サポートしていた。"
15548
15549 #. type: Plain text
15550 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
15551 msgid ""
15552 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
15553 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
15554
15555 #. type: Plain text
15556 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
15557 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
15558 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
15559
15560 #. type: Plain text
15561 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15562 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
15563 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
15564
15565 #. type: TP
15566 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15567 #, no-wrap
15568 msgid "B<publickey>"
15569 msgstr "B<publickey>"
15570
15571 #. type: Plain text
15572 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
15573 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
15574 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
15575
15576 #. type: Plain text
15577 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15578 msgid ""
15579 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15580 "related functions."
15581 msgstr ""
15582 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15583 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15584
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15587 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15588 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15589
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15592 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15593 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15594
15595 #. type: Plain text
15596 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15597 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15598 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15599
15600 #. type: TP
15601 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15602 #, no-wrap
15603 msgid "passwd:"
15604 msgstr "passwd:"
15605
15606 #. type: Plain text
15607 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15608 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15609 msgid "compat"
15610 msgstr "compat"
15611
15612 #. type: TP
15613 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15614 #, no-wrap
15615 msgid "group:"
15616 msgstr "group:"
15617
15618 #. type: TP
15619 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15620 #, no-wrap
15621 msgid "shadow:"
15622 msgstr "shadow:"
15623
15624 #. type: TP
15625 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15626 #, no-wrap
15627 msgid "hosts:"
15628 msgstr "hosts:"
15629
15630 #. type: Plain text
15631 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15632 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15633 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15634
15635 #. type: TP
15636 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15637 #, no-wrap
15638 msgid "networks:"
15639 msgstr "networks:"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15643 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15644 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15645 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15646 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15647
15648 #. type: TP
15649 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15650 #, no-wrap
15651 msgid "ethers:"
15652 msgstr "ethers:"
15653
15654 #. type: TP
15655 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15656 #, no-wrap
15657 msgid "protocols:"
15658 msgstr "protocols:"
15659
15660 #. type: TP
15661 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15662 #, no-wrap
15663 msgid "rpc:"
15664 msgstr "rpc:"
15665
15666 #. type: TP
15667 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15668 #, no-wrap
15669 msgid "services:"
15670 msgstr "services:"
15671
15672 #. type: Plain text
15673 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15674 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15675 msgstr ""
15676 "最初の列はデータベース名である。\n"
15677 "残りの列で以下を指定する。"
15678
15679 #. type: Plain text
15680 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15681 msgid ""
15682 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15683 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15684 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15685 msgstr ""
15686 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15687 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15688 "問い合わせが順番に行われる。"
15689
15690 #. type: Plain text
15691 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15692 msgid ""
15693 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15694 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15695 msgstr ""
15696 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15697 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15698
15699 #. type: Plain text
15700 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15701 msgid ""
15702 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15703 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15704 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15705 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15706 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15707 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15708 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15709 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15710 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15711 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15712 msgstr ""
15713 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15714 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15715 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15716 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15717 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15718 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15719 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15720 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15721 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15722 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15723 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15724
15725 #. type: Plain text
15726 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15727 msgid ""
15728 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15729 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15730 "data source.  Action items take the general form:"
15731 msgstr ""
15732 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15733 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15734 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15735
15736 #. type: Plain text
15737 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15738 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15739 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15740
15741 #. type: Plain text
15742 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15743 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15744 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15745
15746 #. type: Plain text
15747 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15748 msgid "where"
15749 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15750
15751 #. type: Plain text
15752 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15753 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15754 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15755
15756 #. type: Plain text
15757 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15758 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15759 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15760
15761 #. type: Plain text
15762 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15763 msgid ""
15764 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15765 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15766 msgstr ""
15767 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15768 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15769 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15770
15771 #. type: Plain text
15772 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15773 msgid ""
15774 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15775 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15776 msgstr ""
15777 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15778 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15779
15780 #. type: TP
15781 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15782 #, no-wrap
15783 msgid "B<success>"
15784 msgstr "B<success>"
15785
15786 #. type: Plain text
15787 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15788 msgid ""
15789 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15790 "for this condition is \"return\"."
15791 msgstr ""
15792 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15793 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15794
15795 #. type: TP
15796 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15797 #, no-wrap
15798 msgid "B<notfound>"
15799 msgstr "B<notfound>"
15800
15801 #. type: Plain text
15802 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15803 msgid ""
15804 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15805 "action for this condition is \"continue\"."
15806 msgstr ""
15807 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15808 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15809
15810 #. type: TP
15811 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15812 #, no-wrap
15813 msgid "B<unavail>"
15814 msgstr "B<unavail>"
15815
15816 #. type: Plain text
15817 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15818 msgid ""
15819 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15820 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15821 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15822 "condition is \"continue\"."
15823 msgstr ""
15824 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15825 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15826 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15827 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15828 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15829
15830 #. type: TP
15831 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15832 #, no-wrap
15833 msgid "B<tryagain>"
15834 msgstr "B<tryagain>"
15835
15836 #. type: Plain text
15837 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15838 msgid ""
15839 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15840 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15841 "this condition is \"continue\"."
15842 msgstr ""
15843 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15844 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15845 "い、\n"
15846 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15847
15848 #. type: Plain text
15849 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15850 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15851 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15852
15853 #. type: TP
15854 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15855 #, no-wrap
15856 msgid "B<return>"
15857 msgstr "B<return>"
15858
15859 #. type: Plain text
15860 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15861 msgid ""
15862 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15863 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15864 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15865 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15866 "without affecting the search result."
15867 msgstr ""
15868 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15869 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15870 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15871 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15872
15873 #. type: TP
15874 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15875 #, no-wrap
15876 msgid "B<continue>"
15877 msgstr "B<continue>"
15878
15879 #. type: Plain text
15880 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15881 msgid "Call the next lookup function."
15882 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15883
15884 #. type: SS
15885 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15886 #, no-wrap
15887 msgid "Compatibility mode (compat)"
15888 msgstr "互換モード (compat)"
15889
15890 #. type: Plain text
15891 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15892 msgid ""
15893 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15894 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15895 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15896 "in this mode:"
15897 msgstr ""
15898 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15899 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15900 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15901 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15902
15903 #. type: TP
15904 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15905 #, no-wrap
15906 msgid "B<+>I<user>"
15907 msgstr "B<+>I<user>"
15908
15909 #. type: Plain text
15910 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15911 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15912 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15913
15914 #. type: TP
15915 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15916 #, no-wrap
15917 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15918 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15919
15920 #. type: Plain text
15921 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15922 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15923 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15924
15925 #. type: TP
15926 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15927 #, no-wrap
15928 msgid "B<->I<user>"
15929 msgstr "B<->I<user>"
15930
15931 #. type: Plain text
15932 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15933 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15934 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15935
15936 #. type: TP
15937 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15938 #, no-wrap
15939 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15940 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15941
15942 #. type: Plain text
15943 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15944 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15945 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15946
15947 #. type: TP
15948 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15949 #, no-wrap
15950 msgid "B<+>"
15951 msgstr "B<+>"
15952
15953 #. type: Plain text
15954 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15955 msgid ""
15956 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15957 msgstr ""
15958 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15959 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15960
15961 #. type: Plain text
15962 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15963 msgid ""
15964 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15965 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15966 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15967 msgstr ""
15968 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15969 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15970 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15971
15972 #. type: Plain text
15973 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15974 msgid ""
15975 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15976 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15977 msgstr ""
15978 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15979 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15980 "これは I</lib> に置かれる。"
15981
15982 #. type: Plain text
15983 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15984 msgid "NSS configuration file."
15985 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15986
15987 #. type: TP
15988 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15989 #, no-wrap
15990 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15991 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15992
15993 #. type: Plain text
15994 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15995 msgid "implements \"compat\" source."
15996 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15997
15998 #. type: TP
15999 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
16000 #, no-wrap
16001 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16002 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16003
16004 #. type: Plain text
16005 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16006 msgid "implements \"db\" source."
16007 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
16008
16009 #. type: TP
16010 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16011 #, no-wrap
16012 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16013 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16014
16015 #. type: Plain text
16016 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16017 msgid "implements \"dns\" source."
16018 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
16019
16020 #. type: TP
16021 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16022 #, no-wrap
16023 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16024 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16025
16026 #. type: Plain text
16027 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16028 msgid "implements \"files\" source."
16029 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
16030
16031 #. type: TP
16032 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16033 #, no-wrap
16034 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16035 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16036
16037 #. type: Plain text
16038 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16039 msgid "implements \"hesiod\" source."
16040 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
16041
16042 #. type: TP
16043 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16044 #, no-wrap
16045 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16046 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16047
16048 #. type: Plain text
16049 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16050 msgid "implements \"nis\" source."
16051 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
16052
16053 #. type: TP
16054 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16055 #, no-wrap
16056 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16057 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16058
16059 #. type: Plain text
16060 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
16061 msgid "implements \"nisplus\" source."
16062 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
16063
16064 #. type: Plain text
16065 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
16066 msgid ""
16067 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
16068 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
16069 "configuration."
16070 msgstr ""
16071 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
16072 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
16073 "動作を継続する。"
16074
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
16077 msgid ""
16078 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
16079 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
16080 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
16081 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
16082 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
16083 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
16084 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
16085 "to the problem."
16086 msgstr ""
16087 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
16088 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
16089 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
16090 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
16091 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
16092 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
16093 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
16094 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
16095
16096 #. type: Plain text
16097 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
16098 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16099 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16100
16101 #. type: TH
16102 #: build/C/man7/packet.7:12
16103 #, no-wrap
16104 msgid "PACKET"
16105 msgstr "PACKET"
16106
16107 #. type: Plain text
16108 #: build/C/man7/packet.7:15
16109 msgid "packet - packet interface on device level"
16110 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
16111
16112 #. type: Plain text
16113 #: build/C/man7/packet.7:18
16114 #, no-wrap
16115 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16116 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16117
16118 #. type: Plain text
16119 #: build/C/man7/packet.7:20
16120 #, no-wrap
16121 msgid "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16122 msgstr "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16123
16124 #. type: Plain text
16125 #: build/C/man7/packet.7:22
16126 #, no-wrap
16127 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
16128 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* L2 プロトコル */>\n"
16129
16130 #. type: Plain text
16131 #: build/C/man7/packet.7:24
16132 #, no-wrap
16133 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16134 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16135
16136 #. type: Plain text
16137 #: build/C/man7/packet.7:30
16138 msgid ""
16139 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
16140 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
16141 "user space on top of the physical layer."
16142 msgstr ""
16143 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
16144 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
16145 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
16146
16147 #. type: Plain text
16148 #: build/C/man7/packet.7:51
16149 msgid ""
16150 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
16151 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
16152 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
16153 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
16154 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
16155 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
16156 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
16157 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
16158 "implemented in the kernel."
16159 msgstr ""
16160 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
16161 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
16162 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
16163 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
16164 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
16165 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
16166 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
16167 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
16168 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
16169
16170 #. type: Plain text
16171 #: build/C/man7/packet.7:55
16172 msgid ""
16173 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
16174 "open packet sockets."
16175 msgstr ""
16176 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
16177 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
16178
16179 #. type: Plain text
16180 #: build/C/man7/packet.7:73
16181 msgid ""
16182 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
16183 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
16184 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
16185 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
16186 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
16187 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
16188 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
16189 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
16190 msgstr ""
16191 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
16192 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
16193 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
16194 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
16195 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
16196 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
16197 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
16198 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
16199
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man7/packet.7:83
16202 msgid ""
16203 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
16204 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
16205 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
16206 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
16207 "queued."
16208 msgstr ""
16209 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
16210 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
16211 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
16212 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
16213
16214 #. type: Plain text
16215 #: build/C/man7/packet.7:96
16216 msgid ""
16217 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
16218 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
16219 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
16220 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
16221 "fields are used for purposes of binding."
16222 msgstr ""
16223 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
16224 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
16225 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
16226 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
16227 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
16228
16229 #. type: Plain text
16230 #: build/C/man7/packet.7:100
16231 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
16232 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
16233
16234 #. type: Plain text
16235 #: build/C/man7/packet.7:109
16236 msgid ""
16237 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
16238 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
16239 "returned, even when it is longer than the buffer."
16240 msgstr ""
16241 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
16242 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
16243 "さが返される。"
16244
16245 #. type: SS
16246 #: build/C/man7/packet.7:109
16247 #, no-wrap
16248 msgid "Address types"
16249 msgstr "アドレスのタイプ"
16250
16251 #. type: Plain text
16252 #: build/C/man7/packet.7:113
16253 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
16254 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
16255
16256 #. type: Plain text
16257 #: build/C/man7/packet.7:125
16258 #, no-wrap
16259 msgid ""
16260 "struct sockaddr_ll {\n"
16261 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
16262 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
16263 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
16264 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
16265 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
16266 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
16267 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
16268 "};\n"
16269 msgstr ""
16270 "struct sockaddr_ll {\n"
16271 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
16272 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
16273 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
16274 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
16275 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
16276 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
16277 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
16278 "};\n"
16279
16280 #. type: Plain text
16281 #: build/C/man7/packet.7:164
16282 msgid ""
16283 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
16284 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
16285 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
16286 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
16287 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
16288 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
16289 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
16290 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
16291 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
16292 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
16293 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
16294 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
16295 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
16296 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
16297 "exact interpretation depends on the device."
16298 msgstr ""
16299 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
16300 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
16301 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
16302 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
16303 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
16304 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
16305 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
16306 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
16307 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
16308 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
16309 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
16310 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
16311 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
16312 "ケッ\n"
16313 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
16314 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
16315 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
16316
16317 #. type: Plain text
16318 #: build/C/man7/packet.7:180
16319 msgid ""
16320 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
16321 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
16322 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
16323 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
16324 msgstr ""
16325 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
16326 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
16327 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
16328 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
16329
16330 #. type: Plain text
16331 #: build/C/man7/packet.7:185
16332 msgid ""
16333 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
16334 "B<SOL_PACKET>."
16335 msgstr ""
16336 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して "
16337 "B<setsockopt>(2) を呼び出すことで設定できる。"
16338
16339 #. type: TP
16340 #: build/C/man7/packet.7:185
16341 #, no-wrap
16342 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16343 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16344
16345 #. type: TP
16346 #: build/C/man7/packet.7:188
16347 #, no-wrap
16348 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16349 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16350
16351 #. type: Plain text
16352 #: build/C/man7/packet.7:200
16353 msgid ""
16354 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
16355 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
16356 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
16357 "structure as argument:"
16358 msgstr ""
16359 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
16360 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
16361 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
16362 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
16363
16364 #. type: Plain text
16365 #: build/C/man7/packet.7:209
16366 #, no-wrap
16367 msgid ""
16368 "struct packet_mreq {\n"
16369 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
16370 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
16371 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
16372 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
16373 "};\n"
16374 msgstr ""
16375 "struct packet_mreq {\n"
16376 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
16377 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
16378 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
16379 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
16380 "};\n"
16381
16382 #. type: Plain text
16383 #: build/C/man7/packet.7:230
16384 msgid ""
16385 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
16386 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
16387 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
16388 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
16389 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
16390 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
16391 "multicast packets arriving at the interface."
16392 msgstr ""
16393 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
16394 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
16395 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
16396 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
16397 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
16398 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
16399 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
16400 "パケットを受信できるようにする。"
16401
16402 #. type: Plain text
16403 #: build/C/man7/packet.7:236
16404 msgid ""
16405 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16406 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
16407 msgstr ""
16408 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16409 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
16410
16411 #. type: TP
16412 #: build/C/man7/packet.7:236
16413 #, no-wrap
16414 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
16415 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
16416
16417 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
16418 #. type: Plain text
16419 #: build/C/man7/packet.7:246
16420 msgid ""
16421 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
16422 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
16423 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
16424 msgstr ""
16425 "ブール値のオプションを有効すると、 パケットソケットは、パケットと一緒にメタ"
16426 "データ構造体を B<recvmsg>(2) コントロールフィールドで渡す。 この構造体は "
16427 "B<cmsg>(3) を使って読むことができる。 定義は以下の通りである。"
16428
16429 #. type: Plain text
16430 #: build/C/man7/packet.7:258
16431 #, no-wrap
16432 msgid ""
16433 "struct tpacket_auxdata {\n"
16434 "    __u32 tp_status;\n"
16435 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
16436 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
16437 "    __u16 tp_mac;\n"
16438 "    __u16 tp_net;\n"
16439 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16440 "    __u16 tp_padding;\n"
16441 "};\n"
16442 msgstr ""
16443 "struct tpacket_auxdata {\n"
16444 "    __u32 tp_status;\n"
16445 "    __u32 tp_len;      /* パケット長 */\n"
16446 "    __u32 tp_snaplen;  /* キャプチャした長さ */\n"
16447 "    __u16 tp_mac;\n"
16448 "    __u16 tp_net;\n"
16449 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16450 "    __u16 tp_padding;\n"
16451 "};\n"
16452
16453 #. type: TP
16454 #: build/C/man7/packet.7:260
16455 #, no-wrap
16456 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
16457 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
16458
16459 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
16460 #. type: Plain text
16461 #: build/C/man7/packet.7:282
16462 msgid ""
16463 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
16464 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
16465 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
16466 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
16467 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
16468 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
16469 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
16470 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
16471 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
16472 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
16473 "the last socket is closed."
16474 msgstr ""
16475 "スレッドにまたがって処理をスケールさせるため、 パケットソケットはファンアウト"
16476 "グループを構成することができる。 このモードでは、 マッチしたそれぞれのパケッ"
16477 "トはグループ内のいずれか一つのソケットにだけキューイングされる。 ソケットを"
16478 "ファンアウトグループに参加させるには、 レベル B<SOL_PACKET> でオプション "
16479 "B<PACKET_FANOUT> を指定して B<setsockopt>(2) を呼び出す。 ネットワーク名前空"
16480 "間毎に最大 65536 個の独立したグループを持つことができる。 整数のオプション値"
16481 "の先頭 16 ビットに ID をエンコードすることで、 ソケットはグループを選択す"
16482 "る。 あるグループへの最初のパケットソケットの参加があった時点で、 グループは"
16483 "暗黙のうちに作成される。 既存のグループへの参加が成功するためには、 それ以降"
16484 "にそのグループに参加しようとするパケットソケットは、 プロトコロ、 デバイス設"
16485 "定、ファンアウトモード、フラグが同じである必要がある (下記参照)。 パケットソ"
16486 "ケットがファンアウトグループから抜けるのは、 そのソケットをクローズした場合だ"
16487 "けである。 ファンアウトグループは最後のソケットがクローズした場合に削除され"
16488 "る。"
16489
16490 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
16491 #. type: Plain text
16492 #: build/C/man7/packet.7:305
16493 msgid ""
16494 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
16495 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
16496 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
16497 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
16498 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
16499 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
16500 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
16501 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
16502 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
16503 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
16504 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
16505 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
16506 msgstr ""
16507 "ファンアウトでは、 複数のソケットにトラフィックを分散させるアルゴリズムを複数"
16508 "サポートしている。 デフォルトのモードである B<PACKET_FANOUT_HASH> では、同じ"
16509 "フローのパケットは同じソケットに送信され、 フロー単位の順序が維持される。 パ"
16510 "ケットごとに、パケットフローのハッシュの、そのグループのソケット数に対する剰"
16511 "余が計算され、ソケットが選択される。 なお、フローハッシュはネットワーク層のア"
16512 "ドレスとトランスポート層のポートフィールドに対するハッシュである (トランス"
16513 "ポート層ポートは存在する場合のみ)。 負荷分散モード B<PACKET_FANOUT_LB> はラウ"
16514 "ンドロビンアルゴリズムが採用されている。 B<PACKET_FANOUT_CPU> では、 パケット"
16515 "が到着した CPU に基づいてソケットを選択する。 B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> はす"
16516 "べてのデータを一つのソケットで処理し、 そのソケットで処理待ち (backlog) が発"
16517 "生した場合に次のソケットに移る。 B<PACKET_FANOUT_RND> では擬似乱数発生器を"
16518 "使ってソケットが選択される。 B<PACKET_FANOUT_QM> (Linux 3.14 以降で利用可能) "
16519 "では受信 skb に記録された queue_mapping を使ってソケットが選択される。"
16520
16521 #. type: Plain text
16522 #: build/C/man7/packet.7:320
16523 msgid ""
16524 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
16525 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
16526 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
16527 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
16528 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
16529 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
16530 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
16531 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
16532 msgstr ""
16533 "ファンアウトモードでは追加のオプションがある。 IP フラグメンテーションが起こ"
16534 "ると、 同じフローのパケットのフローハッシュが異なるハッシュを持つことにな"
16535 "る。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG> をセットすると、 パケットはファンア"
16536 "ウトを行う前にフラグメント再構築が行われるようになり、 フラグメントがあった場"
16537 "合でも順序が維持される。 ファンアウトモードとオプションは、 整数のオプション"
16538 "値の下位 16 ビットで指定される。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> を指定"
16539 "すると、 バックアップ戦略としてロールオーバー方式が有効になる。 元のファンア"
16540 "ウトアルゴリズムが backlog ソケットを選択していれば、 パケットは次の利用可能"
16541 "なソケットにロールオーバーされる。"
16542
16543 #. type: TP
16544 #: build/C/man7/packet.7:320
16545 #, no-wrap
16546 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
16547 msgstr "B<PACKET_LOSS> (B<PACKET_TX_RING> で使用)"
16548
16549 #. type: Plain text
16550 #: build/C/man7/packet.7:343
16551 msgid ""
16552 "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to "
16553 "reset its I<tp_status> to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> and abort the "
16554 "transmission immediately.  The malformed packet blocks itself and "
16555 "subsequently enqueued packets from being sent.  The format error must be "
16556 "fixed, the associated I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>, and "
16557 "the transmission process restarted via B<send>(2).  However, if "
16558 "B<PACKET_LOSS> is set, any malformed packet will be skipped, its "
16559 "I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_AVAILABLE>, and the transmission process "
16560 "continued."
16561 msgstr ""
16562 "送信リングで不正な形式のパケットに遭遇した場合、 デフォルトではそのリングの "
16563 "I<tp_status> を B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> に戻し、その送信を直ちに中止する。 "
16564 "不正な形式のパケットにより、そのパケット自身とその以降にキューに入れられたパ"
16565 "ケットの送信がブロックされる。形式エラーを修正し、関連する I<tp_status> を "
16566 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に設定し直し、B<send>(2) を使って送信処理を再開しな"
16567 "ければならない。 しかしながら、 B<PACKET_LOSS> がセットされている場合、 不正"
16568 "な形式のパケットはすべてスキップされ、 その送信リングの I<tp_status> は "
16569 "B<TP_STATUS_AVAILABLE> に設定し直され、送信処理は継続される。"
16570
16571 #. type: TP
16572 #: build/C/man7/packet.7:343
16573 #, no-wrap
16574 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
16575 msgstr "B<PACKET_RESERVE> (B<PACKET_RX_RING> で使用)"
16576
16577 #. type: Plain text
16578 #: build/C/man7/packet.7:348
16579 msgid ""
16580 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16581 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16582 "additional headroom."
16583 msgstr ""
16584 "デフォルトでは、パケット受信リングはメタデータ構造体とアライメント用のパディ"
16585 "ングの直後にパケットを書き込む。 この整数オプションを設定すると、パケットの前"
16586 "に追加で領域が予約される。"
16587
16588 #. type: TP
16589 #: build/C/man7/packet.7:348
16590 #, no-wrap
16591 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16592 msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
16593
16594 #. type: Plain text
16595 #: build/C/man7/packet.7:394
16596 msgid ""
16597 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16598 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16599 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16600 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16601 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16602 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16603 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16604 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16605 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16606 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16607 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16608 "I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes "
16609 "the status of the slot to transfer ownership to the application.  During "
16610 "normal operation, the new I<tp_status> value has at least the "
16611 "B<TP_STATUS_USER> bit set to signal that a received packet has been stored.  "
16612 "When the application has finished processing a packet, it transfers "
16613 "ownership of the slot back to the socket by setting I<tp_status> equal to "
16614 "B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants of the "
16615 "packet ring.  The implementation details are described in I<Documentation/"
16616 "networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16617 msgstr ""
16618 "非同期でのパケット受信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 パケッ"
16619 "トソケットはアプリケーションのアドレス空間に連続する領域を確保し、 そこにパ"
16620 "ケットスロットの配列を構成し、 (最大 I<tp_snaplen> 個の) パケットを順にスロッ"
16621 "トにコピーする。 各パケットの前には I<tpacket_auxdata> に似たメタデータ構造体"
16622 "が置かれる。 プロトコルフィールドには、データの、メタデータヘッダーの先頭から"
16623 "のオフセットが入る。 I<tp_net> にはネットワーク層へのオフセットが格納され"
16624 "る。 パケットソケットが B<SOCK_DGRAM> 型の場合、 I<tp_mac> も同じである。 "
16625 "B<SOCK_RAW> 型の場合、 I<tp_net> にはリンク層のフレームへのオフセットが入"
16626 "る。 パケットソケットとアプリケーションは I<tp_status> フィールドを通してリン"
16627 "グの先頭 (head) と末尾 (tail) の情報を受け渡す。 パケットソケットは "
16628 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_KERNEL> のすべてのスロットを所有しており、 スロッ"
16629 "トにデータが入ると、 パケットソケットはそのスロットのステータスをアプリケー"
16630 "ションに所有権を渡す状態に変更する。 通常の動作では、 新しい I<tp_status> で"
16631 "少なくとも B<TP_STATUS_USER> ビットがセットされていれば、 受信されたパケット"
16632 "が格納されたことを示している。 アプリケーションがパケットの処理を終えると、ア"
16633 "プリケーションはそのスロットの B<tp_status> を B<TP_STATUS_KERNEL> に設定し、"
16634 "そのスロットの所有権をソケットに返す。 パケットソケットは、複数バージョンのパ"
16635 "ケットリングを実装している。 実装の詳細は Linux カーネルソースツリーの "
16636 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> で説明されている。"
16637
16638 #. type: TP
16639 #: build/C/man7/packet.7:394
16640 #, no-wrap
16641 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16642 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
16643
16644 #. type: Plain text
16645 #: build/C/man7/packet.7:397
16646 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16647 msgstr "パケットソケットの統計情報を次の構造体形式で取得する。"
16648
16649 #. type: Plain text
16650 #: build/C/man7/packet.7:404
16651 #, no-wrap
16652 msgid ""
16653 "struct tpacket_stats {\n"
16654 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16655 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16656 "};\n"
16657 msgstr ""
16658 "struct tpacket_stats {\n"
16659 "    unsigned int tp_packets;  /* 総パケット数 */\n"
16660 "    unsigned int tp_drops;    /* ドロップパケット数 */\n"
16661 "};\n"
16662
16663 #. type: Plain text
16664 #: build/C/man7/packet.7:410
16665 msgid ""
16666 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16667 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16668 msgstr ""
16669 "統計情報を取得すると、内部カウンターはリセットされる。 B<TPACKET_V3> のリング"
16670 "を使う場合には、統計情報構造体は違うものになる。"
16671
16672 #. type: TP
16673 #: build/C/man7/packet.7:410
16674 #, no-wrap
16675 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16676 msgstr "B<PACKET_TIMESTAMP> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.36 以降)"
16677
16678 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16679 #. type: Plain text
16680 #: build/C/man7/packet.7:420
16681 msgid ""
16682 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16683 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16684 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16685 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16686 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16687 "kernel source tree."
16688 msgstr ""
16689 "パケット受信リングでは常にタイムスタンプがメタデータヘッダーに格納される。 デ"
16690 "フォルトでは、タイムスタンプはパケットがリングにコピーされた時点で生成される"
16691 "ソフトウェアによるタイムスタンプである。 この整数オプションによりタイムスタン"
16692 "プの種類を選択できる。 デフォルト以外では、 Linux カーネルソースツリーの "
16693 "I<Documentation/networking/timestamping.txt> に説明がある 2 種類のハードウェ"
16694 "アフォーマットがサポートされている。"
16695
16696 #. type: TP
16697 #: build/C/man7/packet.7:420
16698 #, no-wrap
16699 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16700 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
16701
16702 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16703 #. type: Plain text
16704 #: build/C/man7/packet.7:455
16705 msgid ""
16706 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16707 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16708 "writes packets into slots with I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_AVAILABLE> "
16709 "and schedules them for transmission by changing I<tp_status> to "
16710 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  When packets are ready to be transmitted, the "
16711 "application calls B<send>(2)  or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> "
16712 "fields of this call are ignored.  If an address is passed using "
16713 "B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then that overrides the socket default.  On "
16714 "successful transmission, the socket resets I<tp_status> to "
16715 "B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It immediately aborts the transmission on error "
16716 "unless B<PACKET_LOSS> is set."
16717 msgstr ""
16718 "パケット送信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 このオプション"
16719 "は B<PACKET_RX_RING> と同様で、同じ引き数を取る。 アプリケーションは "
16720 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_AVAILABLE> のスロットにパケットを書き込み、 "
16721 "I<tp_status> を B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に変更することでそのパケットの送信"
16722 "を予約する。 パケットの送信準備ができたら、アプリケーションは続けて "
16723 "B<send>(2) 系のシステムコールを呼び出す。 システムコールの引き数 I<buf> と "
16724 "I<len> は無視される。 B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を使ってアドレスが渡され"
16725 "た場合、 ソケットのデフォルト値ではなくそのアドレスが使用される。 送信に成功"
16726 "すると、ソケットはそのスロットの I<tp_status> を B<TP_STATUS_AVAILABLE> に戻"
16727 "す。 エラーの場合、 B<PACKET_LOSS> がセットされていなければ、 直ちに送信を中"
16728 "断しエラーを上げる。"
16729
16730 #. type: TP
16731 #: build/C/man7/packet.7:455
16732 #, no-wrap
16733 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16734 msgstr "B<PACKET_VERSION> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.27 以降)"
16735
16736 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16737 #. type: Plain text
16738 #: build/C/man7/packet.7:464
16739 msgid ""
16740 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16741 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16742 "setting this integer option before creating the ring."
16743 msgstr ""
16744 "デフォルトでは、 B<PACKET_RX_RING> は B<TPACKET_V1> のパケット受信リングを作"
16745 "成する。別のバージョンのリングを作成するには、そのリングを作成する前に希望す"
16746 "るバージョンが使われるようにこの整数オプションを設定すること。"
16747
16748 #. type: TP
16749 #: build/C/man7/packet.7:464
16750 #, no-wrap
16751 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16752 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
16753
16754 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16755 #. type: Plain text
16756 #: build/C/man7/packet.7:479
16757 msgid ""
16758 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16759 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16760 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16761 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16762 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16763 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16764 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16765 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16766 msgstr ""
16767 "デフォルトでは、パケットはカーネルの qdisc (トラフィック制御) レイヤー経由で"
16768 "渡される。 これは大半のユースケースに合っている。 ネットワークに対して可能な"
16769 "限りパケットを送信する (例えば pkggen と同様の方法で負荷対象のデバイスを試験"
16770 "する) のにパケットソケットを使うトラフィック生成アプライアンスでは、この整数"
16771 "オプションを 1 に設定することで qdisc レイヤーを飛ばすことができる。 qdisc レ"
16772 "イヤーでのパケットバッファが行われなくなるという副作用がある。 これにより、 "
16773 "ネットワークデバイスの送信キューの使用量が高い場合にパケット廃棄が起きやすく"
16774 "なる。"
16775
16776 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16777 #. type: Plain text
16778 #: build/C/man7/packet.7:486
16779 msgid ""
16780 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16781 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16782 msgstr ""
16783 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16784 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
16785
16786 #. type: Plain text
16787 #: build/C/man7/packet.7:492
16788 msgid ""
16789 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and "
16790 "B<socket>(7)  are valid on packet sockets."
16791 msgstr ""
16792 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16793 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16794
16795 #. type: SS
16796 #: build/C/man7/packet.7:492 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1210
16797 #: build/C/man7/udp.7:103
16798 #, no-wrap
16799 msgid "Error handling"
16800 msgstr "エラー処理"
16801
16802 #. type: Plain text
16803 #: build/C/man7/packet.7:496
16804 msgid ""
16805 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16806 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16807 "error."
16808 msgstr ""
16809 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16810 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16811
16812 #. type: Plain text
16813 #: build/C/man7/packet.7:500
16814 msgid "Unknown multicast group address passed."
16815 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16816
16817 #. type: Plain text
16818 #: build/C/man7/packet.7:503
16819 msgid "User passed invalid memory address."
16820 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
16821
16822 #. type: Plain text
16823 #: build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
16824 msgid "Invalid argument."
16825 msgstr "引き数が不正。"
16826
16827 #. type: Plain text
16828 #: build/C/man7/packet.7:509
16829 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
16830 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
16831
16832 #. type: TP
16833 #: build/C/man7/packet.7:509
16834 #, no-wrap
16835 msgid "B<ENETDOWN>"
16836 msgstr "B<ENETDOWN>"
16837
16838 #. type: Plain text
16839 #: build/C/man7/packet.7:512
16840 msgid "Interface is not up."
16841 msgstr "インターフェースが up でない。"
16842
16843 #. type: Plain text
16844 #: build/C/man7/packet.7:515
16845 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16846 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16847
16848 #. type: Plain text
16849 #: build/C/man7/packet.7:518
16850 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16851 msgstr ""
16852 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16853 "スインデックスが不明。"
16854
16855 #. type: Plain text
16856 #: build/C/man7/packet.7:521
16857 msgid "No packet received."
16858 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16859
16860 #. type: Plain text
16861 #: build/C/man7/packet.7:524
16862 msgid "No interface address passed."
16863 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16864
16865 #. type: TP
16866 #: build/C/man7/packet.7:524
16867 #, no-wrap
16868 msgid "B<ENXIO>"
16869 msgstr "B<ENXIO>"
16870
16871 #. type: Plain text
16872 #: build/C/man7/packet.7:527
16873 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16874 msgstr ""
16875 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16876
16877 #. type: Plain text
16878 #: build/C/man7/packet.7:530
16879 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16880 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16881
16882 #. type: Plain text
16883 #: build/C/man7/packet.7:532
16884 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16885 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16886
16887 #. type: Plain text
16888 #: build/C/man7/packet.7:537
16889 msgid ""
16890 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16891 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16892 msgstr ""
16893 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16894 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16895
16896 #. type: Plain text
16897 #: build/C/man7/packet.7:546
16898 msgid ""
16899 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16900 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16901 msgstr ""
16902 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16903 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16904 "きない。"
16905
16906 #. type: Plain text
16907 #: build/C/man7/packet.7:567
16908 msgid ""
16909 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16910 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16911 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16912 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16913 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16914 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16915 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16916 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16917 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16918 "encapsulation with the protocol filled in."
16919 msgstr ""
16920 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
16921 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
16922 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
16923 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
16924 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
16925 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
16926 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
16927 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
16928 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
16929 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
16930
16931 #. type: Plain text
16932 #: build/C/man7/packet.7:569
16933 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
16934 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
16935
16936 #. type: Plain text
16937 #: build/C/man7/packet.7:579
16938 msgid ""
16939 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling "
16940 "B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported "
16941 "but strongly deprecated.  The main difference between the two methods is "
16942 "that B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an "
16943 "interface, which doesn't provide physical layer independence."
16944 msgstr ""
16945 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
16946 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
16947 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
16948 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
16949 "には物理層からの独立性がない。"
16950
16951 #. type: Plain text
16952 #: build/C/man7/packet.7:587
16953 #, no-wrap
16954 msgid ""
16955 "struct sockaddr_pkt {\n"
16956 "    unsigned short spkt_family;\n"
16957 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16958 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16959 "};\n"
16960 msgstr ""
16961 "struct sockaddr_pkt {\n"
16962 "    unsigned short spkt_family;\n"
16963 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16964 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16965 "};\n"
16966
16967 #. type: Plain text
16968 #: build/C/man7/packet.7:599
16969 msgid ""
16970 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
16971 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
16972 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
16973 msgstr ""
16974 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
16975 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
16976 "イスの名前をヌル終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
16977
16978 #. type: Plain text
16979 #: build/C/man7/packet.7:601
16980 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
16981 msgstr ""
16982 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
16983
16984 #. type: Plain text
16985 #: build/C/man7/packet.7:605
16986 msgid ""
16987 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
16988 "workaround is to use:"
16989 msgstr ""
16990 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
16991 "よい。"
16992
16993 #. type: Plain text
16994 #: build/C/man7/packet.7:611
16995 #, no-wrap
16996 msgid ""
16997 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16998 "#define SOL_PACKET 263\n"
16999 "#endif\n"
17000 msgstr ""
17001 "#ifndef SOL_PACKET\n"
17002 "#define SOL_PACKET 263\n"
17003 "#endif\n"
17004
17005 #. type: Plain text
17006 #: build/C/man7/packet.7:615
17007 msgid "This is fixed in later glibc versions."
17008 msgstr "この問題はそれ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
17009
17010 #. type: Plain text
17011 #: build/C/man7/packet.7:617
17012 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
17013 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
17014
17015 #. type: Plain text
17016 #: build/C/man7/packet.7:619
17017 msgid "Socket filters are not documented."
17018 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
17019
17020 #.  .SH CREDITS
17021 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
17022 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
17023 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
17024 #. type: Plain text
17025 #: build/C/man7/packet.7:631
17026 msgid ""
17027 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
17028 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
17029 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
17030 msgstr ""
17031 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
17032 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
17033 "アドレスを得る方法がない。"
17034
17035 #. type: Plain text
17036 #: build/C/man7/packet.7:638
17037 msgid ""
17038 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17039 "B<socket>(7)"
17040 msgstr ""
17041 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17042 "B<socket>(7)"
17043
17044 #. type: Plain text
17045 #: build/C/man7/packet.7:641
17046 msgid ""
17047 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
17048 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
17049 msgstr ""
17050 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
17051 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
17052
17053 #. type: Plain text
17054 #: build/C/man7/packet.7:645
17055 msgid ""
17056 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
17057 msgstr ""
17058 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
17059 "ファイルにある。"
17060
17061 #. type: Plain text
17062 #: build/C/man7/packet.7:654
17063 msgid ""
17064 "The Linux kernel source tree.  I</Documentation/networking/filter.txt> "
17065 "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets.  I</tools/"
17066 "testing/selftests/net/psock_tpacket.c> contains example source code for all "
17067 "available versions of B<PACKET_RX_RING> and B<PACKET_TX_RING>."
17068 msgstr ""
17069 "Linux カーネルのソースツリー。 I</Documentation/networking/filter.txt> には "
17070 "Berkeley Packet Filters をパケットソケットにどのように適用するかの説明があ"
17071 "る。 I</tools/testing/selftests/net/psock_tpacket.c> には、 "
17072 "B<PACKET_RX_RING> と B<PACKET_TX_RING> の利用可能なすべてのバージョンのサンプ"
17073 "ルソースコードがある。"
17074
17075 #. type: TH
17076 #: build/C/man5/protocols.5:29
17077 #, no-wrap
17078 msgid "PROTOCOLS"
17079 msgstr "PROTOCOLS"
17080
17081 #. type: TH
17082 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
17083 #, no-wrap
17084 msgid "2012-08-05"
17085 msgstr "2012-08-05"
17086
17087 #. type: Plain text
17088 #: build/C/man5/protocols.5:32
17089 msgid "protocols - protocols definition file"
17090 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
17091
17092 #. type: Plain text
17093 #: build/C/man5/protocols.5:40
17094 msgid ""
17095 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
17096 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
17097 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
17098 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
17099 "of any IP header."
17100 msgstr ""
17101 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
17102 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
17103 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
17104 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
17105 "トコルフィールドに現れる。"
17106
17107 #.  .. by the DDN Network Information Center.
17108 #. type: Plain text
17109 #: build/C/man5/protocols.5:46
17110 msgid ""
17111 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
17112 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
17113 "Assigned Numbers Authority)."
17114 msgstr ""
17115 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
17116 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
17117 "定される。"
17118
17119 #. type: Plain text
17120 #: build/C/man5/protocols.5:48
17121 msgid "Each line is of the following format:"
17122 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
17123
17124 #. type: Plain text
17125 #: build/C/man5/protocols.5:51
17126 msgid "I<protocol number aliases ...>"
17127 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
17128
17129 #. type: Plain text
17130 #: build/C/man5/protocols.5:57
17131 msgid ""
17132 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
17133 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
17134 "following it are ignored."
17135 msgstr ""
17136 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
17137 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
17138
17139 #. type: TP
17140 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
17141 #, no-wrap
17142 msgid "I<protocol>"
17143 msgstr "I<protocol>"
17144
17145 #. type: Plain text
17146 #: build/C/man5/protocols.5:67
17147 msgid ""
17148 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
17149 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
17150
17151 #. type: Plain text
17152 #: build/C/man5/protocols.5:71
17153 msgid ""
17154 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
17155 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
17156
17157 #. type: Plain text
17158 #: build/C/man5/protocols.5:74
17159 msgid "optional aliases for the protocol."
17160 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
17161
17162 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
17163 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
17164 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
17165 #.    .I port
17166 #.    number and
17167 #.    .I protocol
17168 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
17169 #.    Use of the comma in
17170 #.    modern installations is deprecated.
17171 #. type: Plain text
17172 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
17173 msgid ""
17174 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
17175 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
17176 msgstr ""
17177 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
17178 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
17179
17180 #. type: Plain text
17181 #: build/C/man5/protocols.5:81
17182 msgid "The protocols definition file."
17183 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
17184
17185 #. type: Plain text
17186 #: build/C/man5/protocols.5:83
17187 msgid "B<getprotoent>(3)"
17188 msgstr "B<getprotoent>(3)"
17189
17190 #. type: Plain text
17191 #: build/C/man5/protocols.5:86
17192 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17193 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17194
17195 #. type: TH
17196 #: build/C/man7/raw.7:13
17197 #, no-wrap
17198 msgid "RAW"
17199 msgstr "RAW"
17200
17201 #. type: Plain text
17202 #: build/C/man7/raw.7:16
17203 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
17204 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
17205
17206 #. type: Plain text
17207 #: build/C/man7/raw.7:22
17208 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17209 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17210
17211 #. type: Plain text
17212 #: build/C/man7/raw.7:26
17213 msgid ""
17214 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
17215 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
17216 msgstr ""
17217 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
17218 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
17219 "できる。"
17220
17221 #. type: Plain text
17222 #: build/C/man7/raw.7:32
17223 msgid ""
17224 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
17225 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
17226 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
17227 "included in the packet."
17228 msgstr ""
17229 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
17230 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
17231 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
17232 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
17233 "る。"
17234
17235 #. type: Plain text
17236 #: build/C/man7/raw.7:36
17237 msgid ""
17238 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
17239 "capability are allowed to open raw sockets."
17240 msgstr ""
17241 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
17242 "raw ソケットをオープンすることができる。"
17243
17244 #. type: Plain text
17245 #: build/C/man7/raw.7:43
17246 msgid ""
17247 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
17248 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
17249 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
17250 msgstr ""
17251 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
17252 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
17253 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
17254
17255 #. type: Plain text
17256 #: build/C/man7/raw.7:53
17257 msgid ""
17258 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
17259 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
17260 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
17261 msgstr ""
17262 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
17263 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
17264 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
17265 "は行えない。"
17266
17267 #. type: tbl table
17268 #: build/C/man7/raw.7:58
17269 #, no-wrap
17270 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
17271 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
17272
17273 #. type: tbl table
17274 #: build/C/man7/raw.7:59
17275 #, no-wrap
17276 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
17277 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
17278
17279 #. type: tbl table
17280 #: build/C/man7/raw.7:60
17281 #, no-wrap
17282 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
17283 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17284
17285 #. type: tbl table
17286 #: build/C/man7/raw.7:61
17287 #, no-wrap
17288 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
17289 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17290
17291 #. type: tbl table
17292 #: build/C/man7/raw.7:62
17293 #, no-wrap
17294 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
17295 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
17296
17297 #. type: Plain text
17298 #: build/C/man7/raw.7:76
17299 msgid ""
17300 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
17301 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
17302 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
17303 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
17304 "but gatewayed routes are ignored."
17305 msgstr ""
17306 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
17307 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
17308 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
17309 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
17310 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
17311
17312 #. type: Plain text
17313 #: build/C/man7/raw.7:84
17314 msgid ""
17315 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
17316 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
17317 msgstr ""
17318 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
17319 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
17320 "見よ。"
17321
17322 #. type: Plain text
17323 #: build/C/man7/raw.7:89
17324 msgid ""
17325 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
17326 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
17327 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
17328 msgstr ""
17329 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
17330 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
17331 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
17332 "など) を扱う場合に 限られる。"
17333
17334 #. type: Plain text
17335 #: build/C/man7/raw.7:93
17336 msgid ""
17337 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
17338 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
17339 "kernel protocol modules)."
17340 msgstr ""
17341 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
17342 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
17343 "渡される。"
17344
17345 #. type: Plain text
17346 #: build/C/man7/raw.7:109
17347 msgid ""
17348 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
17349 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
17350 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
17351 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
17352 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
17353 "protocols."
17354 msgstr ""
17355 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
17356 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
17357 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
17358 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
17359 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
17360 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
17361
17362 #.  Or SOL_RAW on Linux
17363 #. type: Plain text
17364 #: build/C/man7/raw.7:118
17365 msgid ""
17366 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
17367 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
17368 msgstr ""
17369 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
17370 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
17371
17372 #. type: TP
17373 #: build/C/man7/raw.7:118
17374 #, no-wrap
17375 msgid "B<ICMP_FILTER>"
17376 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
17377
17378 #. type: Plain text
17379 #: build/C/man7/raw.7:126
17380 msgid ""
17381 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
17382 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
17383 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
17384 msgstr ""
17385 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
17386 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
17387 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
17388 "全くフィルターしない。"
17389
17390 #. type: Plain text
17391 #: build/C/man7/raw.7:131
17392 msgid ""
17393 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
17394 "sockets are supported."
17395 msgstr ""
17396 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
17397 "ションがサポートされている。"
17398
17399 #. type: Plain text
17400 #: build/C/man7/raw.7:144
17401 msgid ""
17402 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
17403 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
17404 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
17405 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
17406 msgstr ""
17407 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
17408 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
17409 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
17410 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
17411 "る。"
17412
17413 #. type: Plain text
17414 #: build/C/man7/raw.7:149
17415 msgid ""
17416 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
17417 "set on the socket."
17418 msgstr ""
17419 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
17420 "アドレスに送信を行おうとした。"
17421
17422 #. type: Plain text
17423 #: build/C/man7/raw.7:152
17424 msgid "An invalid memory address was supplied."
17425 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
17426
17427 #. type: Plain text
17428 #: build/C/man7/raw.7:162
17429 msgid ""
17430 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
17431 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
17432 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
17433 msgstr ""
17434 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
17435 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
17436 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
17437
17438 #. type: TP
17439 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:447
17440 #, no-wrap
17441 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
17442 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
17443
17444 #. type: Plain text
17445 #: build/C/man7/raw.7:166
17446 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
17447 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
17448
17449 #. type: Plain text
17450 #: build/C/man7/raw.7:172
17451 msgid ""
17452 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
17453 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
17454 msgstr ""
17455 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
17456 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
17457 "る。"
17458
17459 #. type: TP
17460 #: build/C/man7/raw.7:172
17461 #, no-wrap
17462 msgid "B<EPROTO>"
17463 msgstr "B<EPROTO>"
17464
17465 #. type: Plain text
17466 #: build/C/man7/raw.7:175
17467 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
17468 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
17469
17470 #. type: Plain text
17471 #: build/C/man7/raw.7:181
17472 msgid ""
17473 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
17474 "extensions and should not be used in portable programs."
17475 msgstr ""
17476 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
17477 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
17478
17479 #. type: Plain text
17480 #: build/C/man7/raw.7:187
17481 msgid ""
17482 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
17483 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
17484 "this option no longer has that effect."
17485 msgstr ""
17486 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
17487 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
17488 "プションはもはや効力を持たない。"
17489
17490 #. type: Plain text
17491 #: build/C/man7/raw.7:205
17492 msgid ""
17493 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
17494 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
17495 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
17496 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
17497 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
17498 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
17499 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
17500 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
17501 "performance and reliability reasons."
17502 msgstr ""
17503 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
17504 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
17505 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
17506 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
17507 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
17508 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
17509 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
17510 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
17511 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
17512 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
17513
17514 #. type: Plain text
17515 #: build/C/man7/raw.7:214
17516 msgid ""
17517 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
17518 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
17519 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
17520 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
17521 msgstr ""
17522 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
17523 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
17524 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
17525 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
17526 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
17527
17528 #. type: Plain text
17529 #: build/C/man7/raw.7:225
17530 msgid ""
17531 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
17532 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
17533 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
17534 msgstr ""
17535 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
17536 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
17537 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
17538 "とに注意。"
17539
17540 #. type: Plain text
17541 #: build/C/man7/raw.7:231
17542 msgid ""
17543 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
17544 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
17545 msgstr ""
17546 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
17547 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
17548 "よ。"
17549
17550 #. type: Plain text
17551 #: build/C/man7/raw.7:238
17552 msgid ""
17553 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
17554 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
17555 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
17556 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
17557 "have limitations here."
17558 msgstr ""
17559 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
17560 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
17561 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
17562 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
17563 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
17564 "この点において制限がある。"
17565
17566 #. type: Plain text
17567 #: build/C/man7/raw.7:243
17568 msgid ""
17569 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
17570 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
17571 "implementations of raw sockets."
17572 msgstr ""
17573 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
17574 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
17575 "ケットの実装では異なる。"
17576
17577 #. type: Plain text
17578 #: build/C/man7/raw.7:246
17579 msgid ""
17580 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
17581 "programs intended to be portable."
17582 msgstr ""
17583 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
17584 "は避けるべきである。"
17585
17586 #. type: Plain text
17587 #: build/C/man7/raw.7:252
17588 msgid ""
17589 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
17590 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
17591 msgstr ""
17592 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
17593 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
17594 "様のことが実現できる。"
17595
17596 #. type: Plain text
17597 #: build/C/man7/raw.7:254
17598 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17599 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17600
17601 #. type: Plain text
17602 #: build/C/man7/raw.7:259
17603 msgid ""
17604 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17605 "are limited to the interface MTU."
17606 msgstr ""
17607 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17608 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17609
17610 #.  .SH AUTHORS
17611 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17612 #. type: Plain text
17613 #: build/C/man7/raw.7:269
17614 msgid ""
17615 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17616 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17617 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17618 msgstr ""
17619 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17620 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の "
17621 "B<socket>(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17622
17623 #. type: Plain text
17624 #: build/C/man7/raw.7:275
17625 msgid ""
17626 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17627 msgstr ""
17628 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17629
17630 #. type: Plain text
17631 #: build/C/man7/raw.7:282
17632 msgid ""
17633 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17634 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17635 msgstr ""
17636 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17637 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17638
17639 #. type: TH
17640 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17641 #, no-wrap
17642 msgid "RCMD"
17643 msgstr "RCMD"
17644
17645 #. type: Plain text
17646 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17647 msgid ""
17648 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17649 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17650 msgstr ""
17651 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17652 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17653
17654 #. type: Plain text
17655 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17656 #, no-wrap
17657 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17658 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17659
17660 #. type: Plain text
17661 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17662 #, no-wrap
17663 msgid ""
17664 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17665 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17666 msgstr ""
17667 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17668 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17669
17670 #. type: Plain text
17671 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17672 #, no-wrap
17673 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17674 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17675
17676 #. type: Plain text
17677 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17678 #, no-wrap
17679 msgid ""
17680 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17681 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17682 msgstr ""
17683 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17684 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17685
17686 #. type: Plain text
17687 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17688 #, no-wrap
17689 msgid ""
17690 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17691 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17692 msgstr ""
17693 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17694 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17695
17696 #. type: Plain text
17697 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17698 #, no-wrap
17699 msgid ""
17700 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17701 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17702 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17703 msgstr ""
17704 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17705 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17706 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17707
17708 #. type: Plain text
17709 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17710 #, no-wrap
17711 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17712 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17713
17714 #. type: Plain text
17715 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17716 #, no-wrap
17717 msgid ""
17718 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17719 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17720 msgstr ""
17721 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17722 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17723
17724 #. type: Plain text
17725 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17726 #, no-wrap
17727 msgid ""
17728 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17729 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17730 msgstr ""
17731 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17732 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17733
17734 #. type: Plain text
17735 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17736 msgid ""
17737 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17738 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17739 msgstr ""
17740 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17741 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17742 "_BSD_SOURCE"
17743
17744 #. type: Plain text
17745 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17746 msgid ""
17747 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17748 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17749 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17750 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and "
17751 "B<ruserok>()  functions are used by servers to authenticate clients "
17752 "requesting service with B<rcmd>().  All four functions are used by the "
17753 "B<rshd>(8)  server (among others)."
17754 msgstr ""
17755 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17756 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17757 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17758 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17759 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17760 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17761 "(他の関数とともに) 利用される。"
17762
17763 #. type: SS
17764 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17765 #, no-wrap
17766 msgid "rcmd()"
17767 msgstr "rcmd()"
17768
17769 #. type: Plain text
17770 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17771 msgid ""
17772 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using "
17773 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
17774 "I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
17775 "established to a server residing at the well-known Internet port I<inport>."
17776 msgstr ""
17777 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17778 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17779 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17780 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17781
17782 #. type: Plain text
17783 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17784 msgid ""
17785 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17786 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17787 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17788 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17789 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17790 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17791 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17792 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17793 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17794 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17795 "attention by using out-of-band data."
17796 msgstr ""
17797 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17798 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17799 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17800 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17801 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17802 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17803 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17804 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17805 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17806 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17807 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17808
17809 #. type: Plain text
17810 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17811 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17812 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17813
17814 #. type: SS
17815 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17816 #, no-wrap
17817 msgid "rresvport()"
17818 msgstr "rresvport()"
17819
17820 #. type: Plain text
17821 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17822 msgid ""
17823 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17824 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17825 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17826 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17827 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17828 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17829 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17830 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17831 "port number that was bound to."
17832 msgstr ""
17833 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17834 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17835 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17836 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17837 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17838 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17839 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17840 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17841 "番号が格納される。"
17842
17843 #. type: SS
17844 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17845 #, no-wrap
17846 msgid "iruserok() and ruserok()"
17847 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17848
17849 #. type: Plain text
17850 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17851 msgid ""
17852 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17853 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17854 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17855 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17856 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17857 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17858 msgstr ""
17859 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17860 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17861 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17862 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17863 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17864 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17865 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17866 "か調べる。"
17867
17868 #. type: Plain text
17869 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17870 msgid ""
17871 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17872 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17873 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17874 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17875 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17876 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17877 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17878 msgstr ""
17879 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17880 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17881 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17882 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17883 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17884 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17885 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17886 "名前だけを指定すればよい。"
17887
17888 #. type: Plain text
17889 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17890 msgid ""
17891 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17892 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17893 "server for the remote host's domain."
17894 msgstr ""
17895 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17896 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17897 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17898
17899 #. type: SS
17900 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17901 #, no-wrap
17902 msgid "*_af() variants"
17903 msgstr "*_af() 版"
17904
17905 #. type: Plain text
17906 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17907 msgid ""
17908 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
17909 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
17910 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
17911 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
17912 "the use of B<AF_UNSPEC>."
17913 msgstr ""
17914 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
17915 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
17916 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
17917 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
17918 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
17919
17920 #. type: Plain text
17921 #: build/C/man3/rcmd.3:245
17922 msgid ""
17923 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
17924 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
17925 msgstr ""
17926 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
17927 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
17928
17929 #. type: Plain text
17930 #: build/C/man3/rcmd.3:256
17931 msgid ""
17932 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
17933 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
17934 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
17935 "to mean \"All network ports in use.\""
17936 msgstr ""
17937 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
17938 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
17939 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
17940 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
17941
17942 #. type: Plain text
17943 #: build/C/man3/rcmd.3:262
17944 msgid ""
17945 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
17946 "above."
17947 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
17948
17949 #. type: Plain text
17950 #: build/C/man3/rcmd.3:270
17951 msgid ""
17952 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
17953 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
17954 msgstr ""
17955 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
17956 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
17957
17958 #. type: Plain text
17959 #: build/C/man3/rcmd.3:278
17960 msgid ""
17961 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
17962 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
17963 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
17964 msgstr ""
17965 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
17966 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
17967 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
17968
17969 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
17970 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
17971 #. type: Plain text
17972 #: build/C/man3/rcmd.3:285
17973 msgid ""
17974 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
17975 "since version 2.12."
17976 msgstr ""
17977 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
17978 "でのみ宣言されている。"
17979
17980 #. type: Plain text
17981 #: build/C/man3/rcmd.3:293
17982 msgid ""
17983 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17984 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17985 msgstr ""
17986 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17987 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17988
17989 #. type: TH
17990 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17991 #, no-wrap
17992 msgid "RESOLV.CONF"
17993 msgstr "RESOLV.CONF"
17994
17995 #. type: Plain text
17996 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
17997 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
17998 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
17999
18000 #. type: Plain text
18001 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
18002 msgid "B</etc/resolv.conf>"
18003 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
18004
18005 #. type: Plain text
18006 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
18007 msgid ""
18008 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
18009 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
18010 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
18011 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
18012 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
18013 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
18014 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
18015 "unmodified from this source)."
18016 msgstr ""
18017 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
18018 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
18019 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
18020 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
18021 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情"
18022 "報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット"
18023 "情報は変更されずにそのまま返される)。"
18024
18025 #. type: Plain text
18026 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
18027 msgid ""
18028 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
18029 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
18030 "search path is constructed from the domain name."
18031 msgstr ""
18032 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
18033 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
18034 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
18035
18036 #. type: Plain text
18037 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18038 msgid "The different configuration options are:"
18039 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
18040
18041 #. type: TP
18042 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18043 #, no-wrap
18044 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
18045 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
18046
18047 #. type: Plain text
18048 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18049 msgid ""
18050 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
18051 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
18052 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
18053 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
18054 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
18055 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
18056 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
18057 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
18058 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
18059 "are made.)"
18060 msgstr ""
18061 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
18062 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
18063 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
18064 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
18065 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
18066 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
18067 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
18068 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
18069 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
18070 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
18071 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
18072 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
18073
18074 #. type: TP
18075 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18076 #, no-wrap
18077 msgid "B<domain> Local domain name."
18078 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
18079
18080 #. type: Plain text
18081 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18082 msgid ""
18083 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
18084 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
18085 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
18086 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
18087 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
18088 "contain a domain part, the root domain is assumed."
18089 msgstr ""
18090 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
18091 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
18092 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
18093 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
18094 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
18095 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
18096
18097 #. type: TP
18098 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18099 #, no-wrap
18100 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
18101 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
18102
18103 #.  When having a resolv.conv with a line
18104 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
18105 #.  and doing a hostlookup, for example by
18106 #.   ping host.anothersubdomain
18107 #.  it sends dns-requests for
18108 #.   host.anothersubdomain.
18109 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
18110 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
18111 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
18112 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
18113 #.  attacks possible.
18114 #. type: Plain text
18115 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
18116 msgid ""
18117 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
18118 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
18119 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
18120 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
18121 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
18122 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
18123 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
18124 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
18125 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
18126 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
18127 "out if no server is available for one of the domains."
18128 msgstr ""
18129 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
18130 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
18131 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
18132 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
18133 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
18134 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
18135 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
18136 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
18137 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
18138 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
18139 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
18140
18141 #. type: Plain text
18142 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18143 msgid ""
18144 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
18145 "characters."
18146 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
18147
18148 #. type: TP
18149 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18150 #, no-wrap
18151 msgid "B<sortlist>"
18152 msgstr "B<sortlist>"
18153
18154 #. type: Plain text
18155 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
18156 msgid ""
18157 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
18158 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
18159 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
18160 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
18161 "specified.  Here is an example:"
18162 msgstr ""
18163 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
18164 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
18165 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
18166 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
18167 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
18168
18169 #. type: Plain text
18170 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
18171 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18172 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18173
18174 #. type: TP
18175 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
18176 #, no-wrap
18177 msgid "B<options>"
18178 msgstr "B<options>"
18179
18180 #. type: Plain text
18181 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
18182 msgid ""
18183 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
18184 "syntax is"
18185 msgstr ""
18186 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
18187 "ある。"
18188
18189 #. type: Plain text
18190 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
18191 msgid "B<options> I<option> I<...>"
18192 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
18193
18194 #. type: Plain text
18195 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18196 msgid "where I<option> is one of the following:"
18197 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
18198
18199 #. type: TP
18200 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18201 #, no-wrap
18202 msgid "B<debug>"
18203 msgstr "B<debug>"
18204
18205 #.  Since glibc 2.2?
18206 #. type: Plain text
18207 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18208 msgid ""
18209 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
18210 "debug support; see B<resolver>(3))."
18211 msgstr ""
18212 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
18213 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
18214
18215 #. type: TP
18216 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18217 #, no-wrap
18218 msgid "B<ndots:>I<n>"
18219 msgstr "B<ndots:>I<n>"
18220
18221 #.  Since glibc 2.2
18222 #. type: Plain text
18223 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18224 msgid ""
18225 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
18226 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
18227 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
18228 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
18229 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
18230 "silently capped to 15."
18231 msgstr ""
18232 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
18233 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
18234 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
18235 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
18236 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
18237 "の値まで切り詰められる。"
18238
18239 #. type: TP
18240 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18241 #, no-wrap
18242 msgid "B<timeout:>I<n>"
18243 msgstr "B<timeout:>I<n>"
18244
18245 #.  Since glibc 2.2
18246 #. type: Plain text
18247 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18248 msgid ""
18249 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
18250 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
18251 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
18252 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
18253 msgstr ""
18254 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
18255 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
18256 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
18257 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18258
18259 #. type: TP
18260 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18261 #, no-wrap
18262 msgid "B<attempts:>I<n>"
18263 msgstr "B<attempts:>I<n>"
18264
18265 #. type: Plain text
18266 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18267 msgid ""
18268 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
18269 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
18270 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
18271 "value for this option is silently capped to 5."
18272 msgstr ""
18273 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
18274 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
18275 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
18276 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18277
18278 #. type: TP
18279 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18280 #, no-wrap
18281 msgid "B<rotate>"
18282 msgstr "B<rotate>"
18283
18284 #.  Since glibc 2.2
18285 #. type: Plain text
18286 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18287 msgid ""
18288 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
18289 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
18290 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
18291 "first listed server first every time."
18292 msgstr ""
18293 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
18294 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
18295 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
18296 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
18297
18298 #. type: TP
18299 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18300 #, no-wrap
18301 msgid "B<no-check-names>"
18302 msgstr "B<no-check-names>"
18303
18304 #.  since glibc 2.2
18305 #. type: Plain text
18306 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18307 msgid ""
18308 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
18309 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
18310 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
18311 msgstr ""
18312 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
18313 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
18314 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
18315
18316 #. type: TP
18317 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18318 #, no-wrap
18319 msgid "B<inet6>"
18320 msgstr "B<inet6>"
18321
18322 #.  Since glibc 2.2
18323 #. type: Plain text
18324 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18325 msgid ""
18326 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
18327 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
18328 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
18329 "found but an A record set exists."
18330 msgstr ""
18331 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
18332 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
18333 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
18334 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
18335 "るようになる。"
18336
18337 #. type: TP
18338 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18339 #, no-wrap
18340 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
18341 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
18342
18343 #. type: Plain text
18344 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18345 msgid ""
18346 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
18347 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
18348 "this option is not set, then nibble format is used."
18349 msgstr ""
18350 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
18351 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
18352 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
18353
18354 #. type: TP
18355 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18356 #, no-wrap
18357 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
18358 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
18359
18360 #. type: Plain text
18361 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18362 msgid ""
18363 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
18364 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
18365 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
18366 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
18367 msgstr ""
18368 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
18369 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
18370 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
18371 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
18372 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
18373
18374 #. type: TP
18375 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18376 #, no-wrap
18377 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
18378 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
18379
18380 #. type: Plain text
18381 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18382 msgid ""
18383 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
18384 "extensions described in RFC\\ 2671."
18385 msgstr ""
18386 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
18387 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
18388
18389 #. type: TP
18390 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18391 #, no-wrap
18392 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18393 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18394
18395 #. type: Plain text
18396 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18397 msgid ""
18398 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
18399 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
18400 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
18401 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
18402 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
18403 "process)."
18404 msgstr ""
18405 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
18406 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
18407 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
18408 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
18409 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
18410 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
18411 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
18412 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
18413
18414 #. type: TP
18415 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18416 #, no-wrap
18417 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
18418 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
18419
18420 #. type: Plain text
18421 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18422 msgid ""
18423 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
18424 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
18425 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
18426 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
18427 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
18428 "the second request."
18429 msgstr ""
18430 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
18431 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
18432 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
18433 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
18434 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
18435 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
18436
18437 #. type: TP
18438 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18439 #, no-wrap
18440 msgid "B<no-tld-query> (since glibc 2.14)"
18441 msgstr "B<no-tld-query> (glibc 2.14 以降)"
18442
18443 #. type: Plain text
18444 #: build/C/man5/resolv.conf.5:275
18445 msgid ""
18446 "sets RES_NOTLDQUERY in I<_res.options>.  This option causes B<res_nsearch()> "
18447 "to not attempt to resolve an unqualified name as if it were a top level "
18448 "domain (TLD).  This option can cause problems if the site has ``localhost'' "
18449 "as a TLD rather than having localhost on one or more elements of the search "
18450 "list.  This option has no effect if neither RES_DEFNAMES or RES_DNSRCH is "
18451 "set."
18452 msgstr ""
18453 "RES_NOTLDQUERY を I<_res.options> にセットする。 このオプションを設定する"
18454 "と、 B<res_nsearch>() が完全なドメイン名ではない名前のトップレベルドメイン "
18455 "(TLD) としての検索を行わなくなる。 これにより、localhost に検索リストの要素を"
18456 "つけるのではなく、``localhost'' を TLD として設定しているようなサイトでは問題"
18457 "が起こる可能性がある。 RES_DEFNAMES も RES_DNSRCH もセットされていない場合に"
18458 "は、このオプションは効果はない。"
18459
18460 #. type: Plain text
18461 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
18462 msgid ""
18463 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
18464 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
18465 msgstr ""
18466 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
18467 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
18468
18469 #. type: Plain text
18470 #: build/C/man5/resolv.conf.5:285
18471 msgid ""
18472 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
18473 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
18474 "space-separated list of search domains."
18475 msgstr ""
18476 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
18477 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
18478 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
18479
18480 #. type: Plain text
18481 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
18482 msgid ""
18483 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
18484 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
18485 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
18486 msgstr ""
18487 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
18488 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
18489 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
18490 "ることができる。"
18491
18492 #. type: Plain text
18493 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
18494 msgid ""
18495 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
18496 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
18497 "separated by white space."
18498 msgstr ""
18499 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
18500 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
18501 "切って続ける。"
18502
18503 #. type: Plain text
18504 #: build/C/man5/resolv.conf.5:298
18505 msgid ""
18506 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
18507 "column are treated as comments."
18508 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
18509
18510 #. type: Plain text
18511 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301
18512 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18513 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18514
18515 #. type: Plain text
18516 #: build/C/man5/resolv.conf.5:306
18517 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18518 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18519
18520 #. type: Plain text
18521 #: build/C/man5/resolv.conf.5:308
18522 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
18523 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
18524
18525 #. type: TH
18526 #: build/C/man3/resolver.3:32
18527 #, no-wrap
18528 msgid "RESOLVER"
18529 msgstr "RESOLVER"
18530
18531 #. type: Plain text
18532 #: build/C/man3/resolver.3:36
18533 msgid ""
18534 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18535 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
18536 msgstr ""
18537 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18538 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
18539
18540 #. type: Plain text
18541 #: build/C/man3/resolver.3:42
18542 #, no-wrap
18543 msgid ""
18544 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18545 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18546 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18547 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18548 msgstr ""
18549 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18550 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18551 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18552 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18553
18554 #. type: Plain text
18555 #: build/C/man3/resolver.3:44
18556 #, no-wrap
18557 msgid "B<int res_init(void);>\n"
18558 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
18559
18560 #. type: Plain text
18561 #: build/C/man3/resolver.3:46
18562 #, no-wrap
18563 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18564 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18565
18566 #. type: Plain text
18567 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
18568 #: build/C/man3/resolver.3:70
18569 #, no-wrap
18570 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18571 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18572
18573 #. type: Plain text
18574 #: build/C/man3/resolver.3:51
18575 #, no-wrap
18576 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18577 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18578
18579 #. type: Plain text
18580 #: build/C/man3/resolver.3:56
18581 #, no-wrap
18582 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18583 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18584
18585 #. type: Plain text
18586 #: build/C/man3/resolver.3:59
18587 #, no-wrap
18588 msgid ""
18589 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18590 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18591 msgstr ""
18592 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18593 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18594
18595 #. type: Plain text
18596 #: build/C/man3/resolver.3:62
18597 #, no-wrap
18598 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18599 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18600
18601 #. type: Plain text
18602 #: build/C/man3/resolver.3:65
18603 #, no-wrap
18604 msgid ""
18605 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18606 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18607 msgstr ""
18608 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18609 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18610
18611 #. type: Plain text
18612 #: build/C/man3/resolver.3:68
18613 #, no-wrap
18614 msgid "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18615 msgstr "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18616
18617 #. type: Plain text
18618 #: build/C/man3/resolver.3:73
18619 #, no-wrap
18620 msgid "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18621 msgstr "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18622
18623 #. type: Plain text
18624 #: build/C/man3/resolver.3:75
18625 #, no-wrap
18626 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18627 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18628
18629 #. type: Plain text
18630 #: build/C/man3/resolver.3:78
18631 #, no-wrap
18632 msgid "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18633 msgstr "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18634
18635 #. type: Plain text
18636 #: build/C/man3/resolver.3:81
18637 #, no-wrap
18638 msgid ""
18639 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18640 "B<int >I<length>B<);>\n"
18641 msgstr ""
18642 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18643 "B<int >I<length>B<);>\n"
18644
18645 #. type: Plain text
18646 #: build/C/man3/resolver.3:88
18647 msgid ""
18648 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18649 "domain name servers."
18650 msgstr ""
18651 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18652 "解釈する。"
18653
18654 #. type: Plain text
18655 #: build/C/man3/resolver.3:102
18656 msgid ""
18657 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv."
18658 "conf>(5))  to get the default domain name, search order and name server "
18659 "address(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain "
18660 "is given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18661 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18662 "executed by the first call to one of the other functions."
18663 msgstr ""
18664 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18665 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18666 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18667 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18668 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18669 "数 から実行される。"
18670
18671 #. type: Plain text
18672 #: build/C/man3/resolver.3:110
18673 msgid ""
18674 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18675 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18676 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18677 msgstr ""
18678 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18679 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18680 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18681
18682 #. type: Plain text
18683 #: build/C/man3/resolver.3:123
18684 msgid ""
18685 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18686 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18687 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18688 "options below)."
18689 msgstr ""
18690 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18691 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18692 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18693
18694 #. type: Plain text
18695 #: build/C/man3/resolver.3:129
18696 msgid ""
18697 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18698 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18699 msgstr ""
18700 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18701 "用いて問い合わせを行う。"
18702
18703 #. type: Plain text
18704 #: build/C/man3/resolver.3:132
18705 msgid ""
18706 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18707 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18708
18709 #. type: Plain text
18710 #: build/C/man3/resolver.3:143
18711 msgid ""
18712 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18713 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18714 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18715 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18716 msgstr ""
18717 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18718 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18719 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18720 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18721
18722 #. type: Plain text
18723 #: build/C/man3/resolver.3:153
18724 msgid ""
18725 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18726 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18727 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18728 msgstr ""
18729 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18730 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18731 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18732
18733 #. type: Plain text
18734 #: build/C/man3/resolver.3:166
18735 msgid ""
18736 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18737 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18738 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18739 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18740 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18741 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18742 "NULL, the list of labels is not updated."
18743 msgstr ""
18744 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18745 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18746 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18747 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18748 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18749 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18750 "い。"
18751
18752 #. type: Plain text
18753 #: build/C/man3/resolver.3:175
18754 msgid ""
18755 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18756 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18757 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18758 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18759 msgstr ""
18760 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18761 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18762 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18763 "ジの冒頭を指す。"
18764
18765 #. type: Plain text
18766 #: build/C/man3/resolver.3:183
18767 msgid ""
18768 "The resolver routines use global configuration and state information "
18769 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18770 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18771 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18772 "options:"
18773 msgstr ""
18774 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
18775 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
18776 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
18777 "和にできる。"
18778
18779 #. type: TP
18780 #: build/C/man3/resolver.3:183
18781 #, no-wrap
18782 msgid "B<RES_INIT>"
18783 msgstr "B<RES_INIT>"
18784
18785 #. type: Plain text
18786 #: build/C/man3/resolver.3:188
18787 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18788 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18789
18790 #. type: TP
18791 #: build/C/man3/resolver.3:188
18792 #, no-wrap
18793 msgid "B<RES_DEBUG>"
18794 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18795
18796 #.  See resolv/README.
18797 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18798 #. type: Plain text
18799 #: build/C/man3/resolver.3:195
18800 msgid ""
18801 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18802 "with debugging enabled, which is not the default."
18803 msgstr ""
18804 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18805 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18806 "なっていない。"
18807
18808 #. type: TP
18809 #: build/C/man3/resolver.3:195
18810 #, no-wrap
18811 msgid "B<RES_AAONLY>"
18812 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18813
18814 #. type: Plain text
18815 #: build/C/man3/resolver.3:202
18816 msgid ""
18817 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18818 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18819 msgstr ""
18820 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18821 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18822 "れていない]"
18823
18824 #. type: TP
18825 #: build/C/man3/resolver.3:202
18826 #, no-wrap
18827 msgid "B<RES_USEVC>"
18828 msgstr "B<RES_USEVC>"
18829
18830 #. type: Plain text
18831 #: build/C/man3/resolver.3:205
18832 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18833 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18834
18835 #. type: TP
18836 #: build/C/man3/resolver.3:205
18837 #, no-wrap
18838 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18839 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18840
18841 #. type: Plain text
18842 #: build/C/man3/resolver.3:208
18843 msgid "Query primary domain name server only."
18844 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18845
18846 #. type: TP
18847 #: build/C/man3/resolver.3:208
18848 #, no-wrap
18849 msgid "B<RES_IGNTC>"
18850 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18851
18852 #. type: Plain text
18853 #: build/C/man3/resolver.3:213
18854 msgid ""
18855 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18856 "implemented]."
18857 msgstr ""
18858 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18859 "装されていない]"
18860
18861 #. type: TP
18862 #: build/C/man3/resolver.3:213
18863 #, no-wrap
18864 msgid "B<RES_RECURSE>"
18865 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18866
18867 #. type: Plain text
18868 #: build/C/man3/resolver.3:220
18869 msgid ""
18870 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18871 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18872 msgstr ""
18873 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18874 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18875 "有効]"
18876
18877 #. type: TP
18878 #: build/C/man3/resolver.3:220
18879 #, no-wrap
18880 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18881 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18882
18883 #. type: Plain text
18884 #: build/C/man3/resolver.3:227
18885 msgid ""
18886 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18887 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18888 "default]."
18889 msgstr ""
18890 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18891 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18892
18893 #. type: TP
18894 #: build/C/man3/resolver.3:227
18895 #, no-wrap
18896 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18897 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18898
18899 #. type: Plain text
18900 #: build/C/man3/resolver.3:232
18901 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18902 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18903
18904 #. type: TP
18905 #: build/C/man3/resolver.3:232
18906 #, no-wrap
18907 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18908 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18909
18910 #. type: Plain text
18911 #: build/C/man3/resolver.3:241
18912 msgid ""
18913 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
18914 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
18915 "default]."
18916 msgstr ""
18917 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
18918 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
18919 "有効]"
18920
18921 #. type: Plain text
18922 #: build/C/man3/resolver.3:245
18923 msgid ""
18924 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
18925 "B<resolv.conf>(5)."
18926 msgstr ""
18927 "このリストは完全なものではない。\n"
18928 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
18929
18930 #. type: Plain text
18931 #: build/C/man3/resolver.3:250
18932 msgid ""
18933 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
18934 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18935
18936 #. type: Plain text
18937 #: build/C/man3/resolver.3:260
18938 msgid ""
18939 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
18940 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
18941 "error occurs."
18942 msgstr ""
18943 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
18944 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18945
18946 #. type: Plain text
18947 #: build/C/man3/resolver.3:267
18948 msgid ""
18949 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
18950 "compressed name, or -1 if an error occurs."
18951 msgstr ""
18952 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
18953 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18954
18955 #. type: Plain text
18956 #: build/C/man3/resolver.3:271
18957 #, no-wrap
18958 msgid ""
18959 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
18960 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
18961 msgstr ""
18962 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
18963 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
18964
18965 #. type: Plain text
18966 #: build/C/man3/resolver.3:274
18967 msgid "4.3BSD."
18968 msgstr "4.3BSD."
18969
18970 #. type: Plain text
18971 #: build/C/man3/resolver.3:280
18972 msgid ""
18973 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18974 "B<named>(8)"
18975 msgstr ""
18976 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18977 "B<named>(8)"
18978
18979 #. type: TH
18980 #: build/C/man3/rexec.3:41
18981 #, no-wrap
18982 msgid "REXEC"
18983 msgstr "REXEC"
18984
18985 #. type: Plain text
18986 #: build/C/man3/rexec.3:44
18987 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
18988 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
18989
18990 #. type: Plain text
18991 #: build/C/man3/rexec.3:48
18992 #, no-wrap
18993 msgid ""
18994 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
18995 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18996 msgstr ""
18997 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18998 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18999
19000 #. type: Plain text
19001 #: build/C/man3/rexec.3:51
19002 #, no-wrap
19003 msgid ""
19004 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19005 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
19006 msgstr ""
19007 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19008 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
19009
19010 #. type: Plain text
19011 #: build/C/man3/rexec.3:55
19012 #, no-wrap
19013 msgid ""
19014 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19015 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19016 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19017 msgstr ""
19018 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
19019 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19020 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19021
19022 #. type: Plain text
19023 #: build/C/man3/rexec.3:59
19024 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
19025 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
19026
19027 #. type: Plain text
19028 #: build/C/man3/rexec.3:78
19029 msgid ""
19030 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
19031 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
19032 "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
19033 "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
19034 "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
19035 "user's home directory are searched for appropriate information.  If all this "
19036 "fails, the user is prompted for the information."
19037 msgstr ""
19038 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
19039 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
19040 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
19041 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
19042 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
19043 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
19044 "ンプトが表示される。"
19045
19046 #. type: Plain text
19047 #: build/C/man3/rexec.3:89
19048 msgid ""
19049 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
19050 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
19051 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
19052 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
19053 "B<rexecd>(8)."
19054 msgstr ""
19055 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
19056 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
19057 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
19058 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
19059 "現在のところ存在しない)。"
19060
19061 #. type: Plain text
19062 #: build/C/man3/rexec.3:122
19063 msgid ""
19064 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
19065 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
19066 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
19067 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
19068 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
19069 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
19070 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
19071 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
19072 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
19073 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
19074 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
19075 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
19076 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
19077 msgstr ""
19078 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
19079 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
19080 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
19081 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
19082 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
19083 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
19084 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
19085 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
19086 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
19087 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
19088 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
19089 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
19090
19091 #. type: SS
19092 #: build/C/man3/rexec.3:122
19093 #, no-wrap
19094 msgid "rexec_af()"
19095 msgstr "rexec_af()"
19096
19097 #. type: Plain text
19098 #: build/C/man3/rexec.3:138
19099 msgid ""
19100 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
19101 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
19102 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
19103 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
19104 "select the protocol)."
19105 msgstr ""
19106 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
19107 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
19108 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
19109 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
19110 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
19111
19112 #. type: Plain text
19113 #: build/C/man3/rexec.3:142
19114 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
19115 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
19116
19117 #. type: Plain text
19118 #: build/C/man3/rexec.3:149
19119 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
19120 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
19121
19122 #. type: Plain text
19123 #: build/C/man3/rexec.3:158
19124 msgid ""
19125 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
19126 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
19127 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
19128 msgstr ""
19129 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
19130 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
19131 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
19132
19133 #. type: Plain text
19134 #: build/C/man3/rexec.3:162
19135 msgid ""
19136 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
19137 msgstr ""
19138 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
19139
19140 #. type: Plain text
19141 #: build/C/man3/rexec.3:167
19142 msgid ""
19143 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
19144 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
19145 msgstr ""
19146 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
19147 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
19148
19149 #. type: Plain text
19150 #: build/C/man3/rexec.3:170
19151 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19152 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19153
19154 #. type: TH
19155 #: build/C/man5/services.5:34
19156 #, no-wrap
19157 msgid "SERVICES"
19158 msgstr "SERVICES"
19159
19160 #. type: TH
19161 #: build/C/man5/services.5:34
19162 #, no-wrap
19163 msgid "2010-05-22"
19164 msgstr "2010-05-22"
19165
19166 #. type: Plain text
19167 #: build/C/man5/services.5:37
19168 msgid "services - Internet network services list"
19169 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
19170
19171 #. type: Plain text
19172 #: build/C/man5/services.5:52
19173 msgid ""
19174 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
19175 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
19176 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
19177 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
19178 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19179 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
19180 "programs."
19181 msgstr ""
19182 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
19183 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
19184 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
19185 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
19186 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
19187 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
19188 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
19189
19190 #. type: Plain text
19191 #: build/C/man5/services.5:58
19192 msgid ""
19193 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
19194 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
19195 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
19196 "even for TCP-only services."
19197 msgstr ""
19198 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
19199 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
19200 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
19201 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
19202
19203 #. type: Plain text
19204 #: build/C/man5/services.5:70
19205 msgid ""
19206 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
19207 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
19208 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
19209 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
19210 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
19211 "located in this root-only space."
19212 msgstr ""
19213 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
19214 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), "
19215 "B<udp>(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そ"
19216 "のポートで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動か"
19217 "している 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されてい"
19218 "るよく使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置"
19219 "される。"
19220
19221 #. type: Plain text
19222 #: build/C/man5/services.5:85
19223 msgid ""
19224 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
19225 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
19226 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
19227 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
19228 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
19229 "servers are often initialized from the system boot scripts."
19230 msgstr ""
19231 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
19232 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
19233 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
19234 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
19235 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
19236 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
19237 "ることが多い。"
19238
19239 #. type: Plain text
19240 #: build/C/man5/services.5:94
19241 msgid ""
19242 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
19243 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
19244 msgstr ""
19245 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
19246 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
19247
19248 #. type: Plain text
19249 #: build/C/man5/services.5:96
19250 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
19251 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
19252
19253 #. type: Plain text
19254 #: build/C/man5/services.5:98
19255 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19256 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19257
19258 #. type: TP
19259 #: build/C/man5/services.5:98
19260 #, no-wrap
19261 msgid "where:"
19262 msgstr "各項目は以下の通り。"
19263
19264 #. type: TP
19265 #: build/C/man5/services.5:100
19266 #, no-wrap
19267 msgid "I<service-name>"
19268 msgstr "I<service-name>"
19269
19270 #. type: Plain text
19271 #: build/C/man5/services.5:106
19272 msgid ""
19273 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
19274 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
19275 "name>."
19276 msgstr ""
19277 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
19278 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
19279 "ることが多い。"
19280
19281 #. type: TP
19282 #: build/C/man5/services.5:106
19283 #, no-wrap
19284 msgid "I<port>"
19285 msgstr "I<port>"
19286
19287 #. type: Plain text
19288 #: build/C/man5/services.5:109
19289 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
19290 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
19291
19292 #. type: Plain text
19293 #: build/C/man5/services.5:120
19294 msgid ""
19295 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
19296 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
19297 msgstr ""
19298 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
19299 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
19300
19301 #. type: Plain text
19302 #: build/C/man5/services.5:126
19303 msgid ""
19304 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
19305 "Again, the names are case sensitive."
19306 msgstr ""
19307 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
19308 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
19309
19310 #. type: Plain text
19311 #: build/C/man5/services.5:128
19312 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
19313 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
19314
19315 #. type: Plain text
19316 #: build/C/man5/services.5:132
19317 msgid ""
19318 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
19319 "line.  Blank lines are skipped."
19320 msgstr ""
19321 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
19322 "空行は飛ばされる。"
19323
19324 #. type: Plain text
19325 #: build/C/man5/services.5:143
19326 msgid ""
19327 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
19328 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
19329 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
19330 "characters should be used to minimize compatibility problems.  For example, "
19331 "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
19332 msgstr ""
19333 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
19334 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
19335 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
19336 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
19337
19338 #. type: Plain text
19339 #: build/C/man5/services.5:152
19340 msgid ""
19341 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
19342 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
19343 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should "
19344 "not be relied on.)"
19345 msgstr ""
19346 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
19347 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
19348 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
19349
19350 #. type: Plain text
19351 #: build/C/man5/services.5:169
19352 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
19353 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
19354
19355 #. type: Plain text
19356 #: build/C/man5/services.5:182
19357 #, no-wrap
19358 msgid ""
19359 "CW<netstat         15/tcp\n"
19360 "qotd            17/tcp          quote\n"
19361 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19362 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19363 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19364 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19365 "ftp             21/tcp\n"
19366 "# 22 - unassigned\n"
19367 "telnet          23/tcp>\n"
19368 msgstr ""
19369 "CW<netstat         15/tcp\n"
19370 "qotd            17/tcp          quote\n"
19371 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19372 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19373 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19374 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19375 "ftp             21/tcp\n"
19376 "# 22 - unassigned\n"
19377 "telnet          23/tcp>\n"
19378
19379 #. type: Plain text
19380 #: build/C/man5/services.5:189
19381 msgid "The Internet network services list"
19382 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
19383
19384 #. type: TP
19385 #: build/C/man5/services.5:189
19386 #, no-wrap
19387 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19388 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19389
19390 #.  .SH BUGS
19391 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19392 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19393 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
19394 #.     .BR getservent (3)
19395 #.     code is written.
19396 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19397 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19398 #.     Lines longer than
19399 #.     .B BUFSIZ
19400 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
19401 #.     .BR getservent (3),
19402 #.     .BR getservbyname (3),
19403 #.     and
19404 #.     .BR getservbyport (3).
19405 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
19406 #. type: Plain text
19407 #: build/C/man5/services.5:210
19408 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
19409 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
19410
19411 #. type: Plain text
19412 #: build/C/man5/services.5:220
19413 msgid ""
19414 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19415 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19416 "B<inetd>(8)"
19417 msgstr ""
19418 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19419 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19420 "B<inetd>(8)"
19421
19422 #. type: Plain text
19423 #: build/C/man5/services.5:222
19424 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
19425 msgstr ""
19426 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
19427
19428 #. type: TH
19429 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19430 #, no-wrap
19431 msgid "SETNETGRENT"
19432 msgstr "SETNETGRENT"
19433
19434 #. type: Plain text
19435 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
19436 msgid ""
19437 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
19438 "network group entries"
19439 msgstr ""
19440 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
19441 "ク・グループのエントリを操作する"
19442
19443 #. type: Plain text
19444 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
19445 #, no-wrap
19446 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19447 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19448
19449 #. type: Plain text
19450 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
19451 #, no-wrap
19452 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
19453 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
19454
19455 #. type: Plain text
19456 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
19457 #, no-wrap
19458 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19459 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19460
19461 #. type: Plain text
19462 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
19463 #, no-wrap
19464 msgid ""
19465 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19466 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19467 msgstr ""
19468 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19469 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19470
19471 #. type: Plain text
19472 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
19473 #, no-wrap
19474 msgid ""
19475 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19476 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19477 msgstr ""
19478 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19479 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19480
19481 #. type: Plain text
19482 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
19483 msgid ""
19484 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19485 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19486 msgstr ""
19487 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19488 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19489
19490 #. type: Plain text
19491 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
19492 msgid ""
19493 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
19494 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
19495 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
19496 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
19497 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
19498 msgstr ""
19499 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
19500 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
19501 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
19502 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
19503 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
19504 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
19505
19506 #. type: Plain text
19507 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
19508 msgid ""
19509 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
19510 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
19511 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
19512 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
19513 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
19514 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
19515 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
19516 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
19517 msgstr ""
19518 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
19519 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
19520 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。ヌルポインタ"
19521 "は、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイン"
19522 "タは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。こ"
19523 "の問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。この"
19524 "関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファを"
19525 "全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
19526
19527 #. type: Plain text
19528 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
19529 msgid ""
19530 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
19531 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
19532 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
19533 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
19534 "function is thread-safe."
19535 msgstr ""
19536 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19537 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19538 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19539 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19540 "はスレッドセーフである。"
19541
19542 #. type: Plain text
19543 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19544 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19545 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19546
19547 #. type: Plain text
19548 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19549 msgid "I</etc/netgroup>"
19550 msgstr "I</etc/netgroup>"
19551
19552 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19553 #. type: Plain text
19554 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19555 msgid ""
19556 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), "
19557 "B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most "
19558 "UNIX systems.  B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19559 msgstr ""
19560 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19561 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19562 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19563
19564 #. type: Plain text
19565 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19566 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19567 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19568
19569 #. type: Plain text
19570 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
19571 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19572 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19573
19574 #. type: TH
19575 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19576 #, no-wrap
19577 msgid "SHUTDOWN"
19578 msgstr "SHUTDOWN"
19579
19580 #. type: TH
19581 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19582 #, no-wrap
19583 msgid "2012-09-06"
19584 msgstr "2012-09-06"
19585
19586 #. type: Plain text
19587 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19588 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19589 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19590
19591 #. type: Plain text
19592 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19593 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19594 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19595
19596 #. type: Plain text
19597 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19598 msgid ""
19599 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19600 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19601 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19602 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19603 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19604 msgstr ""
19605 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19606 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19607 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19608 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19609
19610 #. type: Plain text
19611 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19612 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19613 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19614
19615 #. type: Plain text
19616 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19617 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19618 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19619
19620 #. type: Plain text
19621 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19622 msgid "The specified socket is not connected."
19623 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19624
19625 #. type: Plain text
19626 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19627 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19628 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19629
19630 #. type: Plain text
19631 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19632 msgid ""
19633 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19634 "4.2BSD)."
19635 msgstr ""
19636 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19637
19638 #. type: Plain text
19639 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19640 msgid ""
19641 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19642 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19643 "glibc-2.1.91."
19644 msgstr ""
19645 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19646 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19647
19648 #.  FIXME .
19649 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19650 #. type: Plain text
19651 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19652 msgid ""
19653 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19654 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19655 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19656 "in the future."
19657 msgstr ""
19658 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19659 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19660 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19661 "は将来変更されるかもしれない。"
19662
19663 #. type: Plain text
19664 #: build/C/man2/shutdown.2:117
19665 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19666 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19667
19668 #. type: TH
19669 #: build/C/man7/tcp.7:76
19670 #, no-wrap
19671 msgid "TCP"
19672 msgstr "TCP"
19673
19674 #. type: TH
19675 #: build/C/man7/tcp.7:76
19676 #, no-wrap
19677 msgid "2015-01-10"
19678 msgstr "2015-01-10"
19679
19680 #. type: Plain text
19681 #: build/C/man7/tcp.7:79
19682 msgid "tcp - TCP protocol"
19683 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19684
19685 #. type: Plain text
19686 #: build/C/man7/tcp.7:85
19687 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19688 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19689
19690 #. type: Plain text
19691 #: build/C/man7/tcp.7:87
19692 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19693 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19694
19695 #. type: Plain text
19696 #: build/C/man7/tcp.7:100
19697 msgid ""
19698 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19699 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19700 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19701 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19702 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19703 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19704 "record boundaries."
19705 msgstr ""
19706 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19707 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19708 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19709 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19710 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19711 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19712 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19713
19714 #. type: Plain text
19715 #: build/C/man7/tcp.7:119
19716 msgid ""
19717 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19718 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19719 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19720 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19721 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19722 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19723 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19724 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19725 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19726 msgstr ""
19727 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19728 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19729 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19730 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19731 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19732 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19733 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19734 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19735 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19736 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19737
19738 #. type: Plain text
19739 #: build/C/man7/tcp.7:139
19740 msgid ""
19741 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19742 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19743 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19744 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19745 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19746 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19747 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19748 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19749 msgstr ""
19750 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19751 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19752 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19753 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19754 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19755 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19756 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19757 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19758 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19759 "すればよい。"
19760
19761 #. type: Plain text
19762 #: build/C/man7/tcp.7:170
19763 msgid ""
19764 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19765 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19766 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19767 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19768 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19769 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19770 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19771 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19772 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19773 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19774 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19775 msgstr ""
19776 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19777 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19778 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19779 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19780 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19781 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19782 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19783 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19784 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19785 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19786
19787 #. type: Plain text
19788 #: build/C/man7/tcp.7:202
19789 msgid ""
19790 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19791 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19792 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19793 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19794 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19795 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19796 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19797 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19798 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19799 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19800 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19801 msgstr ""
19802 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19803 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19804 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19805 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19806 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19807 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19808 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19809 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19810 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19811 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19812 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19813 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19814
19815 #. type: Plain text
19816 #: build/C/man7/tcp.7:210
19817 msgid ""
19818 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19819 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19820 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19821 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19822 "Duplicate SACK extensions."
19823 msgstr ""
19824 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19825 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19826 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19827 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19828
19829 #. type: SS
19830 #: build/C/man7/tcp.7:210
19831 #, no-wrap
19832 msgid "Address formats"
19833 msgstr "アドレスのフォーマット"
19834
19835 #. type: Plain text
19836 #: build/C/man7/tcp.7:219
19837 msgid ""
19838 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19839 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19840 "broadcasting and multicasting are not supported."
19841 msgstr ""
19842 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19843 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19844 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19845
19846 #. type: Plain text
19847 #: build/C/man7/tcp.7:231
19848 msgid ""
19849 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19850 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19851 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19852 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19853 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19854 "disabled."
19855 msgstr ""
19856 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19857 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19858 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19859 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19860 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19861
19862 #. type: TP
19863 #: build/C/man7/tcp.7:231
19864 #, no-wrap
19865 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19866 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19867
19868 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19869 #. type: Plain text
19870 #: build/C/man7/tcp.7:239
19871 msgid ""
19872 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19873 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19874 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19875 msgstr ""
19876 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19877 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19878 "ある。 以下の値を指定できる。"
19879
19880 #. type: IP
19881 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
19882 #: build/C/man7/tcp.7:593
19883 #, no-wrap
19884 msgid "0"
19885 msgstr "0"
19886
19887 #. type: Plain text
19888 #: build/C/man7/tcp.7:244
19889 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19890 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19891
19892 #. type: IP
19893 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
19894 #: build/C/man7/tcp.7:595
19895 #, no-wrap
19896 msgid "1"
19897 msgstr "1"
19898
19899 #. type: Plain text
19900 #: build/C/man7/tcp.7:248
19901 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
19902 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
19903
19904 #. type: IP
19905 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
19906 #: build/C/man7/tcp.7:597
19907 #, no-wrap
19908 msgid "2"
19909 msgstr "2"
19910
19911 #. type: Plain text
19912 #: build/C/man7/tcp.7:253
19913 msgid ""
19914 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
19915 "compensate for delayed acknowledgments."
19916 msgstr ""
19917 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
19918 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
19919
19920 #. type: TP
19921 #: build/C/man7/tcp.7:254
19922 #, no-wrap
19923 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19924 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
19925
19926 #.  Since 2.3.41
19927 #. type: Plain text
19928 #: build/C/man7/tcp.7:266
19929 msgid ""
19930 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
19931 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
19932 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
19933 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
19934 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
19935 msgstr ""
19936 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
19937 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
19938 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
19939 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
19940 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
19941
19942 #. type: TP
19943 #: build/C/man7/tcp.7:266
19944 #, no-wrap
19945 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
19946 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
19947
19948 #.  Since 2.4.0-test7
19949 #. type: Plain text
19950 #: build/C/man7/tcp.7:278
19951 msgid ""
19952 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
19953 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
19954 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
19955 msgstr ""
19956 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
19957 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
19958 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
19959
19960 #. type: Plain text
19961 #: build/C/man7/tcp.7:291
19962 msgid ""
19963 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
19964 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
19965 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
19966 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
19967 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
19968 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
19969 "fourth that of the total."
19970 msgstr ""
19971 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
19972 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
19973 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
19974 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
19975 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
19976 "ファは全体の 1/4 になる。"
19977
19978 #. type: TP
19979 #: build/C/man7/tcp.7:291
19980 #, no-wrap
19981 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
19982 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
19983
19984 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19985 #. type: Plain text
19986 #: build/C/man7/tcp.7:304
19987 msgid ""
19988 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
19989 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
19990 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19991 "character.  The list is a subset of those listed in "
19992 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19993 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19994 msgstr ""
19995 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
19996 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素は"
19997 "ホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは "
19998 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
19999 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
20000 "定をあわせたものとなる。"
20001
20002 #. type: TP
20003 #: build/C/man7/tcp.7:304
20004 #, no-wrap
20005 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
20006 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
20007
20008 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
20009 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20010 #. type: Plain text
20011 #: build/C/man7/tcp.7:321
20012 msgid ""
20013 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
20014 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
20015 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
20016 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
20017 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
20018 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
20019 msgstr ""
20020 "このオプションを有効にすると、 送信総パケット数を減らすため、 カーネルは小さ"
20021 "な write (連続する B<write>(2) や B<sendmsg>(2) の呼び出し) を可能な限り結合"
20022 "しようとする。 パケットの結合が行われるのは、そのフローの前のパケットが少なく"
20023 "とも一つは qdisc キューかデバイスの送信キューで送信待ちの場合である。 このオ"
20024 "プションが有効な場合でも B<TCP_CORK> オプションを使うことができ、アプリケー"
20025 "ションがソケットの「コルク解除」(送信待ち状態の解除) をいつどのように行えばよ"
20026 "いか分かっている場合には、最適な動作をさせることができる。"
20027
20028 #. type: TP
20029 #: build/C/man7/tcp.7:321
20030 #, no-wrap
20031 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
20032 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
20033
20034 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20035 #. type: Plain text
20036 #: build/C/man7/tcp.7:332
20037 msgid ""
20038 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
20039 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
20040 "character.  This list is a limiting set for the list in "
20041 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
20042 "be available as modules, but not loaded."
20043 msgstr ""
20044 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワ"
20045 "イトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけ"
20046 "が、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズ"
20047 "ムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
20048
20049 #. type: TP
20050 #: build/C/man7/tcp.7:332
20051 #, no-wrap
20052 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
20053 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
20054
20055 #.  Since 2.4.0-test7
20056 #. type: Plain text
20057 #: build/C/man7/tcp.7:337
20058 msgid ""
20059 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
20060 "buffering overhead."
20061 msgstr ""
20062 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
20063 "約するかを指定する。"
20064
20065 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20066 #. type: Plain text
20067 #: build/C/man7/tcp.7:343
20068 msgid ""
20069 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
20070 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
20071 msgstr ""
20072 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
20073 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
20074 "い。"
20075
20076 #. type: TP
20077 #: build/C/man7/tcp.7:343
20078 #, no-wrap
20079 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
20080 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
20081
20082 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20083 #. type: Plain text
20084 #: build/C/man7/tcp.7:352
20085 msgid ""
20086 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
20087 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
20088 "initial MSS used by the connection."
20089 msgstr ""
20090 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
20091 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
20092 "となる。"
20093
20094 #. type: TP
20095 #: build/C/man7/tcp.7:352
20096 #, no-wrap
20097 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20098 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
20099
20100 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20101 #. type: Plain text
20102 #: build/C/man7/tcp.7:366
20103 msgid ""
20104 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
20105 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
20106 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
20107 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
20108 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
20109 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
20110 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
20111 msgstr ""
20112 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
20113 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
20114 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
20115 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
20116 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
20117 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
20118 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
20119 "り TCP 親和性を達成している。"
20120
20121 #. type: TP
20122 #: build/C/man7/tcp.7:366
20123 #, no-wrap
20124 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20125 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20126
20127 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20128 #. type: Plain text
20129 #: build/C/man7/tcp.7:373
20130 msgid ""
20131 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
20132 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
20133 "default TCP Reno."
20134 msgstr ""
20135 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
20136 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
20137 "る。"
20138
20139 #. type: TP
20140 #: build/C/man7/tcp.7:373
20141 #, no-wrap
20142 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20143 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20144
20145 #. type: Plain text
20146 #: build/C/man7/tcp.7:377
20147 msgid ""
20148 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
20149 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
20150 msgstr ""
20151 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
20152 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
20153
20154 #. type: TP
20155 #: build/C/man7/tcp.7:377
20156 #, no-wrap
20157 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
20158 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
20159
20160 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20161 #. type: Plain text
20162 #: build/C/man7/tcp.7:384
20163 msgid ""
20164 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
20165 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
20166 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
20167 "value for this file is set as part of kernel configuration."
20168 msgstr ""
20169 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
20170 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
20171 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
20172
20173 #. type: TP
20174 #: build/C/man7/tcp.7:384
20175 #, no-wrap
20176 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
20177 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
20178
20179 #. type: Plain text
20180 #: build/C/man7/tcp.7:391
20181 msgid ""
20182 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
20183 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
20184 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
20185 msgstr ""
20186 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
20187 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
20188 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
20189
20190 #. type: TP
20191 #: build/C/man7/tcp.7:391
20192 #, no-wrap
20193 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
20194 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
20195
20196 #.  Since 2.4.0-test7
20197 #. type: Plain text
20198 #: build/C/man7/tcp.7:395
20199 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
20200 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
20201
20202 #. type: TP
20203 #: build/C/man7/tcp.7:395
20204 #, no-wrap
20205 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20206 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20207
20208 #.  Since 2.4.0-test7
20209 #. type: Plain text
20210 #: build/C/man7/tcp.7:402
20211 msgid ""
20212 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
20213 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
20214 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
20215 msgstr ""
20216 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
20217 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
20218 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
20219
20220 #. type: TP
20221 #: build/C/man7/tcp.7:402
20222 #, no-wrap
20223 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20224 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20225
20226 #.  Since 2.1.92
20227 #. type: Plain text
20228 #: build/C/man7/tcp.7:406
20229 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
20230 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
20231
20232 #. type: TP
20233 #: build/C/man7/tcp.7:406
20234 #, no-wrap
20235 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
20236 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
20237
20238 #.  Since 2.1.53
20239 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20240 #. type: Plain text
20241 #: build/C/man7/tcp.7:416
20242 msgid ""
20243 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
20244 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
20245 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
20246 "2.2, the default value was 180."
20247 msgstr ""
20248 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
20249 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
20250 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
20251 "180 であった。"
20252
20253 #. type: TP
20254 #: build/C/man7/tcp.7:416
20255 #, no-wrap
20256 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
20257 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20258
20259 #.  Since 2.4.21/2.5.43
20260 #. type: Plain text
20261 #: build/C/man7/tcp.7:425
20262 msgid ""
20263 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
20264 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
20265 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
20266 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
20267 msgstr ""
20268 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
20269 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
20270 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
20271 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
20272
20273 #. type: Plain text
20274 #: build/C/man7/tcp.7:427
20275 msgid "This file can have one of the following values:"
20276 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
20277
20278 #. type: Plain text
20279 #: build/C/man7/tcp.7:430
20280 msgid "Disabled."
20281 msgstr "F-RTO を無効にする。"
20282
20283 #. type: Plain text
20284 #: build/C/man7/tcp.7:432
20285 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
20286 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
20287
20288 #. type: Plain text
20289 #: build/C/man7/tcp.7:437
20290 msgid ""
20291 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
20292 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
20293 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
20294 msgstr ""
20295 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
20296 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
20297 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
20298 "渉が起こる場面が存在する。"
20299
20300 #. type: Plain text
20301 #: build/C/man7/tcp.7:441
20302 msgid ""
20303 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
20304 "values 0 and 1 above."
20305 msgstr ""
20306 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
20307 "サポートしていた。"
20308
20309 #. type: TP
20310 #: build/C/man7/tcp.7:441
20311 #, no-wrap
20312 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
20313 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
20314
20315 #. type: Plain text
20316 #: build/C/man7/tcp.7:448
20317 msgid ""
20318 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
20319 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
20320 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
20321 "values are:"
20322 msgstr ""
20323 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
20324 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
20325 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
20326
20327 #. type: Plain text
20328 #: build/C/man7/tcp.7:456
20329 msgid ""
20330 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
20331 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
20332 "one RTT."
20333 msgstr ""
20334 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
20335 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
20336
20337 #. type: Plain text
20338 #: build/C/man7/tcp.7:463
20339 msgid ""
20340 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
20341 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
20342 "I<ssthresh> immediately."
20343 msgstr ""
20344 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
20345 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
20346 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
20347
20348 #. type: Plain text
20349 #: build/C/man7/tcp.7:472
20350 msgid ""
20351 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
20352 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
20353 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
20354 "to the values prior to timeout."
20355 msgstr ""
20356 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
20357 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
20358 "ムアウト前の値に戻される。"
20359
20360 #. type: TP
20361 #: build/C/man7/tcp.7:473
20362 #, no-wrap
20363 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
20364 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
20365
20366 #.  Since 2.3.18
20367 #. type: Plain text
20368 #: build/C/man7/tcp.7:477
20369 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
20370 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
20371
20372 #. type: TP
20373 #: build/C/man7/tcp.7:477
20374 #, no-wrap
20375 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
20376 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
20377
20378 #.  Since 2.1.43
20379 #. type: Plain text
20380 #: build/C/man7/tcp.7:483
20381 msgid ""
20382 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
20383 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
20384 msgstr ""
20385 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
20386 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
20387
20388 #. type: TP
20389 #: build/C/man7/tcp.7:483
20390 #, no-wrap
20391 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
20392 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
20393
20394 #.  Since 2.1.43
20395 #. type: Plain text
20396 #: build/C/man7/tcp.7:495
20397 msgid ""
20398 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
20399 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
20400 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
20401 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
20402 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
20403 "alive is enabled."
20404 msgstr ""
20405 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
20406 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
20407 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
20408 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
20409 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
20410
20411 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20412 #. type: Plain text
20413 #: build/C/man7/tcp.7:500
20414 msgid ""
20415 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
20416 "may be much shorter."
20417 msgstr ""
20418 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
20419 "かもしれない。"
20420
20421 #. type: TP
20422 #: build/C/man7/tcp.7:500
20423 #, no-wrap
20424 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
20425 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20426
20427 #.  Since 2.4.21/2.5.60
20428 #. type: Plain text
20429 #: build/C/man7/tcp.7:508
20430 msgid ""
20431 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
20432 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
20433 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
20434 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
20435 msgstr ""
20436 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
20437 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
20438 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
20439 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
20440
20441 #. type: TP
20442 #: build/C/man7/tcp.7:508
20443 #, no-wrap
20444 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20445 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
20446
20447 #.  Since 2.3.41
20448 #. type: Plain text
20449 #: build/C/man7/tcp.7:522
20450 msgid ""
20451 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
20452 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
20453 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
20454 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
20455 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
20456 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
20457 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
20458 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
20459 "system."
20460 msgstr ""
20461 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
20462 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
20463 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
20464 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
20465 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
20466 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
20467 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
20468 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
20469
20470 #. type: TP
20471 #: build/C/man7/tcp.7:522
20472 #, no-wrap
20473 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
20474 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
20475
20476 #.  Since 2.1.53
20477 #. type: Plain text
20478 #: build/C/man7/tcp.7:539
20479 msgid ""
20480 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
20481 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
20482 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
20483 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
20484 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
20485 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
20486 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
20487 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
20488 msgstr ""
20489 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
20490 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
20491 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
20492 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
20493 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
20494 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
20495 "パイルすることを奨める。"
20496
20497 #. type: TP
20498 #: build/C/man7/tcp.7:539
20499 #, no-wrap
20500 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20501 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
20502
20503 #.  Since 2.3.41
20504 #. type: Plain text
20505 #: build/C/man7/tcp.7:549
20506 msgid ""
20507 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
20508 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
20509 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
20510 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
20511 "printed."
20512 msgstr ""
20513 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
20514 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
20515 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
20516 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
20517
20518 #. type: TP
20519 #: build/C/man7/tcp.7:549
20520 #, no-wrap
20521 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
20522 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
20523
20524 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20525 #. type: Plain text
20526 #: build/C/man7/tcp.7:556
20527 msgid ""
20528 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
20529 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
20530 "size required by the path for full throughput."
20531 msgstr ""
20532 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 "
20533 "(I<tcp_rmem[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経"
20534 "路で最大のスループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
20535
20536 #. type: TP
20537 #: build/C/man7/tcp.7:556
20538 #, no-wrap
20539 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
20540 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
20541
20542 #.  Since 2.4.0-test7
20543 #. type: Plain text
20544 #: build/C/man7/tcp.7:568
20545 msgid ""
20546 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
20547 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
20548 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
20549 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20550 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20551 "suffer this limitation.)"
20552 msgstr ""
20553 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20554 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20555 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20556 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20557 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20558
20559 #. type: TP
20560 #: build/C/man7/tcp.7:569
20561 #, no-wrap
20562 msgid "I<low>"
20563 msgstr "I<low>"
20564
20565 #. type: Plain text
20566 #: build/C/man7/tcp.7:573
20567 msgid ""
20568 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20569 "allocated globally is below this number."
20570 msgstr ""
20571 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20572 "ケーションを調整しない。"
20573
20574 #. type: TP
20575 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
20576 #, no-wrap
20577 msgid "I<pressure>"
20578 msgstr "I<pressure>"
20579
20580 #. type: Plain text
20581 #: build/C/man7/tcp.7:582
20582 msgid ""
20583 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20584 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20585 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20586 msgstr ""
20587 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20588 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20589 "圧迫状態から脱する。"
20590
20591 #. type: TP
20592 #: build/C/man7/tcp.7:582
20593 #, no-wrap
20594 msgid "I<high>"
20595 msgstr "I<high>"
20596
20597 #. type: Plain text
20598 #: build/C/man7/tcp.7:586
20599 msgid ""
20600 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20601 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20602 msgstr ""
20603 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20604 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20605
20606 #. type: TP
20607 #: build/C/man7/tcp.7:587
20608 #, no-wrap
20609 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20610 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20611
20612 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20613 #. type: Plain text
20614 #: build/C/man7/tcp.7:592
20615 msgid ""
20616 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20617 "following values may be assigned to the file:"
20618 msgstr ""
20619 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20620 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20621
20622 #. type: Plain text
20623 #: build/C/man7/tcp.7:595
20624 msgid "Disabled"
20625 msgstr "無効にする。"
20626
20627 #. type: Plain text
20628 #: build/C/man7/tcp.7:597
20629 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20630 msgstr ""
20631 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20632
20633 #. type: Plain text
20634 #: build/C/man7/tcp.7:600
20635 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20636 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20637
20638 #. type: TP
20639 #: build/C/man7/tcp.7:601
20640 #, no-wrap
20641 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20642 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
20643
20644 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20645 #. type: Plain text
20646 #: build/C/man7/tcp.7:612
20647 msgid ""
20648 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20649 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20650 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20651 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20652 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20653 "connections."
20654 msgstr ""
20655 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20656 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20657 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20658 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20659 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20660
20661 #. type: TP
20662 #: build/C/man7/tcp.7:612
20663 #, no-wrap
20664 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20665 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20666
20667 #.  Since 2.3.41
20668 #. type: Plain text
20669 #: build/C/man7/tcp.7:617
20670 msgid ""
20671 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20672 "which has been closed by our end."
20673 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20674
20675 #. type: TP
20676 #: build/C/man7/tcp.7:617
20677 #, no-wrap
20678 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20679 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20680
20681 #.  Since 2.4.0-test7
20682 #. type: Plain text
20683 #: build/C/man7/tcp.7:626
20684 msgid ""
20685 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20686 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20687 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20688 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20689 "packets on a connection."
20690 msgstr ""
20691 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20692 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20693 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20694 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20695 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20696 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20697
20698 #. type: TP
20699 #: build/C/man7/tcp.7:626
20700 #, no-wrap
20701 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20702 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20703
20704 #.  Since 2.1.96
20705 #. type: Plain text
20706 #: build/C/man7/tcp.7:630
20707 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20708 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20709
20710 #. type: TP
20711 #: build/C/man7/tcp.7:630
20712 #, no-wrap
20713 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20714 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20715
20716 #.  Since 2.1.43
20717 #. type: Plain text
20718 #: build/C/man7/tcp.7:640
20719 msgid ""
20720 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20721 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20722 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20723 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20724 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20725 msgstr ""
20726 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20727 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20728 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20729 "る 3。"
20730
20731 #. type: TP
20732 #: build/C/man7/tcp.7:640
20733 #, no-wrap
20734 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20735 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20736
20737 #.  Since 2.1.43
20738 #. type: Plain text
20739 #: build/C/man7/tcp.7:650
20740 msgid ""
20741 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20742 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20743 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20744 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20745 "seconds is typically deemed too short."
20746 msgstr ""
20747 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20748 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20749 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20750 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20751
20752 #. type: TP
20753 #: build/C/man7/tcp.7:650
20754 #, no-wrap
20755 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20756 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20757
20758 #.  Since 2.1.90
20759 #. type: Plain text
20760 #: build/C/man7/tcp.7:658
20761 msgid ""
20762 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20763 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20764 "for the end of the TIME_WAIT period."
20765 msgstr ""
20766 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20767 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20768 "ローズする。"
20769
20770 #. type: TP
20771 #: build/C/man7/tcp.7:658
20772 #, no-wrap
20773 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20774 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20775
20776 #.  Since 2.4.0-test7
20777 #. type: Plain text
20778 #: build/C/man7/tcp.7:666
20779 msgid ""
20780 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20781 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20782 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20783 "these values, depending on memory available in the system."
20784 msgstr ""
20785 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20786 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20787 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20788 "フォルトから動的に調整する。"
20789
20790 #. type: TP
20791 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:844 build/C/man7/udp.7:145
20792 #, no-wrap
20793 msgid "I<min>"
20794 msgstr "I<min>"
20795
20796 #. type: Plain text
20797 #: build/C/man7/tcp.7:682
20798 msgid ""
20799 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20800 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20801 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20802 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20803 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20804 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20805 msgstr ""
20806 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20807 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20808 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20809 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20810 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20811 "は用いられない。"
20812
20813 #. type: TP
20814 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:854
20815 #, no-wrap
20816 msgid "I<default>"
20817 msgstr "I<default>"
20818
20819 #. type: Plain text
20820 #: build/C/man7/tcp.7:696
20821 msgid ""
20822 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20823 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20824 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20825 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20826 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20827 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20828 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20829 msgstr ""
20830 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20831 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20832 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20833 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20834 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20835 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20836 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20837
20838 #. type: TP
20839 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:868 build/C/man7/udp.7:157
20840 #, no-wrap
20841 msgid "I<max>"
20842 msgstr "I<max>"
20843
20844 #. type: Plain text
20845 #: build/C/man7/tcp.7:705
20846 msgid ""
20847 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20848 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20849 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20850 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20851 msgstr ""
20852 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20853 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20854 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20855 "計算される。"
20856
20857 #. type: Plain text
20858 #: build/C/man7/tcp.7:707
20859 #, no-wrap
20860 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20861 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20862
20863 #. type: Plain text
20864 #: build/C/man7/tcp.7:710
20865 msgid ""
20866 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20867 "systems)."
20868 msgstr ""
20869 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20870 "は 87380 まで減らされる。)"
20871
20872 #. type: TP
20873 #: build/C/man7/tcp.7:711
20874 #, no-wrap
20875 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20876 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20877
20878 #.  Since 2.1.36
20879 #. type: Plain text
20880 #: build/C/man7/tcp.7:715
20881 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20882 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20883
20884 #. type: TP
20885 #: build/C/man7/tcp.7:715
20886 #, no-wrap
20887 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20888 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
20889
20890 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20891 #. type: Plain text
20892 #: build/C/man7/tcp.7:723
20893 msgid ""
20894 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20895 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20896 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20897 "timed out after an idle period."
20898 msgstr ""
20899 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
20900 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
20901 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
20902
20903 #. type: TP
20904 #: build/C/man7/tcp.7:723
20905 #, no-wrap
20906 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20907 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20908
20909 #.  Since 2.1.44
20910 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
20911 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
20912 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
20913 #. type: Plain text
20914 #: build/C/man7/tcp.7:737
20915 msgid ""
20916 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
20917 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
20918 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
20919 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
20920 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
20921 "option may lead to interoperability problems."
20922 msgstr ""
20923 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
20924 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
20925 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
20926 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
20927 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
20928
20929 #. type: TP
20930 #: build/C/man7/tcp.7:737
20931 #, no-wrap
20932 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20933 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20934
20935 #.  Since 2.1.38
20936 #. type: Plain text
20937 #: build/C/man7/tcp.7:744
20938 msgid ""
20939 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
20940 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
20941 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
20942 msgstr ""
20943 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
20944 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
20945
20946 #. type: TP
20947 #: build/C/man7/tcp.7:744
20948 #, no-wrap
20949 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20950 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20951
20952 #.  Since 2.1.38
20953 #. type: Plain text
20954 #: build/C/man7/tcp.7:750
20955 msgid ""
20956 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
20957 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
20958 msgstr ""
20959 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
20960 "255 よりも大きくすべきではない。"
20961
20962 #. type: TP
20963 #: build/C/man7/tcp.7:750
20964 #, no-wrap
20965 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
20966 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
20967
20968 #.  Since 2.1.43
20969 #. type: Plain text
20970 #: build/C/man7/tcp.7:770
20971 msgid ""
20972 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
20973 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
20974 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
20975 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
20976 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
20977 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
20978 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
20979 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
20980 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
20981 "I<tcp_abort_on_overflow>."
20982 msgstr ""
20983 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
20984 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
20985 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
20986 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
20987 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
20988 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
20989 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
20990 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
20991 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
20992
20993 #. type: TP
20994 #: build/C/man7/tcp.7:770
20995 #, no-wrap
20996 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20997 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20998
20999 #.  Since 2.1.36
21000 #. type: Plain text
21001 #: build/C/man7/tcp.7:774
21002 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
21003 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
21004
21005 #. type: TP
21006 #: build/C/man7/tcp.7:774
21007 #, no-wrap
21008 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
21009 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
21010
21011 #. type: Plain text
21012 #: build/C/man7/tcp.7:780
21013 msgid ""
21014 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
21015 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
21016 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
21017 "frames."
21018 msgstr ""
21019 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
21020 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
21021 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
21022 "設定する。"
21023
21024 #. type: TP
21025 #: build/C/man7/tcp.7:780
21026 #, no-wrap
21027 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
21028 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
21029
21030 #
21031 #.  Since 2.3.15
21032 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21033 #. type: Plain text
21034 #: build/C/man7/tcp.7:790
21035 msgid ""
21036 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets. Enabling this option is not "
21037 "recommended for devices communicating with the general Internet or using NAT "
21038 "(Network Address Translation). Since some NAT gateways pass through IP "
21039 "timestamp values, one IP can appear to have non-increasing timestamps. See "
21040 "RFC 1323 (PAWS), RFC 6191."
21041 msgstr "TIME_WAIT ソケットの fast recycling を有効にする。 通常のインターネットと通信したり NAT (ネットワークアドレス変換) を使うデバイスでは、 このオプションを有効にするのは推奨されない。 いくつかの NAT ゲートウェイでは IP タイムスタンプをそのまま通過させるので、 一つの IP が増加しないタイムスタンプを持つように見える。 RFC 1323 (PAWS), RFC 6191 を参照。"
21042
21043 #. type: TP
21044 #: build/C/man7/tcp.7:790
21045 #, no-wrap
21046 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
21047 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
21048
21049 #.  Since 2.4.19/2.5.43
21050 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21051 #. type: Plain text
21052 #: build/C/man7/tcp.7:798
21053 msgid ""
21054 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
21055 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
21056 "technical experts."
21057 msgstr ""
21058 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
21059 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
21060 "ンを変更すべきではない。"
21061
21062 #. type: TP
21063 #: build/C/man7/tcp.7:798
21064 #, no-wrap
21065 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
21066 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
21067
21068 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
21069 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21070 #. type: Plain text
21071 #: build/C/man7/tcp.7:809
21072 msgid ""
21073 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
21074 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
21075 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
21076 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
21077 "as aggressive as TCP Reno."
21078 msgstr ""
21079 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
21080 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
21081 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
21082 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
21083 "い。"
21084
21085 #. type: TP
21086 #: build/C/man7/tcp.7:809
21087 #, no-wrap
21088 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
21089 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
21090
21091 #. type: Plain text
21092 #: build/C/man7/tcp.7:821
21093 msgid ""
21094 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
21095 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
21096 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
21097 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
21098 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
21099 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
21100 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
21101 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
21102 "and throughput over wireless links."
21103 msgstr ""
21104 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
21105 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
21106 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
21107 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
21108 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
21109 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
21110 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
21111
21112 #. type: TP
21113 #: build/C/man7/tcp.7:821
21114 #, no-wrap
21115 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21116 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21117
21118 #.  Since 2.1.36
21119 #. type: Plain text
21120 #: build/C/man7/tcp.7:835
21121 msgid ""
21122 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
21123 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
21124 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
21125 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
21126 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
21127 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
21128 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
21129 "connection setup."
21130 msgstr ""
21131 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
21132 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
21133 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
21134 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
21135 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
21136 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
21137 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
21138 "を行なわない。"
21139
21140 #. type: TP
21141 #: build/C/man7/tcp.7:835
21142 #, no-wrap
21143 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
21144 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
21145
21146 #.  Since 2.4.0-test7
21147 #. type: Plain text
21148 #: build/C/man7/tcp.7:843
21149 msgid ""
21150 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
21151 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
21152 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
21153 "these values, depending on memory available."
21154 msgstr ""
21155 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
21156 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
21157 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
21158 "フォルトから動的に調整する。"
21159
21160 #. type: Plain text
21161 #: build/C/man7/tcp.7:854
21162 msgid ""
21163 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
21164 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
21165 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
21166 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
21167 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
21168 msgstr ""
21169 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
21170 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
21171 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
21172 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
21173 "ズを宣言する際には用いられない。"
21174
21175 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
21176 #. type: Plain text
21177 #: build/C/man7/tcp.7:868
21178 msgid ""
21179 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
21180 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
21181 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
21182 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
21183 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
21184 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
21185 msgstr ""
21186 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
21187 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
21188 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
21189 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
21190 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
21191 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
21192 "ならない。"
21193
21194 #. type: Plain text
21195 #: build/C/man7/tcp.7:877
21196 msgid ""
21197 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
21198 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
21199 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
21200 "socket.  The default value is calculated using the formula"
21201 msgstr ""
21202 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
21203 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
21204 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
21205 "される。"
21206
21207 #. type: Plain text
21208 #: build/C/man7/tcp.7:879
21209 #, no-wrap
21210 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21211 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21212
21213 #. type: Plain text
21214 #: build/C/man7/tcp.7:882
21215 msgid ""
21216 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
21217 "memory systems.)"
21218 msgstr ""
21219 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
21220 "64K にまで減らされる。)"
21221
21222 #. type: TP
21223 #: build/C/man7/tcp.7:883
21224 #, no-wrap
21225 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
21226 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
21227
21228 #. type: Plain text
21229 #: build/C/man7/tcp.7:889
21230 msgid ""
21231 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
21232 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
21233 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
21234 "a window scaling option from it."
21235 msgstr ""
21236 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
21237 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
21238 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
21239 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
21240
21241 #.  or SOL_TCP on Linux
21242 #. type: Plain text
21243 #: build/C/man7/tcp.7:907
21244 msgid ""
21245 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21246 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21247 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
21248 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
21249 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
21250 msgstr ""
21251 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
21252 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
21253 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
21254 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
21255 "B<ip>(7)  を見よ。"
21256
21257 #. type: TP
21258 #: build/C/man7/tcp.7:907
21259 #, no-wrap
21260 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
21261 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
21262
21263 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
21264 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
21265 #. type: Plain text
21266 #: build/C/man7/tcp.7:923
21267 msgid ""
21268 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
21269 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
21270 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
21271 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
21272 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
21273 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
21274 "above)."
21275 msgstr ""
21276 "このオプションの引き数は文字列である。 このオプションを使うと、呼び出し元がソ"
21277 "ケット単位に使用する TCP 輻輳制御アルゴリズムを設定することができる。 非特権"
21278 "プロセスが使用できるアルゴリズムは (上述の) "
21279 "I<tcp_allowed_congestion_control> で設定されたものだけに制限される。 特権プロ"
21280 "セス (B<CAP_NET_ADMIN>) は任意の輻輳制御アルゴリズムを選択することができる "
21281 "(上記の B<tcp_available_congestion_control> の説明を参照)。"
21282
21283 #. type: TP
21284 #: build/C/man7/tcp.7:923
21285 #, no-wrap
21286 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
21287 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
21288
21289 #.  precisely: since 2.1.127
21290 #. type: Plain text
21291 #: build/C/man7/tcp.7:939
21292 msgid ""
21293 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
21294 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
21295 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
21296 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
21297 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
21298 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
21299 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
21300 "be portable."
21301 msgstr ""
21302 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
21303 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
21304 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
21305 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
21306 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
21307 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
21308 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
21309 "い。"
21310
21311 #. type: TP
21312 #: build/C/man7/tcp.7:939
21313 #, no-wrap
21314 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
21315 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
21316
21317 #.  Precisely: since 2.3.38
21318 #.  Useful references:
21319 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
21320 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
21321 #. type: Plain text
21322 #: build/C/man7/tcp.7:950
21323 msgid ""
21324 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
21325 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
21326 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
21327 "code intended to be portable."
21328 msgstr ""
21329 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
21330 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
21331 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21332
21333 #. type: TP
21334 #: build/C/man7/tcp.7:950
21335 #, no-wrap
21336 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
21337 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
21338
21339 #. type: Plain text
21340 #: build/C/man7/tcp.7:956
21341 msgid ""
21342 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
21343 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
21344 "option should not be used in code intended to be portable."
21345 msgstr ""
21346 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
21347 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
21348 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21349
21350 #. type: TP
21351 #: build/C/man7/tcp.7:956
21352 #, no-wrap
21353 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
21354 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
21355
21356 #.  Precisely: since 2.3.18
21357 #. type: Plain text
21358 #: build/C/man7/tcp.7:963
21359 msgid ""
21360 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
21361 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
21362 msgstr ""
21363 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
21364 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21365
21366 #. type: TP
21367 #: build/C/man7/tcp.7:963
21368 #, no-wrap
21369 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
21370 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
21371
21372 #.  Precisely: since 2.3.18
21373 #. type: Plain text
21374 #: build/C/man7/tcp.7:972
21375 msgid ""
21376 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
21377 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
21378 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
21379 "portable."
21380 msgstr ""
21381 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
21382 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
21383 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
21384 "きではない。"
21385
21386 #. type: TP
21387 #: build/C/man7/tcp.7:972
21388 #, no-wrap
21389 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
21390 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
21391
21392 #.  Precisely: since 2.3.18
21393 #. type: Plain text
21394 #: build/C/man7/tcp.7:977
21395 msgid ""
21396 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
21397 "should not be used in code intended to be portable."
21398 msgstr ""
21399 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
21400 "ションを用いるべきではない。"
21401
21402 #. type: TP
21403 #: build/C/man7/tcp.7:977
21404 #, no-wrap
21405 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
21406 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
21407
21408 #.  Precisely: since 2.3.41
21409 #. type: Plain text
21410 #: build/C/man7/tcp.7:989
21411 msgid ""
21412 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
21413 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
21414 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
21415 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
21416 "code intended to be portable."
21417 msgstr ""
21418 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
21419 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
21420 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
21421 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
21422 "用いるべきではない。"
21423
21424 #. type: TP
21425 #: build/C/man7/tcp.7:989
21426 #, no-wrap
21427 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
21428 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
21429
21430 #.  Present in Linux 1.0
21431 #. type: Plain text
21432 #: build/C/man7/tcp.7:999
21433 msgid ""
21434 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
21435 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
21436 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
21437 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
21438 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
21439 "bounds over the value provided."
21440 msgstr ""
21441 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
21442 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
21443 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
21444 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
21445 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
21446
21447 #. type: TP
21448 #: build/C/man7/tcp.7:999
21449 #, no-wrap
21450 msgid "B<TCP_NODELAY>"
21451 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
21452
21453 #.  Present in Linux 1.0
21454 #. type: Plain text
21455 #: build/C/man7/tcp.7:1016
21456 msgid ""
21457 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
21458 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
21459 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
21460 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
21461 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
21462 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
21463 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
21464 msgstr ""
21465 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
21466 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
21467 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
21468 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
21469 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
21470 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
21471
21472 #. type: TP
21473 #: build/C/man7/tcp.7:1016
21474 #, no-wrap
21475 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
21476 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
21477
21478 #. type: Plain text
21479 #: build/C/man7/tcp.7:1031
21480 msgid ""
21481 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
21482 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
21483 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
21484 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
21485 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
21486 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
21487 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
21488 "portable."
21489 msgstr ""
21490 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
21491 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
21492 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
21493 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
21494 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
21495 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
21496 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
21497
21498 #. type: TP
21499 #: build/C/man7/tcp.7:1031
21500 #, no-wrap
21501 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
21502 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
21503
21504 #.  Precisely: since 2.3.18
21505 #. type: Plain text
21506 #: build/C/man7/tcp.7:1038
21507 msgid ""
21508 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
21509 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
21510 "in code intended to be portable."
21511 msgstr ""
21512 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
21513 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
21514 "ない。"
21515
21516 #. type: TP
21517 #: build/C/man7/tcp.7:1038
21518 #, no-wrap
21519 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
21520 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
21521
21522 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
21523 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
21524 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
21525 #.  commit message.
21526 #. type: Plain text
21527 #: build/C/man7/tcp.7:1056
21528 msgid ""
21529 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
21530 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
21531 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
21532 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
21533 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
21534 msgstr ""
21535 "このオプションは I<unsigned int> 型の引き数を取る。 値が 0 より大きい場合、そ"
21536 "の値は、 どのくらいの時間、送信されたデータが ACK を受信しないままの状態が続"
21537 "くと、 TCP がその接続を強制的にクローズし、アプリケーションに B<ETIMEDOUT> を"
21538 "返すかを、 ミリ秒単位で指定する。 オプションの値が 0 の場合、TCP はシステムの"
21539 "デフォルト値を使用する。"
21540
21541 #. type: Plain text
21542 #: build/C/man7/tcp.7:1063
21543 msgid ""
21544 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
21545 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
21546 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
21547 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
21548 "environment."
21549 msgstr ""
21550 "ユーザータイムアウトを長くすると、 通信の両端での接続性がない場合でも長い時"
21551 "間 TCP 接続が維持されるようになる。 ユーザータイムアウトを短くすると、 アプリ"
21552 "ケーションは必要であれば「早く失敗」できるようになる。 設定しなかった場合"
21553 "は、 通常の WAN 環境では現在のシステムのデフォルトの 20 分で失敗することにな"
21554 "る。"
21555
21556 #. type: Plain text
21557 #: build/C/man7/tcp.7:1073
21558 msgid ""
21559 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
21560 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
21561 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
21562 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
21563 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21564 "failure."
21565 msgstr ""
21566 "このオプションは TCP 接続がどの状態の場合でも設定することができるが、 接続が"
21567 "同期状態 (ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, LAST-"
21568 "ACK) の場合のみ効果がある。 また、 TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) オプション"
21569 "とともに使用された場合、 B<TCP_USER_TIMEOUT> は keepalive 失敗による接続ク"
21570 "ローズを判定するための keepalive 値を上書きする。"
21571
21572 #. type: Plain text
21573 #: build/C/man7/tcp.7:1076
21574 msgid ""
21575 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21576 "keepalive probe is sent."
21577 msgstr ""
21578 "このオプションは TCP がパケットを再送する際や keepalive プローブを送信する際"
21579 "には影響を及ぼさない。"
21580
21581 #. type: Plain text
21582 #: build/C/man7/tcp.7:1080
21583 msgid ""
21584 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21585 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21586 msgstr ""
21587 "他の多くのオプション同様、リッスン中のソケットでこのオプションがセットされて"
21588 "いれば B<accept>(2) が返すソケットにオプションが継承される。"
21589
21590 #. type: Plain text
21591 #: build/C/man7/tcp.7:1083
21592 msgid ""
21593 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21594 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21595 msgstr ""
21596 "ユーザータイムアウト機能の詳細は RFC\\ 793 と  RFC\\ 5482 (\"TCP User "
21597 "Timeout Option\") に書かれている。"
21598
21599 #. type: TP
21600 #: build/C/man7/tcp.7:1083
21601 #, no-wrap
21602 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21603 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21604
21605 #.  Precisely: since 2.3.41
21606 #. type: Plain text
21607 #: build/C/man7/tcp.7:1090
21608 msgid ""
21609 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21610 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21611 "intended to be portable."
21612 msgstr ""
21613 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21614 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21615 "用いるべきでない。"
21616
21617 #. type: SS
21618 #: build/C/man7/tcp.7:1090 build/C/man7/unix.7:260
21619 #, no-wrap
21620 msgid "Sockets API"
21621 msgstr "ソケット API"
21622
21623 #. type: Plain text
21624 #: build/C/man7/tcp.7:1099
21625 msgid ""
21626 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21627 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21628 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21629 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21630 "stacks."
21631 msgstr ""
21632 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21633 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21634 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21635 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21636 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21637
21638 #. type: Plain text
21639 #: build/C/man7/tcp.7:1106
21640 msgid ""
21641 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21642 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21643 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21644 msgstr ""
21645 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21646 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21647 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21648
21649 #. type: Plain text
21650 #: build/C/man7/tcp.7:1111
21651 msgid ""
21652 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21653 "flag."
21654 msgstr ""
21655 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21656 "る。"
21657
21658 #. type: Plain text
21659 #: build/C/man7/tcp.7:1127
21660 msgid ""
21661 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21662 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21663 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21664 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21665 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21666 msgstr ""
21667 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21668 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21669 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21670 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
21671 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21672 "る。"
21673
21674 #. type: Plain text
21675 #: build/C/man7/tcp.7:1133 build/C/man7/unix.7:373
21676 msgid ""
21677 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21678 "correct syntax is:"
21679 msgstr ""
21680 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21681 "正しい書式は以下の通り。"
21682
21683 #. type: Plain text
21684 #: build/C/man7/tcp.7:1138
21685 #, no-wrap
21686 msgid ""
21687 "B<int>I< value>B<;>\n"
21688 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21689 msgstr ""
21690 "B<int>I< value>B<;>\n"
21691 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21692
21693 #. type: Plain text
21694 #: build/C/man7/tcp.7:1143
21695 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21696 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21697
21698 #. type: TP
21699 #: build/C/man7/tcp.7:1143 build/C/man7/unix.7:383
21700 #, no-wrap
21701 msgid "B<SIOCINQ>"
21702 msgstr "B<SIOCINQ>"
21703
21704 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21705 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21706 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21707 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21708 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21709 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21710 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21711 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21712 #. type: Plain text
21713 #: build/C/man7/tcp.7:1159 build/C/man7/unix.7:405
21714 msgid ""
21715 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21716 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21717 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21718 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21719 msgstr ""
21720 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21721 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21722 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21723 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21724 "を使うこともできる。"
21725
21726 #. type: TP
21727 #: build/C/man7/tcp.7:1159
21728 #, no-wrap
21729 msgid "B<SIOCATMARK>"
21730 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21731
21732 #. type: Plain text
21733 #: build/C/man7/tcp.7:1164
21734 msgid ""
21735 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21736 "the urgent mark."
21737 msgstr ""
21738 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21739 "0 以外)。"
21740
21741 #. type: Plain text
21742 #: build/C/man7/tcp.7:1180
21743 msgid ""
21744 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21745 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21746 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21747 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21748 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21749 "flag)."
21750 msgstr ""
21751 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21752 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21753 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21754 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21755 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21756
21757 #. type: Plain text
21758 #: build/C/man7/tcp.7:1194
21759 msgid ""
21760 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21761 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21762 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21763 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21764 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21765 "B<SIOCATMARK> returns false."
21766 msgstr ""
21767 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21768 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21769 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21770 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21771 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21772 "る。"
21773
21774 #. type: TP
21775 #: build/C/man7/tcp.7:1194
21776 #, no-wrap
21777 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21778 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21779
21780 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21781 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21782 #. type: Plain text
21783 #: build/C/man7/tcp.7:1210
21784 msgid ""
21785 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21786 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21787 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21788 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21789 msgstr ""
21790 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21791 "状\n"
21792 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21793 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21794 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21795 "を\n"
21796 "使うこともできる。"
21797
21798 #. type: Plain text
21799 #: build/C/man7/tcp.7:1215
21800 msgid ""
21801 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21802 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21803 "this connection is reported."
21804 msgstr ""
21805 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21806 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21807 "される。"
21808
21809 #. type: Plain text
21810 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21811 msgid ""
21812 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21813 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21814 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21815 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
21816 "changes and other normal network conditions."
21817 msgstr ""
21818 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
21819 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
21820 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
21821 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
21822 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21823
21824 #. type: TP
21825 #: build/C/man7/tcp.7:1227
21826 #, no-wrap
21827 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21828 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21829
21830 #. type: Plain text
21831 #: build/C/man7/tcp.7:1233
21832 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21833 msgstr ""
21834 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21835
21836 #. type: Plain text
21837 #: build/C/man7/tcp.7:1237
21838 msgid ""
21839 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21840 "down socket."
21841 msgstr ""
21842 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21843 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21844
21845 #. type: TP
21846 #: build/C/man7/tcp.7:1237
21847 #, no-wrap
21848 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21849 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21850
21851 #. type: Plain text
21852 #: build/C/man7/tcp.7:1240
21853 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21854 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21855
21856 #. type: Plain text
21857 #: build/C/man7/tcp.7:1244
21858 msgid ""
21859 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21860 "returned for TCP."
21861 msgstr ""
21862 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21863 "TCP に返されることがある。"
21864
21865 #. type: Plain text
21866 #: build/C/man7/tcp.7:1251
21867 msgid ""
21868 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21869 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21870 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21871 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21872 msgstr ""
21873 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21874 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21875 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21876 "は 2.3 で導入された。"
21877
21878 #. type: Plain text
21879 #: build/C/man7/tcp.7:1253
21880 msgid "Not all errors are documented."
21881 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21882
21883 #.  Only a single Linux kernel version is described
21884 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21885 #.  or put into a separate page.
21886 #.  .SH AUTHORS
21887 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21888 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21889 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21890 #.  document.
21891 #. type: Plain text
21892 #: build/C/man7/tcp.7:1263
21893 msgid "IPv6 is not described."
21894 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
21895
21896 #. type: Plain text
21897 #: build/C/man7/tcp.7:1275
21898 msgid ""
21899 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21900 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21901 "B<socket>(7)"
21902 msgstr ""
21903 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21904 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21905 "B<socket>(7)"
21906
21907 #. type: Plain text
21908 #: build/C/man7/tcp.7:1277
21909 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
21910 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
21911
21912 #. type: Plain text
21913 #: build/C/man7/tcp.7:1279
21914 msgid ""
21915 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
21916 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
21917
21918 #. type: Plain text
21919 #: build/C/man7/tcp.7:1281
21920 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
21921 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
21922
21923 #. type: Plain text
21924 #: build/C/man7/tcp.7:1283
21925 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
21926 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
21927
21928 #. type: Plain text
21929 #: build/C/man7/tcp.7:1285
21930 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
21931 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
21932
21933 #. type: Plain text
21934 #: build/C/man7/tcp.7:1287
21935 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
21936 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
21937
21938 #. type: Plain text
21939 #: build/C/man7/tcp.7:1289
21940 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
21941 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
21942
21943 #. type: TH
21944 #: build/C/man7/udp.7:12
21945 #, no-wrap
21946 msgid "UDP"
21947 msgstr "UDP"
21948
21949 #. type: TH
21950 #: build/C/man7/udp.7:12
21951 #, no-wrap
21952 msgid "2013-07-31"
21953 msgstr "2013-07-31"
21954
21955 #. type: Plain text
21956 #: build/C/man7/udp.7:15
21957 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
21958 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
21959
21960 #. type: Plain text
21961 #: build/C/man7/udp.7:21
21962 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21963 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21964
21965 #. type: Plain text
21966 #: build/C/man7/udp.7:23
21967 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21968 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21969
21970 #. type: Plain text
21971 #: build/C/man7/udp.7:29
21972 msgid ""
21973 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
21974 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
21975 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
21976 "and checks checksums to catch transmission errors."
21977 msgstr ""
21978 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
21979 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
21980 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
21981 "チェックサムを生成・チェックする。"
21982
21983 #. type: Plain text
21984 #: build/C/man7/udp.7:58
21985 msgid ""
21986 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
21987 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
21988 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
21989 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
21990 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
21991 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
21992 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
21993 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
21994 "by using B<bind>(2).  Otherwise, the socket layer will automatically assign "
21995 "a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
21996 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
21997 msgstr ""
21998 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
21999 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
22000 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
22001 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
22002 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
22003 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
22004 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを "
22005 "B<bind>(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでな"
22006 "い場合は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定"
22007 "義されている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
22008 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
22009
22010 #. type: Plain text
22011 #: build/C/man7/udp.7:66
22012 msgid ""
22013 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
22014 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
22015 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
22016 "not supported."
22017 msgstr ""
22018 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
22019 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
22020 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
22021 "ポートしていない。"
22022
22023 #. type: Plain text
22024 #: build/C/man7/udp.7:75
22025 msgid ""
22026 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
22027 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
22028 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
22029 "turned off).  See B<ip>(7)."
22030 msgstr ""
22031 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
22032 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
22033 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 "
22034 "B<ip>(7)  を参照のこと。"
22035
22036 #. type: Plain text
22037 #: build/C/man7/udp.7:80
22038 msgid ""
22039 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
22040 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
22041 "interface."
22042 msgstr ""
22043 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
22044 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
22045 "のインターフェースにしか送られない。"
22046
22047 #. type: Plain text
22048 #: build/C/man7/udp.7:98
22049 msgid ""
22050 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
22051 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
22052 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
22053 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
22054 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
22055 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
22056 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
22057 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
22058 "performance and reliability reasons."
22059 msgstr ""
22060 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
22061 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
22062 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
22063 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
22064 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
22065 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
22066 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
22067 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
22068 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
22069 "を 無効にするのは推奨できない。"
22070
22071 #. type: Plain text
22072 #: build/C/man7/udp.7:103
22073 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
22074 msgstr ""
22075 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
22076 "に記述されている。"
22077
22078 #. type: Plain text
22079 #: build/C/man7/udp.7:114
22080 msgid ""
22081 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
22082 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
22083 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
22084 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
22085 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
22086 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
22087 msgstr ""
22088 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
22089 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
22090 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
22091 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
22092 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
22093 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
22094
22095 #. type: Plain text
22096 #: build/C/man7/udp.7:128
22097 msgid ""
22098 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
22099 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
22100 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
22101 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
22102 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
22103 msgstr ""
22104 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
22105 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
22106 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
22107 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
22108 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
22109
22110 #. type: Plain text
22111 #: build/C/man7/udp.7:137
22112 msgid ""
22113 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
22114 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
22115 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
22116 msgstr ""
22117 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
22118 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして "
22119 "B<recvmsg>(2)  を呼べば受信できる。"
22120
22121 #. type: Plain text
22122 #: build/C/man7/udp.7:140
22123 msgid ""
22124 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
22125 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
22126 msgstr ""
22127 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
22128 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
22129
22130 #. type: TP
22131 #: build/C/man7/udp.7:140
22132 #, no-wrap
22133 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
22134 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
22135
22136 #. type: Plain text
22137 #: build/C/man7/udp.7:144
22138 msgid ""
22139 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
22140 "queueing by all UDP sockets."
22141 msgstr ""
22142 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
22143 "ページ数を制御する。"
22144
22145 #. type: Plain text
22146 #: build/C/man7/udp.7:151
22147 msgid ""
22148 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
22149 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
22150 "to moderate memory usage."
22151 msgstr ""
22152 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
22153 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
22154 "める。"
22155
22156 #. type: Plain text
22157 #: build/C/man7/udp.7:157
22158 msgid ""
22159 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
22160 msgstr ""
22161 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
22162
22163 #. type: Plain text
22164 #: build/C/man7/udp.7:160
22165 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
22166 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
22167
22168 #. type: Plain text
22169 #: build/C/man7/udp.7:164
22170 msgid ""
22171 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
22172 "amount of available memory."
22173 msgstr ""
22174 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
22175 "れる。"
22176
22177 #. type: TP
22178 #: build/C/man7/udp.7:164
22179 #, no-wrap
22180 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22181 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22182
22183 #. type: Plain text
22184 #: build/C/man7/udp.7:171
22185 msgid ""
22186 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
22187 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
22188 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22189 msgstr ""
22190 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
22191 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22192 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
22193 "ることができる。"
22194
22195 #. type: TP
22196 #: build/C/man7/udp.7:171
22197 #, no-wrap
22198 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22199 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22200
22201 #. type: Plain text
22202 #: build/C/man7/udp.7:178
22203 msgid ""
22204 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
22205 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
22206 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22207 msgstr ""
22208 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
22209 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22210 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
22211 "ることができる。"
22212
22213 #. type: Plain text
22214 #: build/C/man7/udp.7:189
22215 msgid ""
22216 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22217 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22218 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
22219 msgstr ""
22220 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
22221 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
22222 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
22223
22224 #. type: TP
22225 #: build/C/man7/udp.7:189
22226 #, no-wrap
22227 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
22228 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
22229
22230 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
22231 #.  From include/linux/udp.h:
22232 #.  /* UDP encapsulation types */
22233 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
22234 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
22235 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
22236 #. type: Plain text
22237 #: build/C/man7/udp.7:202
22238 msgid ""
22239 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
22240 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
22241 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
22242 msgstr ""
22243 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
22244 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
22245 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
22246
22247 #. type: Plain text
22248 #: build/C/man7/udp.7:206
22249 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
22250 msgstr ""
22251 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
22252 "通り。"
22253
22254 #. type: Plain text
22255 #: build/C/man7/udp.7:211
22256 #, no-wrap
22257 msgid ""
22258 "B<int>I< value>B<;>\n"
22259 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22260 msgstr ""
22261 "B<int>I< value>B<;>\n"
22262 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22263
22264 #. type: TP
22265 #: build/C/man7/udp.7:213
22266 #, no-wrap
22267 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22268 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22269
22270 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
22271 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
22272 #. type: Plain text
22273 #: build/C/man7/udp.7:231
22274 msgid ""
22275 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22276 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
22277 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
22278 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
22279 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
22280 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
22281 msgstr ""
22282 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
22283 "の\n"
22284 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
22285 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
22286 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
22287 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
22288 "を使う方が安全である。"
22289
22290 #. type: TP
22291 #: build/C/man7/udp.7:231
22292 #, no-wrap
22293 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22294 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22295
22296 #. type: Plain text
22297 #: build/C/man7/udp.7:235
22298 msgid ""
22299 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
22300 "with Linux 2.4 and above."
22301 msgstr ""
22302 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
22303 "対応している。"
22304
22305 #. type: Plain text
22306 #: build/C/man7/udp.7:241
22307 msgid ""
22308 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
22309 "supported."
22310 msgstr ""
22311 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
22312 "る。"
22313
22314 #. type: Plain text
22315 #: build/C/man7/udp.7:247
22316 msgid ""
22317 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
22318 "send or receive on a UDP socket."
22319 msgstr ""
22320 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
22321 "受信で返される可能性がある。"
22322
22323 #. type: TP
22324 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:410
22325 #, no-wrap
22326 msgid "B<ECONNREFUSED>"
22327 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
22328
22329 #. type: Plain text
22330 #: build/C/man7/udp.7:251
22331 msgid ""
22332 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
22333 "caused by a previous packet sent over the socket."
22334 msgstr ""
22335 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
22336 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
22337
22338 #.  .SH CREDITS
22339 #.  This man page was written by Andi Kleen.
22340 #. type: Plain text
22341 #: build/C/man7/udp.7:256
22342 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
22343 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
22344
22345 #. type: Plain text
22346 #: build/C/man7/udp.7:261
22347 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22348 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22349
22350 #. type: Plain text
22351 #: build/C/man7/udp.7:263
22352 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
22353 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
22354
22355 #. type: Plain text
22356 #: build/C/man7/udp.7:265
22357 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
22358 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
22359
22360 #. type: Plain text
22361 #: build/C/man7/udp.7:267
22362 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
22363 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
22364
22365 #. type: TH
22366 #: build/C/man7/udplite.7:27
22367 #, no-wrap
22368 msgid "UDPLITE"
22369 msgstr "UDPLITE"
22370
22371 #. type: Plain text
22372 #: build/C/man7/udplite.7:30
22373 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
22374 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
22375
22376 #. type: Plain text
22377 #: build/C/man7/udplite.7:38
22378 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22379 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22380
22381 #. type: Plain text
22382 #: build/C/man7/udplite.7:41
22383 msgid ""
22384 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
22385 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
22386 msgstr ""
22387 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
22388 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
22389
22390 #. type: Plain text
22391 #: build/C/man7/udplite.7:47
22392 msgid ""
22393 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
22394 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
22395 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
22396 "them discarded by lower-layer protocols."
22397 msgstr ""
22398 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
22399 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
22400 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
22401 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
22402
22403 #. type: Plain text
22404 #: build/C/man7/udplite.7:53
22405 msgid ""
22406 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
22407 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
22408 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
22409 msgstr ""
22410 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
22411 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
22412 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
22413
22414 #. type: Plain text
22415 #: build/C/man7/udplite.7:58
22416 msgid ""
22417 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
22418 "shares the same API and API behavior, and in addition offers two socket "
22419 "options to control the checksum coverage."
22420 msgstr ""
22421 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
22422 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
22423 "するために提供されている。"
22424
22425 #. type: Plain text
22426 #: build/C/man7/udplite.7:67
22427 msgid ""
22428 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
22429 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
22430 msgstr ""
22431 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
22432 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
22433 "る。"
22434
22435 #. type: Plain text
22436 #: build/C/man7/udplite.7:80
22437 msgid ""
22438 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22439 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22440 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
22441 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
22442 msgstr ""
22443 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
22444 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
22445 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
22446 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
22447
22448 #. type: Plain text
22449 #: build/C/man7/udplite.7:82
22450 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
22451 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
22452
22453 #. type: TP
22454 #: build/C/man7/udplite.7:82
22455 #, no-wrap
22456 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22457 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22458
22459 #. type: Plain text
22460 #: build/C/man7/udplite.7:87
22461 msgid ""
22462 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
22463 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
22464 msgstr ""
22465 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
22466 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
22467
22468 #. type: Plain text
22469 #: build/C/man7/udplite.7:91
22470 msgid ""
22471 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
22472 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
22473 "of 8."
22474 msgstr ""
22475 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
22476 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
22477 "上げられる。"
22478
22479 #. type: Plain text
22480 #: build/C/man7/udplite.7:97
22481 msgid ""
22482 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
22483 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
22484 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
22485 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
22486 msgstr ""
22487 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
22488 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
22489 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
22490 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
22491 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
22492
22493 #. type: TP
22494 #: build/C/man7/udplite.7:97
22495 #, no-wrap
22496 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22497 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22498
22499 #. type: Plain text
22500 #: build/C/man7/udplite.7:108
22501 msgid ""
22502 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
22503 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
22504 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
22505 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
22506 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
22507 msgstr ""
22508 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
22509 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
22510 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
22511 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
22512 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
22513 "棄するようになる。"
22514
22515 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
22516 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
22517 #. .PP
22518 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
22519 #. via the
22520 #. .B SO_NO_CHECK
22521 #. option from
22522 #. .BR socket (7).
22523 #. type: Plain text
22524 #: build/C/man7/udplite.7:121
22525 msgid ""
22526 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
22527 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
22528 "the system log."
22529 msgstr ""
22530 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
22531 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
22532 "メッセージが生成されるかもしれない。"
22533
22534 #. type: Plain text
22535 #: build/C/man7/udplite.7:126
22536 msgid ""
22537 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
22538 "further errors."
22539 msgstr ""
22540 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
22541 "は新たなエラーは追加していない。"
22542
22543 #. type: Plain text
22544 #: build/C/man7/udplite.7:129
22545 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
22546 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
22547
22548 #. type: Plain text
22549 #: build/C/man7/udplite.7:132
22550 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22551 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22552
22553 #. type: Plain text
22554 #: build/C/man7/udplite.7:134
22555 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22556 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22557
22558 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22559 #. type: Plain text
22560 #: build/C/man7/udplite.7:137
22561 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22562 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22563
22564 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22565 #. type: Plain text
22566 #: build/C/man7/udplite.7:144
22567 #, no-wrap
22568 msgid ""
22569 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22570 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22571 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22572 msgstr ""
22573 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22574 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22575 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22576
22577 #. type: Plain text
22578 #: build/C/man7/udplite.7:151
22579 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22580 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22581
22582 #. type: Plain text
22583 #: build/C/man7/udplite.7:153
22584 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22585 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22586
22587 #. type: Plain text
22588 #: build/C/man7/udplite.7:156
22589 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22590 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22591
22592 #. type: TH
22593 #: build/C/man7/unix.7:20
22594 #, no-wrap
22595 msgid "UNIX"
22596 msgstr "UNIX"
22597
22598 #. type: Plain text
22599 #: build/C/man7/unix.7:23
22600 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22601 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22602
22603 #. type: Plain text
22604 #: build/C/man7/unix.7:27
22605 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22606 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22607
22608 #. type: Plain text
22609 #: build/C/man7/unix.7:29
22610 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22611 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22612
22613 #. type: Plain text
22614 #: build/C/man7/unix.7:31
22615 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22616 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22617
22618 #. type: Plain text
22619 #: build/C/man7/unix.7:42
22620 msgid ""
22621 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22622 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22623 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22624 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22625 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22626 msgstr ""
22627 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22628 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22629 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22630 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22631 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22632
22633 #. type: Plain text
22634 #: build/C/man7/unix.7:54
22635 msgid ""
22636 "Valid socket types in the UNIX domain are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-"
22637 "oriented socket; B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that "
22638 "preserves message boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain "
22639 "datagram sockets are always reliable and don't reorder datagrams); and "
22640 "(since Linux 2.6.4)  B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket "
22641 "that preserves message boundaries and delivers messages in the order that "
22642 "they were sent."
22643 msgstr ""
22644 "UNIX ドメインに指定できるソケットタイプは以下の通りである。 B<SOCK_STREAM> "
22645 "は、 ストリーム指向のソケットで有効である。 B<SOCK_DGRAM> は、 メッセージ境界"
22646 "を保存するデータグラム指向のソケットで有効である (ほとんどの UNIX の実装で"
22647 "は、 UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは常に信頼でき、 データグラムの並び"
22648 "替えは行わない)。 B<SOCK_SEQPACKET> は、 メッセージ境界を保存し送信された順序"
22649 "でメッセージを届ける接続指向ソケットで有効である (Linux 2.6.4 以降で利用でき"
22650 "る)。"
22651
22652 #. type: Plain text
22653 #: build/C/man7/unix.7:57
22654 msgid ""
22655 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22656 "to other processes using ancillary data."
22657 msgstr ""
22658 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22659 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22660
22661 #. type: Plain text
22662 #: build/C/man7/unix.7:59
22663 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22664 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22665
22666 #. type: Plain text
22667 #: build/C/man7/unix.7:63
22668 #, no-wrap
22669 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22670 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22671
22672 #. type: Plain text
22673 #: build/C/man7/unix.7:68
22674 #, no-wrap
22675 msgid ""
22676 "struct sockaddr_un {\n"
22677 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22678 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22679 "};\n"
22680 msgstr ""
22681 "struct sockaddr_un {\n"
22682 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22683 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22684 "};\n"
22685
22686 #. type: Plain text
22687 #: build/C/man7/unix.7:75
22688 msgid "The I<sun_family> field always contains B<AF_UNIX>."
22689 msgstr "I<sun_family> フィールドには必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22690
22691 #. type: Plain text
22692 #: build/C/man7/unix.7:91
22693 msgid ""
22694 "Various systems calls (for example, B<bind>(2), B<connect>(2), and "
22695 "B<sendto>(2))  take a I<sockaddr_un> argument as input.  Some other system "
22696 "calls (for example, B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<recvfrom>(2), "
22697 "and B<accept>(2))  return an argument of this type."
22698 msgstr ""
22699 "様々なシステムコール (例えば B<bind>(2), B<connect>(2), B<sendto>(2)) は入力"
22700 "として I<sockaddr_un> 引き数を取る。 他のいくつかのシステムコール (例えば "
22701 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<recvfrom>(2), B<accept>(2)) はこの型"
22702 "の引き数を返す。"
22703
22704 #. type: Plain text
22705 #: build/C/man7/unix.7:95
22706 msgid ""
22707 "Three types of address are distinguished in the I<sockaddr_un> structure:"
22708 msgstr "I<sockaddr_un> 構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22709
22710 #. type: Plain text
22711 #: build/C/man7/unix.7:103
22712 msgid ""
22713 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22714 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of a pathname socket "
22715 "is returned (by one of the system calls noted above), its length is"
22716 msgstr ""
22717 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを、 ヌル終端"
22718 "されたファイルシステム上のパス名に結び付けることができる。 (上述のいずれかの"
22719 "システムコールにより) ソケットのアドレスが返される際、 その長さは"
22720
22721 #. type: Plain text
22722 #: build/C/man7/unix.7:105
22723 #, no-wrap
22724 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22725 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22726
22727 #. type: Plain text
22728 #: build/C/man7/unix.7:118
22729 msgid ""
22730 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname.  (On Linux, the above "
22731 "B<offsetof>()  expression equates to the same value as "
22732 "I<sizeof(sa_family_t)>, but some other implementations include other fields "
22733 "before I<sun_path>, so the B<offsetof>()  expression more portably describes "
22734 "the size of the address structure.)"
22735 msgstr ""
22736 "であり、 I<sun_path> にはヌル終端されたパス名が格納される。 (Linux では、上記"
22737 "の B<offsetof>() 式は I<sizeof(sa_family_t)> の値と同じだが、 他の実装では "
22738 "I<sun_path> の前に他のフィールドが含まれる場合もある。 そのため、 "
22739 "B<offsetof>() 式を使う方がより移植性のある方法でアドレス構造体のサイズを知る"
22740 "ことができる。)"
22741
22742 #. type: Plain text
22743 #: build/C/man7/unix.7:120
22744 msgid "For further details of pathname sockets, see below."
22745 msgstr "パス名ソケットの詳細については、後で説明する。"
22746
22747 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22748 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22749 #. type: Plain text
22750 #: build/C/man7/unix.7:136
22751 msgid ""
22752 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22753 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by "
22754 "B<socketpair>(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is "
22755 "returned, its length is I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not "
22756 "be inspected."
22757 msgstr ""
22758 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
22759 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
22760 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 名前なしのソケットのアドレスを返す際に"
22761 "は、 その長さは I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきでは"
22762 "ない。"
22763
22764 #. type: Plain text
22765 #: build/C/man7/unix.7:159
22766 msgid ""
22767 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished (from a pathname "
22768 "socket)  by the fact that I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  "
22769 "The socket's address in this namespace is given by the additional bytes in "
22770 "I<sun_path> that are covered by the specified length of the address "
22771 "structure.  (Null bytes in the name have no special significance.)  The name "
22772 "has no connection with filesystem pathnames.  When the address of an "
22773 "abstract socket is returned, the returned I<addrlen> is greater than "
22774 "I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), and the name of the socket is "
22775 "contained in the first I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> bytes of "
22776 "I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a nonportable Linux extension."
22777 msgstr ""
22778 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト "
22779 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることから (パス名ソケットから) 区別できる。 この名前空"
22780 "間におけるソケットのアドレスは、 I<sun_path> の残りのバイトの、 アドレス構造"
22781 "体の指定された長さの範囲で表される (名前中のヌルバイトには特別な意味はな"
22782 "い)。 この名前はファイルシステムのパス名とは何の関係もない。 抽象ソケットのア"
22783 "ドレスを返される際には、 返される I<addrlen> は I<sizeof(sa_family_t)> より大"
22784 "きく (つまり 2 より大きく)、 ソケットの名前は I<sun_path> の最初の "
22785 "I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納される。 ソケットの抽象名前空"
22786 "間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22787
22788 #. type: SS
22789 #: build/C/man7/unix.7:159
22790 #, no-wrap
22791 msgid "Pathname sockets"
22792 msgstr "パス名ソケット"
22793
22794 #. type: Plain text
22795 #: build/C/man7/unix.7:162
22796 msgid ""
22797 "When binding a socket to a pathname, a few rules should be observed for "
22798 "maximum portability and ease of coding:"
22799 msgstr ""
22800 "ソケットにパス名を結びつける際に、 最大限の移植性を持たせ、コーディングを簡単"
22801 "にするためのルールがいくつかある。"
22802
22803 #. type: Plain text
22804 #: build/C/man7/unix.7:166
22805 msgid "The pathname in I<sun_path> should be null-terminated."
22806 msgstr "I<sun_path> のパス名はヌル終端すべきである。"
22807
22808 #. type: Plain text
22809 #: build/C/man7/unix.7:170
22810 msgid ""
22811 "The length of the pathname, including the terminating null byte, should not "
22812 "exceed the size of I<sun_path>."
22813 msgstr ""
22814 "終端のヌルバイトを含めたパス名の長さは I<sun_path> の大きさを超えないようにす"
22815 "べきである。"
22816
22817 #. type: Plain text
22818 #: build/C/man7/unix.7:176
22819 msgid ""
22820 "The I<addrlen> argument that describes the enclosing I<sockaddr_un> "
22821 "structure should have a value of at least:"
22822 msgstr ""
22823 "I<sockaddr_un> 構造体の終わりを示す I<addrlen> 引き数は最低でも以下の値を持つ"
22824 "べきである。"
22825
22826 #. type: Plain text
22827 #: build/C/man7/unix.7:179
22828 #, no-wrap
22829 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
22830 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
22831
22832 #. type: Plain text
22833 #: build/C/man7/unix.7:185
22834 msgid ""
22835 "or, more simply, I<addrlen> can be specified as I<sizeof(struct "
22836 "sockaddr_un)>."
22837 msgstr ""
22838 "もしくは、もっと簡単には、 I<addrlen> に I<sizeof(struct sockaddr_un)> を指定"
22839 "することもできる。"
22840
22841 #.  Linux does this, including for the case where the supplied path
22842 #.  is 108 bytes
22843 #. type: Plain text
22844 #: build/C/man7/unix.7:193
22845 msgid ""
22846 "There is some variation in how implementations handle UNIX domain socket "
22847 "addresses that do not follow the above rules.  For example, some (but not "
22848 "all) implementations append a null terminator if none is present in the "
22849 "supplied I<sun_path>."
22850 msgstr ""
22851 "UNIX ドメインソケットアドレスの扱いが上記のルールに従っていない実装もいくつか"
22852 "ある。 (全部ではないが) いくつかの実装では、 I<sun_path> に文字列終端の NULL "
22853 "がなかった場合に終端の NULL が追加される。"
22854
22855 #.  HP-UX
22856 #.  Modern BSDs generally have 104, Tru64 and AIX have 104,
22857 #.  Solaris and Irix have 108
22858 #. type: Plain text
22859 #: build/C/man7/unix.7:202
22860 msgid ""
22861 "When coding portable applications, keep in mind that some implementations "
22862 "have I<sun_path> as short as 92 bytes."
22863 msgstr ""
22864 "移植性があるアプリケーションを作成する際には、 いくつかの実装では "
22865 "I<sun_path> は 92 バイトしかないという点にも留意しておくとよい。"
22866
22867 #. type: Plain text
22868 #: build/C/man7/unix.7:220
22869 msgid ""
22870 "Various system calls (B<accept>(2), B<recvfrom>(2), B<getsockname>(2), "
22871 "B<getpeername>(2))  return socket address structures.  When applied to UNIX "
22872 "domain sockets, the value-result I<addrlen> argument supplied to the call "
22873 "should be initialized as above.  Upon return, the argument is set to "
22874 "indicate the I<actual> size of the address structure.  The caller should "
22875 "check the value returned in this argument: if the output value exceeds the "
22876 "input value, then there is no guarantee that a null terminator is present in "
22877 "I<sun_path>.  (See BUGS.)"
22878 msgstr ""
22879 "様々なシステムコール (B<accept>(2), B<recvfrom>(2), B<getsockname>(2), "
22880 "B<getpeername>(2)) がソケットアドレス構造体を返す。 これらのシステムコールが "
22881 "UNIX ドメインソケットに対して呼ばれた際には、 これらの呼び出しに渡す "
22882 "I<addrlen> 引き数は上記の説明のように初期化すべきである。 リターン時には、こ"
22883 "の引き数にはアドレス構造体の「実際の」サイズが設定される。 呼び出し側ではこの"
22884 "引き数で返された値を確認すべきである。 返された値が入力値よりも大きい場合、 "
22885 "I<sun_path> に終端の NULL バイトが存在する保証はない (「バグ」を参照)。"
22886
22887 #. type: Plain text
22888 #: build/C/man7/unix.7:233
22889 msgid ""
22890 "For historical reasons, these socket options are specified with a "
22891 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22892 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22893 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22894 msgstr ""
22895 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
22896 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
22897 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
22898 "で取得ができる。"
22899
22900 #. type: TP
22901 #: build/C/man7/unix.7:233
22902 #, no-wrap
22903 msgid "B<SO_PASSCRED>"
22904 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
22905
22906 #. type: Plain text
22907 #: build/C/man7/unix.7:240
22908 msgid ""
22909 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
22910 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
22911 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
22912 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
22913 msgstr ""
22914 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
22915 "が\n"
22916 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
22917 "ら\n"
22918 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
22919
22920 #. type: SS
22921 #: build/C/man7/unix.7:240
22922 #, no-wrap
22923 msgid "Autobind feature"
22924 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
22925
22926 #.  i.e., sizeof(short)
22927 #. type: Plain text
22928 #: build/C/man7/unix.7:260
22929 msgid ""
22930 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
22931 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
22932 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
22933 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
22934 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
22935 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
22936 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
22937 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
22938 msgstr ""
22939 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
22940 "か、\n"
22941 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
22942 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
22943 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
22944 "このアドレスは、1 個のヌルバイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
22945 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
22946 "2^20 個という上限が存在する。\n"
22947 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
22948 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
22949 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
22950
22951 #. type: Plain text
22952 #: build/C/man7/unix.7:263
22953 msgid ""
22954 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
22955 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
22956 msgstr ""
22957 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
22958 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
22959
22960 #. type: Plain text
22961 #: build/C/man7/unix.7:271
22962 msgid ""
22963 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
22964 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
22965 msgstr ""
22966 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
22967 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
22968
22969 #. type: Plain text
22970 #: build/C/man7/unix.7:276
22971 msgid ""
22972 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
22973 msgstr ""
22974 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
22975 "い。"
22976
22977 #. type: Plain text
22978 #: build/C/man7/unix.7:284
22979 msgid ""
22980 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
22981 "supported by UNIX domain sockets."
22982 msgstr ""
22983 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
22984 "ソケットではサポートされていない。"
22985
22986 #. type: Plain text
22987 #: build/C/man7/unix.7:296
22988 msgid ""
22989 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
22990 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
22991 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
22992 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
22993 "option value less 32 bytes used for overhead."
22994 msgstr ""
22995 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
22996 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
22997 "が\n"
22998 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
22999 "ン\n"
23000 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
23001 "る\n"
23002 "32 バイトを引いた値となる。"
23003
23004 #. type: SS
23005 #: build/C/man7/unix.7:296
23006 #, no-wrap
23007 msgid "Ancillary messages"
23008 msgstr "補助メッセージ"
23009
23010 #. type: Plain text
23011 #: build/C/man7/unix.7:318
23012 msgid ""
23013 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
23014 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
23015 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
23016 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
23017 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
23018 "information see B<cmsg>(3)."
23019 msgstr ""
23020 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
23021 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
23022 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
23023 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
23024 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
23025
23026 #. type: TP
23027 #: build/C/man7/unix.7:318
23028 #, no-wrap
23029 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
23030 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
23031
23032 #. type: Plain text
23033 #: build/C/man7/unix.7:324
23034 msgid ""
23035 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
23036 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
23037 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
23038 msgstr ""
23039 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
23040 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
23041 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
23042
23043 #. type: TP
23044 #: build/C/man7/unix.7:324
23045 #, no-wrap
23046 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
23047 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
23048
23049 #. type: Plain text
23050 #: build/C/man7/unix.7:334
23051 msgid ""
23052 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
23053 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
23054 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
23055 msgstr ""
23056 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
23057 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
23058 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
23059
23060 #. type: Plain text
23061 #: build/C/man7/unix.7:342
23062 #, no-wrap
23063 msgid ""
23064 "struct ucred {\n"
23065 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23066 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23067 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23068 "};\n"
23069 msgstr ""
23070 "struct ucred {\n"
23071 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23072 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23073 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23074 "};\n"
23075
23076 #. type: Plain text
23077 #: build/C/man7/unix.7:351
23078 msgid ""
23079 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
23080 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
23081 "this structure."
23082 msgstr ""
23083 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
23084 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
23085 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
23086
23087 #. type: Plain text
23088 #: build/C/man7/unix.7:367
23089 msgid ""
23090 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
23091 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
23092 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
23093 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
23094 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
23095 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
23096 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
23097 "socket."
23098 msgstr ""
23099 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
23100 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
23101 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
23102 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
23103 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
23104 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
23105 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
23106 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
23107
23108 #. type: Plain text
23109 #: build/C/man7/unix.7:378
23110 #, no-wrap
23111 msgid ""
23112 "B<int>I< value>B<;>\n"
23113 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23114 msgstr ""
23115 "B<int>I< value>B<;>\n"
23116 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23117
23118 #. type: Plain text
23119 #: build/C/man7/unix.7:383
23120 msgid "I<ioctl_type> can be:"
23121 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
23122
23123 #. type: Plain text
23124 #: build/C/man7/unix.7:410
23125 msgid ""
23126 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
23127 "object already exists."
23128 msgstr ""
23129 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
23130 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
23131
23132 #. type: Plain text
23133 #: build/C/man7/unix.7:416
23134 msgid ""
23135 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
23136 "This error can also occur if the target pathname is not a socket."
23137 msgstr ""
23138 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
23139 "た。 このエラーはターゲットのパス名がソケットでなかった場合にも発生する。"
23140
23141 #. type: TP
23142 #: build/C/man7/unix.7:416
23143 #, no-wrap
23144 msgid "B<ECONNRESET>"
23145 msgstr "B<ECONNRESET>"
23146
23147 #. type: Plain text
23148 #: build/C/man7/unix.7:419
23149 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
23150 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
23151
23152 #. type: Plain text
23153 #: build/C/man7/unix.7:422
23154 msgid "User memory address was not valid."
23155 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
23156
23157 #. type: Plain text
23158 #: build/C/man7/unix.7:431
23159 msgid ""
23160 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
23161 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
23162 "was in an invalid state for the applied operation."
23163 msgstr ""
23164 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
23165 "ル\n"
23166 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
23167 "有\n"
23168 "効な状態ではなかった、など。"
23169
23170 #. type: Plain text
23171 #: build/C/man7/unix.7:436
23172 msgid ""
23173 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
23174 "specified on a connected socket."
23175 msgstr ""
23176 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
23177 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
23178
23179 #. type: Plain text
23180 #: build/C/man7/unix.7:441
23181 msgid ""
23182 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
23183 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
23184
23185 #. type: TP
23186 #: build/C/man7/unix.7:441
23187 #, no-wrap
23188 msgid "B<ENOMEM>"
23189 msgstr "B<ENOMEM>"
23190
23191 #. type: Plain text
23192 #: build/C/man7/unix.7:447
23193 msgid ""
23194 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
23195 msgstr ""
23196 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
23197
23198 #. type: Plain text
23199 #: build/C/man7/unix.7:451
23200 msgid ""
23201 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
23202 "out-of-band data option."
23203 msgstr ""
23204 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
23205 "外データオプションを用いようとした。"
23206
23207 #. type: Plain text
23208 #: build/C/man7/unix.7:455
23209 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
23210 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
23211
23212 #. type: Plain text
23213 #: build/C/man7/unix.7:467
23214 msgid ""
23215 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
23216 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
23217 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
23218 msgstr ""
23219 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
23220 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
23221 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
23222
23223 #. type: TP
23224 #: build/C/man7/unix.7:467
23225 #, no-wrap
23226 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
23227 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
23228
23229 #. type: Plain text
23230 #: build/C/man7/unix.7:471
23231 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
23232 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
23233
23234 #. type: TP
23235 #: build/C/man7/unix.7:471
23236 #, no-wrap
23237 msgid "B<EPROTOTYPE>"
23238 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
23239
23240 #. type: Plain text
23241 #: build/C/man7/unix.7:477
23242 msgid ""
23243 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
23244 "B<SOCK_STREAM>)"
23245 msgstr ""
23246 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
23247 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
23248
23249 #. type: Plain text
23250 #: build/C/man7/unix.7:480
23251 msgid "Unknown socket type."
23252 msgstr "未知のソケットタイプ。"
23253
23254 #. type: Plain text
23255 #: build/C/man7/unix.7:484
23256 msgid ""
23257 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
23258 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
23259 "manual pages for more information."
23260 msgstr ""
23261 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
23262 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
23263 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
23264
23265 #. type: Plain text
23266 #: build/C/man7/unix.7:490
23267 msgid ""
23268 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
23269 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
23270 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
23271 msgstr ""
23272 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
23273 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
23274 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
23275
23276 #. type: Plain text
23277 #: build/C/man7/unix.7:501
23278 msgid ""
23279 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
23280 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group, and "
23281 "permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
23282 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
23283 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
23284 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
23285 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
23286 "rely on this feature for security."
23287 msgstr ""
23288 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
23289 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
23290 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
23291 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
23292 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
23293 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
23294 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
23295 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
23296
23297 #. type: Plain text
23298 #: build/C/man7/unix.7:509
23299 msgid ""
23300 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
23301 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
23302 "B<unlink>(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can "
23303 "be unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
23304 "the last reference to it is closed."
23305 msgstr ""
23306 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
23307 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
23308 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
23309 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
23310 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
23311
23312 #. type: Plain text
23313 #: build/C/man7/unix.7:518
23314 msgid ""
23315 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
23316 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same "
23317 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
23318 msgstr ""
23319 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
23320 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
23321 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
23322
23323 #. type: Plain text
23324 #: build/C/man7/unix.7:521
23325 msgid ""
23326 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
23327 msgstr ""
23328 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
23329 "い。"
23330
23331 #.  The behavior on Solaris is quite similar.
23332 #. type: Plain text
23333 #: build/C/man7/unix.7:546
23334 msgid ""
23335 "When binding a socket to an address, Linux is one of the implementations "
23336 "that appends a null terminator if none is supplied in I<sun_path>.  In most "
23337 "cases this is unproblematic: when the socket address is retrieved, it will "
23338 "be one byte longer than that supplied when the socket was bound.  However, "
23339 "there is one case where confusing behavior can result: if 108 non-null bytes "
23340 "are supplied when a socket is bound, then the addition of the null "
23341 "terminator takes the length of the pathname beyond I<sizeof(sun_path)>.  "
23342 "Consequently, when retrieving the socket address (for example, via "
23343 "B<accept>(2)), if the input I<addrlen> argument for the retrieving call is "
23344 "specified as I<sizeof(struct sockaddr_un)>, then the returned address "
23345 "structure I<won't> have a null terminator in I<sun_path>."
23346 msgstr ""
23347 "ソケットをアドレスに結びつける際、 Linux は終端の NULL が I<sun_path> にな"
23348 "かった場合に追加する実装の一つである。 ほとんどの場合、 これは問題にならな"
23349 "い。 ソケットアドレスが取得された際、ソケットをバインドしたときに指定したもの"
23350 "より 1 バイト長くなるだけである。 しかしながら、紛らわしい動作が起こる場合が"
23351 "一つある。 ソケットをバインドした際に 108 個の NULL でないバイトを指定した場"
23352 "合、 終端の NULL が追加されるとパス名の長さが I<sizeof(sun_path)> を超えてし"
23353 "まう。 結果として、(例えば B<accept>(2) で) ソケットアドレスを取得した際に、 "
23354 "値を取得する呼び出しの入力の I<address> 引き数に I<sizeof(struct "
23355 "sockaddr_un)> を指定したとすると、 返されるアドレス構造体は I<sun_path> に終"
23356 "端の NULL を「含まない」ことになる。"
23357
23358 #.  i.e., traditional BSD
23359 #. type: Plain text
23360 #: build/C/man7/unix.7:556
23361 msgid ""
23362 "In addition, some implementations don't require a null terminator when "
23363 "binding a socket (the I<addrlen> argument is used to determine the length of "
23364 "I<sun_path>)  and when the socket address is retrieved on these "
23365 "implementations, there is no null terminator in I<sun_path>."
23366 msgstr ""
23367 "さらに、 いくつかの実装では、ソケットをバインドする際に終端の NULL が必要では"
23368 "なく (I<addrlen> 引き数を使って I<sun_path> の長さが判定される)、 このような"
23369 "実装でソケットアドレスを取得する際には、 I<sun_path> に終端の NULL は存在しな"
23370 "い。"
23371
23372 #. type: Plain text
23373 #: build/C/man7/unix.7:561
23374 msgid ""
23375 "Applications that retrieve socket addresses can (portably) code to handle "
23376 "the possibility that there is no null terminator in I<sun_path> by "
23377 "respecting the fact that the number of valid bytes in the pathname is:"
23378 msgstr ""
23379 "ソケットアドレスを取得するアプリケーションでは、 I<sun_path> に終端の NULL が"
23380 "存在しないという移植性の問題を、 パス名の有効なバイト数が以下のようになると事"
23381 "実を考慮することで取り扱うことができる。"
23382
23383 #
23384 #.  The following patch to amend kernel behavior was rejected:
23385 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel.api/2437
23386 #.  Subject: [patch] Fix handling of overlength pathname in AF_UNIX sun_path
23387 #.  2012-04-17
23388 #.  And there was a related discussion in the Austin list:
23389 #.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/5735
23390 #.  Subject: Having a sun_path with no null terminator
23391 #.  2012-04-18
23392 #.  FIXME . Track http://austingroupbugs.net/view.php?id=561
23393 #. type: Plain text
23394 #: build/C/man7/unix.7:573
23395 #, no-wrap
23396 msgid "    strnlen(addr.sun_path, addrlen - offsetof(sockaddr_un, sun_path))\n"
23397 msgstr "    strnlen(addr.sun_path, addrlen - offsetof(sockaddr_un, sun_path))\n"
23398
23399 #. type: Plain text
23400 #: build/C/man7/unix.7:585
23401 msgid ""
23402 "Alternatively, an application can retrieve the socket address by allocating "
23403 "a buffer of size I<sizeof(struct sockaddr_un)+1> that is zeroed out before "
23404 "the retrieval.  The retrieving call can specify I<addrlen> as "
23405 "I<sizeof(struct sockaddr_un)>, and the extra zero byte ensures that there "
23406 "will be a null terminator for the string returned in I<sun_path>:"
23407 msgstr ""
23408 "他の方法としては、 アプリケーションがソケットアドレスを取得する際、 取得の呼"
23409 "び出しを行う前に、 大きさが I<sizeof(struct sockaddr_un)+1> のバッファーを割"
23410 "り当てることもできる。 取得の呼び出しでは I<addrlen> に I<sizeof(struct "
23411 "sockaddr_un)> を指定すると、 余分な一つの 0 バイトにより I<sun_path> で返され"
23412 "る文字列に終端の NULL が含まれることが保証される。"
23413
23414 #. type: Plain text
23415 #: build/C/man7/unix.7:589
23416 #, no-wrap
23417 msgid "void *addrp;\n"
23418 msgstr "void *addrp;\n"
23419
23420 #. type: Plain text
23421 #: build/C/man7/unix.7:595
23422 #, no-wrap
23423 msgid ""
23424 "addrlen = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
23425 "addrp = malloc(addrlen + 1);\n"
23426 "if (addrp == NULL)\n"
23427 "    /* Handle error */ ;\n"
23428 "memset(addrp, 0, addrlen + 1);\n"
23429 msgstr ""
23430 "addrlen = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
23431 "addrp = malloc(addrlen + 1);\n"
23432 "if (addrp == NULL)\n"
23433 "    /* Handle error */ ;\n"
23434 "memset(addrp, 0, addrlen + 1);\n"
23435
23436 #. type: Plain text
23437 #: build/C/man7/unix.7:598
23438 #, no-wrap
23439 msgid ""
23440 "if (getsockname(sfd, (struct sockaddr *) addrp, &addrlen)) == -1)\n"
23441 "    /* handle error */ ;\n"
23442 msgstr ""
23443 "if (getsockname(sfd, (struct sockaddr *) addrp, &addrlen)) == -1)\n"
23444 "    /* handle error */ ;\n"
23445
23446 #. type: Plain text
23447 #: build/C/man7/unix.7:600
23448 #, no-wrap
23449 msgid "printf(\"sun_path = %s\\en\", ((struct sockaddr_un *) addrp)-E<gt>sun_path);\n"
23450 msgstr "printf(\"sun_path = %s\\en\", ((struct sockaddr_un *) addrp)-E<gt>sun_path);\n"
23451
23452 #. type: Plain text
23453 #: build/C/man7/unix.7:608
23454 msgid ""
23455 "This sort of messiness can be avoided if it is guaranteed that the "
23456 "applications that I<create> pathname sockets follow the rules outlined above "
23457 "under I<Pathname sockets>."
23458 msgstr ""
23459 "アプリケーションが「パス名ソケット」の節で説明したルールにしたがってパス名を"
23460 "「作成」していれば、 このような分かりにくさは避けることができる。"
23461
23462 #. type: Plain text
23463 #: build/C/man7/unix.7:611
23464 msgid "See B<bind>(2)."
23465 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
23466
23467 #. type: Plain text
23468 #: build/C/man7/unix.7:616
23469 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
23470 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
23471
23472 #. type: Plain text
23473 #: build/C/man7/unix.7:625
23474 msgid ""
23475 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23476 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23477 msgstr ""
23478 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23479 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23480
23481 #. type: TH
23482 #: build/C/man7/x25.7:12
23483 #, no-wrap
23484 msgid "X25"
23485 msgstr "X25"
23486
23487 #. type: Plain text
23488 #: build/C/man7/x25.7:15
23489 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
23490 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
23491
23492 #. type: Plain text
23493 #: build/C/man7/x25.7:19
23494 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23495 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23496
23497 #. type: Plain text
23498 #: build/C/man7/x25.7:21
23499 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23500 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23501
23502 #. type: Plain text
23503 #: build/C/man7/x25.7:30
23504 msgid ""
23505 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
23506 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
23507 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
23508 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
23509 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
23510 msgstr ""
23511 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
23512 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
23513 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
23514 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
23515 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
23516 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
23517
23518 #. type: Plain text
23519 #: build/C/man7/x25.7:47
23520 msgid ""
23521 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
23522 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
23523 "B<write>(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
23524 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
23525 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
23526 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
23527 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
23528 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
23529 msgstr ""
23530 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
23531 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
23532 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
23533 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
23534 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
23535 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
23536 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
23537 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
23538
23539 #. type: SS
23540 #: build/C/man7/x25.7:47
23541 #, no-wrap
23542 msgid "Socket addresses"
23543 msgstr "ソケットアドレス"
23544
23545 #. type: Plain text
23546 #: build/C/man7/x25.7:54
23547 msgid ""
23548 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
23549 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
23550 msgstr ""
23551 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
23552 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
23553 "ている。"
23554
23555 #. type: Plain text
23556 #: build/C/man7/x25.7:61
23557 #, no-wrap
23558 msgid ""
23559 "struct sockaddr_x25 {\n"
23560 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23561 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23562 "};\n"
23563 msgstr ""
23564 "struct sockaddr_x25 {\n"
23565 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23566 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23567 "};\n"
23568
23569 #. type: Plain text
23570 #: build/C/man7/x25.7:72
23571 msgid ""
23572 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
23573 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
23574 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
23575 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
23576 "are allowed."
23577 msgstr ""
23578 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
23579 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
23580 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
23581 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
23582
23583 #. type: Plain text
23584 #: build/C/man7/x25.7:81
23585 msgid ""
23586 "The following X.25-specific socket options can be set by using "
23587 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument "
23588 "set to B<SOL_X25>."
23589 msgstr ""
23590 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
23591 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
23592 "定する。"
23593
23594 #. type: TP
23595 #: build/C/man7/x25.7:81
23596 #, no-wrap
23597 msgid "B<X25_QBITINCL>"
23598 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
23599
23600 #. type: Plain text
23601 #: build/C/man7/x25.7:100
23602 msgid ""
23603 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
23604 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
23605 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
23606 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
23607 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
23608 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
23609 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
23610 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
23611 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
23612 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
23613 msgstr ""
23614 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
23615 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
23616 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
23617 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
23618 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
23619 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
23620 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
23621 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
23622 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
23623
23624 #. type: Plain text
23625 #: build/C/man7/x25.7:102
23626 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
23627 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
23628
23629 #. type: Plain text
23630 #: build/C/man7/x25.7:105
23631 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
23632 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
23633
23634 #. type: Plain text
23635 #: build/C/man7/x25.7:107
23636 msgid "This man page is incomplete."
23637 msgstr "この man ページは完成していない。"
23638
23639 #. type: Plain text
23640 #: build/C/man7/x25.7:114
23641 msgid ""
23642 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
23643 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
23644 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
23645 "interface are not binary compatible."
23646 msgstr ""
23647 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
23648 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
23649 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
23650 "リ互換性が失われるかもしれない。"
23651
23652 #. type: Plain text
23653 #: build/C/man7/x25.7:118
23654 msgid ""
23655 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
23656 "reset occurred, data might be lost without notice."
23657 msgstr ""
23658 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
23659 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
23660
23661 #. type: Plain text
23662 #: build/C/man7/x25.7:121
23663 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23664 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23665
23666 #. type: Plain text
23667 #: build/C/man7/x25.7:127
23668 msgid ""
23669 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23670 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23671 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23672 msgstr ""
23673 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23674 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23675 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23676
23677 #~ msgid "2014-03-31"
23678 #~ msgstr "2014-03-31"
23679
23680 #~ msgid ""
23681 #~ "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
23682 #~ "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
23683 #~ "Address Translation)."
23684 #~ msgstr ""
23685 #~ "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
23686 #~ "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あま"
23687 #~ "り推奨しない。"
23688
23689 #~ msgid "2014-02-22"
23690 #~ msgstr "2014-02-22"
23691
23692 #~ msgid ""
23693 #~ "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is "
23694 #~ "not described here and may vary in details."
23695 #~ msgstr ""
23696 #~ "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> につい"
23697 #~ "てはここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
23698
23699 #~ msgid ""
23700 #~ "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
23701 #~ "2.1.  Older systems need:"
23702 #~ msgstr ""
23703 #~ "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
23704 #~ "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
23705
23706 #~ msgid ""
23707 #~ "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
23708 #~ "currently is to copy it into your program from this man page."
23709 #~ msgstr ""
23710 #~ "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 "
23711 #~ "現時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム"
23712 #~ "中に コピーすることである。"
23713
23714 #~ msgid ""
23715 #~ "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return "
23716 #~ "it with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
23717 #~ msgstr ""
23718 #~ "有効にすると、転送エラーの場合にパケットをエラーなしに黙って破棄せず、 ス"
23719 #~ "テータスを B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> にセットして返る。"