OSDN Git Service

(split) LDP: Snapshots of ja.po.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:16+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-31 04:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:9
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:9
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7
32 #: build/C/man1/getent.1:23 build/C/man3/getipnodebyname.3:24
33 #: build/C/man2/getpeername.2:40 build/C/man5/host.conf.5:26
34 #: build/C/man7/hostname.7:37 build/C/man5/hosts.5:27
35 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
37 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:15
38 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24 build/C/man7/packet.7:7
39 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
40 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:38 build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8
42 #: build/C/man7/udplite.7:25 build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/cmsg.3:7
49 #: build/C/man7/ddp.7:7 build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
51 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36 build/C/man3/getipnodebyname.3:24
52 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7 build/C/man3/getnetent.3:28
53 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24 build/C/man2/getpeername.2:40
54 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
55 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
56 #: build/C/man7/hostname.7:37 build/C/man5/hosts.5:27
57 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7 build/C/man3/inet.3:42
58 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
59 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:15
60 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
61 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24 build/C/man7/packet.7:7
62 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
63 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21 build/C/man3/resolver.3:30
64 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
65 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5 build/C/man2/shutdown.2:38
66 #: build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8 build/C/man7/udplite.7:25
67 #: build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
68 #, no-wrap
69 msgid "Linux Programmer's Manual"
70 msgstr "Linux Programmer's Manual"
71
72 #. type: SH
73 #: build/C/man7/arp.7:10 build/C/man3/byteorder.3:31 build/C/man3/cmsg.3:8
74 #: build/C/man7/ddp.7:8 build/C/man3/endian.3:27 build/C/man3/ether_aton.3:32
75 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:42 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:28
76 #: build/C/man1/getent.1:24 build/C/man3/gethostbyname.3:37
77 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:25 build/C/man3/getnameinfo.3:8
78 #: build/C/man3/getnetent.3:29 build/C/man3/getnetent_r.3:25
79 #: build/C/man2/getpeername.2:41 build/C/man3/getprotoent.3:29
80 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:25 build/C/man3/getservent.3:33
81 #: build/C/man3/getservent_r.3:25 build/C/man5/host.conf.5:27
82 #: build/C/man7/hostname.7:38 build/C/man5/hosts.5:28
83 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:4 build/C/man7/icmp.7:8 build/C/man3/inet.3:43
84 #: build/C/man3/inet_ntop.3:25 build/C/man3/inet_pton.3:26
85 #: build/C/man7/ip.7:13 build/C/man7/ipv6.7:8 build/C/man7/netdevice.7:16
86 #: build/C/man5/networks.5:25 build/C/man8/nscd.8:24
87 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
88 #: build/C/man7/packet.7:8 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:10
89 #: build/C/man3/rcmd.3:42 build/C/man5/resolv.conf.5:23
90 #: build/C/man3/resolver.3:31 build/C/man3/rexec.3:40
91 #: build/C/man5/services.5:35 build/C/man3/setnetgrent.3:6
92 #: build/C/man2/shutdown.2:39 build/C/man7/tcp.7:17 build/C/man7/udp.7:9
93 #: build/C/man7/udplite.7:26 build/C/man7/unix.7:16 build/C/man7/x25.7:8
94 #, no-wrap
95 msgid "NAME"
96 msgstr "名前"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man7/arp.7:12
100 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
101 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
102
103 #. type: SH
104 #: build/C/man7/arp.7:12 build/C/man3/byteorder.3:46 build/C/man3/cmsg.3:33
105 #: build/C/man7/ddp.7:18 build/C/man3/endian.3:51 build/C/man3/ether_aton.3:57
106 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:48
107 #: build/C/man1/getent.1:29 build/C/man3/gethostbyname.3:116
108 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:42 build/C/man3/getnameinfo.3:29
109 #: build/C/man3/getnetent.3:46 build/C/man3/getnetent_r.3:60
110 #: build/C/man2/getpeername.2:48 build/C/man3/getprotoent.3:46
111 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent.3:50
112 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man5/host.conf.5:29
113 #: build/C/man7/hostname.7:40 build/C/man5/hosts.5:32
114 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:10 build/C/man3/inet.3:75
115 #: build/C/man3/inet_ntop.3:34 build/C/man3/inet_pton.3:34
116 #: build/C/man7/ip.7:29 build/C/man7/ipv6.7:20 build/C/man7/netdevice.7:22
117 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:26
118 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
119 #: build/C/man7/packet.7:20 build/C/man5/protocols.5:31 build/C/man7/raw.7:18
120 #: build/C/man3/rcmd.3:90 build/C/man5/resolv.conf.5:27
121 #: build/C/man3/resolver.3:83 build/C/man3/rexec.3:54
122 #: build/C/man5/services.5:37 build/C/man3/setnetgrent.3:39
123 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:27 build/C/man7/udp.7:17
124 #: build/C/man7/udplite.7:36 build/C/man7/unix.7:27 build/C/man7/x25.7:16
125 #, no-wrap
126 msgid "DESCRIPTION"
127 msgstr "説明"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/arp.7:20
131 msgid ""
132 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
133 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
134 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
135 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
136 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
137 msgstr ""
138 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
139 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
140 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
141 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
142 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
143 "である。"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man7/arp.7:33
147 msgid ""
148 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
149 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
150 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
151 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
152 msgstr ""
153 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
154 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
155 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
156 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man7/arp.7:45
160 msgid ""
161 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
162 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
163 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
164 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
165 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
166 "proc> interfaces described below."
167 msgstr ""
168 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
169 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
170 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
171 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
172 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
173 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man7/arp.7:68
177 msgid ""
178 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
179 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
180 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
181 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
182 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
183 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
184 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
185 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
186 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
187 "Requests are only sent when there is data queued for sending."
188 msgstr ""
189 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
190 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
191 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
192 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
193 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
194 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
195 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
196 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
197 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
198 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
199 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
200 "キューになければ送られない。"
201
202 #. type: Plain text
203 #: build/C/man7/arp.7:73
204 msgid ""
205 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
206 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
207 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
208 "arp entry is added."
209 msgstr ""
210 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
211 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
212 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
213 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
214
215 #. type: SS
216 #: build/C/man7/arp.7:73 build/C/man7/ddp.7:139 build/C/man7/ip.7:898
217 #: build/C/man7/netdevice.7:69 build/C/man7/packet.7:225
218 #: build/C/man7/tcp.7:997 build/C/man7/udp.7:192 build/C/man7/unix.7:280
219 #, no-wrap
220 msgid "Ioctls"
221 msgstr "ioctl"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man7/arp.7:80
225 msgid ""
226 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
227 "to a I<struct arpreq> as their argument."
228 msgstr ""
229 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
230 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man7/arp.7:90
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "struct arpreq {\n"
237 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
238 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
239 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
240 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
241 "    char            arp_dev[16];\n"
242 "};\n"
243 msgstr ""
244 "struct arpreq {\n"
245 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
246 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
247 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
248 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
249 "    char            arp_dev[16];\n"
250 "};\n"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man7/arp.7:99
254 msgid ""
255 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
256 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
257 "may only be performed by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
258 "an effective UID of 0."
259 msgstr ""
260 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
261 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
262 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
263 "れば実行できない。"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/arp.7:109
267 msgid ""
268 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
269 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
270 "terminated string which names a device."
271 msgstr ""
272 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
273 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
274 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
275
276 #. type: tbl table
277 #: build/C/man7/arp.7:114
278 #, no-wrap
279 msgid "I<arp_flags>\n"
280 msgstr "I<arp_flags>\n"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:115
284 #, no-wrap
285 msgid "flag:meaning\n"
286 msgstr "フラグ:意味\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:116
290 #, no-wrap
291 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
292 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:117
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
298 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:118
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
304 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:119
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
310 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:120
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
316 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:121
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
322 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: build/C/man7/arp.7:135
326 msgid ""
327 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
328 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
329 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
330 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
331 msgstr ""
332 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
333 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
334 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
335 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
336 "なので、用いるべきでない。"
337
338 #. type: SS
339 #: build/C/man7/arp.7:135 build/C/man7/ddp.7:117 build/C/man7/icmp.7:36
340 #: build/C/man7/ip.7:774 build/C/man7/tcp.7:159 build/C/man7/udp.7:131
341 #, no-wrap
342 msgid "/proc interfaces"
343 msgstr "/proc インタフェース"
344
345 #. type: Plain text
346 #: build/C/man7/arp.7:148
347 msgid ""
348 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
349 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
350 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
351 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
352 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
353 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
354 msgstr ""
355 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
356 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
357 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
358 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
359 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
360 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
361 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man7/arp.7:148
365 #, no-wrap
366 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
367 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
368
369 #.  Precisely: 2.1.79
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man7/arp.7:155
372 msgid ""
373 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
374 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
375 "1 second."
376 msgstr ""
377 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
378 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
379 "トは 1 秒。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man7/arp.7:155
383 #, no-wrap
384 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
385 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
386
387 #.  Precisely: 2.1.79
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man7/arp.7:162
390 msgid ""
391 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
392 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
393 "Defaults to 0."
394 msgstr ""
395 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
396 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man7/arp.7:162
400 #, no-wrap
401 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
402 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
403
404 #.  Precisely: 2.1.79
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man7/arp.7:173
407 msgid ""
408 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
409 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
410 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
411 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
412 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
413 msgstr ""
414 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
415 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
416 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
417 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
418 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
419
420 #. type: TP
421 #: build/C/man7/arp.7:173
422 #, no-wrap
423 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
424 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man7/arp.7:179
428 msgid ""
429 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
430 "to 30000 milliseconds."
431 msgstr ""
432 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
433 "30000 ミリ秒である。"
434
435 #. type: TP
436 #: build/C/man7/arp.7:179
437 #, no-wrap
438 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
439 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
440
441 #.  Precisely: 2.1.79
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man7/arp.7:185
444 msgid ""
445 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
446 "stale.  Defaults to 5 seconds."
447 msgstr ""
448 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
449 "間。デフォルトは 5 秒。"
450
451 #. type: TP
452 #: build/C/man7/arp.7:185
453 #, no-wrap
454 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
455 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
456
457 #.  Precisely: 2.1.79
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man7/arp.7:191
460 msgid ""
461 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
462 "run.  Defaults to 30 seconds."
463 msgstr ""
464 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
465 "30 秒。"
466
467 #. type: TP
468 #: build/C/man7/arp.7:191
469 #, no-wrap
470 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
471 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
472
473 #.  Precisely: 2.1.79
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man7/arp.7:198
476 msgid ""
477 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
478 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
479 "Defaults to 60 seconds."
480 msgstr ""
481 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
482 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
483 "る。 デフォルトは 60 秒。"
484
485 #. type: TP
486 #: build/C/man7/arp.7:198
487 #, no-wrap
488 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
489 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
490
491 #.  Precisely: 2.1.79
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man7/arp.7:205
494 msgid ""
495 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
496 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
497 "cache.  Defaults to 128."
498 msgstr ""
499 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
500 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
501
502 #. type: TP
503 #: build/C/man7/arp.7:205
504 #, no-wrap
505 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
506 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
507
508 #.  Precisely: 2.1.79
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man7/arp.7:212
511 msgid ""
512 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
513 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
514 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
515 msgstr ""
516 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
517 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
518 "は 512。"
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man7/arp.7:212
522 #, no-wrap
523 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
524 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
525
526 #.  Precisely: 2.1.79
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man7/arp.7:219
529 msgid ""
530 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
531 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
532 "the cache.  Defaults to 1024."
533 msgstr ""
534 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
535 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
536 "1024。"
537
538 #. type: TP
539 #: build/C/man7/arp.7:219
540 #, no-wrap
541 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
542 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
543
544 #.  Precisely: 2.1.79
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man7/arp.7:226
547 msgid ""
548 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
549 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
550 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
551 msgstr ""
552 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
553 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
554 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
555
556 #. type: TP
557 #: build/C/man7/arp.7:226
558 #, no-wrap
559 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
560 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
561
562 #.  Precisely: 2.1.79
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man7/arp.7:232
565 msgid ""
566 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
567 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
568 msgstr ""
569 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
570 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man7/arp.7:232
574 #, no-wrap
575 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
576 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
577
578 #.  Precisely: 2.1.79
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man7/arp.7:240
581 msgid ""
582 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
583 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
584 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
585 msgstr ""
586 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
587 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
588 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
589 "秒。"
590
591 #. type: TP
592 #: build/C/man7/arp.7:240
593 #, no-wrap
594 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
595 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
596
597 #.  Precisely: 2.1.79
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man7/arp.7:245
600 msgid ""
601 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
602 "Defaults to 64."
603 msgstr ""
604 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
605 "64。"
606
607 #. type: TP
608 #: build/C/man7/arp.7:245
609 #, no-wrap
610 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
611 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
612
613 #.  Precisely: 2.1.79
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man7/arp.7:252
616 msgid ""
617 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
618 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
619 msgstr ""
620 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
621 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
622
623 #. type: TP
624 #: build/C/man7/arp.7:252
625 #, no-wrap
626 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
627 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man7/arp.7:256
631 msgid ""
632 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
633 "Defaults to 1000 milliseconds."
634 msgstr ""
635 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
636
637 #. type: TP
638 #: build/C/man7/arp.7:256
639 #, no-wrap
640 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
641 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
642
643 #.  Precisely: 2.1.79
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man7/arp.7:263
646 msgid ""
647 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
648 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
649 msgstr ""
650 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
651 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
652
653 #. type: TP
654 #: build/C/man7/arp.7:263
655 #, no-wrap
656 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
657 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
658
659 #.  Precisely: 2.1.79
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/arp.7:269
662 msgid ""
663 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
664 "address by other network layers.  Defaults to 3."
665 msgstr ""
666 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
667 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
668
669 #. type: SH
670 #: build/C/man7/arp.7:269 build/C/man7/ddp.7:216 build/C/man3/endian.3:72
671 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200 build/C/man7/icmp.7:155
672 #: build/C/man7/ipv6.7:282 build/C/man7/packet.7:277 build/C/man7/raw.7:171
673 #: build/C/man3/rcmd.3:260 build/C/man3/rexec.3:136 build/C/man7/tcp.7:1114
674 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:142 build/C/man7/unix.7:397
675 #: build/C/man7/x25.7:95
676 #, no-wrap
677 msgid "VERSIONS"
678 msgstr "バージョン"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/arp.7:276
682 msgid ""
683 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
684 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
685 "was dropped in Linux 2.2."
686 msgstr ""
687 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
688 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
689 "とができなくなった。"
690
691 #. type: Plain text
692 #: build/C/man7/arp.7:282
693 msgid ""
694 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
695 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
696 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
697 "proxy arp is enabled for the interface)."
698 msgstr ""
699 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
700 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
701 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
702 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
703 "になっている場合)。"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man7/arp.7:286
707 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
708 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
709
710 #. type: SH
711 #: build/C/man7/arp.7:286 build/C/man7/ddp.7:239 build/C/man3/ether_aton.3:125
712 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422 build/C/man3/inet_ntop.3:110
713 #: build/C/man3/inet_pton.3:148 build/C/man7/ip.7:1067 build/C/man7/ipv6.7:321
714 #: build/C/man7/netdevice.7:321 build/C/man7/packet.7:358
715 #: build/C/man7/raw.7:248 build/C/man3/rcmd.3:276 build/C/man3/rexec.3:149
716 #: build/C/man7/tcp.7:1121 build/C/man7/udplite.7:124 build/C/man7/x25.7:97
717 #, no-wrap
718 msgid "BUGS"
719 msgstr "バグ"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man7/arp.7:290
723 msgid ""
724 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
725 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
726 msgstr ""
727 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
728 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man7/arp.7:296
732 msgid ""
733 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
734 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
735 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
736 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
737 "UDP)."
738 msgstr ""
739 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
740 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
741 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
742 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
743 "ど) にも存在する。"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man7/arp.7:299
747 msgid ""
748 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
749 "functionality together."
750 msgstr ""
751 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
752 "になっている。"
753
754 #. type: SH
755 #: build/C/man7/arp.7:299 build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/cmsg.3:213
756 #: build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/endian.3:149
757 #: build/C/man3/ether_aton.3:129 build/C/man3/getaddrinfo.3:815
758 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600 build/C/man1/getent.1:367
759 #: build/C/man3/gethostbyname.3:427 build/C/man3/getipnodebyname.3:264
760 #: build/C/man3/getnameinfo.3:272 build/C/man3/getnetent.3:133
761 #: build/C/man3/getnetent_r.3:143 build/C/man2/getpeername.2:114
762 #: build/C/man3/getprotoent.3:122 build/C/man3/getprotoent_r.3:235
763 #: build/C/man3/getservent.3:131 build/C/man3/getservent_r.3:239
764 #: build/C/man5/host.conf.5:199 build/C/man7/hostname.7:83
765 #: build/C/man5/hosts.5:115 build/C/man5/hosts.equiv.5:62
766 #: build/C/man7/icmp.7:185 build/C/man3/inet.3:297
767 #: build/C/man3/inet_ntop.3:116 build/C/man3/inet_pton.3:213
768 #: build/C/man7/ip.7:1086 build/C/man7/ipv6.7:332 build/C/man7/netdevice.7:335
769 #: build/C/man5/networks.5:73 build/C/man8/nscd.8:85
770 #: build/C/man5/nscd.conf.5:186 build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
771 #: build/C/man7/packet.7:389 build/C/man5/protocols.5:80
772 #: build/C/man7/raw.7:265 build/C/man3/rcmd.3:283
773 #: build/C/man5/resolv.conf.5:273 build/C/man3/resolver.3:267
774 #: build/C/man3/rexec.3:158 build/C/man5/services.5:209
775 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102 build/C/man2/shutdown.2:97
776 #: build/C/man7/tcp.7:1133 build/C/man7/udp.7:246 build/C/man7/udplite.7:144
777 #: build/C/man7/unix.7:441 build/C/man7/x25.7:113
778 #, no-wrap
779 msgid "SEE ALSO"
780 msgstr "関連項目"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man7/arp.7:302
784 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
785 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man7/arp.7:304
789 msgid "RFC\\ 826 for a description of ARP."
790 msgstr "B<RFC\\ 826>: ARP に関する説明"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man7/arp.7:307
794 msgid ""
795 "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
796 "algorithms used."
797 msgstr ""
798 "B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
799 "ルゴリズム"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man7/arp.7:309
803 msgid "Linux 2.2+ IPv4 ARP uses the IPv6 algorithms when applicable."
804 msgstr ""
805 "Linux 2.2 以降の IPv4 ARP は、 可能な場合は IPv6 のアルゴリズムを用いる。"
806
807 #. type: SH
808 #: build/C/man7/arp.7:309 build/C/man3/byteorder.3:81 build/C/man3/cmsg.3:218
809 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
810 #: build/C/man3/ether_aton.3:131 build/C/man3/getaddrinfo.3:824
811 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607 build/C/man1/getent.1:369
812 #: build/C/man3/gethostbyname.3:441 build/C/man3/getipnodebyname.3:269
813 #: build/C/man3/getnameinfo.3:303 build/C/man3/getnetent.3:140
814 #: build/C/man3/getnetent_r.3:146 build/C/man2/getpeername.2:121
815 #: build/C/man3/getprotoent.3:127 build/C/man3/getprotoent_r.3:238
816 #: build/C/man3/getservent.3:136 build/C/man3/getservent_r.3:242
817 #: build/C/man5/host.conf.5:204 build/C/man7/hostname.7:91
818 #: build/C/man5/hosts.5:125 build/C/man5/hosts.equiv.5:66
819 #: build/C/man7/icmp.7:189 build/C/man3/inet.3:307
820 #: build/C/man3/inet_ntop.3:120 build/C/man3/inet_pton.3:217
821 #: build/C/man7/ip.7:1104 build/C/man7/ipv6.7:340 build/C/man7/netdevice.7:340
822 #: build/C/man5/networks.5:79 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:191 build/C/man5/nsswitch.conf.5:342
824 #: build/C/man7/packet.7:404 build/C/man5/protocols.5:84
825 #: build/C/man7/raw.7:279 build/C/man3/rcmd.3:291
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280 build/C/man3/resolver.3:273
827 #: build/C/man3/rexec.3:161 build/C/man5/services.5:221
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:106 build/C/man2/shutdown.2:101
829 #: build/C/man7/tcp.7:1159 build/C/man7/udp.7:257 build/C/man7/udplite.7:153
830 #: build/C/man7/unix.7:450 build/C/man7/x25.7:123
831 #, no-wrap
832 msgid "COLOPHON"
833 msgstr "この文書について"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/arp.7:316 build/C/man3/byteorder.3:88 build/C/man3/cmsg.3:225
837 #: build/C/man7/ddp.7:256 build/C/man3/endian.3:158
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:138 build/C/man3/getaddrinfo.3:831
839 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614 build/C/man1/getent.1:376
840 #: build/C/man3/gethostbyname.3:448 build/C/man3/getipnodebyname.3:276
841 #: build/C/man3/getnameinfo.3:310 build/C/man3/getnetent.3:147
842 #: build/C/man3/getnetent_r.3:153 build/C/man2/getpeername.2:128
843 #: build/C/man3/getprotoent.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:245
844 #: build/C/man3/getservent.3:143 build/C/man3/getservent_r.3:249
845 #: build/C/man5/host.conf.5:211 build/C/man7/hostname.7:98
846 #: build/C/man5/hosts.5:132 build/C/man5/hosts.equiv.5:73
847 #: build/C/man7/icmp.7:196 build/C/man3/inet.3:314
848 #: build/C/man3/inet_ntop.3:127 build/C/man3/inet_pton.3:224
849 #: build/C/man7/ip.7:1111 build/C/man7/ipv6.7:347 build/C/man7/netdevice.7:347
850 #: build/C/man5/networks.5:86 build/C/man8/nscd.8:98
851 #: build/C/man5/nscd.conf.5:198 build/C/man5/nsswitch.conf.5:349
852 #: build/C/man7/packet.7:411 build/C/man5/protocols.5:91
853 #: build/C/man7/raw.7:286 build/C/man3/rcmd.3:298
854 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:280
855 #: build/C/man3/rexec.3:168 build/C/man5/services.5:228
856 #: build/C/man3/setnetgrent.3:113 build/C/man2/shutdown.2:108
857 #: build/C/man7/tcp.7:1166 build/C/man7/udp.7:264 build/C/man7/udplite.7:160
858 #: build/C/man7/unix.7:457 build/C/man7/x25.7:130
859 msgid ""
860 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
861 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
862 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
863 msgstr ""
864 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
865 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
866 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
867
868 #. type: TH
869 #: build/C/man3/byteorder.3:30
870 #, no-wrap
871 msgid "BYTEORDER"
872 msgstr "BYTEORDER"
873
874 #. type: TH
875 #: build/C/man3/byteorder.3:30
876 #, no-wrap
877 msgid "2009-01-15"
878 msgstr "2009-01-15"
879
880 #. type: TH
881 #: build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/endian.3:26
882 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:41
883 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27 build/C/man3/getnameinfo.3:7
884 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:24
885 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
886 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
887 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
888 #: build/C/man3/resolver.3:30 build/C/man3/setnetgrent.3:5
889 #, no-wrap
890 msgid "GNU"
891 msgstr "GNU"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/byteorder.3:34
895 msgid ""
896 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
897 "order"
898 msgstr ""
899 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
900 "の間で値を変換する"
901
902 #. type: SH
903 #: build/C/man3/byteorder.3:34 build/C/man3/cmsg.3:10 build/C/man7/ddp.7:10
904 #: build/C/man3/endian.3:31 build/C/man3/ether_aton.3:35
905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
906 #: build/C/man1/getent.1:26 build/C/man3/gethostbyname.3:44
907 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:28 build/C/man3/getnameinfo.3:10
908 #: build/C/man3/getnetent.3:32 build/C/man3/getnetent_r.3:28
909 #: build/C/man2/getpeername.2:43 build/C/man3/getprotoent.3:32
910 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:28 build/C/man3/getservent.3:36
911 #: build/C/man3/getservent_r.3:28 build/C/man5/hosts.5:30
912 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:27
913 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:15 build/C/man7/ipv6.7:10
914 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man7/packet.7:10 build/C/man7/raw.7:12
915 #: build/C/man3/rcmd.3:46 build/C/man5/resolv.conf.5:25
916 #: build/C/man3/resolver.3:34 build/C/man3/rexec.3:42
917 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9 build/C/man2/shutdown.2:41
918 #: build/C/man7/tcp.7:19 build/C/man7/udp.7:11 build/C/man7/udplite.7:28
919 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:10
920 #, no-wrap
921 msgid "SYNOPSIS"
922 msgstr "書式"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man3/byteorder.3:37 build/C/man3/inet_ntop.3:30
926 #: build/C/man3/inet_pton.3:31
927 #, no-wrap
928 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
929 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/byteorder.3:39
933 #, no-wrap
934 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
935 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/byteorder.3:41
939 #, no-wrap
940 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
941 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/byteorder.3:43
945 #, no-wrap
946 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
947 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/byteorder.3:45
951 #, no-wrap
952 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
953 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/byteorder.3:51
957 msgid ""
958 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
959 "byte order to network byte order."
960 msgstr ""
961 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
962 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/byteorder.3:56
966 msgid ""
967 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
968 "from host byte order to network byte order."
969 msgstr ""
970 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
971 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/byteorder.3:61
975 msgid ""
976 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
977 "network byte order to host byte order."
978 msgstr ""
979 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
980 "からホストバイトオーダーに変換する。"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/byteorder.3:66
984 msgid ""
985 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
986 "from network byte order to host byte order."
987 msgstr ""
988 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
989 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/byteorder.3:70
993 msgid ""
994 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
995 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
996 msgstr ""
997 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
998 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
999 "置される。"
1000
1001 #. type: SH
1002 #: build/C/man3/byteorder.3:70 build/C/man3/cmsg.3:137
1003 #: build/C/man3/endian.3:74 build/C/man3/ether_aton.3:123
1004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303
1005 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301 build/C/man3/getipnodebyname.3:256
1006 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man3/getnetent.3:124
1007 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man2/getpeername.2:99
1008 #: build/C/man3/getprotoent.3:120 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
1009 #: build/C/man3/getservent.3:129 build/C/man3/getservent_r.3:128
1010 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:98
1011 #: build/C/man3/inet_pton.3:127 build/C/man3/rcmd.3:268
1012 #: build/C/man3/resolver.3:265 build/C/man3/rexec.3:140
1013 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87 build/C/man2/shutdown.2:84
1014 #, no-wrap
1015 msgid "CONFORMING TO"
1016 msgstr "準拠"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/byteorder.3:72 build/C/man3/inet_pton.3:129
1020 msgid "POSIX.1-2001."
1021 msgstr "POSIX.1-2001."
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/byteorder.3:77
1025 msgid ""
1026 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1027 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1028 msgstr ""
1029 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1030 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/byteorder.3:81
1034 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1035 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1036
1037 #. type: TH
1038 #: build/C/man3/cmsg.3:7
1039 #, no-wrap
1040 msgid "CMSG"
1041 msgstr "CMSG"
1042
1043 #. type: TH
1044 #: build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7
1045 #, no-wrap
1046 msgid "2008-11-20"
1047 msgstr "2008-11-20"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/cmsg.3:10
1051 msgid ""
1052 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - Access ancillary data"
1053 msgstr ""
1054 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1055 "る。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/cmsg.3:12 build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man2/getpeername.2:45
1059 #: build/C/man7/ip.7:17 build/C/man7/ipv6.7:12 build/C/man7/raw.7:14
1060 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:21 build/C/man7/udp.7:13
1061 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:12
1062 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1063 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1067 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1068 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/cmsg.3:16
1072 msgid ""
1073 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1074 "*>I<cmsg>B<);>"
1075 msgstr ""
1076 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1077 "*>I<cmsg>B<);>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1081 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1082 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1086 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1087 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1091 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1092 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1096 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1097 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/cmsg.3:32
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "struct cmsghdr {\n"
1104 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1105 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1106 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1107 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1108 "};\n"
1109 msgstr ""
1110 "struct cmsghdr {\n"
1111 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1112 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1113 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1114 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1115 "};\n"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/cmsg.3:47
1119 msgid ""
1120 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1121 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1122 "information may include the interface the packet was received on, various "
1123 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1124 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1125 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1126 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1127 "manual pages for more information."
1128 msgstr ""
1129 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1130 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1131 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1132 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1133 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1134 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1135 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1136 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/cmsg.3:58
1140 msgid ""
1141 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1142 "data.  This sequence should only be accessed using the macros described in "
1143 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1144 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1145 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1146 "B<socket>(7)."
1147 msgstr ""
1148 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1149 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1150 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1151 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1152 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1153 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/cmsg.3:65
1157 msgid ""
1158 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1159 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1160 msgstr ""
1161 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1162 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man3/cmsg.3:72
1166 msgid ""
1167 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1168 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1169 "buffer."
1170 msgstr ""
1171 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1172 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/cmsg.3:77
1176 msgid ""
1177 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1178 "alignment.  This is a constant expression."
1179 msgstr ""
1180 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1181 "くる。 これは定数式である。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/cmsg.3:82
1185 msgid ""
1186 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1187 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1188 msgstr ""
1189 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1190 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1194 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1195 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/cmsg.3:97
1199 msgid ""
1200 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1201 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1202 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1203 msgstr ""
1204 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1205 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1206 "とる。これは定数式である。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/cmsg.3:130
1210 msgid ""
1211 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1212 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1213 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1214 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1215 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1216 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1217 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1218 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1219 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1220 msgstr ""
1221 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1222 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1223 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1224 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1225 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1226 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1227 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1228 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1229 "(2)  を参照。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/cmsg.3:137
1233 msgid ""
1234 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1235 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1236 msgstr ""
1237 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1238 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man3/cmsg.3:142
1242 msgid ""
1243 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1244 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1245 "is a Linux extension."
1246 msgstr ""
1247 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1248 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1249 "Linux の拡張である。"
1250
1251 #. type: SH
1252 #: build/C/man3/cmsg.3:142 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:89
1253 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:587 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
1254 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325 build/C/man3/getipnodebyname.3:259
1255 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205 build/C/man3/getnetent.3:126
1256 #: build/C/man2/getpeername.2:103 build/C/man5/host.conf.5:190
1257 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:49
1258 #: build/C/man7/icmp.7:163 build/C/man3/inet.3:218
1259 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man7/ip.7:1006 build/C/man7/ipv6.7:311
1260 #: build/C/man7/netdevice.7:303 build/C/man8/nscd.8:60
1261 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:320 build/C/man7/packet.7:295
1262 #: build/C/man7/raw.7:183 build/C/man3/setnetgrent.3:98
1263 #: build/C/man2/shutdown.2:88 build/C/man7/unix.7:403
1264 #, no-wrap
1265 msgid "NOTES"
1266 msgstr "注意"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man3/cmsg.3:147
1270 msgid ""
1271 "For portability, ancillary data should be accessed only using the macros "
1272 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1273 "used in portable programs."
1274 msgstr ""
1275 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロを使う"
1276 "だけにすべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えた"
1277 "プログラムでは使うべきではない。"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man3/cmsg.3:157
1281 msgid ""
1282 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1283 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1284 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1285 msgstr ""
1286 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1287 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1288 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1289
1290 #. type: SH
1291 #: build/C/man3/cmsg.3:157 build/C/man3/endian.3:105
1292 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:610 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
1293 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
1294 #: build/C/man3/getservent_r.3:132 build/C/man5/hosts.5:107
1295 #: build/C/man3/inet.3:254 build/C/man3/inet_ntop.3:113
1296 #: build/C/man3/inet_pton.3:154 build/C/man7/unix.7:433
1297 #, no-wrap
1298 msgid "EXAMPLE"
1299 msgstr "例"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1303 msgid ""
1304 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1305 msgstr ""
1306 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1307 "る。"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man3/cmsg.3:168
1311 #, no-wrap
1312 msgid ""
1313 "struct msghdr msgh;\n"
1314 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1315 "int *ttlptr;\n"
1316 "int received_ttl;\n"
1317 msgstr ""
1318 "struct msghdr msgh;\n"
1319 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1320 "int *ttlptr;\n"
1321 "int received_ttl;\n"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/cmsg.3:185
1325 #, no-wrap
1326 msgid ""
1327 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1328 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1329 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1330 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1331 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1332 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1333 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1334 "        break;\n"
1335 "    }\n"
1336 "}\n"
1337 "if (cmsg == NULL) {\n"
1338 "    /*\n"
1339 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1340 "     * or I/O error.\n"
1341 "     */\n"
1342 "}\n"
1343 msgstr ""
1344 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1345 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1346 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1347 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1348 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1349 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1350 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1351 "        break;\n"
1352 "    }\n"
1353 "}\n"
1354 "if (cmsg == NULL) {\n"
1355 "    /*\n"
1356 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1357 "     * or I/O error.\n"
1358 "     */\n"
1359 "}\n"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/cmsg.3:191
1363 msgid ""
1364 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1365 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1366 msgstr ""
1367 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1368 "インソケットを通して送るものである。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man3/cmsg.3:199
1372 #, no-wrap
1373 msgid ""
1374 "struct msghdr msg = {0};\n"
1375 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1376 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1377 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1378 "int *fdptr;\n"
1379 msgstr ""
1380 "struct msghdr msg = {0};\n"
1381 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1382 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1383 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1384 "int *fdptr;\n"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/cmsg.3:211
1388 #, no-wrap
1389 msgid ""
1390 "msg.msg_control = buf;\n"
1391 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1392 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1393 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1394 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1395 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1396 "/* Initialize the payload: */\n"
1397 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1398 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1399 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1400 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1401 msgstr ""
1402 "msg.msg_control = buf;\n"
1403 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1404 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1405 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1406 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1407 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1408 "/* Initialize the payload: */\n"
1409 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1410 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1411 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1412 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/cmsg.3:216
1416 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1417 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/cmsg.3:218
1421 msgid "RFC\\ 2292"
1422 msgstr "RFC\\ 2292"
1423
1424 #. type: TH
1425 #: build/C/man7/ddp.7:7
1426 #, no-wrap
1427 msgid "DDP"
1428 msgstr "DDP"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man7/ddp.7:10
1432 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1433 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man7/ddp.7:14
1437 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1438 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man7/ddp.7:16
1442 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1443 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man7/ddp.7:18
1447 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1448 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man7/ddp.7:29
1452 msgid ""
1453 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1454 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1455 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1456 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1457 msgstr ""
1458 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1459 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1460 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1461 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man7/ddp.7:34
1465 msgid ""
1466 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1467 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1468 "(7)."
1469 msgstr ""
1470 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1471 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man7/ddp.7:55
1475 msgid ""
1476 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1477 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1478 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1479 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1480 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1481 msgstr ""
1482 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1483 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1484 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1485 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1486 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1487 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man7/ddp.7:60
1491 msgid ""
1492 "Raw sockets may be only opened by a process with effective user ID 0 or when "
1493 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1494 msgstr ""
1495 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1496 "プロセスでないとオープンできない。"
1497
1498 #. type: SS
1499 #: build/C/man7/ddp.7:60 build/C/man7/ip.7:96 build/C/man7/ipv6.7:63
1500 #: build/C/man7/raw.7:89 build/C/man7/udp.7:92 build/C/man7/udplite.7:56
1501 #: build/C/man7/unix.7:53
1502 #, no-wrap
1503 msgid "Address Format"
1504 msgstr "アドレスのフォーマット"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man7/ddp.7:63
1508 msgid ""
1509 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1510 "a node number, and a port number."
1511 msgstr ""
1512 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1513 "わせで定義される。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man7/ddp.7:70
1517 #, no-wrap
1518 msgid ""
1519 "struct at_addr {\n"
1520 "    unsigned short s_net;\n"
1521 "    unsigned char  s_node;\n"
1522 "};\n"
1523 msgstr ""
1524 "struct at_addr {\n"
1525 "    unsigned short s_net;\n"
1526 "    unsigned char  s_node;\n"
1527 "};\n"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man7/ddp.7:76
1531 #, no-wrap
1532 msgid ""
1533 "struct sockaddr_atalk {\n"
1534 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1535 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1536 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1537 "};\n"
1538 msgstr ""
1539 "struct sockaddr_atalk {\n"
1540 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1541 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1542 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1543 "};\n"
1544
1545 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man7/ddp.7:115
1548 msgid ""
1549 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1550 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1551 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1552 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1553 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1554 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1555 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1556 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1557 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1558 "local broadcast address."
1559 msgstr ""
1560 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1561 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1562 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1563 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1564 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1565 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1566 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1567 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1568 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1569 "ロードキャストアドレスである。"
1570
1571 #. type: SS
1572 #: build/C/man7/ddp.7:115 build/C/man7/ip.7:197 build/C/man7/ipv6.7:113
1573 #: build/C/man7/packet.7:174 build/C/man7/raw.7:105 build/C/man7/tcp.7:809
1574 #: build/C/man7/udp.7:172 build/C/man7/udplite.7:65 build/C/man7/unix.7:133
1575 #: build/C/man7/x25.7:67
1576 #, no-wrap
1577 msgid "Socket Options"
1578 msgstr "ソケットオプション"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man7/ddp.7:117
1582 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1583 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man7/ddp.7:123
1587 msgid ""
1588 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1589 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1590 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1591 msgstr ""
1592 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1593 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1594 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1595
1596 #. type: TP
1597 #: build/C/man7/ddp.7:123
1598 #, no-wrap
1599 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1600 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man7/ddp.7:126
1604 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1605 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1606
1607 #. type: TP
1608 #: build/C/man7/ddp.7:126
1609 #, no-wrap
1610 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1611 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man7/ddp.7:129
1615 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1616 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1617
1618 #. type: TP
1619 #: build/C/man7/ddp.7:129
1620 #, no-wrap
1621 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1622 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man7/ddp.7:133
1626 msgid ""
1627 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1628 "dead."
1629 msgstr ""
1630 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1631 "とみなされる。"
1632
1633 #. type: TP
1634 #: build/C/man7/ddp.7:133
1635 #, no-wrap
1636 msgid "I<aarp-tick-time>"
1637 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man7/ddp.7:136
1641 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1642 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man7/ddp.7:139
1646 msgid ""
1647 "The default values match the specification and should never need to be "
1648 "changed."
1649 msgstr ""
1650 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1651
1652 #.  FIXME Add a section about multicasting
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man7/ddp.7:144
1655 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1656 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1657
1658 #. type: SH
1659 #: build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man3/gethostbyname.3:276
1660 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127 build/C/man2/getpeername.2:71
1661 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117 build/C/man3/getservent_r.3:116
1662 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89 build/C/man7/ip.7:915 build/C/man7/ipv6.7:270
1663 #: build/C/man7/packet.7:241 build/C/man7/raw.7:140 build/C/man2/shutdown.2:72
1664 #: build/C/man7/tcp.7:1096 build/C/man7/udp.7:231 build/C/man7/udplite.7:119
1665 #: build/C/man7/unix.7:318
1666 #, no-wrap
1667 msgid "ERRORS"
1668 msgstr "エラー"
1669
1670 #. type: TP
1671 #: build/C/man7/ddp.7:148 build/C/man7/ip.7:919 build/C/man7/raw.7:141
1672 #, no-wrap
1673 msgid "B<EACCES>"
1674 msgstr "B<EACCES>"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man7/ddp.7:155
1678 msgid ""
1679 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1680 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1681 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1682 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1683 msgstr ""
1684 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1685 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1686 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1687 "とした、などが考えられる。"
1688
1689 #. type: TP
1690 #: build/C/man7/ddp.7:155 build/C/man7/ip.7:935 build/C/man7/unix.7:319
1691 #, no-wrap
1692 msgid "B<EADDRINUSE>"
1693 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938
1697 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1698 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1699
1700 #. type: TP
1701 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938 build/C/man7/packet.7:242
1702 #, no-wrap
1703 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1704 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1708 msgid ""
1709 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1710 "not local."
1711 msgstr ""
1712 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1713 "カルでない。"
1714
1715 #. type: TP
1716 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1717 #, no-wrap
1718 msgid "B<EAGAIN>"
1719 msgstr "B<EAGAIN>"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1723 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1724 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1725
1726 #. type: TP
1727 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1728 #, no-wrap
1729 msgid "B<EALREADY>"
1730 msgstr "B<EALREADY>"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man7/ddp.7:168
1734 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1735 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1736
1737 #. type: TP
1738 #: build/C/man7/ddp.7:168 build/C/man7/ip.7:948
1739 #, no-wrap
1740 msgid "B<ECONNABORTED>"
1741 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1745 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1746 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1747
1748 #. type: TP
1749 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1750 #, no-wrap
1751 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1752 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man7/ddp.7:175
1756 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1757 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1758
1759 #. type: TP
1760 #: build/C/man7/ddp.7:175 build/C/man2/getpeername.2:83 build/C/man7/ip.7:957
1761 #: build/C/man7/packet.7:248 build/C/man7/raw.7:148 build/C/man7/unix.7:335
1762 #, no-wrap
1763 msgid "B<EINVAL>"
1764 msgstr "B<EINVAL>"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man7/ddp.7:178
1768 msgid "Invalid argument passed."
1769 msgstr "渡した引数が不正。"
1770
1771 #. type: TP
1772 #: build/C/man7/ddp.7:178 build/C/man7/ip.7:963 build/C/man7/unix.7:344
1773 #, no-wrap
1774 msgid "B<EISCONN>"
1775 msgstr "B<EISCONN>"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967
1779 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1780 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1781
1782 #. type: TP
1783 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967 build/C/man7/packet.7:251
1784 #: build/C/man7/raw.7:151
1785 #, no-wrap
1786 msgid "B<EMSGSIZE>"
1787 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man7/ddp.7:185
1791 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1792 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1793
1794 #. type: TP
1795 #: build/C/man7/ddp.7:185 build/C/man7/ipv6.7:272 build/C/man7/packet.7:260
1796 #, no-wrap
1797 msgid "B<ENODEV>"
1798 msgstr "B<ENODEV>"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man7/ddp.7:188
1802 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1803 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1804
1805 #. type: TP
1806 #: build/C/man7/ddp.7:188 build/C/man3/getnetent_r.3:128
1807 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:118 build/C/man3/getservent_r.3:117
1808 #: build/C/man7/ip.7:975 build/C/man7/packet.7:263 build/C/man7/unix.7:349
1809 #, no-wrap
1810 msgid "B<ENOENT>"
1811 msgstr "B<ENOENT>"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man7/ddp.7:192 build/C/man7/ip.7:979
1815 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1816 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1817
1818 #. type: TP
1819 #: build/C/man7/ddp.7:192
1820 #, no-wrap
1821 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1822 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man7/ddp.7:195
1826 msgid "Not enough memory available."
1827 msgstr "メモリが足りない。"
1828
1829 #. type: TP
1830 #: build/C/man7/ddp.7:195 build/C/man7/ip.7:979
1831 #, no-wrap
1832 msgid "B<ENOPKG>"
1833 msgstr "B<ENOPKG>"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1837 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1838 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1839
1840 #. type: TP
1841 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1842 #, no-wrap
1843 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1844 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man7/ip.7:985
1848 msgid "Invalid socket option passed."
1849 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1850
1851 #. type: TP
1852 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man2/getpeername.2:91 build/C/man7/ip.7:985
1853 #: build/C/man7/packet.7:266 build/C/man2/shutdown.2:77
1854 #: build/C/man7/unix.7:357
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<ENOTCONN>"
1857 msgstr "B<ENOTCONN>"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989
1861 msgid ""
1862 "The operation is only defined on a connected socket, but the socket wasn't "
1863 "connected."
1864 msgstr ""
1865 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1866 "とした。"
1867
1868 #. type: TP
1869 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989 build/C/man7/packet.7:272
1870 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<EPERM>"
1873 msgstr "B<EPERM>"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man7/ddp.7:210
1877 msgid ""
1878 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1879 "change, or send signals to the requested process or group,"
1880 msgstr ""
1881 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1882 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1883
1884 #. type: TP
1885 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:993 build/C/man7/tcp.7:1103
1886 #: build/C/man7/unix.7:368
1887 #, no-wrap
1888 msgid "B<EPIPE>"
1889 msgstr "B<EPIPE>"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996
1893 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1894 msgstr ""
1895 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1896 "た。"
1897
1898 #. type: TP
1899 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996 build/C/man7/unix.7:390
1900 #, no-wrap
1901 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1902 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man7/ddp.7:216
1906 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1907 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man7/ddp.7:221
1911 msgid ""
1912 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1913 "exist since Linux 2.2."
1914 msgstr ""
1915 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1916 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man7/ddp.7:227
1920 msgid ""
1921 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1922 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1923 "broadcast addresses."
1924 msgstr ""
1925 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1926 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1927 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1928
1929 #. type: SS
1930 #: build/C/man7/ddp.7:227 build/C/man7/ip.7:1054 build/C/man7/packet.7:326
1931 #, no-wrap
1932 msgid "Compatibility"
1933 msgstr "移植性"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man7/ddp.7:234
1937 msgid ""
1938 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1939 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1940 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1941 msgstr ""
1942 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1943 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1944 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1945 "の問題となるかもしれない。"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man7/ddp.7:239
1949 msgid ""
1950 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1951 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1952 msgstr ""
1953 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1954 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man7/ddp.7:241 build/C/man7/ip.7:1069
1958 msgid "There are too many inconsistent error values."
1959 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man7/ddp.7:244
1963 msgid ""
1964 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1965 "devices are not yet described."
1966 msgstr ""
1967 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1968 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man7/ddp.7:249
1972 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1973 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1974
1975 #. type: TH
1976 #: build/C/man3/endian.3:26
1977 #, no-wrap
1978 msgid "ENDIAN"
1979 msgstr "ENDIAN"
1980
1981 #. type: TH
1982 #: build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:24
1983 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24 build/C/man3/getservent_r.3:24
1984 #, no-wrap
1985 msgid "2010-09-10"
1986 msgstr "2010-09-10"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man3/endian.3:31
1990 msgid ""
1991 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1992 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1993 "little-endian byte order"
1994 msgstr ""
1995 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
1996 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
1997 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man3/endian.3:35
2001 #, no-wrap
2002 msgid ""
2003 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2004 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2005 msgstr ""
2006 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2007 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/endian.3:40
2011 #, no-wrap
2012 msgid ""
2013 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2014 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2015 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2016 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2017 msgstr ""
2018 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2019 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2020 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2021 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man3/endian.3:45
2025 #, no-wrap
2026 msgid ""
2027 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2028 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2029 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2030 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2031 msgstr ""
2032 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2033 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2034 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2035 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man3/endian.3:50
2039 #, no-wrap
2040 msgid ""
2041 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2042 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2043 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2044 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2045 msgstr ""
2046 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2047 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2048 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2049 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man3/endian.3:55
2053 msgid ""
2054 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2055 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2056 "and big-endian byte order."
2057 msgstr ""
2058 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2059 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2060 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2061 "その逆の変換を行う。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man3/endian.3:60
2065 msgid ""
2066 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2067 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2068 msgstr ""
2069 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2070 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man3/endian.3:63
2074 msgid ""
2075 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2076 "order to big-endian order."
2077 msgstr ""
2078 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2079 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/endian.3:66
2083 msgid ""
2084 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2085 "order to little-endian order."
2086 msgstr ""
2087 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2088 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man3/endian.3:69
2092 msgid ""
2093 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2094 "order to host byte order."
2095 msgstr ""
2096 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2097 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/endian.3:72
2101 msgid ""
2102 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2103 "endian order to host byte order."
2104 msgstr ""
2105 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2106 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man3/endian.3:74
2110 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2111 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/endian.3:89
2115 msgid ""
2116 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2117 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2118 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2119 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2120 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2121 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2122 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2123 msgstr ""
2124 "これらの関数は非標準である。\n"
2125 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2126 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2127 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2128 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2129 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2130 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2131 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2132 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man3/endian.3:97
2136 msgid ""
2137 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2138 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2139 msgstr ""
2140 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2141 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/endian.3:105
2145 msgid ""
2146 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2147 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2148 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2149 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2150 msgstr ""
2151 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2152 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2153 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2154 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2155 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/endian.3:112
2159 msgid ""
2160 "The program below display the results of converting an integer from host "
2161 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2162 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2163 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2164 "such as x86-32, we see the following:"
2165 msgstr ""
2166 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2167 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2168 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2169 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2170 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2171 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man3/endian.3:119
2175 #, no-wrap
2176 msgid ""
2177 "$ B<./a.out>\n"
2178 "x.u32 = 0x44332211\n"
2179 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2180 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2181 msgstr ""
2182 "$ B<./a.out>\n"
2183 "x.u32 = 0x44332211\n"
2184 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2185 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2186
2187 #. type: SS
2188 #: build/C/man3/endian.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:160
2189 #: build/C/man3/getservent_r.3:158 build/C/man3/inet.3:270
2190 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
2191 #, no-wrap
2192 msgid "Program source"
2193 msgstr "プログラムのソース"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man3/endian.3:128
2197 #, no-wrap
2198 msgid ""
2199 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2200 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2201 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2202 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2203 msgstr ""
2204 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2205 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2206 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2207 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/endian.3:136
2211 #, no-wrap
2212 msgid ""
2213 "int\n"
2214 "main(int argc, char *argv[])\n"
2215 "{\n"
2216 "    union {\n"
2217 "\tuint32_t u32;\n"
2218 "\tuint8_t arr[4];\n"
2219 "    } x;\n"
2220 msgstr ""
2221 "int\n"
2222 "main(int argc, char *argv[])\n"
2223 "{\n"
2224 "    union {\n"
2225 "\tuint32_t u32;\n"
2226 "\tuint8_t arr[4];\n"
2227 "    } x;\n"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man3/endian.3:141
2231 #, no-wrap
2232 msgid ""
2233 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2234 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2235 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2236 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2237 msgstr ""
2238 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2239 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2240 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2241 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/endian.3:145
2245 #, no-wrap
2246 msgid ""
2247 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2248 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2249 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2250 msgstr ""
2251 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2252 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2253 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man3/endian.3:148 build/C/man3/getaddrinfo.3:814
2257 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:234 build/C/man3/getservent_r.3:238
2258 #: build/C/man3/inet_pton.3:212
2259 #, no-wrap
2260 msgid ""
2261 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2262 "}\n"
2263 msgstr ""
2264 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2265 "}\n"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man3/endian.3:151
2269 msgid "B<byteorder>(3)"
2270 msgstr "B<byteorder>(3)"
2271
2272 #. type: TH
2273 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2274 #, no-wrap
2275 msgid "ETHER_ATON"
2276 msgstr "ETHER_ATON"
2277
2278 #. type: TH
2279 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2280 #, no-wrap
2281 msgid "2002-07-20"
2282 msgstr "2002-07-20"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2286 msgid ""
2287 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2288 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2289 msgstr ""
2290 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2291 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2295 #, no-wrap
2296 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2297 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2301 #, no-wrap
2302 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2303 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2307 #, no-wrap
2308 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2309 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2313 #, no-wrap
2314 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2315 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2319 #, no-wrap
2320 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2321 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2325 #, no-wrap
2326 msgid ""
2327 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2328 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2329 msgstr ""
2330 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2331 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:68
2335 #, no-wrap
2336 msgid "/* GNU extensions */\n"
2337 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2341 #, no-wrap
2342 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2343 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2347 #, no-wrap
2348 msgid ""
2349 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2350 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2351 msgstr ""
2352 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2353 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ether_aton.3:66
2357 msgid ""
2358 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2359 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2360 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2361 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2362 "address is invalid."
2363 msgstr ""
2364 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2365 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2366 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2367 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2368 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man3/ether_aton.3:74
2372 msgid ""
2373 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2374 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2375 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2376 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2377 msgstr ""
2378 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2379 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2380 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2381 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/ether_aton.3:81
2385 msgid ""
2386 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2387 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2388 "found."
2389 msgstr ""
2390 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2391 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2392 "0 を返す。"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man3/ether_aton.3:88
2396 msgid ""
2397 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2398 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2399 msgstr ""
2400 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2401 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2402 "0 を返す。"
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man3/ether_aton.3:100
2406 msgid ""
2407 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2408 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2409 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2410 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2411 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2412 msgstr ""
2413 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2414 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2415 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2416 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2417 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man3/ether_aton.3:111
2421 msgid ""
2422 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2423 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2424 "not use static buffers."
2425 msgstr ""
2426 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2427 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2428 "的なバッファを使用しない。"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man3/ether_aton.3:115
2432 msgid ""
2433 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2434 msgstr ""
2435 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2436 "る:"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/ether_aton.3:121
2440 #, no-wrap
2441 msgid ""
2442 "struct ether_addr {\n"
2443 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2444 "}\n"
2445 msgstr ""
2446 "struct ether_addr {\n"
2447 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2448 "}\n"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2452 msgid "4.3BSD, SunOS."
2453 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/ether_aton.3:129
2457 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2458 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/ether_aton.3:131
2462 msgid "B<ethers>(5)"
2463 msgstr "B<ethers>(5)"
2464
2465 #. type: TH
2466 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41
2467 #, no-wrap
2468 msgid "GETADDRINFO"
2469 msgstr "GETADDRINFO"
2470
2471 #. type: TH
2472 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41
2473 #, no-wrap
2474 msgid "2012-04-29"
2475 msgstr "2012-04-29"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45
2479 msgid ""
2480 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2481 "translation"
2482 msgstr ""
2483 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2484 "変換する"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:50 build/C/man3/getipnodebyname.3:33
2488 #, no-wrap
2489 msgid ""
2490 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2491 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2492 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2493 msgstr ""
2494 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2495 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2496 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:54
2500 #, no-wrap
2501 msgid ""
2502 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2503 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2504 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2505 msgstr ""
2506 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2507 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2508 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2512 #, no-wrap
2513 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2514 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2518 #, no-wrap
2519 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2520 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:63 build/C/man3/gethostbyname.3:91
2524 #: build/C/man3/getnameinfo.3:23 build/C/man3/getnetent_r.3:50
2525 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:47 build/C/man3/getservent_r.3:47
2526 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:79 build/C/man3/setnetgrent.3:29
2527 msgid ""
2528 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2529 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:69
2533 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2534 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2538 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2539 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2540
2541 #.  .BR getipnodebyname (3),
2542 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:98
2545 msgid ""
2546 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2547 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2548 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2549 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2550 "provided by the B<getservbyname>(3)  and B<getservbyport>(3)  functions into "
2551 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2552 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2553 msgstr ""
2554 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2555 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2556 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2557 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2558 "B<getservbyname>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能をまとめて一つのインター"
2559 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>()  はリエン"
2560 "トラントであり、 B<getaddrinfo>()  を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違"
2561 "いに関する依存関係を なくすことができる。"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:104
2565 msgid ""
2566 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2567 "fields:"
2568 msgstr ""
2569 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:117
2573 #, no-wrap
2574 msgid ""
2575 "struct addrinfo {\n"
2576 "    int              ai_flags;\n"
2577 "    int              ai_family;\n"
2578 "    int              ai_socktype;\n"
2579 "    int              ai_protocol;\n"
2580 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2581 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2582 "    char            *ai_canonname;\n"
2583 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2584 "};\n"
2585 msgstr ""
2586 "struct addrinfo {\n"
2587 "    int              ai_flags;\n"
2588 "    int              ai_family;\n"
2589 "    int              ai_socktype;\n"
2590 "    int              ai_protocol;\n"
2591 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2592 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2593 "    char            *ai_canonname;\n"
2594 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2595 "};\n"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2599 msgid ""
2600 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2601 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2602 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2603 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2604 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2605 "(), as follows:"
2606 msgstr ""
2607 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2608 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2609 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2610 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2611 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2612
2613 #. type: TP
2614 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2615 #, no-wrap
2616 msgid "I<ai_family>"
2617 msgstr "I<ai_family>"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2621 msgid ""
2622 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2623 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2624 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2625 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2626 "with I<node> and I<service>."
2627 msgstr ""
2628 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2629 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2630 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2631 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2632 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2633
2634 #. type: TP
2635 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2636 #, no-wrap
2637 msgid "I<ai_socktype>"
2638 msgstr "I<ai_socktype>"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2642 msgid ""
2643 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2644 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2645 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2646 msgstr ""
2647 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2648 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2649 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2650
2651 #. type: TP
2652 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2653 #, no-wrap
2654 msgid "I<ai_protocol>"
2655 msgstr "I<ai_protocol>"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2659 msgid ""
2660 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2661 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2662 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2663 msgstr ""
2664 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2665 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2666 "()  が返してよいことを意味する。"
2667
2668 #. type: TP
2669 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2670 #, no-wrap
2671 msgid "I<ai_flags>"
2672 msgstr "I<ai_flags>"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:174
2676 msgid ""
2677 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2678 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2679 msgstr ""
2680 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2681 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:192
2685 msgid ""
2686 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2687 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2688 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2689 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2690 msgstr ""
2691 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2692 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2693 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2694 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:210
2698 msgid ""
2699 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2700 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2701 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2702 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2703 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2704 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2705 "network host address lookups."
2706 msgstr ""
2707 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2708 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2709 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2710 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2711 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2712 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2713 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2714 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:235
2718 msgid ""
2719 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2720 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2721 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2722 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2723 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2724 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2725 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2726 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2727 msgstr ""
2728 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2729 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2730 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2731 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2732 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2733 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2734 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2735 "グは無視される。"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:255
2739 msgid ""
2740 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2741 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2742 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2743 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2744 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2745 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2746 msgstr ""
2747 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2748 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2749 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2750 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2751 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2752 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:278
2756 msgid ""
2757 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2758 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2759 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2760 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2761 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2762 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2763 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2764 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2765 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2766 msgstr ""
2767 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2768 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2769 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2770 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2771 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2772 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2773 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2774 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
2778 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2779 msgstr ""
2780 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2781 "はならない。"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:300
2785 msgid ""
2786 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2787 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2788 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2789 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
2790 "are linked by the I<ai_next> field."
2791 msgstr ""
2792 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2793 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2794 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
2795 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
2796 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:322
2800 msgid ""
2801 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
2802 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
2803 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
2804 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
2805 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
2806 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
2807 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
2808 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
2809 "(available since glibc 2.5)."
2810 msgstr ""
2811 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
2812 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
2813 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
2814 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
2815 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
2816 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
2817 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
2818 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
2819 "2.5 以降で利用できる)。"
2820
2821 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
2822 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
2823 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
2824 #.  MTK, Aug 05
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:337
2827 msgid ""
2828 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
2829 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
2830 "returned list is set to point to the official name of the host."
2831 msgstr ""
2832 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
2833 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
2834 "を指すように設定される。"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341
2838 msgid ""
2839 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
2840 "as follows:"
2841 msgstr ""
2842 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
2843 "る。"
2844
2845 #. type: IP
2846 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341 build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2847 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
2848 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195 build/C/man5/nsswitch.conf.5:138
2849 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:142 build/C/man7/unix.7:72
2850 #: build/C/man7/unix.7:87 build/C/man7/unix.7:107
2851 #, no-wrap
2852 msgid "*"
2853 msgstr "*"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2857 msgid ""
2858 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
2859 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
2860 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
2861 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
2862 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
2863 msgstr ""
2864 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
2865 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
2866 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
2867 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
2868 "そのソケットのプロトコルを返す。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:371
2872 msgid ""
2873 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
2874 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
2875 msgstr ""
2876 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
2877 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
2878 "る。"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:383
2882 msgid ""
2883 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
2884 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
2885 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are only returned "
2886 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
2887 "address is not considered for this case as valid as a configured address."
2888 msgstr ""
2889 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
2890 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合は\n"
2891 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
2892 "設定されている場合は IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
2893 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:408
2897 msgid ""
2898 "If I<hint.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
2899 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
2900 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
2901 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
2902 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
2903 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
2904 "specified."
2905 msgstr ""
2906 "I<hint.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
2907 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
2908 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
2909 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
2910 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
2911 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:414
2915 msgid ""
2916 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
2917 "dynamically allocated linked list I<res>."
2918 msgstr ""
2919 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
2920 "メモリを解放する。"
2921
2922 #. type: SS
2923 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:414 build/C/man3/getnameinfo.3:114
2924 #, no-wrap
2925 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
2926 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:423
2930 msgid ""
2931 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
2932 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
2933 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
2934 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
2935 "new flags are defined:"
2936 msgstr ""
2937 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
2938 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
2939 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
2940 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
2941
2942 #. type: TP
2943 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:423
2944 #, no-wrap
2945 msgid "B<AI_IDN>"
2946 msgstr "B<AI_IDN>"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:429
2950 msgid ""
2951 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
2952 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
2953 "locale."
2954 msgstr ""
2955 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
2956 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
2957
2958 #.  Implementation Detail:
2959 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
2960 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
2961 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
2962 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
2963 #.  might be a problem.
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:441
2966 msgid ""
2967 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
2968 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
2969 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
2970 "being passed to the name resolution functions."
2971 msgstr ""
2972 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
2973 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
2974 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
2975
2976 #. type: TP
2977 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:441
2978 #, no-wrap
2979 msgid "B<AI_CANONIDN>"
2980 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
2984 msgid ""
2985 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
2986 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
2987 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
2988 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
2989 msgstr ""
2990 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
2991 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
2992 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
2993
2994 #. Implementation Detail:
2995 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
2996 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:466
2999 msgid ""
3000 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3001 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3002 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3003 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3004 "encoding."
3005 msgstr ""
3006 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3007 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3008 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3009 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3010
3011 #. type: TP
3012 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:466
3013 #, no-wrap
3014 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3015 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:473 build/C/man3/getnameinfo.3:136
3019 msgid ""
3020 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3021 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3022 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3023 "IDNA handling."
3024 msgstr ""
3025 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3026 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3027 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3028 "れぞれ有効になる。"
3029
3030 #. type: SH
3031 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:473 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
3032 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264 build/C/man3/getipnodebyname.3:184
3033 #: build/C/man3/getnameinfo.3:136 build/C/man3/getnetent.3:111
3034 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116 build/C/man2/getpeername.2:66
3035 #: build/C/man3/getprotoent.3:105 build/C/man3/getprotoent_r.3:106
3036 #: build/C/man3/getservent.3:116 build/C/man3/getservent_r.3:105
3037 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81 build/C/man3/inet_pton.3:114
3038 #: build/C/man3/rcmd.3:237 build/C/man3/resolver.3:238
3039 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81 build/C/man2/shutdown.2:67
3040 #, no-wrap
3041 msgid "RETURN VALUE"
3042 msgstr "返り値"
3043
3044 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3045 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3046 #.  be documented.
3047 #.  #ifdef __USE_GNU
3048 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3049 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3050 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3051 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3052 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3053 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3054 #.  #endif
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:487
3057 msgid ""
3058 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3059 "error codes:"
3060 msgstr ""
3061 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3062 "のいずれかを返す。"
3063
3064 #. type: TP
3065 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:487
3066 #, no-wrap
3067 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3068 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3069
3070 #.  Not in SUSv3
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:492
3073 msgid ""
3074 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3075 "requested address family."
3076 msgstr ""
3077 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3078 "アドレスがない。"
3079
3080 #. type: TP
3081 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
3082 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262 build/C/man3/getnameinfo.3:152
3083 #, no-wrap
3084 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3085 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:496
3089 msgid ""
3090 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3091 msgstr ""
3092 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3093 "た。後でもう一度試してみよ。"
3094
3095 #. type: TP
3096 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:496 build/C/man3/getnameinfo.3:156
3097 #, no-wrap
3098 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3099 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:506
3103 msgid ""
3104 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3105 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3106 msgstr ""
3107 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3108 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3109
3110 #. type: TP
3111 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:506 build/C/man3/getnameinfo.3:161
3112 #, no-wrap
3113 msgid "B<EAI_FAIL>"
3114 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509
3118 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3119 msgstr ""
3120 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3121 "た。"
3122
3123 #. type: TP
3124 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3125 #, no-wrap
3126 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3127 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:512
3131 msgid "The requested address family is not supported."
3132 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3133
3134 #. type: TP
3135 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:512 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
3136 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
3137 #, no-wrap
3138 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3139 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:515 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3143 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171 build/C/man7/unix.7:357
3144 msgid "Out of memory."
3145 msgstr "メモリが足りない。"
3146
3147 #. type: TP
3148 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:515
3149 #, no-wrap
3150 msgid "B<EAI_NODATA>"
3151 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3152
3153 #.  Not in SUSv3
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:520
3156 msgid ""
3157 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3158 "defined."
3159 msgstr ""
3160 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3161 "されていない。"
3162
3163 #. type: TP
3164 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:520 build/C/man3/getnameinfo.3:171
3165 #, no-wrap
3166 msgid "B<EAI_NONAME>"
3167 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:537
3171 msgid ""
3172 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3173 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3174 "was not a numeric port-number string."
3175 msgstr ""
3176 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3177 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3178 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3179
3180 #. type: TP
3181 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:537
3182 #, no-wrap
3183 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3184 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:558
3188 msgid ""
3189 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3190 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3191 "occur if I<service> was \"shell\" (a service only available on stream "
3192 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3193 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3194 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3195 "not support the concept of services)."
3196 msgstr ""
3197 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3198 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3199 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3200 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3201 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3202 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3203 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3204
3205 #. type: TP
3206 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:558
3207 #, no-wrap
3208 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3209 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3213 msgid ""
3214 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3215 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3216 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3217 msgstr ""
3218 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3219 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3220 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3221 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3222
3223 #. type: TP
3224 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3225 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
3226 #, no-wrap
3227 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3228 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:575
3232 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3233 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580
3237 msgid ""
3238 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3239 "readable string, suitable for error reporting."
3240 msgstr ""
3241 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3242 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3243
3244 #. type: SH
3245 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580 build/C/man3/gethostbyname.3:291
3246 #: build/C/man3/getnameinfo.3:194 build/C/man3/getnetent.3:120
3247 #: build/C/man3/getprotoent.3:114 build/C/man3/getservent.3:125
3248 #: build/C/man5/host.conf.5:180 build/C/man5/hosts.5:86
3249 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47 build/C/man5/networks.5:69
3250 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:285 build/C/man5/protocols.5:76
3251 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270 build/C/man3/resolver.3:260
3252 #: build/C/man5/services.5:184 build/C/man3/setnetgrent.3:83
3253 #: build/C/man7/udplite.7:136
3254 #, no-wrap
3255 msgid "FILES"
3256 msgstr "ファイル"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3260 msgid "I</etc/gai.conf>"
3261 msgstr "I</etc/gai.conf>"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:587
3265 msgid ""
3266 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3267 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:592
3271 msgid ""
3272 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3273 "specifying the IPv6 scope-ID."
3274 msgstr ""
3275 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3276 "id> 記法をサポートしている。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600
3280 msgid ""
3281 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3282 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3283 msgstr ""
3284 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3285 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:610
3289 msgid ""
3290 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3291 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3292 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3293 "considered an improvement on the specification."
3294 msgstr ""
3295 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3296 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3297 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3298 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3299
3300 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3301 #.  socket.2 refers to this example
3302 #.  bind.2 refers to this example
3303 #.  connect.2 refers to this example
3304 #.  recvfrom.2 refers to this example
3305 #.  sendto.2 refers to this example
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:624
3308 msgid ""
3309 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3310 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3311 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3312 msgstr ""
3313 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3314 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3315 "の echo サーバとクライアントである。"
3316
3317 #. type: SS
3318 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:624
3319 #, no-wrap
3320 msgid "Server program"
3321 msgstr "サーバのプログラム"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:634
3325 #, no-wrap
3326 msgid ""
3327 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3328 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3329 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3330 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3331 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3332 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3333 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3334 msgstr ""
3335 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3336 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3337 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3338 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3339 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3340 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3341 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636 build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3345 #, no-wrap
3346 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3347 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:647
3351 #, no-wrap
3352 msgid ""
3353 "int\n"
3354 "main(int argc, char *argv[])\n"
3355 "{\n"
3356 "    struct addrinfo hints;\n"
3357 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3358 "    int sfd, s;\n"
3359 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3360 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3361 "    ssize_t nread;\n"
3362 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3363 msgstr ""
3364 "int\n"
3365 "main(int argc, char *argv[])\n"
3366 "{\n"
3367 "    struct addrinfo hints;\n"
3368 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3369 "    int sfd, s;\n"
3370 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3371 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3372 "    ssize_t nread;\n"
3373 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:652
3377 #, no-wrap
3378 msgid ""
3379 "    if (argc != 2) {\n"
3380 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3381 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3382 "    }\n"
3383 msgstr ""
3384 "    if (argc != 2) {\n"
3385 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3386 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3387 "    }\n"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:661
3391 #, no-wrap
3392 msgid ""
3393 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3394 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3395 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3396 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3397 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3398 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3399 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3400 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3401 msgstr ""
3402 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3403 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3404 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3405 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3406 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3407 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3408 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3409 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:667
3413 #, no-wrap
3414 msgid ""
3415 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3416 "    if (s != 0) {\n"
3417 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3418 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3419 "    }\n"
3420 msgstr ""
3421 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3422 "    if (s != 0) {\n"
3423 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3424 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3425 "    }\n"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:672
3429 #, no-wrap
3430 msgid ""
3431 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3432 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3433 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3434 "       and) try the next address. */\n"
3435 msgstr ""
3436 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3437 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3438 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3439 "       and) try the next address. */\n"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:678
3443 #, no-wrap
3444 msgid ""
3445 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3446 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3447 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3448 "        if (sfd == -1)\n"
3449 "            continue;\n"
3450 msgstr ""
3451 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3452 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3453 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3454 "        if (sfd == -1)\n"
3455 "            continue;\n"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:681
3459 #, no-wrap
3460 msgid ""
3461 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3462 "            break;                  /* Success */\n"
3463 msgstr ""
3464 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3465 "            break;                  /* Success */\n"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:684 build/C/man3/getaddrinfo.3:777
3469 #, no-wrap
3470 msgid ""
3471 "        close(sfd);\n"
3472 "    }\n"
3473 msgstr ""
3474 "        close(sfd);\n"
3475 "    }\n"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:689
3479 #, no-wrap
3480 msgid ""
3481 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3482 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3483 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3484 "    }\n"
3485 msgstr ""
3486 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3487 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3488 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3489 "    }\n"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691 build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3493 #, no-wrap
3494 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3495 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693
3499 #, no-wrap
3500 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3501 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:700
3505 #, no-wrap
3506 msgid ""
3507 "    for (;;) {\n"
3508 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3509 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3510 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3511 "        if (nread == -1)\n"
3512 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3513 msgstr ""
3514 "    for (;;) {\n"
3515 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3516 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3517 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3518 "        if (nread == -1)\n"
3519 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3520
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3523 #, no-wrap
3524 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3525 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:711
3529 #, no-wrap
3530 msgid ""
3531 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3532 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3533 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3534 "       if (s == 0)\n"
3535 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3536 "                    (long) nread, host, service);\n"
3537 "        else\n"
3538 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3539 msgstr ""
3540 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3541 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3542 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3543 "       if (s == 0)\n"
3544 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3545 "                    (long) nread, host, service);\n"
3546 "        else\n"
3547 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:718
3551 #, no-wrap
3552 msgid ""
3553 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3554 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3555 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3556 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3557 "    }\n"
3558 "}\n"
3559 msgstr ""
3560 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3561 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3562 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3563 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3564 "    }\n"
3565 "}\n"
3566
3567 #. type: SS
3568 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:719
3569 #, no-wrap
3570 msgid "Client program"
3571 msgstr "クライアントのプログラム"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:729
3575 #, no-wrap
3576 msgid ""
3577 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3578 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3579 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3580 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3581 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3582 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3583 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3584 msgstr ""
3585 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3586 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3587 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3588 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3589 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3590 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3591 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:741
3595 #, no-wrap
3596 msgid ""
3597 "int\n"
3598 "main(int argc, char *argv[])\n"
3599 "{\n"
3600 "    struct addrinfo hints;\n"
3601 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3602 "    int sfd, s, j;\n"
3603 "    size_t len;\n"
3604 "    ssize_t nread;\n"
3605 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3606 msgstr ""
3607 "int\n"
3608 "main(int argc, char *argv[])\n"
3609 "{\n"
3610 "    struct addrinfo hints;\n"
3611 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3612 "    int sfd, s, j;\n"
3613 "    size_t len;\n"
3614 "    ssize_t nread;\n"
3615 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:746
3619 #, no-wrap
3620 msgid ""
3621 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3622 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3623 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3624 "    }\n"
3625 msgstr ""
3626 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3627 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3628 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3629 "    }\n"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:748
3633 #, no-wrap
3634 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3635 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:754
3639 #, no-wrap
3640 msgid ""
3641 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3642 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3643 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3644 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3645 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3646 msgstr ""
3647 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3648 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3649 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3650 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3651 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:760
3655 #, no-wrap
3656 msgid ""
3657 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3658 "    if (s != 0) {\n"
3659 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3660 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3661 "    }\n"
3662 msgstr ""
3663 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3664 "    if (s != 0) {\n"
3665 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3666 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3667 "    }\n"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:765
3671 #, no-wrap
3672 msgid ""
3673 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3674 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3675 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3676 "       and) try the next address. */\n"
3677 msgstr ""
3678 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3679 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3680 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3681 "       and) try the next address. */\n"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:771
3685 #, no-wrap
3686 msgid ""
3687 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3688 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3689 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3690 "        if (sfd == -1)\n"
3691 "            continue;\n"
3692 msgstr ""
3693 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3694 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3695 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3696 "        if (sfd == -1)\n"
3697 "            continue;\n"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:774
3701 #, no-wrap
3702 msgid ""
3703 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3704 "            break;                  /* Success */\n"
3705 msgstr ""
3706 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3707 "            break;                  /* Success */\n"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:782
3711 #, no-wrap
3712 msgid ""
3713 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3714 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3715 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3716 "    }\n"
3717 msgstr ""
3718 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3719 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3720 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3721 "    }\n"
3722
3723 #. type: Plain text
3724 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:787
3725 #, no-wrap
3726 msgid ""
3727 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3728 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3729 msgstr ""
3730 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3731 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:791
3735 #, no-wrap
3736 msgid ""
3737 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3738 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3739 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3740 msgstr ""
3741 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3742 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3743 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:797
3747 #, no-wrap
3748 msgid ""
3749 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3750 "            fprintf(stderr,\n"
3751 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3752 "            continue;\n"
3753 "        }\n"
3754 msgstr ""
3755 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3756 "            fprintf(stderr,\n"
3757 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3758 "            continue;\n"
3759 "        }\n"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:802
3763 #, no-wrap
3764 msgid ""
3765 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3766 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3767 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3768 "        }\n"
3769 msgstr ""
3770 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3771 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3772 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3773 "        }\n"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:808
3777 #, no-wrap
3778 msgid ""
3779 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3780 "        if (nread == -1) {\n"
3781 "            perror(\"read\");\n"
3782 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3783 "        }\n"
3784 msgstr ""
3785 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3786 "        if (nread == -1) {\n"
3787 "            perror(\"read\");\n"
3788 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3789 "        }\n"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:811
3793 #, no-wrap
3794 msgid ""
3795 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3796 "    }\n"
3797 msgstr ""
3798 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3799 "    }\n"
3800
3801 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3802 #.  .BR getipnodebyname (3),
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:824
3805 msgid ""
3806 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3807 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3808 msgstr ""
3809 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3810 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3811
3812 #. type: TH
3813 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
3814 #, no-wrap
3815 msgid "GETADDRINFO_A"
3816 msgstr "GETADDRINFO_A"
3817
3818 #. type: TH
3819 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
3820 #, no-wrap
3821 msgid "2010-09-27"
3822 msgstr "2010-09-27"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
3826 msgid ""
3827 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3828 "address and service translation"
3829 msgstr ""
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:35
3833 #, no-wrap
3834 msgid ""
3835 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3836 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3837 msgstr ""
3838 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3839 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:38
3843 #, no-wrap
3844 msgid ""
3845 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3846 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3847 msgstr ""
3848 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3849 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:41
3853 #, no-wrap
3854 msgid ""
3855 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3856 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3857 msgstr ""
3858 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3859 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
3863 #, no-wrap
3864 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3865 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
3869 #, no-wrap
3870 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3871 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3872
3873 #. type: Plain text
3874 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
3875 #, no-wrap
3876 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
3877 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:55
3881 msgid ""
3882 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
3883 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
3884 "optional notification on completion of look-up operations."
3885 msgstr ""
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3889 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
3890 msgstr ""
3891
3892 #. type: TP
3893 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3894 #, no-wrap
3895 msgid "B<GAI_WAIT>"
3896 msgstr "B<GAI_WAIT>"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3900 msgid ""
3901 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
3902 "completed."
3903 msgstr ""
3904
3905 #. type: TP
3906 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3907 #, no-wrap
3908 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
3909 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:71
3913 msgid ""
3914 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
3915 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
3916 "argument below."
3917 msgstr ""
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:86
3921 msgid ""
3922 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
3923 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
3924 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
3925 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
3926 msgstr ""
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:95
3930 #, no-wrap
3931 msgid ""
3932 "struct gaicb {\n"
3933 "    const char            *ar_name;\n"
3934 "    const char            *ar_service;\n"
3935 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
3936 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
3937 "};\n"
3938 msgstr ""
3939 "struct gaicb {\n"
3940 "    const char            *ar_name;\n"
3941 "    const char            *ar_service;\n"
3942 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
3943 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
3944 "};\n"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:126
3948 msgid ""
3949 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
3950 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
3951 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
3952 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
3953 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
3954 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
3955 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
3956 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
3957 "described in B<getaddrinfo>(3)."
3958 msgstr ""
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3962 msgid ""
3963 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
3964 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
3965 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
3966 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
3967 "the following values:"
3968 msgstr ""
3969
3970 #. type: TP
3971 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3972 #, no-wrap
3973 msgid "B<SIGEV_NONE>"
3974 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3978 msgid "Don't provide any notification."
3979 msgstr ""
3980
3981 #. type: TP
3982 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3983 #, no-wrap
3984 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
3985 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
3986
3987 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
3988 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
3991 msgid ""
3992 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
3993 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
3994 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
3995 msgstr ""
3996
3997 #. type: TP
3998 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
3999 #, no-wrap
4000 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4001 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:169
4005 msgid ""
4006 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4007 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4008 msgstr ""
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:178
4012 msgid ""
4013 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4014 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4015 msgstr ""
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189
4019 msgid ""
4020 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4021 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4022 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4023 "blocks until one of the following occurs:"
4024 msgstr ""
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
4028 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4029 msgstr ""
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4033 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4034 msgstr ""
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:208
4038 msgid ""
4039 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4040 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4041 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4042 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4043 msgstr ""
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:213
4047 msgid ""
4048 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4049 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4050 "over the list of requests."
4051 msgstr ""
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:223
4055 msgid ""
4056 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4057 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4058 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4059 msgstr ""
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
4063 msgid ""
4064 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4065 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4066 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4067 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4068 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4069 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4070 "the process has made."
4071 msgstr ""
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
4075 msgid ""
4076 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4077 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4078 msgstr ""
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
4082 msgid ""
4083 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4084 "The application may check the error status of each request to determine "
4085 "which ones failed."
4086 msgstr ""
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:257
4090 msgid "I<mode> is invalid."
4091 msgstr ""
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262
4095 msgid ""
4096 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4097 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4098 "nonzero error codes:"
4099 msgstr ""
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265
4103 msgid ""
4104 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4105 msgstr ""
4106
4107 #. type: TP
4108 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4109 #, no-wrap
4110 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4111 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4115 msgid "There were no actual requests given to the function."
4116 msgstr ""
4117
4118 #. type: TP
4119 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4120 #, no-wrap
4121 msgid "B<EAI_INTR>"
4122 msgstr "B<EAI_INTR>"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:273
4126 msgid ""
4127 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4128 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4129 msgstr ""
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:285
4133 msgid ""
4134 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4135 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4136 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4137 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4138 "explicitly before it could be finished."
4139 msgstr ""
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4143 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4144 msgstr ""
4145
4146 #. type: TP
4147 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4148 #, no-wrap
4149 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4150 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4154 msgid "The request has been canceled successfully."
4155 msgstr ""
4156
4157 #. type: TP
4158 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4159 #, no-wrap
4160 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4161 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4165 msgid "The request has not been canceled."
4166 msgstr ""
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:298
4170 msgid "The request has already completed."
4171 msgstr ""
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303 build/C/man3/getnameinfo.3:194
4175 msgid ""
4176 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4177 "readable string, suitable for error reporting."
4178 msgstr ""
4179 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4180 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
4184 msgid ""
4185 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4186 "2.2.3."
4187 msgstr ""
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
4191 msgid ""
4192 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4193 "interface."
4194 msgstr ""
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4198 msgid ""
4199 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4200 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4201 "asynchronous capabilities."
4202 msgstr ""
4203
4204 #. type: SS
4205 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4206 #, no-wrap
4207 msgid "Synchronous Example"
4208 msgstr ""
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:321
4212 msgid ""
4213 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4214 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4215 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4216 msgstr ""
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:328
4220 #, no-wrap
4221 msgid ""
4222 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4223 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4224 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4225 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4226 msgstr ""
4227 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4228 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4229 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4230 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:332
4234 msgid "Here is the program source code"
4235 msgstr ""
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:339 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4239 #, no-wrap
4240 msgid ""
4241 "#define _GNU_SOURCE\n"
4242 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4243 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4244 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4245 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4246 msgstr ""
4247 "#define _GNU_SOURCE\n"
4248 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4249 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4250 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4251 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:347
4255 #, no-wrap
4256 msgid ""
4257 "int\n"
4258 "main(int argc, char *argv[])\n"
4259 "{\n"
4260 "    int i, ret;\n"
4261 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4262 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4263 "    struct addrinfo *res;\n"
4264 msgstr ""
4265 "int\n"
4266 "main(int argc, char *argv[])\n"
4267 "{\n"
4268 "    int i, ret;\n"
4269 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4270 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4271 "    struct addrinfo *res;\n"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:352
4275 #, no-wrap
4276 msgid ""
4277 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4278 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4279 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4280 "    }\n"
4281 msgstr ""
4282 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4283 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4284 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4285 "    }\n"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:362
4289 #, no-wrap
4290 msgid ""
4291 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4292 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4293 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4294 "            perror(\"malloc\");\n"
4295 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4296 "        }\n"
4297 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4298 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4299 "    }\n"
4300 msgstr ""
4301 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4302 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4303 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4304 "            perror(\"malloc\");\n"
4305 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4306 "        }\n"
4307 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4308 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4309 "    }\n"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:369
4313 #, no-wrap
4314 msgid ""
4315 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4316 "    if (ret != 0) {\n"
4317 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4318 "                gai_strerror(ret));\n"
4319 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4320 "    }\n"
4321 msgstr ""
4322 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4323 "    if (ret != 0) {\n"
4324 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4325 "                gai_strerror(ret));\n"
4326 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4327 "    }\n"
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:375
4331 #, no-wrap
4332 msgid ""
4333 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4334 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4335 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4336 "        if (ret == 0) {\n"
4337 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4338 msgstr ""
4339 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4340 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4341 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4342 "        if (ret == 0) {\n"
4343 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:385
4347 #, no-wrap
4348 msgid ""
4349 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4350 "                    host, sizeof(host),\n"
4351 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4352 "            if (ret != 0) {\n"
4353 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4354 "                        gai_strerror(ret));\n"
4355 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4356 "            }\n"
4357 "            puts(host);\n"
4358 msgstr ""
4359 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4360 "                    host, sizeof(host),\n"
4361 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4362 "            if (ret != 0) {\n"
4363 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4364 "                        gai_strerror(ret));\n"
4365 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4366 "            }\n"
4367 "            puts(host);\n"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:392
4371 #, no-wrap
4372 msgid ""
4373 "        } else {\n"
4374 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4375 "        }\n"
4376 "    }\n"
4377 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4378 "}\n"
4379 msgstr ""
4380 "        } else {\n"
4381 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4382 "        }\n"
4383 "    }\n"
4384 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4385 "}\n"
4386
4387 #. type: SS
4388 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4389 #, no-wrap
4390 msgid "Asynchronous Example"
4391 msgstr ""
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:399
4395 msgid ""
4396 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4397 "notification facility is not demonstrated."
4398 msgstr ""
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:401
4402 msgid "An example session might look like this:"
4403 msgstr ""
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:418
4407 #, no-wrap
4408 msgid ""
4409 "$ B<./a.out>\n"
4410 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4411 "E<gt> c 2\n"
4412 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4413 "E<gt> w 0 1\n"
4414 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4415 "E<gt> l\n"
4416 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4417 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4418 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4419 "E<gt> l\n"
4420 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4421 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4422 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4423 msgstr ""
4424 "$ B<./a.out>\n"
4425 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4426 "E<gt> c 2\n"
4427 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4428 "E<gt> w 0 1\n"
4429 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4430 "E<gt> l\n"
4431 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4432 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4433 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4434 "E<gt> l\n"
4435 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4436 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4437 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:422
4441 msgid "The program source goes as follows:"
4442 msgstr ""
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4446 #, no-wrap
4447 msgid ""
4448 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4449 "static int nreqs = 0;\n"
4450 msgstr ""
4451 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4452 "static int nreqs = 0;\n"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4456 #, no-wrap
4457 msgid ""
4458 "static char *\n"
4459 "getcmd(void)\n"
4460 "{\n"
4461 "    static char buf[256];\n"
4462 msgstr ""
4463 "static char *\n"
4464 "getcmd(void)\n"
4465 "{\n"
4466 "    static char buf[256];\n"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4470 #, no-wrap
4471 msgid ""
4472 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4473 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4474 "        return NULL;\n"
4475 msgstr ""
4476 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4477 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4478 "        return NULL;\n"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4482 #, no-wrap
4483 msgid ""
4484 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4485 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4486 msgstr ""
4487 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4488 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4492 #, no-wrap
4493 msgid ""
4494 "    return buf;\n"
4495 "}\n"
4496 msgstr ""
4497 "    return buf;\n"
4498 "}\n"
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4502 #, no-wrap
4503 msgid ""
4504 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4505 "static void\n"
4506 "add_requests(void)\n"
4507 "{\n"
4508 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4509 "    char *host;\n"
4510 "    int ret;\n"
4511 msgstr ""
4512 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4513 "static void\n"
4514 "add_requests(void)\n"
4515 "{\n"
4516 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4517 "    char *host;\n"
4518 "    int ret;\n"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4522 #, no-wrap
4523 msgid ""
4524 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4525 "        nreqs++;\n"
4526 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4527 msgstr ""
4528 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4529 "        nreqs++;\n"
4530 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4534 #, no-wrap
4535 msgid ""
4536 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4537 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4538 "    }\n"
4539 msgstr ""
4540 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4541 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4542 "    }\n"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4546 #, no-wrap
4547 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4548 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4552 #, no-wrap
4553 msgid ""
4554 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4555 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4556 "    if (ret) {\n"
4557 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4558 "                gai_strerror(ret));\n"
4559 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4560 "    }\n"
4561 "}\n"
4562 msgstr ""
4563 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4564 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4565 "    if (ret) {\n"
4566 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4567 "                gai_strerror(ret));\n"
4568 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4569 "    }\n"
4570 "}\n"
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4574 #, no-wrap
4575 msgid ""
4576 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4577 "static void\n"
4578 "wait_requests(void)\n"
4579 "{\n"
4580 "    char *id;\n"
4581 "    int i, ret, n;\n"
4582 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4583 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4584 msgstr ""
4585 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4586 "static void\n"
4587 "wait_requests(void)\n"
4588 "{\n"
4589 "    char *id;\n"
4590 "    int i, ret, n;\n"
4591 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4592 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4596 #, no-wrap
4597 msgid ""
4598 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4599 "        n = atoi(id);\n"
4600 msgstr ""
4601 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4602 "        n = atoi(id);\n"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4606 #, no-wrap
4607 msgid ""
4608 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4609 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4610 "            return;\n"
4611 "        }\n"
4612 msgstr ""
4613 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4614 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4615 "            return;\n"
4616 "        }\n"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4620 #, no-wrap
4621 msgid ""
4622 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4623 "    }\n"
4624 msgstr ""
4625 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4626 "    }\n"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4630 #, no-wrap
4631 msgid ""
4632 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4633 "    if (ret) {\n"
4634 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4635 "        return;\n"
4636 "    }\n"
4637 msgstr ""
4638 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4639 "    if (ret) {\n"
4640 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4641 "        return;\n"
4642 "    }\n"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4646 #, no-wrap
4647 msgid ""
4648 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4649 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4650 "            continue;\n"
4651 msgstr ""
4652 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4653 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4654 "            continue;\n"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4658 #, no-wrap
4659 msgid ""
4660 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4661 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4662 "            continue;\n"
4663 msgstr ""
4664 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4665 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4666 "            continue;\n"
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4670 #, no-wrap
4671 msgid ""
4672 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4673 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4674 "    }\n"
4675 "}\n"
4676 msgstr ""
4677 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4678 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4679 "    }\n"
4680 "}\n"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4684 #, no-wrap
4685 msgid ""
4686 "/* Cancel specified requests */\n"
4687 "static void\n"
4688 "cancel_requests(void)\n"
4689 "{\n"
4690 "    char *id;\n"
4691 "    int ret, n;\n"
4692 msgstr ""
4693 "/* Cancel specified requests */\n"
4694 "static void\n"
4695 "cancel_requests(void)\n"
4696 "{\n"
4697 "    char *id;\n"
4698 "    int ret, n;\n"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4702 #, no-wrap
4703 msgid ""
4704 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4705 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4706 "               gai_strerror(ret));\n"
4707 "    }\n"
4708 "}\n"
4709 msgstr ""
4710 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4711 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4712 "               gai_strerror(ret));\n"
4713 "    }\n"
4714 "}\n"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4718 #, no-wrap
4719 msgid ""
4720 "/* List all requests */\n"
4721 "static void\n"
4722 "list_requests(void)\n"
4723 "{\n"
4724 "    int i, ret;\n"
4725 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4726 "    struct addrinfo *res;\n"
4727 msgstr ""
4728 "/* List all requests */\n"
4729 "static void\n"
4730 "list_requests(void)\n"
4731 "{\n"
4732 "    int i, ret;\n"
4733 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4734 "    struct addrinfo *res;\n"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4738 #, no-wrap
4739 msgid ""
4740 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4741 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4742 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4743 msgstr ""
4744 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4745 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4746 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4750 #, no-wrap
4751 msgid ""
4752 "        if (!ret) {\n"
4753 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4754 msgstr ""
4755 "        if (!ret) {\n"
4756 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4757
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4760 #, no-wrap
4761 msgid ""
4762 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4763 "                              host, sizeof(host),\n"
4764 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4765 "            if (ret) {\n"
4766 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4767 "                        gai_strerror(ret));\n"
4768 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4769 "            }\n"
4770 "            puts(host);\n"
4771 "        } else {\n"
4772 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4773 "        }\n"
4774 "    }\n"
4775 "}\n"
4776 msgstr ""
4777 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4778 "                              host, sizeof(host),\n"
4779 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4780 "            if (ret) {\n"
4781 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4782 "                        gai_strerror(ret));\n"
4783 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4784 "            }\n"
4785 "            puts(host);\n"
4786 "        } else {\n"
4787 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4788 "        }\n"
4789 "    }\n"
4790 "}\n"
4791
4792 #. type: Plain text
4793 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4794 #, no-wrap
4795 msgid ""
4796 "int\n"
4797 "main(int argc, char *argv[])\n"
4798 "{\n"
4799 "    char *cmdline;\n"
4800 "    char *cmd;\n"
4801 msgstr ""
4802 "int\n"
4803 "main(int argc, char *argv[])\n"
4804 "{\n"
4805 "    char *cmdline;\n"
4806 "    char *cmd;\n"
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
4810 #, no-wrap
4811 msgid ""
4812 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4813 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4814 msgstr ""
4815 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4816 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
4820 #, no-wrap
4821 msgid ""
4822 "        if (cmd == NULL) {\n"
4823 "            list_requests();\n"
4824 "        } else {\n"
4825 "            switch (cmd[0]) {\n"
4826 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4827 "                add_requests();\n"
4828 "                break;\n"
4829 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4830 "                wait_requests();\n"
4831 "                break;\n"
4832 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4833 "                cancel_requests();\n"
4834 "                break;\n"
4835 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4836 "                list_requests();\n"
4837 "                break;\n"
4838 "            default:\n"
4839 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4840 "                break;\n"
4841 "            }\n"
4842 "        }\n"
4843 "    }\n"
4844 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4845 "}\n"
4846 msgstr ""
4847 "        if (cmd == NULL) {\n"
4848 "            list_requests();\n"
4849 "        } else {\n"
4850 "            switch (cmd[0]) {\n"
4851 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4852 "                add_requests();\n"
4853 "                break;\n"
4854 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4855 "                wait_requests();\n"
4856 "                break;\n"
4857 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4858 "                cancel_requests();\n"
4859 "                break;\n"
4860 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4861 "                list_requests();\n"
4862 "                break;\n"
4863 "            default:\n"
4864 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4865 "                break;\n"
4866 "            }\n"
4867 "        }\n"
4868 "    }\n"
4869 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4870 "}\n"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
4874 msgid ""
4875 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4876 "B<sigevent>(7)"
4877 msgstr ""
4878 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4879 "B<sigevent>(7)"
4880
4881 #. type: TH
4882 #: build/C/man1/getent.1:23
4883 #, no-wrap
4884 msgid "GETENT"
4885 msgstr "GETENT"
4886
4887 #. type: TH
4888 #: build/C/man1/getent.1:23
4889 #, no-wrap
4890 msgid "2011-10-31"
4891 msgstr "2011-10-31"
4892
4893 #. type: TH
4894 #: build/C/man1/getent.1:23
4895 #, no-wrap
4896 msgid "User Commands"
4897 msgstr "User Commands"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man1/getent.1:26
4901 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
4902 msgstr ""
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man1/getent.1:29
4906 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
4907 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man1/getent.1:44
4911 msgid ""
4912 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
4913 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
4914 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
4915 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
4916 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
4917 "enumeration)."
4918 msgstr ""
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man1/getent.1:48
4922 msgid ""
4923 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
4924 "below:"
4925 msgstr ""
4926
4927 #. type: TP
4928 #: build/C/man1/getent.1:49
4929 #, no-wrap
4930 msgid "B<ahosts>"
4931 msgstr "B<ahosts>"
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man1/getent.1:70
4935 msgid ""
4936 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
4937 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
4938 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
4939 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
4940 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
4941 msgstr ""
4942
4943 #. type: TP
4944 #: build/C/man1/getent.1:70
4945 #, no-wrap
4946 msgid "B<ahostsv4>"
4947 msgstr "B<ahostsv4>"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man1/getent.1:76
4951 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
4952 msgstr ""
4953
4954 #. type: TP
4955 #: build/C/man1/getent.1:76
4956 #, no-wrap
4957 msgid "B<ahostsv6>"
4958 msgstr "B<ahostsv6>"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man1/getent.1:87
4962 msgid ""
4963 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
4964 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
4965 msgstr ""
4966
4967 #. type: TP
4968 #: build/C/man1/getent.1:87 build/C/man5/nsswitch.conf.5:43
4969 #, no-wrap
4970 msgid "B<aliases>"
4971 msgstr "B<aliases>"
4972
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man1/getent.1:104
4975 msgid ""
4976 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
4977 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
4978 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
4979 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
4980 msgstr ""
4981
4982 #. type: TP
4983 #: build/C/man1/getent.1:104 build/C/man5/nsswitch.conf.5:48
4984 #, no-wrap
4985 msgid "B<ethers>"
4986 msgstr "B<ethers>"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man1/getent.1:120
4990 msgid ""
4991 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
4992 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
4993 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
4994 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
4995 msgstr ""
4996
4997 #. type: TP
4998 #: build/C/man1/getent.1:120 build/C/man5/nsswitch.conf.5:51
4999 #, no-wrap
5000 msgid "B<group>"
5001 msgstr "B<group>"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man1/getent.1:141
5005 msgid ""
5006 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5007 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5008 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5009 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5010 msgstr ""
5011
5012 #. type: TP
5013 #: build/C/man1/getent.1:141
5014 #, no-wrap
5015 msgid "B<gshadow>"
5016 msgstr "B<gshadow>"
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man1/getent.1:158
5020 msgid ""
5021 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5022 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5023 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5024 "and display the result."
5025 msgstr ""
5026
5027 #. type: TP
5028 #: build/C/man1/getent.1:158 build/C/man5/nsswitch.conf.5:56
5029 #, no-wrap
5030 msgid "B<hosts>"
5031 msgstr "B<hosts>"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man1/getent.1:181
5035 msgid ""
5036 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5037 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5038 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5039 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5040 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5041 "result."
5042 msgstr ""
5043
5044 #. type: TP
5045 #: build/C/man1/getent.1:181
5046 #, no-wrap
5047 msgid "B<initgroups>"
5048 msgstr "B<initgroups>"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man1/getent.1:195
5052 msgid ""
5053 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5054 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5055 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5056 msgstr ""
5057
5058 #. type: TP
5059 #: build/C/man1/getent.1:195 build/C/man5/nsswitch.conf.5:61
5060 #, no-wrap
5061 msgid "B<netgroup>"
5062 msgstr "B<netgroup>"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man1/getent.1:221
5066 msgid ""
5067 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5068 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5069 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5070 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5071 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5072 "B<initgroups>, so either one or three I<keys> must be provided."
5073 msgstr ""
5074
5075 #. type: TP
5076 #: build/C/man1/getent.1:221 build/C/man5/nsswitch.conf.5:65
5077 #, no-wrap
5078 msgid "B<networks>"
5079 msgstr "B<networks>"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man1/getent.1:242
5083 msgid ""
5084 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5085 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5086 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5087 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5088 "result."
5089 msgstr ""
5090
5091 #. type: TP
5092 #: build/C/man1/getent.1:242 build/C/man5/nsswitch.conf.5:70
5093 #, no-wrap
5094 msgid "B<passwd>"
5095 msgstr "B<passwd>"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man1/getent.1:263
5099 msgid ""
5100 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5101 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5102 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5103 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5104 msgstr ""
5105
5106 #. type: TP
5107 #: build/C/man1/getent.1:263 build/C/man5/nsswitch.conf.5:75
5108 #, no-wrap
5109 msgid "B<protocols>"
5110 msgstr "B<protocols>"
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man1/getent.1:284
5114 msgid ""
5115 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5116 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5117 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5118 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5119 "and display the result."
5120 msgstr ""
5121
5122 #. type: TP
5123 #: build/C/man1/getent.1:284 build/C/man5/nsswitch.conf.5:83
5124 #, no-wrap
5125 msgid "B<rpc>"
5126 msgstr "B<rpc>"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man1/getent.1:305
5130 msgid ""
5131 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5132 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5133 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5134 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5135 msgstr ""
5136
5137 #. type: TP
5138 #: build/C/man1/getent.1:305 build/C/man5/nsswitch.conf.5:88
5139 #, no-wrap
5140 msgid "B<services>"
5141 msgstr "B<services>"
5142
5143 #. type: Plain text
5144 #: build/C/man1/getent.1:326
5145 msgid ""
5146 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5147 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5148 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5149 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5150 "result."
5151 msgstr ""
5152
5153 #. type: TP
5154 #: build/C/man1/getent.1:326 build/C/man5/nsswitch.conf.5:93
5155 #, no-wrap
5156 msgid "B<shadow>"
5157 msgstr "B<shadow>"
5158
5159 #. type: Plain text
5160 #: build/C/man1/getent.1:343
5161 msgid ""
5162 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5163 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5164 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5165 "and display the result."
5166 msgstr ""
5167
5168 #. type: SH
5169 #: build/C/man1/getent.1:344
5170 #, no-wrap
5171 msgid "EXIT STATUS"
5172 msgstr "終了ステータス"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man1/getent.1:347
5176 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5177 msgstr ""
5178
5179 #. type: TP
5180 #: build/C/man1/getent.1:348
5181 #, no-wrap
5182 msgid "B<0>"
5183 msgstr "B<0>"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man1/getent.1:351
5187 msgid "Command completed successfully."
5188 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5189
5190 #. type: TP
5191 #: build/C/man1/getent.1:351
5192 #, no-wrap
5193 msgid "B<1>"
5194 msgstr "B<1>"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man1/getent.1:356
5198 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5199 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5200
5201 #. type: TP
5202 #: build/C/man1/getent.1:356
5203 #, no-wrap
5204 msgid "B<2>"
5205 msgstr "B<2>"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man1/getent.1:362
5209 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5210 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5211
5212 #. type: TP
5213 #: build/C/man1/getent.1:362
5214 #, no-wrap
5215 msgid "B<3>"
5216 msgstr "B<3>"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man1/getent.1:366
5220 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5221 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man1/getent.1:369
5225 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5226 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5227
5228 #. type: TH
5229 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
5230 #, no-wrap
5231 msgid "GETHOSTBYNAME"
5232 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5233
5234 #. type: TH
5235 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
5236 #, no-wrap
5237 msgid "2010-10-04"
5238 msgstr "2010-10-04"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man3/gethostbyname.3:44
5242 msgid ""
5243 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5244 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5245 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5246 msgstr ""
5247 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5248 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5249 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man3/gethostbyname.3:48
5253 #, no-wrap
5254 msgid ""
5255 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5256 "B<extern int h_errno;>\n"
5257 msgstr ""
5258 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5259 "B<extern int h_errno;>\n"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5263 #, no-wrap
5264 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5265 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man3/gethostbyname.3:54
5269 #, no-wrap
5270 msgid ""
5271 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5272 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5273 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5274 msgstr ""
5275 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5276 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5277 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5281 #, no-wrap
5282 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5283 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5284
5285 #. type: Plain text
5286 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5287 #, no-wrap
5288 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5289 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5290
5291 #. type: Plain text
5292 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5293 #, no-wrap
5294 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5295 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5299 #, no-wrap
5300 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5301 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5305 #, no-wrap
5306 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5307 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5311 #, no-wrap
5312 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5313 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man3/gethostbyname.3:70
5317 #, no-wrap
5318 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5319 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man3/gethostbyname.3:74
5323 #, no-wrap
5324 msgid ""
5325 "B<int gethostent_r(>\n"
5326 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5327 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5328 msgstr ""
5329 "B<int gethostent_r(>\n"
5330 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5331 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man3/gethostbyname.3:78
5335 #, no-wrap
5336 msgid ""
5337 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5338 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5339 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5340 msgstr ""
5341 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5342 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5343 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man3/gethostbyname.3:82
5347 #, no-wrap
5348 msgid ""
5349 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5350 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5351 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5352 msgstr ""
5353 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5354 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5355 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man3/gethostbyname.3:86
5359 #, no-wrap
5360 msgid ""
5361 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5362 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5363 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5364 msgstr ""
5365 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5366 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5367 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man3/gethostbyname.3:100
5371 msgid ""
5372 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5373 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5374 msgstr ""
5375 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5376 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102 build/C/man3/getnetent_r.3:58
5380 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55 build/C/man3/getservent_r.3:55
5381 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5382 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man3/gethostbyname.3:106
5386 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5387 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5388
5389 #. type: TP
5390 #: build/C/man3/gethostbyname.3:107
5391 #, no-wrap
5392 msgid "Since glibc 2.8:"
5393 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5397 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5398 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5399
5400 #. type: TP
5401 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5402 #, no-wrap
5403 msgid "Before glibc 2.8:"
5404 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man3/gethostbyname.3:113
5408 msgid "none"
5409 msgstr "なし"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man3/gethostbyname.3:127
5413 msgid ""
5414 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5415 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5416 msgstr ""
5417 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5418 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5419 "と。"
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man3/gethostbyname.3:168
5423 msgid ""
5424 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5425 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5426 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5427 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5428 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5429 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5430 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5431 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5432 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5433 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5434 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5435 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5436 msgstr ""
5437 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5438 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5439 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5440 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5441 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5442 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5443 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5444 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5445 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5446 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5447 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5448 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5449 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5450 "れる。"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5454 msgid ""
5455 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5456 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5457 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5458 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5459 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5460 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5461 msgstr ""
5462 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5463 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5464 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5465 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5466 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man3/gethostbyname.3:191
5470 msgid ""
5471 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5472 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5473 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5474 "server queries will use UDP datagrams."
5475 msgstr ""
5476 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5477 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5478 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5479 "せに UDP データグラムを用いる。"
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man3/gethostbyname.3:196
5483 msgid ""
5484 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5485 "server queries."
5486 msgstr ""
5487 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5488 "了する。"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man3/gethostbyname.3:201
5492 msgid ""
5493 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5494 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5495 msgstr ""
5496 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5497 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man3/gethostbyname.3:206
5501 msgid ""
5502 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5503 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5504 msgstr ""
5505 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5506 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5507
5508 #.  (See
5509 #.  .BR resolv+ (8)).
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man3/gethostbyname.3:223
5512 msgid ""
5513 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5514 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5515 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5516 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5517 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5518 "followed by I</etc/hosts>."
5519 msgstr ""
5520 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5521 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5522 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5523 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5524 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5525 "る。"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5529 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5530 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5531
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man3/gethostbyname.3:237
5534 #, no-wrap
5535 msgid ""
5536 "struct hostent {\n"
5537 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5538 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5539 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5540 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5541 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5542 "}\n"
5543 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5544 msgstr ""
5545 "struct hostent {\n"
5546 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5547 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5548 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5549 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5550 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5551 "}\n"
5552 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5556 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5557 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5558
5559 #. type: TP
5560 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241 build/C/man3/getipnodebyname.3:208
5561 #, no-wrap
5562 msgid "I<h_name>"
5563 msgstr "I<h_name>"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244
5567 msgid "The official name of the host."
5568 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5569
5570 #. type: TP
5571 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244 build/C/man3/getipnodebyname.3:211
5572 #, no-wrap
5573 msgid "I<h_aliases>"
5574 msgstr "I<h_aliases>"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247
5578 msgid ""
5579 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5580 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5581
5582 #. type: TP
5583 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247 build/C/man3/getipnodebyname.3:215
5584 #, no-wrap
5585 msgid "I<h_addrtype>"
5586 msgstr "I<h_addrtype>"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254
5590 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5591 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5592
5593 #. type: TP
5594 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254 build/C/man3/getipnodebyname.3:237
5595 #, no-wrap
5596 msgid "I<h_length>"
5597 msgstr "I<h_length>"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5601 msgid "The length of the address in bytes."
5602 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5603
5604 #. type: TP
5605 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:251
5606 #, no-wrap
5607 msgid "I<h_addr_list>"
5608 msgstr "I<h_addr_list>"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5612 msgid ""
5613 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5614 "order), terminated by a NULL pointer."
5615 msgstr ""
5616 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5617 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5618
5619 #. type: TP
5620 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5621 #, no-wrap
5622 msgid "I<h_addr>"
5623 msgstr "I<h_addr>"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264
5627 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5628 msgstr ""
5629 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man3/gethostbyname.3:276
5633 msgid ""
5634 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5635 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5636 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5637 "may point at static data, see the notes below."
5638 msgstr ""
5639 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5640 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5641 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5642 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5646 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5647 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5648
5649 #. type: TP
5650 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278 build/C/man3/getipnodebyname.3:188
5651 #, no-wrap
5652 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5653 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5657 msgid "The specified host is unknown."
5658 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5659
5660 #. type: TP
5661 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5662 #, no-wrap
5663 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5664 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5665
5666 #. type: Plain text
5667 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284
5668 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5669 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5670
5671 #. type: TP
5672 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284 build/C/man3/getipnodebyname.3:197
5673 #, no-wrap
5674 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5675 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5676
5677 #. type: Plain text
5678 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287
5679 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5680 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5681
5682 #. type: TP
5683 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287 build/C/man3/getipnodebyname.3:200
5684 #, no-wrap
5685 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5686 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5687
5688 #. type: Plain text
5689 #: build/C/man3/gethostbyname.3:291
5690 msgid ""
5691 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5692 msgstr ""
5693 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5694 "試すこと。"
5695
5696 #. type: TP
5697 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292 build/C/man5/host.conf.5:181
5698 #, no-wrap
5699 msgid "I</etc/host.conf>"
5700 msgstr "I</etc/host.conf>"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295
5704 msgid "resolver configuration file"
5705 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295 build/C/man5/host.conf.5:187
5709 #: build/C/man5/hosts.5:88
5710 #, no-wrap
5711 msgid "I</etc/hosts>"
5712 msgstr "I</etc/hosts>"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298
5716 msgid "host database file"
5717 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298 build/C/man5/nsswitch.conf.5:293
5721 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87
5722 #, no-wrap
5723 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5724 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301
5728 msgid "name service switch configuration"
5729 msgstr "ネームサービス切替設定"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325
5733 msgid ""
5734 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5735 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5736 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5737 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5738 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5739 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5740 msgstr ""
5741 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5742 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5743 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5744 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5745 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5746 "推奨されている。"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man3/gethostbyname.3:335
5750 msgid ""
5751 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5752 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5753 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5754 "copy is required."
5755 msgstr ""
5756 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5757 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5758 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5759 "る; より深いコピーが必要である。"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man3/gethostbyname.3:359
5763 msgid ""
5764 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5765 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5766 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5767 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5768 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5769 msgstr ""
5770 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5771 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5772 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5773 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5774 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5778 msgid ""
5779 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char *> for the first "
5780 "argument."
5781 msgstr ""
5782 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5783 "*> を使う。"
5784
5785 #. type: SS
5786 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5787 #, no-wrap
5788 msgid "System V/POSIX Extension"
5789 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5790
5791 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5792 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5793 #. type: Plain text
5794 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5795 msgid ""
5796 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5797 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5798 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5799 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5800 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5801 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5802 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5803 msgstr ""
5804 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5805 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5806 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5807 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
5808 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
5809 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
5810 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
5811
5812 #. type: SS
5813 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5814 #, no-wrap
5815 msgid "GNU Extensions"
5816 msgstr "GNU 拡張"
5817
5818 #. type: Plain text
5819 #: build/C/man3/gethostbyname.3:388
5820 msgid ""
5821 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
5822 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
5823 msgstr ""
5824 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
5825 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422
5829 msgid ""
5830 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5831 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
5832 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
5833 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
5834 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
5835 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
5836 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
5837 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
5838 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
5839 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
5840 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
5841 "I<h_errnop>."
5842 msgstr ""
5843 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5844 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
5845 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
5846 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
5847 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
5848 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
5849 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
5850 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
5851 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
5852 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
5853 "I<h_errnop> に渡される。"
5854
5855 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
5856 #. type: Plain text
5857 #: build/C/man3/gethostbyname.3:427
5858 msgid ""
5859 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
5860 "string that are expressed in hexadecimal."
5861 msgstr ""
5862 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
5863 "を認識しない。"
5864
5865 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
5866 #.  .BR getipnodebyname (3),
5867 #.  .BR resolv+ (8)
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man3/gethostbyname.3:441
5870 msgid ""
5871 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5872 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5873 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5874 msgstr ""
5875 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5876 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5877 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5878
5879 #. type: TH
5880 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5881 #, no-wrap
5882 msgid "GETIPNODEBYNAME"
5883 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
5884
5885 #. type: TH
5886 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5887 #, no-wrap
5888 msgid "2010-09-04"
5889 msgstr "2010-09-04"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:28
5893 msgid ""
5894 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
5895 "addresses"
5896 msgstr ""
5897 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
5898 "ドレスの取得"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:36
5902 #, no-wrap
5903 msgid ""
5904 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5905 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5906 msgstr ""
5907 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5908 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:39
5912 #, no-wrap
5913 msgid ""
5914 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5915 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5916 msgstr ""
5917 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5918 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
5922 #, no-wrap
5923 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
5924 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
5925
5926 #. type: Plain text
5927 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:49
5928 msgid ""
5929 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
5930 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5931 msgstr ""
5932 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
5933 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:57
5937 msgid ""
5938 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
5939 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
5940 "the following structure:"
5941 msgstr ""
5942 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
5943 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:67
5947 #, no-wrap
5948 msgid ""
5949 "struct hostent {\n"
5950 "    char  *h_name;\n"
5951 "    char **h_aliases;\n"
5952 "    int    h_addrtype;\n"
5953 "    int    h_length;\n"
5954 "    char **h_addr_list;\n"
5955 "};\n"
5956 msgstr ""
5957 "struct hostent {\n"
5958 "    char  *h_name;\n"
5959 "    char **h_aliases;\n"
5960 "    int    h_addrtype;\n"
5961 "    int    h_length;\n"
5962 "    char **h_addr_list;\n"
5963 "};\n"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:80
5967 msgid ""
5968 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
5969 "functions, which could only access the IPv4 network address family.  The "
5970 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
5971 "multiple network address families."
5972 msgstr ""
5973 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
5974 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
5975 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
5976 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
5980 msgid ""
5981 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
5982 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
5983 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
5984 "the I<hostent> structure."
5985 msgstr ""
5986 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
5987 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
5988 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
5989
5990 #. type: SS
5991 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
5992 #, no-wrap
5993 msgid "getipnodebyname() arguments"
5994 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102
5998 msgid ""
5999 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6000 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6001 "following values:"
6002 msgstr ""
6003 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6004 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6005
6006 #. type: TP
6007 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102 build/C/man3/getipnodebyname.3:164
6008 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55 build/C/man3/inet_pton.3:51
6009 #, no-wrap
6010 msgid "B<AF_INET>"
6011 msgstr "B<AF_INET>"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108
6015 msgid ""
6016 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6017 "IPv4 network host."
6018 msgstr ""
6019 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6020 "クホストの名前へのポインタである。"
6021
6022 #. type: TP
6023 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108 build/C/man3/getipnodebyname.3:174
6024 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68 build/C/man3/inet_pton.3:65
6025 #, no-wrap
6026 msgid "B<AF_INET6>"
6027 msgstr "B<AF_INET6>"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:114
6031 msgid ""
6032 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6033 "IPv6 network host."
6034 msgstr ""
6035 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6036 "ポインタである。"
6037
6038 #. type: Plain text
6039 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
6040 msgid ""
6041 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6042 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6043 "0 if no options are desired."
6044 msgstr ""
6045 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6046 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6047 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6048
6049 #. type: TP
6050 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
6051 #, no-wrap
6052 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6053 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
6057 msgid ""
6058 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6059 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6060 "addresses."
6061 msgstr ""
6062 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6063 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6064
6065 #. type: TP
6066 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
6067 #, no-wrap
6068 msgid "B<AI_ALL>"
6069 msgstr "B<AI_ALL>"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
6073 msgid ""
6074 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6075 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6076 msgstr ""
6077 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6078 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6079 "れる。"
6080
6081 #. type: TP
6082 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
6083 #, no-wrap
6084 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6085 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
6089 msgid ""
6090 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6091 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6092 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6093 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6094 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6095 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6096 msgstr ""
6097 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6098 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6099 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6100 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6101 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6102
6103 #. type: TP
6104 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
6105 #, no-wrap
6106 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6107 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
6111 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6112 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6113
6114 #. type: SS
6115 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
6116 #, no-wrap
6117 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6118 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:164
6122 msgid ""
6123 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6124 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6125 "specifies one of the following values:"
6126 msgstr ""
6127 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6128 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:174
6132 msgid ""
6133 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6134 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6135 msgstr ""
6136 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6137 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:184
6141 msgid ""
6142 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6143 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6144 msgstr ""
6145 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6146 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:188
6150 msgid ""
6151 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6152 "contain an error code from the following list:"
6153 msgstr ""
6154 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6155 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
6159 msgid "The hostname or network address was not found."
6160 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6161
6162 #. type: TP
6163 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
6164 #, no-wrap
6165 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6166 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:197
6170 msgid ""
6171 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6172 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6173 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6174 msgstr ""
6175 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6176 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6177 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6178 "逆) などが考えられる。"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:200
6182 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6183 msgstr ""
6184 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6185 "返された。"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:204
6189 msgid ""
6190 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6191 "have better luck next time."
6192 msgstr ""
6193 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6194 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:208
6198 msgid ""
6199 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6200 "the following fields:"
6201 msgstr ""
6202 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6203 "は以下のフィールドからなる。"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:211
6207 msgid "This is the official name of this network host."
6208 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:215
6212 msgid ""
6213 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6214 "array is terminated by a NULL pointer."
6215 msgstr ""
6216 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6217 "ヌル・ポインターで終端する。"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:237
6221 msgid ""
6222 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6223 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6224 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6225 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6226 msgstr ""
6227 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6228 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6229 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6230 "B<AF_INET6> になる。"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:251
6234 msgid ""
6235 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6236 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6237 "B<AF_INET6>."
6238 msgstr ""
6239 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6240 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6241 "れる。"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:256
6245 msgid ""
6246 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6247 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6248 msgstr ""
6249 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6250 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6251 "ンターで終端する。"
6252
6253 #.  Not in POSIX.1-2001.
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:259
6256 msgid "RFC\\ 2553."
6257 msgstr "RFC\\ 2553."
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:264
6261 msgid ""
6262 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6263 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6264 msgstr ""
6265 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6266 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6267 "い。"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:269
6271 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6272 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6273
6274 #. type: TH
6275 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
6276 #, no-wrap
6277 msgid "GETNAMEINFO"
6278 msgstr "GETNAMEINFO"
6279
6280 #. type: TH
6281 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
6282 #, no-wrap
6283 msgid "2009-12-03"
6284 msgstr "2009-12-03"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6288 msgid ""
6289 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6290 msgstr ""
6291 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6292
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man3/getnameinfo.3:14
6295 #, no-wrap
6296 msgid ""
6297 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6298 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6299 msgstr ""
6300 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6301 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man3/getnameinfo.3:18
6305 #, no-wrap
6306 msgid ""
6307 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6308 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6309 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6310 msgstr ""
6311 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6312 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6313 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man3/getnameinfo.3:28
6317 msgid ""
6318 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6319 "_POSIX_SOURCE"
6320 msgstr ""
6321 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6322 "_POSIX_SOURCE"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man3/getnameinfo.3:44
6326 msgid ""
6327 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6328 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6329 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6330 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getaddrinfo>(3)  is "
6331 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6332 msgstr ""
6333 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6334 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6335 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6336 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6337 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6338 "る。"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man3/getnameinfo.3:67
6342 msgid ""
6343 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6344 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6345 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6346 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6347 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6348 "containing the host and service names respectively."
6349 msgstr ""
6350 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6351 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6352 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6353 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6354 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6355 "バッファに格納される。"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man3/getnameinfo.3:80
6359 msgid ""
6360 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6361 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6362 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6363 "must be requested."
6364 msgstr ""
6365 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6366 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6367 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6368 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6372 msgid ""
6373 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6374 msgstr ""
6375 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6376 "は以下の通り:"
6377
6378 #. type: TP
6379 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6380 #, no-wrap
6381 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6382 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6383
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6386 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6387 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6388
6389 #. type: TP
6390 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6391 #, no-wrap
6392 msgid "B<NI_DGRAM>"
6393 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6397 msgid ""
6398 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6399 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6400 "services for UDP and TCP."
6401 msgstr ""
6402 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6403 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6404 "(512-514) に対して必要となる。"
6405
6406 #. type: TP
6407 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6408 #, no-wrap
6409 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6410 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6414 msgid ""
6415 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6416 "local hosts."
6417 msgstr ""
6418 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6419 "名の部分のみを返す。"
6420
6421 #. type: TP
6422 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6423 #, no-wrap
6424 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6425 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6426
6427 #.  For example, by calling
6428 #.  .BR inet_ntop ()
6429 #.  instead of
6430 #.  .BR gethostbyaddr ().
6431 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6434 msgid ""
6435 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6436 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6437 msgstr ""
6438 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6439 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6440
6441 #. type: TP
6442 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6443 #, no-wrap
6444 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6445 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man3/getnameinfo.3:114
6449 msgid ""
6450 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6451 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6452 msgstr ""
6453 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6454 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6458 msgid ""
6459 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6460 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6461 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6462 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6463 "are defined:"
6464 msgstr ""
6465 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6466 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6467 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6468 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6469
6470 #. type: TP
6471 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6472 #, no-wrap
6473 msgid "B<NI_IDN>"
6474 msgstr "B<NI_IDN>"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6478 msgid ""
6479 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6480 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6481 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6482 "programs and environments."
6483 msgstr ""
6484 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6485 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6486 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6487 "る。"
6488
6489 #. type: TP
6490 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6491 #, no-wrap
6492 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6493 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6494
6495 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6496 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6497 #.  be documented.
6498 #.  #ifdef __USE_GNU
6499 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6500 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6501 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6502 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6503 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6504 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6505 #.  #endif
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man3/getnameinfo.3:152
6508 msgid ""
6509 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6510 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6511 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6512 "returned:"
6513 msgstr ""
6514 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6515 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6516 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6517 "される:"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man3/getnameinfo.3:156
6521 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6522 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man3/getnameinfo.3:161
6526 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6527 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6528
6529 #. type: Plain text
6530 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6531 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6532 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
6536 msgid ""
6537 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6538 "the specified family."
6539 msgstr ""
6540 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6541 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6545 msgid ""
6546 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6547 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6548 "were requested."
6549 msgstr ""
6550 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6551 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6552
6553 #. type: TP
6554 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6555 #, no-wrap
6556 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6557 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
6561 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6562 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man3/getnameinfo.3:189
6566 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6567 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man3/getnameinfo.3:196
6571 msgid "/etc/hosts"
6572 msgstr "/etc/hosts"
6573
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man3/getnameinfo.3:198
6576 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6577 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200
6581 msgid "/etc/resolv.conf"
6582 msgstr "/etc/resolv.conf"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6586 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6587 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6588
6589 #. type: Plain text
6590 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205
6591 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6592 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6593
6594 #. type: Plain text
6595 #: build/C/man3/getnameinfo.3:210
6596 msgid ""
6597 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6598 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6599 msgstr ""
6600 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6601 "定義されている。"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man3/getnameinfo.3:215
6605 #, no-wrap
6606 msgid ""
6607 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6608 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6609 msgstr ""
6610 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6611 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man3/getnameinfo.3:225
6615 msgid ""
6616 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6617 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6618 msgstr ""
6619 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6620 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233
6624 msgid ""
6625 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6626 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6627 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6628 msgstr ""
6629 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6630 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6631 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/getnameinfo.3:238
6635 msgid ""
6636 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6637 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6638 "particular address family."
6639 msgstr ""
6640 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6641 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6642 "コードされていないことに着目してほしい。"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man3/getnameinfo.3:244
6646 #, no-wrap
6647 msgid ""
6648 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6649 "socklen_t len;         /* input */\n"
6650 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6651 msgstr ""
6652 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6653 "socklen_t len;          /* input */\n"
6654 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6655
6656 #. type: Plain text
6657 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
6658 #, no-wrap
6659 msgid ""
6660 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6661 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6662 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6663 msgstr ""
6664 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6665 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6666 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man3/getnameinfo.3:253
6670 msgid ""
6671 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6672 "mapping."
6673 msgstr ""
6674 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6675 "ている。"
6676
6677 #. type: Plain text
6678 #: build/C/man3/getnameinfo.3:259
6679 #, no-wrap
6680 msgid ""
6681 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6682 "socklen_t len;         /* input */\n"
6683 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6684 msgstr ""
6685 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6686 "socklen_t len;          /* input */\n"
6687 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man3/getnameinfo.3:265
6691 #, no-wrap
6692 msgid ""
6693 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6694 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6695 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6696 "else\n"
6697 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6698 msgstr ""
6699 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6700 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6701 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6702 "else\n"
6703 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man3/getnameinfo.3:272
6707 msgid ""
6708 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6709 msgstr ""
6710 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6711 "る。"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man3/getnameinfo.3:287
6715 msgid ""
6716 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6717 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6718 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6719 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6720 msgstr ""
6721 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6722 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6723 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6724 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6725
6726 #. type: Plain text
6727 #: build/C/man3/getnameinfo.3:291
6728 msgid ""
6729 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6730 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6731 msgstr ""
6732 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6733 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man3/getnameinfo.3:296
6737 msgid ""
6738 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6739 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6740 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6741 msgstr ""
6742 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6743 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6744 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man3/getnameinfo.3:301
6748 msgid ""
6749 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6750 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000."
6751 msgstr "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000."
6752
6753 #. type: Plain text
6754 #: build/C/man3/getnameinfo.3:303
6755 msgid ""
6756 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6757 "metzprotocol.html"
6758 msgstr "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/metzprotocol.html"
6759
6760 #. type: TH
6761 #: build/C/man3/getnetent.3:28
6762 #, no-wrap
6763 msgid "GETNETENT"
6764 msgstr "GETNETENT"
6765
6766 #. type: TH
6767 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getprotoent.3:28
6768 #: build/C/man3/getservent.3:32
6769 #, no-wrap
6770 msgid "2008-08-19"
6771 msgstr "2008-08-19"
6772
6773 #. type: Plain text
6774 #: build/C/man3/getnetent.3:32
6775 msgid ""
6776 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6777 "entry"
6778 msgstr ""
6779 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6780 "ントリを取得する"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man3/getnetent.3:35 build/C/man3/getnetent_r.3:31
6784 #: build/C/man3/getprotoent.3:35 build/C/man3/getprotoent_r.3:31
6785 #: build/C/man3/getservent.3:39 build/C/man3/getservent_r.3:31
6786 #: build/C/man3/setnetgrent.3:12
6787 #, no-wrap
6788 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6789 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man3/getnetent.3:37
6793 #, no-wrap
6794 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6795 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6796
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6799 #, no-wrap
6800 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6801 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6805 #, no-wrap
6806 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6807 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man3/getnetent.3:43
6811 #, no-wrap
6812 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6813 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6814
6815 #. type: Plain text
6816 #: build/C/man3/getnetent.3:45
6817 #, no-wrap
6818 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
6819 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
6820
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man3/getnetent.3:53
6823 msgid ""
6824 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
6825 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
6826 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
6827 msgstr ""
6828 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
6829 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
6830 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man3/getnetent.3:59
6834 msgid ""
6835 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6836 "from the database that matches the network I<name>."
6837 msgstr ""
6838 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
6839 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
6840
6841 #. type: Plain text
6842 #: build/C/man3/getnetent.3:69
6843 msgid ""
6844 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6845 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
6846 "The I<net> argument must be in host byte order."
6847 msgstr ""
6848 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
6849 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
6850 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man3/getnetent.3:79
6854 msgid ""
6855 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
6856 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
6857 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
6858 "B<getnet*>()  functions."
6859 msgstr ""
6860 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
6861 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
6862 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man3/getnetent.3:83
6866 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
6867 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
6868
6869 #. type: Plain text
6870 #: build/C/man3/getnetent.3:85
6871 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
6872 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man3/getnetent.3:94
6876 #, no-wrap
6877 msgid ""
6878 "struct netent {\n"
6879 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
6880 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
6881 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
6882 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
6883 "}\n"
6884 msgstr ""
6885 "struct netent {\n"
6886 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
6887 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
6888 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
6889 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
6890 "}\n"
6891
6892 #. type: Plain text
6893 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6894 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
6895 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
6896
6897 #. type: TP
6898 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6899 #, no-wrap
6900 msgid "I<n_name>"
6901 msgstr "I<n_name>"
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6905 msgid "The official name of the network."
6906 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
6907
6908 #. type: TP
6909 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6910 #, no-wrap
6911 msgid "I<n_aliases>"
6912 msgstr "I<n_aliases>"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6916 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
6917 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
6918
6919 #. type: TP
6920 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6921 #, no-wrap
6922 msgid "I<n_addrtype>"
6923 msgstr "I<n_addrtype>"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man3/getnetent.3:108
6927 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
6928 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
6929
6930 #. type: TP
6931 #: build/C/man3/getnetent.3:108
6932 #, no-wrap
6933 msgid "I<n_net>"
6934 msgstr "I<n_net>"
6935
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man3/getnetent.3:111
6938 msgid "The network number in host byte order."
6939 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man3/getnetent.3:120
6943 msgid ""
6944 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
6945 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
6946 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
6947 msgstr ""
6948 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
6949 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
6950 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
6951
6952 #. type: TP
6953 #: build/C/man3/getnetent.3:121 build/C/man5/networks.5:70
6954 #, no-wrap
6955 msgid "I</etc/networks>"
6956 msgstr "I</etc/networks>"
6957
6958 #. type: Plain text
6959 #: build/C/man3/getnetent.3:124
6960 msgid "networks database file"
6961 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
6962
6963 #. type: Plain text
6964 #: build/C/man3/getnetent.3:126 build/C/man3/getprotoent.3:122
6965 #: build/C/man3/getservent.3:131
6966 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
6967 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man3/getnetent.3:133
6971 msgid ""
6972 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
6973 "of type I<long>."
6974 msgstr ""
6975 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
6976 "I<long> 型だった。"
6977
6978 #.  .BR networks (5)
6979 #. type: Plain text
6980 #: build/C/man3/getnetent.3:138
6981 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
6982 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man3/getnetent.3:140
6986 msgid "RFC\\ 1101"
6987 msgstr "RFC\\ 1101"
6988
6989 #. type: TH
6990 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24
6991 #, no-wrap
6992 msgid "GETNETENT_R"
6993 msgstr "GETNETENT_R"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man3/getnetent_r.3:28
6997 msgid ""
6998 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
6999 msgstr ""
7000 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7001 "取得する (リエントラント版)"
7002
7003 #. type: Plain text
7004 #: build/C/man3/getnetent_r.3:35
7005 #, no-wrap
7006 msgid ""
7007 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7008 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7009 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7010 msgstr ""
7011 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7012 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7013 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man3/getnetent_r.3:40
7017 #, no-wrap
7018 msgid ""
7019 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7020 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7021 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7022 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7023 msgstr ""
7024 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7025 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7026 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7027 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7028
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man3/getnetent_r.3:45
7031 #, no-wrap
7032 msgid ""
7033 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7034 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7035 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7036 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7037 msgstr ""
7038 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7039 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7040 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7041 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7042
7043 #. type: Plain text
7044 #: build/C/man3/getnetent_r.3:56
7045 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7046 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7047
7048 #. type: Plain text
7049 #: build/C/man3/getnetent_r.3:77
7050 msgid ""
7051 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7052 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7053 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7054 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7055 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7056 "nonreentrant functions."
7057 msgstr ""
7058 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7059 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7060 "リエントラント版である。\n"
7061 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7062 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7063 "説明する。"
7064
7065 #. type: Plain text
7066 #: build/C/man3/getnetent_r.3:83
7067 msgid ""
7068 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7069 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7070 "pointed to by I<result_buf>."
7071 msgstr ""
7072 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7073 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7074 "指す場所にコピーする。"
7075
7076 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7077 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man3/getnetent_r.3:100
7080 msgid ""
7081 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7082 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7083 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7084 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7085 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7086 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7087 msgstr ""
7088 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7089 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7090 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7091 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7092 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7093 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7094 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man3/getnetent_r.3:108
7098 msgid ""
7099 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7100 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7101 msgstr ""
7102 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7103 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7104 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7105
7106 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7107 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7108 #. type: Plain text
7109 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116
7110 msgid ""
7111 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7112 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7113 "these functions."
7114 msgstr ""
7115 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7116 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man3/getnetent_r.3:119 build/C/man3/getprotoent_r.3:109
7120 msgid ""
7121 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7122 "positive error numbers listed in ERRORS."
7123 msgstr ""
7124 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7125 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7126
7127 #. type: Plain text
7128 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127
7129 msgid ""
7130 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7131 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7132 msgstr ""
7133 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7134 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7135 "I<result> には NULL が設定される。"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132
7139 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7140 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7141
7142 #. type: TP
7143 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132 build/C/man3/getprotoent_r.3:122
7144 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
7145 #, no-wrap
7146 msgid "B<ERANGE>"
7147 msgstr "B<ERANGE>"
7148
7149 #. type: Plain text
7150 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
7151 #: build/C/man3/getservent_r.3:128
7152 msgid ""
7153 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7154 "I<buflen>)."
7155 msgstr ""
7156 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7157 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man3/getnetent_r.3:143 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
7161 #: build/C/man3/getservent_r.3:132
7162 msgid ""
7163 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7164 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7165 msgstr ""
7166 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7167 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7168 "通常は関数の引き数が異なる。"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man3/getnetent_r.3:146
7172 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7173 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7174
7175 #. type: TH
7176 #: build/C/man2/getpeername.2:40
7177 #, no-wrap
7178 msgid "GETPEERNAME"
7179 msgstr "GETPEERNAME"
7180
7181 #. type: TH
7182 #: build/C/man2/getpeername.2:40 build/C/man2/shutdown.2:38
7183 #: build/C/man7/udplite.7:25
7184 #, no-wrap
7185 msgid "2008-12-03"
7186 msgstr "2008-12-03"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man2/getpeername.2:43
7190 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7191 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: build/C/man2/getpeername.2:48
7195 msgid ""
7196 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7197 "*>I<addrlen>B<);>"
7198 msgstr ""
7199 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7200 "*>I<addrlen>B<);>"
7201
7202 #. type: Plain text
7203 #: build/C/man2/getpeername.2:61
7204 msgid ""
7205 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7206 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7207 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7208 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7209 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7210 msgstr ""
7211 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7212 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7213 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7214 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7215 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7216
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man2/getpeername.2:66
7219 msgid ""
7220 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7221 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7222 "call."
7223 msgstr ""
7224 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7225 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7226 "される。"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man2/getpeername.2:71 build/C/man2/shutdown.2:72
7230 msgid ""
7231 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7232 "appropriately."
7233 msgstr ""
7234 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7235 "定される。"
7236
7237 #. type: TP
7238 #: build/C/man2/getpeername.2:72 build/C/man2/shutdown.2:73
7239 #, no-wrap
7240 msgid "B<EBADF>"
7241 msgstr "B<EBADF>"
7242
7243 #. type: Plain text
7244 #: build/C/man2/getpeername.2:77
7245 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7246 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7247
7248 #. type: TP
7249 #: build/C/man2/getpeername.2:77 build/C/man7/packet.7:245
7250 #: build/C/man7/raw.7:145 build/C/man7/unix.7:332
7251 #, no-wrap
7252 msgid "B<EFAULT>"
7253 msgstr "B<EFAULT>"
7254
7255 #. type: Plain text
7256 #: build/C/man2/getpeername.2:83
7257 msgid ""
7258 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7259 "address space."
7260 msgstr ""
7261 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7262
7263 #. type: Plain text
7264 #: build/C/man2/getpeername.2:87
7265 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7266 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7267
7268 #. type: TP
7269 #: build/C/man2/getpeername.2:87 build/C/man7/packet.7:257
7270 #, no-wrap
7271 msgid "B<ENOBUFS>"
7272 msgstr "B<ENOBUFS>"
7273
7274 #. type: Plain text
7275 #: build/C/man2/getpeername.2:91
7276 msgid ""
7277 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7278 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man2/getpeername.2:94
7282 msgid "The socket is not connected."
7283 msgstr "ソケットが接続していない。"
7284
7285 #. type: TP
7286 #: build/C/man2/getpeername.2:94 build/C/man2/shutdown.2:80
7287 #, no-wrap
7288 msgid "B<ENOTSOCK>"
7289 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7290
7291 #. type: Plain text
7292 #: build/C/man2/getpeername.2:99
7293 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7294 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man2/getpeername.2:103
7298 msgid ""
7299 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7300 "POSIX.1-2001."
7301 msgstr ""
7302 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7303
7304 #. type: Plain text
7305 #: build/C/man2/getpeername.2:114
7306 msgid ""
7307 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and this "
7308 "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in "
7309 "the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
7310 msgstr ""
7311 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7312 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7313 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7314 "(2)  も参照のこと。"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man2/getpeername.2:121
7318 msgid ""
7319 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7320 "(7)"
7321 msgstr ""
7322 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7323 "(7)"
7324
7325 #. type: TH
7326 #: build/C/man3/getprotoent.3:28
7327 #, no-wrap
7328 msgid "GETPROTOENT"
7329 msgstr "GETPROTOENT"
7330
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man3/getprotoent.3:32
7333 msgid ""
7334 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7335 "get protocol entry"
7336 msgstr ""
7337 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7338 "ロトコルのエントリを取得する"
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man3/getprotoent.3:37
7342 #, no-wrap
7343 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7344 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7348 #, no-wrap
7349 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7350 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7354 #, no-wrap
7355 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7356 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7360 #, no-wrap
7361 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7362 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7363
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7366 #, no-wrap
7367 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7368 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man3/getprotoent.3:54
7372 msgid ""
7373 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7374 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7375 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7376 "the database if necessary."
7377 msgstr ""
7378 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7379 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7380 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7381 "ンされる。"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man3/getprotoent.3:61
7385 msgid ""
7386 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7387 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7388 "connection is opened to the database if necessary."
7389 msgstr ""
7390 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7391 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7392 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7393
7394 #. type: Plain text
7395 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7396 msgid ""
7397 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7398 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7399 "connection is opened to the database if necessary."
7400 msgstr ""
7401 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7402 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7403 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7407 msgid ""
7408 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7409 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7410 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7411 "B<getproto*>()  functions."
7412 msgstr ""
7413 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7414 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7415 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7416
7417 #. type: Plain text
7418 #: build/C/man3/getprotoent.3:82
7419 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7420 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7421
7422 #. type: Plain text
7423 #: build/C/man3/getprotoent.3:84
7424 msgid ""
7425 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7426 msgstr ""
7427 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7428
7429 #. type: Plain text
7430 #: build/C/man3/getprotoent.3:92
7431 #, no-wrap
7432 msgid ""
7433 "struct protoent {\n"
7434 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7435 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7436 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7437 "}\n"
7438 msgstr ""
7439 "struct protoent {\n"
7440 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7441 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7442 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7443 "}\n"
7444
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7447 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7448 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7449
7450 #. type: TP
7451 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7452 #, no-wrap
7453 msgid "I<p_name>"
7454 msgstr "I<p_name>"
7455
7456 #. type: Plain text
7457 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7458 msgid "The official name of the protocol."
7459 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7460
7461 #. type: TP
7462 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7463 #, no-wrap
7464 msgid "I<p_aliases>"
7465 msgstr "I<p_aliases>"
7466
7467 #. type: Plain text
7468 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7469 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7470 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7471
7472 #. type: TP
7473 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7474 #, no-wrap
7475 msgid "I<p_proto>"
7476 msgstr "I<p_proto>"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man3/getprotoent.3:105
7480 msgid "The protocol number."
7481 msgstr "プロトコルの番号"
7482
7483 #. type: Plain text
7484 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7485 msgid ""
7486 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7487 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7488 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7489 msgstr ""
7490 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7491 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7492 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7493
7494 #. type: TP
7495 #: build/C/man3/getprotoent.3:116 build/C/man5/protocols.5:77
7496 #, no-wrap
7497 msgid "I</etc/protocols>"
7498 msgstr "I</etc/protocols>"
7499
7500 #. type: Plain text
7501 #: build/C/man3/getprotoent.3:119
7502 msgid "protocol database file"
7503 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man3/getprotoent.3:127
7507 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7508 msgstr ""
7509 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7510
7511 #. type: TH
7512 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24
7513 #, no-wrap
7514 msgid "GETPROTOENT_R"
7515 msgstr "GETPROTOENT_R"
7516
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:28
7519 msgid ""
7520 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7521 "(reentrant)"
7522 msgstr ""
7523 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7524 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7525
7526 #. type: Plain text
7527 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:34
7528 #, no-wrap
7529 msgid ""
7530 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7531 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7532 msgstr ""
7533 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7534 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7535
7536 #. type: Plain text
7537 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:38
7538 #, no-wrap
7539 msgid ""
7540 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7541 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7542 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7543 msgstr ""
7544 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7545 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7546 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:42
7550 #, no-wrap
7551 msgid ""
7552 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7553 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7554 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7555 msgstr ""
7556 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7557 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7558 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7559
7560 #. type: Plain text
7561 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:53
7562 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7563 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7564
7565 #. type: Plain text
7566 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:74
7567 msgid ""
7568 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7569 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7570 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7571 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7572 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7573 "from the nonreentrant functions."
7574 msgstr ""
7575 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7576 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7577 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7578 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7579 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7580 "説明する。"
7581
7582 #. type: Plain text
7583 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:80
7584 msgid ""
7585 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7586 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7587 "the location pointed to by I<result_buf>."
7588 msgstr ""
7589 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7590 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7591 "指す場所にコピーする。"
7592
7593 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7594 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7595 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:98
7598 msgid ""
7599 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7600 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7601 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7602 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7603 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7604 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7605 msgstr ""
7606 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7607 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7608 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7609 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7610 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7611 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7612 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7613
7614 #. type: Plain text
7615 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:106
7616 msgid ""
7617 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7618 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7619 msgstr ""
7620 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7621 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7622 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7623
7624 #. type: Plain text
7625 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117
7626 msgid ""
7627 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7628 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7629 msgstr ""
7630 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7631 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7632 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7633
7634 #. type: Plain text
7635 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:122
7636 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7637 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:147
7641 msgid ""
7642 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7643 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7644 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7645 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7646 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7647 "shell session shows a couple of sample runs:"
7648 msgstr ""
7649 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7650 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7651 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7652 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7653 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7654 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7655 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7656
7657 #. type: Plain text
7658 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:158
7659 #, no-wrap
7660 msgid ""
7661 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7662 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7663 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7664 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7665 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7666 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7667 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7668 "Call failed/record not found\n"
7669 msgstr ""
7670 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7671 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7672 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7673 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7674 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7675 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7676 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7677 "Call failed/record not found\n"
7678
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:170 build/C/man3/getservent_r.3:168
7681 #, no-wrap
7682 msgid ""
7683 "#define _GNU_SOURCE\n"
7684 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7685 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7686 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7687 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7688 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7689 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7690 msgstr ""
7691 "#define _GNU_SOURCE\n"
7692 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7693 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7694 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7695 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7696 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7697 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7698
7699 #. type: Plain text
7700 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7701 #, no-wrap
7702 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7703 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:181
7707 #, no-wrap
7708 msgid ""
7709 "int\n"
7710 "main(int argc, char *argv[])\n"
7711 "{\n"
7712 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7713 "    struct protoent result_buf;\n"
7714 "    struct protoent *result;\n"
7715 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7716 "    char **p;\n"
7717 msgstr ""
7718 "int\n"
7719 "main(int argc, char *argv[])\n"
7720 "{\n"
7721 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7722 "    struct protoent result_buf;\n"
7723 "    struct protoent *result;\n"
7724 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7725 "    char **p;\n"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:186
7729 #, no-wrap
7730 msgid ""
7731 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7732 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7733 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7734 "    }\n"
7735 msgstr ""
7736 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7737 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7738 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7739 "    }\n"
7740
7741 #. type: Plain text
7742 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:190
7743 #, no-wrap
7744 msgid ""
7745 "    buflen = 1024;\n"
7746 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7747 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7748 msgstr ""
7749 "    buflen = 1024;\n"
7750 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7751 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7752
7753 #. type: Plain text
7754 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:195 build/C/man3/getservent_r.3:198
7755 #, no-wrap
7756 msgid ""
7757 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7758 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7759 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7760 "    }\n"
7761 msgstr ""
7762 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7763 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7764 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7765 "    }\n"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:204
7769 #, no-wrap
7770 msgid ""
7771 "    erange_cnt = 0;\n"
7772 "    do {\n"
7773 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7774 "                     buf, buflen, &result);\n"
7775 "        if (s == ERANGE) {\n"
7776 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7777 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7778 "            erange_cnt++;\n"
7779 msgstr ""
7780 "    erange_cnt = 0;\n"
7781 "    do {\n"
7782 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7783 "                     buf, buflen, &result);\n"
7784 "        if (s == ERANGE) {\n"
7785 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7786 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7787 "            erange_cnt++;\n"
7788
7789 #. type: Plain text
7790 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:207 build/C/man3/getservent_r.3:210
7791 #, no-wrap
7792 msgid ""
7793 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7794 "               what size buffer was required */\n"
7795 msgstr ""
7796 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7797 "               what size buffer was required */\n"
7798
7799 #. type: Plain text
7800 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
7801 #, no-wrap
7802 msgid "            buflen++;\n"
7803 msgstr "            buflen++;\n"
7804
7805 #. type: Plain text
7806 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:216 build/C/man3/getservent_r.3:219
7807 #, no-wrap
7808 msgid ""
7809 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7810 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7811 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7812 "            }\n"
7813 "        }\n"
7814 "    } while (s == ERANGE);\n"
7815 msgstr ""
7816 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7817 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7818 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7819 "            }\n"
7820 "        }\n"
7821 "    } while (s == ERANGE);\n"
7822
7823 #. type: Plain text
7824 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:220
7825 #, no-wrap
7826 msgid ""
7827 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7828 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7829 "            strerror(s), buflen);\n"
7830 msgstr ""
7831 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7832 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7833 "            strerror(s), buflen);\n"
7834
7835 #. type: Plain text
7836 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:225 build/C/man3/getservent_r.3:228
7837 #, no-wrap
7838 msgid ""
7839 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7840 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7841 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7842 "    }\n"
7843 msgstr ""
7844 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7845 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7846 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7847 "    }\n"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:231
7851 #, no-wrap
7852 msgid ""
7853 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7854 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7855 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7856 "        printf(\"%s \", *p);\n"
7857 "    printf(\"\\en\");\n"
7858 msgstr ""
7859 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7860 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7861 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7862 "        printf(\"%s \", *p);\n"
7863 "    printf(\"\\en\");\n"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:238
7867 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7868 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7869
7870 #. type: TH
7871 #: build/C/man3/getservent.3:32
7872 #, no-wrap
7873 msgid "GETSERVENT"
7874 msgstr "GETSERVENT"
7875
7876 #. type: Plain text
7877 #: build/C/man3/getservent.3:36
7878 msgid ""
7879 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
7880 "service entry"
7881 msgstr ""
7882 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
7883 "エントリを取得する"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man3/getservent.3:41
7887 #, no-wrap
7888 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7889 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7890
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man3/getservent.3:43
7893 #, no-wrap
7894 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7895 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7896
7897 #. type: Plain text
7898 #: build/C/man3/getservent.3:45
7899 #, no-wrap
7900 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7901 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man3/getservent.3:47
7905 #, no-wrap
7906 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7907 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7908
7909 #. type: Plain text
7910 #: build/C/man3/getservent.3:49
7911 #, no-wrap
7912 msgid "B<void endservent(void);>\n"
7913 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
7914
7915 #. type: Plain text
7916 #: build/C/man3/getservent.3:58
7917 msgid ""
7918 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
7919 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
7920 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
7921 "database if necessary."
7922 msgstr ""
7923 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
7924 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
7925 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
7926 "る。"
7927
7928 #. type: Plain text
7929 #: build/C/man3/getservent.3:66
7930 msgid ""
7931 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
7932 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
7933 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
7934 "is opened to the database if necessary."
7935 msgstr ""
7936 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
7937 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
7938 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
7939 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7940
7941 #. type: Plain text
7942 #: build/C/man3/getservent.3:75
7943 msgid ""
7944 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
7945 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
7946 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
7947 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
7948 msgstr ""
7949 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
7950 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
7951 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
7952 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
7953 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: build/C/man3/getservent.3:85
7957 msgid ""
7958 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7959 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7960 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7961 "B<getserv*>()  functions."
7962 msgstr ""
7963 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7964 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7965 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7966
7967 #. type: Plain text
7968 #: build/C/man3/getservent.3:89
7969 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
7970 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7971
7972 #. type: Plain text
7973 #: build/C/man3/getservent.3:91
7974 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7975 msgstr ""
7976 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man3/getservent.3:100
7980 #, no-wrap
7981 msgid ""
7982 "struct servent {\n"
7983 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
7984 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
7985 "    int    s_port;       /* port number */\n"
7986 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
7987 "}\n"
7988 msgstr ""
7989 "struct servent {\n"
7990 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
7991 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
7992 "    int    s_port;       /* port number */\n"
7993 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
7994 "}\n"
7995
7996 #. type: Plain text
7997 #: build/C/man3/getservent.3:104
7998 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
7999 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8000
8001 #. type: TP
8002 #: build/C/man3/getservent.3:104
8003 #, no-wrap
8004 msgid "I<s_name>"
8005 msgstr "I<s_name>"
8006
8007 #. type: Plain text
8008 #: build/C/man3/getservent.3:107
8009 msgid "The official name of the service."
8010 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8011
8012 #. type: TP
8013 #: build/C/man3/getservent.3:107
8014 #, no-wrap
8015 msgid "I<s_aliases>"
8016 msgstr "I<s_aliases>"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man3/getservent.3:110
8020 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8021 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8022
8023 #. type: TP
8024 #: build/C/man3/getservent.3:110
8025 #, no-wrap
8026 msgid "I<s_port>"
8027 msgstr "I<s_port>"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man3/getservent.3:113
8031 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8032 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8033
8034 #. type: TP
8035 #: build/C/man3/getservent.3:113
8036 #, no-wrap
8037 msgid "I<s_proto>"
8038 msgstr "I<s_proto>"
8039
8040 #. type: Plain text
8041 #: build/C/man3/getservent.3:116
8042 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8043 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8044
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man3/getservent.3:125
8047 msgid ""
8048 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8049 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8050 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8051 msgstr ""
8052 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8053 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8054 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8055
8056 #. type: TP
8057 #: build/C/man3/getservent.3:126 build/C/man5/services.5:185
8058 #, no-wrap
8059 msgid "I</etc/services>"
8060 msgstr "I</etc/services>"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man3/getservent.3:129
8064 msgid "services database file"
8065 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8066
8067 #. type: Plain text
8068 #: build/C/man3/getservent.3:136
8069 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8070 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8071
8072 #. type: TH
8073 #: build/C/man3/getservent_r.3:24
8074 #, no-wrap
8075 msgid "GETSERVENT_R"
8076 msgstr "GETSERVENT_R"
8077
8078 #. type: Plain text
8079 #: build/C/man3/getservent_r.3:28
8080 msgid ""
8081 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8082 "(reentrant)"
8083 msgstr ""
8084 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8085 "取得する (リエントラント版)"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man3/getservent_r.3:34
8089 #, no-wrap
8090 msgid ""
8091 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8092 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8093 msgstr ""
8094 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8095 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8096
8097 #. type: Plain text
8098 #: build/C/man3/getservent_r.3:38
8099 #, no-wrap
8100 msgid ""
8101 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8102 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8103 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8104 msgstr ""
8105 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8106 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8107 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man3/getservent_r.3:42
8111 #, no-wrap
8112 msgid ""
8113 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8114 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8115 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8116 msgstr ""
8117 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8118 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8119 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8120
8121 #. type: Plain text
8122 #: build/C/man3/getservent_r.3:53
8123 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8124 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man3/getservent_r.3:74
8128 msgid ""
8129 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8130 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8131 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8132 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8133 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8134 "nonreentrant functions."
8135 msgstr ""
8136 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8137 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8138 "リエントラント版である。\n"
8139 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8140 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8141 "説明する。"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man3/getservent_r.3:80
8145 msgid ""
8146 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8147 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8148 "the location pointed to by I<result_buf>."
8149 msgstr ""
8150 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8151 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8152 "指す場所にコピーする。"
8153
8154 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8155 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man3/getservent_r.3:97
8158 msgid ""
8159 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8160 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8161 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8162 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8163 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8164 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8165 msgstr ""
8166 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8167 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8168 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8169 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8170 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8171 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8172 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man3/getservent_r.3:105
8176 msgid ""
8177 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8178 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8179 msgstr ""
8180 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8181 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8182 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man3/getservent_r.3:108
8186 msgid ""
8187 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8188 "positive error numbers listed in errors."
8189 msgstr ""
8190 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8191 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8192
8193 #. type: Plain text
8194 #: build/C/man3/getservent_r.3:116
8195 msgid ""
8196 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8197 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8198 msgstr ""
8199 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8200 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8201 "I<result> には NULL が設定される。"
8202
8203 #. type: Plain text
8204 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
8205 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8206 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man3/getservent_r.3:146
8210 msgid ""
8211 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8212 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8213 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8214 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8215 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8216 "shell session shows a couple of sample runs:"
8217 msgstr ""
8218 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8219 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8220 "サービスレコードを取得する。\n"
8221 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8222 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8223 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8224 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8225 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8226
8227 #. type: Plain text
8228 #: build/C/man3/getservent_r.3:156
8229 #, no-wrap
8230 msgid ""
8231 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8232 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8233 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8234 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8235 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8236 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8237 "Call failed/record not found\n"
8238 msgstr ""
8239 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8240 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8241 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8242 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8243 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8244 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8245 "Call failed/record not found\n"
8246
8247 #. type: Plain text
8248 #: build/C/man3/getservent_r.3:180
8249 #, no-wrap
8250 msgid ""
8251 "int\n"
8252 "main(int argc, char *argv[])\n"
8253 "{\n"
8254 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8255 "    struct servent result_buf;\n"
8256 "    struct servent *result;\n"
8257 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8258 "    char *protop;\n"
8259 "    char **p;\n"
8260 msgstr ""
8261 "int\n"
8262 "main(int argc, char *argv[])\n"
8263 "{\n"
8264 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8265 "    struct servent result_buf;\n"
8266 "    struct servent *result;\n"
8267 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8268 "    char *protop;\n"
8269 "    char **p;\n"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man3/getservent_r.3:185
8273 #, no-wrap
8274 msgid ""
8275 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8276 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8277 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8278 "    }\n"
8279 msgstr ""
8280 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8281 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8282 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8283 "    }\n"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man3/getservent_r.3:189
8287 #, no-wrap
8288 msgid ""
8289 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8290 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8291 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8292 msgstr ""
8293 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8294 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8295 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man3/getservent_r.3:193
8299 #, no-wrap
8300 msgid ""
8301 "    buflen = 1024;\n"
8302 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8303 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8304 msgstr ""
8305 "    buflen = 1024;\n"
8306 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8307 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man3/getservent_r.3:207
8311 #, no-wrap
8312 msgid ""
8313 "    erange_cnt = 0;\n"
8314 "    do {\n"
8315 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8316 "                     buf, buflen, &result);\n"
8317 "        if (s == ERANGE) {\n"
8318 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8319 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8320 "            erange_cnt++;\n"
8321 msgstr ""
8322 "    erange_cnt = 0;\n"
8323 "    do {\n"
8324 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8325 "                     buf, buflen, &result);\n"
8326 "        if (s == ERANGE) {\n"
8327 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8328 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8329 "            erange_cnt++;\n"
8330
8331 #. type: Plain text
8332 #: build/C/man3/getservent_r.3:223
8333 #, no-wrap
8334 msgid ""
8335 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8336 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8337 "            strerror(s), buflen);\n"
8338 msgstr ""
8339 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8340 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8341 "            strerror(s), buflen);\n"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man3/getservent_r.3:235
8345 #, no-wrap
8346 msgid ""
8347 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8348 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8349 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8350 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8351 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8352 "    printf(\"\\en\");\n"
8353 msgstr ""
8354 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8355 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8356 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8357 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8358 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8359 "    printf(\"\\en\");\n"
8360
8361 #. type: Plain text
8362 #: build/C/man3/getservent_r.3:242
8363 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8364 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8365
8366 #. type: TH
8367 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8368 #, no-wrap
8369 msgid "HOST.CONF"
8370 msgstr "HOST.CONF"
8371
8372 #. type: TH
8373 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8374 #, no-wrap
8375 msgid "2003-08-23"
8376 msgstr "2003-08-23"
8377
8378 #. type: TH
8379 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:24
8380 #, no-wrap
8381 msgid "Linux System Administration"
8382 msgstr "Linux System Administration"
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8386 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8387 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8391 msgid ""
8392 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8393 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8394 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8395 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8396 "These keywords are described below."
8397 msgstr ""
8398 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8399 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8400 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8401 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8402
8403 #. type: TP
8404 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8405 #, no-wrap
8406 msgid "I<order>"
8407 msgstr "I<order>"
8408
8409 #. type: Plain text
8410 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8411 msgid ""
8412 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8413 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8414 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8415 msgstr ""
8416 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8417 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8418 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8419
8420 #. type: TP
8421 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8422 #, no-wrap
8423 msgid "I<trim>"
8424 msgstr "I<trim>"
8425
8426 #. type: Plain text
8427 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8428 msgid ""
8429 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8430 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8431 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8432 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8433 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8434 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8435 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8436 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8437 "appropriate for the local installation.)"
8438 msgstr ""
8439 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8440 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8441 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8442 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8443 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8444 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8445 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8446 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8447 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8448 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8449
8450 #. type: TP
8451 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8452 #, no-wrap
8453 msgid "I<multi>"
8454 msgstr "I<multi>"
8455
8456 #. type: Plain text
8457 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8458 msgid ""
8459 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8460 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8461 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8462 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8463 msgstr ""
8464 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8465 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8466 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8467 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8468
8469 #. type: TP
8470 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8471 #, no-wrap
8472 msgid "I<nospoof>"
8473 msgstr "I<nospoof>"
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8477 msgid ""
8478 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8479 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8480 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8481 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8482 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8483 msgstr ""
8484 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8485 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8486 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8487 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8488 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8489 "は I<off> である。"
8490
8491 #. type: TP
8492 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8493 #, no-wrap
8494 msgid "I<spoofalert>"
8495 msgstr "I<spoofalert>"
8496
8497 #. type: Plain text
8498 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8499 msgid ""
8500 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8501 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8502 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8503 msgstr ""
8504 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8505 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8506 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8507
8508 #. type: TP
8509 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8510 #, no-wrap
8511 msgid "I<spoof>"
8512 msgstr "I<spoof>"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8516 msgid ""
8517 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8518 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8519 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8520 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8521 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8522 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8523 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8524 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8525 msgstr ""
8526 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8527 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8528 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8529 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8530 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8531 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8532 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8533
8534 #. type: TP
8535 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8536 #, no-wrap
8537 msgid "I<reorder>"
8538 msgstr "I<reorder>"
8539
8540 #. type: Plain text
8541 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8542 msgid ""
8543 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8544 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8545 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8546 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8547 msgstr ""
8548 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8549 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8550 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8551 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8552 "である。"
8553
8554 #. type: SH
8555 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8556 #, no-wrap
8557 msgid "ENVIRONMENT"
8558 msgstr "環境変数"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8562 msgid ""
8563 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8564 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8565 msgstr ""
8566 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8567 "がある。"
8568
8569 #. type: TP
8570 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8571 #, no-wrap
8572 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8573 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8577 msgid ""
8578 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8579 "host.conf>."
8580 msgstr ""
8581 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8582 "る。"
8583
8584 #. type: TP
8585 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8586 #, no-wrap
8587 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8588 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8592 msgid "Overrides the I<order> command."
8593 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8594
8595 #. type: TP
8596 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8597 #, no-wrap
8598 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8599 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8600
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8603 msgid ""
8604 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8605 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8606 "and I<warn>."
8607 msgstr ""
8608 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8609 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8610 "る。"
8611
8612 #. type: TP
8613 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8614 #, no-wrap
8615 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8616 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8620 msgid "Overrides the I<multi> command."
8621 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8622
8623 #. type: TP
8624 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8625 #, no-wrap
8626 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8627 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8628
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8631 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8632 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8633
8634 #. type: TP
8635 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8636 #, no-wrap
8637 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8638 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8639
8640 #. type: Plain text
8641 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8642 msgid ""
8643 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8644 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8645 "the list of domains that should be trimmed."
8646 msgstr ""
8647 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8648 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8649 "イン名のリストに追加する。"
8650
8651 #. type: TP
8652 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8653 #, no-wrap
8654 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8655 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8656
8657 #. type: Plain text
8658 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8659 msgid ""
8660 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8661 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8662 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8663 msgstr ""
8664 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8665 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8666 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8670 msgid "Resolver configuration file"
8671 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8672
8673 #. type: TP
8674 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8675 #, no-wrap
8676 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8677 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8678
8679 #. type: Plain text
8680 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8681 msgid "Local hosts database"
8682 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8686 msgid ""
8687 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8688 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8689 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8690 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8691 msgstr ""
8692 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8693 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8694 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8698 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8699 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8700
8701 #. type: TH
8702 #: build/C/man7/hostname.7:37
8703 #, no-wrap
8704 msgid "HOSTNAME"
8705 msgstr "HOSTNAME"
8706
8707 #. type: TH
8708 #: build/C/man7/hostname.7:37
8709 #, no-wrap
8710 msgid "2010-11-07"
8711 msgstr "2010-11-07"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man7/hostname.7:40
8715 msgid "hostname - hostname resolution description"
8716 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
8717
8718 #. type: Plain text
8719 #: build/C/man7/hostname.7:44
8720 msgid ""
8721 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8722 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8723 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8724 msgstr ""
8725 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
8726 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
8727 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man7/hostname.7:53
8731 msgid ""
8732 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8733 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8734 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8735 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8736 "fashion."
8737 msgstr ""
8738 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
8739 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
8740 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
8741 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
8742 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
8743
8744 #. type: Plain text
8745 #: build/C/man7/hostname.7:66
8746 msgid ""
8747 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8748 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8749 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8750 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8751 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8752 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8753 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8754 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8755 "processing."
8756 msgstr ""
8757 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
8758 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
8759 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
8760 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
8761 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
8762 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
8763 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
8764 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
8765 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
8766 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: build/C/man7/hostname.7:70
8770 msgid ""
8771 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8772 "the remaining name is looked up with no further processing."
8773 msgstr ""
8774 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
8775 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
8776 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
8777
8778 #. type: Plain text
8779 #: build/C/man7/hostname.7:83
8780 msgid ""
8781 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8782 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8783 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8784 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8785 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8786 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8787 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8788 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8789 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8790 msgstr ""
8791 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
8792 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
8793 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
8794 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
8795 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
8796 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
8797 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
8798 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
8799 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
8800 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
8801 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
8802 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
8803 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
8804 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
8805
8806 #.  .SH HISTORY
8807 #.  Hostname appeared in
8808 #.  4.2BSD.
8809 #. type: Plain text
8810 #: build/C/man7/hostname.7:91
8811 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8812 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8813
8814 #. type: TH
8815 #: build/C/man5/hosts.5:27
8816 #, no-wrap
8817 msgid "HOSTS"
8818 msgstr "HOSTS"
8819
8820 #. type: TH
8821 #: build/C/man5/hosts.5:27
8822 #, no-wrap
8823 msgid "2002-06-16"
8824 msgstr "2002-06-16"
8825
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man5/hosts.5:30
8828 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
8829 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man5/hosts.5:32
8833 msgid "B</etc/hosts>"
8834 msgstr "B</etc/hosts>"
8835
8836 #. type: Plain text
8837 #: build/C/man5/hosts.5:40
8838 msgid ""
8839 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
8840 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
8841 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
8842 "following information:"
8843 msgstr ""
8844 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
8845 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
8846 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
8847 "が 1 行で与えられる。"
8848
8849 #. type: Plain text
8850 #: build/C/man5/hosts.5:43
8851 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
8852 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
8853
8854 #. type: Plain text
8855 #: build/C/man5/hosts.5:56
8856 msgid ""
8857 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
8858 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
8859 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
8860 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
8861 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
8862 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
8863 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
8864 msgstr ""
8865 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
8866 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
8867 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
8868 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
8869 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
8870 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
8871 "れている。"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man5/hosts.5:64
8875 msgid ""
8876 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
8877 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
8878 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
8879 "date and complete."
8880 msgstr ""
8881 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
8882 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
8883 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
8884 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
8885
8886 #. type: Plain text
8887 #: build/C/man5/hosts.5:67
8888 msgid ""
8889 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
8890 "is still widely used for:"
8891 msgstr ""
8892 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
8893 "て次のような用途で広く使われている。"
8894
8895 #. type: TP
8896 #: build/C/man5/hosts.5:67
8897 #, no-wrap
8898 msgid "B<bootstrapping>"
8899 msgstr "B<ブート時>"
8900
8901 #. type: Plain text
8902 #: build/C/man5/hosts.5:73
8903 msgid ""
8904 "Most systems have a small host table containing the name and address "
8905 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
8906 "DNS is not running, for example during system bootup."
8907 msgstr ""
8908 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
8909 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
8910 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
8911
8912 #. type: TP
8913 #: build/C/man5/hosts.5:73
8914 #, no-wrap
8915 msgid "B<NIS>"
8916 msgstr "B<NIS>"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man5/hosts.5:79
8920 msgid ""
8921 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
8922 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
8923 "table with an entry for all local hosts as a backup."
8924 msgstr ""
8925 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
8926 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
8927 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
8928 "して使用している。"
8929
8930 #. type: TP
8931 #: build/C/man5/hosts.5:79
8932 #, no-wrap
8933 msgid "B<isolated nodes>"
8934 msgstr "B<隔絶されたノード>"
8935
8936 #. type: Plain text
8937 #: build/C/man5/hosts.5:86
8938 msgid ""
8939 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
8940 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
8941 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
8942 msgstr ""
8943 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
8944 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
8945 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man5/hosts.5:91
8949 msgid ""
8950 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
8951 "where the file is cached by applications."
8952 msgstr ""
8953 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
8954 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
8955
8956 #. type: SS
8957 #: build/C/man5/hosts.5:91
8958 #, no-wrap
8959 msgid "Historical Notes"
8960 msgstr "歴史的な経緯"
8961
8962 #. type: Plain text
8963 #: build/C/man5/hosts.5:94
8964 msgid ""
8965 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
8966 "changed."
8967 msgstr ""
8968 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
8969 "RFC\\ 952 には記載されている。"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man5/hosts.5:107
8973 msgid ""
8974 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
8975 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
8976 "from the official host data base maintained at the Network Information "
8977 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
8978 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
8979 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
8980 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
8981 "just found three, from 92, 94, and 95."
8982 msgstr ""
8983 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
8984 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
8985 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
8986 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
8987 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
8988 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
8989 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
8990
8991 #. type: Plain text
8992 #: build/C/man5/hosts.5:114
8993 #, no-wrap
8994 msgid ""
8995 "127.0.0.1       localhost\n"
8996 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
8997 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
8998 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
8999 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9000 msgstr ""
9001 "127.0.0.1       localhost\n"
9002 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9003 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9004 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9005 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9006
9007 #.  .SH AUTHOR
9008 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9009 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9010 #. type: Plain text
9011 #: build/C/man5/hosts.5:125
9012 msgid ""
9013 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
9014 "Internet RFC\\ 952"
9015 msgstr ""
9016 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
9017 "Internet RFC\\ 952"
9018
9019 #. type: TH
9020 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
9021 #, no-wrap
9022 msgid "HOSTS.EQUIV"
9023 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9024
9025 #. type: TH
9026 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
9027 #, no-wrap
9028 msgid "2003-08-24"
9029 msgstr "2003-08-24"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:7
9033 msgid ""
9034 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9035 "command access to your system"
9036 msgstr ""
9037 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9038 "可するホストおよびユーザのリスト"
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9042 msgid ""
9043 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9044 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
9045 msgstr ""
9046 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9047 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
9051 msgid "The file uses the following format:"
9052 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9053
9054 #. type: TP
9055 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
9056 #, no-wrap
9057 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9058 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9059
9060 #. type: Plain text
9061 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:27
9062 msgid ""
9063 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9064 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9065 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9066 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9067 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9068 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9069 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9070 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9071 "hostname."
9072 msgstr ""
9073 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9074 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9075 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9076 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9077 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9078 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9079 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9080 "使って指定すべきである。"
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:39
9084 msgid ""
9085 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9086 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9087 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9088 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9089 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9090 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9091 "exist."
9092 msgstr ""
9093 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9094 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9095 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9096 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9097 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9098 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9099
9100 #. type: Plain text
9101 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:41
9102 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9103 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9104
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47
9107 msgid ""
9108 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9109 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9110 "wildcard character that means \"any host\"!"
9111 msgstr ""
9112 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9113 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9114 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9115
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:49
9118 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9119 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:54
9123 msgid ""
9124 "Some systems will only honor the contents of this file when it has owner "
9125 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9126 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9127 msgstr ""
9128 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9129 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9130 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9131 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9132
9133 #. type: Plain text
9134 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:62
9135 msgid ""
9136 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9137 "PAM a standalone plus sign is only considered a wildcard character which "
9138 "means \"any host\" when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9139 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9140 msgstr ""
9141 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9142 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9143 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9144 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:66
9148 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9149 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9150
9151 #. type: TH
9152 #: build/C/man7/icmp.7:7
9153 #, no-wrap
9154 msgid "ICMP"
9155 msgstr "ICMP"
9156
9157 #. type: TH
9158 #: build/C/man7/icmp.7:7 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man8/nscd.8:23
9159 #: build/C/man7/packet.7:7 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man7/unix.7:15
9160 #: build/C/man7/x25.7:7
9161 #, no-wrap
9162 msgid "2012-05-10"
9163 msgstr "2012-05-10"
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man7/icmp.7:10
9167 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9168 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9169
9170 #. type: Plain text
9171 #: build/C/man7/icmp.7:18
9172 msgid ""
9173 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9174 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9175 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9176 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9177 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9178 "requests."
9179 msgstr ""
9180 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9181 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9182 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9183 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9184 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9185 "ストに対する応答も行う。"
9186
9187 #. type: Plain text
9188 #: build/C/man7/icmp.7:30
9189 msgid ""
9190 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9191 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9192 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9193 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9194 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9195 msgstr ""
9196 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9197 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9198 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9199 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9200 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9201
9202 #. type: Plain text
9203 #: build/C/man7/icmp.7:36
9204 msgid ""
9205 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9206 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9207 "destination route of the incoming packets."
9208 msgstr ""
9209 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9210 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9211 "(destination route) を制限する。"
9212
9213 #.  FIXME better description needed
9214 #. type: Plain text
9215 #: build/C/man7/icmp.7:49
9216 msgid ""
9217 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9218 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9219 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9220 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9221 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9222 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9223 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9224 msgstr ""
9225 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9226 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9227 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9228 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9229 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9230 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9231 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9232 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9233
9234 #. type: TP
9235 #: build/C/man7/icmp.7:49
9236 #, no-wrap
9237 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9238 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9239
9240 #.  Precisely: from 2.1.102
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man7/icmp.7:58
9243 msgid ""
9244 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9245 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9246 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9247 "MTU discovery."
9248 msgstr ""
9249 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9250 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9251 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9252 "い。"
9253
9254 #. type: TP
9255 #: build/C/man7/icmp.7:58
9256 #, no-wrap
9257 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9258 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9259
9260 #.  Precisely: 2.1.68
9261 #. type: Plain text
9262 #: build/C/man7/icmp.7:64
9263 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9264 msgstr ""
9265 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9266
9267 #. type: TP
9268 #: build/C/man7/icmp.7:64
9269 #, no-wrap
9270 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9271 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9272
9273 #.  Precisely: from 2.1.68
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man7/icmp.7:70
9276 msgid ""
9277 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9278 "broadcast addresses."
9279 msgstr ""
9280 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9281 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9282
9283 #. type: TP
9284 #: build/C/man7/icmp.7:70
9285 #, no-wrap
9286 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9287 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9288
9289 #.  Precisely: from 2.1.102
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man7/icmp.7:78
9292 msgid ""
9293 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9294 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9295 msgstr ""
9296 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9297 "レート。"
9298
9299 #. type: TP
9300 #: build/C/man7/icmp.7:78
9301 #, no-wrap
9302 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9303 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9304
9305 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man7/icmp.7:83
9308 msgid ""
9309 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9310 "exiting interface."
9311 msgstr ""
9312 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9313 "アドレスで送信される。"
9314
9315 #. type: Plain text
9316 #: build/C/man7/icmp.7:89
9317 msgid ""
9318 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9319 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9320 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9321 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9322 msgstr ""
9323 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9324 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9325 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9326 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9327
9328 #. type: Plain text
9329 #: build/C/man7/icmp.7:93
9330 msgid ""
9331 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9332 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9333 "used regardless of this setting."
9334 msgstr ""
9335 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9336 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9337 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9338
9339 #. type: TP
9340 #: build/C/man7/icmp.7:93
9341 #, no-wrap
9342 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9343 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9344
9345 #.  precisely: since 2.1.32
9346 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man7/icmp.7:101
9349 msgid ""
9350 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9351 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9352 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9353 "avoid log file clutter."
9354 msgstr ""
9355 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9356 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9357 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9358 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9359
9360 #. type: TP
9361 #: build/C/man7/icmp.7:101
9362 #, no-wrap
9363 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9364 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9365
9366 #.  Precisely: from 2.1.102
9367 #. type: Plain text
9368 #: build/C/man7/icmp.7:108
9369 msgid ""
9370 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9371 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9372 msgstr ""
9373 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9374 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9375
9376 #. type: TP
9377 #: build/C/man7/icmp.7:108
9378 #, no-wrap
9379 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9380 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9381
9382 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man7/icmp.7:116
9385 msgid ""
9386 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9387 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9388 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9389 msgstr ""
9390 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9391 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9392 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9393
9394 #. type: TP
9395 #: build/C/man7/icmp.7:116
9396 #, no-wrap
9397 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9398 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9399
9400 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9401 #. type: Plain text
9402 #: build/C/man7/icmp.7:120
9403 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9404 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9405
9406 #. type: Plain text
9407 #: build/C/man7/icmp.7:122
9408 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9409 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9410
9411 #. type: Plain text
9412 #: build/C/man7/icmp.7:124
9413 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9414 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9415
9416 #. type: Plain text
9417 #: build/C/man7/icmp.7:127
9418 msgid "Bit definitions (see the kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9419 msgstr "ビット定義 (カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9420
9421 #. type: Plain text
9422 #: build/C/man7/icmp.7:143
9423 #, no-wrap
9424 msgid ""
9425 "0 Echo Reply\n"
9426 "3 Destination Unreachable *\n"
9427 "4 Source Quench *\n"
9428 "5 Redirect\n"
9429 "8 Echo Request\n"
9430 "B Time Exceeded *\n"
9431 "C Parameter Problem *\n"
9432 "D Timestamp Request\n"
9433 "E Timestamp Reply\n"
9434 "F Info Request\n"
9435 "G Info Reply\n"
9436 "H Address Mask Request\n"
9437 "I Address Mask Reply\n"
9438 msgstr ""
9439 "0 Echo Reply\n"
9440 "3 Destination Unreachable *\n"
9441 "4 Source Quench *\n"
9442 "5 Redirect\n"
9443 "8 Echo Request\n"
9444 "B Time Exceeded *\n"
9445 "C Parameter Problem *\n"
9446 "D Timestamp Request\n"
9447 "E Timestamp Reply\n"
9448 "F Info Request\n"
9449 "G Info Reply\n"
9450 "H Address Mask Request\n"
9451 "I Address Mask Reply\n"
9452
9453 #. type: Plain text
9454 #: build/C/man7/icmp.7:148
9455 msgid ""
9456 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9457 "default mask above)."
9458 msgstr ""
9459 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9460 "記のマスクのデフォルトも参照)。"
9461
9462 #. type: TP
9463 #: build/C/man7/icmp.7:148
9464 #, no-wrap
9465 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9466 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9467
9468 #. type: Plain text
9469 #: build/C/man7/icmp.7:155
9470 msgid ""
9471 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9472 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9473 msgstr ""
9474 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9475 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man7/icmp.7:159
9479 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9480 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9481
9482 #. type: Plain text
9483 #: build/C/man7/icmp.7:163
9484 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9485 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9486
9487 #.  not really true ATM
9488 #.  .PP
9489 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man7/icmp.7:171
9492 msgid ""
9493 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9494 "this feature should not be relied on in portable programs."
9495 msgstr ""
9496 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9497 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man7/icmp.7:176
9501 msgid ""
9502 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9503 "They are also only accepted from the old gateway defined in the routing "
9504 "table and the redirect routes are expired after some time."
9505 msgstr ""
9506 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9507 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9508 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9509 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9510
9511 #. type: Plain text
9512 #: build/C/man7/icmp.7:180
9513 msgid ""
9514 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9515 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9516 msgstr ""
9517 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9518 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9519 "である。"
9520
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man7/icmp.7:185
9523 msgid ""
9524 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9525 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9526 msgstr ""
9527 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9528 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9529
9530 #. type: Plain text
9531 #: build/C/man7/icmp.7:187
9532 msgid "B<ip>(7)"
9533 msgstr "B<ip>(7)"
9534
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man7/icmp.7:189
9537 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9538 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9539
9540 #. type: TH
9541 #: build/C/man3/inet.3:42
9542 #, no-wrap
9543 msgid "INET"
9544 msgstr "INET"
9545
9546 #. type: TH
9547 #: build/C/man3/inet.3:42
9548 #, no-wrap
9549 msgid "2008-06-19"
9550 msgstr "2008-06-19"
9551
9552 #. type: Plain text
9553 #: build/C/man3/inet.3:46
9554 msgid ""
9555 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9556 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9557 msgstr ""
9558 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9559 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9560
9561 #. type: Plain text
9562 #: build/C/man3/inet.3:51
9563 #, no-wrap
9564 msgid ""
9565 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9566 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9567 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9568 msgstr ""
9569 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9570 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9571 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9572
9573 #. type: Plain text
9574 #: build/C/man3/inet.3:53
9575 #, no-wrap
9576 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9577 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man3/inet.3:55
9581 #, no-wrap
9582 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9583 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9584
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man3/inet.3:57
9587 #, no-wrap
9588 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9589 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9590
9591 #. type: Plain text
9592 #: build/C/man3/inet.3:59
9593 #, no-wrap
9594 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9595 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man3/inet.3:61
9599 #, no-wrap
9600 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9601 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9602
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man3/inet.3:63
9605 #, no-wrap
9606 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9607 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9608
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man3/inet.3:65
9611 #, no-wrap
9612 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9613 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9614
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man3/inet.3:75
9617 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9618 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9619
9620 #. type: Plain text
9621 #: build/C/man3/inet.3:85
9622 msgid ""
9623 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9624 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9625 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9626 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9627 "can have one of the following forms:"
9628 msgstr ""
9629 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9630 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9631 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9632 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9633 "ることができる。"
9634
9635 #. type: TP
9636 #: build/C/man3/inet.3:85
9637 #, no-wrap
9638 msgid "I<a.b.c.d>"
9639 msgstr "I<a.b.c.d>"
9640
9641 #. type: Plain text
9642 #: build/C/man3/inet.3:89
9643 msgid ""
9644 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9645 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9646 msgstr ""
9647 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9648 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9649
9650 #. type: TP
9651 #: build/C/man3/inet.3:89
9652 #, no-wrap
9653 msgid "I<a.b.c>"
9654 msgstr "I<a.b.c>"
9655
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man3/inet.3:102
9658 msgid ""
9659 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9660 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9661 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9662 "Class B network addresses."
9663 msgstr ""
9664 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9665 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9666 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9667
9668 #. type: TP
9669 #: build/C/man3/inet.3:102
9670 #, no-wrap
9671 msgid "I<a.b>"
9672 msgstr "I<a.b>"
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man3/inet.3:113
9676 msgid ""
9677 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9678 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9679 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9680 "network addresses."
9681 msgstr ""
9682 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9683 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9684 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9685
9686 #. type: TP
9687 #: build/C/man3/inet.3:113
9688 #, no-wrap
9689 msgid "I<a>"
9690 msgstr "I<a>"
9691
9692 #. type: Plain text
9693 #: build/C/man3/inet.3:119
9694 msgid ""
9695 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9696 "the binary address without any byte rearrangement."
9697 msgstr ""
9698 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9699 "アドレスとして格納される。"
9700
9701 #. type: Plain text
9702 #: build/C/man3/inet.3:132
9703 msgid ""
9704 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9705 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9706 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9707 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9708 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9709 "dotted-quad notation>)."
9710 msgstr ""
9711 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9712 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9713 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9714 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9715 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9716 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9717
9718 #. type: Plain text
9719 #: build/C/man3/inet.3:149
9720 msgid ""
9721 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9722 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9723 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9724 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9725 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9726 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
9727 msgstr ""
9728 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9729 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9730 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9731 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
9732 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
9733 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
9734 "われる。"
9735
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man3/inet.3:159
9738 msgid ""
9739 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
9740 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
9741 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
9742 "If the input is invalid, -1 is returned."
9743 msgstr ""
9744 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
9745 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
9746 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
9747
9748 #. type: Plain text
9749 #: build/C/man3/inet.3:167
9750 msgid ""
9751 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
9752 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
9753 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
9754 "will overwrite."
9755 msgstr ""
9756 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
9757 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
9758 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
9759 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man3/inet.3:173
9763 msgid ""
9764 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
9765 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9766 msgstr ""
9767 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
9768 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9769
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man3/inet.3:179
9772 msgid ""
9773 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
9774 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9775 msgstr ""
9776 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
9777 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man3/inet.3:190
9781 msgid ""
9782 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
9783 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
9784 "created by combining the network number I<net> with the local address "
9785 "I<host>, both in host byte order."
9786 msgstr ""
9787 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
9788 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
9789 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
9790 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
9791
9792 #. type: Plain text
9793 #: build/C/man3/inet.3:200
9794 msgid ""
9795 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
9796 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
9797 "hE<gt>> as:"
9798 msgstr ""
9799 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
9800 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
9801 "る:"
9802
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man3/inet.3:204
9805 #, no-wrap
9806 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9807 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man3/inet.3:208
9811 #, no-wrap
9812 msgid ""
9813 "struct in_addr {\n"
9814 "    in_addr_t s_addr;\n"
9815 "};\n"
9816 msgstr ""
9817 "struct in_addr {\n"
9818 "    in_addr_t s_addr;\n"
9819 "};\n"
9820
9821 #. type: Plain text
9822 #: build/C/man3/inet.3:218
9823 msgid ""
9824 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
9825 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
9826 "systems."
9827 msgstr ""
9828 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
9829 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
9830 "用可能である。"
9831
9832 #. type: Plain text
9833 #: build/C/man3/inet.3:222
9834 msgid ""
9835 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
9836 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
9837 "Significant Byte first (big endian)."
9838 msgstr ""
9839 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
9840 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
9841 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
9842
9843 #. type: Plain text
9844 #: build/C/man3/inet.3:231
9845 msgid ""
9846 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
9847 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
9848 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
9849 "components at byte boundaries, as follows:"
9850 msgstr ""
9851 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
9852 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
9853 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
9854 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
9855 "とホスト部に分割する。"
9856
9857 #. type: TP
9858 #: build/C/man3/inet.3:231
9859 #, no-wrap
9860 msgid "Class A"
9861 msgstr "Class A"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man3/inet.3:237
9865 msgid ""
9866 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
9867 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
9868 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
9869 "bytes."
9870 msgstr ""
9871 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
9872 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
9873 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
9874
9875 #. type: TP
9876 #: build/C/man3/inet.3:237
9877 #, no-wrap
9878 msgid "Class B"
9879 msgstr "Class B"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man3/inet.3:243
9883 msgid ""
9884 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
9885 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
9886 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
9887 "two bytes."
9888 msgstr ""
9889 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
9890 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
9891 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
9892
9893 #. type: TP
9894 #: build/C/man3/inet.3:243
9895 #, no-wrap
9896 msgid "Class C"
9897 msgstr "Class C"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man3/inet.3:249
9901 msgid ""
9902 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
9903 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
9904 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
9905 "remaining byte."
9906 msgstr ""
9907 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
9908 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
9909 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man3/inet.3:254
9913 msgid ""
9914 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
9915 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
9916 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
9917 msgstr ""
9918 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
9919 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
9920 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
9921
9922 #. type: Plain text
9923 #: build/C/man3/inet.3:261
9924 msgid ""
9925 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
9926 "below.  Here are some example runs:"
9927 msgstr ""
9928 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
9929 "る。"
9930
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man3/inet.3:268
9933 #, no-wrap
9934 msgid ""
9935 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
9936 "226.0.0.31\n"
9937 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
9938 "127.0.0.1\n"
9939 msgstr ""
9940 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
9941 "226.0.0.31\n"
9942 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
9943 "127.0.0.1\n"
9944
9945 #. type: Plain text
9946 #: build/C/man3/inet.3:277
9947 #, no-wrap
9948 msgid ""
9949 "#define _BSD_SOURCE\n"
9950 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
9951 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9952 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9953 msgstr ""
9954 "#define _BSD_SOURCE\n"
9955 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
9956 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9957 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9958
9959 #. type: Plain text
9960 #: build/C/man3/inet.3:282
9961 #, no-wrap
9962 msgid ""
9963 "int\n"
9964 "main(int argc, char *argv[])\n"
9965 "{\n"
9966 "    struct in_addr addr;\n"
9967 msgstr ""
9968 "int\n"
9969 "main(int argc, char *argv[])\n"
9970 "{\n"
9971 "    struct in_addr addr;\n"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man3/inet.3:287
9975 #, no-wrap
9976 msgid ""
9977 "    if (argc != 2) {\n"
9978 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9979 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9980 "    }\n"
9981 msgstr ""
9982 "    if (argc != 2) {\n"
9983 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9984 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9985 "    }\n"
9986
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man3/inet.3:292
9989 #, no-wrap
9990 msgid ""
9991 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
9992 "        perror(\"inet_aton\");\n"
9993 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9994 "    }\n"
9995 msgstr ""
9996 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
9997 "        perror(\"inet_aton\");\n"
9998 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9999 "    }\n"
10000
10001 #. type: Plain text
10002 #: build/C/man3/inet.3:296
10003 #, no-wrap
10004 msgid ""
10005 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10006 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10007 "}\n"
10008 msgstr ""
10009 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10010 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10011 "}\n"
10012
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man3/inet.3:307
10015 msgid ""
10016 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10017 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10018 "(5)"
10019 msgstr ""
10020 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10021 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10022 "(5)"
10023
10024 #. type: TH
10025 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
10026 #, no-wrap
10027 msgid "INET_NTOP"
10028 msgstr "INET_NTOP"
10029
10030 #. type: TH
10031 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
10032 #, no-wrap
10033 msgid "2008-11-11"
10034 msgstr "2008-11-11"
10035
10036 #. type: Plain text
10037 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27
10038 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10039 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10040
10041 #. type: Plain text
10042 #: build/C/man3/inet_ntop.3:33
10043 #, no-wrap
10044 msgid ""
10045 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10046 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10047 msgstr ""
10048 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10049 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10050
10051 #. type: Plain text
10052 #: build/C/man3/inet_ntop.3:46
10053 msgid ""
10054 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10055 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10056 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10057 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10058 "argument I<size>."
10059 msgstr ""
10060 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10061 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10062 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10063 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10064
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55
10067 msgid ""
10068 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10069 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10070 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10071 "supported:"
10072 msgstr ""
10073 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10074 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10075 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10076 "以下の通り:"
10077
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68
10080 msgid ""
10081 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10082 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10083 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10084 "long."
10085 msgstr ""
10086 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10087 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10088 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10089 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81
10093 msgid ""
10094 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10095 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10096 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10097 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10098 msgstr ""
10099 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10100 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10101 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10102 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10103
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89
10106 msgid ""
10107 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10108 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10109 msgstr ""
10110 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10111 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10112
10113 #. type: TP
10114 #: build/C/man3/inet_ntop.3:90
10115 #, no-wrap
10116 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10117 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10118
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
10121 msgid "I<af> was not a valid address family."
10122 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10123
10124 #. type: TP
10125 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
10126 #, no-wrap
10127 msgid "B<ENOSPC>"
10128 msgstr "B<ENOSPC>"
10129
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man3/inet_ntop.3:98
10132 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10133 msgstr ""
10134 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10135
10136 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man3/inet_ntop.3:110
10139 msgid ""
10140 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10141 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10142 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10143 msgstr ""
10144 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10145 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10146 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10147 "ている。"
10148
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man3/inet_ntop.3:113
10151 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10152 msgstr ""
10153 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10154 "う。"
10155
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man3/inet_ntop.3:116
10158 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10159 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10160
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man3/inet_ntop.3:120
10163 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10164 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10165
10166 #. type: TH
10167 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
10168 #, no-wrap
10169 msgid "INET_PTON"
10170 msgstr "INET_PTON"
10171
10172 #. type: TH
10173 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
10174 #, no-wrap
10175 msgid "2008-06-18"
10176 msgstr "2008-06-18"
10177
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man3/inet_pton.3:28
10180 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10181 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10182
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
10185 #, no-wrap
10186 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10187 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10188
10189 #. type: Plain text
10190 #: build/C/man3/inet_pton.3:49
10191 msgid ""
10192 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10193 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10194 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10195 "B<AF_INET6>."
10196 msgstr ""
10197 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10198 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10199 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10200
10201 #. type: Plain text
10202 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10203 msgid "The following address families are currently supported:"
10204 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10205
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man3/inet_pton.3:65
10208 msgid ""
10209 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10210 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10211 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10212 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10213 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10214 msgstr ""
10215 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10216 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10217 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10218 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10219 "ト) でなければならない。"
10220
10221 #. type: Plain text
10222 #: build/C/man3/inet_pton.3:77
10223 msgid ""
10224 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10225 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10226 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10227 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10228 msgstr ""
10229 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10230 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10231 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10232 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10233
10234 #. type: IP
10235 #: build/C/man3/inet_pton.3:78
10236 #, no-wrap
10237 msgid "1."
10238 msgstr "1."
10239
10240 #. type: Plain text
10241 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
10242 msgid ""
10243 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10244 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10245 "can be up to 4 hex digits)."
10246 msgstr ""
10247 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10248 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10249
10250 #. type: IP
10251 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
10252 #, no-wrap
10253 msgid "2."
10254 msgstr "2."
10255
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
10258 msgid ""
10259 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10260 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10261 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10262 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10263 "I<::>."
10264 msgstr ""
10265 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10266 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10267 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10268 "> と記載できる。"
10269
10270 #. type: IP
10271 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
10272 #, no-wrap
10273 msgid "3."
10274 msgstr "3."
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man3/inet_pton.3:111
10278 msgid ""
10279 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10280 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10281 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10282 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10283 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10284 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10285 msgstr ""
10286 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10287 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10288 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10289 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10290 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10291 "である。"
10292
10293 #. type: Plain text
10294 #: build/C/man3/inet_pton.3:114
10295 msgid ""
10296 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10297 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10298
10299 #. type: Plain text
10300 #: build/C/man3/inet_pton.3:127
10301 msgid ""
10302 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10303 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10304 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10305 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10306 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10307 msgstr ""
10308 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10309 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10310 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10311 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10312
10313 #. type: Plain text
10314 #: build/C/man3/inet_pton.3:148
10315 msgid ""
10316 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10317 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  only accepts IPv4 addresses "
10318 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10319 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10320 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10321 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10322 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10323 msgstr ""
10324 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10325 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10326 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10327 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10328 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10329 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10330 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10331
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man3/inet_pton.3:154
10334 msgid ""
10335 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10336 "address must be supplied in I<src> instead."
10337 msgstr ""
10338 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10339 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10340
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man3/inet_pton.3:160
10343 msgid ""
10344 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10345 "(3).  Here are some example runs:"
10346 msgstr ""
10347 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10348 "る。 実行すると以下のようになる。"
10349
10350 #. type: Plain text
10351 #: build/C/man3/inet_pton.3:169
10352 #, no-wrap
10353 msgid ""
10354 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10355 "::\n"
10356 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10357 "1::8\n"
10358 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10359 "::ffff:204.152.189.116\n"
10360 msgstr ""
10361 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10362 "::\n"
10363 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10364 "1::8\n"
10365 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10366 "::ffff:204.152.189.116\n"
10367
10368 #. type: Plain text
10369 #: build/C/man3/inet_pton.3:178
10370 #, no-wrap
10371 msgid ""
10372 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10373 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10374 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10375 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10376 msgstr ""
10377 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10378 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10379 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10380 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10381
10382 #. type: Plain text
10383 #: build/C/man3/inet_pton.3:185
10384 #, no-wrap
10385 msgid ""
10386 "int\n"
10387 "main(int argc, char *argv[])\n"
10388 "{\n"
10389 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10390 "    int domain, s;\n"
10391 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10392 msgstr ""
10393 "int\n"
10394 "main(int argc, char *argv[])\n"
10395 "{\n"
10396 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10397 "    int domain, s;\n"
10398 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man3/inet_pton.3:190
10402 #, no-wrap
10403 msgid ""
10404 "    if (argc != 3) {\n"
10405 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10406 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10407 "    }\n"
10408 msgstr ""
10409 "    if (argc != 3) {\n"
10410 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10411 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10412 "    }\n"
10413
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man3/inet_pton.3:193
10416 #, no-wrap
10417 msgid ""
10418 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10419 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10420 msgstr ""
10421 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10422 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man3/inet_pton.3:202
10426 #, no-wrap
10427 msgid ""
10428 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10429 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10430 "        if (s == 0)\n"
10431 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10432 "        else\n"
10433 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10434 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10435 "    }\n"
10436 msgstr ""
10437 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10438 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10439 "        if (s == 0)\n"
10440 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10441 "        else\n"
10442 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10443 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10444 "    }\n"
10445
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man3/inet_pton.3:207
10448 #, no-wrap
10449 msgid ""
10450 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10451 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10452 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10453 "    }\n"
10454 msgstr ""
10455 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10456 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10457 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10458 "    }\n"
10459
10460 #. type: Plain text
10461 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10462 #, no-wrap
10463 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10464 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10465
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man3/inet_pton.3:217
10468 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10469 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10470
10471 #. type: TH
10472 #: build/C/man7/ip.7:12
10473 #, no-wrap
10474 msgid "IP"
10475 msgstr "IP"
10476
10477 #. type: TH
10478 #: build/C/man7/ip.7:12
10479 #, no-wrap
10480 msgid "2011-09-22"
10481 msgstr "2011-09-22"
10482
10483 #. type: Plain text
10484 #: build/C/man7/ip.7:15
10485 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10486 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10487
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man7/ip.7:21 build/C/man7/ipv6.7:14 build/C/man7/raw.7:16
10490 #: build/C/man7/tcp.7:23 build/C/man7/udp.7:15
10491 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10492 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10493
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man7/ip.7:23
10496 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10497 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10498
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man7/ip.7:25
10501 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10502 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10503
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man7/ip.7:27
10506 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10507 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10508
10509 #. type: Plain text
10510 #: build/C/man7/ip.7:29
10511 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10512 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10513
10514 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man7/ip.7:36
10517 msgid ""
10518 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10519 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10520 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10521 "filter."
10522 msgstr ""
10523 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10524 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10525 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10526 "る。"
10527
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man7/ip.7:40
10530 msgid ""
10531 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10532 "on sockets, see B<socket>(7)."
10533 msgstr ""
10534 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10535 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10536
10537 #. type: Plain text
10538 #: build/C/man7/ip.7:71
10539 msgid ""
10540 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10541 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10542 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10543 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10544 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10545 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10546 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10547 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10548 "1700 assigned numbers."
10549 msgstr ""
10550 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10551 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10552 "は\n"
10553 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10554 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10555 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10556 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10557 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10558 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10559 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10560 "ことができる。"
10561
10562 #.  FIXME ip current does an autobind in listen, but I'm not sure
10563 #.  if that should be documented.
10564 #. type: Plain text
10565 #: build/C/man7/ip.7:90
10566 msgid ""
10567 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10568 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  Only "
10569 "one IP socket may be bound to any given local (address, port) pair.  When "
10570 "B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be bound to "
10571 "I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  or B<connect>(2)  are called on "
10572 "an unbound socket, it is automatically bound to a random free port with the "
10573 "local address set to B<INADDR_ANY>."
10574 msgstr ""
10575 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10576 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2)  を用い"
10577 "てソケットをバインドしなければならない。 あるローカルな「アドレスとポート」の"
10578 "ペアに対してバインドできる IP ソケットは一つに限られる。 B<bind>(2)  の呼び出"
10579 "しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、ソケットはローカルなインターフェー"
10580 "スの I<すべて>にバインドされる。 B<listen>(2)  または B<connect>(2)  がバイン"
10581 "ドされていないソケットでコールされると、 そのソケットは自動的にローカルなアド"
10582 "レスを B<INADDR_ANY> にセットし、空いているポートをランダムに選んでバインドす"
10583 "る。"
10584
10585 #. type: Plain text
10586 #: build/C/man7/ip.7:96
10587 msgid ""
10588 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10589 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10590 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10591 msgstr ""
10592 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10593 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10594 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10595 "意が必要である。"
10596
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man7/ip.7:107
10599 msgid ""
10600 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10601 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10602 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10603 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10604 msgstr ""
10605 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10606 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10607 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10608 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10609
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man7/ip.7:115
10612 #, no-wrap
10613 msgid ""
10614 "struct sockaddr_in {\n"
10615 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10616 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10617 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10618 "};\n"
10619 msgstr ""
10620 "struct sockaddr_in {\n"
10621 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10622 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10623 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10624 "};\n"
10625
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man7/ip.7:120
10628 #, no-wrap
10629 msgid ""
10630 "/* Internet address. */\n"
10631 "struct in_addr {\n"
10632 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10633 "};\n"
10634 msgstr ""
10635 "/* Internet address. */\n"
10636 "struct in_addr {\n"
10637 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10638 "};\n"
10639
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man7/ip.7:145
10642 msgid ""
10643 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10644 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10645 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10646 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10647 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10648 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10649 "protocol as such has no concept of a port, they are only implemented by "
10650 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10651 msgstr ""
10652 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10653 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10654 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10655 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10656 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10657 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10658 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10659 "る概念がない。 ポートは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7)  といった、上位のプロトコル"
10660 "において実装される。"
10661
10662 #. type: Plain text
10663 #: build/C/man7/ip.7:164
10664 msgid ""
10665 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10666 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10667 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10668 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10669 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10670 "(see B<gethostbyname>(3))."
10671 msgstr ""
10672 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10673 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10674 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10675 "る、\n"
10676 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10677 "る、\n"
10678 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10679 "る。\n"
10680 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10681
10682 #.  Leave a loophole for XTP @)
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man7/ip.7:176
10685 msgid ""
10686 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10687 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10688 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10689 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be only sent or "
10690 "received when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10691 "implementation, connection-oriented sockets are only allowed to use unicast "
10692 "addresses."
10693 msgstr ""
10694 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10695 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10696 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10697 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10698 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10699 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10700 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10701
10702 #. type: Plain text
10703 #: build/C/man7/ip.7:184
10704 msgid ""
10705 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10706 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10707 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10708 "standard library work in network byte order."
10709 msgstr ""
10710 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10711 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10712 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10713 "動作する。"
10714
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man7/ip.7:197
10717 msgid ""
10718 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
10719 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
10720 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
10721 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10722 "reasons."
10723 msgstr ""
10724 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
10725 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
10726 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
10727 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
10728 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
10729
10730 #.  or SOL_IP on Linux
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man7/ip.7:206
10733 msgid ""
10734 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
10735 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
10736 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
10737 "otherwise true."
10738 msgstr ""
10739 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
10740 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
10741 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
10742 "を意味する。"
10743
10744 #. type: TP
10745 #: build/C/man7/ip.7:206
10746 #, no-wrap
10747 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10748 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10749
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man7/ip.7:212
10752 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
10753 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
10754
10755 #. type: Plain text
10756 #: build/C/man7/ip.7:222
10757 #, no-wrap
10758 msgid ""
10759 "struct ip_mreqn {\n"
10760 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10761 "                                     address */\n"
10762 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10763 "                                     interface */\n"
10764 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10765 "};\n"
10766 msgstr ""
10767 "struct ip_mreqn {\n"
10768 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10769 "                                     address */\n"
10770 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10771 "                                     interface */\n"
10772 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10773 "};\n"
10774
10775 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
10776 #. type: Plain text
10777 #: build/C/man7/ip.7:243
10778 msgid ""
10779 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
10780 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
10781 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
10782 "address of the local interface with which the system should join the "
10783 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
10784 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
10785 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
10786 "indicate any interface."
10787 msgstr ""
10788 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または撤退したい マルチキャスト"
10789 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
10790 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
10791 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
10792 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
10793 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
10794 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/撤退するインターフェースの interface "
10795 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
10796
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man7/ip.7:258
10799 msgid ""
10800 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
10801 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
10802 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
10803 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
10804 msgstr ""
10805 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、\n"
10806 "古い I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされてい"
10807 "る。\n"
10808 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけであ"
10809 "る。\n"
10810 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
10811
10812 #. type: TP
10813 #: build/C/man7/ip.7:258
10814 #, no-wrap
10815 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10816 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10817
10818 #. type: Plain text
10819 #: build/C/man7/ip.7:267
10820 msgid ""
10821 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
10822 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
10823 msgstr ""
10824 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
10825 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
10826
10827 #. type: TP
10828 #: build/C/man7/ip.7:267
10829 #, no-wrap
10830 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
10831 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
10832
10833 #.  Precisely: 2.4.0-test10
10834 #. type: Plain text
10835 #: build/C/man7/ip.7:280
10836 msgid ""
10837 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
10838 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
10839 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
10840 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
10841 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
10842 "proc> interface described below."
10843 msgstr ""
10844 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
10845 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
10846 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
10847 "うと\n"
10848 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
10849 "を\n"
10850 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
10851 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
10852 "イス\n"
10853 "のソケット単位の設定である。"
10854
10855 #. type: TP
10856 #: build/C/man7/ip.7:280
10857 #, no-wrap
10858 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
10859 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
10860
10861 #.  FIXME Document IP_IPSEC_POLICY
10862 #.  Since Linux 2.5.47
10863 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
10864 #. type: Plain text
10865 #: build/C/man7/ip.7:300
10866 msgid ""
10867 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
10868 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
10869 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
10870 "B<IP_TOS> are ignored."
10871 msgstr ""
10872 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
10873 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
10874 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
10875
10876 #. type: TP
10877 #: build/C/man7/ip.7:300
10878 #, no-wrap
10879 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
10880 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
10881
10882 #.  Precisely: 2.1.124
10883 #. type: Plain text
10884 #: build/C/man7/ip.7:308
10885 msgid ""
10886 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Only valid when "
10887 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
10888 "B<getsockopt>(2)."
10889 msgstr ""
10890 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
10891 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
10892
10893 #. type: TP
10894 #: build/C/man7/ip.7:308
10895 #, no-wrap
10896 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
10897 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
10898
10899 #.  Precisely: 2.1.124
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man7/ip.7:329
10902 msgid ""
10903 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
10904 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
10905 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
10906 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
10907 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
10908 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
10909 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
10910 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
10911 "don't-fragment flag otherwise."
10912 msgstr ""
10913 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
10914 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
10915 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
10916 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
10917 "と、\n"
10918 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
10919 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
10920 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
10921 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
10922 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
10923 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
10924 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
10925 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
10926
10927 #. type: Plain text
10928 #: build/C/man7/ip.7:337
10929 msgid ""
10930 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
10931 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
10932 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
10933 msgstr ""
10934 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
10935 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
10936 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
10937 "か\n"
10938 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
10939
10940 #. type: tbl table
10941 #: build/C/man7/ip.7:342
10942 #, no-wrap
10943 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
10944 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
10945
10946 #. type: tbl table
10947 #: build/C/man7/ip.7:343
10948 #, no-wrap
10949 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
10950 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
10951
10952 #. type: tbl table
10953 #: build/C/man7/ip.7:344
10954 #, no-wrap
10955 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
10956 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
10957
10958 #. type: tbl table
10959 #: build/C/man7/ip.7:345
10960 #, no-wrap
10961 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
10962 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
10963
10964 #. type: tbl table
10965 #: build/C/man7/ip.7:346
10966 #, no-wrap
10967 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
10968 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
10969
10970 #. type: Plain text
10971 #: build/C/man7/ip.7:364
10972 msgid ""
10973 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
10974 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
10975 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
10976 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
10977 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
10978 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
10979 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
10980 "queued for every incoming MTU update."
10981 msgstr ""
10982 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
10983 "に\n"
10984 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
10985 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
10986 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
10987 "る\n"
10988 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
10989 "た\n"
10990 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
10991 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
10992 "グ\n"
10993 "される。"
10994
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man7/ip.7:369
10997 msgid ""
10998 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
10999 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11000 "it into account for their packet retransmit strategy."
11001 msgstr ""
11002 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11003 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11004 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11005
11006 #.  FIXME this is an ugly hack
11007 #. type: Plain text
11008 #: build/C/man7/ip.7:374
11009 msgid ""
11010 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11011 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11012 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11013 msgstr ""
11014 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11015 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11016 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11017
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man7/ip.7:383
11020 msgid ""
11021 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11022 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11023 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11024 msgstr ""
11025 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11026 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11027 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11028
11029 #. type: Plain text
11030 #: build/C/man7/ip.7:395
11031 msgid ""
11032 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11033 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11034 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11035 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11036 "than the observed Path MTU."
11037 msgstr ""
11038 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11039 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11040 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11041 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11042 "意図的に 送信しようとする。"
11043
11044 #. type: TP
11045 #: build/C/man7/ip.7:395
11046 #, no-wrap
11047 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11048 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11049
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man7/ip.7:404
11052 msgid ""
11053 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11054 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11055 msgstr ""
11056 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11057 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11058
11059 #. type: Plain text
11060 #: build/C/man7/ip.7:408
11061 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11062 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11063
11064 #. type: TP
11065 #: build/C/man7/ip.7:408
11066 #, no-wrap
11067 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11068 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11069
11070 #. type: Plain text
11071 #: build/C/man7/ip.7:412
11072 msgid ""
11073 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11074 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11075 msgstr ""
11076 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11077 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11078
11079 #. type: TP
11080 #: build/C/man7/ip.7:412
11081 #, no-wrap
11082 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11083 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11084
11085 #. type: Plain text
11086 #: build/C/man7/ip.7:420
11087 msgid ""
11088 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11089 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11090 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11091 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11092 "is an integer."
11093 msgstr ""
11094 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11095 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11096 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11097 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11098 "る。 引き数に整数を取る。"
11099
11100 #. type: TP
11101 #: build/C/man7/ip.7:420
11102 #, no-wrap
11103 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11104 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11105
11106 #. type: Plain text
11107 #: build/C/man7/ip.7:428
11108 msgid ""
11109 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11110 "disabled in the netfilter layer.  This option is only valid for B<SOCK_RAW> "
11111 "sockets.  The argument is an integer."
11112 msgstr ""
11113 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11114 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11115 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11116
11117 #. type: TP
11118 #: build/C/man7/ip.7:428
11119 #, no-wrap
11120 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11121 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11122
11123 #.  Precisely: 1.3.30
11124 #.  FIXME Document IP_PASSSEC
11125 #.  Boolean
11126 #.  Since Linux 2.6.17
11127 #.  commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
11128 #.  Author: Catherine Zhang <cxzhang@watson.ibm.com>
11129 #. type: Plain text
11130 #: build/C/man7/ip.7:462
11131 msgid ""
11132 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11133 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11134 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11135 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11136 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11137 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11138 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11139 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11140 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11141 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11142 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11143 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11144 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11145 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11146 msgstr ""
11147 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11148 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11149 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11150 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11151 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11152 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11153 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11154 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11155 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11156 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11157 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11158 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11159 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11160 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11161 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11162
11163 #. type: TP
11164 #: build/C/man7/ip.7:462
11165 #, no-wrap
11166 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11167 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11168
11169 #.  Precisely: 2.1.68
11170 #. type: Plain text
11171 #: build/C/man7/ip.7:479
11172 msgid ""
11173 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11174 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11175 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11176 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11177 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11178 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11179 msgstr ""
11180 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11181 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11182 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11183 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11184 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11185
11186 #. type: Plain text
11187 #: build/C/man7/ip.7:488
11188 #, no-wrap
11189 msgid ""
11190 "struct in_pktinfo {\n"
11191 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11192 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11193 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11194 "                                    address */\n"
11195 "};\n"
11196 msgstr ""
11197 "struct in_pktinfo {\n"
11198 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11199 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11200 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11201 "                                    address */\n"
11202 "};\n"
11203
11204 #.  FIXME elaborate on that.
11205 #.  This field is grossly misnamed
11206 #. type: Plain text
11207 #: build/C/man7/ip.7:513
11208 msgid ""
11209 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11210 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11211 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11212 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11213 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11214 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11215 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11216 "routing table lookup."
11217 msgstr ""
11218 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11219 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11220 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11221 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11222 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11223 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11224 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11225 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11226 "ングテーブルを検索する。"
11227
11228 #. type: TP
11229 #: build/C/man7/ip.7:513
11230 #, no-wrap
11231 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11232 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11233
11234 #.  Precisely: 2.1.15
11235 #.  or SOL_IP on Linux
11236 #. type: Plain text
11237 #: build/C/man7/ip.7:535
11238 msgid ""
11239 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11240 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11241 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11242 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11243 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11244 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11245 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11246 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11247 msgstr ""
11248 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11249 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11250 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11251 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11252 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11253 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11254 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11255 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11256
11257 #. type: Plain text
11258 #: build/C/man7/ip.7:541
11259 msgid ""
11260 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11261 msgstr ""
11262 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11263
11264 #. type: Plain text
11265 #: build/C/man7/ip.7:549
11266 #, no-wrap
11267 msgid ""
11268 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11269 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11270 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11271 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11272 msgstr ""
11273 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11274 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11275 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11276 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11277
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man7/ip.7:560
11280 #, no-wrap
11281 msgid ""
11282 "struct sock_extended_err {\n"
11283 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11284 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11285 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11286 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11287 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11288 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11289 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11290 "    /* More data may follow */\n"
11291 "};\n"
11292 msgstr ""
11293 "struct sock_extended_err {\n"
11294 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11295 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11296 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11297 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11298 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11299 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11300 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11301 "    /* More data may follow */\n"
11302 "};\n"
11303
11304 #. type: Plain text
11305 #: build/C/man7/ip.7:562
11306 #, no-wrap
11307 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11308 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11309
11310 #. type: Plain text
11311 #: build/C/man7/ip.7:585
11312 msgid ""
11313 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11314 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11315 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11316 "address of the network object where the error originated from given a "
11317 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11318 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11319 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11320 msgstr ""
11321 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11322 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11323 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11324 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11325 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11326 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11327
11328 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11329 #.  On
11330 #.  .B SOCK_STREAM
11331 #.  sockets,
11332 #.  .B IP_RECVERR
11333 #.  has slightly different semantics. Instead of
11334 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11335 #.  errors immediately to the user.
11336 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11337 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11338 #.  it makes TCP unreliable
11339 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11340 #.  shifts and other normal
11341 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11342 #. type: Plain text
11343 #: build/C/man7/ip.7:644
11344 msgid ""
11345 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11346 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11347 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11348 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11349 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11350 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11351 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11352 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11353 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11354 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11355 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11356 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11357 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11358 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11359 "function return or B<SO_ERROR> only."
11360 msgstr ""
11361 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11362 "ラー\n"
11363 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11364 "れ、\n"
11365 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11366 "は\n"
11367 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11368 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11369 "す\n"
11370 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11371 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11372 "ア\n"
11373 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11374 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11375 "た\n"
11376 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11377 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11378 "制\n"
11379 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11380 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11381 "て\n"
11382 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11383 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11384 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11385
11386 #. type: Plain text
11387 #: build/C/man7/ip.7:649
11388 msgid ""
11389 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11390 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11391 msgstr ""
11392 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11393 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11394 "るエラーだけを報告する。"
11395
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man7/ip.7:653
11398 msgid ""
11399 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11400 msgstr ""
11401 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11402 "ではオフになっている。"
11403
11404 #. type: TP
11405 #: build/C/man7/ip.7:653
11406 #, no-wrap
11407 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11408 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11409
11410 #.  Precisely: 2.1.15
11411 #. type: Plain text
11412 #: build/C/man7/ip.7:664
11413 msgid ""
11414 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11415 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11416 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11417 msgstr ""
11418 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11419 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11420 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11421 "ていない。"
11422
11423 #. type: TP
11424 #: build/C/man7/ip.7:664
11425 #, no-wrap
11426 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11427 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11428
11429 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11430 #. type: Plain text
11431 #: build/C/man7/ip.7:675
11432 msgid ""
11433 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11434 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11435 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11436 "sockaddr_in>."
11437 msgstr ""
11438 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11439 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11440 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11441 "す。\n"
11442 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11443
11444 #. type: TP
11445 #: build/C/man7/ip.7:675
11446 #, no-wrap
11447 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11448 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11449
11450 #.  Precisely: 2.1.68
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man7/ip.7:684
11453 msgid ""
11454 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11455 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11456 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11457 msgstr ""
11458 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11459 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11460 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11461
11462 #. type: TP
11463 #: build/C/man7/ip.7:684
11464 #, no-wrap
11465 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11466 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11467
11468 #.  Precisely: 2.1.68
11469 #. type: Plain text
11470 #: build/C/man7/ip.7:694
11471 msgid ""
11472 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11473 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11474 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11475 msgstr ""
11476 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11477 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11478 "ソケットではサポートされていない。"
11479
11480 #. type: TP
11481 #: build/C/man7/ip.7:694
11482 #, no-wrap
11483 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11484 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11485
11486 #.  Precisely: 2.1.15
11487 #. type: Plain text
11488 #: build/C/man7/ip.7:701
11489 msgid ""
11490 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11491 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11492 msgstr ""
11493 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11494 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11495 "もに返す。"
11496
11497 #. type: TP
11498 #: build/C/man7/ip.7:701
11499 #, no-wrap
11500 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11501 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11502
11503 #.  Precisely: 2.1.68
11504 #. type: Plain text
11505 #: build/C/man7/ip.7:713
11506 msgid ""
11507 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11508 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11509 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11510 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11511 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11512 "flag."
11513 msgstr ""
11514 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11515 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11516 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11517 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11518 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11519 "る。 整数値のフラグを取る。"
11520
11521 #. type: TP
11522 #: build/C/man7/ip.7:713
11523 #, no-wrap
11524 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11525 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11526
11527 #.  FIXME elaborate on this
11528 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11529 #.  Boolean
11530 #.  Since Linux 2.6.27
11531 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
11532 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11533 #. type: Plain text
11534 #: build/C/man7/ip.7:747
11535 msgid ""
11536 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
11537 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
11538 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
11539 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
11540 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
11541 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
11542 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
11543 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
11544 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
11545 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
11546 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
11547 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
11548 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
11549 msgstr ""
11550 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
11551 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
11552 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
11553 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
11554 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
11555 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
11556 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
11557 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
11558 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
11559 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
11560 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
11561 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
11562 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
11563
11564 #. type: TP
11565 #: build/C/man7/ip.7:747
11566 #, no-wrap
11567 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
11568 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
11569
11570 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
11571 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
11572 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
11573 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
11574 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11575 #. type: Plain text
11576 #: build/C/man7/ip.7:764
11577 msgid ""
11578 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
11579 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
11580 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
11581 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
11582 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
11583 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
11584 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
11585 msgstr ""
11586 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
11587 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
11588 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
11589 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
11590 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
11591 "動作できるようになる。\n"
11592 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
11593 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
11594 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
11595 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
11596 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
11597
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man7/ip.7:767
11600 msgid ""
11601 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
11602 "option be set on the redirected socket."
11603 msgstr ""
11604 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
11605 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
11606 "このオプションを設定する必要がある。"
11607
11608 #. type: TP
11609 #: build/C/man7/ip.7:767
11610 #, no-wrap
11611 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
11612 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
11613
11614 #.  FIXME Document IP_XFRM_POLICY
11615 #.  Since Linux 2.5.48
11616 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11617 #. type: Plain text
11618 #: build/C/man7/ip.7:774
11619 msgid ""
11620 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
11621 "sent from this socket."
11622 msgstr ""
11623 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
11624 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
11625
11626 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
11627 #.      ip_queue_maxlen
11628 #.      ip_conntrack_max
11629 #. type: Plain text
11630 #: build/C/man7/ip.7:790
11631 msgid ""
11632 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
11633 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
11634 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
11635 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
11636 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
11637 "meaning that the option is disabled."
11638 msgstr ""
11639 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
11640 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
11641 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
11642 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
11643 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
11644
11645 #. type: TP
11646 #: build/C/man7/ip.7:790
11647 #, no-wrap
11648 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
11649 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
11650
11651 #. type: Plain text
11652 #: build/C/man7/ip.7:796
11653 msgid ""
11654 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
11655 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
11656 "option is not present in 2.4.x and later]"
11657 msgstr ""
11658 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
11659 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
11660 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
11661
11662 #. type: Plain text
11663 #: build/C/man7/ip.7:803
11664 msgid ""
11665 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
11666 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
11667 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
11668 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
11669 "be forwarded."
11670 msgstr ""
11671 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
11672 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
11673 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
11674 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
11675
11676 #. type: Plain text
11677 #: build/C/man7/ip.7:810
11678 msgid ""
11679 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
11680 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
11681 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
11682 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
11683 "CPU time cost."
11684 msgstr ""
11685 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
11686 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
11687 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
11688 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
11689 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
11690
11691 #. type: Plain text
11692 #: build/C/man7/ip.7:814
11693 msgid ""
11694 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
11695 "are configured."
11696 msgstr ""
11697 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
11698 "に有効になる。"
11699
11700 #. type: TP
11701 #: build/C/man7/ip.7:814
11702 #, no-wrap
11703 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
11704 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
11705
11706 #.  Precisely: since 2.1.68
11707 #.  FIXME document ip_autoconfig
11708 #. type: Plain text
11709 #: build/C/man7/ip.7:820
11710 msgid "Not documented."
11711 msgstr "まだ記述していない。"
11712
11713 #. type: TP
11714 #: build/C/man7/ip.7:820
11715 #, no-wrap
11716 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
11717 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
11718
11719 #.  Precisely: 2.1.15
11720 #. type: Plain text
11721 #: build/C/man7/ip.7:828
11722 msgid ""
11723 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
11724 "per socket with the B<IP_TTL> option."
11725 msgstr ""
11726 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
11727 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
11728
11729 #. type: TP
11730 #: build/C/man7/ip.7:828
11731 #, no-wrap
11732 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
11733 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
11734
11735 #. type: Plain text
11736 #: build/C/man7/ip.7:835
11737 msgid ""
11738 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
11739 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
11740 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
11741 msgstr ""
11742 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
11743 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
11744 "レスが変更される場合に便利である。"
11745
11746 #. type: TP
11747 #: build/C/man7/ip.7:835
11748 #, no-wrap
11749 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
11750 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man7/ip.7:840
11754 msgid ""
11755 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
11756 "a per-interface basis."
11757 msgstr ""
11758 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
11759 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
11760
11761 #. type: TP
11762 #: build/C/man7/ip.7:840
11763 #, no-wrap
11764 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
11765 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
11766
11767 #.  Precisely: since 2.1.68
11768 #. type: Plain text
11769 #: build/C/man7/ip.7:854
11770 msgid ""
11771 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
11772 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
11773 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
11774 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
11775 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
11776 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
11777 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
11778 "minimize firewall problems."
11779 msgstr ""
11780 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
11781 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
11782 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
11783 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
11784 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
11785 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
11786 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
11787 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
11788
11789 #. type: TP
11790 #: build/C/man7/ip.7:854
11791 #, no-wrap
11792 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
11793 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
11794
11795 #.  Precisely: 2.1.15
11796 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11797 #. type: Plain text
11798 #: build/C/man7/ip.7:866
11799 msgid ""
11800 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
11801 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
11802 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
11803 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
11804 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
11805 "because not doing it incurs a high cost to the network."
11806 msgstr ""
11807 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
11808 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
11809 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
11810 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
11811 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
11812 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
11813 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
11814
11815 #. type: TP
11816 #: build/C/man7/ip.7:866
11817 #, no-wrap
11818 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
11819 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
11820
11821 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
11822 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man7/ip.7:875
11825 msgid ""
11826 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
11827 "be quite useful, but may break some applications."
11828 msgstr ""
11829 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
11830 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
11831
11832 #. type: TP
11833 #: build/C/man7/ip.7:875
11834 #, no-wrap
11835 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
11836 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
11837
11838 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11839 #. type: Plain text
11840 #: build/C/man7/ip.7:880
11841 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
11842 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
11843
11844 #. type: TP
11845 #: build/C/man7/ip.7:880
11846 #, no-wrap
11847 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
11848 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
11849
11850 #. type: Plain text
11851 #: build/C/man7/ip.7:884
11852 msgid ""
11853 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
11854 "hash secret) for IPv6 fragments."
11855 msgstr ""
11856 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
11857
11858 #. type: TP
11859 #: build/C/man7/ip.7:884
11860 #, no-wrap
11861 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11862 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11863
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man7/ip.7:891
11866 msgid ""
11867 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
11868 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
11869 "number of bytes."
11870 msgstr ""
11871 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
11872 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
11873 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
11874
11875 #. type: TP
11876 #: build/C/man7/ip.7:891
11877 #, no-wrap
11878 msgid "I<neigh/*>"
11879 msgstr "I<neigh/*>"
11880
11881 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
11882 #.  FIXME Document the route/* interfaces
11883 #.  FIXME document them all
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man7/ip.7:898
11886 msgid "See B<arp>(7)."
11887 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
11888
11889 #.  2006-04-02, mtk
11890 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
11891 #.  .PP
11892 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
11893 #.  .BR ipfw (4)
11894 #.  from the
11895 #.  .B ipchains
11896 #.  package.
11897 #. type: Plain text
11898 #: build/C/man7/ip.7:911
11899 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
11900 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
11901
11902 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
11903 #. type: Plain text
11904 #: build/C/man7/ip.7:915
11905 msgid ""
11906 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
11907 "(7)."
11908 msgstr ""
11909 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
11910 "に記述されている。"
11911
11912 #. type: Plain text
11913 #: build/C/man7/ip.7:935
11914 msgid ""
11915 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
11916 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
11917 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
11918 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
11919 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
11920 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
11921 msgstr ""
11922 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
11923 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
11924 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
11925 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
11926 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
11927 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
11928
11929 #. type: Plain text
11930 #: build/C/man7/ip.7:948
11931 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
11932 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
11933
11934 #. type: Plain text
11935 #: build/C/man7/ip.7:957
11936 msgid ""
11937 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
11938 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
11939 "routing table."
11940 msgstr ""
11941 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
11942 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
11943 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
11944
11945 #. type: Plain text
11946 #: build/C/man7/ip.7:963
11947 msgid ""
11948 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
11949 "to a I<blackhole> route."
11950 msgstr ""
11951 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
11952 "するとこのエラーが起こることがある。"
11953
11954 #. type: Plain text
11955 #: build/C/man7/ip.7:970
11956 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
11957 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
11958
11959 #. type: TP
11960 #: build/C/man7/ip.7:970
11961 #, no-wrap
11962 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
11963 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
11964
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man7/ip.7:975
11967 msgid ""
11968 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
11969 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
11970 "not 100% consistent."
11971 msgstr ""
11972 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
11973 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
11974 "だというわけではない。"
11975
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man7/ip.7:993
11978 msgid ""
11979 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
11980 "send signals to the requested process or group."
11981 msgstr ""
11982 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
11983 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
11984
11985 #. type: Plain text
11986 #: build/C/man7/ip.7:999
11987 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
11988 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
11989
11990 #. type: Plain text
11991 #: build/C/man7/ip.7:1006
11992 msgid ""
11993 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
11994 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
11995 msgstr ""
11996 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
11997 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
11998
11999 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12000 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12001 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man7/ip.7:1020
12004 msgid ""
12005 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>, "
12006 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> are "
12007 "Linux-specific."
12008 msgstr ""
12009 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12010 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12011 "は Linux 固有である。"
12012
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man7/ip.7:1029
12015 msgid ""
12016 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12017 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12018 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12019 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12020 msgstr ""
12021 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12022 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12023 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12024 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12025 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12026
12027 #. type: Plain text
12028 #: build/C/man7/ip.7:1039
12029 msgid ""
12030 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12031 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12032 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12033 "same task."
12034 msgstr ""
12035 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12036 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12037 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12038 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12039
12040 #. type: Plain text
12041 #: build/C/man7/ip.7:1048
12042 msgid ""
12043 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12044 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12045 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12046 msgstr ""
12047 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12048 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12049 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12050
12051 #. type: Plain text
12052 #: build/C/man7/ip.7:1054
12053 msgid ""
12054 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12055 "B<IPPROTO_IP> level."
12056 msgstr ""
12057 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12058 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12059
12060 #. type: Plain text
12061 #: build/C/man7/ip.7:1067
12062 msgid ""
12063 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12064 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12065 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12066 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12067 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12068 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12069 msgstr ""
12070 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12071 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12072 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12073 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12074 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12075 "れるようになったことである。"
12076
12077 #. type: Plain text
12078 #: build/C/man7/ip.7:1072
12079 msgid ""
12080 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12081 "described."
12082 msgstr ""
12083 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12084 "とが記述されていない。"
12085
12086 #. type: Plain text
12087 #: build/C/man7/ip.7:1076
12088 msgid ""
12089 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12090 "currently is to copy it into your program from this man page."
12091 msgstr ""
12092 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12093 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12094 "コピーすることである。"
12095
12096 #.  .SH AUTHORS
12097 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12098 #. type: Plain text
12099 #: build/C/man7/ip.7:1086
12100 msgid ""
12101 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12102 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12103 msgstr ""
12104 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12105 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12106
12107 #. type: Plain text
12108 #: build/C/man7/ip.7:1097
12109 msgid ""
12110 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12111 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12112 msgstr ""
12113 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12114 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12115
12116 #. type: Plain text
12117 #: build/C/man7/ip.7:1099
12118 msgid "RFC\\ 791 for the original IP specification."
12119 msgstr "B<RFC\\ 791>: オリジナルの IP の仕様"
12120
12121 #. type: Plain text
12122 #: build/C/man7/ip.7:1101
12123 msgid "RFC\\ 1122 for the IPv4 host requirements."
12124 msgstr "B<RFC\\ 1122>: IPv4 ホストの必要条件"
12125
12126 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man7/ip.7:1104
12129 msgid "RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12130 msgstr "B<RFC\\ 1812>: IPv4 ルータの必要条件"
12131
12132 #. type: TH
12133 #: build/C/man7/ipv6.7:7
12134 #, no-wrap
12135 msgid "IPV6"
12136 msgstr "IPV6"
12137
12138 #. type: Plain text
12139 #: build/C/man7/ipv6.7:10
12140 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12141 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12142
12143 #. type: Plain text
12144 #: build/C/man7/ipv6.7:16
12145 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12146 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12147
12148 #. type: Plain text
12149 #: build/C/man7/ipv6.7:18
12150 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12151 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12152
12153 #. type: Plain text
12154 #: build/C/man7/ipv6.7:20
12155 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12156 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12157
12158 #. type: Plain text
12159 #: build/C/man7/ipv6.7:27
12160 msgid ""
12161 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12162 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12163 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12164 "interface; see B<socket>(7)."
12165 msgstr ""
12166 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12167 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12168 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12169 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12170
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man7/ipv6.7:32
12173 msgid ""
12174 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12175 "Only differences are described in this man page."
12176 msgstr ""
12177 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12178 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12179
12180 #. type: Plain text
12181 #: build/C/man7/ipv6.7:44
12182 msgid ""
12183 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12184 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12185 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12186 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12187 msgstr ""
12188 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12189 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12190 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12191 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12192
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man7/ipv6.7:51
12195 msgid ""
12196 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12197 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12198 "should be used."
12199 msgstr ""
12200 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12201 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12202
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man7/ipv6.7:58
12205 msgid ""
12206 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12207 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12208 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12209 "functions in the C library."
12210 msgstr ""
12211 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12212 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12213 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12214 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12215
12216 #. type: Plain text
12217 #: build/C/man7/ipv6.7:63
12218 msgid ""
12219 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12220 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12221 "will be mapped to v6."
12222 msgstr ""
12223 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12224 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12225 "ケット) も v6 にマップされる。"
12226
12227 #. type: Plain text
12228 #: build/C/man7/ipv6.7:73
12229 #, no-wrap
12230 msgid ""
12231 "struct sockaddr_in6 {\n"
12232 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12233 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12234 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12235 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12236 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12237 "};\n"
12238 msgstr ""
12239 "struct sockaddr_in6 {\n"
12240 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12241 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12242 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12243 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12244 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12245 "};\n"
12246
12247 #. type: Plain text
12248 #: build/C/man7/ipv6.7:77
12249 #, no-wrap
12250 msgid ""
12251 "struct in6_addr {\n"
12252 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12253 "};\n"
12254 msgstr ""
12255 "struct in6_addr {\n"
12256 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12257 "};\n"
12258
12259 #. type: Plain text
12260 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12261 msgid ""
12262 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12263 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12264 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12265 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12266 "only supports it for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12267 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12268 msgstr ""
12269 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12270 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12271 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12272 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12273 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12274 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12275 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12276 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12277
12278 #. type: Plain text
12279 #: build/C/man7/ipv6.7:105
12280 msgid ""
12281 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12282 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12283 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12284 "IPv4 host, and other reserved address types."
12285 msgstr ""
12286 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12287 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12288 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12289 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12290 "済みのアドレスタイプがある。"
12291
12292 #. type: Plain text
12293 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12294 msgid ""
12295 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12296 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12297 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12298 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12299 msgstr ""
12300 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12301 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12302 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12303 "る。"
12304
12305 #. type: Plain text
12306 #: build/C/man7/ipv6.7:113
12307 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12308 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12309
12310 #. type: Plain text
12311 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12312 msgid ""
12313 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12314 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12315 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12316 "false, otherwise true."
12317 msgstr ""
12318 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12319 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12320 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12321 "偽であり、それ以外は真である。"
12322
12323 #. type: TP
12324 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12325 #, no-wrap
12326 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12327 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12328
12329 #. type: Plain text
12330 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12331 msgid ""
12332 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12333 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is only allowed for "
12334 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12335 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12336 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12337 "how to deal with the IPv6 API."
12338 msgstr ""
12339 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12340 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12341 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12342 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12343 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12344 "ターとして渡す場合に便利。"
12345
12346 #. type: TP
12347 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12348 #, no-wrap
12349 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12350 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12351
12352 #.  FIXME IPV6_CHECKSUM is not documented, and probably should be
12353 #.  FIXME IPV6_JOIN_ANYCAST is not documented, and probably should be
12354 #.  FIXME IPV6_LEAVE_ANYCAST is not documented, and probably should be
12355 #.  FIXME IPV6_RECVPKTINFO is not documented, and probably should be
12356 #.  FIXME IPV6_2292PKTINFO is not documented, and probably should be
12357 #.  FIXME there are probably many other IPV6_* socket options that
12358 #.  should be documented
12359 #. type: Plain text
12360 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12361 msgid ""
12362 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12363 "ipv6_mreq> structure."
12364 msgstr ""
12365 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12366 "へのポインタ。"
12367
12368 #. type: TP
12369 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12370 #, no-wrap
12371 msgid "B<IPV6_MTU>"
12372 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12373
12374 #. type: Plain text
12375 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12376 msgid ""
12377 "Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited by the device MTU "
12378 "or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  Argument is a pointer "
12379 "to integer."
12380 msgstr ""
12381 "そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさは、 そのデバイス"
12382 "の MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の MTU の大きさ以下でな"
12383 "ければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12384
12385 #. type: TP
12386 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12387 #, no-wrap
12388 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12389 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12390
12391 #. type: Plain text
12392 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12393 msgid ""
12394 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12395 "(7)  for details."
12396 msgstr ""
12397 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12398 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12399
12400 #. type: TP
12401 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12402 #, no-wrap
12403 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12404 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12405
12406 #. type: Plain text
12407 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12408 msgid ""
12409 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12410 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12411 "be between 0 and 255."
12412 msgstr ""
12413 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12414 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12415 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12416
12417 #. type: TP
12418 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12419 #, no-wrap
12420 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12421 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12422
12423 #. type: Plain text
12424 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12425 msgid ""
12426 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is only "
12427 "allowed for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a pointer "
12428 "to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12429 msgstr ""
12430 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12431 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12432 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12433
12434 #. type: TP
12435 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12436 #, no-wrap
12437 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12438 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12439
12440 #. type: Plain text
12441 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12442 msgid ""
12443 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12444 "Argument is a pointer to boolean."
12445 msgstr ""
12446 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12447 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12448
12449 #. type: TP
12450 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12451 #, no-wrap
12452 msgid "B<IPV6_PKTINFO>"
12453 msgstr "B<IPV6_PKTINFO>"
12454
12455 #. type: Plain text
12456 #: build/C/man7/ipv6.7:196
12457 msgid ""
12458 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12459 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12460 "pointer to a boolean value in an integer."
12461 msgstr ""
12462 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12463 "を設定する。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許"
12464 "可される。 引き数はブール値の入った整数。"
12465
12466 #. type: Plain text
12467 #: build/C/man7/ipv6.7:199
12468 msgid ""
12469 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12470 "IPV6_HOPLIMIT>"
12471 msgstr ""
12472 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12473 "IPV6_HOPLIMIT>"
12474
12475 #. type: Plain text
12476 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12477 msgid ""
12478 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12479 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12480 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12481 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12482 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12483 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12484 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12485 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12486 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12487 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12488 "a boolean value."
12489 msgstr ""
12490 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12491 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12492 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12493 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12494 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12495 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12496 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12497 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12498 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12499 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12500
12501 #. type: TP
12502 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12503 #, no-wrap
12504 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12505 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12506
12507 #. type: Plain text
12508 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12509 msgid ""
12510 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
12511 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
12512 msgstr ""
12513 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
12514 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
12515
12516 #. type: TP
12517 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12518 #, no-wrap
12519 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12520 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12521
12522 #. type: Plain text
12523 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12524 msgid ""
12525 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
12526 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
12527 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
12528 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
12529 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
12530 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
12531 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
12532 "options to this socket."
12533 msgstr ""
12534 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
12535 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
12536 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
12537 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
12538 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
12539 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
12540 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
12541 "い。"
12542
12543 #. type: TP
12544 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12545 #, no-wrap
12546 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12547 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12548
12549 #. type: Plain text
12550 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12551 msgid ""
12552 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12553 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12554 "be between 0 and 255."
12555 msgstr ""
12556 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
12557 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
12558 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12559
12560 #. type: TP
12561 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12562 #, no-wrap
12563 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
12564 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
12565
12566 #.  See RFC 3493
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man7/ipv6.7:259
12569 msgid ""
12570 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
12571 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
12572 "application can bind to a single port at the same time."
12573 msgstr ""
12574 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
12575 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
12576 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
12577
12578 #. type: Plain text
12579 #: build/C/man7/ipv6.7:263
12580 msgid ""
12581 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
12582 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
12583 msgstr ""
12584 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
12585 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
12586
12587 #. type: Plain text
12588 #: build/C/man7/ipv6.7:265
12589 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12590 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
12591
12592 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
12593 #. type: Plain text
12594 #: build/C/man7/ipv6.7:270
12595 msgid ""
12596 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
12597 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
12598 msgstr ""
12599 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
12600 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
12601
12602 #. type: Plain text
12603 #: build/C/man7/ipv6.7:282
12604 msgid ""
12605 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
12606 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
12607 "interface index."
12608 msgstr ""
12609 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
12610 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
12611 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
12612
12613 #. type: Plain text
12614 #: build/C/man7/ipv6.7:287
12615 msgid ""
12616 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
12617 "described here and may vary in details."
12618 msgstr ""
12619 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
12620 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
12621
12622 #. type: Plain text
12623 #: build/C/man7/ipv6.7:303
12624 msgid ""
12625 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
12626 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
12627 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
12628 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
12629 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
12630 msgstr ""
12631 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
12632 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
12633 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
12634 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
12635 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
12636 "トでは問題にならない。"
12637
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man7/ipv6.7:311
12640 msgid ""
12641 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
12642 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
12643 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
12644 "address length may break."
12645 msgstr ""
12646 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
12647 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
12648 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
12649 "動かないかもしれない。"
12650
12651 #. type: Plain text
12652 #: build/C/man7/ipv6.7:321
12653 msgid ""
12654 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
12655 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
12656 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
12657 "that instead."
12658 msgstr ""
12659 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
12660 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
12661 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
12662 "る。"
12663
12664 #. type: Plain text
12665 #: build/C/man7/ipv6.7:326
12666 msgid ""
12667 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
12668 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
12669 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
12670 msgstr ""
12671 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
12672 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
12673 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
12674
12675 #. type: Plain text
12676 #: build/C/man7/ipv6.7:328
12677 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
12678 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
12679
12680 #. type: Plain text
12681 #: build/C/man7/ipv6.7:330
12682 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
12683 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
12684
12685 #. type: Plain text
12686 #: build/C/man7/ipv6.7:332
12687 msgid "This man page is not complete."
12688 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
12689
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man7/ipv6.7:335
12692 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12693 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12694
12695 #. type: Plain text
12696 #: build/C/man7/ipv6.7:338
12697 msgid "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux tries to be compliant to this."
12698 msgstr ""
12699 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux はこの RFC に準拠するようにしている。"
12700
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man7/ipv6.7:340
12703 msgid "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12704 msgstr "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12705
12706 #. type: TH
12707 #: build/C/man7/netdevice.7:15
12708 #, no-wrap
12709 msgid "NETDEVICE"
12710 msgstr "NETDEVICE"
12711
12712 #. type: TH
12713 #: build/C/man7/netdevice.7:15
12714 #, no-wrap
12715 msgid "2012-04-26"
12716 msgstr "2012-04-26"
12717
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man7/netdevice.7:18
12720 msgid "netdevice - Low level access to Linux network devices"
12721 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
12722
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man7/netdevice.7:20
12725 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12726 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12727
12728 #. type: Plain text
12729 #: build/C/man7/netdevice.7:22
12730 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12731 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12732
12733 #. type: Plain text
12734 #: build/C/man7/netdevice.7:25
12735 msgid ""
12736 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
12737 "network devices."
12738 msgstr ""
12739 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
12740 "ターフェースについて解説する。"
12741
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man7/netdevice.7:32
12744 msgid ""
12745 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
12746 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
12747 "They pass an I<ifreq> structure:"
12748 msgstr ""
12749 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
12750 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
12751 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
12752
12753 #. type: Plain text
12754 #: build/C/man7/netdevice.7:53
12755 #, no-wrap
12756 msgid ""
12757 "struct ifreq {\n"
12758 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12759 "    union {\n"
12760 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
12761 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12762 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12763 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12764 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12765 "        short           ifr_flags;\n"
12766 "        int             ifr_ifindex;\n"
12767 "        int             ifr_metric;\n"
12768 "        int             ifr_mtu;\n"
12769 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
12770 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12771 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12772 "        char           *ifr_data;\n"
12773 "    };\n"
12774 "};\n"
12775 msgstr ""
12776 "struct ifreq {\n"
12777 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12778 "    union {\n"
12779 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
12780 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12781 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12782 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12783 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12784 "        short           ifr_flags;\n"
12785 "        int             ifr_ifindex;\n"
12786 "        int             ifr_metric;\n"
12787 "        int             ifr_mtu;\n"
12788 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
12789 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12790 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12791 "        char           *ifr_data;\n"
12792 "    };\n"
12793 "};\n"
12794
12795 #. type: Plain text
12796 #: build/C/man7/netdevice.7:61
12797 #, no-wrap
12798 msgid ""
12799 "struct ifconf {\n"
12800 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
12801 "    union {\n"
12802 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12803 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
12804 "    };\n"
12805 "};\n"
12806 msgstr ""
12807 "struct ifconf {\n"
12808 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
12809 "    union {\n"
12810 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12811 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
12812 "    };\n"
12813 "};\n"
12814
12815 #. type: Plain text
12816 #: build/C/man7/netdevice.7:69
12817 msgid ""
12818 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
12819 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
12820 "memory."
12821 msgstr ""
12822 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
12823 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
12824 "する。"
12825
12826 #. type: Plain text
12827 #: build/C/man7/netdevice.7:77
12828 msgid ""
12829 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
12830 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
12831 "B<EPERM> will be returned."
12832 msgstr ""
12833 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
12834 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
12835 "B<EPERM> が返される。"
12836
12837 #. type: TP
12838 #: build/C/man7/netdevice.7:77
12839 #, no-wrap
12840 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
12841 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
12842
12843 #. type: Plain text
12844 #: build/C/man7/netdevice.7:85
12845 msgid ""
12846 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
12847 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
12848 msgstr ""
12849 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
12850 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
12851
12852 #. type: TP
12853 #: build/C/man7/netdevice.7:85
12854 #, no-wrap
12855 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
12856 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
12857
12858 #. type: Plain text
12859 #: build/C/man7/netdevice.7:89
12860 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
12861 msgstr ""
12862 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
12863
12864 #. type: TP
12865 #: build/C/man7/netdevice.7:89
12866 #, no-wrap
12867 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12868 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12869
12870 #. type: Plain text
12871 #: build/C/man7/netdevice.7:94
12872 msgid ""
12873 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
12874 "mask of the following values:"
12875 msgstr ""
12876 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
12877 "値のビットマスクが入る。"
12878
12879 #. type: tbl table
12880 #: build/C/man7/netdevice.7:98
12881 #, no-wrap
12882 msgid "Device flags\n"
12883 msgstr "デバイスフラグ\n"
12884
12885 #. type: tbl table
12886 #: build/C/man7/netdevice.7:99
12887 #, no-wrap
12888 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
12889 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
12890
12891 #. type: tbl table
12892 #: build/C/man7/netdevice.7:100
12893 #, no-wrap
12894 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
12895 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
12896
12897 #. type: tbl table
12898 #: build/C/man7/netdevice.7:101
12899 #, no-wrap
12900 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
12901 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
12902
12903 #. type: tbl table
12904 #: build/C/man7/netdevice.7:102
12905 #, no-wrap
12906 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
12907 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
12908
12909 #. type: tbl table
12910 #: build/C/man7/netdevice.7:103
12911 #, no-wrap
12912 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
12913 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
12914
12915 #. type: tbl table
12916 #: build/C/man7/netdevice.7:104
12917 #, no-wrap
12918 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
12919 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
12920
12921 #. type: tbl table
12922 #: build/C/man7/netdevice.7:105
12923 #, no-wrap
12924 msgid "IFF_NOARP:No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
12925 msgstr "IFF_NOARP:arp プロトコルがない。\n"
12926
12927 #. type: tbl table
12928 #: build/C/man7/netdevice.7:106
12929 #, no-wrap
12930 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
12931 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
12932
12933 #. type: tbl table
12934 #: build/C/man7/netdevice.7:107
12935 #, no-wrap
12936 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
12937 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
12938
12939 #. type: tbl table
12940 #: build/C/man7/netdevice.7:108
12941 #, no-wrap
12942 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
12943 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
12944
12945 #. type: tbl table
12946 #: build/C/man7/netdevice.7:109
12947 #, no-wrap
12948 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
12949 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
12950
12951 #. type: tbl table
12952 #: build/C/man7/netdevice.7:110
12953 #, no-wrap
12954 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
12955 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
12956
12957 #. type: tbl table
12958 #: build/C/man7/netdevice.7:111
12959 #, no-wrap
12960 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
12961 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
12962
12963 #. type: tbl table
12964 #: build/C/man7/netdevice.7:112
12965 #, no-wrap
12966 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
12967 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
12968
12969 #. type: tbl table
12970 #: build/C/man7/netdevice.7:113
12971 #, no-wrap
12972 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
12973 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
12974
12975 #. type: tbl table
12976 #: build/C/man7/netdevice.7:114
12977 #, no-wrap
12978 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
12979 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
12980
12981 #. type: tbl table
12982 #: build/C/man7/netdevice.7:115
12983 #, no-wrap
12984 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
12985 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
12986
12987 #. type: tbl table
12988 #: build/C/man7/netdevice.7:116
12989 #, no-wrap
12990 msgid "T}\n"
12991 msgstr "T}\n"
12992
12993 #. type: tbl table
12994 #: build/C/man7/netdevice.7:117
12995 #, no-wrap
12996 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
12997 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
12998
12999 #. type: tbl table
13000 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13001 #, no-wrap
13002 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13003 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13004
13005 #. type: tbl table
13006 #: build/C/man7/netdevice.7:119
13007 #, no-wrap
13008 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13009 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13010
13011 #. type: Plain text
13012 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13013 msgid ""
13014 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13015 "read it."
13016 msgstr ""
13017 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13018 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13019
13020 #. type: TP
13021 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13022 #, no-wrap
13023 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13024 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13025
13026 #. type: Plain text
13027 #: build/C/man7/netdevice.7:130
13028 msgid ""
13029 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13030 "bit mask of the following values:"
13031 msgstr ""
13032 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13033 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13034
13035 #. type: tbl table
13036 #: build/C/man7/netdevice.7:134
13037 #, no-wrap
13038 msgid "Private flags\n"
13039 msgstr "プライベートフラグ\n"
13040
13041 #. type: tbl table
13042 #: build/C/man7/netdevice.7:135
13043 #, no-wrap
13044 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13045 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13046
13047 #. type: tbl table
13048 #: build/C/man7/netdevice.7:136
13049 #, no-wrap
13050 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13051 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13052
13053 #. type: tbl table
13054 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13055 #, no-wrap
13056 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13057 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13058
13059 #. type: tbl table
13060 #: build/C/man7/netdevice.7:138
13061 #, no-wrap
13062 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13063 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13064
13065 #. type: tbl table
13066 #: build/C/man7/netdevice.7:139
13067 #, no-wrap
13068 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13069 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13070
13071 #. type: tbl table
13072 #: build/C/man7/netdevice.7:140
13073 #, no-wrap
13074 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13075 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13076
13077 #. type: tbl table
13078 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13079 #, no-wrap
13080 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13081 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13082
13083 #. type: tbl table
13084 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13085 #, no-wrap
13086 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13087 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13088
13089 #. type: Plain text
13090 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13091 msgid ""
13092 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13093 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13094
13095 #. type: TP
13096 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13097 #, no-wrap
13098 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13099 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13100
13101 #. type: Plain text
13102 #: build/C/man7/netdevice.7:154
13103 msgid ""
13104 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13105 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13106 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13107 msgstr ""
13108 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13109 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13110 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13111
13112 #. type: TP
13113 #: build/C/man7/netdevice.7:154
13114 #, no-wrap
13115 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13116 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13117
13118 #. type: Plain text
13119 #: build/C/man7/netdevice.7:162
13120 msgid ""
13121 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13122 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13123 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13124 msgstr ""
13125 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13126 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13127 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13128 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13129
13130 #. type: TP
13131 #: build/C/man7/netdevice.7:162
13132 #, no-wrap
13133 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13134 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13135
13136 #. type: Plain text
13137 #: build/C/man7/netdevice.7:170
13138 msgid ""
13139 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13140 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13141 "the broadcast address is a privileged operation."
13142 msgstr ""
13143 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13144 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13145 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13146 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13147
13148 #. type: TP
13149 #: build/C/man7/netdevice.7:170
13150 #, no-wrap
13151 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13152 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13153
13154 #. type: Plain text
13155 #: build/C/man7/netdevice.7:178
13156 msgid ""
13157 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13158 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13159 "the network mask is a privileged operation."
13160 msgstr ""
13161 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13162 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13163 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13164 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13165
13166 #. type: TP
13167 #: build/C/man7/netdevice.7:178
13168 #, no-wrap
13169 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13170 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13171
13172 #. type: Plain text
13173 #: build/C/man7/netdevice.7:187
13174 msgid ""
13175 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13176 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13177 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13178 msgstr ""
13179 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13180 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13181 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13182
13183 #. type: TP
13184 #: build/C/man7/netdevice.7:187
13185 #, no-wrap
13186 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13187 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13188
13189 #. type: Plain text
13190 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13191 msgid ""
13192 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13193 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13194 "values may cause kernel crashes."
13195 msgstr ""
13196 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13197 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13198 "がクラッシュするかもしれない。"
13199
13200 #. type: TP
13201 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13202 #, no-wrap
13203 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13204 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13205
13206 #. type: Plain text
13207 #: build/C/man7/netdevice.7:205
13208 msgid ""
13209 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13210 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13211 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13212 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13213 "operation."
13214 msgstr ""
13215 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13216 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13217 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13218 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13219
13220 #. type: TP
13221 #: build/C/man7/netdevice.7:205
13222 #, no-wrap
13223 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13224 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13225
13226 #. type: Plain text
13227 #: build/C/man7/netdevice.7:210
13228 msgid ""
13229 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13230 "a privileged operation."
13231 msgstr ""
13232 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13233 "る。この操作には特権が必要である。"
13234
13235 #. type: TP
13236 #: build/C/man7/netdevice.7:210
13237 #, no-wrap
13238 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13239 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13240
13241 #. type: Plain text
13242 #: build/C/man7/netdevice.7:215
13243 msgid ""
13244 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13245 "the parameters is a privileged operation."
13246 msgstr ""
13247 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13248 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13249
13250 #. type: Plain text
13251 #: build/C/man7/netdevice.7:226
13252 #, no-wrap
13253 msgid ""
13254 "struct ifmap {\n"
13255 "    unsigned long   mem_start;\n"
13256 "    unsigned long   mem_end;\n"
13257 "    unsigned short  base_addr;\n"
13258 "    unsigned char   irq;\n"
13259 "    unsigned char   dma;\n"
13260 "    unsigned char   port;\n"
13261 "};\n"
13262 msgstr ""
13263 "struct ifmap {\n"
13264 "    unsigned long   mem_start;\n"
13265 "    unsigned long   mem_end;\n"
13266 "    unsigned short  base_addr;\n"
13267 "    unsigned char   irq;\n"
13268 "    unsigned char   dma;\n"
13269 "    unsigned char   port;\n"
13270 "};\n"
13271
13272 #. type: Plain text
13273 #: build/C/man7/netdevice.7:231
13274 msgid ""
13275 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13276 "the architecture."
13277 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13278
13279 #. type: TP
13280 #: build/C/man7/netdevice.7:231
13281 #, no-wrap
13282 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13283 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13284
13285 #. type: Plain text
13286 #: build/C/man7/netdevice.7:240
13287 msgid ""
13288 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13289 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13290 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13291 msgstr ""
13292 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13293 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13294 "で解説されている。"
13295
13296 #. type: TP
13297 #: build/C/man7/netdevice.7:240
13298 #, no-wrap
13299 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13300 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13301
13302 #. type: Plain text
13303 #: build/C/man7/netdevice.7:245
13304 msgid ""
13305 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13306 "the transmit queue length is a privileged operation."
13307 msgstr ""
13308 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13309 "設定には特権が必要である。"
13310
13311 #. type: TP
13312 #: build/C/man7/netdevice.7:245
13313 #, no-wrap
13314 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13315 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13316
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man7/netdevice.7:254
13319 msgid ""
13320 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13321 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is only allowed when "
13322 "the interface is not up."
13323 msgstr ""
13324 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13325 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13326 "る。"
13327
13328 #. type: TP
13329 #: build/C/man7/netdevice.7:254
13330 #, no-wrap
13331 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13332 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13333
13334 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13335 #.  .
13336 #.  .TP
13337 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13338 #.  Get or set the slave device using
13339 #.  .IR ifr_slave .
13340 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13341 #.  .PP
13342 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13343 #. type: Plain text
13344 #: build/C/man7/netdevice.7:294
13345 msgid ""
13346 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13347 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13348 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13349 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13350 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13351 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13352 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13353 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13354 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13355 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13356 "-1.  Overflow is not an error."
13357 msgstr ""
13358 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13359 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13360 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13361 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13362 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13363 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13364 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13365 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13366 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13367 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13368 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13369 "い。"
13370
13371 #. type: Plain text
13372 #: build/C/man7/netdevice.7:300
13373 msgid ""
13374 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13375 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13376 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13377 msgstr ""
13378 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13379 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13380
13381 #. type: Plain text
13382 #: build/C/man7/netdevice.7:303
13383 msgid ""
13384 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13385 "here."
13386 msgstr ""
13387 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13388 "しない。"
13389
13390 #. type: Plain text
13391 #: build/C/man7/netdevice.7:311
13392 msgid ""
13393 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that only accept or "
13394 "return B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13395 msgstr ""
13396 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13397 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13398 "に属する。"
13399
13400 #. type: Plain text
13401 #: build/C/man7/netdevice.7:316
13402 msgid ""
13403 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13404 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13405 msgstr ""
13406 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13407 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13408
13409 #. type: Plain text
13410 #: build/C/man7/netdevice.7:321
13411 msgid ""
13412 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13413 msgstr ""
13414 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13415 "る。"
13416
13417 #. type: Plain text
13418 #: build/C/man7/netdevice.7:327
13419 msgid ""
13420 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13421 "the following to your program as a workaround:"
13422 msgstr ""
13423 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13424 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13425
13426 #. type: Plain text
13427 #: build/C/man7/netdevice.7:333
13428 #, no-wrap
13429 msgid ""
13430 "#ifndef ifr_newname\n"
13431 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13432 "#endif\n"
13433 msgstr ""
13434 "#ifndef ifr_newname\n"
13435 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13436 "#endif\n"
13437
13438 #. type: Plain text
13439 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13440 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13441 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13442
13443 #. type: TH
13444 #: build/C/man5/networks.5:24
13445 #, no-wrap
13446 msgid "NETWORKS"
13447 msgstr "NETWORKS"
13448
13449 #. type: TH
13450 #: build/C/man5/networks.5:24
13451 #, no-wrap
13452 msgid "2008-09-04"
13453 msgstr "2008-09-04"
13454
13455 #. type: TH
13456 #: build/C/man5/networks.5:24
13457 #, no-wrap
13458 msgid "GNU/Linux"
13459 msgstr "GNU/Linux"
13460
13461 #. type: Plain text
13462 #: build/C/man5/networks.5:27
13463 msgid "networks - network name information"
13464 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
13465
13466 #. type: Plain text
13467 #: build/C/man5/networks.5:33
13468 msgid ""
13469 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13470 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13471 "network and has the following structure:"
13472 msgstr ""
13473 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
13474 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
13475 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
13476
13477 #. type: Plain text
13478 #: build/C/man5/networks.5:36
13479 msgid "I<name number aliases ...>"
13480 msgstr "I<name number aliases ...>"
13481
13482 #. type: Plain text
13483 #: build/C/man5/networks.5:44
13484 msgid ""
13485 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13486 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13487 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13488 "by library functions that process the file."
13489 msgstr ""
13490 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
13491 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
13492 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
13493
13494 #. type: Plain text
13495 #: build/C/man5/networks.5:46 build/C/man5/protocols.5:58
13496 msgid "The field descriptions are:"
13497 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13498
13499 #. type: TP
13500 #: build/C/man5/networks.5:47
13501 #, no-wrap
13502 msgid "I<name>"
13503 msgstr "I<name>"
13504
13505 #. type: Plain text
13506 #: build/C/man5/networks.5:52
13507 msgid ""
13508 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13509 "characters execept white-space characters or the comment character."
13510 msgstr ""
13511 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
13512 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
13513 "印字可能な文字を使うことができる。"
13514
13515 #. type: TP
13516 #: build/C/man5/networks.5:52 build/C/man5/protocols.5:66
13517 #, no-wrap
13518 msgid "I<number>"
13519 msgstr "I<number>"
13520
13521 #. type: Plain text
13522 #: build/C/man5/networks.5:57
13523 msgid ""
13524 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13525 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13526 "address) may be omitted."
13527 msgstr ""
13528 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
13529 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
13530 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
13531
13532 #. type: TP
13533 #: build/C/man5/networks.5:57 build/C/man5/protocols.5:70
13534 #: build/C/man5/services.5:120
13535 #, no-wrap
13536 msgid "I<aliases>"
13537 msgstr "I<aliases>"
13538
13539 #. type: Plain text
13540 #: build/C/man5/networks.5:60
13541 msgid "Optional aliases for the network."
13542 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
13543
13544 #. type: Plain text
13545 #: build/C/man5/networks.5:69
13546 msgid ""
13547 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
13548 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
13549 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
13550 msgstr ""
13551 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
13552 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
13553 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
13554 "このファイルではサポートされていない。"
13555
13556 #. type: Plain text
13557 #: build/C/man5/networks.5:73
13558 msgid "The networks definition file."
13559 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
13560
13561 #. type: Plain text
13562 #: build/C/man5/networks.5:79
13563 msgid ""
13564 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13565 "B<route>(8)"
13566 msgstr ""
13567 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13568 "B<route>(8)"
13569
13570 #. type: TH
13571 #: build/C/man8/nscd.8:23
13572 #, no-wrap
13573 msgid "NSCD"
13574 msgstr "NSCD"
13575
13576 #. type: Plain text
13577 #: build/C/man8/nscd.8:26
13578 msgid "nscd - name service cache daemon"
13579 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
13580
13581 #. type: Plain text
13582 #: build/C/man8/nscd.8:34
13583 msgid ""
13584 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
13585 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
13586 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
13587 msgstr ""
13588 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
13589 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
13590 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
13591
13592 #. type: Plain text
13593 #: build/C/man8/nscd.8:47
13594 msgid ""
13595 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
13596 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
13597 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
13598 "and others."
13599 msgstr ""
13600 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
13601 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
13602 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
13603
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man8/nscd.8:56
13606 msgid ""
13607 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
13608 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
13609 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
13610 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
13611 msgstr ""
13612 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
13613 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
13614 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
13615 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
13616 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
13617 "まになる。"
13618
13619 #. type: SH
13620 #: build/C/man8/nscd.8:56
13621 #, no-wrap
13622 msgid "OPTIONS"
13623 msgstr "オプション"
13624
13625 #. type: TP
13626 #: build/C/man8/nscd.8:57
13627 #, no-wrap
13628 msgid "B<--help>"
13629 msgstr "B<--help>"
13630
13631 #. type: Plain text
13632 #: build/C/man8/nscd.8:60
13633 msgid "will give you a list with all options and what they do."
13634 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
13635
13636 #. type: Plain text
13637 #: build/C/man8/nscd.8:83
13638 msgid ""
13639 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
13640 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
13641 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
13642 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
13643 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
13644 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
13645 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
13646 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
13647 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
13648 "its cache:"
13649 msgstr ""
13650 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
13651 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
13652 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
13653 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
13654 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
13655 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
13656 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
13657 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
13658
13659 #. type: Plain text
13660 #: build/C/man8/nscd.8:85
13661 #, no-wrap
13662 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13663 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13664
13665 #.  .SH AUTHOR
13666 #.  .B nscd
13667 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
13668 #. type: Plain text
13669 #: build/C/man8/nscd.8:91
13670 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13671 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13672
13673 #. type: TH
13674 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13675 #, no-wrap
13676 msgid "NSCD.CONF"
13677 msgstr "NSCD.CONF"
13678
13679 #. type: TH
13680 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13681 #, no-wrap
13682 msgid "1999-10-01"
13683 msgstr "1999-10-01"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
13687 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
13688 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
13689
13690 #. type: Plain text
13691 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
13692 msgid ""
13693 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
13694 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
13695 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
13696 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
13697 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
13698 msgstr ""
13699 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
13700 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
13701 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
13702 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
13703
13704 #. type: Plain text
13705 #: build/C/man5/nscd.conf.5:38
13706 msgid "Valid services are I<passwd>, I<group>, or I<hosts>."
13707 msgstr "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts> である。"
13708
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man5/nscd.conf.5:41
13711 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
13712 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
13713
13714 #. type: Plain text
13715 #: build/C/man5/nscd.conf.5:43
13716 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
13717 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
13718
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man5/nscd.conf.5:47
13721 msgid "B<debug-level> I<value>"
13722 msgstr "B<debug-level> I<value>"
13723
13724 #. type: Plain text
13725 #: build/C/man5/nscd.conf.5:49
13726 msgid "Sets the desired debug level."
13727 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。"
13728
13729 #. type: Plain text
13730 #: build/C/man5/nscd.conf.5:53
13731 msgid "B<threads> I<number>"
13732 msgstr "B<threads> I<number>"
13733
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man5/nscd.conf.5:57
13736 msgid ""
13737 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
13738 "least five threads will always be created."
13739 msgstr ""
13740 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
13741 "レッドが常に作成される。"
13742
13743 #. type: Plain text
13744 #: build/C/man5/nscd.conf.5:61
13745 msgid "B<server-user> I<user>"
13746 msgstr "B<server-user> I<user>"
13747
13748 #. type: Plain text
13749 #: build/C/man5/nscd.conf.5:65
13750 msgid ""
13751 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
13752 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
13753 msgstr ""
13754 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
13755 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
13756 "このオプションは無視される。"
13757
13758 #. type: Plain text
13759 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
13760 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13761 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13762
13763 #. type: Plain text
13764 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
13765 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache."
13766 msgstr "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。"
13767
13768 #. type: Plain text
13769 #: build/C/man5/nscd.conf.5:79
13770 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13771 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13772
13773 #. type: Plain text
13774 #: build/C/man5/nscd.conf.5:87
13775 msgid ""
13776 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
13777 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
13778 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
13779 "problems with cache coherence."
13780 msgstr ""
13781 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
13782 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
13783 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
13784 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
13785
13786 #. type: Plain text
13787 #: build/C/man5/nscd.conf.5:92
13788 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13789 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13790
13791 #. type: Plain text
13792 #: build/C/man5/nscd.conf.5:102
13793 msgid ""
13794 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
13795 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
13796 "significant performance improvements if there are several files owned by "
13797 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the linux "
13798 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
13799 "problems."
13800 msgstr ""
13801 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
13802 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
13803 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
13804 "tar を展開した linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
13805 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
13806
13807 #. type: Plain text
13808 #: build/C/man5/nscd.conf.5:107
13809 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13810 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13811
13812 #. type: Plain text
13813 #: build/C/man5/nscd.conf.5:111
13814 msgid ""
13815 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
13816 "for optimum efficiency."
13817 msgstr ""
13818 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
13819 "数にしておくべきである。"
13820
13821 #. type: Plain text
13822 #: build/C/man5/nscd.conf.5:116
13823 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13824 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13825
13826 #. type: Plain text
13827 #: build/C/man5/nscd.conf.5:125
13828 msgid ""
13829 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
13830 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/hosts>."
13831 msgstr ""
13832 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
13833 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。"
13834
13835 #. type: Plain text
13836 #: build/C/man5/nscd.conf.5:129
13837 msgid "B<max-threads> I<threads>"
13838 msgstr "B<max-threads> I<threads>"
13839
13840 #. type: Plain text
13841 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
13842 msgid "Specifies the maximum number of threads to be started."
13843 msgstr "開始するスレッドの最大数を指定する。"
13844
13845 #. type: Plain text
13846 #: build/C/man5/nscd.conf.5:135
13847 msgid "B<stat-user> I<username>"
13848 msgstr "B<stat-user> I<username>"
13849
13850 #. type: Plain text
13851 #: build/C/man5/nscd.conf.5:137
13852 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
13853 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
13854
13855 #. type: Plain text
13856 #: build/C/man5/nscd.conf.5:142
13857 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13858 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13859
13860 #. type: Plain text
13861 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
13862 msgid ""
13863 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
13864 "before it gets removed.  The default is 5."
13865 msgstr ""
13866 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
13867 "されるかを設定する。"
13868
13869 #. type: Plain text
13870 #: build/C/man5/nscd.conf.5:150
13871 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13872 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13873
13874 #. type: Plain text
13875 #: build/C/man5/nscd.conf.5:152
13876 msgid "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically."
13877 msgstr ""
13878 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
13879 "る。"
13880
13881 #. type: Plain text
13882 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
13883 msgid "B<restart-interval> I<time>"
13884 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
13885
13886 #. type: Plain text
13887 #: build/C/man5/nscd.conf.5:163
13888 msgid ""
13889 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
13890 "by enabling B<paranoia> mode."
13891 msgstr ""
13892 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
13893 "設定する。"
13894
13895 #. type: Plain text
13896 #: build/C/man5/nscd.conf.5:168
13897 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13898 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13899
13900 #. type: Plain text
13901 #: build/C/man5/nscd.conf.5:174
13902 msgid ""
13903 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
13904 "when B<paranoia> mode is set."
13905 msgstr ""
13906 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
13907 "モードが有効の場合に便利である。"
13908
13909 #. type: Plain text
13910 #: build/C/man5/nscd.conf.5:179
13911 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13912 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13913
13914 #. type: Plain text
13915 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
13916 msgid ""
13917 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
13918 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
13919 "the daemon over the socket each time a lookup is performed."
13920 msgstr ""
13921 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
13922 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
13923 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。"
13924
13925 #.  .SH AUTHOR
13926 #.  .B nscd
13927 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
13928 #. type: Plain text
13929 #: build/C/man5/nscd.conf.5:191
13930 msgid "B<nscd>(8)"
13931 msgstr "B<nscd>(8)"
13932
13933 #. type: TH
13934 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24
13935 #, no-wrap
13936 msgid "NSSWITCH.CONF"
13937 msgstr "NSSWITCH.CONF"
13938
13939 #. type: TH
13940 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24
13941 #, no-wrap
13942 msgid "2012-04-14"
13943 msgstr "2012-04-14"
13944
13945 #. type: Plain text
13946 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
13947 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
13948 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
13949
13950 #. type: Plain text
13951 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:35
13952 msgid ""
13953 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
13954 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
13955 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
13956 "category of information is identified by a database name."
13957 msgstr ""
13958 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
13959 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
13960 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
13961 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
13962 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
13963
13964 #. type: Plain text
13965 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:41
13966 msgid ""
13967 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
13968 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
13969 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
13970 "that can be performed by lookup result."
13971 msgstr ""
13972 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
13973 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
13974 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
13975 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
13976
13977 #. type: Plain text
13978 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:43
13979 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
13980 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
13981
13982 #. type: Plain text
13983 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:48
13984 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
13985 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
13986
13987 #. type: Plain text
13988 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:51
13989 msgid "Ethernet numbers."
13990 msgstr "イーサーネット番号。"
13991
13992 #. type: Plain text
13993 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:56
13994 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
13995 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
13996
13997 #. type: Plain text
13998 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:61
13999 msgid ""
14000 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14001 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14002
14003 #. type: Plain text
14004 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:65
14005 msgid ""
14006 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14007 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14008 msgstr ""
14009 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14010 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14011 "サポートしていた。"
14012
14013 #. type: Plain text
14014 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:70
14015 msgid ""
14016 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14017 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14018
14019 #. type: Plain text
14020 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:75
14021 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14022 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14023
14024 #. type: Plain text
14025 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:80
14026 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14027 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14028
14029 #. type: TP
14030 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:80
14031 #, no-wrap
14032 msgid "B<publickey>"
14033 msgstr "B<publickey>"
14034
14035 #. type: Plain text
14036 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:83
14037 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14038 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14039
14040 #. type: Plain text
14041 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:88
14042 msgid ""
14043 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14044 "related functions."
14045 msgstr ""
14046 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14047 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14048
14049 #. type: Plain text
14050 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:93
14051 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14052 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14053
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:98
14056 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14057 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14058
14059 #. type: Plain text
14060 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:102
14061 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14062 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14063
14064 #. type: TP
14065 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:105
14066 #, no-wrap
14067 msgid "passwd:"
14068 msgstr "passwd:"
14069
14070 #. type: Plain text
14071 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108 build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14072 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14073 msgid "compat"
14074 msgstr "compat"
14075
14076 #. type: TP
14077 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14078 #, no-wrap
14079 msgid "group:"
14080 msgstr "group:"
14081
14082 #. type: TP
14083 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14084 #, no-wrap
14085 msgid "shadow:"
14086 msgstr "shadow:"
14087
14088 #. type: TP
14089 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:115
14090 #, no-wrap
14091 msgid "hosts:"
14092 msgstr "hosts:"
14093
14094 #. type: Plain text
14095 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:118
14096 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14097 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14098
14099 #. type: TP
14100 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:118
14101 #, no-wrap
14102 msgid "networks:"
14103 msgstr "networks:"
14104
14105 #. type: Plain text
14106 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14107 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14108 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14109 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14110 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14111
14112 #. type: TP
14113 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14114 #, no-wrap
14115 msgid "ethers:"
14116 msgstr "ethers:"
14117
14118 #. type: TP
14119 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14120 #, no-wrap
14121 msgid "protocols:"
14122 msgstr "protocols:"
14123
14124 #. type: TP
14125 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14126 #, no-wrap
14127 msgid "rpc:"
14128 msgstr "rpc:"
14129
14130 #. type: TP
14131 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14132 #, no-wrap
14133 msgid "services:"
14134 msgstr "services:"
14135
14136 #. type: Plain text
14137 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:138
14138 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14139 msgstr ""
14140 "最初の列はデータベース名である。\n"
14141 "残りの列で以下を指定する。"
14142
14143 #. type: Plain text
14144 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:142
14145 msgid ""
14146 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14147 "order of the services on the line determines the order in which those "
14148 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14149 msgstr ""
14150 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14151 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14152 "問い合わせが順番に行われる。"
14153
14154 #. type: Plain text
14155 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:145
14156 msgid ""
14157 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14158 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14159 msgstr ""
14160 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14161 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14162
14163 #. type: Plain text
14164 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:172
14165 msgid ""
14166 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14167 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14168 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14169 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14170 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14171 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14172 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14173 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14174 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14175 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14176 msgstr ""
14177 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14178 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14179 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14180 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14181 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14182 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14183 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14184 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14185 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14186 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14187 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14188
14189 #. type: Plain text
14190 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14191 msgid ""
14192 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14193 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14194 "data source.  Action items take the general form:"
14195 msgstr ""
14196 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
14197 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
14198 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
14199
14200 #. type: Plain text
14201 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:180
14202 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14203 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14204
14205 #. type: Plain text
14206 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
14207 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14208 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14209
14210 #. type: Plain text
14211 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
14212 msgid "where"
14213 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14214
14215 #. type: Plain text
14216 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:196
14217 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14218 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14219
14220 #. type: Plain text
14221 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:202
14222 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14223 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14224
14225 #. type: Plain text
14226 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
14227 msgid ""
14228 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14229 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14230 msgstr ""
14231 "! はテスト結果を反転させる。\n"
14232 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
14233 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
14234
14235 #. type: Plain text
14236 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14237 msgid ""
14238 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14239 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14240 msgstr ""
14241 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
14242 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
14243
14244 #. type: TP
14245 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:213
14246 #, no-wrap
14247 msgid "B<success>"
14248 msgstr "B<success>"
14249
14250 #. type: Plain text
14251 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14252 msgid ""
14253 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14254 "for this condition is \"return\"."
14255 msgstr ""
14256 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14257 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14258
14259 #. type: TP
14260 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14261 #, no-wrap
14262 msgid "B<notfound>"
14263 msgstr "B<notfound>"
14264
14265 #. type: Plain text
14266 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:221
14267 msgid ""
14268 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14269 "action for this condition is \"continue\"."
14270 msgstr ""
14271 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
14272 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14273
14274 #. type: TP
14275 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:221
14276 #, no-wrap
14277 msgid "B<unavail>"
14278 msgstr "B<unavail>"
14279
14280 #. type: Plain text
14281 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:228
14282 msgid ""
14283 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14284 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14285 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14286 "condition is \"continue\"."
14287 msgstr ""
14288 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14289 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14290 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14291 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14292 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14293
14294 #. type: TP
14295 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:228
14296 #, no-wrap
14297 msgid "B<tryagain>"
14298 msgstr "B<tryagain>"
14299
14300 #. type: Plain text
14301 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:234
14302 msgid ""
14303 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
14304 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
14305 "this condition is \"continue\"."
14306 msgstr ""
14307 "サービスが一時的に利用できない。\n"
14308 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
14309 "い、\n"
14310 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
14311
14312 #. type: Plain text
14313 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
14314 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
14315 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
14316
14317 #. type: TP
14318 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:240
14319 #, no-wrap
14320 msgid "B<return>"
14321 msgstr "B<return>"
14322
14323 #. type: Plain text
14324 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
14325 msgid "Return a result now.  Do not call any further lookup functions."
14326 msgstr "この時点で結果を返す。これ以上の検索処理は行われない。"
14327
14328 #. type: TP
14329 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
14330 #, no-wrap
14331 msgid "B<continue>"
14332 msgstr "B<continue>"
14333
14334 #. type: Plain text
14335 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:247
14336 msgid "Call the next lookup function."
14337 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
14338
14339 #. type: SS
14340 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:248
14341 #, no-wrap
14342 msgid "Compatibility mode (compat)"
14343 msgstr "互換モード (compat)"
14344
14345 #. type: Plain text
14346 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:254
14347 msgid ""
14348 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
14349 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
14350 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
14351 "in this mode:"
14352 msgstr ""
14353 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
14354 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
14355 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
14356 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
14357
14358 #. type: TP
14359 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:255
14360 #, no-wrap
14361 msgid "B<+>I<user>"
14362 msgstr "B<+>I<user>"
14363
14364 #. type: Plain text
14365 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
14366 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
14367 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
14368
14369 #. type: TP
14370 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
14371 #, no-wrap
14372 msgid "B<+@>I<netgroup>"
14373 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
14374
14375 #. type: Plain text
14376 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:264
14377 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
14378 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
14379
14380 #. type: TP
14381 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:264
14382 #, no-wrap
14383 msgid "B<->I<user>"
14384 msgstr "B<->I<user>"
14385
14386 #. type: Plain text
14387 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:269
14388 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
14389 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
14390
14391 #. type: TP
14392 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:269
14393 #, no-wrap
14394 msgid "B<-@>I<netgroup>"
14395 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
14396
14397 #. type: Plain text
14398 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
14399 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
14400 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
14401
14402 #. type: TP
14403 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
14404 #, no-wrap
14405 msgid "B<+>"
14406 msgstr "B<+>"
14407
14408 #. type: Plain text
14409 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
14410 msgid ""
14411 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
14412 msgstr ""
14413 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
14414 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
14415
14416 #. type: Plain text
14417 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:285
14418 msgid ""
14419 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
14420 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
14421 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
14422 msgstr ""
14423 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
14424 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
14425 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
14426
14427 #. type: Plain text
14428 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:292
14429 msgid ""
14430 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
14431 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
14432 msgstr ""
14433 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
14434 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
14435 "これは I</lib> に置かれる。"
14436
14437 #. type: Plain text
14438 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:297
14439 msgid "NSS configuration file."
14440 msgstr "NSS の設定ファイル。"
14441
14442 #. type: TP
14443 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:297
14444 #, no-wrap
14445 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
14446 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
14447
14448 #. type: Plain text
14449 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:300
14450 msgid "implements \"compat\" source."
14451 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
14452
14453 #. type: TP
14454 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:300
14455 #, no-wrap
14456 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
14457 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
14458
14459 #. type: Plain text
14460 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:303
14461 msgid "implements \"db\" source."
14462 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
14463
14464 #. type: TP
14465 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:303
14466 #, no-wrap
14467 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
14468 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
14469
14470 #. type: Plain text
14471 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
14472 msgid "implements \"dns\" source."
14473 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
14474
14475 #. type: TP
14476 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
14477 #, no-wrap
14478 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
14479 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
14480
14481 #. type: Plain text
14482 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:309
14483 msgid "implements \"files\" source."
14484 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
14485
14486 #. type: TP
14487 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:309
14488 #, no-wrap
14489 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
14490 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
14491
14492 #. type: Plain text
14493 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:312
14494 msgid "implements \"hesiod\" source."
14495 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
14496
14497 #. type: TP
14498 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:312
14499 #, no-wrap
14500 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
14501 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
14502
14503 #. type: Plain text
14504 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:315
14505 msgid "implements \"nis\" source."
14506 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
14507
14508 #. type: TP
14509 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:315
14510 #, no-wrap
14511 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
14512 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
14513
14514 #. type: Plain text
14515 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:318
14516 msgid "implements \"nisplus\" source."
14517 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
14518
14519 #. type: Plain text
14520 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:326
14521 msgid ""
14522 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
14523 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
14524 "configuration."
14525 msgstr ""
14526 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
14527 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
14528 "動作を継続する。"
14529
14530 #. type: Plain text
14531 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
14532 msgid ""
14533 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
14534 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
14535 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
14536 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
14537 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
14538 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
14539 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
14540 "to the problem."
14541 msgstr ""
14542 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
14543 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
14544 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
14545 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
14546 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
14547 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
14548 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
14549 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
14550
14551 #. type: Plain text
14552 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:342
14553 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
14554 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
14555
14556 #. type: TH
14557 #: build/C/man7/packet.7:7
14558 #, no-wrap
14559 msgid "PACKET"
14560 msgstr "PACKET"
14561
14562 #. type: Plain text
14563 #: build/C/man7/packet.7:10
14564 msgid "packet - packet interface on device level."
14565 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
14566
14567 #. type: Plain text
14568 #: build/C/man7/packet.7:13
14569 #, no-wrap
14570 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14571 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14572
14573 #. type: Plain text
14574 #: build/C/man7/packet.7:15
14575 #, no-wrap
14576 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14577 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14578
14579 #. type: Plain text
14580 #: build/C/man7/packet.7:17
14581 #, no-wrap
14582 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14583 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14584
14585 #. type: Plain text
14586 #: build/C/man7/packet.7:19
14587 #, no-wrap
14588 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14589 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14590
14591 #. type: Plain text
14592 #: build/C/man7/packet.7:25
14593 msgid ""
14594 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
14595 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
14596 "user space on top of the physical layer."
14597 msgstr ""
14598 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
14599 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
14600 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
14601
14602 #. type: Plain text
14603 #: build/C/man7/packet.7:47
14604 msgid ""
14605 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
14606 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
14607 "removed.  The link level header information is available in a common format "
14608 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
14609 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
14610 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
14611 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
14612 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
14613 "implemented in the kernel."
14614 msgstr ""
14615 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
14616 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
14617 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
14618 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
14619 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
14620 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
14621 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
14622 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
14623 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
14624
14625 #. type: Plain text
14626 #: build/C/man7/packet.7:51
14627 msgid ""
14628 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
14629 "open packet sockets."
14630 msgstr ""
14631 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
14632 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
14633
14634 #. type: Plain text
14635 #: build/C/man7/packet.7:69
14636 msgid ""
14637 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
14638 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
14639 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
14640 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
14641 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
14642 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
14643 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
14644 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
14645 msgstr ""
14646 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
14647 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
14648 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
14649 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
14650 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
14651 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
14652 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
14653 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
14654
14655 #. type: Plain text
14656 #: build/C/man7/packet.7:79
14657 msgid ""
14658 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
14659 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
14660 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
14661 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
14662 "queued."
14663 msgstr ""
14664 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
14665 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
14666 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
14667 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
14668
14669 #. type: Plain text
14670 #: build/C/man7/packet.7:92
14671 msgid ""
14672 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
14673 "socket.  To only get packets from a specific interface use B<bind>(2)  "
14674 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
14675 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
14676 "fields are used for purposes of binding."
14677 msgstr ""
14678 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
14679 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
14680 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
14681 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
14682 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
14683
14684 #. type: Plain text
14685 #: build/C/man7/packet.7:96
14686 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
14687 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
14688
14689 #. type: Plain text
14690 #: build/C/man7/packet.7:105
14691 msgid ""
14692 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
14693 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
14694 "returned, even when it is longer than the buffer."
14695 msgstr ""
14696 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
14697 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
14698 "さが返される。"
14699
14700 #. type: SS
14701 #: build/C/man7/packet.7:105
14702 #, no-wrap
14703 msgid "Address Types"
14704 msgstr "アドレスのタイプ"
14705
14706 #. type: Plain text
14707 #: build/C/man7/packet.7:107
14708 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
14709 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
14710
14711 #. type: Plain text
14712 #: build/C/man7/packet.7:119
14713 #, no-wrap
14714 msgid ""
14715 "struct sockaddr_ll {\n"
14716 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
14717 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
14718 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
14719 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
14720 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
14721 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
14722 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
14723 "};\n"
14724 msgstr ""
14725 "struct sockaddr_ll {\n"
14726 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
14727 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
14728 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
14729 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
14730 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
14731 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
14732 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
14733 "};\n"
14734
14735 #. type: Plain text
14736 #: build/C/man7/packet.7:158
14737 msgid ""
14738 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
14739 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
14740 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
14741 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
14742 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
14743 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
14744 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
14745 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
14746 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
14747 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
14748 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
14749 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
14750 "These types make only sense for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
14751 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
14752 "exact interpretation depends on the device."
14753 msgstr ""
14754 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
14755 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
14756 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
14757 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
14758 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
14759 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
14760 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
14761 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
14762 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
14763 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
14764 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
14765 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
14766 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
14767 "ケッ\n"
14768 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
14769 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
14770 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
14771
14772 #. type: Plain text
14773 #: build/C/man7/packet.7:174
14774 msgid ""
14775 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
14776 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
14777 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
14778 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
14779 msgstr ""
14780 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
14781 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
14782 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
14783 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
14784
14785 #. type: Plain text
14786 #: build/C/man7/packet.7:189
14787 msgid ""
14788 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
14789 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
14790 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
14791 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
14792 "B<packet_mreq> structure as argument:"
14793 msgstr ""
14794 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
14795 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
14796 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
14797 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
14798 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
14799
14800 #. type: Plain text
14801 #: build/C/man7/packet.7:198
14802 #, no-wrap
14803 msgid ""
14804 "struct packet_mreq {\n"
14805 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
14806 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
14807 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
14808 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
14809 "};\n"
14810 msgstr ""
14811 "struct packet_mreq {\n"
14812 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
14813 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
14814 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
14815 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
14816 "};\n"
14817
14818 #. type: Plain text
14819 #: build/C/man7/packet.7:219
14820 msgid ""
14821 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
14822 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
14823 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
14824 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
14825 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
14826 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
14827 "multicast packets arriving at the interface."
14828 msgstr ""
14829 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
14830 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
14831 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
14832 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
14833 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
14834 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
14835 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
14836 "パケットを受信できるようにする。"
14837
14838 #. type: Plain text
14839 #: build/C/man7/packet.7:225
14840 msgid ""
14841 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14842 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
14843 msgstr ""
14844 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14845 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
14846
14847 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
14848 #. type: Plain text
14849 #: build/C/man7/packet.7:231
14850 msgid ""
14851 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
14852 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
14853 msgstr ""
14854 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
14855 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
14856
14857 #. type: Plain text
14858 #: build/C/man7/packet.7:237
14859 msgid ""
14860 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
14861 "(7)  are valid on packet sockets."
14862 msgstr ""
14863 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
14864 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
14865
14866 #. type: SS
14867 #: build/C/man7/packet.7:237 build/C/man7/raw.7:127 build/C/man7/tcp.7:1080
14868 #: build/C/man7/udp.7:97
14869 #, no-wrap
14870 msgid "Error Handling"
14871 msgstr "エラー処理"
14872
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man7/packet.7:241
14875 msgid ""
14876 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
14877 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
14878 "error."
14879 msgstr ""
14880 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
14881 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
14882
14883 #. type: Plain text
14884 #: build/C/man7/packet.7:245
14885 msgid "Unknown multicast group address passed."
14886 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
14887
14888 #. type: Plain text
14889 #: build/C/man7/packet.7:248
14890 msgid "User passed invalid memory address."
14891 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
14892
14893 #. type: Plain text
14894 #: build/C/man7/packet.7:251 build/C/man7/raw.7:151
14895 msgid "Invalid argument."
14896 msgstr "引き数が不正。"
14897
14898 #. type: Plain text
14899 #: build/C/man7/packet.7:254
14900 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
14901 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
14902
14903 #. type: TP
14904 #: build/C/man7/packet.7:254
14905 #, no-wrap
14906 msgid "B<ENETDOWN>"
14907 msgstr "B<ENETDOWN>"
14908
14909 #. type: Plain text
14910 #: build/C/man7/packet.7:257
14911 msgid "Interface is not up."
14912 msgstr "インターフェースが up でない。"
14913
14914 #. type: Plain text
14915 #: build/C/man7/packet.7:260
14916 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
14917 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
14918
14919 #. type: Plain text
14920 #: build/C/man7/packet.7:263
14921 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
14922 msgstr ""
14923 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
14924 "スインデックスが不明。"
14925
14926 #. type: Plain text
14927 #: build/C/man7/packet.7:266
14928 msgid "No packet received."
14929 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
14930
14931 #. type: Plain text
14932 #: build/C/man7/packet.7:269
14933 msgid "No interface address passed."
14934 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
14935
14936 #. type: TP
14937 #: build/C/man7/packet.7:269
14938 #, no-wrap
14939 msgid "B<ENXIO>"
14940 msgstr "B<ENXIO>"
14941
14942 #. type: Plain text
14943 #: build/C/man7/packet.7:272
14944 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
14945 msgstr ""
14946 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
14947
14948 #. type: Plain text
14949 #: build/C/man7/packet.7:275
14950 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
14951 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
14952
14953 #. type: Plain text
14954 #: build/C/man7/packet.7:277
14955 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
14956 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
14957
14958 #. type: Plain text
14959 #: build/C/man7/packet.7:282
14960 msgid ""
14961 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
14962 "supported only B<SOCK_PACKET>."
14963 msgstr ""
14964 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
14965 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
14966
14967 #. type: Plain text
14968 #: build/C/man7/packet.7:287
14969 msgid ""
14970 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
14971 "2.1.  Older systems need:"
14972 msgstr ""
14973 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
14974 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
14975
14976 #. type: Plain text
14977 #: build/C/man7/packet.7:293
14978 #, no-wrap
14979 msgid ""
14980 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14981 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14982 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
14983 msgstr ""
14984 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14985 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14986 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
14987
14988 #. type: Plain text
14989 #: build/C/man7/packet.7:303
14990 msgid ""
14991 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
14992 "although this only covers a subset of the B<AF_PACKET> features."
14993 msgstr ""
14994 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
14995 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
14996 "きない。"
14997
14998 #. type: Plain text
14999 #: build/C/man7/packet.7:324
15000 msgid ""
15001 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
15002 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
15003 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
15004 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
15005 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
15006 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
15007 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
15008 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
15009 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
15010 "encapsulation with the protocol filled in."
15011 msgstr ""
15012 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
15013 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
15014 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
15015 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
15016 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
15017 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
15018 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
15019 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
15020 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
15021 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man7/packet.7:326
15025 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
15026 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
15027
15028 #. type: Plain text
15029 #: build/C/man7/packet.7:336
15030 msgid ""
15031 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
15032 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
15033 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
15034 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
15035 "which doesn't provide physical layer independence."
15036 msgstr ""
15037 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
15038 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
15039 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
15040 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
15041 "には物理層からの独立性がない。"
15042
15043 #. type: Plain text
15044 #: build/C/man7/packet.7:344
15045 #, no-wrap
15046 msgid ""
15047 "struct sockaddr_pkt {\n"
15048 "    unsigned short spkt_family;\n"
15049 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15050 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15051 "};\n"
15052 msgstr ""
15053 "struct sockaddr_pkt {\n"
15054 "    unsigned short spkt_family;\n"
15055 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15056 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15057 "};\n"
15058
15059 #. type: Plain text
15060 #: build/C/man7/packet.7:356
15061 msgid ""
15062 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15063 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15064 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15065 msgstr ""
15066 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15067 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15068 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15069
15070 #. type: Plain text
15071 #: build/C/man7/packet.7:358
15072 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15073 msgstr ""
15074 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15075
15076 #. type: Plain text
15077 #: build/C/man7/packet.7:362
15078 msgid ""
15079 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
15080 "workaround is to use:"
15081 msgstr ""
15082 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15083 "よい。"
15084
15085 #. type: Plain text
15086 #: build/C/man7/packet.7:368
15087 #, no-wrap
15088 msgid ""
15089 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15090 "#define SOL_PACKET 263\n"
15091 "#endif\n"
15092 msgstr ""
15093 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15094 "#define SOL_PACKET 263\n"
15095 "#endif\n"
15096
15097 #. type: Plain text
15098 #: build/C/man7/packet.7:373
15099 msgid ""
15100 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15101 "systems."
15102 msgstr ""
15103 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15104 "この問題はない。"
15105
15106 #. type: Plain text
15107 #: build/C/man7/packet.7:375
15108 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15109 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15110
15111 #. type: Plain text
15112 #: build/C/man7/packet.7:377
15113 msgid "Socket filters are not documented."
15114 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15115
15116 #.  .SH CREDITS
15117 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15118 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15119 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15120 #. type: Plain text
15121 #: build/C/man7/packet.7:389
15122 msgid ""
15123 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15124 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15125 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15126 msgstr ""
15127 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15128 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15129 "アドレスを得る方法がない。"
15130
15131 #. type: Plain text
15132 #: build/C/man7/packet.7:396
15133 msgid ""
15134 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15135 "(7)"
15136 msgstr ""
15137 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15138 "(7)"
15139
15140 #. type: Plain text
15141 #: build/C/man7/packet.7:398
15142 msgid "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation."
15143 msgstr "標準 IP Ethernet encapsulation に関する情報は RFC\\ 894 にある。"
15144
15145 #. type: Plain text
15146 #: build/C/man7/packet.7:400
15147 msgid "RFC\\ 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation."
15148 msgstr "IEEE 802.3 IP encapsulation に関する情報は RFC\\ 1700 にある。"
15149
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man7/packet.7:404
15152 msgid ""
15153 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15154 msgstr ""
15155 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15156 "ファイルにある。"
15157
15158 #. type: TH
15159 #: build/C/man5/protocols.5:28
15160 #, no-wrap
15161 msgid "PROTOCOLS"
15162 msgstr "PROTOCOLS"
15163
15164 #. type: TH
15165 #: build/C/man5/protocols.5:28
15166 #, no-wrap
15167 msgid "2008-09-23"
15168 msgstr "2008-09-23"
15169
15170 #. type: Plain text
15171 #: build/C/man5/protocols.5:31
15172 msgid "protocols - protocols definition file"
15173 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15174
15175 #. type: Plain text
15176 #: build/C/man5/protocols.5:39
15177 msgid ""
15178 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15179 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15180 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15181 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15182 "of any IP header."
15183 msgstr ""
15184 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15185 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15186 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15187 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15188 "トコルフィールドに現れる。"
15189
15190 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15191 #. type: Plain text
15192 #: build/C/man5/protocols.5:45
15193 msgid ""
15194 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15195 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15196 "Assigned Numbers Authority)."
15197 msgstr ""
15198 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15199 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15200 "定される。"
15201
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man5/protocols.5:47
15204 msgid "Each line is of the following format:"
15205 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15206
15207 #. type: Plain text
15208 #: build/C/man5/protocols.5:50
15209 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15210 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15211
15212 #. type: Plain text
15213 #: build/C/man5/protocols.5:56
15214 msgid ""
15215 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15216 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15217 "following it are ignored."
15218 msgstr ""
15219 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15220 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15221
15222 #. type: TP
15223 #: build/C/man5/protocols.5:58 build/C/man5/services.5:109
15224 #, no-wrap
15225 msgid "I<protocol>"
15226 msgstr "I<protocol>"
15227
15228 #. type: Plain text
15229 #: build/C/man5/protocols.5:66
15230 msgid ""
15231 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15232 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15233
15234 #. type: Plain text
15235 #: build/C/man5/protocols.5:70
15236 msgid ""
15237 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15238 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15239
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man5/protocols.5:73
15242 msgid "optional aliases for the protocol."
15243 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15244
15245 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15246 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15247 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15248 #.    .I port
15249 #.    number and
15250 #.    .I protocol
15251 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15252 #.    Use of the comma in
15253 #.    modern installations is deprecated.
15254 #. type: Plain text
15255 #: build/C/man5/protocols.5:76 build/C/man5/services.5:165
15256 msgid ""
15257 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15258 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15259 msgstr ""
15260 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15261 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15262
15263 #. type: Plain text
15264 #: build/C/man5/protocols.5:80
15265 msgid "The protocols definition file."
15266 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man5/protocols.5:82
15270 msgid "B<getprotoent>(3)"
15271 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15272
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man5/protocols.5:84
15275 msgid "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15276 msgstr "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15277
15278 #. type: TH
15279 #: build/C/man7/raw.7:9
15280 #, no-wrap
15281 msgid "RAW"
15282 msgstr "RAW"
15283
15284 #. type: Plain text
15285 #: build/C/man7/raw.7:12
15286 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
15287 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
15288
15289 #. type: Plain text
15290 #: build/C/man7/raw.7:18
15291 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15292 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15293
15294 #. type: Plain text
15295 #: build/C/man7/raw.7:22
15296 msgid ""
15297 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
15298 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15299 msgstr ""
15300 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15301 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15302 "できる。"
15303
15304 #. type: Plain text
15305 #: build/C/man7/raw.7:28
15306 msgid ""
15307 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15308 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
15309 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
15310 "included in the packet."
15311 msgstr ""
15312 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
15313 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
15314 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
15315 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
15316 "る。"
15317
15318 #. type: Plain text
15319 #: build/C/man7/raw.7:32
15320 msgid ""
15321 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
15322 "capability are allowed to open raw sockets."
15323 msgstr ""
15324 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
15325 "raw ソケットをオープンすることができる。"
15326
15327 #. type: Plain text
15328 #: build/C/man7/raw.7:39
15329 msgid ""
15330 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
15331 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
15332 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
15333 msgstr ""
15334 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
15335 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
15336 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
15337
15338 #. type: Plain text
15339 #: build/C/man7/raw.7:49
15340 msgid ""
15341 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
15342 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
15343 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
15344 msgstr ""
15345 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
15346 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
15347 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
15348 "は行えない。"
15349
15350 #. type: tbl table
15351 #: build/C/man7/raw.7:54
15352 #, no-wrap
15353 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
15354 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
15355
15356 #. type: tbl table
15357 #: build/C/man7/raw.7:55
15358 #, no-wrap
15359 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
15360 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
15361
15362 #. type: tbl table
15363 #: build/C/man7/raw.7:56
15364 #, no-wrap
15365 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
15366 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15367
15368 #. type: tbl table
15369 #: build/C/man7/raw.7:57
15370 #, no-wrap
15371 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
15372 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15373
15374 #. type: tbl table
15375 #: build/C/man7/raw.7:58
15376 #, no-wrap
15377 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
15378 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
15379
15380 #. type: Plain text
15381 #: build/C/man7/raw.7:72
15382 msgid ""
15383 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
15384 "address then the destination address of the socket is used to route the "
15385 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
15386 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
15387 "but gatewayed routes are ignored."
15388 msgstr ""
15389 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
15390 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
15391 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
15392 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
15393 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
15394
15395 #. type: Plain text
15396 #: build/C/man7/raw.7:80
15397 msgid ""
15398 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
15399 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
15400 msgstr ""
15401 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
15402 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
15403 "見よ。"
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man7/raw.7:85
15407 msgid ""
15408 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
15409 "options.  This means raw sockets are usually only needed for new protocols "
15410 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
15411 msgstr ""
15412 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
15413 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
15414 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
15415 "など) を扱う場合に 限られる。"
15416
15417 #. type: Plain text
15418 #: build/C/man7/raw.7:89
15419 msgid ""
15420 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
15421 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
15422 "kernel protocol modules)."
15423 msgstr ""
15424 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
15425 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
15426 "渡される。"
15427
15428 #. type: Plain text
15429 #: build/C/man7/raw.7:105
15430 msgid ""
15431 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
15432 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
15433 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
15434 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
15435 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
15436 "protocols."
15437 msgstr ""
15438 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
15439 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
15440 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
15441 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
15442 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
15443 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
15444
15445 #.  Or SOL_RAW on Linux
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man7/raw.7:114
15448 msgid ""
15449 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
15450 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
15451 msgstr ""
15452 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
15453 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
15454
15455 #. type: TP
15456 #: build/C/man7/raw.7:114
15457 #, no-wrap
15458 msgid "B<ICMP_FILTER>"
15459 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
15460
15461 #. type: Plain text
15462 #: build/C/man7/raw.7:122
15463 msgid ""
15464 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
15465 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
15466 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
15467 msgstr ""
15468 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
15469 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
15470 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
15471 "全くフィルターしない。"
15472
15473 #. type: Plain text
15474 #: build/C/man7/raw.7:127
15475 msgid ""
15476 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
15477 "sockets are supported."
15478 msgstr ""
15479 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
15480 "ションがサポートされている。"
15481
15482 #. type: Plain text
15483 #: build/C/man7/raw.7:140
15484 msgid ""
15485 "Errors originating from the network are only passed to the user when the "
15486 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
15487 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
15488 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
15489 msgstr ""
15490 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
15491 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
15492 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
15493 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
15494 "る。"
15495
15496 #. type: Plain text
15497 #: build/C/man7/raw.7:145
15498 msgid ""
15499 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
15500 "set on the socket."
15501 msgstr ""
15502 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
15503 "アドレスに送信を行おうとした。"
15504
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man7/raw.7:148
15507 msgid "An invalid memory address was supplied."
15508 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
15509
15510 #. type: Plain text
15511 #: build/C/man7/raw.7:158
15512 msgid ""
15513 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
15514 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
15515 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
15516 msgstr ""
15517 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
15518 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
15519 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
15520
15521 #. type: TP
15522 #: build/C/man7/raw.7:158 build/C/man7/unix.7:360
15523 #, no-wrap
15524 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
15525 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
15526
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man7/raw.7:162
15529 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
15530 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
15531
15532 #. type: Plain text
15533 #: build/C/man7/raw.7:168
15534 msgid ""
15535 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
15536 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
15537 msgstr ""
15538 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
15539 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
15540 "る。"
15541
15542 #. type: TP
15543 #: build/C/man7/raw.7:168
15544 #, no-wrap
15545 msgid "B<EPROTO>"
15546 msgstr "B<EPROTO>"
15547
15548 #. type: Plain text
15549 #: build/C/man7/raw.7:171
15550 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
15551 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
15552
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man7/raw.7:177
15555 msgid ""
15556 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
15557 "extensions and should not be used in portable programs."
15558 msgstr ""
15559 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
15560 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
15561
15562 #. type: Plain text
15563 #: build/C/man7/raw.7:183
15564 msgid ""
15565 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
15566 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
15567 "this option no longer has that effect."
15568 msgstr ""
15569 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
15570 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
15571 "プションはもはや効力を持たない。"
15572
15573 #. type: Plain text
15574 #: build/C/man7/raw.7:201
15575 msgid ""
15576 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
15577 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
15578 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
15579 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
15580 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
15581 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
15582 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
15583 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
15584 "performance and reliability reasons."
15585 msgstr ""
15586 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
15587 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
15588 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
15589 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
15590 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
15591 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
15592 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
15593 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
15594 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
15595 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
15596
15597 #. type: Plain text
15598 #: build/C/man7/raw.7:210
15599 msgid ""
15600 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
15601 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
15602 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
15603 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
15604 msgstr ""
15605 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
15606 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
15607 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
15608 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
15609 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
15610
15611 #. type: Plain text
15612 #: build/C/man7/raw.7:221
15613 msgid ""
15614 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
15615 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
15616 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
15617 msgstr ""
15618 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
15619 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
15620 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
15621 "とに注意。"
15622
15623 #. type: Plain text
15624 #: build/C/man7/raw.7:227
15625 msgid ""
15626 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
15627 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
15628 msgstr ""
15629 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
15630 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
15631 "よ。"
15632
15633 #. type: Plain text
15634 #: build/C/man7/raw.7:234
15635 msgid ""
15636 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
15637 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
15638 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
15639 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
15640 "have limitations here."
15641 msgstr ""
15642 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
15643 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
15644 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
15645 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
15646 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
15647 "この点において制限がある。"
15648
15649 #. type: Plain text
15650 #: build/C/man7/raw.7:239
15651 msgid ""
15652 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
15653 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
15654 "implementations of raw sockets."
15655 msgstr ""
15656 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
15657 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
15658 "ケットの実装では異なる。"
15659
15660 #. type: Plain text
15661 #: build/C/man7/raw.7:242
15662 msgid ""
15663 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
15664 "programs intended to be portable."
15665 msgstr ""
15666 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
15667 "は避けるべきである。"
15668
15669 #. type: Plain text
15670 #: build/C/man7/raw.7:248
15671 msgid ""
15672 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
15673 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
15674 msgstr ""
15675 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
15676 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
15677 "様のことが実現できる。"
15678
15679 #. type: Plain text
15680 #: build/C/man7/raw.7:250
15681 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
15682 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
15683
15684 #. type: Plain text
15685 #: build/C/man7/raw.7:255
15686 msgid ""
15687 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
15688 "are limited to the interface MTU."
15689 msgstr ""
15690 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
15691 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
15692
15693 #.  .SH AUTHORS
15694 #.  This man page was written by Andi Kleen.
15695 #. type: Plain text
15696 #: build/C/man7/raw.7:265
15697 msgid ""
15698 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
15699 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
15700 "initial B<socket>(2)  call is always used."
15701 msgstr ""
15702 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
15703 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
15704 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
15705
15706 #. type: Plain text
15707 #: build/C/man7/raw.7:271
15708 msgid ""
15709 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15710 msgstr ""
15711 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15712
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man7/raw.7:274
15715 msgid "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery."
15716 msgstr "パス MTU 発見に関する情報は B<RFC\\ 1191> にある"
15717
15718 #. type: Plain text
15719 #: build/C/man7/raw.7:279
15720 msgid ""
15721 "B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> include file for the IP "
15722 "protocol."
15723 msgstr ""
15724 "IP プロトコルに関しては B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip."
15725 "hE<gt>> を参照。"
15726
15727 #. type: TH
15728 #: build/C/man3/rcmd.3:41
15729 #, no-wrap
15730 msgid "RCMD"
15731 msgstr "RCMD"
15732
15733 #. type: TH
15734 #: build/C/man3/rcmd.3:41 build/C/man3/resolver.3:30 build/C/man3/rexec.3:39
15735 #: build/C/man7/tcp.7:16
15736 #, no-wrap
15737 msgid "2012-04-23"
15738 msgstr "2012-04-23"
15739
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man3/rcmd.3:46
15742 msgid ""
15743 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
15744 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
15745 msgstr ""
15746 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
15747 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
15748
15749 #. type: Plain text
15750 #: build/C/man3/rcmd.3:49
15751 #, no-wrap
15752 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15753 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15754
15755 #. type: Plain text
15756 #: build/C/man3/rcmd.3:52
15757 #, no-wrap
15758 msgid ""
15759 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15760 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15761 msgstr ""
15762 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15763 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15764
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man3/rcmd.3:54
15767 #, no-wrap
15768 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15769 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15770
15771 #. type: Plain text
15772 #: build/C/man3/rcmd.3:57
15773 #, no-wrap
15774 msgid ""
15775 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15776 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15777 msgstr ""
15778 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15779 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15780
15781 #. type: Plain text
15782 #: build/C/man3/rcmd.3:60
15783 #, no-wrap
15784 msgid ""
15785 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15786 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15787 msgstr ""
15788 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15789 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15790
15791 #. type: Plain text
15792 #: build/C/man3/rcmd.3:64
15793 #, no-wrap
15794 msgid ""
15795 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15796 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
15797 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15798 msgstr ""
15799 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15800 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
15801 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15802
15803 #. type: Plain text
15804 #: build/C/man3/rcmd.3:66
15805 #, no-wrap
15806 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15807 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15808
15809 #. type: Plain text
15810 #: build/C/man3/rcmd.3:70
15811 #, no-wrap
15812 msgid ""
15813 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15814 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15815 msgstr ""
15816 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15817 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15818
15819 #. type: Plain text
15820 #: build/C/man3/rcmd.3:74
15821 #, no-wrap
15822 msgid ""
15823 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15824 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15825 msgstr ""
15826 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15827 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15828
15829 #. type: Plain text
15830 #: build/C/man3/rcmd.3:90
15831 msgid ""
15832 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
15833 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
15834 msgstr ""
15835 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
15836 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
15837 "_BSD_SOURCE"
15838
15839 #. type: Plain text
15840 #: build/C/man3/rcmd.3:111
15841 msgid ""
15842 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
15843 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
15844 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
15845 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
15846 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
15847 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
15848 "(among others)."
15849 msgstr ""
15850 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
15851 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
15852 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
15853 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
15854 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
15855 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
15856 "(他の関数とともに) 利用される。"
15857
15858 #. type: SS
15859 #: build/C/man3/rcmd.3:111
15860 #, no-wrap
15861 msgid "rcmd()"
15862 msgstr "rcmd()"
15863
15864 #. type: Plain text
15865 #: build/C/man3/rcmd.3:127
15866 msgid ""
15867 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
15868 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
15869 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
15870 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
15871 msgstr ""
15872 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
15873 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
15874 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
15875 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
15876
15877 #. type: Plain text
15878 #: build/C/man3/rcmd.3:156
15879 msgid ""
15880 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
15881 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
15882 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
15883 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
15884 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
15885 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
15886 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
15887 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
15888 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
15889 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
15890 "attention by using out-of-band data."
15891 msgstr ""
15892 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
15893 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
15894 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
15895 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
15896 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
15897 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
15898 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
15899 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
15900 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
15901 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
15902 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
15903
15904 #. type: Plain text
15905 #: build/C/man3/rcmd.3:159
15906 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
15907 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
15908
15909 #. type: SS
15910 #: build/C/man3/rcmd.3:159
15911 #, no-wrap
15912 msgid "rresvport()"
15913 msgstr "rresvport()"
15914
15915 #. type: Plain text
15916 #: build/C/man3/rcmd.3:181
15917 msgid ""
15918 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
15919 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
15920 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
15921 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
15922 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
15923 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
15924 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
15925 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
15926 "port number that was bound to."
15927 msgstr ""
15928 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
15929 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
15930 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
15931 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
15932 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
15933 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
15934 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
15935 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
15936 "番号が格納される。"
15937
15938 #. type: SS
15939 #: build/C/man3/rcmd.3:181
15940 #, no-wrap
15941 msgid "iruserok() and ruserok()"
15942 msgstr "iruserok() と ruserok()"
15943
15944 #. type: Plain text
15945 #: build/C/man3/rcmd.3:199
15946 msgid ""
15947 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
15948 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
15949 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
15950 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
15951 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
15952 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
15953 msgstr ""
15954 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
15955 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
15956 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
15957 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
15958 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
15959 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
15960 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
15961 "か調べる。"
15962
15963 #. type: Plain text
15964 #: build/C/man3/rcmd.3:215
15965 msgid ""
15966 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
15967 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
15968 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
15969 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
15970 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
15971 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
15972 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
15973 msgstr ""
15974 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
15975 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
15976 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
15977 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
15978 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
15979 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
15980 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
15981 "名前だけを指定すればよい。"
15982
15983 #. type: Plain text
15984 #: build/C/man3/rcmd.3:221
15985 msgid ""
15986 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
15987 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
15988 "server for the remote host's domain."
15989 msgstr ""
15990 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
15991 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
15992 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
15993
15994 #. type: SS
15995 #: build/C/man3/rcmd.3:221
15996 #, no-wrap
15997 msgid "*_af() variants"
15998 msgstr "*_af() 版"
15999
16000 #. type: Plain text
16001 #: build/C/man3/rcmd.3:237
16002 msgid ""
16003 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
16004 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
16005 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
16006 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
16007 "the use of B<AF_UNSPEC>."
16008 msgstr ""
16009 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
16010 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
16011 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
16012 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
16013 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
16014
16015 #. type: Plain text
16016 #: build/C/man3/rcmd.3:243
16017 msgid ""
16018 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
16019 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
16020 msgstr ""
16021 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
16022 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
16023
16024 #. type: Plain text
16025 #: build/C/man3/rcmd.3:254
16026 msgid ""
16027 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
16028 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
16029 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
16030 "to mean \"All network ports in use.\""
16031 msgstr ""
16032 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
16033 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
16034 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
16035 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
16036
16037 #. type: Plain text
16038 #: build/C/man3/rcmd.3:260
16039 msgid ""
16040 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
16041 "above."
16042 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
16043
16044 #. type: Plain text
16045 #: build/C/man3/rcmd.3:268
16046 msgid ""
16047 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
16048 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
16049 msgstr ""
16050 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
16051 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
16052
16053 #. type: Plain text
16054 #: build/C/man3/rcmd.3:276
16055 msgid ""
16056 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16057 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
16058 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16059 msgstr ""
16060 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
16061 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
16062 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
16063
16064 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
16065 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16066 #. type: Plain text
16067 #: build/C/man3/rcmd.3:283
16068 msgid ""
16069 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
16070 "since version 2.12."
16071 msgstr ""
16072 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
16073 "でのみ宣言されている。"
16074
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man3/rcmd.3:291
16077 msgid ""
16078 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16079 "(8), B<rshd>(8)"
16080 msgstr ""
16081 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16082 "(8), B<rshd>(8)"
16083
16084 #. type: TH
16085 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21
16086 #, no-wrap
16087 msgid "RESOLV.CONF"
16088 msgstr "RESOLV.CONF"
16089
16090 #. type: TH
16091 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21
16092 #, no-wrap
16093 msgid "2012-05-04"
16094 msgstr "2012-05-04"
16095
16096 #. type: Plain text
16097 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25
16098 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16099 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16100
16101 #. type: Plain text
16102 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16103 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16104 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16105
16106 #. type: Plain text
16107 #: build/C/man5/resolv.conf.5:36
16108 msgid ""
16109 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16110 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
16111 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16112 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
16113 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16114 "resolver information."
16115 msgstr ""
16116 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16117 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16118 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16119 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16120 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16121
16122 #. type: Plain text
16123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
16124 msgid ""
16125 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
16126 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
16127 "search path is constructed from the domain name."
16128 msgstr ""
16129 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
16130 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
16131 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16132
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16135 msgid "The different configuration options are:"
16136 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16137
16138 #. type: TP
16139 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16140 #, no-wrap
16141 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16142 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16143
16144 #. type: Plain text
16145 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
16146 msgid ""
16147 "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver should "
16148 "query.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers "
16149 "may be listed, one per keyword.  If there are multiple servers, the resolver "
16150 "library queries them in the order listed.  If no B<nameserver> entries are "
16151 "present, the default is to use the name server on the local machine.  (The "
16152 "algorithm used is to try a name server, and if the query times out, try the "
16153 "next, until out of name servers, then repeat trying all the name servers "
16154 "until a maximum number of retries are made.)"
16155 msgstr ""
16156 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバの (ドット表記の) インターネットアドレ"
16157 "ス。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16158 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16159 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16160 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16161 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16162 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16163 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16164 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16165 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
16166
16167 #. type: TP
16168 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
16169 #, no-wrap
16170 msgid "B<domain> Local domain name."
16171 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16172
16173 #. type: Plain text
16174 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
16175 msgid ""
16176 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16177 "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
16178 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
16179 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
16180 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
16181 msgstr ""
16182 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16183 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16184 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16185 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16186 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16187
16188 #. type: TP
16189 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
16190 #, no-wrap
16191 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16192 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16193
16194 #.  When having a resolv.conv with a line
16195 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16196 #.  and doing a hostlookup, for example by
16197 #.   ping host.anothersubdomain
16198 #.  it sends dns-requests for
16199 #.   host.anothersubdomain.
16200 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16201 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16202 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16203 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16204 #.  attacks possible.
16205 #. type: Plain text
16206 #: build/C/man5/resolv.conf.5:99
16207 msgid ""
16208 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16209 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16210 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16211 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16212 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16213 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16214 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16215 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16216 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16217 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16218 "out if no server is available for one of the domains."
16219 msgstr ""
16220 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16221 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16222 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16223 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16224 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16225 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16226 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16227 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16228 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16229 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16230 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16231
16232 #. type: Plain text
16233 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16234 msgid ""
16235 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16236 "characters."
16237 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16238
16239 #. type: TP
16240 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16241 #, no-wrap
16242 msgid "B<sortlist>"
16243 msgstr "B<sortlist>"
16244
16245 #. type: Plain text
16246 #: build/C/man5/resolv.conf.5:115
16247 msgid ""
16248 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
16249 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
16250 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
16251 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
16252 "specified.  Here is an example:"
16253 msgstr ""
16254 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
16255 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16256 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16257 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16258 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16259
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
16262 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16263 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16264
16265 #. type: TP
16266 #: build/C/man5/resolv.conf.5:120
16267 #, no-wrap
16268 msgid "B<options>"
16269 msgstr "B<options>"
16270
16271 #. type: Plain text
16272 #: build/C/man5/resolv.conf.5:124
16273 msgid ""
16274 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
16275 "syntax is"
16276 msgstr ""
16277 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16278 "ある。"
16279
16280 #. type: Plain text
16281 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
16282 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16283 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16284
16285 #. type: Plain text
16286 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
16287 msgid "where I<option> is one of the following:"
16288 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16289
16290 #. type: TP
16291 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
16292 #, no-wrap
16293 msgid "B<debug>"
16294 msgstr "B<debug>"
16295
16296 #.  Since glibc 2.2?
16297 #. type: Plain text
16298 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
16299 msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
16300 msgstr "I<_res.options> に B<RES_DEBUG> を設定する。"
16301
16302 #. type: TP
16303 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
16304 #, no-wrap
16305 msgid "B<ndots:>I<n>"
16306 msgstr "B<ndots:>I<n>"
16307
16308 #.  Since glibc 2.2
16309 #. type: Plain text
16310 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
16311 msgid ""
16312 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
16313 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
16314 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
16315 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
16316 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
16317 "silently capped to 15."
16318 msgstr ""
16319 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
16320 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
16321 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
16322 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
16323 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
16324 "の値まで切り詰められる。"
16325
16326 #. type: TP
16327 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
16328 #, no-wrap
16329 msgid "B<timeout:>I<n>"
16330 msgstr "B<timeout:>I<n>"
16331
16332 #.  Since glibc 2.2
16333 #. type: Plain text
16334 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
16335 msgid ""
16336 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
16337 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
16338 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
16339 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
16340 msgstr ""
16341 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
16342 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
16343 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
16344 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16345
16346 #. type: TP
16347 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
16348 #, no-wrap
16349 msgid "B<attempts:>I<n>"
16350 msgstr "B<attempts:>I<n>"
16351
16352 #. type: Plain text
16353 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
16354 msgid ""
16355 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
16356 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
16357 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
16358 "value for this option is silently capped to 5."
16359 msgstr ""
16360 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
16361 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
16362 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
16363 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16364
16365 #. type: TP
16366 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
16367 #, no-wrap
16368 msgid "B<rotate>"
16369 msgstr "B<rotate>"
16370
16371 #.  Since glibc 2.2
16372 #. type: Plain text
16373 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
16374 msgid ""
16375 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round robin selection of "
16376 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
16377 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
16378 "first listed server first every time."
16379 msgstr ""
16380 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。 リストされているネームサーバから選"
16381 "ぶときに、 ラウンドロビン (round robin) 選択を行わせる。 リストされている全て"
16382 "のサーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、 最初にリストされたサーバに全"
16383 "てのクライアントが 毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
16384
16385 #. type: TP
16386 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
16387 #, no-wrap
16388 msgid "B<no-check-names>"
16389 msgstr "B<no-check-names>"
16390
16391 #.  since glibc 2.2
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
16394 msgid ""
16395 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
16396 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
16397 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
16398 msgstr ""
16399 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
16400 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
16401 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
16402
16403 #. type: TP
16404 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
16405 #, no-wrap
16406 msgid "B<inet6>"
16407 msgstr "B<inet6>"
16408
16409 #.  Since glibc 2.2
16410 #. type: Plain text
16411 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
16412 msgid ""
16413 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
16414 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
16415 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
16416 "found but an A record set exists."
16417 msgstr ""
16418 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
16419 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
16420 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
16421 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
16422 "るようになる。"
16423
16424 #. type: TP
16425 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
16426 #, no-wrap
16427 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
16428 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
16429
16430 #. type: Plain text
16431 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
16432 msgid ""
16433 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
16434 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
16435 "this option is not set, then nibble format is used."
16436 msgstr ""
16437 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
16438 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
16439 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
16440
16441 #. type: TP
16442 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
16443 #, no-wrap
16444 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
16445 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
16446
16447 #. type: Plain text
16448 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
16449 msgid ""
16450 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
16451 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
16452 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
16453 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
16454 msgstr ""
16455 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
16456 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
16457 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
16458 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
16459 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
16460
16461 #. type: TP
16462 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
16463 #, no-wrap
16464 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
16465 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
16466
16467 #. type: Plain text
16468 #: build/C/man5/resolv.conf.5:234
16469 msgid ""
16470 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
16471 "extensions described in RFC\\ 2671."
16472 msgstr ""
16473 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
16474 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
16475
16476 #. type: TP
16477 #: build/C/man5/resolv.conf.5:234
16478 #, no-wrap
16479 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
16480 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
16481
16482 #. type: Plain text
16483 #: build/C/man5/resolv.conf.5:247
16484 msgid ""
16485 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
16486 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
16487 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
16488 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
16489 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
16490 "process)."
16491 msgstr ""
16492 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
16493 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
16494 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
16495 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
16496 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
16497 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
16498 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
16499 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
16500
16501 #. type: Plain text
16502 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
16503 msgid ""
16504 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
16505 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
16506 msgstr ""
16507 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
16508 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
16509
16510 #. type: Plain text
16511 #: build/C/man5/resolv.conf.5:257
16512 msgid ""
16513 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
16514 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
16515 "space-separated list of search domains."
16516 msgstr ""
16517 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
16518 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
16519 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
16520
16521 #. type: Plain text
16522 #: build/C/man5/resolv.conf.5:263
16523 msgid ""
16524 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
16525 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
16526 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
16527 msgstr ""
16528 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
16529 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
16530 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
16531 "ることができる。"
16532
16533 #. type: Plain text
16534 #: build/C/man5/resolv.conf.5:267
16535 msgid ""
16536 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
16537 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
16538 "separated by white space."
16539 msgstr ""
16540 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
16541 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
16542 "切って続ける。"
16543
16544 #. type: Plain text
16545 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270
16546 msgid ""
16547 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
16548 "column are treated as comments."
16549 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
16550
16551 #. type: Plain text
16552 #: build/C/man5/resolv.conf.5:273
16553 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
16554 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
16555
16556 #. type: Plain text
16557 #: build/C/man5/resolv.conf.5:278
16558 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
16559 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
16560
16561 #. type: Plain text
16562 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
16563 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
16564 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
16565
16566 #. type: TH
16567 #: build/C/man3/resolver.3:30
16568 #, no-wrap
16569 msgid "RESOLVER"
16570 msgstr "RESOLVER"
16571
16572 #. type: Plain text
16573 #: build/C/man3/resolver.3:34
16574 msgid ""
16575 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
16576 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
16577 msgstr ""
16578 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
16579 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
16580
16581 #. type: Plain text
16582 #: build/C/man3/resolver.3:40
16583 #, no-wrap
16584 msgid ""
16585 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
16586 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
16587 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
16588 "B<extern struct state _res;>\n"
16589 msgstr ""
16590 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
16591 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
16592 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
16593 "B<extern struct state _res;>\n"
16594
16595 #. type: Plain text
16596 #: build/C/man3/resolver.3:42
16597 #, no-wrap
16598 msgid "B<int res_init(void);>\n"
16599 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
16600
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man3/resolver.3:44
16603 #, no-wrap
16604 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16605 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16606
16607 #. type: Plain text
16608 #: build/C/man3/resolver.3:46 build/C/man3/resolver.3:51
16609 #, no-wrap
16610 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16611 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16612
16613 #. type: Plain text
16614 #: build/C/man3/resolver.3:49
16615 #, no-wrap
16616 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16617 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16618
16619 #. type: Plain text
16620 #: build/C/man3/resolver.3:54
16621 #, no-wrap
16622 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16623 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16624
16625 #. type: Plain text
16626 #: build/C/man3/resolver.3:57
16627 #, no-wrap
16628 msgid ""
16629 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16630 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16631 msgstr ""
16632 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16633 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16634
16635 #. type: Plain text
16636 #: build/C/man3/resolver.3:60
16637 #, no-wrap
16638 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16639 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16640
16641 #. type: Plain text
16642 #: build/C/man3/resolver.3:63
16643 #, no-wrap
16644 msgid ""
16645 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16646 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16647 msgstr ""
16648 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16649 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16650
16651 #. type: Plain text
16652 #: build/C/man3/resolver.3:66
16653 #, no-wrap
16654 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16655 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16656
16657 #. type: Plain text
16658 #: build/C/man3/resolver.3:68
16659 #, no-wrap
16660 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16661 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16662
16663 #. type: Plain text
16664 #: build/C/man3/resolver.3:71
16665 #, no-wrap
16666 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16667 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16668
16669 #. type: Plain text
16670 #: build/C/man3/resolver.3:73
16671 #, no-wrap
16672 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16673 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16674
16675 #. type: Plain text
16676 #: build/C/man3/resolver.3:76
16677 #, no-wrap
16678 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16679 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16680
16681 #. type: Plain text
16682 #: build/C/man3/resolver.3:79
16683 #, no-wrap
16684 msgid ""
16685 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16686 "B<int >I<length>B<);>\n"
16687 msgstr ""
16688 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16689 "B<int >I<length>B<);>\n"
16690
16691 #. type: Plain text
16692 #: build/C/man3/resolver.3:83
16693 msgid "Link with I<-lresolv>."
16694 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
16695
16696 #. type: Plain text
16697 #: build/C/man3/resolver.3:86
16698 msgid ""
16699 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
16700 "domain name servers."
16701 msgstr ""
16702 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
16703 "解釈する。"
16704
16705 #. type: Plain text
16706 #: build/C/man3/resolver.3:99
16707 msgid ""
16708 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see resolv.conf"
16709 "(5)) to get the default domain name, search order and name server address"
16710 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
16711 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
16712 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
16713 "executed by the first call to one of the other functions."
16714 msgstr ""
16715 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
16716 "スを得るために設定ファイル (resolv.conf(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示さ"
16717 "れていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホス"
16718 "トに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドでき"
16719 "る。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関数 "
16720 "から実行される。"
16721
16722 #. type: Plain text
16723 #: build/C/man3/resolver.3:107
16724 msgid ""
16725 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
16726 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
16727 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
16728 msgstr ""
16729 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
16730 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
16731 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
16732
16733 #. type: Plain text
16734 #: build/C/man3/resolver.3:120
16735 msgid ""
16736 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
16737 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
16738 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
16739 "options below)."
16740 msgstr ""
16741 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
16742 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
16743 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
16744
16745 #. type: Plain text
16746 #: build/C/man3/resolver.3:126
16747 msgid ""
16748 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
16749 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
16750 msgstr ""
16751 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
16752 "用いて問い合わせを行う。"
16753
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man3/resolver.3:129
16756 msgid ""
16757 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
16758 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
16759
16760 #. type: Plain text
16761 #: build/C/man3/resolver.3:140
16762 msgid ""
16763 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
16764 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
16765 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
16766 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
16767 msgstr ""
16768 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
16769 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
16770 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
16771 "I<newrr> は現在使用されていない。"
16772
16773 #. type: Plain text
16774 #: build/C/man3/resolver.3:150
16775 msgid ""
16776 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
16777 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
16778 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
16779 msgstr ""
16780 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
16781 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
16782 "B<res_init>()  を呼び出す。"
16783
16784 #. type: Plain text
16785 #: build/C/man3/resolver.3:163
16786 msgid ""
16787 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
16788 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
16789 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
16790 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
16791 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
16792 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
16793 "NULL, the list of labels is not updated."
16794 msgstr ""
16795 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
16796 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
16797 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
16798 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
16799 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
16800 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
16801 "い。"
16802
16803 #. type: Plain text
16804 #: build/C/man3/resolver.3:172
16805 msgid ""
16806 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
16807 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
16808 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
16809 "and I<msg> points to the beginning of the message."
16810 msgstr ""
16811 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
16812 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
16813 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
16814 "ジの冒頭を指す。"
16815
16816 #. type: Plain text
16817 #: build/C/man3/resolver.3:180
16818 msgid ""
16819 "The resolver routines use global configuration and state information "
16820 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
16821 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
16822 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
16823 "options:"
16824 msgstr ""
16825 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
16826 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
16827 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
16828 "和にできる。"
16829
16830 #. type: TP
16831 #: build/C/man3/resolver.3:180
16832 #, no-wrap
16833 msgid "B<RES_INIT>"
16834 msgstr "B<RES_INIT>"
16835
16836 #. type: Plain text
16837 #: build/C/man3/resolver.3:185
16838 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
16839 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
16840
16841 #. type: TP
16842 #: build/C/man3/resolver.3:185
16843 #, no-wrap
16844 msgid "B<RES_DEBUG>"
16845 msgstr "B<RES_DEBUG>"
16846
16847 #. type: Plain text
16848 #: build/C/man3/resolver.3:188
16849 msgid "Print debugging messages."
16850 msgstr "デバッグ・メッセージを出力する。"
16851
16852 #. type: TP
16853 #: build/C/man3/resolver.3:188
16854 #, no-wrap
16855 msgid "B<RES_AAONLY>"
16856 msgstr "B<RES_AAONLY>"
16857
16858 #. type: Plain text
16859 #: build/C/man3/resolver.3:195
16860 msgid ""
16861 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
16862 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
16863 msgstr ""
16864 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
16865 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
16866 "れていない]"
16867
16868 #. type: TP
16869 #: build/C/man3/resolver.3:195
16870 #, no-wrap
16871 msgid "B<RES_USEVC>"
16872 msgstr "B<RES_USEVC>"
16873
16874 #. type: Plain text
16875 #: build/C/man3/resolver.3:198
16876 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
16877 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
16878
16879 #. type: TP
16880 #: build/C/man3/resolver.3:198
16881 #, no-wrap
16882 msgid "B<RES_PRIMARY>"
16883 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
16884
16885 #. type: Plain text
16886 #: build/C/man3/resolver.3:201
16887 msgid "Query primary domain name server only."
16888 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
16889
16890 #. type: TP
16891 #: build/C/man3/resolver.3:201
16892 #, no-wrap
16893 msgid "B<RES_IGNTC>"
16894 msgstr "B<RES_IGNTC>"
16895
16896 #. type: Plain text
16897 #: build/C/man3/resolver.3:206
16898 msgid ""
16899 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
16900 "implemented]."
16901 msgstr ""
16902 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
16903 "装されていない]"
16904
16905 #. type: TP
16906 #: build/C/man3/resolver.3:206
16907 #, no-wrap
16908 msgid "B<RES_RECURSE>"
16909 msgstr "B<RES_RECURSE>"
16910
16911 #. type: Plain text
16912 #: build/C/man3/resolver.3:213
16913 msgid ""
16914 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
16915 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
16916 msgstr ""
16917 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
16918 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
16919 "有効]"
16920
16921 #. type: TP
16922 #: build/C/man3/resolver.3:213
16923 #, no-wrap
16924 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
16925 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
16926
16927 #. type: Plain text
16928 #: build/C/man3/resolver.3:220
16929 msgid ""
16930 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
16931 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
16932 "default]."
16933 msgstr ""
16934 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
16935 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
16936
16937 #. type: TP
16938 #: build/C/man3/resolver.3:220
16939 #, no-wrap
16940 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
16941 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
16942
16943 #. type: Plain text
16944 #: build/C/man3/resolver.3:225
16945 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
16946 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
16947
16948 #. type: TP
16949 #: build/C/man3/resolver.3:225
16950 #, no-wrap
16951 msgid "B<RES_DNSRCH>"
16952 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
16953
16954 #. type: Plain text
16955 #: build/C/man3/resolver.3:234
16956 msgid ""
16957 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
16958 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
16959 "default]."
16960 msgstr ""
16961 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
16962 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
16963 "有効]"
16964
16965 #. type: Plain text
16966 #: build/C/man3/resolver.3:238
16967 msgid ""
16968 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
16969 "B<resolv.conf>(5)."
16970 msgstr ""
16971 "このリストは完全なものではない。\n"
16972 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
16973
16974 #. type: Plain text
16975 #: build/C/man3/resolver.3:243
16976 msgid ""
16977 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
16978 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16979
16980 #. type: Plain text
16981 #: build/C/man3/resolver.3:253
16982 msgid ""
16983 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
16984 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
16985 "error occurs."
16986 msgstr ""
16987 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
16988 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16989
16990 #. type: Plain text
16991 #: build/C/man3/resolver.3:260
16992 msgid ""
16993 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
16994 "compressed name, or -1 if an error occurs."
16995 msgstr ""
16996 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
16997 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16998
16999 #. type: Plain text
17000 #: build/C/man3/resolver.3:264
17001 #, no-wrap
17002 msgid ""
17003 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
17004 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
17005 msgstr ""
17006 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
17007 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
17008
17009 #. type: Plain text
17010 #: build/C/man3/resolver.3:267
17011 msgid "4.3BSD."
17012 msgstr "4.3BSD."
17013
17014 #. type: Plain text
17015 #: build/C/man3/resolver.3:273
17016 msgid ""
17017 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17018 "B<named>(8)"
17019 msgstr ""
17020 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17021 "B<named>(8)"
17022
17023 #. type: TH
17024 #: build/C/man3/rexec.3:39
17025 #, no-wrap
17026 msgid "REXEC"
17027 msgstr "REXEC"
17028
17029 #. type: Plain text
17030 #: build/C/man3/rexec.3:42
17031 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
17032 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
17033
17034 #. type: Plain text
17035 #: build/C/man3/rexec.3:46
17036 #, no-wrap
17037 msgid ""
17038 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
17039 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17040 msgstr ""
17041 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17042 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17043
17044 #. type: Plain text
17045 #: build/C/man3/rexec.3:49
17046 #, no-wrap
17047 msgid ""
17048 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17049 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17050 msgstr ""
17051 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17052 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17053
17054 #. type: Plain text
17055 #: build/C/man3/rexec.3:53
17056 #, no-wrap
17057 msgid ""
17058 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17059 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17060 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17061 msgstr ""
17062 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17063 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17064 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17065
17066 #. type: Plain text
17067 #: build/C/man3/rexec.3:57
17068 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17069 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
17070
17071 #. type: Plain text
17072 #: build/C/man3/rexec.3:76
17073 msgid ""
17074 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17075 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17076 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
17077 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17078 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17079 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
17080 "user is prompted for the information."
17081 msgstr ""
17082 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17083 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17084 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17085 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17086 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17087 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17088 "ンプトが表示される。"
17089
17090 #. type: Plain text
17091 #: build/C/man3/rexec.3:87
17092 msgid ""
17093 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17094 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17095 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
17096 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
17097 "B<rexecd>(8)."
17098 msgstr ""
17099 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17100 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17101 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17102 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
17103 "現在のところ存在しない)。"
17104
17105 #. type: Plain text
17106 #: build/C/man3/rexec.3:120
17107 msgid ""
17108 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17109 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17110 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17111 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17112 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17113 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17114 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17115 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
17116 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17117 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17118 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17119 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17120 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17121 msgstr ""
17122 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17123 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17124 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17125 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17126 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
17127 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17128 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17129 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17130 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17131 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17132 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17133 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17134
17135 #. type: SS
17136 #: build/C/man3/rexec.3:120
17137 #, no-wrap
17138 msgid "rexec_af()"
17139 msgstr "rexec_af()"
17140
17141 #. type: Plain text
17142 #: build/C/man3/rexec.3:136
17143 msgid ""
17144 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
17145 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17146 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
17147 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17148 "select the protocol)."
17149 msgstr ""
17150 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
17151 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
17152 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
17153 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
17154 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
17155
17156 #. type: Plain text
17157 #: build/C/man3/rexec.3:140
17158 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
17159 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17160
17161 #. type: Plain text
17162 #: build/C/man3/rexec.3:149
17163 msgid ""
17164 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
17165 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17166 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
17167 msgstr ""
17168 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17169 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17170 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17171
17172 #. type: Plain text
17173 #: build/C/man3/rexec.3:153
17174 msgid ""
17175 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
17176 msgstr ""
17177 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17178
17179 #. type: Plain text
17180 #: build/C/man3/rexec.3:158
17181 msgid ""
17182 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17183 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
17184 msgstr ""
17185 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17186 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17187
17188 #. type: Plain text
17189 #: build/C/man3/rexec.3:161
17190 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17191 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17192
17193 #. type: TH
17194 #: build/C/man5/services.5:34
17195 #, no-wrap
17196 msgid "SERVICES"
17197 msgstr "SERVICES"
17198
17199 #. type: TH
17200 #: build/C/man5/services.5:34
17201 #, no-wrap
17202 msgid "2010-05-22"
17203 msgstr "2010-05-22"
17204
17205 #. type: Plain text
17206 #: build/C/man5/services.5:37
17207 msgid "services - Internet network services list"
17208 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17209
17210 #. type: Plain text
17211 #: build/C/man5/services.5:52
17212 msgid ""
17213 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17214 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17215 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
17216 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
17217 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17218 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
17219 "programs."
17220 msgstr ""
17221 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17222 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17223 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17224 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
17225 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
17226 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
17227 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
17228
17229 #. type: Plain text
17230 #: build/C/man5/services.5:58
17231 msgid ""
17232 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
17233 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
17234 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
17235 "even for TCP-only services."
17236 msgstr ""
17237 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
17238 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
17239 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
17240 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
17241
17242 #. type: Plain text
17243 #: build/C/man5/services.5:70
17244 msgid ""
17245 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can only be bound "
17246 "to by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
17247 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
17248 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
17249 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
17250 "located in this root-only space."
17251 msgstr ""
17252 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
17253 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
17254 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
17255 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
17256 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
17257 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
17258 "る。"
17259
17260 #. type: Plain text
17261 #: build/C/man5/services.5:85
17262 msgid ""
17263 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
17264 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
17265 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
17266 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
17267 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
17268 "servers are often initialized from the system boot scripts."
17269 msgstr ""
17270 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
17271 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
17272 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
17273 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
17274 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
17275 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
17276 "ることが多い。"
17277
17278 #. type: Plain text
17279 #: build/C/man5/services.5:94
17280 msgid ""
17281 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
17282 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
17283 msgstr ""
17284 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
17285 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
17286
17287 #. type: Plain text
17288 #: build/C/man5/services.5:96
17289 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
17290 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
17291
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man5/services.5:98
17294 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17295 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17296
17297 #. type: TP
17298 #: build/C/man5/services.5:98
17299 #, no-wrap
17300 msgid "where:"
17301 msgstr "各項目は以下の通り。"
17302
17303 #. type: TP
17304 #: build/C/man5/services.5:100
17305 #, no-wrap
17306 msgid "I<service-name>"
17307 msgstr "I<service-name>"
17308
17309 #. type: Plain text
17310 #: build/C/man5/services.5:106
17311 msgid ""
17312 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
17313 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
17314 "name>."
17315 msgstr ""
17316 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
17317 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
17318 "ることが多い。"
17319
17320 #. type: TP
17321 #: build/C/man5/services.5:106
17322 #, no-wrap
17323 msgid "I<port>"
17324 msgstr "I<port>"
17325
17326 #. type: Plain text
17327 #: build/C/man5/services.5:109
17328 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
17329 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
17330
17331 #. type: Plain text
17332 #: build/C/man5/services.5:120
17333 msgid ""
17334 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
17335 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
17336 msgstr ""
17337 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
17338 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
17339
17340 #. type: Plain text
17341 #: build/C/man5/services.5:126
17342 msgid ""
17343 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
17344 "Again, the names are case sensitive."
17345 msgstr ""
17346 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
17347 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
17348
17349 #. type: Plain text
17350 #: build/C/man5/services.5:128
17351 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
17352 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
17353
17354 #. type: Plain text
17355 #: build/C/man5/services.5:132
17356 msgid ""
17357 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
17358 "line.  Blank lines are skipped."
17359 msgstr ""
17360 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
17361 "空行は飛ばされる。"
17362
17363 #. type: Plain text
17364 #: build/C/man5/services.5:143
17365 msgid ""
17366 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
17367 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
17368 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
17369 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
17370 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
17371 msgstr ""
17372 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
17373 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
17374 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
17375 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
17376
17377 #. type: Plain text
17378 #: build/C/man5/services.5:152
17379 msgid ""
17380 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
17381 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
17382 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
17383 "on.)"
17384 msgstr ""
17385 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
17386 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
17387 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
17388
17389 #. type: Plain text
17390 #: build/C/man5/services.5:169
17391 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
17392 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
17393
17394 #. type: ta
17395 #: build/C/man5/services.5:172
17396 #, no-wrap
17397 msgid "3i"
17398 msgstr "3i"
17399
17400 #. type: Plain text
17401 #: build/C/man5/services.5:182
17402 #, no-wrap
17403 msgid ""
17404 "netstat         15/tcp\n"
17405 "qotd            17/tcp          quote\n"
17406 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17407 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17408 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17409 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17410 "ftp             21/tcp\n"
17411 "# 22 - unassigned\n"
17412 "telnet          23/tcp\n"
17413 msgstr ""
17414 "netstat         15/tcp\n"
17415 "qotd            17/tcp          quote\n"
17416 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17417 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17418 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17419 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17420 "ftp             21/tcp\n"
17421 "# 22 - unassigned\n"
17422 "telnet          23/tcp\n"
17423
17424 #. type: Plain text
17425 #: build/C/man5/services.5:188
17426 msgid "The Internet network services list"
17427 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
17428
17429 #. type: TP
17430 #: build/C/man5/services.5:188
17431 #, no-wrap
17432 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17433 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17434
17435 #.  .SH BUGS
17436 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17437 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17438 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
17439 #.     .BR getservent (3)
17440 #.     code is written.
17441 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17442 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17443 #.     Lines longer than
17444 #.     .B BUFSIZ
17445 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
17446 #.     .BR getservent (3),
17447 #.     .BR getservbyname (3),
17448 #.     and
17449 #.     .BR getservbyport (3).
17450 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
17451 #. type: Plain text
17452 #: build/C/man5/services.5:209
17453 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
17454 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
17455
17456 #. type: Plain text
17457 #: build/C/man5/services.5:219
17458 msgid ""
17459 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17460 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17461 "B<inetd>(8)"
17462 msgstr ""
17463 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17464 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17465 "B<inetd>(8)"
17466
17467 #. type: Plain text
17468 #: build/C/man5/services.5:221
17469 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)"
17470 msgstr ""
17471 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
17472
17473 #. type: TH
17474 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
17475 #, no-wrap
17476 msgid "SETNETGRENT"
17477 msgstr "SETNETGRENT"
17478
17479 #. type: TH
17480 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
17481 #, no-wrap
17482 msgid "2007-07-26"
17483 msgstr "2007-07-26"
17484
17485 #. type: Plain text
17486 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9
17487 msgid ""
17488 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
17489 "network group entries"
17490 msgstr ""
17491 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
17492 "ク・グループのエントリを操作する"
17493
17494 #. type: Plain text
17495 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
17496 #, no-wrap
17497 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17498 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17499
17500 #. type: Plain text
17501 #: build/C/man3/setnetgrent.3:16
17502 #, no-wrap
17503 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
17504 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
17505
17506 #. type: Plain text
17507 #: build/C/man3/setnetgrent.3:18
17508 #, no-wrap
17509 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17510 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17511
17512 #. type: Plain text
17513 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
17514 #, no-wrap
17515 msgid ""
17516 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17517 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17518 msgstr ""
17519 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17520 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17521
17522 #. type: Plain text
17523 #: build/C/man3/setnetgrent.3:24
17524 #, no-wrap
17525 msgid ""
17526 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
17527 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
17528 msgstr ""
17529 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
17530 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
17531
17532 #. type: Plain text
17533 #: build/C/man3/setnetgrent.3:38
17534 msgid ""
17535 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
17536 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17537 msgstr ""
17538 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
17539 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17540
17541 #. type: Plain text
17542 #: build/C/man3/setnetgrent.3:52
17543 msgid ""
17544 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
17545 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
17546 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
17547 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
17548 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
17549 msgstr ""
17550 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
17551 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
17552 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
17553 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
17554 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
17555 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
17556
17557 #. type: Plain text
17558 #: build/C/man3/setnetgrent.3:72
17559 msgid ""
17560 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
17561 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
17562 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
17563 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
17564 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
17565 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
17566 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
17567 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
17568 msgstr ""
17569 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
17570 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
17571 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
17572 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
17573 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
17574 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
17575 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
17576 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
17577
17578 #. type: Plain text
17579 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81
17580 msgid ""
17581 "In most cases you only want to check if the triplet (I<hostname>, "
17582 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
17583 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
17584 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
17585 "function is thread-safe."
17586 msgstr ""
17587 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
17588 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
17589 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
17590 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
17591 "はスレッドセーフである。"
17592
17593 #. type: Plain text
17594 #: build/C/man3/setnetgrent.3:83
17595 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
17596 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
17597
17598 #. type: Plain text
17599 #: build/C/man3/setnetgrent.3:85
17600 msgid "I</etc/netgroup>"
17601 msgstr "I</etc/netgroup>"
17602
17603 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
17604 #. type: Plain text
17605 #: build/C/man3/setnetgrent.3:98
17606 msgid ""
17607 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
17608 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
17609 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
17610 msgstr ""
17611 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
17612 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
17613 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
17614
17615 #. type: Plain text
17616 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102
17617 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
17618 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
17619
17620 #. type: Plain text
17621 #: build/C/man3/setnetgrent.3:106
17622 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
17623 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
17624
17625 #. type: TH
17626 #: build/C/man2/shutdown.2:38
17627 #, no-wrap
17628 msgid "SHUTDOWN"
17629 msgstr "SHUTDOWN"
17630
17631 #. type: Plain text
17632 #: build/C/man2/shutdown.2:41
17633 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
17634 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
17635
17636 #. type: Plain text
17637 #: build/C/man2/shutdown.2:45
17638 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
17639 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
17640
17641 #. type: Plain text
17642 #: build/C/man2/shutdown.2:67
17643 msgid ""
17644 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
17645 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
17646 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
17647 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
17648 "further receptions and transmissions will be disallowed."
17649 msgstr ""
17650 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
17651 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
17652 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
17653 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
17654
17655 #. type: Plain text
17656 #: build/C/man2/shutdown.2:77
17657 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
17658 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
17659
17660 #. type: Plain text
17661 #: build/C/man2/shutdown.2:80
17662 msgid "The specified socket is not connected."
17663 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
17664
17665 #. type: Plain text
17666 #: build/C/man2/shutdown.2:84
17667 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
17668 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
17669
17670 #. type: Plain text
17671 #: build/C/man2/shutdown.2:88
17672 msgid ""
17673 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
17674 "4.2BSD)."
17675 msgstr ""
17676 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
17677
17678 #. type: Plain text
17679 #: build/C/man2/shutdown.2:97
17680 msgid ""
17681 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
17682 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
17683 "glibc-2.1.91."
17684 msgstr ""
17685 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
17686 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
17687
17688 #. type: Plain text
17689 #: build/C/man2/shutdown.2:101
17690 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17691 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17692
17693 #. type: TH
17694 #: build/C/man7/tcp.7:16
17695 #, no-wrap
17696 msgid "TCP"
17697 msgstr "TCP"
17698
17699 #. type: Plain text
17700 #: build/C/man7/tcp.7:19
17701 msgid "tcp - TCP protocol"
17702 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
17703
17704 #. type: Plain text
17705 #: build/C/man7/tcp.7:25
17706 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17707 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17708
17709 #. type: Plain text
17710 #: build/C/man7/tcp.7:27
17711 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17712 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17713
17714 #. type: Plain text
17715 #: build/C/man7/tcp.7:40
17716 msgid ""
17717 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
17718 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
17719 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
17720 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
17721 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
17722 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
17723 "record boundaries."
17724 msgstr ""
17725 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
17726 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
17727 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
17728 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
17729 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
17730 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
17731 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
17732
17733 #. type: Plain text
17734 #: build/C/man7/tcp.7:59
17735 msgid ""
17736 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
17737 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
17738 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
17739 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
17740 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
17741 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
17742 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
17743 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
17744 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
17745 msgstr ""
17746 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
17747 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
17748 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
17749 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
17750 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
17751 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
17752 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
17753 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
17754 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
17755 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
17756
17757 #. type: Plain text
17758 #: build/C/man7/tcp.7:79
17759 msgid ""
17760 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
17761 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
17762 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
17763 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
17764 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
17765 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
17766 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
17767 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
17768 msgstr ""
17769 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
17770 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
17771 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
17772 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
17773 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
17774 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
17775 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
17776 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
17777 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
17778 "すればよい。"
17779
17780 #. type: Plain text
17781 #: build/C/man7/tcp.7:110
17782 msgid ""
17783 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
17784 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
17785 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
17786 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
17787 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
17788 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
17789 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
17790 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
17791 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
17792 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
17793 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
17794 msgstr ""
17795 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
17796 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
17797 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
17798 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
17799 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
17800 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
17801 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
17802 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
17803 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
17804 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
17805
17806 #. type: Plain text
17807 #: build/C/man7/tcp.7:142
17808 msgid ""
17809 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
17810 "some important message is part of the data stream and that it should be "
17811 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
17812 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
17813 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
17814 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
17815 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
17816 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
17817 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
17818 "ioctl described below), otherwise it can be only received when the "
17819 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
17820 msgstr ""
17821 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
17822 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
17823 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
17824 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
17825 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
17826 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
17827 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
17828 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
17829 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
17830 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
17831 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
17832 "にのみ、緊急データを受信できる。"
17833
17834 #. type: Plain text
17835 #: build/C/man7/tcp.7:150
17836 msgid ""
17837 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
17838 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
17839 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
17840 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
17841 "Duplicate SACK extensions."
17842 msgstr ""
17843 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
17844 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
17845 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
17846 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
17847
17848 #. type: SS
17849 #: build/C/man7/tcp.7:150
17850 #, no-wrap
17851 msgid "Address Formats"
17852 msgstr "アドレスのフォーマット"
17853
17854 #. type: Plain text
17855 #: build/C/man7/tcp.7:159
17856 msgid ""
17857 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
17858 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP only supports point-to-point communication; "
17859 "broadcasting and multicasting are not supported."
17860 msgstr ""
17861 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
17862 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
17863 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
17864
17865 #. type: Plain text
17866 #: build/C/man7/tcp.7:171
17867 msgid ""
17868 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
17869 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
17870 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
17871 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
17872 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
17873 "disabled."
17874 msgstr ""
17875 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
17876 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
17877 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
17878 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
17879 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
17880
17881 #. type: TP
17882 #: build/C/man7/tcp.7:171
17883 #, no-wrap
17884 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
17885 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
17886
17887 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17888 #. type: Plain text
17889 #: build/C/man7/tcp.7:179
17890 msgid ""
17891 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
17892 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
17893 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
17894 msgstr ""
17895 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
17896 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
17897 "ある。 以下の値を指定できる。"
17898
17899 #. type: IP
17900 #: build/C/man7/tcp.7:180 build/C/man7/tcp.7:349 build/C/man7/tcp.7:370
17901 #: build/C/man7/tcp.7:514
17902 #, no-wrap
17903 msgid "0"
17904 msgstr "0"
17905
17906 #. type: Plain text
17907 #: build/C/man7/tcp.7:184
17908 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
17909 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
17910
17911 #. type: IP
17912 #: build/C/man7/tcp.7:184 build/C/man7/tcp.7:351 build/C/man7/tcp.7:377
17913 #: build/C/man7/tcp.7:516
17914 #, no-wrap
17915 msgid "1"
17916 msgstr "1"
17917
17918 #. type: Plain text
17919 #: build/C/man7/tcp.7:188
17920 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
17921 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
17922
17923 #. type: IP
17924 #: build/C/man7/tcp.7:188 build/C/man7/tcp.7:353 build/C/man7/tcp.7:384
17925 #: build/C/man7/tcp.7:518
17926 #, no-wrap
17927 msgid "2"
17928 msgstr "2"
17929
17930 #. type: Plain text
17931 #: build/C/man7/tcp.7:193
17932 msgid ""
17933 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
17934 "compensate for delayed acknowledgments."
17935 msgstr ""
17936 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
17937 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
17938
17939 #. type: TP
17940 #: build/C/man7/tcp.7:194
17941 #, no-wrap
17942 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
17943 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
17944
17945 #.  Since 2.3.41
17946 #. type: Plain text
17947 #: build/C/man7/tcp.7:206
17948 msgid ""
17949 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
17950 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
17951 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
17952 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
17953 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
17954 msgstr ""
17955 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
17956 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
17957 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
17958 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
17959 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
17960
17961 #. type: TP
17962 #: build/C/man7/tcp.7:206
17963 #, no-wrap
17964 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
17965 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
17966
17967 #.  Since 2.4.0-test7
17968 #. type: Plain text
17969 #: build/C/man7/tcp.7:218
17970 msgid ""
17971 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
17972 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
17973 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
17974 msgstr ""
17975 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
17976 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
17977 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
17978
17979 #. type: Plain text
17980 #: build/C/man7/tcp.7:231
17981 msgid ""
17982 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
17983 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
17984 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
17985 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
17986 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
17987 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
17988 "fourth that of the total."
17989 msgstr ""
17990 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
17991 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
17992 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
17993 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
17994 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
17995 "ファは全体の 1/4 になる。"
17996
17997 #. type: TP
17998 #: build/C/man7/tcp.7:231
17999 #, no-wrap
18000 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
18001 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
18002
18003 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18004 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18005 #. type: Plain text
18006 #: build/C/man7/tcp.7:243
18007 msgid ""
18008 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
18009 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
18010 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
18011 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
18012 "I<tcp_congestion_control>."
18013 msgstr ""
18014 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
18015 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
18016 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
18017 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
18018 "定をあわせたものとなる。"
18019
18020 #. type: TP
18021 #: build/C/man7/tcp.7:243
18022 #, no-wrap
18023 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
18024 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
18025
18026 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18027 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18028 #. type: Plain text
18029 #: build/C/man7/tcp.7:253
18030 msgid ""
18031 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
18032 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
18033 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
18034 "loaded."
18035 msgstr ""
18036 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
18037 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
18038 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
18039 "もある。"
18040
18041 #. type: TP
18042 #: build/C/man7/tcp.7:253
18043 #, no-wrap
18044 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
18045 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
18046
18047 #.  Since 2.4.0-test7
18048 #. type: Plain text
18049 #: build/C/man7/tcp.7:258
18050 msgid ""
18051 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
18052 "buffering overhead."
18053 msgstr ""
18054 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
18055 "約するかを指定する。"
18056
18057 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18058 #. type: Plain text
18059 #: build/C/man7/tcp.7:264
18060 msgid ""
18061 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
18062 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
18063 msgstr ""
18064 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
18065 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18066 "い。"
18067
18068 #. type: TP
18069 #: build/C/man7/tcp.7:264
18070 #, no-wrap
18071 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18072 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18073
18074 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18075 #. type: Plain text
18076 #: build/C/man7/tcp.7:273
18077 msgid ""
18078 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18079 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
18080 "initial MSS used by the connection."
18081 msgstr ""
18082 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18083 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18084 "となる。"
18085
18086 #. type: TP
18087 #: build/C/man7/tcp.7:273
18088 #, no-wrap
18089 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18090 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18091
18092 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18093 #. type: Plain text
18094 #: build/C/man7/tcp.7:287
18095 msgid ""
18096 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
18097 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18098 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
18099 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
18100 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18101 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
18102 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18103 msgstr ""
18104 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18105 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18106 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18107 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18108 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18109 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18110 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18111 "り TCP 親和性を達成している。"
18112
18113 #. type: TP
18114 #: build/C/man7/tcp.7:287
18115 #, no-wrap
18116 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18117 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18118
18119 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18120 #. type: Plain text
18121 #: build/C/man7/tcp.7:294
18122 msgid ""
18123 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18124 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18125 "default TCP Reno."
18126 msgstr ""
18127 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
18128 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18129 "る。"
18130
18131 #. type: TP
18132 #: build/C/man7/tcp.7:294
18133 #, no-wrap
18134 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18135 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18136
18137 #. type: Plain text
18138 #: build/C/man7/tcp.7:298
18139 msgid ""
18140 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
18141 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18142 msgstr ""
18143 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18144 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18145
18146 #. type: TP
18147 #: build/C/man7/tcp.7:298
18148 #, no-wrap
18149 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18150 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18151
18152 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18153 #. type: Plain text
18154 #: build/C/man7/tcp.7:305
18155 msgid ""
18156 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18157 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18158 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
18159 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18160 msgstr ""
18161 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18162 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18163 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18164
18165 #. type: TP
18166 #: build/C/man7/tcp.7:305
18167 #, no-wrap
18168 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
18169 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
18170
18171 #. type: Plain text
18172 #: build/C/man7/tcp.7:312
18173 msgid ""
18174 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
18175 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
18176 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
18177 msgstr ""
18178 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
18179 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
18180 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
18181
18182 #. type: TP
18183 #: build/C/man7/tcp.7:312
18184 #, no-wrap
18185 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
18186 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
18187
18188 #.  Since 2.4.0-test7
18189 #. type: Plain text
18190 #: build/C/man7/tcp.7:316
18191 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
18192 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
18193
18194 #. type: TP
18195 #: build/C/man7/tcp.7:316
18196 #, no-wrap
18197 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18198 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18199
18200 #.  Since 2.4.0-test7
18201 #. type: Plain text
18202 #: build/C/man7/tcp.7:323
18203 msgid ""
18204 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
18205 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
18206 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
18207 msgstr ""
18208 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
18209 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
18210 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
18211
18212 #. type: TP
18213 #: build/C/man7/tcp.7:323
18214 #, no-wrap
18215 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18216 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18217
18218 #.  Since 2.1.92
18219 #. type: Plain text
18220 #: build/C/man7/tcp.7:327
18221 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
18222 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
18223
18224 #. type: TP
18225 #: build/C/man7/tcp.7:327
18226 #, no-wrap
18227 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
18228 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
18229
18230 #.  Since 2.1.53
18231 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18232 #. type: Plain text
18233 #: build/C/man7/tcp.7:337
18234 msgid ""
18235 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
18236 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
18237 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
18238 "2.2, the default value was 180."
18239 msgstr ""
18240 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
18241 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
18242 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
18243 "180 であった。"
18244
18245 #. type: TP
18246 #: build/C/man7/tcp.7:337
18247 #, no-wrap
18248 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
18249 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18250
18251 #.  Since 2.4.21/2.5.43
18252 #. type: Plain text
18253 #: build/C/man7/tcp.7:346
18254 msgid ""
18255 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
18256 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
18257 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
18258 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
18259 msgstr ""
18260 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
18261 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
18262 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
18263 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
18264
18265 #. type: Plain text
18266 #: build/C/man7/tcp.7:348
18267 msgid "This file can have one of the following values:"
18268 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
18269
18270 #. type: Plain text
18271 #: build/C/man7/tcp.7:351
18272 msgid "Disabled."
18273 msgstr "F-RTO を無効にする。"
18274
18275 #. type: Plain text
18276 #: build/C/man7/tcp.7:353
18277 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
18278 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
18279
18280 #. type: Plain text
18281 #: build/C/man7/tcp.7:358
18282 msgid ""
18283 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
18284 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
18285 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
18286 msgstr ""
18287 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
18288 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
18289 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
18290 "渉が起こる場面が存在する。"
18291
18292 #. type: Plain text
18293 #: build/C/man7/tcp.7:362
18294 msgid ""
18295 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
18296 "values 0 and 1 above."
18297 msgstr ""
18298 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
18299 "サポートしていた。"
18300
18301 #. type: TP
18302 #: build/C/man7/tcp.7:362
18303 #, no-wrap
18304 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
18305 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
18306
18307 #. type: Plain text
18308 #: build/C/man7/tcp.7:369
18309 msgid ""
18310 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
18311 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
18312 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
18313 "values are:"
18314 msgstr ""
18315 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
18316 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
18317 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
18318
18319 #. type: Plain text
18320 #: build/C/man7/tcp.7:377
18321 msgid ""
18322 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
18323 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
18324 "one RTT."
18325 msgstr ""
18326 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
18327 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
18328
18329 #. type: Plain text
18330 #: build/C/man7/tcp.7:384
18331 msgid ""
18332 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
18333 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
18334 "I<ssthresh> immediately."
18335 msgstr ""
18336 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
18337 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
18338 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
18339
18340 #. type: Plain text
18341 #: build/C/man7/tcp.7:393
18342 msgid ""
18343 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
18344 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
18345 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
18346 "to the values prior to timeout."
18347 msgstr ""
18348 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
18349 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
18350 "ムアウト前の値に戻される。"
18351
18352 #. type: TP
18353 #: build/C/man7/tcp.7:394
18354 #, no-wrap
18355 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
18356 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
18357
18358 #.  Since 2.3.18
18359 #. type: Plain text
18360 #: build/C/man7/tcp.7:398
18361 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
18362 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
18363
18364 #. type: TP
18365 #: build/C/man7/tcp.7:398
18366 #, no-wrap
18367 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
18368 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
18369
18370 #.  Since 2.1.43
18371 #. type: Plain text
18372 #: build/C/man7/tcp.7:404
18373 msgid ""
18374 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
18375 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
18376 msgstr ""
18377 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
18378 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
18379
18380 #. type: TP
18381 #: build/C/man7/tcp.7:404
18382 #, no-wrap
18383 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
18384 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
18385
18386 #.  Since 2.1.43
18387 #. type: Plain text
18388 #: build/C/man7/tcp.7:416
18389 msgid ""
18390 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
18391 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are only sent when the "
18392 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
18393 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
18394 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
18395 "alive is enabled."
18396 msgstr ""
18397 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
18398 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっていないと keep-"
18399 "alive は送られない。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効に"
18400 "なっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過するとア"
18401 "イドル状態の接続は終了させられる。"
18402
18403 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18404 #. type: Plain text
18405 #: build/C/man7/tcp.7:421
18406 msgid ""
18407 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
18408 "may be much shorter."
18409 msgstr ""
18410 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
18411 "かもしれない。"
18412
18413 #. type: TP
18414 #: build/C/man7/tcp.7:421
18415 #, no-wrap
18416 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
18417 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18418
18419 #.  Since 2.4.21/2.5.60
18420 #. type: Plain text
18421 #: build/C/man7/tcp.7:429
18422 msgid ""
18423 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
18424 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
18425 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
18426 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
18427 msgstr ""
18428 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
18429 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
18430 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
18431 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
18432
18433 #. type: TP
18434 #: build/C/man7/tcp.7:429
18435 #, no-wrap
18436 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18437 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
18438
18439 #.  Since 2.3.41
18440 #. type: Plain text
18441 #: build/C/man7/tcp.7:443
18442 msgid ""
18443 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
18444 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
18445 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
18446 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
18447 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
18448 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
18449 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
18450 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
18451 "system."
18452 msgstr ""
18453 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
18454 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
18455 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
18456 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
18457 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
18458 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
18459 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
18460 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
18461
18462 #. type: TP
18463 #: build/C/man7/tcp.7:443
18464 #, no-wrap
18465 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
18466 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
18467
18468 #.  Since 2.1.53
18469 #. type: Plain text
18470 #: build/C/man7/tcp.7:460
18471 msgid ""
18472 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
18473 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
18474 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
18475 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
18476 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
18477 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
18478 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
18479 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
18480 msgstr ""
18481 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
18482 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
18483 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
18484 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
18485 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
18486 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
18487 "パイルすることを奨める。"
18488
18489 #. type: TP
18490 #: build/C/man7/tcp.7:460
18491 #, no-wrap
18492 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18493 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
18494
18495 #.  Since 2.3.41
18496 #. type: Plain text
18497 #: build/C/man7/tcp.7:470
18498 msgid ""
18499 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
18500 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
18501 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
18502 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
18503 "printed."
18504 msgstr ""
18505 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
18506 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
18507 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
18508 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
18509
18510 #. type: TP
18511 #: build/C/man7/tcp.7:470
18512 #, no-wrap
18513 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
18514 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
18515
18516 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man7/tcp.7:477
18519 msgid ""
18520 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
18521 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
18522 "size required by the path for full throughput."
18523 msgstr ""
18524 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
18525 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
18526 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
18527
18528 #. type: TP
18529 #: build/C/man7/tcp.7:477
18530 #, no-wrap
18531 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
18532 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
18533
18534 #.  Since 2.4.0-test7
18535 #. type: Plain text
18536 #: build/C/man7/tcp.7:489
18537 msgid ""
18538 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
18539 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
18540 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
18541 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
18542 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
18543 "suffer this limitation.)"
18544 msgstr ""
18545 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
18546 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
18547 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
18548 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
18549 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
18550
18551 #. type: TP
18552 #: build/C/man7/tcp.7:490
18553 #, no-wrap
18554 msgid "I<low>"
18555 msgstr "I<low>"
18556
18557 #. type: Plain text
18558 #: build/C/man7/tcp.7:494
18559 msgid ""
18560 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
18561 "allocated globally is below this number."
18562 msgstr ""
18563 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
18564 "ケーションを調整しない。"
18565
18566 #. type: TP
18567 #: build/C/man7/tcp.7:494 build/C/man7/udp.7:145
18568 #, no-wrap
18569 msgid "I<pressure>"
18570 msgstr "I<pressure>"
18571
18572 #. type: Plain text
18573 #: build/C/man7/tcp.7:503
18574 msgid ""
18575 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
18576 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
18577 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
18578 msgstr ""
18579 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
18580 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
18581 "圧迫状態から脱する。"
18582
18583 #. type: TP
18584 #: build/C/man7/tcp.7:503
18585 #, no-wrap
18586 msgid "I<high>"
18587 msgstr "I<high>"
18588
18589 #. type: Plain text
18590 #: build/C/man7/tcp.7:507
18591 msgid ""
18592 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
18593 "overrides any other limits imposed by the kernel."
18594 msgstr ""
18595 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
18596 "るあらゆる制限よりも優先される。"
18597
18598 #. type: TP
18599 #: build/C/man7/tcp.7:508
18600 #, no-wrap
18601 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
18602 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
18603
18604 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18605 #. type: Plain text
18606 #: build/C/man7/tcp.7:513
18607 msgid ""
18608 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
18609 "following values may be assigned to the file:"
18610 msgstr ""
18611 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
18612 "のファイルには以下の値を設定できる。"
18613
18614 #. type: Plain text
18615 #: build/C/man7/tcp.7:516
18616 msgid "Disabled"
18617 msgstr "無効にする。"
18618
18619 #. type: Plain text
18620 #: build/C/man7/tcp.7:518
18621 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
18622 msgstr ""
18623 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
18624
18625 #. type: Plain text
18626 #: build/C/man7/tcp.7:521
18627 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
18628 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
18629
18630 #. type: TP
18631 #: build/C/man7/tcp.7:522
18632 #, no-wrap
18633 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
18634 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
18635
18636 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18637 #. type: Plain text
18638 #: build/C/man7/tcp.7:533
18639 msgid ""
18640 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
18641 "connection closes, so that connections established in the near future can "
18642 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
18643 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
18644 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
18645 "connections."
18646 msgstr ""
18647 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
18648 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
18649 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
18650 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
18651 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
18652
18653 #. type: TP
18654 #: build/C/man7/tcp.7:533
18655 #, no-wrap
18656 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
18657 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
18658
18659 #.  Since 2.3.41
18660 #. type: Plain text
18661 #: build/C/man7/tcp.7:538
18662 msgid ""
18663 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
18664 "which has been closed by our end."
18665 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
18666
18667 #. type: TP
18668 #: build/C/man7/tcp.7:538
18669 #, no-wrap
18670 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
18671 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
18672
18673 #.  Since 2.4.0-test7
18674 #. type: Plain text
18675 #: build/C/man7/tcp.7:547
18676 msgid ""
18677 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
18678 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
18679 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
18680 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
18681 "packets on a connection."
18682 msgstr ""
18683 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
18684 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
18685 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
18686 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
18687 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
18688 "reordering) の検知メトリックなのである。"
18689
18690 #. type: TP
18691 #: build/C/man7/tcp.7:547
18692 #, no-wrap
18693 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18694 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18695
18696 #.  Since 2.1.96
18697 #. type: Plain text
18698 #: build/C/man7/tcp.7:551
18699 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
18700 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
18701
18702 #. type: TP
18703 #: build/C/man7/tcp.7:551
18704 #, no-wrap
18705 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
18706 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
18707
18708 #.  Since 2.1.43
18709 #. type: Plain text
18710 #: build/C/man7/tcp.7:561
18711 msgid ""
18712 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
18713 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
18714 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
18715 "first have the network layer update the route if possible before each new "
18716 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
18717 msgstr ""
18718 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
18719 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
18720 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
18721 "る 3。"
18722
18723 #. type: TP
18724 #: build/C/man7/tcp.7:561
18725 #, no-wrap
18726 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
18727 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
18728
18729 #.  Since 2.1.43
18730 #. type: Plain text
18731 #: build/C/man7/tcp.7:571
18732 msgid ""
18733 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
18734 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
18735 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
18736 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
18737 "seconds is typically deemed too short."
18738 msgstr ""
18739 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
18740 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
18741 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
18742 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
18743
18744 #. type: TP
18745 #: build/C/man7/tcp.7:571
18746 #, no-wrap
18747 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18748 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18749
18750 #.  Since 2.1.90
18751 #. type: Plain text
18752 #: build/C/man7/tcp.7:579
18753 msgid ""
18754 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
18755 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
18756 "for the end of the TIME_WAIT period."
18757 msgstr ""
18758 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
18759 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
18760 "ローズする。"
18761
18762 #. type: TP
18763 #: build/C/man7/tcp.7:579
18764 #, no-wrap
18765 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
18766 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
18767
18768 #.  Since 2.4.0-test7
18769 #. type: Plain text
18770 #: build/C/man7/tcp.7:587
18771 msgid ""
18772 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
18773 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
18774 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
18775 "these values, depending on memory available in the system."
18776 msgstr ""
18777 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
18778 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
18779 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
18780 "フォルトから動的に調整する。"
18781
18782 #. type: TP
18783 #: build/C/man7/tcp.7:588 build/C/man7/tcp.7:764 build/C/man7/udp.7:139
18784 #, no-wrap
18785 msgid "I<min>"
18786 msgstr "I<min>"
18787
18788 #. type: Plain text
18789 #: build/C/man7/tcp.7:603
18790 msgid ""
18791 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
18792 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
18793 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
18794 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
18795 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
18796 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
18797 msgstr ""
18798 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
18799 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
18800 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
18801 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
18802 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
18803 "は用いられない。"
18804
18805 #. type: TP
18806 #: build/C/man7/tcp.7:603 build/C/man7/tcp.7:774
18807 #, no-wrap
18808 msgid "I<default>"
18809 msgstr "I<default>"
18810
18811 #. type: Plain text
18812 #: build/C/man7/tcp.7:617
18813 msgid ""
18814 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
18815 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
18816 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
18817 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
18818 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
18819 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
18820 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
18821 msgstr ""
18822 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
18823 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
18824 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
18825 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
18826 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
18827 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
18828 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
18829
18830 #. type: TP
18831 #: build/C/man7/tcp.7:617 build/C/man7/tcp.7:788 build/C/man7/udp.7:151
18832 #, no-wrap
18833 msgid "I<max>"
18834 msgstr "I<max>"
18835
18836 #. type: Plain text
18837 #: build/C/man7/tcp.7:626
18838 msgid ""
18839 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
18840 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
18841 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
18842 "socket.  The default value is calculated using the formula"
18843 msgstr ""
18844 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
18845 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
18846 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
18847 "計算される。"
18848
18849 #. type: Plain text
18850 #: build/C/man7/tcp.7:628
18851 #, no-wrap
18852 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18853 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18854
18855 #. type: Plain text
18856 #: build/C/man7/tcp.7:631
18857 msgid ""
18858 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
18859 "systems)."
18860 msgstr ""
18861 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
18862 "は 87380 まで減らされる。)"
18863
18864 #. type: TP
18865 #: build/C/man7/tcp.7:632
18866 #, no-wrap
18867 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18868 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18869
18870 #.  Since 2.1.36
18871 #. type: Plain text
18872 #: build/C/man7/tcp.7:636
18873 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
18874 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
18875
18876 #. type: TP
18877 #: build/C/man7/tcp.7:636
18878 #, no-wrap
18879 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
18880 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
18881
18882 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18883 #. type: Plain text
18884 #: build/C/man7/tcp.7:644
18885 msgid ""
18886 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
18887 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
18888 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
18889 "timed out after an idle period."
18890 msgstr ""
18891 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
18892 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
18893 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
18894
18895 #. type: TP
18896 #: build/C/man7/tcp.7:644
18897 #, no-wrap
18898 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18899 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18900
18901 #.  Since 2.1.44
18902 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
18903 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
18904 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
18905 #. type: Plain text
18906 #: build/C/man7/tcp.7:658
18907 msgid ""
18908 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
18909 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
18910 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
18911 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
18912 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
18913 "option may lead to interoperability problems."
18914 msgstr ""
18915 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
18916 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
18917 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
18918 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
18919 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
18920
18921 #. type: TP
18922 #: build/C/man7/tcp.7:658
18923 #, no-wrap
18924 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18925 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18926
18927 #.  Since 2.1.38
18928 #. type: Plain text
18929 #: build/C/man7/tcp.7:665
18930 msgid ""
18931 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
18932 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
18933 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
18934 msgstr ""
18935 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
18936 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
18937
18938 #. type: TP
18939 #: build/C/man7/tcp.7:665
18940 #, no-wrap
18941 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18942 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18943
18944 #.  Since 2.1.38
18945 #. type: Plain text
18946 #: build/C/man7/tcp.7:671
18947 msgid ""
18948 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
18949 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
18950 msgstr ""
18951 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
18952 "255 よりも大きくすべきではない。"
18953
18954 #. type: TP
18955 #: build/C/man7/tcp.7:671
18956 #, no-wrap
18957 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
18958 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
18959
18960 #.  Since 2.1.43
18961 #. type: Plain text
18962 #: build/C/man7/tcp.7:691
18963 msgid ""
18964 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
18965 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
18966 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
18967 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
18968 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
18969 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
18970 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
18971 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
18972 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
18973 "I<tcp_abort_on_overflow>."
18974 msgstr ""
18975 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
18976 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
18977 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
18978 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
18979 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
18980 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
18981 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
18982 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
18983 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
18984
18985 #. type: TP
18986 #: build/C/man7/tcp.7:691
18987 #, no-wrap
18988 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18989 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18990
18991 #.  Since 2.1.36
18992 #. type: Plain text
18993 #: build/C/man7/tcp.7:695
18994 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
18995 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
18996
18997 #. type: TP
18998 #: build/C/man7/tcp.7:695
18999 #, no-wrap
19000 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
19001 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
19002
19003 #. type: Plain text
19004 #: build/C/man7/tcp.7:701
19005 msgid ""
19006 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
19007 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
19008 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
19009 "frames."
19010 msgstr ""
19011 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
19012 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
19013 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
19014 "設定する。"
19015
19016 #. type: TP
19017 #: build/C/man7/tcp.7:701
19018 #, no-wrap
19019 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19020 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19021
19022 #.  Since 2.3.15
19023 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19024 #. type: Plain text
19025 #: build/C/man7/tcp.7:710
19026 msgid ""
19027 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
19028 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
19029 "Address Translation)."
19030 msgstr ""
19031 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
19032 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
19033 "奨しない。"
19034
19035 #. type: TP
19036 #: build/C/man7/tcp.7:710
19037 #, no-wrap
19038 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
19039 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
19040
19041 #.  Since 2.4.19/2.5.43
19042 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19043 #. type: Plain text
19044 #: build/C/man7/tcp.7:718
19045 msgid ""
19046 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
19047 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
19048 "technical experts."
19049 msgstr ""
19050 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
19051 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
19052 "ンを変更すべきではない。"
19053
19054 #. type: TP
19055 #: build/C/man7/tcp.7:718
19056 #, no-wrap
19057 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
19058 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
19059
19060 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
19061 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19062 #. type: Plain text
19063 #: build/C/man7/tcp.7:729
19064 msgid ""
19065 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
19066 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19067 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19068 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19069 "as aggressive as TCP Reno."
19070 msgstr ""
19071 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19072 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19073 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19074 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19075 "い。"
19076
19077 #. type: TP
19078 #: build/C/man7/tcp.7:729
19079 #, no-wrap
19080 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19081 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19082
19083 #. type: Plain text
19084 #: build/C/man7/tcp.7:741
19085 msgid ""
19086 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
19087 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19088 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
19089 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19090 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19091 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19092 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
19093 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19094 "and throughput over wireless links."
19095 msgstr ""
19096 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19097 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19098 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19099 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19100 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19101 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19102 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19103
19104 #. type: TP
19105 #: build/C/man7/tcp.7:741
19106 #, no-wrap
19107 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19108 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19109
19110 #.  Since 2.1.36
19111 #. type: Plain text
19112 #: build/C/man7/tcp.7:755
19113 msgid ""
19114 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
19115 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19116 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19117 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
19118 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19119 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19120 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19121 "connection setup."
19122 msgstr ""
19123 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19124 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19125 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19126 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19127 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19128 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19129 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19130 "を行なわない。"
19131
19132 #. type: TP
19133 #: build/C/man7/tcp.7:755
19134 #, no-wrap
19135 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19136 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19137
19138 #.  Since 2.4.0-test7
19139 #. type: Plain text
19140 #: build/C/man7/tcp.7:763
19141 msgid ""
19142 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19143 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
19144 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19145 "these values, depending on memory available."
19146 msgstr ""
19147 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19148 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19149 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19150 "フォルトから動的に調整する。"
19151
19152 #. type: Plain text
19153 #: build/C/man7/tcp.7:774
19154 msgid ""
19155 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
19156 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
19157 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19158 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
19159 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19160 msgstr ""
19161 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19162 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
19163 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
19164 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
19165 "ズを宣言する際には用いられない。"
19166
19167 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
19168 #. type: Plain text
19169 #: build/C/man7/tcp.7:788
19170 msgid ""
19171 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
19172 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
19173 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
19174 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
19175 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
19176 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
19177 msgstr ""
19178 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19179 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
19180 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
19181 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
19182 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
19183 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
19184 "ならない。"
19185
19186 #. type: Plain text
19187 #: build/C/man7/tcp.7:797
19188 msgid ""
19189 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
19190 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
19191 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
19192 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19193 msgstr ""
19194 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
19195 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
19196 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
19197 "される。"
19198
19199 #. type: Plain text
19200 #: build/C/man7/tcp.7:799
19201 #, no-wrap
19202 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19203 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19204
19205 #. type: Plain text
19206 #: build/C/man7/tcp.7:802
19207 msgid ""
19208 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
19209 "memory systems.)"
19210 msgstr ""
19211 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
19212 "64K にまで減らされる。)"
19213
19214 #. type: TP
19215 #: build/C/man7/tcp.7:803
19216 #, no-wrap
19217 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
19218 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
19219
19220 #. type: Plain text
19221 #: build/C/man7/tcp.7:809
19222 msgid ""
19223 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
19224 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
19225 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
19226 "a window scaling option from it."
19227 msgstr ""
19228 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
19229 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
19230 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
19231 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
19232
19233 #.  or SOL_TCP on Linux
19234 #.  FIXME Document TCP_CONGESTION (new in 2.6.13)
19235 #. type: Plain text
19236 #: build/C/man7/tcp.7:824
19237 msgid ""
19238 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19239 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19240 "B<IPPROTO_TCP>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on "
19241 "TCP sockets.  For more information see B<ip>(7)."
19242 msgstr ""
19243 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
19244 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 さらに、ほ"
19245 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
19246 "詳細は B<ip>(7)  を見よ。"
19247
19248 #. type: TP
19249 #: build/C/man7/tcp.7:824
19250 #, no-wrap
19251 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
19252 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
19253
19254 #.  precisely: since 2.1.127
19255 #. type: Plain text
19256 #: build/C/man7/tcp.7:840
19257 msgid ""
19258 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
19259 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
19260 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
19261 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
19262 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
19263 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
19264 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
19265 "be portable."
19266 msgstr ""
19267 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
19268 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
19269 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
19270 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
19271 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
19272 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
19273 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
19274 "い。"
19275
19276 #. type: TP
19277 #: build/C/man7/tcp.7:840
19278 #, no-wrap
19279 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
19280 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
19281
19282 #.  Precisely: since 2.3.38
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man7/tcp.7:848
19285 msgid ""
19286 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
19287 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
19288 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
19289 "code intended to be portable."
19290 msgstr ""
19291 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
19292 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
19293 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19294
19295 #. type: TP
19296 #: build/C/man7/tcp.7:848
19297 #, no-wrap
19298 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
19299 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
19300
19301 #. type: Plain text
19302 #: build/C/man7/tcp.7:854
19303 msgid ""
19304 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
19305 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
19306 "option should not be used in code intended to be portable."
19307 msgstr ""
19308 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
19309 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
19310 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19311
19312 #. type: TP
19313 #: build/C/man7/tcp.7:854
19314 #, no-wrap
19315 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
19316 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
19317
19318 #.  Precisely: since 2.3.18
19319 #. type: Plain text
19320 #: build/C/man7/tcp.7:861
19321 msgid ""
19322 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
19323 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
19324 msgstr ""
19325 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
19326 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19327
19328 #. type: TP
19329 #: build/C/man7/tcp.7:861
19330 #, no-wrap
19331 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
19332 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
19333
19334 #.  Precisely: since 2.3.18
19335 #. type: Plain text
19336 #: build/C/man7/tcp.7:870
19337 msgid ""
19338 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
19339 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
19340 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
19341 "portable."
19342 msgstr ""
19343 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
19344 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
19345 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
19346 "きではない。"
19347
19348 #. type: TP
19349 #: build/C/man7/tcp.7:870
19350 #, no-wrap
19351 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
19352 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
19353
19354 #.  Precisely: since 2.3.18
19355 #. type: Plain text
19356 #: build/C/man7/tcp.7:875
19357 msgid ""
19358 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
19359 "should not be used in code intended to be portable."
19360 msgstr ""
19361 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
19362 "ションを用いるべきではない。"
19363
19364 #. type: TP
19365 #: build/C/man7/tcp.7:875
19366 #, no-wrap
19367 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
19368 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
19369
19370 #.  Precisely: since 2.3.41
19371 #. type: Plain text
19372 #: build/C/man7/tcp.7:887
19373 msgid ""
19374 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
19375 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
19376 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
19377 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
19378 "code intended to be portable."
19379 msgstr ""
19380 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
19381 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
19382 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
19383 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
19384 "用いるべきではない。"
19385
19386 #. type: TP
19387 #: build/C/man7/tcp.7:887
19388 #, no-wrap
19389 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
19390 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
19391
19392 #.  Present in Linux 1.0
19393 #.  FIXME
19394 #.  Document TCP_MD5SIG, added in Linux 2.6.20,
19395 #.  Needs CONFIG_TCP_MD5SIG
19396 #.  From net/inet/Kconfig
19397 #.  bool "TCP: MD5 Signature Option support (RFC2385) (EXPERIMENTAL)"
19398 #.  RFC2385 specifies a method of giving MD5 protection to TCP sessions.
19399 #.  Its main (only?) use is to protect BGP sessions between core routers
19400 #.  on the Internet.
19401 #.  There is a TCP_MD5SIG option documented in FreeBSD's tcp(4),
19402 #.  but probably many details are different on Linux
19403 #.  Authors were yoshfuji@linux-ipv6.org and Dave Muller
19404 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.network/47490
19405 #.  http://www.daemon-systems.org/man/tcp.4.html
19406 #.  http://article.gmane.org/gmane.os.netbsd.devel.network/3767/match=tcp_md5sig+freebsd
19407 #. type: Plain text
19408 #: build/C/man7/tcp.7:912
19409 msgid ""
19410 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
19411 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
19412 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
19413 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
19414 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
19415 "bounds over the value provided."
19416 msgstr ""
19417 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
19418 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
19419 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
19420 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
19421 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
19422
19423 #. type: TP
19424 #: build/C/man7/tcp.7:912
19425 #, no-wrap
19426 msgid "B<TCP_NODELAY>"
19427 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
19428
19429 #.  Present in Linux 1.0
19430 #. type: Plain text
19431 #: build/C/man7/tcp.7:929
19432 msgid ""
19433 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
19434 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
19435 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
19436 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
19437 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
19438 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
19439 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
19440 msgstr ""
19441 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
19442 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
19443 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
19444 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
19445 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
19446 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
19447
19448 #. type: TP
19449 #: build/C/man7/tcp.7:929
19450 #, no-wrap
19451 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
19452 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
19453
19454 #.  FIXME Document TCP_USER_TIMEOUT (new in 2.6.37)
19455 #.  See commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
19456 #. type: Plain text
19457 #: build/C/man7/tcp.7:946
19458 msgid ""
19459 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
19460 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
19461 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
19462 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
19463 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
19464 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
19465 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
19466 "portable."
19467 msgstr ""
19468 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
19469 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
19470 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
19471 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
19472 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
19473 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
19474 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
19475
19476 #. type: TP
19477 #: build/C/man7/tcp.7:946
19478 #, no-wrap
19479 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
19480 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
19481
19482 #.  Precisely: since 2.3.18
19483 #. type: Plain text
19484 #: build/C/man7/tcp.7:953
19485 msgid ""
19486 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
19487 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
19488 "in code intended to be portable."
19489 msgstr ""
19490 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
19491 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
19492 "ない。"
19493
19494 #. type: TP
19495 #: build/C/man7/tcp.7:953
19496 #, no-wrap
19497 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
19498 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
19499
19500 #.  Precisely: since 2.3.41
19501 #. type: Plain text
19502 #: build/C/man7/tcp.7:960
19503 msgid ""
19504 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
19505 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
19506 "intended to be portable."
19507 msgstr ""
19508 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
19509 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
19510 "用いるべきでない。"
19511
19512 #. type: SS
19513 #: build/C/man7/tcp.7:960 build/C/man7/unix.7:173
19514 #, no-wrap
19515 msgid "Sockets API"
19516 msgstr "ソケット API"
19517
19518 #. type: Plain text
19519 #: build/C/man7/tcp.7:969
19520 msgid ""
19521 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
19522 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
19523 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
19524 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
19525 "stacks."
19526 msgstr ""
19527 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
19528 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
19529 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
19530 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
19531 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
19532
19533 #. type: Plain text
19534 #: build/C/man7/tcp.7:976
19535 msgid ""
19536 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
19537 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
19538 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
19539 msgstr ""
19540 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
19541 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
19542 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
19543
19544 #. type: Plain text
19545 #: build/C/man7/tcp.7:981
19546 msgid ""
19547 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
19548 "flag."
19549 msgstr ""
19550 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
19551 "る。"
19552
19553 #. type: Plain text
19554 #: build/C/man7/tcp.7:997
19555 msgid ""
19556 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
19557 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
19558 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
19559 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
19560 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
19561 msgstr ""
19562 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
19563 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
19564 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
19565 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
19566 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
19567 "る。"
19568
19569 #. type: Plain text
19570 #: build/C/man7/tcp.7:1003 build/C/man7/unix.7:286
19571 msgid ""
19572 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
19573 "correct syntax is:"
19574 msgstr ""
19575 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
19576 "正しい書式は以下の通り。"
19577
19578 #. type: Plain text
19579 #: build/C/man7/tcp.7:1008
19580 #, no-wrap
19581 msgid ""
19582 "B<int>I< value>B<;>\n"
19583 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19584 msgstr ""
19585 "B<int>I< value>B<;>\n"
19586 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19587
19588 #. type: Plain text
19589 #: build/C/man7/tcp.7:1013
19590 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
19591 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
19592
19593 #. type: TP
19594 #: build/C/man7/tcp.7:1013 build/C/man7/unix.7:296
19595 #, no-wrap
19596 msgid "B<SIOCINQ>"
19597 msgstr "B<SIOCINQ>"
19598
19599 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
19600 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
19601 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
19602 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
19603 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
19604 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
19605 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
19606 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
19607 #. type: Plain text
19608 #: build/C/man7/tcp.7:1029 build/C/man7/unix.7:318
19609 msgid ""
19610 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
19611 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
19612 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
19613 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
19614 msgstr ""
19615 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
19616 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
19617 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
19618 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
19619 "を使うこともできる。"
19620
19621 #. type: TP
19622 #: build/C/man7/tcp.7:1029
19623 #, no-wrap
19624 msgid "B<SIOCATMARK>"
19625 msgstr "B<SIOCATMARK>"
19626
19627 #. type: Plain text
19628 #: build/C/man7/tcp.7:1034
19629 msgid ""
19630 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
19631 "the urgent mark."
19632 msgstr ""
19633 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
19634 "0 以外)。"
19635
19636 #. type: Plain text
19637 #: build/C/man7/tcp.7:1050
19638 msgid ""
19639 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
19640 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
19641 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
19642 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
19643 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
19644 "flag)."
19645 msgstr ""
19646 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
19647 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
19648 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
19649 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
19650 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
19651
19652 #. type: Plain text
19653 #: build/C/man7/tcp.7:1064
19654 msgid ""
19655 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
19656 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
19657 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
19658 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
19659 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
19660 "B<SIOCATMARK> returns false."
19661 msgstr ""
19662 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
19663 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
19664 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
19665 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
19666 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
19667 "る。"
19668
19669 #. type: TP
19670 #: build/C/man7/tcp.7:1064
19671 #, no-wrap
19672 msgid "B<SIOCOUTQ>"
19673 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
19674
19675 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
19676 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
19677 #. type: Plain text
19678 #: build/C/man7/tcp.7:1080
19679 msgid ""
19680 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
19681 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
19682 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
19683 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
19684 msgstr ""
19685 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
19686 "状\n"
19687 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
19688 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
19689 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
19690 "を\n"
19691 "使うこともできる。"
19692
19693 #. type: Plain text
19694 #: build/C/man7/tcp.7:1085
19695 msgid ""
19696 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
19697 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
19698 "this connection is reported."
19699 msgstr ""
19700 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
19701 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
19702 "される。"
19703
19704 #. type: Plain text
19705 #: build/C/man7/tcp.7:1096
19706 msgid ""
19707 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
19708 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
19709 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
19710 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
19711 "changes and other normal network conditions."
19712 msgstr ""
19713 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
19714 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
19715 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
19716 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
19717 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
19718
19719 #. type: TP
19720 #: build/C/man7/tcp.7:1097
19721 #, no-wrap
19722 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
19723 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
19724
19725 #. type: Plain text
19726 #: build/C/man7/tcp.7:1103
19727 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
19728 msgstr ""
19729 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
19730
19731 #. type: Plain text
19732 #: build/C/man7/tcp.7:1107
19733 msgid ""
19734 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
19735 "down socket."
19736 msgstr ""
19737 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
19738 "れたソケットに読み込みが実行された。"
19739
19740 #. type: TP
19741 #: build/C/man7/tcp.7:1107
19742 #, no-wrap
19743 msgid "B<ETIMEDOUT>"
19744 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
19745
19746 #. type: Plain text
19747 #: build/C/man7/tcp.7:1110
19748 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
19749 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
19750
19751 #. type: Plain text
19752 #: build/C/man7/tcp.7:1114
19753 msgid ""
19754 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
19755 "returned for TCP."
19756 msgstr ""
19757 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
19758 "TCP に返されることがある。"
19759
19760 #. type: Plain text
19761 #: build/C/man7/tcp.7:1121
19762 msgid ""
19763 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
19764 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
19765 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
19766 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
19767 msgstr ""
19768 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
19769 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
19770 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
19771 "は 2.3 で導入された。"
19772
19773 #. type: Plain text
19774 #: build/C/man7/tcp.7:1123
19775 msgid "Not all errors are documented."
19776 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
19777
19778 #.  Only a single Linux kernel version is described
19779 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
19780 #.  or put into a separate page.
19781 #.  .SH AUTHORS
19782 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
19783 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
19784 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19785 #.  document.
19786 #. type: Plain text
19787 #: build/C/man7/tcp.7:1133
19788 msgid "IPv6 is not described."
19789 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
19790
19791 #. type: Plain text
19792 #: build/C/man7/tcp.7:1145
19793 msgid ""
19794 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19795 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19796 "B<socket>(7)"
19797 msgstr ""
19798 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19799 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19800 "B<socket>(7)"
19801
19802 #. type: Plain text
19803 #: build/C/man7/tcp.7:1147
19804 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
19805 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
19806
19807 #. type: Plain text
19808 #: build/C/man7/tcp.7:1149
19809 msgid ""
19810 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
19811 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
19812
19813 #. type: Plain text
19814 #: build/C/man7/tcp.7:1151
19815 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
19816 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
19817
19818 #. type: Plain text
19819 #: build/C/man7/tcp.7:1153
19820 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
19821 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
19822
19823 #. type: Plain text
19824 #: build/C/man7/tcp.7:1155
19825 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
19826 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
19827
19828 #. type: Plain text
19829 #: build/C/man7/tcp.7:1157
19830 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
19831 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
19832
19833 #. type: Plain text
19834 #: build/C/man7/tcp.7:1159
19835 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
19836 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
19837
19838 #. type: TH
19839 #: build/C/man7/udp.7:8
19840 #, no-wrap
19841 msgid "UDP"
19842 msgstr "UDP"
19843
19844 #. type: TH
19845 #: build/C/man7/udp.7:8
19846 #, no-wrap
19847 msgid "2010-06-13"
19848 msgstr "2010-06-13"
19849
19850 #. type: Plain text
19851 #: build/C/man7/udp.7:11
19852 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
19853 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
19854
19855 #. type: Plain text
19856 #: build/C/man7/udp.7:17
19857 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19858 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19859
19860 #. type: Plain text
19861 #: build/C/man7/udp.7:23
19862 msgid ""
19863 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
19864 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
19865 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
19866 "and checks checksums to catch transmission errors."
19867 msgstr ""
19868 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
19869 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
19870 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
19871 "チェックサムを生成・チェックする。"
19872
19873 #. type: Plain text
19874 #: build/C/man7/udp.7:52
19875 msgid ""
19876 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
19877 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
19878 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
19879 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
19880 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
19881 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
19882 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
19883 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
19884 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
19885 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
19886 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
19887 msgstr ""
19888 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
19889 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
19890 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
19891 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
19892 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
19893 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
19894 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
19895 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
19896 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
19897 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
19898 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
19899
19900 #. type: Plain text
19901 #: build/C/man7/udp.7:60
19902 msgid ""
19903 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
19904 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
19905 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
19906 "not supported."
19907 msgstr ""
19908 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
19909 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
19910 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
19911 "ポートしていない。"
19912
19913 #. type: Plain text
19914 #: build/C/man7/udp.7:69
19915 msgid ""
19916 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
19917 "B<ip>(7).  They are only processed by the kernel when the appropriate I</"
19918 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
19919 "turned off).  See B<ip>(7)."
19920 msgstr ""
19921 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
19922 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
19923 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
19924 "(7)  を参照のこと。"
19925
19926 #. type: Plain text
19927 #: build/C/man7/udp.7:74
19928 msgid ""
19929 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
19930 "must refer to a local interface address and the packet is only sent to that "
19931 "interface."
19932 msgstr ""
19933 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
19934 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
19935 "のインターフェースにしか送られない。"
19936
19937 #. type: Plain text
19938 #: build/C/man7/udp.7:92
19939 msgid ""
19940 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
19941 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
19942 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
19943 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
19944 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
19945 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
19946 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
19947 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
19948 "performance and reliability reasons."
19949 msgstr ""
19950 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
19951 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
19952 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
19953 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
19954 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
19955 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
19956 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
19957 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
19958 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
19959 "を 無効にするのは推奨できない。"
19960
19961 #. type: Plain text
19962 #: build/C/man7/udp.7:97
19963 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
19964 msgstr ""
19965 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
19966 "に記述されている。"
19967
19968 #. type: Plain text
19969 #: build/C/man7/udp.7:108
19970 msgid ""
19971 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
19972 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
19973 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
19974 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
19975 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
19976 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
19977 msgstr ""
19978 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
19979 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
19980 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
19981 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
19982 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
19983 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
19984
19985 #. type: Plain text
19986 #: build/C/man7/udp.7:122
19987 msgid ""
19988 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
19989 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
19990 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
19991 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
19992 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
19993 msgstr ""
19994 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
19995 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
19996 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
19997 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
19998 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
19999
20000 #. type: Plain text
20001 #: build/C/man7/udp.7:131
20002 msgid ""
20003 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
20004 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
20005 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
20006 msgstr ""
20007 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
20008 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
20009 "(2)  を呼べば受信できる。"
20010
20011 #. type: Plain text
20012 #: build/C/man7/udp.7:134
20013 msgid ""
20014 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20015 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
20016 msgstr ""
20017 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
20018 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
20019
20020 #. type: TP
20021 #: build/C/man7/udp.7:134
20022 #, no-wrap
20023 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
20024 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
20025
20026 #. type: Plain text
20027 #: build/C/man7/udp.7:138
20028 msgid ""
20029 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
20030 "queueing by all UDP sockets."
20031 msgstr ""
20032 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
20033 "ページ数を制御する。"
20034
20035 #. type: Plain text
20036 #: build/C/man7/udp.7:145
20037 msgid ""
20038 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
20039 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
20040 "to moderate memory usage."
20041 msgstr ""
20042 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
20043 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
20044 "める。"
20045
20046 #. type: Plain text
20047 #: build/C/man7/udp.7:151
20048 msgid ""
20049 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
20050 msgstr ""
20051 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
20052
20053 #. type: Plain text
20054 #: build/C/man7/udp.7:154
20055 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
20056 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
20057
20058 #. type: Plain text
20059 #: build/C/man7/udp.7:158
20060 msgid ""
20061 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20062 "amount of available memory."
20063 msgstr ""
20064 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20065 "れる。"
20066
20067 #. type: TP
20068 #: build/C/man7/udp.7:158
20069 #, no-wrap
20070 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20071 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20072
20073 #. type: Plain text
20074 #: build/C/man7/udp.7:165
20075 msgid ""
20076 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20077 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20078 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20079 msgstr ""
20080 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20081 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20082 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20083 "ることができる。"
20084
20085 #. type: TP
20086 #: build/C/man7/udp.7:165
20087 #, no-wrap
20088 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20089 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20090
20091 #. type: Plain text
20092 #: build/C/man7/udp.7:172
20093 msgid ""
20094 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
20095 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20096 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20097 msgstr ""
20098 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20099 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20100 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20101 "ることができる。"
20102
20103 #. type: Plain text
20104 #: build/C/man7/udp.7:179
20105 msgid ""
20106 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20107 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20108 "B<IPPROTO_UDP>."
20109 msgstr ""
20110 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
20111 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
20112 "して呼び出す。"
20113
20114 #. type: TP
20115 #: build/C/man7/udp.7:179
20116 #, no-wrap
20117 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20118 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20119
20120 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20121 #.  From include/linux/udp.h:
20122 #.  /* UDP encapsulation types */
20123 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20124 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20125 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
20126 #. type: Plain text
20127 #: build/C/man7/udp.7:192
20128 msgid ""
20129 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20130 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20131 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
20132 msgstr ""
20133 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20134 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20135 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20136
20137 #. type: Plain text
20138 #: build/C/man7/udp.7:196
20139 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
20140 msgstr ""
20141 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20142 "通り。"
20143
20144 #. type: Plain text
20145 #: build/C/man7/udp.7:201
20146 #, no-wrap
20147 msgid ""
20148 "B<int>I< value>B<;>\n"
20149 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20150 msgstr ""
20151 "B<int>I< value>B<;>\n"
20152 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20153
20154 #. type: TP
20155 #: build/C/man7/udp.7:203
20156 #, no-wrap
20157 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20158 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20159
20160 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20161 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20162 #. type: Plain text
20163 #: build/C/man7/udp.7:221
20164 msgid ""
20165 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20166 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
20167 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
20168 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
20169 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
20170 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
20171 msgstr ""
20172 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
20173 "の\n"
20174 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
20175 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
20176 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
20177 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
20178 "を使う方が安全である。"
20179
20180 #. type: TP
20181 #: build/C/man7/udp.7:221
20182 #, no-wrap
20183 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20184 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20185
20186 #. type: Plain text
20187 #: build/C/man7/udp.7:225
20188 msgid ""
20189 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
20190 "with Linux 2.4 and above."
20191 msgstr ""
20192 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
20193 "対応している。"
20194
20195 #. type: Plain text
20196 #: build/C/man7/udp.7:231
20197 msgid ""
20198 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
20199 "supported."
20200 msgstr ""
20201 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
20202 "る。"
20203
20204 #. type: Plain text
20205 #: build/C/man7/udp.7:237
20206 msgid ""
20207 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
20208 "send or receive on a UDP socket."
20209 msgstr ""
20210 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
20211 "受信で返される可能性がある。"
20212
20213 #. type: TP
20214 #: build/C/man7/udp.7:237 build/C/man7/unix.7:323
20215 #, no-wrap
20216 msgid "B<ECONNREFUSED>"
20217 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
20218
20219 #. type: Plain text
20220 #: build/C/man7/udp.7:241
20221 msgid ""
20222 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
20223 "caused by a previous packet sent over the socket."
20224 msgstr ""
20225 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
20226 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
20227
20228 #.  .SH CREDITS
20229 #.  This man page was written by Andi Kleen.
20230 #. type: Plain text
20231 #: build/C/man7/udp.7:246
20232 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
20233 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
20234
20235 #. type: Plain text
20236 #: build/C/man7/udp.7:251
20237 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20238 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20239
20240 #. type: Plain text
20241 #: build/C/man7/udp.7:253
20242 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
20243 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
20244
20245 #. type: Plain text
20246 #: build/C/man7/udp.7:255
20247 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
20248 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
20249
20250 #. type: Plain text
20251 #: build/C/man7/udp.7:257
20252 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
20253 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
20254
20255 #. type: TH
20256 #: build/C/man7/udplite.7:25
20257 #, no-wrap
20258 msgid "UDPLITE"
20259 msgstr "UDPLITE"
20260
20261 #. type: Plain text
20262 #: build/C/man7/udplite.7:28
20263 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
20264 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
20265
20266 #. type: Plain text
20267 #: build/C/man7/udplite.7:36
20268 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20269 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20270
20271 #. type: Plain text
20272 #: build/C/man7/udplite.7:39
20273 msgid ""
20274 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
20275 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
20276 msgstr ""
20277 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
20278 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
20279
20280 #. type: Plain text
20281 #: build/C/man7/udplite.7:45
20282 msgid ""
20283 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
20284 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
20285 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
20286 "them discarded by lower-layer protocols."
20287 msgstr ""
20288 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
20289 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
20290 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
20291 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
20292
20293 #. type: Plain text
20294 #: build/C/man7/udplite.7:51
20295 msgid ""
20296 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
20297 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
20298 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
20299 msgstr ""
20300 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
20301 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
20302 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
20303
20304 #. type: Plain text
20305 #: build/C/man7/udplite.7:56
20306 msgid ""
20307 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
20308 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
20309 "options to control the checksum coverage."
20310 msgstr ""
20311 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
20312 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
20313 "するために提供されている。"
20314
20315 #. type: Plain text
20316 #: build/C/man7/udplite.7:65
20317 msgid ""
20318 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
20319 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
20320 msgstr ""
20321 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
20322 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
20323 "る。"
20324
20325 #. type: Plain text
20326 #: build/C/man7/udplite.7:78
20327 msgid ""
20328 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20329 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20330 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
20331 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
20332 msgstr ""
20333 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
20334 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
20335 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
20336 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
20337
20338 #. type: Plain text
20339 #: build/C/man7/udplite.7:80
20340 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
20341 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
20342
20343 #. type: TP
20344 #: build/C/man7/udplite.7:80
20345 #, no-wrap
20346 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20347 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20348
20349 #. type: Plain text
20350 #: build/C/man7/udplite.7:85
20351 msgid ""
20352 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
20353 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
20354 msgstr ""
20355 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
20356 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
20357
20358 #. type: Plain text
20359 #: build/C/man7/udplite.7:89
20360 msgid ""
20361 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
20362 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
20363 "of 8."
20364 msgstr ""
20365 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
20366 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
20367 "上げられる。"
20368
20369 #. type: Plain text
20370 #: build/C/man7/udplite.7:95
20371 msgid ""
20372 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
20373 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
20374 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
20375 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
20376 msgstr ""
20377 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
20378 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
20379 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
20380 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
20381 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
20382
20383 #. type: TP
20384 #: build/C/man7/udplite.7:95
20385 #, no-wrap
20386 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20387 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20388
20389 #. type: Plain text
20390 #: build/C/man7/udplite.7:106
20391 msgid ""
20392 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
20393 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
20394 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
20395 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
20396 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
20397 msgstr ""
20398 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
20399 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
20400 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
20401 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
20402 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
20403 "棄するようになる。"
20404
20405 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
20406 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
20407 #. .PP
20408 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
20409 #. via the
20410 #. .B SO_NO_CHECK
20411 #. option from
20412 #. .BR socket (7).
20413 #. type: Plain text
20414 #: build/C/man7/udplite.7:119
20415 msgid ""
20416 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
20417 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
20418 "the system log."
20419 msgstr ""
20420 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
20421 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
20422 "メッセージが生成されるかもしれない。"
20423
20424 #. type: Plain text
20425 #: build/C/man7/udplite.7:124
20426 msgid ""
20427 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
20428 "further errors."
20429 msgstr ""
20430 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
20431 "は新たなエラーは追加していない。"
20432
20433 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
20434 #. type: Plain text
20435 #: build/C/man7/udplite.7:127
20436 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
20437 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
20438
20439 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man7/udplite.7:134
20442 #, no-wrap
20443 msgid ""
20444 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
20445 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
20446 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
20447 msgstr ""
20448 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
20449 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
20450 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
20451
20452 #. type: Plain text
20453 #: build/C/man7/udplite.7:139
20454 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
20455 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
20456
20457 #. type: Plain text
20458 #: build/C/man7/udplite.7:142
20459 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
20460 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
20461
20462 #. type: Plain text
20463 #: build/C/man7/udplite.7:144
20464 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
20465 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
20466
20467 #. type: Plain text
20468 #: build/C/man7/udplite.7:149
20469 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20470 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20471
20472 #. type: Plain text
20473 #: build/C/man7/udplite.7:151
20474 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
20475 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
20476
20477 #. type: Plain text
20478 #: build/C/man7/udplite.7:153
20479 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
20480 msgstr "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
20481
20482 #. type: TH
20483 #: build/C/man7/unix.7:15
20484 #, no-wrap
20485 msgid "UNIX"
20486 msgstr "UNIX"
20487
20488 #. type: Plain text
20489 #: build/C/man7/unix.7:19
20490 msgid "unix - Sockets for local interprocess communication"
20491 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
20492
20493 #. type: Plain text
20494 #: build/C/man7/unix.7:23
20495 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20496 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20497
20498 #. type: Plain text
20499 #: build/C/man7/unix.7:25
20500 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20501 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20502
20503 #. type: Plain text
20504 #: build/C/man7/unix.7:27
20505 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20506 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20507
20508 #. type: Plain text
20509 #: build/C/man7/unix.7:38
20510 msgid ""
20511 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
20512 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
20513 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
20514 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
20515 "abstract namespace which is independent of the file system."
20516 msgstr ""
20517 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
20518 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
20519 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
20520 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
20521 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
20522
20523 #. type: Plain text
20524 #: build/C/man7/unix.7:50
20525 msgid ""
20526 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
20527 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
20528 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
20529 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
20530 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
20531 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
20532 msgstr ""
20533 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
20534 "る。\n"
20535 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
20536 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
20537 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
20538 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
20539 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
20540
20541 #. type: Plain text
20542 #: build/C/man7/unix.7:53
20543 msgid ""
20544 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
20545 "to other processes using ancillary data."
20546 msgstr ""
20547 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
20548 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
20549
20550 #. type: Plain text
20551 #: build/C/man7/unix.7:55
20552 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
20553 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
20554
20555 #. type: Plain text
20556 #: build/C/man7/unix.7:59
20557 #, no-wrap
20558 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
20559 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
20560
20561 #. type: Plain text
20562 #: build/C/man7/unix.7:64
20563 #, no-wrap
20564 msgid ""
20565 "struct sockaddr_un {\n"
20566 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
20567 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
20568 "};\n"
20569 msgstr ""
20570 "struct sockaddr_un {\n"
20571 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
20572 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
20573 "};\n"
20574
20575 #. type: Plain text
20576 #: build/C/man7/unix.7:70
20577 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
20578 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
20579
20580 #. type: Plain text
20581 #: build/C/man7/unix.7:72
20582 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
20583 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
20584
20585 #. type: Plain text
20586 #: build/C/man7/unix.7:87
20587 msgid ""
20588 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
20589 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
20590 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
20591 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
20592 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
20593 msgstr ""
20594 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
20595 "端\n"
20596 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
20597 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
20598 "返す際には、その長さは \n"
20599 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
20600 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
20601
20602 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
20603 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man7/unix.7:107
20606 msgid ""
20607 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
20608 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
20609 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
20610 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
20611 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
20612 msgstr ""
20613 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
20614 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
20615 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
20616 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
20617 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
20618
20619 #. type: Plain text
20620 #: build/C/man7/unix.7:133
20621 msgid ""
20622 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
20623 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
20624 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
20625 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
20626 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
20627 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
20628 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
20629 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
20630 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
20631 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
20632 "nonportable Linux extension."
20633 msgstr ""
20634 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
20635 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
20636 "ス\n"
20637 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
20638 "さ\n"
20639 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
20640 "の\n"
20641 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
20642 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
20643 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
20644 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
20645 "る。\n"
20646 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
20647
20648 #. type: Plain text
20649 #: build/C/man7/unix.7:146
20650 msgid ""
20651 "For historical reasons these socket options are specified with a "
20652 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
20653 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
20654 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
20655 msgstr ""
20656 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
20657 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
20658 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
20659 "で取得ができる。"
20660
20661 #. type: TP
20662 #: build/C/man7/unix.7:146
20663 #, no-wrap
20664 msgid "B<SO_PASSCRED>"
20665 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
20666
20667 #. type: Plain text
20668 #: build/C/man7/unix.7:153
20669 msgid ""
20670 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
20671 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
20672 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
20673 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
20674 msgstr ""
20675 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
20676 "が\n"
20677 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
20678 "ら\n"
20679 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
20680
20681 #. type: SS
20682 #: build/C/man7/unix.7:153
20683 #, no-wrap
20684 msgid "Autobind Feature"
20685 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
20686
20687 #.  i.e. sizeof(short)
20688 #. type: Plain text
20689 #: build/C/man7/unix.7:173
20690 msgid ""
20691 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
20692 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
20693 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
20694 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
20695 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
20696 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
20697 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
20698 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
20699 msgstr ""
20700 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
20701 "か、\n"
20702 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
20703 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
20704 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
20705 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
20706 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
20707 "2^20 個という上限が存在する。\n"
20708 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
20709 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
20710 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
20711
20712 #. type: Plain text
20713 #: build/C/man7/unix.7:176
20714 msgid ""
20715 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
20716 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
20717 msgstr ""
20718 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
20719 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
20720
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man7/unix.7:184
20723 msgid ""
20724 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
20725 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
20726 msgstr ""
20727 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
20728 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
20729
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man7/unix.7:189
20732 msgid ""
20733 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
20734 msgstr ""
20735 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
20736 "い。"
20737
20738 #. type: Plain text
20739 #: build/C/man7/unix.7:197
20740 msgid ""
20741 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
20742 "supported by UNIX domain sockets."
20743 msgstr ""
20744 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
20745 "ソケットではサポートされていない。"
20746
20747 #. type: Plain text
20748 #: build/C/man7/unix.7:209
20749 msgid ""
20750 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
20751 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
20752 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
20753 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
20754 "option value less 32 bytes used for overhead."
20755 msgstr ""
20756 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
20757 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
20758 "が\n"
20759 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
20760 "ン\n"
20761 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
20762 "る\n"
20763 "32 バイトを引いた値となる。"
20764
20765 #. type: SS
20766 #: build/C/man7/unix.7:209
20767 #, no-wrap
20768 msgid "Ancillary Messages"
20769 msgstr "補助メッセージ"
20770
20771 #. type: Plain text
20772 #: build/C/man7/unix.7:231
20773 msgid ""
20774 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
20775 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
20776 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
20777 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
20778 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
20779 "information see B<cmsg>(3)."
20780 msgstr ""
20781 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
20782 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
20783 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
20784 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
20785 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
20786
20787 #. type: TP
20788 #: build/C/man7/unix.7:231
20789 #, no-wrap
20790 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
20791 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
20792
20793 #. type: Plain text
20794 #: build/C/man7/unix.7:237
20795 msgid ""
20796 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
20797 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
20798 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
20799 msgstr ""
20800 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
20801 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
20802 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
20803
20804 #. type: TP
20805 #: build/C/man7/unix.7:237
20806 #, no-wrap
20807 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
20808 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
20809
20810 #. type: Plain text
20811 #: build/C/man7/unix.7:247
20812 msgid ""
20813 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
20814 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
20815 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
20816 msgstr ""
20817 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
20818 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
20819 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
20820
20821 #. type: Plain text
20822 #: build/C/man7/unix.7:255
20823 #, no-wrap
20824 msgid ""
20825 "struct ucred {\n"
20826 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
20827 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
20828 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
20829 "};\n"
20830 msgstr ""
20831 "struct ucred {\n"
20832 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
20833 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
20834 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
20835 "};\n"
20836
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man7/unix.7:264
20839 msgid ""
20840 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
20841 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
20842 "this structure."
20843 msgstr ""
20844 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
20845 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
20846 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
20847
20848 #. type: Plain text
20849 #: build/C/man7/unix.7:280
20850 msgid ""
20851 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
20852 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
20853 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
20854 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
20855 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
20856 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
20857 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
20858 "socket."
20859 msgstr ""
20860 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
20861 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
20862 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
20863 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
20864 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
20865 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
20866 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
20867 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
20868
20869 #. type: Plain text
20870 #: build/C/man7/unix.7:291
20871 #, no-wrap
20872 msgid ""
20873 "B<int>I< value>B<;>\n"
20874 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20875 msgstr ""
20876 "B<int>I< value>B<;>\n"
20877 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20878
20879 #. type: Plain text
20880 #: build/C/man7/unix.7:296
20881 msgid "I<ioctl_type> can be:"
20882 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
20883
20884 #. type: Plain text
20885 #: build/C/man7/unix.7:323
20886 msgid ""
20887 "The specified local address is already in use or the file system socket "
20888 "object already exists."
20889 msgstr ""
20890 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
20891 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
20892
20893 #. type: Plain text
20894 #: build/C/man7/unix.7:329
20895 msgid ""
20896 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
20897 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
20898 msgstr ""
20899 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
20900 "た。\n"
20901 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
20902
20903 #. type: TP
20904 #: build/C/man7/unix.7:329
20905 #, no-wrap
20906 msgid "B<ECONNRESET>"
20907 msgstr "B<ECONNRESET>"
20908
20909 #. type: Plain text
20910 #: build/C/man7/unix.7:332
20911 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
20912 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
20913
20914 #. type: Plain text
20915 #: build/C/man7/unix.7:335
20916 msgid "User memory address was not valid."
20917 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
20918
20919 #. type: Plain text
20920 #: build/C/man7/unix.7:344
20921 msgid ""
20922 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
20923 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
20924 "was in an invalid state for the applied operation."
20925 msgstr ""
20926 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
20927 "ル\n"
20928 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
20929 "有\n"
20930 "効な状態ではなかった、など。"
20931
20932 #. type: Plain text
20933 #: build/C/man7/unix.7:349
20934 msgid ""
20935 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
20936 "specified on a connected socket."
20937 msgstr ""
20938 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
20939 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
20940
20941 #. type: Plain text
20942 #: build/C/man7/unix.7:354
20943 msgid ""
20944 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
20945 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
20946
20947 #. type: TP
20948 #: build/C/man7/unix.7:354
20949 #, no-wrap
20950 msgid "B<ENOMEM>"
20951 msgstr "B<ENOMEM>"
20952
20953 #. type: Plain text
20954 #: build/C/man7/unix.7:360
20955 msgid ""
20956 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
20957 msgstr ""
20958 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
20959
20960 #. type: Plain text
20961 #: build/C/man7/unix.7:364
20962 msgid ""
20963 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
20964 "out-of-band data option."
20965 msgstr ""
20966 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
20967 "外データオプションを用いようとした。"
20968
20969 #. type: Plain text
20970 #: build/C/man7/unix.7:368
20971 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
20972 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
20973
20974 #. type: Plain text
20975 #: build/C/man7/unix.7:380
20976 msgid ""
20977 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
20978 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
20979 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
20980 msgstr ""
20981 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
20982 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
20983 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
20984
20985 #. type: TP
20986 #: build/C/man7/unix.7:380
20987 #, no-wrap
20988 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
20989 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
20990
20991 #. type: Plain text
20992 #: build/C/man7/unix.7:384
20993 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
20994 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
20995
20996 #. type: TP
20997 #: build/C/man7/unix.7:384
20998 #, no-wrap
20999 msgid "B<EPROTOTYPE>"
21000 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
21001
21002 #. type: Plain text
21003 #: build/C/man7/unix.7:390
21004 msgid ""
21005 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
21006 "B<SOCK_STREAM>)"
21007 msgstr ""
21008 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
21009 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
21010
21011 #. type: Plain text
21012 #: build/C/man7/unix.7:393
21013 msgid "Unknown socket type."
21014 msgstr "未知のソケットタイプ。"
21015
21016 #. type: Plain text
21017 #: build/C/man7/unix.7:397
21018 msgid ""
21019 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
21020 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
21021 "manual pages for more information."
21022 msgstr ""
21023 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
21024 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
21025 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
21026
21027 #. type: Plain text
21028 #: build/C/man7/unix.7:403
21029 msgid ""
21030 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
21031 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
21032 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
21033 msgstr ""
21034 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
21035 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
21036 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
21037
21038 #. type: Plain text
21039 #: build/C/man7/unix.7:414
21040 msgid ""
21041 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
21042 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
21043 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
21044 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
21045 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
21046 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
21047 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
21048 "rely on this feature for security."
21049 msgstr ""
21050 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
21051 "い\n"
21052 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21053 "ショ\n"
21054 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21055 "プ\n"
21056 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21057 "ケッ\n"
21058 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21059 "く\n"
21060 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21061 "て\n"
21062 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21063 "こ\n"
21064 "の仕様に依存してはならない。"
21065
21066 #. type: Plain text
21067 #: build/C/man7/unix.7:422
21068 msgid ""
21069 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
21070 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21071 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21072 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
21073 "the last reference to it is closed."
21074 msgstr ""
21075 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21076 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21077 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21078 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21079 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21080
21081 #. type: Plain text
21082 #: build/C/man7/unix.7:431
21083 msgid ""
21084 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21085 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21086 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
21087 msgstr ""
21088 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21089 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21090 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21091
21092 #. type: Plain text
21093 #: build/C/man7/unix.7:433
21094 msgid ""
21095 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21096 msgstr ""
21097 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21098 "い。"
21099
21100 #. type: Plain text
21101 #: build/C/man7/unix.7:436
21102 msgid "See B<bind>(2)."
21103 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
21104
21105 #. type: Plain text
21106 #: build/C/man7/unix.7:441
21107 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21108 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21109
21110 #. type: Plain text
21111 #: build/C/man7/unix.7:450
21112 msgid ""
21113 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21114 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21115 msgstr ""
21116 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21117 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21118
21119 #. type: TH
21120 #: build/C/man7/x25.7:7
21121 #, no-wrap
21122 msgid "X25"
21123 msgstr "X25"
21124
21125 #. type: Plain text
21126 #: build/C/man7/x25.7:10
21127 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21128 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21129
21130 #. type: Plain text
21131 #: build/C/man7/x25.7:14
21132 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21133 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21134
21135 #. type: Plain text
21136 #: build/C/man7/x25.7:16
21137 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21138 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21139
21140 #. type: Plain text
21141 #: build/C/man7/x25.7:25
21142 msgid ""
21143 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21144 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21145 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21146 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21147 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21148 msgstr ""
21149 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21150 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21151 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21152 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21153 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21154 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21155
21156 #. type: Plain text
21157 #: build/C/man7/x25.7:42
21158 msgid ""
21159 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21160 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
21161 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
21162 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
21163 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
21164 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
21165 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
21166 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
21167 msgstr ""
21168 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
21169 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
21170 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
21171 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
21172 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
21173 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
21174 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
21175 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
21176
21177 #. type: SS
21178 #: build/C/man7/x25.7:42
21179 #, no-wrap
21180 msgid "Socket Addresses"
21181 msgstr "ソケットアドレス"
21182
21183 #. type: Plain text
21184 #: build/C/man7/x25.7:49
21185 msgid ""
21186 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
21187 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
21188 msgstr ""
21189 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
21190 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
21191 "ている。"
21192
21193 #. type: Plain text
21194 #: build/C/man7/x25.7:56
21195 #, no-wrap
21196 msgid ""
21197 "struct sockaddr_x25 {\n"
21198 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21199 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21200 "};\n"
21201 msgstr ""
21202 "struct sockaddr_x25 {\n"
21203 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21204 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21205 "};\n"
21206
21207 #. type: Plain text
21208 #: build/C/man7/x25.7:67
21209 msgid ""
21210 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
21211 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
21212 "counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 address.  "
21213 "Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq are "
21214 "allowed."
21215 msgstr ""
21216 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
21217 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
21218 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
21219 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
21220
21221 #. type: Plain text
21222 #: build/C/man7/x25.7:76
21223 msgid ""
21224 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
21225 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
21226 "B<SOL_X25>."
21227 msgstr ""
21228 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
21229 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
21230 "定する。"
21231
21232 #. type: TP
21233 #: build/C/man7/x25.7:76
21234 #, no-wrap
21235 msgid "B<X25_QBITINCL>"
21236 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
21237
21238 #. type: Plain text
21239 #: build/C/man7/x25.7:95
21240 msgid ""
21241 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
21242 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
21243 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
21244 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
21245 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
21246 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
21247 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
21248 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
21249 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
21250 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
21251 msgstr ""
21252 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
21253 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
21254 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
21255 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
21256 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
21257 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
21258 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
21259 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
21260 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
21261
21262 #. type: Plain text
21263 #: build/C/man7/x25.7:97
21264 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
21265 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
21266
21267 #. type: Plain text
21268 #: build/C/man7/x25.7:100
21269 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
21270 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
21271
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man7/x25.7:102
21274 msgid "This man page is incomplete."
21275 msgstr "この man ページは完成していない。"
21276
21277 #. type: Plain text
21278 #: build/C/man7/x25.7:109
21279 msgid ""
21280 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
21281 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
21282 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
21283 "interface are not binary compatible."
21284 msgstr ""
21285 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
21286 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
21287 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
21288 "リ互換性が失われるかもしれない。"
21289
21290 #. type: Plain text
21291 #: build/C/man7/x25.7:113
21292 msgid ""
21293 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
21294 "reset occurred, data might be lost without notice."
21295 msgstr ""
21296 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
21297 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
21298
21299 #. type: Plain text
21300 #: build/C/man7/x25.7:116
21301 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21302 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21303
21304 #. type: Plain text
21305 #: build/C/man7/x25.7:120
21306 msgid ""
21307 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
21308 "\\(rq The URL is"
21309 msgstr "Jonathan Simon Naylor: \\(lqX.25 の再分析と再実装\\(rq"
21310
21311 #. type: Plain text
21312 #: build/C/man7/x25.7:122
21313 msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21314 msgstr "URL は I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21315
21316 #~ msgid "2010-02-25"
21317 #~ msgstr "2010-02-25"
21318
21319 #~ msgid "2011-09-08"
21320 #~ msgstr "2011-09-08"
21321
21322 #~ msgid "ipv6, AF_INET6 - Linux IPv6 protocol implementation"
21323 #~ msgstr "ipv6, AF_INET6 - Linux の IPv6 プロトコル実装"
21324
21325 #~ msgid "2008-12-05"
21326 #~ msgstr "2008-12-05"
21327
21328 #~ msgid "2012-03-25"
21329 #~ msgstr "2012-03-25"
21330
21331 #~ msgid "2102-04-16"
21332 #~ msgstr "2102-04-16"
21333
21334 #~ msgid "2008-08-08"
21335 #~ msgstr "2008-08-08"
21336
21337 #~ msgid "2009-01-14"
21338 #~ msgstr "2009-01-14"
21339
21340 #~ msgid "2012-03-29"
21341 #~ msgstr "2012-03-29"
21342
21343 #~ msgid "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
21344 #~ msgstr "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
21345
21346 #~ msgid "2012-02-08"
21347 #~ msgstr "2012-02-08"
21348
21349 #~ msgid "2010-06-17"
21350 #~ msgstr "2010-06-17"
21351
21352 #~ msgid "2012-03-20"
21353 #~ msgstr "2012-03-20"
21354
21355 #~ msgid ""
21356 #~ "Various functions in the C Library need to be configured to work "
21357 #~ "correctly in the local environment.  Traditionally, this was done by "
21358 #~ "using files (e.g., I</etc/passwd>), but other nameservices (like the "
21359 #~ "Network Information Service (NIS) and the Domain Name Service (DNS))  "
21360 #~ "became popular, and were hacked into the C library, usually with a fixed "
21361 #~ "search order."
21362 #~ msgstr ""
21363 #~ "C ライブラリの機能の中には、ローカルな環境で正しく動作させるには設定が 必"
21364 #~ "要なものが多数存在する。伝統的にこれはファイル (例えば I</etc/passwd>) を "
21365 #~ "用いることで実現されてきた。しかし他のネームサービス (Network Information "
21366 #~ "Service (NIS) や Domain Name Service (DNS)) が一般的になり、 これらが C ラ"
21367 #~ "イブラリに取り込まれるようになっていった。ただし通常、検 索の順序は固定さ"
21368 #~ "れていた。"
21369
21370 #~ msgid ""
21371 #~ "The Linux libc5 with NYS support and the GNU C Library 2.x (libc.so.6)  "
21372 #~ "contain a cleaner solution of this problem.  It is designed after a "
21373 #~ "method used by Sun Microsystems in the C library of Solaris 2.  We follow "
21374 #~ "their name and call this scheme \"Name Service Switch\" (NSS).  The "
21375 #~ "sources for the \"databases\" and their lookup order are specified in the "
21376 #~ "I</etc/nsswitch.conf> file."
21377 #~ msgstr ""
21378 #~ "NYS をサポートした Linux libc5 や GNU C Linrary 2.x (libc.so.6) では、 こ"
21379 #~ "の問題はより見通し良く解決できるようになっている。これらは Sun "
21380 #~ "Microsystems が Solaris 2 の C ライブラリで用いた方法にならっている。 以下"
21381 #~ "ではこの仕組みを \"Name Service Switch\" (NSS) と呼ぶ。データベース の情報"
21382 #~ "源と、それらを閲覧する順序を指定したのが I</etc/nsswitch.conf> ファイルで"
21383 #~ "ある。"
21384
21385 #~ msgid "Mail aliases, used by B<sendmail>(8).  Presently ignored."
21386 #~ msgstr "B<sendmail>(8)  で用いられるメールエイリアス。 現在は無視される。"
21387
21388 #~ msgid ""
21389 #~ "An example I</etc/nsswitch.conf> (namely, the default used when I</etc/"
21390 #~ "nsswitch.conf> is missing):"
21391 #~ msgstr ""
21392 #~ "I</etc/nsswitch.conf> ファイルの一例を以下に示す (ここに示す内容は I</etc/"
21393 #~ "nsswitch.conf> ファイルがない場合のデフォルトと同じである)。"
21394
21395 #~ msgid ""
21396 #~ "The first column is the database.  The rest of the line specifies how the "
21397 #~ "lookup process works.  You can specify the way it works for each database "
21398 #~ "individually."
21399 #~ msgstr ""
21400 #~ "最初のカラムはデータベース名である。 行の残りでは閲覧プロセスの動作を指定"
21401 #~ "している。 それぞれのデータベースに対して、閲覧方法は独立に設定できる。"
21402
21403 #~ msgid ""
21404 #~ "The configuration specification for each database can contain two "
21405 #~ "different items:"
21406 #~ msgstr ""
21407 #~ "各々のデータベースの設定には以下の 2 種類の内容を指定することができる。"
21408
21409 #~ msgid "* The service specification like `files', `db', or `nis'."
21410 #~ msgstr "* サービスの指定。 `files', `db', `nis' など。"
21411
21412 #~ msgid "* The reaction on lookup result like `[NOTFOUND=return]'."
21413 #~ msgstr "* 閲覧結果に対するリアクション。 `[NOTFOUND=return]' など。"
21414
21415 #~ msgid ""
21416 #~ "For libc5 with NYS, the allowed service specifications are `files', "
21417 #~ "`nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' as extra "
21418 #~ "service, for passwd and group `compat', but not for shadow."
21419 #~ msgstr ""
21420 #~ "NYS 機能を組み込んだ libc5 では、指定できるサービスは `files'、 `nis'、 "
21421 #~ "`nisplus' のいずれかである。 hosts に対しては `dns' も指定できる。また "
21422 #~ "passwd と group に対しては `compat' も指定できる。 shadow には `compat' の"
21423 #~ "指定はできない。"
21424
21425 #~ msgid ""
21426 #~ "For glibc, you must have a file called B</lib/libnss_SERVICE.so.>I<X> for "
21427 #~ "every SERVICE you are using.  On a standard installation, you could use "
21428 #~ "`files', `db', `nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' "
21429 #~ "as extra service, for passwd, group, and shadow `compat'.  These services "
21430 #~ "will not be used by libc5 with NYS.  The version number I<X> is 1 for "
21431 #~ "glibc 2.0 and 2 for glibc 2.1."
21432 #~ msgstr ""
21433 #~ "glibc では、利用しようとするサービス SERVICE それぞれに対し て B</lib/"
21434 #~ "libnss_SERVICE.so.>I<X> というファイルが必要になる。標準的なインストールで"
21435 #~ "は `files'、 `db'、 `nis'、 `nisplus' が利用できるようになっていることが多"
21436 #~ "い。 hosts に対 しては `dns' も指定でき、 passwd、 group、 shadow に対して"
21437 #~ "は `compat' も指定できる。 これらのサービスは libc5+NYS の環境では利用でき"
21438 #~ "ない。 バージョン番号 I<X> は、 glibc 2.0 用なら 1、 glibc 2.1 用なら 2 で"
21439 #~ "ある。"
21440
21441 #~ msgid ""
21442 #~ "The second item in the specification gives the user much finer control on "
21443 #~ "the lookup process.  Action items are placed between two service names "
21444 #~ "and are written within brackets.  The general form is"
21445 #~ msgstr ""
21446 #~ "二つめの指定方法は閲覧プロセスをより詳細に制御するためのものである。ア ク"
21447 #~ "ション指定 (action item) はサービス名の間に、角かっこ [] で括られて 記述さ"
21448 #~ "れる。一般的な書式は以下の通り。"
21449
21450 #~ msgid "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
21451 #~ msgstr "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
21452
21453 #~ msgid ""
21454 #~ "The case of the keywords is insignificant.  The STATUS values are the "
21455 #~ "results of a call to a lookup function of a specific service.  They mean:"
21456 #~ msgstr ""
21457 #~ "キーワードの大文字小文字は区別されない。 STATUS の値は特定の機能に対し て"
21458 #~ "閲覧を行った結果である。それぞれの意味は以下の通り。"
21459
21460 #~ msgid "Interaction with +/- syntax (compat mode)"
21461 #~ msgstr "+/- 書式との関係 (compat モード)"
21462
21463 #~ msgid ""
21464 #~ "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does "
21465 #~ "allow the user some policy control.  In I</etc/passwd> you could have "
21466 #~ "entries of the form +user or +@netgroup (include the specified user from "
21467 #~ "the NIS passwd map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), "
21468 #~ "and + (include every user, except the excluded ones, from the NIS passwd "
21469 #~ "map).  Since most people only put a + at the end of I</etc/passwd> to "
21470 #~ "include everything from NIS, the switch provides a faster alternative for "
21471 #~ "this case (`passwd: files nis') which doesn't require the single + entry "
21472 #~ "in I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/shadow>.  If this is not "
21473 #~ "sufficient, the NSS `compat' service provides full +/- semantics.  By "
21474 #~ "default, the source is `nis', but this may be overridden by specifying "
21475 #~ "`nisplus' as source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
21476 #~ "B<group_compat> and B<shadow_compat>.  These pseudo-databases are only "
21477 #~ "available in GNU C Library."
21478 #~ msgstr ""
21479 #~ "NYS 機能を組み込んでいない libc5 は、ネームサービススイッチの機能を持っ て"
21480 #~ "いない。しかしある程度のポリシー制御は行うことができる。 I</etc/passwd> で"
21481 #~ "は +user や +@netgroup (NIS の passwd マップから指定したユーザを取り込 "
21482 #~ "む)、 -user や -@netgroup (指定したユーザを除外する)、 + (NIS の passwd "
21483 #~ "マップから、除外されたユーザ以外の全てのエントリを取り込む) な どを指定す"
21484 #~ "ることができる。 ほとんどの場合は I</etc/passwd> の最後に + を付けて NIS "
21485 #~ "のすべてを取り込んでいるだけなので、 ネームサービススイッチを用いて "
21486 #~ "(`passwd: files nis') のようにすればより高速な動作が期待でき、 また I</"
21487 #~ "etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/shadow> に + だけのエントリを書かなくて"
21488 #~ "すむ。 より細かな制御を行いたい場合は、 NSS の `compat' サービスを用いれ"
21489 #~ "ば +/- 書式をフルに用いることができる。デフォルトではソースは `nis' に"
21490 #~ "なっ ているが、これは擬似データベース B<passwd_compat>,B<group_compat>,"
21491 #~ "B<shadow_compat> などに `nisplus' を指定することで上書きできる。 これらの"
21492 #~ "擬似データベースは GNU C ライブラリでしか利用できない。"
21493
21494 #~ msgid ""
21495 #~ "With Solaris, it isn't possible to link programs using the NSS Service "
21496 #~ "statically.  With Linux, this is no problem."
21497 #~ msgstr ""
21498 #~ "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする こと"
21499 #~ "はできない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
21500
21501 #~ msgid ""
21502 #~ "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
21503 #~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
21504 #~ "pending."
21505 #~ msgstr ""
21506 #~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
21507 #~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
21508
21509 #~ msgid ""
21510 #~ "B<connect>(2)  called with a socket object that isn't listening.  This "
21511 #~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
21512 #~ "socket."
21513 #~ msgstr ""
21514 #~ "listen 状態にないソケットオブジェクトに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
21515 #~ "リモートソケットが存在していなかった、 ファイル名がソケットではなかった、"
21516 #~ "などのときに起こる。"