1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:16+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-31 04:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/arp.7:9
25 #: build/C/man7/arp.7:9
31 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7
32 #: build/C/man1/getent.1:23 build/C/man3/getipnodebyname.3:24
33 #: build/C/man2/getpeername.2:40 build/C/man5/host.conf.5:26
34 #: build/C/man7/hostname.7:37 build/C/man5/hosts.5:27
35 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
37 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:15
38 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24 build/C/man7/packet.7:7
39 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
40 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:38 build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8
42 #: build/C/man7/udplite.7:25 build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
48 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/cmsg.3:7
49 #: build/C/man7/ddp.7:7 build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
51 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36 build/C/man3/getipnodebyname.3:24
52 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7 build/C/man3/getnetent.3:28
53 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24 build/C/man2/getpeername.2:40
54 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
55 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
56 #: build/C/man7/hostname.7:37 build/C/man5/hosts.5:27
57 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7 build/C/man3/inet.3:42
58 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
59 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:15
60 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
61 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24 build/C/man7/packet.7:7
62 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
63 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21 build/C/man3/resolver.3:30
64 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
65 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5 build/C/man2/shutdown.2:38
66 #: build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8 build/C/man7/udplite.7:25
67 #: build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
69 msgid "Linux Programmer's Manual"
70 msgstr "Linux Programmer's Manual"
73 #: build/C/man7/arp.7:10 build/C/man3/byteorder.3:31 build/C/man3/cmsg.3:8
74 #: build/C/man7/ddp.7:8 build/C/man3/endian.3:27 build/C/man3/ether_aton.3:32
75 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:42 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:28
76 #: build/C/man1/getent.1:24 build/C/man3/gethostbyname.3:37
77 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:25 build/C/man3/getnameinfo.3:8
78 #: build/C/man3/getnetent.3:29 build/C/man3/getnetent_r.3:25
79 #: build/C/man2/getpeername.2:41 build/C/man3/getprotoent.3:29
80 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:25 build/C/man3/getservent.3:33
81 #: build/C/man3/getservent_r.3:25 build/C/man5/host.conf.5:27
82 #: build/C/man7/hostname.7:38 build/C/man5/hosts.5:28
83 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:4 build/C/man7/icmp.7:8 build/C/man3/inet.3:43
84 #: build/C/man3/inet_ntop.3:25 build/C/man3/inet_pton.3:26
85 #: build/C/man7/ip.7:13 build/C/man7/ipv6.7:8 build/C/man7/netdevice.7:16
86 #: build/C/man5/networks.5:25 build/C/man8/nscd.8:24
87 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
88 #: build/C/man7/packet.7:8 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:10
89 #: build/C/man3/rcmd.3:42 build/C/man5/resolv.conf.5:23
90 #: build/C/man3/resolver.3:31 build/C/man3/rexec.3:40
91 #: build/C/man5/services.5:35 build/C/man3/setnetgrent.3:6
92 #: build/C/man2/shutdown.2:39 build/C/man7/tcp.7:17 build/C/man7/udp.7:9
93 #: build/C/man7/udplite.7:26 build/C/man7/unix.7:16 build/C/man7/x25.7:8
99 #: build/C/man7/arp.7:12
100 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
101 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104 #: build/C/man7/arp.7:12 build/C/man3/byteorder.3:46 build/C/man3/cmsg.3:33
105 #: build/C/man7/ddp.7:18 build/C/man3/endian.3:51 build/C/man3/ether_aton.3:57
106 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:48
107 #: build/C/man1/getent.1:29 build/C/man3/gethostbyname.3:116
108 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:42 build/C/man3/getnameinfo.3:29
109 #: build/C/man3/getnetent.3:46 build/C/man3/getnetent_r.3:60
110 #: build/C/man2/getpeername.2:48 build/C/man3/getprotoent.3:46
111 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent.3:50
112 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man5/host.conf.5:29
113 #: build/C/man7/hostname.7:40 build/C/man5/hosts.5:32
114 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:10 build/C/man3/inet.3:75
115 #: build/C/man3/inet_ntop.3:34 build/C/man3/inet_pton.3:34
116 #: build/C/man7/ip.7:29 build/C/man7/ipv6.7:20 build/C/man7/netdevice.7:22
117 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:26
118 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
119 #: build/C/man7/packet.7:20 build/C/man5/protocols.5:31 build/C/man7/raw.7:18
120 #: build/C/man3/rcmd.3:90 build/C/man5/resolv.conf.5:27
121 #: build/C/man3/resolver.3:83 build/C/man3/rexec.3:54
122 #: build/C/man5/services.5:37 build/C/man3/setnetgrent.3:39
123 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:27 build/C/man7/udp.7:17
124 #: build/C/man7/udplite.7:36 build/C/man7/unix.7:27 build/C/man7/x25.7:16
130 #: build/C/man7/arp.7:20
132 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
133 "defined in RFC\\ 826. It is used to convert between Layer2 hardware "
134 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks. The "
135 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
136 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
138 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
139 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
140 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
141 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
142 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 #: build/C/man7/arp.7:33
148 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7) sockets. "
149 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
150 "B<netlink>(7) sockets. The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
151 "(2) on any B<AF_INET> socket."
153 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7) ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
154 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
155 "B<netlink>(7) を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
156 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2) を用いる。"
159 #: build/C/man7/arp.7:45
161 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
162 "protocol addresses. The cache has a limited size so old and less frequently "
163 "used entries are garbage-collected. Entries which are marked as permanent "
164 "are never deleted by the garbage-collector. The cache can be directly "
165 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
166 "proc> interfaces described below."
168 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
169 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
170 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
171 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
172 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
173 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
176 #: build/C/man7/arp.7:68
178 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
179 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
180 "stale. Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
181 "from a successful TCP ACK. Other protocols can signal forward progress "
182 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2). When there is no forward "
183 "progress, ARP tries to reprobe. It first tries to ask a local arp daemon "
184 "B<app_solicit> times for an updated MAC address. If that fails and an old "
185 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times. If "
186 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network. "
187 "Requests are only sent when there is data queued for sending."
189 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
190 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
191 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
192 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
193 "は、 B<sendmsg>(2) に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
194 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
195 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
196 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
197 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
198 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
199 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
203 #: build/C/man7/arp.7:73
205 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
206 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
207 "receiving interface. When there is a reject route for the target, no proxy "
208 "arp entry is added."
210 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
211 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
212 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
213 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
216 #: build/C/man7/arp.7:73 build/C/man7/ddp.7:139 build/C/man7/ip.7:898
217 #: build/C/man7/netdevice.7:69 build/C/man7/packet.7:225
218 #: build/C/man7/tcp.7:997 build/C/man7/udp.7:192 build/C/man7/unix.7:280
224 #: build/C/man7/arp.7:80
226 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets. They take a pointer "
227 "to a I<struct arpreq> as their argument."
229 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
230 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
233 #: build/C/man7/arp.7:90
237 " struct sockaddr arp_pa; /* protocol address */\n"
238 " struct sockaddr arp_ha; /* hardware address */\n"
239 " int arp_flags; /* flags */\n"
240 " struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
241 " char arp_dev[16];\n"
245 " struct sockaddr arp_pa; /* protocol address */\n"
246 " struct sockaddr arp_ha; /* hardware address */\n"
247 " int arp_flags; /* flags */\n"
248 " struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
249 " char arp_dev[16];\n"
253 #: build/C/man7/arp.7:99
255 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
256 "ARP mapping. Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
257 "may only be performed by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
258 "an effective UID of 0."
260 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
261 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
262 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
266 #: build/C/man7/arp.7:109
268 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
269 "type as the device which is specified in I<arp_dev>. I<arp_dev> is a zero-"
270 "terminated string which names a device."
272 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
273 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
274 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
277 #: build/C/man7/arp.7:114
279 msgid "I<arp_flags>\n"
280 msgstr "I<arp_flags>\n"
283 #: build/C/man7/arp.7:115
285 msgid "flag:meaning\n"
289 #: build/C/man7/arp.7:116
291 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
292 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
295 #: build/C/man7/arp.7:117
297 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
298 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
301 #: build/C/man7/arp.7:118
303 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
304 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
307 #: build/C/man7/arp.7:119
309 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
310 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
313 #: build/C/man7/arp.7:120
315 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
316 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
319 #: build/C/man7/arp.7:121
321 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
322 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
325 #: build/C/man7/arp.7:135
327 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid. "
328 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
329 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry. "
330 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
332 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
333 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
334 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
335 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
339 #: build/C/man7/arp.7:135 build/C/man7/ddp.7:117 build/C/man7/icmp.7:36
340 #: build/C/man7/ip.7:774 build/C/man7/tcp.7:159 build/C/man7/udp.7:131
342 msgid "/proc interfaces"
343 msgstr "/proc インタフェース"
346 #: build/C/man7/arp.7:148
348 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
349 "global or per-interface basis. The interfaces can be accessed by reading or "
350 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files. Each interface in the "
351 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>. The setting "
352 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices. Unless "
353 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
355 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
356 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
357 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
358 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
359 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
360 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
361 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
364 #: build/C/man7/arp.7:148
366 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
367 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
371 #: build/C/man7/arp.7:155
373 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
374 "solicitation message. Anycast support is not yet implemented. Defaults to "
377 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message) に応答するまでの最"
378 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
382 #: build/C/man7/arp.7:155
384 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
385 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
389 #: build/C/man7/arp.7:162
391 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
392 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>). "
395 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
396 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
399 #: build/C/man7/arp.7:162
401 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
402 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
406 #: build/C/man7/arp.7:173
408 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
409 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
410 "3*I<base_reachable_time>/2. An entry's validity will be extended if it "
411 "receives positive feedback from higher level protocols. Defaults to 30 "
412 "seconds. This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
414 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
415 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
416 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
417 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
418 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
421 #: build/C/man7/arp.7:173
423 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
424 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
427 #: build/C/man7/arp.7:179
429 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds. Defaults "
430 "to 30000 milliseconds."
432 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
436 #: build/C/man7/arp.7:179
438 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
439 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
443 #: build/C/man7/arp.7:185
445 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
446 "stale. Defaults to 5 seconds."
448 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
452 #: build/C/man7/arp.7:185
454 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
455 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
459 #: build/C/man7/arp.7:191
461 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
462 "run. Defaults to 30 seconds."
464 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
468 #: build/C/man7/arp.7:191
470 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
471 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
475 #: build/C/man7/arp.7:198
477 "Determines how often to check for stale neighbor entries. When a neighbor "
478 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it. "
479 "Defaults to 60 seconds."
481 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
482 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
486 #: build/C/man7/arp.7:198
488 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
489 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
493 #: build/C/man7/arp.7:205
495 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage "
496 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
497 "cache. Defaults to 128."
499 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
500 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
503 #: build/C/man7/arp.7:205
505 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
506 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
510 #: build/C/man7/arp.7:212
512 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage "
513 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
514 "before collection will be performed. Defaults to 512."
516 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
517 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
521 #: build/C/man7/arp.7:212
523 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
524 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
528 #: build/C/man7/arp.7:219
530 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage "
531 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
532 "the cache. Defaults to 1024."
534 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
535 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
539 #: build/C/man7/arp.7:219
541 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
542 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
546 #: build/C/man7/arp.7:226
548 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache. This "
549 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
550 "(generally due to network misconfiguration). Defaults to 1 second."
552 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
553 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス) 場合に、 ARP "
554 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
557 #: build/C/man7/arp.7:226
559 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
560 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
564 #: build/C/man7/arp.7:232
566 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
567 "before marking the entry as unreachable. Defaults to 3."
569 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
570 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
573 #: build/C/man7/arp.7:232
575 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
576 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
580 #: build/C/man7/arp.7:240
582 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
583 "I<proxy_delay> jiffies before replying. This is used to prevent network "
584 "flooding in some cases. Defaults to 0.8 seconds."
586 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
587 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
588 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
592 #: build/C/man7/arp.7:240
594 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
595 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
599 #: build/C/man7/arp.7:245
601 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses. "
604 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
608 #: build/C/man7/arp.7:245
610 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
611 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
615 #: build/C/man7/arp.7:252
617 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request. Defaults to "
618 "1 second. This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
620 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
621 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
624 #: build/C/man7/arp.7:252
626 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
627 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
630 #: build/C/man7/arp.7:256
632 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request. "
633 "Defaults to 1000 milliseconds."
635 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
638 #: build/C/man7/arp.7:256
640 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
641 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
645 #: build/C/man7/arp.7:263
647 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
648 "daemon (see I<app_solicit>). Defaults to 3."
650 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
651 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
654 #: build/C/man7/arp.7:263
656 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
657 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
661 #: build/C/man7/arp.7:269
663 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
664 "address by other network layers. Defaults to 3."
666 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
670 #: build/C/man7/arp.7:269 build/C/man7/ddp.7:216 build/C/man3/endian.3:72
671 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200 build/C/man7/icmp.7:155
672 #: build/C/man7/ipv6.7:282 build/C/man7/packet.7:277 build/C/man7/raw.7:171
673 #: build/C/man3/rcmd.3:260 build/C/man3/rexec.3:136 build/C/man7/tcp.7:1114
674 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:142 build/C/man7/unix.7:397
675 #: build/C/man7/x25.7:95
681 #: build/C/man7/arp.7:276
683 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
684 "and the ioctl numbers changed at the same time. Support for the old ioctls "
685 "was dropped in Linux 2.2."
687 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
688 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
692 #: build/C/man7/arp.7:282
694 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff) "
695 "was dropped in Linux 2.2. It is replaced by automatic proxy arp setup by "
696 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
697 "proxy arp is enabled for the interface)."
699 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない) は、 "
700 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
701 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
702 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
706 #: build/C/man7/arp.7:286
707 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
708 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
711 #: build/C/man7/arp.7:286 build/C/man7/ddp.7:239 build/C/man3/ether_aton.3:125
712 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422 build/C/man3/inet_ntop.3:110
713 #: build/C/man3/inet_pton.3:148 build/C/man7/ip.7:1067 build/C/man7/ipv6.7:321
714 #: build/C/man7/netdevice.7:321 build/C/man7/packet.7:358
715 #: build/C/man7/raw.7:248 build/C/man3/rcmd.3:276 build/C/man3/rexec.3:149
716 #: build/C/man7/tcp.7:1121 build/C/man7/udplite.7:124 build/C/man7/x25.7:97
722 #: build/C/man7/arp.7:290
724 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
725 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
727 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
728 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7) を参照のこと。"
731 #: build/C/man7/arp.7:296
733 "There is no way to signal positive feedback from user space. This means "
734 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
735 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
736 "address. The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
739 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
740 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
741 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
742 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
746 #: build/C/man7/arp.7:299
748 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
749 "functionality together."
751 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
755 #: build/C/man7/arp.7:299 build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/cmsg.3:213
756 #: build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/endian.3:149
757 #: build/C/man3/ether_aton.3:129 build/C/man3/getaddrinfo.3:815
758 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600 build/C/man1/getent.1:367
759 #: build/C/man3/gethostbyname.3:427 build/C/man3/getipnodebyname.3:264
760 #: build/C/man3/getnameinfo.3:272 build/C/man3/getnetent.3:133
761 #: build/C/man3/getnetent_r.3:143 build/C/man2/getpeername.2:114
762 #: build/C/man3/getprotoent.3:122 build/C/man3/getprotoent_r.3:235
763 #: build/C/man3/getservent.3:131 build/C/man3/getservent_r.3:239
764 #: build/C/man5/host.conf.5:199 build/C/man7/hostname.7:83
765 #: build/C/man5/hosts.5:115 build/C/man5/hosts.equiv.5:62
766 #: build/C/man7/icmp.7:185 build/C/man3/inet.3:297
767 #: build/C/man3/inet_ntop.3:116 build/C/man3/inet_pton.3:213
768 #: build/C/man7/ip.7:1086 build/C/man7/ipv6.7:332 build/C/man7/netdevice.7:335
769 #: build/C/man5/networks.5:73 build/C/man8/nscd.8:85
770 #: build/C/man5/nscd.conf.5:186 build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
771 #: build/C/man7/packet.7:389 build/C/man5/protocols.5:80
772 #: build/C/man7/raw.7:265 build/C/man3/rcmd.3:283
773 #: build/C/man5/resolv.conf.5:273 build/C/man3/resolver.3:267
774 #: build/C/man3/rexec.3:158 build/C/man5/services.5:209
775 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102 build/C/man2/shutdown.2:97
776 #: build/C/man7/tcp.7:1133 build/C/man7/udp.7:246 build/C/man7/udplite.7:144
777 #: build/C/man7/unix.7:441 build/C/man7/x25.7:113
783 #: build/C/man7/arp.7:302
784 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
785 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
788 #: build/C/man7/arp.7:304
789 msgid "RFC\\ 826 for a description of ARP."
790 msgstr "B<RFC\\ 826>: ARP に関する説明"
793 #: build/C/man7/arp.7:307
795 "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
798 "B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
802 #: build/C/man7/arp.7:309
803 msgid "Linux 2.2+ IPv4 ARP uses the IPv6 algorithms when applicable."
805 "Linux 2.2 以降の IPv4 ARP は、 可能な場合は IPv6 のアルゴリズムを用いる。"
808 #: build/C/man7/arp.7:309 build/C/man3/byteorder.3:81 build/C/man3/cmsg.3:218
809 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
810 #: build/C/man3/ether_aton.3:131 build/C/man3/getaddrinfo.3:824
811 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607 build/C/man1/getent.1:369
812 #: build/C/man3/gethostbyname.3:441 build/C/man3/getipnodebyname.3:269
813 #: build/C/man3/getnameinfo.3:303 build/C/man3/getnetent.3:140
814 #: build/C/man3/getnetent_r.3:146 build/C/man2/getpeername.2:121
815 #: build/C/man3/getprotoent.3:127 build/C/man3/getprotoent_r.3:238
816 #: build/C/man3/getservent.3:136 build/C/man3/getservent_r.3:242
817 #: build/C/man5/host.conf.5:204 build/C/man7/hostname.7:91
818 #: build/C/man5/hosts.5:125 build/C/man5/hosts.equiv.5:66
819 #: build/C/man7/icmp.7:189 build/C/man3/inet.3:307
820 #: build/C/man3/inet_ntop.3:120 build/C/man3/inet_pton.3:217
821 #: build/C/man7/ip.7:1104 build/C/man7/ipv6.7:340 build/C/man7/netdevice.7:340
822 #: build/C/man5/networks.5:79 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:191 build/C/man5/nsswitch.conf.5:342
824 #: build/C/man7/packet.7:404 build/C/man5/protocols.5:84
825 #: build/C/man7/raw.7:279 build/C/man3/rcmd.3:291
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280 build/C/man3/resolver.3:273
827 #: build/C/man3/rexec.3:161 build/C/man5/services.5:221
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:106 build/C/man2/shutdown.2:101
829 #: build/C/man7/tcp.7:1159 build/C/man7/udp.7:257 build/C/man7/udplite.7:153
830 #: build/C/man7/unix.7:450 build/C/man7/x25.7:123
836 #: build/C/man7/arp.7:316 build/C/man3/byteorder.3:88 build/C/man3/cmsg.3:225
837 #: build/C/man7/ddp.7:256 build/C/man3/endian.3:158
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:138 build/C/man3/getaddrinfo.3:831
839 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614 build/C/man1/getent.1:376
840 #: build/C/man3/gethostbyname.3:448 build/C/man3/getipnodebyname.3:276
841 #: build/C/man3/getnameinfo.3:310 build/C/man3/getnetent.3:147
842 #: build/C/man3/getnetent_r.3:153 build/C/man2/getpeername.2:128
843 #: build/C/man3/getprotoent.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:245
844 #: build/C/man3/getservent.3:143 build/C/man3/getservent_r.3:249
845 #: build/C/man5/host.conf.5:211 build/C/man7/hostname.7:98
846 #: build/C/man5/hosts.5:132 build/C/man5/hosts.equiv.5:73
847 #: build/C/man7/icmp.7:196 build/C/man3/inet.3:314
848 #: build/C/man3/inet_ntop.3:127 build/C/man3/inet_pton.3:224
849 #: build/C/man7/ip.7:1111 build/C/man7/ipv6.7:347 build/C/man7/netdevice.7:347
850 #: build/C/man5/networks.5:86 build/C/man8/nscd.8:98
851 #: build/C/man5/nscd.conf.5:198 build/C/man5/nsswitch.conf.5:349
852 #: build/C/man7/packet.7:411 build/C/man5/protocols.5:91
853 #: build/C/man7/raw.7:286 build/C/man3/rcmd.3:298
854 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:280
855 #: build/C/man3/rexec.3:168 build/C/man5/services.5:228
856 #: build/C/man3/setnetgrent.3:113 build/C/man2/shutdown.2:108
857 #: build/C/man7/tcp.7:1166 build/C/man7/udp.7:264 build/C/man7/udplite.7:160
858 #: build/C/man7/unix.7:457 build/C/man7/x25.7:130
860 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project. A "
861 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
862 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
864 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
865 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
866 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
869 #: build/C/man3/byteorder.3:30
875 #: build/C/man3/byteorder.3:30
881 #: build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/endian.3:26
882 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:41
883 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27 build/C/man3/getnameinfo.3:7
884 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:24
885 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
886 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
887 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
888 #: build/C/man3/resolver.3:30 build/C/man3/setnetgrent.3:5
894 #: build/C/man3/byteorder.3:34
896 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
899 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
903 #: build/C/man3/byteorder.3:34 build/C/man3/cmsg.3:10 build/C/man7/ddp.7:10
904 #: build/C/man3/endian.3:31 build/C/man3/ether_aton.3:35
905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
906 #: build/C/man1/getent.1:26 build/C/man3/gethostbyname.3:44
907 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:28 build/C/man3/getnameinfo.3:10
908 #: build/C/man3/getnetent.3:32 build/C/man3/getnetent_r.3:28
909 #: build/C/man2/getpeername.2:43 build/C/man3/getprotoent.3:32
910 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:28 build/C/man3/getservent.3:36
911 #: build/C/man3/getservent_r.3:28 build/C/man5/hosts.5:30
912 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:27
913 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:15 build/C/man7/ipv6.7:10
914 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man7/packet.7:10 build/C/man7/raw.7:12
915 #: build/C/man3/rcmd.3:46 build/C/man5/resolv.conf.5:25
916 #: build/C/man3/resolver.3:34 build/C/man3/rexec.3:42
917 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9 build/C/man2/shutdown.2:41
918 #: build/C/man7/tcp.7:19 build/C/man7/udp.7:11 build/C/man7/udplite.7:28
919 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:10
925 #: build/C/man3/byteorder.3:37 build/C/man3/inet_ntop.3:30
926 #: build/C/man3/inet_pton.3:31
928 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
929 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
932 #: build/C/man3/byteorder.3:39
934 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
935 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
938 #: build/C/man3/byteorder.3:41
940 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
941 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
944 #: build/C/man3/byteorder.3:43
946 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
947 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
950 #: build/C/man3/byteorder.3:45
952 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
953 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
956 #: build/C/man3/byteorder.3:51
958 "The B<htonl>() function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
959 "byte order to network byte order."
961 "B<htonl>() 関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
962 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
965 #: build/C/man3/byteorder.3:56
967 "The B<htons>() function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
968 "from host byte order to network byte order."
970 "B<htons>() 関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
971 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
974 #: build/C/man3/byteorder.3:61
976 "The B<ntohl>() function converts the unsigned integer I<netlong> from "
977 "network byte order to host byte order."
979 "B<ntohl>() 関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
983 #: build/C/man3/byteorder.3:66
985 "The B<ntohs>() function converts the unsigned short integer I<netshort> "
986 "from network byte order to host byte order."
988 "B<ntohs>() 関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
989 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
992 #: build/C/man3/byteorder.3:70
994 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
995 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
997 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
998 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1002 #: build/C/man3/byteorder.3:70 build/C/man3/cmsg.3:137
1003 #: build/C/man3/endian.3:74 build/C/man3/ether_aton.3:123
1004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303
1005 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301 build/C/man3/getipnodebyname.3:256
1006 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man3/getnetent.3:124
1007 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man2/getpeername.2:99
1008 #: build/C/man3/getprotoent.3:120 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
1009 #: build/C/man3/getservent.3:129 build/C/man3/getservent_r.3:128
1010 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:98
1011 #: build/C/man3/inet_pton.3:127 build/C/man3/rcmd.3:268
1012 #: build/C/man3/resolver.3:265 build/C/man3/rexec.3:140
1013 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87 build/C/man2/shutdown.2:84
1015 msgid "CONFORMING TO"
1019 #: build/C/man3/byteorder.3:72 build/C/man3/inet_pton.3:129
1020 msgid "POSIX.1-2001."
1021 msgstr "POSIX.1-2001."
1024 #: build/C/man3/byteorder.3:77
1026 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1027 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1029 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1030 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1033 #: build/C/man3/byteorder.3:81
1034 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1035 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1038 #: build/C/man3/cmsg.3:7
1044 #: build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7
1050 #: build/C/man3/cmsg.3:10
1052 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - Access ancillary data"
1054 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1058 #: build/C/man3/cmsg.3:12 build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man2/getpeername.2:45
1059 #: build/C/man7/ip.7:17 build/C/man7/ipv6.7:12 build/C/man7/raw.7:14
1060 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:21 build/C/man7/udp.7:13
1061 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:12
1062 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1063 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1067 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1068 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1071 #: build/C/man3/cmsg.3:16
1073 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1076 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1081 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1082 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1085 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1086 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1087 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1091 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1092 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1096 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1097 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1100 #: build/C/man3/cmsg.3:32
1103 "struct cmsghdr {\n"
1104 " socklen_t cmsg_len; /* data byte count, including header */\n"
1105 " int cmsg_level; /* originating protocol */\n"
1106 " int cmsg_type; /* protocol-specific type */\n"
1107 " /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1110 "struct cmsghdr {\n"
1111 " socklen_t cmsg_len; /* data byte count, including header */\n"
1112 " int cmsg_level; /* originating protocol */\n"
1113 " int cmsg_type; /* protocol-specific type */\n"
1114 " /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1118 #: build/C/man3/cmsg.3:47
1120 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1121 "ancillary data) that are not a part of the socket payload. This control "
1122 "information may include the interface the packet was received on, various "
1123 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1124 "descriptors or UNIX credentials. For instance, control messages can be used "
1125 "to send additional header fields such as IP options. Ancillary data is sent "
1126 "by calling B<sendmsg>(2) and received by calling B<recvmsg>(2). See their "
1127 "manual pages for more information."
1129 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1130 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1131 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1132 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1133 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1134 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1135 "助データは、 B<sendmsg>(2) を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2) を呼び出して受"
1136 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1139 #: build/C/man3/cmsg.3:58
1141 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1142 "data. This sequence should only be accessed using the macros described in "
1143 "this manual page and never directly. See the specific protocol man pages "
1144 "for the available control message types. The maximum ancillary buffer size "
1145 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1148 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1149 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1150 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1151 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1152 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1153 "る。 B<socket>(7) を参照。"
1156 #: build/C/man3/cmsg.3:65
1158 "B<CMSG_FIRSTHDR>() returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1159 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1161 "B<CMSG_FIRSTHDR>() は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1162 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1165 #: build/C/man3/cmsg.3:72
1167 "B<CMSG_NXTHDR>() returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1168 "I<cmsghdr>. It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1171 "B<CMSG_NXTHDR>() は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な) I<cmsghdr> を返"
1172 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1175 #: build/C/man3/cmsg.3:77
1177 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1178 "alignment. This is a constant expression."
1180 "B<CMSG_ALIGN>() に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1184 #: build/C/man3/cmsg.3:82
1186 "B<CMSG_SPACE>() returns the number of bytes an ancillary element with "
1187 "payload of the passed data length occupies. This is a constant expression."
1189 "B<CMSG_SPACE>() は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1190 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1193 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1194 msgid "B<CMSG_DATA>() returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1195 msgstr "B<CMSG_DATA>() は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1198 #: build/C/man3/cmsg.3:97
1200 "B<CMSG_LEN>() returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1201 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment. It takes "
1202 "the data length as an argument. This is a constant expression."
1204 "B<CMSG_LEN>() は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1205 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1209 #: build/C/man3/cmsg.3:130
1211 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1212 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer. Use "
1213 "B<CMSG_FIRSTHDR>() on the I<msghdr> to get the first control message and "
1214 "B<CMSG_NXTHDR>() to get all subsequent ones. In each control message, "
1215 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1216 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>(). Finally, the "
1217 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1218 "B<CMSG_SPACE>() of the length of all control messages in the buffer. For "
1219 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1221 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1222 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>() を I<msghdr> に"
1223 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>() を使うと次の制御メッ"
1224 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1225 "(B<CMSG_LEN>() を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1226 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>() を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1227 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1228 "B<CMSG_SPACE>() の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1232 #: build/C/man3/cmsg.3:137
1234 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1235 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1237 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1238 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1241 #: build/C/man3/cmsg.3:142
1243 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1244 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2. B<CMSG_ALIGN>() "
1245 "is a Linux extension."
1247 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1248 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>() は "
1252 #: build/C/man3/cmsg.3:142 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:89
1253 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:587 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
1254 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325 build/C/man3/getipnodebyname.3:259
1255 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205 build/C/man3/getnetent.3:126
1256 #: build/C/man2/getpeername.2:103 build/C/man5/host.conf.5:190
1257 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:49
1258 #: build/C/man7/icmp.7:163 build/C/man3/inet.3:218
1259 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man7/ip.7:1006 build/C/man7/ipv6.7:311
1260 #: build/C/man7/netdevice.7:303 build/C/man8/nscd.8:60
1261 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:320 build/C/man7/packet.7:295
1262 #: build/C/man7/raw.7:183 build/C/man3/setnetgrent.3:98
1263 #: build/C/man2/shutdown.2:88 build/C/man7/unix.7:403
1269 #: build/C/man3/cmsg.3:147
1271 "For portability, ancillary data should be accessed only using the macros "
1272 "described here. B<CMSG_ALIGN>() is a Linux extension and should be not "
1273 "used in portable programs."
1275 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロを使う"
1276 "だけにすべきである。 B<CMSG_ALIGN>() は Linux での拡張であり、移植性を考えた"
1280 #: build/C/man3/cmsg.3:157
1282 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>() are constant "
1283 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1284 "declare the size of global variables. This may be not portable, however."
1286 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>() は定数式である (そ"
1287 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1288 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1291 #: build/C/man3/cmsg.3:157 build/C/man3/endian.3:105
1292 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:610 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
1293 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
1294 #: build/C/man3/getservent_r.3:132 build/C/man5/hosts.5:107
1295 #: build/C/man3/inet.3:254 build/C/man3/inet_ntop.3:113
1296 #: build/C/man3/inet_pton.3:154 build/C/man7/unix.7:433
1302 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1304 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1306 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1310 #: build/C/man3/cmsg.3:168
1313 "struct msghdr msgh;\n"
1314 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1316 "int received_ttl;\n"
1318 "struct msghdr msgh;\n"
1319 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1321 "int received_ttl;\n"
1324 #: build/C/man3/cmsg.3:185
1327 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1328 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1329 " cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1330 " if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1331 " && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1332 " ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1333 " received_ttl = *ttlptr;\n"
1337 "if (cmsg == NULL) {\n"
1339 " * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1340 " * or I/O error.\n"
1344 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1345 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1346 " cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1347 " if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1348 " && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1349 " ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1350 " received_ttl = *ttlptr;\n"
1354 "if (cmsg == NULL) {\n"
1356 " * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1357 " * or I/O error.\n"
1362 #: build/C/man3/cmsg.3:191
1364 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1365 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1367 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1368 "インソケットを通して送るものである。"
1371 #: build/C/man3/cmsg.3:199
1374 "struct msghdr msg = {0};\n"
1375 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1376 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1377 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)]; /* ancillary data buffer */\n"
1380 "struct msghdr msg = {0};\n"
1381 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1382 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1383 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)]; /* ancillary data buffer */\n"
1387 #: build/C/man3/cmsg.3:211
1390 "msg.msg_control = buf;\n"
1391 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1392 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1393 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1394 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1395 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1396 "/* Initialize the payload: */\n"
1397 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1398 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1399 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1400 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1402 "msg.msg_control = buf;\n"
1403 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1404 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1405 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1406 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1407 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1408 "/* Initialize the payload: */\n"
1409 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1410 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1411 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1412 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1415 #: build/C/man3/cmsg.3:216
1416 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1417 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1420 #: build/C/man3/cmsg.3:218
1425 #: build/C/man7/ddp.7:7
1431 #: build/C/man7/ddp.7:10
1432 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1433 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1436 #: build/C/man7/ddp.7:14
1437 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1438 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1441 #: build/C/man7/ddp.7:16
1442 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1443 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1446 #: build/C/man7/ddp.7:18
1447 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1448 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1451 #: build/C/man7/ddp.7:29
1453 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>. "
1454 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel. They are designed to "
1455 "be used via the B<netatalk> protocol libraries. This page documents the "
1456 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1458 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1459 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1460 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1461 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1464 #: build/C/man7/ddp.7:34
1466 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1467 "compatible socket interface. For more information on sockets, see B<socket>"
1470 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1471 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7) を見よ。"
1474 #: build/C/man7/ddp.7:55
1476 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2) function with a "
1477 "B<AF_APPLETALK> socket family argument. Valid socket types are "
1478 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1479 "socket. I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent. For "
1480 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1482 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1483 "B<socket>(2) 関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1484 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1485 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1486 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1487 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1490 #: build/C/man7/ddp.7:60
1492 "Raw sockets may be only opened by a process with effective user ID 0 or when "
1493 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1495 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1499 #: build/C/man7/ddp.7:60 build/C/man7/ip.7:96 build/C/man7/ipv6.7:63
1500 #: build/C/man7/raw.7:89 build/C/man7/udp.7:92 build/C/man7/udplite.7:56
1501 #: build/C/man7/unix.7:53
1503 msgid "Address Format"
1504 msgstr "アドレスのフォーマット"
1507 #: build/C/man7/ddp.7:63
1509 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1510 "a node number, and a port number."
1512 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1516 #: build/C/man7/ddp.7:70
1519 "struct at_addr {\n"
1520 " unsigned short s_net;\n"
1521 " unsigned char s_node;\n"
1524 "struct at_addr {\n"
1525 " unsigned short s_net;\n"
1526 " unsigned char s_node;\n"
1530 #: build/C/man7/ddp.7:76
1533 "struct sockaddr_atalk {\n"
1534 " sa_family_t sat_family; /* address family */\n"
1535 " unsigned char sat_port; /* port */\n"
1536 " struct at_addr sat_addr; /* net/node */\n"
1539 "struct sockaddr_atalk {\n"
1540 " sa_family_t sat_family; /* address family */\n"
1541 " unsigned char sat_port; /* port */\n"
1542 " struct at_addr sat_addr; /* net/node */\n"
1545 #. FIXME this doesn't make sense [johnl]
1547 #: build/C/man7/ddp.7:115
1549 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>. I<sat_port> contains the "
1550 "port. The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>. Only "
1551 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1552 "capability may B<bind>(2) to these sockets. I<sat_addr> is the host "
1553 "address. The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1554 "in network byte order. The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1555 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1556 "contains the host node number. The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1557 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1558 "local broadcast address."
1560 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1561 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1562 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1563 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2) できる。 I<sat_addr> はホスト"
1564 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1565 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1566 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1567 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1568 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1572 #: build/C/man7/ddp.7:115 build/C/man7/ip.7:197 build/C/man7/ipv6.7:113
1573 #: build/C/man7/packet.7:174 build/C/man7/raw.7:105 build/C/man7/tcp.7:809
1574 #: build/C/man7/udp.7:172 build/C/man7/udplite.7:65 build/C/man7/unix.7:133
1575 #: build/C/man7/x25.7:67
1577 msgid "Socket Options"
1581 #: build/C/man7/ddp.7:117
1582 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1583 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1586 #: build/C/man7/ddp.7:123
1588 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1589 "parameters. The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1590 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1592 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1593 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1594 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1597 #: build/C/man7/ddp.7:123
1599 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1600 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1603 #: build/C/man7/ddp.7:126
1604 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1605 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1608 #: build/C/man7/ddp.7:126
1610 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1611 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1614 #: build/C/man7/ddp.7:129
1615 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1616 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1619 #: build/C/man7/ddp.7:129
1621 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1622 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1625 #: build/C/man7/ddp.7:133
1627 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1630 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1634 #: build/C/man7/ddp.7:133
1636 msgid "I<aarp-tick-time>"
1637 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1640 #: build/C/man7/ddp.7:136
1641 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1642 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1645 #: build/C/man7/ddp.7:139
1647 "The default values match the specification and should never need to be "
1650 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1652 #. FIXME Add a section about multicasting
1654 #: build/C/man7/ddp.7:144
1655 msgid "All ioctls described in B<socket>(7) apply to DDP."
1656 msgstr "B<socket>(7) に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1659 #: build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man3/gethostbyname.3:276
1660 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127 build/C/man2/getpeername.2:71
1661 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117 build/C/man3/getservent_r.3:116
1662 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89 build/C/man7/ip.7:915 build/C/man7/ipv6.7:270
1663 #: build/C/man7/packet.7:241 build/C/man7/raw.7:140 build/C/man2/shutdown.2:72
1664 #: build/C/man7/tcp.7:1096 build/C/man7/udp.7:231 build/C/man7/udplite.7:119
1665 #: build/C/man7/unix.7:318
1671 #: build/C/man7/ddp.7:148 build/C/man7/ip.7:919 build/C/man7/raw.7:141
1677 #: build/C/man7/ddp.7:155
1679 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions. "
1680 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1681 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1682 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1684 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1685 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1686 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1690 #: build/C/man7/ddp.7:155 build/C/man7/ip.7:935 build/C/man7/unix.7:319
1692 msgid "B<EADDRINUSE>"
1693 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1696 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938
1697 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1698 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1701 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938 build/C/man7/packet.7:242
1703 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1704 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1707 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1709 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1712 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1716 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1722 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1723 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1724 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1727 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1730 msgstr "B<EALREADY>"
1733 #: build/C/man7/ddp.7:168
1734 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1735 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1738 #: build/C/man7/ddp.7:168 build/C/man7/ip.7:948
1740 msgid "B<ECONNABORTED>"
1741 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1744 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1745 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1746 msgstr "B<accept>(2) の途中で接続がクローズされた。"
1749 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1751 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1752 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1755 #: build/C/man7/ddp.7:175
1756 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1757 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1760 #: build/C/man7/ddp.7:175 build/C/man2/getpeername.2:83 build/C/man7/ip.7:957
1761 #: build/C/man7/packet.7:248 build/C/man7/raw.7:148 build/C/man7/unix.7:335
1767 #: build/C/man7/ddp.7:178
1768 msgid "Invalid argument passed."
1772 #: build/C/man7/ddp.7:178 build/C/man7/ip.7:963 build/C/man7/unix.7:344
1778 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967
1779 msgid "B<connect>(2) was called on an already connected socket."
1780 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2) が呼ばれた。"
1783 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967 build/C/man7/packet.7:251
1784 #: build/C/man7/raw.7:151
1787 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1790 #: build/C/man7/ddp.7:185
1791 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1792 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1795 #: build/C/man7/ddp.7:185 build/C/man7/ipv6.7:272 build/C/man7/packet.7:260
1801 #: build/C/man7/ddp.7:188
1802 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1803 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1806 #: build/C/man7/ddp.7:188 build/C/man3/getnetent_r.3:128
1807 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:118 build/C/man3/getservent_r.3:117
1808 #: build/C/man7/ip.7:975 build/C/man7/packet.7:263 build/C/man7/unix.7:349
1814 #: build/C/man7/ddp.7:192 build/C/man7/ip.7:979
1815 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1816 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1819 #: build/C/man7/ddp.7:192
1821 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1822 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1825 #: build/C/man7/ddp.7:195
1826 msgid "Not enough memory available."
1830 #: build/C/man7/ddp.7:195 build/C/man7/ip.7:979
1836 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1837 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1838 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1841 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1843 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1844 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1847 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man7/ip.7:985
1848 msgid "Invalid socket option passed."
1849 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1852 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man2/getpeername.2:91 build/C/man7/ip.7:985
1853 #: build/C/man7/packet.7:266 build/C/man2/shutdown.2:77
1854 #: build/C/man7/unix.7:357
1857 msgstr "B<ENOTCONN>"
1860 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989
1862 "The operation is only defined on a connected socket, but the socket wasn't "
1865 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1869 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989 build/C/man7/packet.7:272
1870 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
1876 #: build/C/man7/ddp.7:210
1878 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1879 "change, or send signals to the requested process or group,"
1881 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1882 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1885 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:993 build/C/man7/tcp.7:1103
1886 #: build/C/man7/unix.7:368
1892 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996
1893 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1895 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1899 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996 build/C/man7/unix.7:390
1901 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1902 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1905 #: build/C/man7/ddp.7:216
1906 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1907 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1910 #: build/C/man7/ddp.7:221
1912 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher. The I</proc> interfaces "
1913 "exist since Linux 2.2."
1915 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1916 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1919 #: build/C/man7/ddp.7:227
1921 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1922 "Linux. It is easy to overload the network with careless sending to "
1923 "broadcast addresses."
1925 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1926 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1927 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1930 #: build/C/man7/ddp.7:227 build/C/man7/ip.7:1054 build/C/man7/packet.7:326
1932 msgid "Compatibility"
1936 #: build/C/man7/ddp.7:234
1938 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1939 "derived systems. Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1940 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1942 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1943 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1944 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1948 #: build/C/man7/ddp.7:239
1950 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1951 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1953 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1954 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1957 #: build/C/man7/ddp.7:241 build/C/man7/ip.7:1069
1958 msgid "There are too many inconsistent error values."
1959 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1962 #: build/C/man7/ddp.7:244
1964 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1965 "devices are not yet described."
1967 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1968 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1971 #: build/C/man7/ddp.7:249
1972 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1973 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1976 #: build/C/man3/endian.3:26
1982 #: build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:24
1983 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24 build/C/man3/getservent_r.3:24
1989 #: build/C/man3/endian.3:31
1991 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1992 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1993 "little-endian byte order"
1995 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
1996 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
1997 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2000 #: build/C/man3/endian.3:35
2003 "B<#define _BSD_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2004 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2006 "B<#define _BSD_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2007 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2010 #: build/C/man3/endian.3:40
2013 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2014 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2015 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2016 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2018 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2019 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2020 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2021 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2024 #: build/C/man3/endian.3:45
2027 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2028 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2029 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2030 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2032 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2033 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2034 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2035 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2038 #: build/C/man3/endian.3:50
2041 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2042 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2043 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2044 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2046 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2047 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2048 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2049 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2052 #: build/C/man3/endian.3:55
2054 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2055 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2056 "and big-endian byte order."
2058 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2059 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2060 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2064 #: build/C/man3/endian.3:60
2066 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2067 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2069 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2070 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2073 #: build/C/man3/endian.3:63
2075 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2076 "order to big-endian order."
2078 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2079 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2082 #: build/C/man3/endian.3:66
2084 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2085 "order to little-endian order."
2087 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2088 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2091 #: build/C/man3/endian.3:69
2093 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2094 "order to host byte order."
2096 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2097 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2100 #: build/C/man3/endian.3:72
2102 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2103 "endian order to host byte order."
2105 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2106 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2109 #: build/C/man3/endian.3:74
2110 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2111 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2114 #: build/C/man3/endian.3:89
2116 "These functions are nonstandard. Similar functions are present on the BSDs, "
2117 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2118 "I<E<lt>endian.hE<gt>>. Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2119 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2120 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2121 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2122 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2125 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2126 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2127 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2128 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2129 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2130 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2131 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2132 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2135 #: build/C/man3/endian.3:97
2137 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3) family of "
2138 "functions. For example, B<be32toh>() is identical to B<ntohl>()B<.>"
2140 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2141 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2144 #: build/C/man3/endian.3:105
2146 "The advantage of the B<byteorder>(3) functions is that they are standard "
2147 "functions available on all UNIX systems. On the other hand, the fact that "
2148 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2149 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2151 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2152 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2153 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2154 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2155 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2158 #: build/C/man3/endian.3:112
2160 "The program below display the results of converting an integer from host "
2161 "byte order to both little-endian and big-endian byte order. Since host byte "
2162 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2163 "will have an effect. When we run this program on a little-endian system "
2164 "such as x86-32, we see the following:"
2166 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2167 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2168 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2169 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2170 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2174 #: build/C/man3/endian.3:119
2178 "x.u32 = 0x44332211\n"
2179 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2180 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2183 "x.u32 = 0x44332211\n"
2184 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2185 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2188 #: build/C/man3/endian.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:160
2189 #: build/C/man3/getservent_r.3:158 build/C/man3/inet.3:270
2190 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
2192 msgid "Program source"
2196 #: build/C/man3/endian.3:128
2199 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2200 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2201 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2202 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2204 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2205 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2206 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2207 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2210 #: build/C/man3/endian.3:136
2214 "main(int argc, char *argv[])\n"
2218 "\tuint8_t arr[4];\n"
2222 "main(int argc, char *argv[])\n"
2226 "\tuint8_t arr[4];\n"
2230 #: build/C/man3/endian.3:141
2233 " x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2234 " x.arr[1] = 0x22;\n"
2235 " x.arr[2] = 0x33;\n"
2236 " x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2238 " x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2239 " x.arr[1] = 0x22;\n"
2240 " x.arr[2] = 0x33;\n"
2241 " x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2244 #: build/C/man3/endian.3:145
2247 " printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2248 " printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2249 " printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2251 " printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2252 " printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2253 " printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2256 #: build/C/man3/endian.3:148 build/C/man3/getaddrinfo.3:814
2257 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:234 build/C/man3/getservent_r.3:238
2258 #: build/C/man3/inet_pton.3:212
2261 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2264 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2268 #: build/C/man3/endian.3:151
2269 msgid "B<byteorder>(3)"
2270 msgstr "B<byteorder>(3)"
2273 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2279 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2285 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2287 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2288 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2290 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2291 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2294 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2296 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2297 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2300 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2302 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2303 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2306 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2308 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2309 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2312 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2314 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2315 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2318 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2320 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2321 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2324 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2327 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2328 "B< char *>I<hostname>B<);>\n"
2330 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2331 "B< char *>I<hostname>B<);>\n"
2334 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:68
2336 msgid "/* GNU extensions */\n"
2337 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2340 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2342 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2343 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2346 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2349 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2350 "B< struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2352 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2353 "B< struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2356 #: build/C/man3/ether_aton.3:66
2358 "B<ether_aton>() converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2359 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2360 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2361 "subsequent calls will overwrite. B<ether_aton>() returns NULL if the "
2362 "address is invalid."
2364 "関数 B<ether_aton>() は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2365 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order) の"
2366 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2367 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2368 "が不正な場合、 B<ether_aton>() は NULL を返す。"
2371 #: build/C/man3/ether_aton.3:74
2373 "The B<ether_ntoa>() function converts the Ethernet host address I<addr> "
2374 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2375 "notation, omitting leading zeros. The string is returned in a statically "
2376 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2378 "関数 B<ether_ntoa>() は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2379 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2380 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2381 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2384 #: build/C/man3/ether_aton.3:81
2386 "The B<ether_ntohost>() function maps an Ethernet address to the "
2387 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2390 "関数 B<ether_ntohost>() は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2391 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2395 #: build/C/man3/ether_aton.3:88
2397 "The B<ether_hostton>() function maps a hostname to the corresponding "
2398 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2400 "関数 B<ether_hostton>() は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2401 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2405 #: build/C/man3/ether_aton.3:100
2407 "The B<ether_line>() function parses a line in I</etc/ethers> format "
2408 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2409 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2410 "if it cannot be parsed. The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2411 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2413 "関数 B<ether_line>() は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2414 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2415 "文字 (whitespace) で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2416 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2417 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2420 #: build/C/man3/ether_aton.3:111
2422 "The functions B<ether_ntoa_r>() and B<ether_aton_r>() are reentrant thread-"
2423 "safe versions of B<ether_ntoa>() and B<ether_aton>() respectively, and do "
2424 "not use static buffers."
2426 "関数 B<ether_ntoa_r>() と B<ether_aton_r>() は、 それぞれ B<ether_ntoa>() "
2427 "と B<ether_aton>() の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2431 #: build/C/man3/ether_aton.3:115
2433 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2435 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2439 #: build/C/man3/ether_aton.3:121
2442 "struct ether_addr {\n"
2443 " uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2446 "struct ether_addr {\n"
2447 " uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2451 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2452 msgid "4.3BSD, SunOS."
2453 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2456 #: build/C/man3/ether_aton.3:129
2457 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>() is broken."
2458 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>() の実装はおかしい。"
2461 #: build/C/man3/ether_aton.3:131
2462 msgid "B<ethers>(5)"
2463 msgstr "B<ethers>(5)"
2466 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41
2469 msgstr "GETADDRINFO"
2472 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41
2478 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45
2480 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2483 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2487 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:50 build/C/man3/getipnodebyname.3:33
2490 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2491 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2492 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2494 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2495 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2496 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2499 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:54
2502 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2503 "B< const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2504 "B< struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2506 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2507 "B< const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2508 "B< struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2511 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2513 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2514 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2517 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2519 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2520 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2523 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:63 build/C/man3/gethostbyname.3:91
2524 #: build/C/man3/getnameinfo.3:23 build/C/man3/getnetent_r.3:50
2525 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:47 build/C/man3/getservent_r.3:47
2526 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:79 build/C/man3/setnetgrent.3:29
2528 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2529 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
2532 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:69
2533 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2534 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2537 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2538 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2539 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2541 #. .BR getipnodebyname (3),
2542 #. .BR getipnodebyaddr (3),
2544 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:98
2546 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2547 "B<getaddrinfo>() returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2548 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2) "
2549 "or B<connect>(2). The B<getaddrinfo>() function combines the functionality "
2550 "provided by the B<getservbyname>(3) and B<getservbyport>(3) functions into "
2551 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>() is "
2552 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2554 "B<getaddrinfo>() は、(インターネットのホストとサービスを識別する) I<node> "
2555 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2556 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2) や B<connect>(2) を呼び出す際に指定でき"
2557 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>() 関数は、 "
2558 "B<getservbyname>(3) と B<getservbyport>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2559 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエン"
2560 "トラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違"
2561 "いに関する依存関係を なくすことができる。"
2564 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:104
2566 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>() contains the following "
2569 "B<getaddrinfo>() が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2572 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:117
2575 "struct addrinfo {\n"
2578 " int ai_socktype;\n"
2579 " int ai_protocol;\n"
2580 " socklen_t ai_addrlen;\n"
2581 " struct sockaddr *ai_addr;\n"
2582 " char *ai_canonname;\n"
2583 " struct addrinfo *ai_next;\n"
2586 "struct addrinfo {\n"
2589 " int ai_socktype;\n"
2590 " int ai_protocol;\n"
2591 " socklen_t ai_addrlen;\n"
2592 " struct sockaddr *ai_addr;\n"
2593 " char *ai_canonname;\n"
2594 " struct addrinfo *ai_next;\n"
2598 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2600 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2601 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2602 "pointed to by I<res>. If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2603 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2604 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2607 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2608 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2609 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2610 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2611 "B<getaddrinfo>() が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2614 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2616 msgid "I<ai_family>"
2617 msgstr "I<ai_family>"
2620 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2622 "This field specifies the desired address family for the returned addresses. "
2623 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>. The value "
2624 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>() should return socket addresses "
2625 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2626 "with I<node> and I<service>."
2628 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2629 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2630 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>() は I<node> と "
2631 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2632 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2635 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2637 msgid "I<ai_socktype>"
2638 msgstr "I<ai_socktype>"
2641 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2643 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2644 "or B<SOCK_DGRAM>. Specifying 0 in this field indicates that socket "
2645 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2647 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>) を"
2648 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2649 "スを B<getaddrinfo>() が返してよいことを意味する。"
2652 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2654 msgid "I<ai_protocol>"
2655 msgstr "I<ai_protocol>"
2658 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2660 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses. "
2661 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2662 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2664 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2665 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2669 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2672 msgstr "I<ai_flags>"
2675 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:174
2677 "This field specifies additional options, described below. Multiple flags "
2678 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2680 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2681 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2684 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:192
2686 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2687 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate. Specifying I<hints> as NULL is "
2688 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2689 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2691 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2692 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2693 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2694 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2697 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:210
2699 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2700 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2701 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2702 "network addresses are looked up and resolved. If I<hints.ai_flags> contains "
2703 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2704 "address. The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2705 "network host address lookups."
2707 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3) "
2708 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2709 "(3) でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2710 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2711 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2712 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2713 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2714 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2717 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:235
2719 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2720 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2721 "a socket that will B<accept>(2) connections. The returned socket address "
2722 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2723 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address). The wildcard address is used by "
2724 "applications (typically servers) that intend to accept connections on any "
2725 "of the hosts's network addresses. If I<node> is not NULL, then the "
2726 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2728 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2729 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2) するためのソ"
2730 "ケットを B<bind>(2) するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2731 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2732 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>) が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2733 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2734 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2738 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:255
2740 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2741 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2742 "or B<sendmsg>(2). If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2743 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2744 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2745 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2747 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2748 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2) での使用に適し"
2749 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2750 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2751 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2752 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2755 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:278
2757 "I<service> sets the port in each returned address structure. If this "
2758 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2759 "corresponding port number. This argument can also be specified as a decimal "
2760 "number, which is simply converted to binary. If I<service> is NULL, then "
2761 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2762 "uninitialized. If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2763 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2764 "numeric port number. This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2765 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2767 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2768 "がサービス名 (B<services>(5) 参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2769 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2770 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2771 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2772 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2773 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2774 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2777 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
2778 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2780 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2784 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:300
2786 "The B<getaddrinfo>() function allocates and initializes a linked list of "
2787 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2788 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2789 "a pointer to the start of the list in I<res>. The items in the linked list "
2790 "are linked by the I<ai_next> field."
2792 "B<getaddrinfo>() 関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2793 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2794 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
2795 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
2796 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
2799 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:322
2801 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
2802 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
2803 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
2804 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
2805 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example). Normally, the application "
2806 "should try using the addresses in the order in which they are returned. The "
2807 "sorting function used within B<getaddrinfo>() is defined in RFC\\ 3484; the "
2808 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
2809 "(available since glibc 2.5)."
2811 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
2812 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
2813 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
2814 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
2815 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
2816 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>() の中で使用される並べ替え関"
2817 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
2818 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
2821 #. In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
2822 #. structure was set pointing to the canonical name; that was
2823 #. more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
2826 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:337
2828 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
2829 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
2830 "returned list is set to point to the official name of the host."
2832 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
2833 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
2837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341
2839 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
2842 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
2846 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341 build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2847 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
2848 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195 build/C/man5/nsswitch.conf.5:138
2849 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:142 build/C/man7/unix.7:72
2850 #: build/C/man7/unix.7:87 build/C/man7/unix.7:107
2856 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2858 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
2859 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
2860 "corresponding arguments of B<socket>(2)). For example, I<ai_family> might "
2861 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
2862 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
2864 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
2865 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2) の同じ名前の引き数と同じで"
2866 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
2867 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
2871 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:371
2873 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
2874 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
2876 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
2877 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
2881 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:383
2883 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
2884 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
2885 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are only returned "
2886 "if the local system has at least one IPv6 address configured. The loopback "
2887 "address is not considered for this case as valid as a configured address."
2889 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
2890 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合は\n"
2891 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
2892 "設定されている場合は IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
2893 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
2896 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:408
2898 "If I<hint.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
2899 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
2900 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
2901 "to by I<res>. If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
2902 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
2903 "pointed to by I<res>. B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
2906 "I<hint.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
2907 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
2908 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
2909 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
2910 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
2911 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
2914 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:414
2916 "The B<freeaddrinfo>() function frees the memory that was allocated for the "
2917 "dynamically allocated linked list I<res>."
2919 "B<freeaddrinfo>() 関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
2923 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:414 build/C/man3/getnameinfo.3:114
2925 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
2926 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
2929 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:423
2931 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>() has been extended to "
2932 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
2933 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
2934 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>). Four "
2935 "new flags are defined:"
2937 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>() は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
2938 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
2939 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
2940 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
2943 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:423
2949 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:429
2951 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
2952 "to IDN format if necessary. The source encoding is that of the current "
2955 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
2956 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
2958 #. Implementation Detail:
2959 #. To minimize effects on system performance the implementation might
2960 #. want to check whether the input string contains any non-ASCII
2961 #. characters. If there are none the IDN step can be skipped completely.
2962 #. On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
2963 #. might be a problem.
2965 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:441
2967 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
2968 "used. Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
2969 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE) before "
2970 "being passed to the name resolution functions."
2972 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
2973 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
2974 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
2977 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:441
2979 msgid "B<AI_CANONIDN>"
2980 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
2983 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
2985 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
2986 "specified, B<getaddrinfo>() will return the canonical name of the node "
2987 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back. The return "
2988 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
2990 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>() は名前の検索に成功し"
2991 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
2992 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
2994 #. Implementation Detail:
2995 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
2996 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
2998 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:466
3000 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3001 "for one or more components of the name. To convert these components into a "
3002 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3003 "B<AI_CANONNAME>. The resulting string is encoded using the current locale's "
3006 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3007 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3008 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3009 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3012 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:466
3014 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3015 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3018 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:473 build/C/man3/getnameinfo.3:136
3020 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3021 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3022 "sure it is a STD3 conforming hostname) flags respectively to be used in the "
3025 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3026 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3027 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする) がそ"
3031 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:473 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
3032 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264 build/C/man3/getipnodebyname.3:184
3033 #: build/C/man3/getnameinfo.3:136 build/C/man3/getnetent.3:111
3034 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116 build/C/man2/getpeername.2:66
3035 #: build/C/man3/getprotoent.3:105 build/C/man3/getprotoent_r.3:106
3036 #: build/C/man3/getservent.3:116 build/C/man3/getservent_r.3:105
3037 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81 build/C/man3/inet_pton.3:114
3038 #: build/C/man3/rcmd.3:237 build/C/man3/resolver.3:238
3039 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81 build/C/man2/shutdown.2:67
3041 msgid "RETURN VALUE"
3044 #. FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3045 #. can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3048 #. #define EAI_INPROGRESS -100 /* Processing request in progress. */
3049 #. #define EAI_CANCELED -101 /* Request canceled. */
3050 #. #define EAI_NOTCANCELED -102 /* Request not canceled. */
3051 #. #define EAI_ALLDONE -103 /* All requests done. */
3052 #. #define EAI_INTR -104 /* Interrupted by a signal. */
3053 #. #define EAI_IDN_ENCODE -105 /* IDN encoding failed. */
3056 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:487
3058 "B<getaddrinfo>() returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3061 "B<getaddrinfo>() は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3065 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:487
3067 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3068 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3072 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:492
3074 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3075 "requested address family."
3077 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3081 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
3082 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262 build/C/man3/getnameinfo.3:152
3084 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3085 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3088 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:496
3090 "The name server returned a temporary failure indication. Try again later."
3092 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure) を意味する返事が返され"
3096 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:496 build/C/man3/getnameinfo.3:156
3098 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3099 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3102 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:506
3104 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3105 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3107 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3108 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3111 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:506 build/C/man3/getnameinfo.3:161
3114 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3117 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509
3118 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3120 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure) を意味する返事が返され"
3124 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3126 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3127 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3130 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:512
3131 msgid "The requested address family is not supported."
3132 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3135 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:512 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
3136 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
3138 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3139 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3142 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:515 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3143 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171 build/C/man7/unix.7:357
3144 msgid "Out of memory."
3148 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:515
3150 msgid "B<EAI_NODATA>"
3151 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3155 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:520
3157 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3160 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3164 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:520 build/C/man3/getnameinfo.3:171
3166 msgid "B<EAI_NONAME>"
3167 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3170 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:537
3172 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3173 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3174 "was not a numeric port-number string."
3176 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3177 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3178 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3181 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:537
3183 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3184 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3187 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:558
3189 "The requested service is not available for the requested socket type. It "
3190 "may be available through another socket type. For example, this error could "
3191 "occur if I<service> was \"shell\" (a service only available on stream "
3192 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3193 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3194 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3195 "not support the concept of services)."
3197 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3198 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3199 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3200 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3201 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3202 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3203 "ないソケット種別) が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3206 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:558
3208 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3209 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3212 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3214 "The requested socket type is not supported. This could occur, for example, "
3215 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3216 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3218 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3219 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3220 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3221 "B<IPPROTO_TCP>) がある。"
3224 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3225 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
3227 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3228 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3231 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:575
3232 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3233 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3236 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580
3238 "The B<gai_strerror>() function translates these error codes to a human "
3239 "readable string, suitable for error reporting."
3241 "B<gai_strerror>() 関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3242 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3245 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580 build/C/man3/gethostbyname.3:291
3246 #: build/C/man3/getnameinfo.3:194 build/C/man3/getnetent.3:120
3247 #: build/C/man3/getprotoent.3:114 build/C/man3/getservent.3:125
3248 #: build/C/man5/host.conf.5:180 build/C/man5/hosts.5:86
3249 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47 build/C/man5/networks.5:69
3250 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:285 build/C/man5/protocols.5:76
3251 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270 build/C/man3/resolver.3:260
3252 #: build/C/man5/services.5:184 build/C/man3/setnetgrent.3:83
3253 #: build/C/man7/udplite.7:136
3259 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3260 msgid "I</etc/gai.conf>"
3261 msgstr "I</etc/gai.conf>"
3264 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:587
3266 "POSIX.1-2001. The B<getaddrinfo>() function is documented in RFC\\ 2553."
3267 msgstr "POSIX.1-2001. B<getaddrinfo>() 関数は RFC 2553 に記載されている。"
3270 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:592
3272 "B<getaddrinfo>() supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3273 "specifying the IPv6 scope-ID."
3275 "B<getaddrinfo>() は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3279 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600
3281 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3282 "2.3.3. B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3284 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3285 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3288 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:610
3290 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3291 "I<ai_flags> to be assumed as 0. The GNU C library instead assumes a value "
3292 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3293 "considered an improvement on the specification."
3295 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3296 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3297 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3298 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3300 #. getnameinfo.3 refers to this example
3301 #. socket.2 refers to this example
3302 #. bind.2 refers to this example
3303 #. connect.2 refers to this example
3304 #. recvfrom.2 refers to this example
3305 #. sendto.2 refers to this example
3307 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:624
3309 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3310 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3). The programs "
3311 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3313 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3314 "B<getnameinfo>(3) の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3315 "の echo サーバとクライアントである。"
3318 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:624
3320 msgid "Server program"
3324 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:634
3327 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3328 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3329 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3330 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3331 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3332 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3333 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3335 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3336 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3337 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> \n"
3338 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3339 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3340 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3341 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3344 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636 build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3346 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3347 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3350 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:647
3354 "main(int argc, char *argv[])\n"
3356 " struct addrinfo hints;\n"
3357 " struct addrinfo *result, *rp;\n"
3359 " struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3360 " socklen_t peer_addr_len;\n"
3362 " char buf[BUF_SIZE];\n"
3365 "main(int argc, char *argv[])\n"
3367 " struct addrinfo hints;\n"
3368 " struct addrinfo *result, *rp;\n"
3370 " struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3371 " socklen_t peer_addr_len;\n"
3373 " char buf[BUF_SIZE];\n"
3376 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:652
3379 " if (argc != 2) {\n"
3380 " fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3381 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3384 " if (argc != 2) {\n"
3385 " fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3386 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3390 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:661
3393 " memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3394 " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3395 " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3396 " hints.ai_flags = AI_PASSIVE; /* For wildcard IP address */\n"
3397 " hints.ai_protocol = 0; /* Any protocol */\n"
3398 " hints.ai_canonname = NULL;\n"
3399 " hints.ai_addr = NULL;\n"
3400 " hints.ai_next = NULL;\n"
3402 " memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3403 " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3404 " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3405 " hints.ai_flags = AI_PASSIVE; /* For wildcard IP address */\n"
3406 " hints.ai_protocol = 0; /* Any protocol */\n"
3407 " hints.ai_canonname = NULL;\n"
3408 " hints.ai_addr = NULL;\n"
3409 " hints.ai_next = NULL;\n"
3412 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:667
3415 " s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3417 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3418 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3421 " s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3423 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3424 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3428 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:672
3431 " /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3432 " Try each address until we successfully bind(2).\n"
3433 " If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3434 " and) try the next address. */\n"
3436 " /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3437 " Try each address until we successfully bind(2).\n"
3438 " If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3439 " and) try the next address. */\n"
3442 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:678
3445 " for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3446 " sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3447 " rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3451 " for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3452 " sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3453 " rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3458 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:681
3461 " if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3462 " break; /* Success */\n"
3464 " if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3465 " break; /* Success */\n"
3468 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:684 build/C/man3/getaddrinfo.3:777
3478 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:689
3481 " if (rp == NULL) { /* No address succeeded */\n"
3482 " fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3483 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3486 " if (rp == NULL) { /* No address succeeded */\n"
3487 " fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3488 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3492 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691 build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3494 msgid " freeaddrinfo(result); /* No longer needed */\n"
3495 msgstr " freeaddrinfo(result); /* No longer needed */\n"
3498 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693
3500 msgid " /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3501 msgstr " /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3504 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:700
3508 " peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3509 " nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3510 " (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3511 " if (nread == -1)\n"
3512 " continue; /* Ignore failed request */\n"
3515 " peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3516 " nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3517 " (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3518 " if (nread == -1)\n"
3519 " continue; /* Ignore failed request */\n"
3522 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3524 msgid " char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3525 msgstr " char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3528 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:711
3531 " s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3532 " peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3533 " service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3535 " printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3536 " (long) nread, host, service);\n"
3538 " fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3540 " s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3541 " peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3542 " service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3544 " printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3545 " (long) nread, host, service);\n"
3547 " fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3550 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:718
3553 " if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3554 " (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3555 " peer_addr_len) != nread)\n"
3556 " fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3560 " if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3561 " (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3562 " peer_addr_len) != nread)\n"
3563 " fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3568 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:719
3570 msgid "Client program"
3571 msgstr "クライアントのプログラム"
3574 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:729
3577 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3578 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3579 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3580 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3581 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3582 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3583 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3585 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3586 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3587 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3588 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3589 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3590 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3591 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3594 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:741
3598 "main(int argc, char *argv[])\n"
3600 " struct addrinfo hints;\n"
3601 " struct addrinfo *result, *rp;\n"
3605 " char buf[BUF_SIZE];\n"
3608 "main(int argc, char *argv[])\n"
3610 " struct addrinfo hints;\n"
3611 " struct addrinfo *result, *rp;\n"
3615 " char buf[BUF_SIZE];\n"
3618 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:746
3621 " if (argc E<lt> 3) {\n"
3622 " fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3623 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3626 " if (argc E<lt> 3) {\n"
3627 " fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3628 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3632 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:748
3634 msgid " /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3635 msgstr " /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3638 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:754
3641 " memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3642 " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3643 " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3644 " hints.ai_flags = 0;\n"
3645 " hints.ai_protocol = 0; /* Any protocol */\n"
3647 " memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3648 " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3649 " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3650 " hints.ai_flags = 0;\n"
3651 " hints.ai_protocol = 0; /* Any protocol */\n"
3654 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:760
3657 " s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3659 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3660 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3663 " s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3665 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3666 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3670 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:765
3673 " /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3674 " Try each address until we successfully connect(2).\n"
3675 " If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3676 " and) try the next address. */\n"
3678 " /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3679 " Try each address until we successfully connect(2).\n"
3680 " If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3681 " and) try the next address. */\n"
3684 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:771
3687 " for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3688 " sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3689 " rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3693 " for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3694 " sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3695 " rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3700 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:774
3703 " if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3704 " break; /* Success */\n"
3706 " if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3707 " break; /* Success */\n"
3710 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:782
3713 " if (rp == NULL) { /* No address succeeded */\n"
3714 " fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3715 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3718 " if (rp == NULL) { /* No address succeeded */\n"
3719 " fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3720 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3724 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:787
3727 " /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3728 " datagrams, and read responses from server */\n"
3730 " /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3731 " datagrams, and read responses from server */\n"
3734 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:791
3737 " for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3738 " len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3739 " /* +1 for terminating null byte */\n"
3741 " for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3742 " len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3743 " /* +1 for terminating null byte */\n"
3746 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:797
3749 " if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3750 " fprintf(stderr,\n"
3751 " \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3755 " if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3756 " fprintf(stderr,\n"
3757 " \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:802
3765 " if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3766 " fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3767 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3770 " if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3771 " fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3772 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3776 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:808
3779 " nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3780 " if (nread == -1) {\n"
3781 " perror(\"read\");\n"
3782 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3785 " nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3786 " if (nread == -1) {\n"
3787 " perror(\"read\");\n"
3788 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3792 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:811
3795 " printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3798 " printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3801 #. .BR getipnodebyaddr (3),
3802 #. .BR getipnodebyname (3),
3804 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:824
3806 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3807 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3809 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3810 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3813 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
3815 msgid "GETADDRINFO_A"
3816 msgstr "GETADDRINFO_A"
3819 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
3825 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
3827 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3828 "address and service translation"
3832 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:35
3835 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3836 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3838 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3839 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3842 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:38
3845 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3846 "B< int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3848 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3849 "B< int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3852 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:41
3855 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3856 "B< struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3858 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3859 "B< struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3862 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
3864 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3865 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3868 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
3870 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3871 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3874 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
3876 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
3877 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
3880 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:55
3882 "The B<getaddrinfo_a>() function performs the same task as B<getaddrinfo>"
3883 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
3884 "optional notification on completion of look-up operations."
3888 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3889 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
3893 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3896 msgstr "B<GAI_WAIT>"
3899 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3901 "Perform the look-ups synchronously. The call blocks until the look-ups have "
3906 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3908 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
3909 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
3912 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:71
3914 "Perform the look-ups asynchronously. The call returns immediately, and the "
3915 "requests are resolved in the background. See the discussion of the I<sevp> "
3920 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:86
3922 "The array I<list> specifies the look-up requests to process. The I<nitems> "
3923 "argument specifies the number of elements in I<list>. The requested look-up "
3924 "operations are started in parallel. NULL elements in I<list> are ignored. "
3925 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
3929 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:95
3933 " const char *ar_name;\n"
3934 " const char *ar_service;\n"
3935 " const struct addrinfo *ar_request;\n"
3936 " struct addrinfo *ar_result;\n"
3940 " const char *ar_name;\n"
3941 " const char *ar_service;\n"
3942 " const struct addrinfo *ar_request;\n"
3943 " struct addrinfo *ar_result;\n"
3947 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:126
3949 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
3950 "(3). Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
3951 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service. The "
3952 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
3953 "criteria for selecting the returned socket address structures. Finally, "
3954 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
3955 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
3956 "resolved. The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
3957 "described in B<getaddrinfo>(3)."
3961 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3963 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
3964 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
3965 "by the I<sevp> argument. For the definition and general details of this "
3966 "structure, see B<sigevent>(7). The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
3967 "the following values:"
3971 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3973 msgid "B<SIGEV_NONE>"
3974 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
3977 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3978 msgid "Don't provide any notification."
3982 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3984 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
3985 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
3987 #. si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
3988 #. which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
3990 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
3992 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
3993 "process. See B<sigevent>(7) for general details. The I<si_code> field of "
3994 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
3998 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
4000 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4001 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4004 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:169
4006 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4007 "start function of a new thread. See B<sigevent>(7) for details."
4011 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:178
4013 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4014 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4018 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189
4020 "The B<gai_suspend>() function suspends execution of the calling thread, "
4021 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>. "
4022 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>. The call "
4023 "blocks until one of the following occurs:"
4027 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
4028 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4032 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4033 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4037 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:208
4039 "The time interval specified in I<timeout> elapses. This argument specifies "
4040 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2) for details of "
4041 "the I<timespec> structure). If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4042 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4046 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:213
4048 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4049 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>() "
4050 "over the list of requests."
4054 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:223
4056 "The B<gai_error>() function returns the status of the request I<req>: "
4057 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4058 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4062 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
4064 "The B<gai_cancel>() function cancels the request I<req>. If the request "
4065 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4066 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed. "
4067 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4068 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>() has never been called. If "
4069 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4070 "the process has made."
4074 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
4076 "The B<getaddrinfo_a>() function returns 0 if all of the requests have been "
4077 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4081 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
4083 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available. "
4084 "The application may check the error status of each request to determine "
4085 "which ones failed."
4089 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:257
4090 msgid "I<mode> is invalid."
4094 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262
4096 "The B<gai_suspend>() function returns 0 if at least one of the listed "
4097 "requests has been completed. Otherwise, it returns one of the following "
4098 "nonzero error codes:"
4102 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265
4104 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4108 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4110 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4111 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4114 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4115 msgid "There were no actual requests given to the function."
4119 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4122 msgstr "B<EAI_INTR>"
4125 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:273
4127 "A signal has interrupted the function. Note that this interruption might "
4128 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4132 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:285
4134 "The B<gai_error>() function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4135 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4136 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4137 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4138 "explicitly before it could be finished."
4142 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4143 msgid "The B<gai_cancel>() function can return one of these values:"
4147 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4149 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4150 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4153 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4154 msgid "The request has been canceled successfully."
4158 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4160 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4161 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4164 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4165 msgid "The request has not been canceled."
4169 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:298
4170 msgid "The request has already completed."
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303 build/C/man3/getnameinfo.3:194
4176 "The B<gai_strerror>(3) function translates these error codes to a human "
4177 "readable string, suitable for error reporting."
4179 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4180 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4183 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
4185 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4190 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
4192 "The interface of B<getaddrinfo_a>() was modeled after the B<lio_listio>(3) "
4197 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4199 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4200 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4201 "asynchronous capabilities."
4205 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4207 msgid "Synchronous Example"
4211 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:321
4213 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4214 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4215 "B<getaddrinfo>(3). The program might be used like this:"
4219 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:328
4222 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4223 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4224 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4225 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4227 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4228 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4229 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4230 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4233 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:332
4234 msgid "Here is the program source code"
4238 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:339 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4241 "#define _GNU_SOURCE\n"
4242 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4243 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4244 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4245 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4247 "#define _GNU_SOURCE\n"
4248 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4249 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4250 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4251 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4254 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:347
4258 "main(int argc, char *argv[])\n"
4261 " struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4262 " char host[NI_MAXHOST];\n"
4263 " struct addrinfo *res;\n"
4266 "main(int argc, char *argv[])\n"
4269 " struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4270 " char host[NI_MAXHOST];\n"
4271 " struct addrinfo *res;\n"
4274 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:352
4277 " if (argc E<lt> 2) {\n"
4278 " fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4279 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4282 " if (argc E<lt> 2) {\n"
4283 " fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4284 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4288 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:362
4291 " for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4292 " reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4293 " if (reqs[i] == NULL) {\n"
4294 " perror(\"malloc\");\n"
4295 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4297 " memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4298 " reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4301 " for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4302 " reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4303 " if (reqs[i] == NULL) {\n"
4304 " perror(\"malloc\");\n"
4305 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4307 " memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4308 " reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4312 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:369
4315 " ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4316 " if (ret != 0) {\n"
4317 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4318 " gai_strerror(ret));\n"
4319 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4322 " ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4323 " if (ret != 0) {\n"
4324 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4325 " gai_strerror(ret));\n"
4326 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4330 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:375
4333 " for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4334 " printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4335 " ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4336 " if (ret == 0) {\n"
4337 " res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4339 " for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4340 " printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4341 " ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4342 " if (ret == 0) {\n"
4343 " res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4346 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:385
4349 " ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4350 " host, sizeof(host),\n"
4351 " NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4352 " if (ret != 0) {\n"
4353 " fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4354 " gai_strerror(ret));\n"
4355 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4359 " ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4360 " host, sizeof(host),\n"
4361 " NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4362 " if (ret != 0) {\n"
4363 " fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4364 " gai_strerror(ret));\n"
4365 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4370 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:392
4374 " puts(gai_strerror(ret));\n"
4377 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4381 " puts(gai_strerror(ret));\n"
4384 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4388 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4390 msgid "Asynchronous Example"
4394 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:399
4396 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>() front-end. The "
4397 "notification facility is not demonstrated."
4401 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:401
4402 msgid "An example session might look like this:"
4406 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:418
4410 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4412 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4414 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4416 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4417 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4418 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4420 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4421 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4422 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4425 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4427 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4429 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4431 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4432 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4433 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4435 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4436 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4437 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4440 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:422
4441 msgid "The program source goes as follows:"
4445 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4448 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4449 "static int nreqs = 0;\n"
4451 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4452 "static int nreqs = 0;\n"
4455 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4461 " static char buf[256];\n"
4466 " static char buf[256];\n"
4469 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4472 " fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4473 " if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4476 " fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4477 " if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4481 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4484 " if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4485 " buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4487 " if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4488 " buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4491 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4501 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4504 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4506 "add_requests(void)\n"
4508 " int nreqs_base = nreqs;\n"
4512 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4514 "add_requests(void)\n"
4516 " int nreqs_base = nreqs;\n"
4521 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4524 " while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4526 " reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4528 " while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4530 " reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4533 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4536 " reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4537 " reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4540 " reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4541 " reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4545 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4547 msgid " /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4548 msgstr " /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4551 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4554 " ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4555 " nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4557 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4558 " gai_strerror(ret));\n"
4559 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4563 " ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4564 " nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4566 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4567 " gai_strerror(ret));\n"
4568 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4573 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4576 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4578 "wait_requests(void)\n"
4582 " struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4583 " /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4585 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4587 "wait_requests(void)\n"
4591 " struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4592 " /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4595 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4598 " while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4601 " while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4605 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4608 " if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4609 " printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4613 " if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4614 " printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4619 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4622 " wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4625 " wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4629 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4632 " ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4634 " printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4638 " ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4640 " printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4645 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4648 " for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4649 " if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4652 " for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4653 " if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4657 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4660 " ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4661 " if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4664 " ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4665 " if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4669 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4672 " printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4673 " ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4677 " printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4678 " ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4683 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4686 "/* Cancel specified requests */\n"
4688 "cancel_requests(void)\n"
4693 "/* Cancel specified requests */\n"
4695 "cancel_requests(void)\n"
4701 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4704 " ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4705 " printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4706 " gai_strerror(ret));\n"
4710 " ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4711 " printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4712 " gai_strerror(ret));\n"
4717 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4720 "/* List all requests */\n"
4722 "list_requests(void)\n"
4725 " char host[NI_MAXHOST];\n"
4726 " struct addrinfo *res;\n"
4728 "/* List all requests */\n"
4730 "list_requests(void)\n"
4733 " char host[NI_MAXHOST];\n"
4734 " struct addrinfo *res;\n"
4737 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4740 " for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4741 " printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4742 " ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4744 " for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4745 " printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4746 " ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4749 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4753 " res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4756 " res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4759 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4762 " ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4763 " host, sizeof(host),\n"
4764 " NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4766 " fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4767 " gai_strerror(ret));\n"
4768 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4772 " puts(gai_strerror(ret));\n"
4777 " ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4778 " host, sizeof(host),\n"
4779 " NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4781 " fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4782 " gai_strerror(ret));\n"
4783 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4787 " puts(gai_strerror(ret));\n"
4793 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4797 "main(int argc, char *argv[])\n"
4803 "main(int argc, char *argv[])\n"
4809 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
4812 " while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4813 " cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4815 " while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4816 " cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4819 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
4822 " if (cmd == NULL) {\n"
4823 " list_requests();\n"
4825 " switch (cmd[0]) {\n"
4826 " case \\(aqa\\(aq:\n"
4827 " add_requests();\n"
4829 " case \\(aqw\\(aq:\n"
4830 " wait_requests();\n"
4832 " case \\(aqc\\(aq:\n"
4833 " cancel_requests();\n"
4835 " case \\(aql\\(aq:\n"
4836 " list_requests();\n"
4839 " fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4844 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4847 " if (cmd == NULL) {\n"
4848 " list_requests();\n"
4850 " switch (cmd[0]) {\n"
4851 " case \\(aqa\\(aq:\n"
4852 " add_requests();\n"
4854 " case \\(aqw\\(aq:\n"
4855 " wait_requests();\n"
4857 " case \\(aqc\\(aq:\n"
4858 " cancel_requests();\n"
4860 " case \\(aql\\(aq:\n"
4861 " list_requests();\n"
4864 " fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4869 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4873 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
4875 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4878 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4882 #: build/C/man1/getent.1:23
4888 #: build/C/man1/getent.1:23
4894 #: build/C/man1/getent.1:23
4896 msgid "User Commands"
4897 msgstr "User Commands"
4900 #: build/C/man1/getent.1:26
4901 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
4905 #: build/C/man1/getent.1:29
4906 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
4907 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
4910 #: build/C/man1/getent.1:44
4912 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
4913 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>. If "
4914 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
4915 "the supplied keys will be displayed. Otherwise, if no I<key> is provided, "
4916 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
4921 #: build/C/man1/getent.1:48
4923 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
4928 #: build/C/man1/getent.1:49
4934 #: build/C/man1/getent.1:70
4936 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
4937 "B<endhostent>(3) to enumerate the hosts database. This is identical to "
4938 "using B<hosts>. When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
4939 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3) with the address family "
4940 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
4944 #: build/C/man1/getent.1:70
4947 msgstr "B<ahostsv4>"
4950 #: build/C/man1/getent.1:76
4951 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
4955 #: build/C/man1/getent.1:76
4958 msgstr "B<ahostsv6>"
4961 #: build/C/man1/getent.1:87
4963 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>. The call to "
4964 "B<getaddrinfo>(3) in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
4968 #: build/C/man1/getent.1:87 build/C/man5/nsswitch.conf.5:43
4974 #: build/C/man1/getent.1:104
4976 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
4977 "B<endaliasent>(3) to enumerate the aliases database. When one or more "
4978 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
4979 "B<getaliasbyname>(3) and display the result."
4983 #: build/C/man1/getent.1:104 build/C/man5/nsswitch.conf.5:48
4989 #: build/C/man1/getent.1:120
4991 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
4992 "succession to B<ether_aton>(3) and B<ether_hostton>(3) until a result is "
4993 "obtained, and display the result. Enumeration is not supported on "
4994 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
4998 #: build/C/man1/getent.1:120 build/C/man5/nsswitch.conf.5:51
5004 #: build/C/man1/getent.1:141
5006 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5007 "B<endgrent>(3) to enumerate the group database. When one or more I<key> "
5008 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3) and each "
5009 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3) and display the result."
5013 #: build/C/man1/getent.1:141
5019 #: build/C/man1/getent.1:158
5021 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5022 "B<endsgent>(3) to enumerate the gshadow database. When one or more I<key> "
5023 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3) "
5024 "and display the result."
5028 #: build/C/man1/getent.1:158 build/C/man5/nsswitch.conf.5:56
5034 #: build/C/man1/getent.1:181
5036 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5037 "B<endhostent>(3) to enumerate the hosts database. When one or more I<key> "
5038 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3) or "
5039 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3) "
5040 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5045 #: build/C/man1/getent.1:181
5047 msgid "B<initgroups>"
5048 msgstr "B<initgroups>"
5051 #: build/C/man1/getent.1:195
5053 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5054 "succession to B<getgrouplist>(3) and display the result. Enumeration is "
5055 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5059 #: build/C/man1/getent.1:195 build/C/man5/nsswitch.conf.5:61
5062 msgstr "B<netgroup>"
5065 #: build/C/man1/getent.1:221
5067 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3) and, "
5068 "using B<getnetgrent>(3) display the resulting string triple (I<hostname>, "
5069 "I<username>, I<domainname>). Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5070 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5071 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3). Enumeration is not supported on "
5072 "B<initgroups>, so either one or three I<keys> must be provided."
5076 #: build/C/man1/getent.1:221 build/C/man5/nsswitch.conf.5:65
5079 msgstr "B<networks>"
5082 #: build/C/man1/getent.1:242
5084 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5085 "B<endnetent>(3) to enumerate the networks database. When one or more "
5086 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5087 "(3) and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3) and display the "
5092 #: build/C/man1/getent.1:242 build/C/man5/nsswitch.conf.5:70
5098 #: build/C/man1/getent.1:263
5100 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5101 "B<endpwent>(3) to enumerate the passwd database. When one or more I<key> "
5102 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3) and each "
5103 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3) and display the result."
5107 #: build/C/man1/getent.1:263 build/C/man5/nsswitch.conf.5:75
5109 msgid "B<protocols>"
5110 msgstr "B<protocols>"
5113 #: build/C/man1/getent.1:284
5115 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5116 "B<endprotoent>(3) to enumerate the protocols database. When one or more "
5117 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5118 "B<getprotobynumber>(3) and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3) "
5119 "and display the result."
5123 #: build/C/man1/getent.1:284 build/C/man5/nsswitch.conf.5:83
5129 #: build/C/man1/getent.1:305
5131 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5132 "B<endrpcent>(3) to enumerate the rpc database. When one or more I<key> "
5133 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3) "
5134 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3) and display the result."
5138 #: build/C/man1/getent.1:305 build/C/man5/nsswitch.conf.5:88
5141 msgstr "B<services>"
5144 #: build/C/man1/getent.1:326
5146 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5147 "B<endservent>(3) to enumerate the services database. When one or more "
5148 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5149 "(3) and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3) and display the "
5154 #: build/C/man1/getent.1:326 build/C/man5/nsswitch.conf.5:93
5160 #: build/C/man1/getent.1:343
5162 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5163 "B<endspent>(3) to enumerate the shadow database. When one or more I<key> "
5164 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3) "
5165 "and display the result."
5169 #: build/C/man1/getent.1:344
5175 #: build/C/man1/getent.1:347
5176 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5180 #: build/C/man1/getent.1:348
5186 #: build/C/man1/getent.1:351
5187 msgid "Command completed successfully."
5188 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5191 #: build/C/man1/getent.1:351
5197 #: build/C/man1/getent.1:356
5198 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5199 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5202 #: build/C/man1/getent.1:356
5208 #: build/C/man1/getent.1:362
5209 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5210 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5213 #: build/C/man1/getent.1:362
5219 #: build/C/man1/getent.1:366
5220 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5221 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5224 #: build/C/man1/getent.1:369
5225 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5226 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5229 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
5231 msgid "GETHOSTBYNAME"
5232 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5235 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
5241 #: build/C/man3/gethostbyname.3:44
5243 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5244 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5245 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5247 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5248 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5249 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5252 #: build/C/man3/gethostbyname.3:48
5255 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5256 "B<extern int h_errno;>\n"
5258 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5259 "B<extern int h_errno;>\n"
5262 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5264 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5265 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5268 #: build/C/man3/gethostbyname.3:54
5271 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>> /* for AF_INET */\n"
5272 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5273 "B< socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5275 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>> /* AF_INET を使う場合 */\n"
5276 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5277 "B< socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5280 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5282 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5283 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5286 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5288 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5289 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5292 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5294 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5295 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5298 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5300 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5301 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5304 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5306 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5307 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5310 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5312 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5313 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5316 #: build/C/man3/gethostbyname.3:70
5318 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5319 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5322 #: build/C/man3/gethostbyname.3:74
5325 "B<int gethostent_r(>\n"
5326 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5327 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5329 "B<int gethostent_r(>\n"
5330 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5331 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5334 #: build/C/man3/gethostbyname.3:78
5337 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5338 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5339 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5341 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5342 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5343 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5346 #: build/C/man3/gethostbyname.3:82
5349 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5350 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5351 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5353 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5354 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5355 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5358 #: build/C/man3/gethostbyname.3:86
5361 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5362 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5363 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5365 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5366 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5367 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5370 #: build/C/man3/gethostbyname.3:100
5372 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5373 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5375 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5376 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5379 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102 build/C/man3/getnetent_r.3:58
5380 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55 build/C/man3/getservent_r.3:55
5381 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5382 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5385 #: build/C/man3/gethostbyname.3:106
5386 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5387 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5390 #: build/C/man3/gethostbyname.3:107
5392 msgid "Since glibc 2.8:"
5393 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5396 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5397 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5398 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5401 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5403 msgid "Before glibc 2.8:"
5404 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5407 #: build/C/man3/gethostbyname.3:113
5412 #: build/C/man3/gethostbyname.3:127
5414 "The B<gethostbyname*>() and B<gethostbyaddr*>() functions are obsolete. "
5415 "Applications should use B<getaddrinfo>(3) and B<getnameinfo>(3) instead."
5417 "B<gethostbyname*>() と B<gethostbyaddr*>() は過去のものである。 アプリケー"
5418 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3) と B<getnameinfo>(3) を使用するこ"
5422 #: build/C/man3/gethostbyname.3:168
5424 "The B<gethostbyname>() function returns a structure of type I<hostent> for "
5425 "the given host I<name>. Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5426 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5427 "address in colon (and possibly dot) notation. (See RFC\\ 1884 for the "
5428 "description of IPv6 addresses.) If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5429 "lookup is performed and B<gethostbyname>() simply copies I<name> into the "
5430 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5431 "[0]> field of the returned I<hostent> structure. If I<name> doesn't end in "
5432 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5433 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5434 "B<hostname>(7) for the file format). The current domain and its parents "
5435 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5437 "B<gethostbyname>() 関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5438 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5439 "(B<inet_addr>(3) 参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5440 "も大丈夫) のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5441 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5442 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>() は I<name> "
5443 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5444 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5445 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5446 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5447 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5448 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7) を参照のこと)。 "
5449 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5453 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5455 "The B<gethostbyaddr>() function returns a structure of type I<hostent> for "
5456 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>. "
5457 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>. The host address "
5458 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5459 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5460 "B<inet_addr>(3)) for address type B<AF_INET>."
5462 "B<gethostbyaddr>() 関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5463 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5464 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5465 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5466 "ては (B<inet_addr>(3) の呼び出しで得られる) I<struct in_addr *> である。"
5469 #: build/C/man3/gethostbyname.3:191
5471 "The B<sethostent>() function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5472 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5473 "connection should remain open during successive queries. Otherwise, name "
5474 "server queries will use UDP datagrams."
5476 "B<sethostent>() 関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5477 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5478 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5479 "せに UDP データグラムを用いる。"
5482 #: build/C/man3/gethostbyname.3:196
5484 "The B<endhostent>() function ends the use of a TCP connection for name "
5487 "B<endhostent>() 関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5491 #: build/C/man3/gethostbyname.3:201
5493 "The (obsolete) B<herror>() function prints the error message associated "
5494 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5496 "(廃止予定の) B<herror>() 関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5497 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5500 #: build/C/man3/gethostbyname.3:206
5502 "The (obsolete) B<hstrerror>() function takes an error number (typically "
5503 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5505 "(廃止予定の) B<hstrerror>() 関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5506 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5509 #. .BR resolv+ (8)).
5511 #: build/C/man3/gethostbyname.3:223
5513 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>() and "
5514 "B<gethostbyaddr>() use a combination of any or all of the name server "
5515 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5516 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5517 "line in I</etc/host.conf>. The default action is to query B<named>(8), "
5518 "followed by I</etc/hosts>."
5520 "B<gethostbyname>() と B<gethostbyaddr>() によって実行されるドメイン名の問い"
5521 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5522 "Network Information Service (NIS または YP) が組み合わせて使用される。何が使"
5523 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5524 "トでは、まず B<named>(8) に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5528 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5529 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5530 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5533 #: build/C/man3/gethostbyname.3:237
5536 "struct hostent {\n"
5537 " char *h_name; /* official name of host */\n"
5538 " char **h_aliases; /* alias list */\n"
5539 " int h_addrtype; /* host address type */\n"
5540 " int h_length; /* length of address */\n"
5541 " char **h_addr_list; /* list of addresses */\n"
5543 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5545 "struct hostent {\n"
5546 " char *h_name; /* official name of host */\n"
5547 " char **h_aliases; /* alias list */\n"
5548 " int h_addrtype; /* host address type */\n"
5549 " int h_length; /* length of address */\n"
5550 " char **h_addr_list; /* list of addresses */\n"
5552 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5555 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5556 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5557 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5560 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241 build/C/man3/getipnodebyname.3:208
5566 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244
5567 msgid "The official name of the host."
5568 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5571 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244 build/C/man3/getipnodebyname.3:211
5573 msgid "I<h_aliases>"
5574 msgstr "I<h_aliases>"
5577 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247
5579 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5580 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5583 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247 build/C/man3/getipnodebyname.3:215
5585 msgid "I<h_addrtype>"
5586 msgstr "I<h_addrtype>"
5589 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254
5590 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5591 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5594 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254 build/C/man3/getipnodebyname.3:237
5597 msgstr "I<h_length>"
5600 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5601 msgid "The length of the address in bytes."
5602 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5605 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:251
5607 msgid "I<h_addr_list>"
5608 msgstr "I<h_addr_list>"
5611 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5613 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5614 "order), terminated by a NULL pointer."
5616 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5617 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5620 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5626 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264
5627 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5629 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5632 #: build/C/man3/gethostbyname.3:276
5634 "The B<gethostbyname>() and B<gethostbyaddr>() functions return the "
5635 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs. On error, the "
5636 "I<h_errno> variable holds an error number. When non-NULL, the return value "
5637 "may point at static data, see the notes below."
5639 "B<gethostbyname>() および B<gethostbyaddr>() 関数は I<hostent> 構造体を返"
5640 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5641 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5642 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5645 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5646 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5647 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5650 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278 build/C/man3/getipnodebyname.3:188
5652 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5653 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5656 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5657 msgid "The specified host is unknown."
5658 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5661 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5663 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5664 msgstr "B<NO_ADDRESS または NO_DATA>"
5667 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284
5668 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5669 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5672 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284 build/C/man3/getipnodebyname.3:197
5674 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5675 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5678 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287
5679 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5680 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5683 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287 build/C/man3/getipnodebyname.3:200
5685 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5686 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5689 #: build/C/man3/gethostbyname.3:291
5691 "A temporary error occurred on an authoritative name server. Try again later."
5693 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5697 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292 build/C/man5/host.conf.5:181
5699 msgid "I</etc/host.conf>"
5700 msgstr "I</etc/host.conf>"
5703 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295
5704 msgid "resolver configuration file"
5705 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5708 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295 build/C/man5/host.conf.5:187
5709 #: build/C/man5/hosts.5:88
5711 msgid "I</etc/hosts>"
5712 msgstr "I</etc/hosts>"
5715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298
5716 msgid "host database file"
5717 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5720 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298 build/C/man5/nsswitch.conf.5:293
5721 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87
5723 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5724 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5727 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301
5728 msgid "name service switch configuration"
5729 msgstr "ネームサービス切替設定"
5732 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325
5734 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5735 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5736 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard. "
5737 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5738 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5739 "(3) and B<getnameinfo>(3) instead."
5741 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5742 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5743 "B<gethostbyaddr>() と B<gethostbyname>() は廃止予定であるとされている。 "
5744 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5745 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3) と B<getnameinfo>(3) の使用が"
5749 #: build/C/man3/gethostbyname.3:335
5751 "The functions B<gethostbyname>() and B<gethostbyaddr>() may return "
5752 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls. Copying "
5753 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5756 "B<gethostbyname>() および B<gethostbyaddr>() 関数は静的データへのポインタを"
5757 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5758 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5762 #: build/C/man3/gethostbyname.3:359
5764 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5765 "() was an I<int>. The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5766 "argument of B<gethostbyaddr>() to be of type I<size_t>. (That is wrong, "
5767 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not. POSIX.1-2001 makes it "
5768 "I<socklen_t>, which is OK.) See also B<accept>(2)."
5770 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>() の I<len> 引き数は I<int> "
5771 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>() の I<len> パラメータ"
5772 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5773 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5774 "が、これは OK。) B<accept>(2) も参照。"
5777 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5779 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>() uses I<const char *> for the first "
5782 "B<gethostbyaddr>() の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5786 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5788 msgid "System V/POSIX Extension"
5789 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5791 #. e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5792 #. e.g., FreeBSD, AIX
5794 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5796 "POSIX requires the B<gethostent>() call, that should return the next entry "
5797 "in the host data base. When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5798 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5799 "line by line. On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5800 "etc/hosts>. It may be available only when the library was built without DNS "
5801 "support. The glibc version will ignore ipv6 entries. This function is not "
5802 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5804 "POSIX では、 B<gethostent>() が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5805 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5806 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5807 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
5808 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
5809 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
5810 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>() が追加された。"
5813 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5815 msgid "GNU Extensions"
5819 #: build/C/man3/gethostbyname.3:388
5821 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>() that works like B<gethostbyname>(), "
5822 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
5824 "glibc2 には B<gethostbyname2>() もあり、 B<gethostbyname>() と同じように動"
5825 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
5828 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422
5830 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5831 "B<gethostbyname_r>() and B<gethostbyname2_r>(). The caller supplies a "
5832 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
5833 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>. After the call, I<result> "
5834 "will point to the result on success. In case of an error or if no entry is "
5835 "found I<result> will be NULL. The functions return 0 on success and a "
5836 "nonzero error number on failure. In addition to the errors returned by the "
5837 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
5838 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
5839 "larger buffer. The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
5840 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
5843 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5844 "B<gethostbyname_r>() と B<gethostbyname2_r>() もある。 呼び出し側は、成功時"
5845 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
5846 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
5847 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
5848 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
5849 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
5850 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
5851 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
5852 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
5853 "I<h_errnop> に渡される。"
5855 #. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
5857 #: build/C/man3/gethostbyname.3:427
5859 "B<gethostbyname>() does not recognize components of a dotted IPv4 address "
5860 "string that are expressed in hexadecimal."
5862 "B<gethostbyname>() は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
5865 #. .BR getipnodebyaddr (3),
5866 #. .BR getipnodebyname (3),
5869 #: build/C/man3/gethostbyname.3:441
5871 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5872 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5873 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5875 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5876 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5877 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5880 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5882 msgid "GETIPNODEBYNAME"
5883 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
5886 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5892 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:28
5894 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
5897 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
5901 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:36
5904 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5905 "B< int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5907 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5908 "B< int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5911 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:39
5914 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5915 "B< int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5917 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5918 "B< int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5921 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
5923 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
5924 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
5927 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:49
5929 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc). Use "
5930 "B<getaddrinfo>(3) and B<getnameinfo>(3) instead."
5932 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
5933 "(3) と B<getnameinfo>(3) を使うこと。"
5936 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:57
5938 "The B<getipnodebyname>() and B<getipnodebyaddr>() functions return the "
5939 "names and addresses of a network host. These functions return a pointer to "
5940 "the following structure:"
5942 "B<getipnodebyname>() と B<getipnodebyaddr>() は、ネットワークホストの名前と"
5943 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
5946 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:67
5949 "struct hostent {\n"
5951 " char **h_aliases;\n"
5952 " int h_addrtype;\n"
5954 " char **h_addr_list;\n"
5957 "struct hostent {\n"
5959 " char **h_aliases;\n"
5960 " int h_addrtype;\n"
5962 " char **h_addr_list;\n"
5966 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:80
5968 "These functions replace the B<gethostbyname>(3) and B<gethostbyaddr>(3) "
5969 "functions, which could only access the IPv4 network address family. The "
5970 "B<getipnodebyname>() and B<getipnodebyaddr>() functions can access "
5971 "multiple network address families."
5973 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
5974 "B<gethostbyname>(3) や B<gethostbyaddr>(3) を置き換えるものである。 "
5975 "B<getipnodebyname>() 関数と B<getipnodebyaddr>() 関数は複数のネットワークア"
5976 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
5979 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
5981 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
5982 "dynamically allocated memory. The B<freehostent>() function is used to "
5983 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
5984 "the I<hostent> structure."
5986 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
5987 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
5988 "後は、 B<freehostent>() 関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
5991 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
5993 msgid "getipnodebyname() arguments"
5994 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
5997 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102
5999 "The B<getipnodebyname>() function looks up network addresses for the host "
6000 "specified by the I<name> argument. The I<af> argument specifies one of the "
6003 "B<getipnodebyname>() 関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6004 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6007 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102 build/C/man3/getipnodebyname.3:164
6008 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55 build/C/man3/inet_pton.3:51
6014 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108
6016 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6017 "IPv4 network host."
6019 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6023 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108 build/C/man3/getipnodebyname.3:174
6024 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68 build/C/man3/inet_pton.3:65
6027 msgstr "B<AF_INET6>"
6030 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:114
6032 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6033 "IPv6 network host."
6035 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6039 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
6041 "The I<flags> argument specifies additional options. More than one option "
6042 "can be specified by bitwise OR-ing them together. I<flags> should be set to "
6043 "0 if no options are desired."
6045 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6046 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6047 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6050 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
6052 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6053 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6056 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
6058 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6059 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6062 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6063 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6066 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
6072 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
6074 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6075 "IPv6 addresses. Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6077 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6078 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6082 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
6084 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6085 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6088 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
6090 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6091 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6092 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6093 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6094 "network interface. This flag may be used by itself or with the "
6095 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6097 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6098 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6099 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6100 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6101 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6104 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
6106 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6107 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6110 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
6111 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6112 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6115 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
6117 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6118 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6121 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:164
6123 "The B<getipnodebyaddr>() function looks up the name of the host whose "
6124 "network address is specified by the I<addr> argument. The I<af> argument "
6125 "specifies one of the following values:"
6127 "B<getipnodebyaddr>() 関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6128 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6131 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:174
6133 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6134 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6136 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6137 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6140 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:184
6142 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6143 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6145 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6146 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6149 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:188
6151 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6152 "contain an error code from the following list:"
6154 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6155 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6158 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
6159 msgid "The hostname or network address was not found."
6160 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6163 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
6165 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6166 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6169 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:197
6171 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6172 "was returned. This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6173 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6175 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6176 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6177 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6181 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:200
6182 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6184 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure) を意味する返事が"
6188 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:204
6190 "The domain name server returned a temporary failure response. You might "
6191 "have better luck next time."
6193 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure) を意味する返事が返され"
6194 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6197 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:208
6199 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6200 "the following fields:"
6202 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6206 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:211
6207 msgid "This is the official name of this network host."
6208 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6211 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:215
6213 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host. The "
6214 "array is terminated by a NULL pointer."
6216 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6220 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:237
6222 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>() or "
6223 "B<getipnodebyaddr>(). I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6224 "argument was B<AF_INET>. I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6225 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6227 "これは B<getipnodebyname>() または B<getipnodebyaddr>() に与えられた I<af> "
6228 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6229 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6233 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:251
6235 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6236 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6239 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6240 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6244 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:256
6246 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6247 "the network host. The array is terminated by a NULL pointer."
6249 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6250 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6253 #. Not in POSIX.1-2001.
6255 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:259
6257 msgstr "RFC\\ 2553."
6260 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:264
6262 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again. "
6263 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6265 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6266 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6270 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:269
6271 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6272 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6275 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
6278 msgstr "GETNAMEINFO"
6281 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
6287 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6289 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6291 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6294 #: build/C/man3/getnameinfo.3:14
6297 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6298 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6300 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6301 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6304 #: build/C/man3/getnameinfo.3:18
6307 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6308 "B< char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6309 "B< char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6311 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6312 "B< char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6313 "B< char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6316 #: build/C/man3/getnameinfo.3:28
6318 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6321 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6325 #: build/C/man3/getnameinfo.3:44
6327 "The B<getnameinfo>() function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6328 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6329 "independent manner. It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3) "
6330 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getaddrinfo>(3) is "
6331 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6333 "B<getnameinfo>() 関数は、 B<getaddrinfo>(3) の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6334 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6335 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3) と B<getservbyport>(3) の機能を"
6336 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3) はリエントラント"
6337 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6341 #: build/C/man3/getnameinfo.3:67
6343 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6344 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>) of size I<salen> that holds the "
6345 "input IP address and port number. The arguments I<host> and I<serv> are "
6346 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6347 "respectively) into which B<getnameinfo>() places null-terminated strings "
6348 "containing the host and service names respectively."
6350 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6351 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6352 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6353 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6354 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6358 #: build/C/man3/getnameinfo.3:80
6360 "The caller can specify that no hostname (or no service name) is required by "
6361 "providing a NULL I<host> (or I<serv>) argument or a zero I<hostlen> (or "
6362 "I<servlen>) argument. However, at least one of hostname or service name "
6363 "must be requested."
6365 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6366 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6367 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6368 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6371 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6373 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>() as follows:"
6375 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>() の動作を変えることができる。指定できる値"
6379 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6381 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6382 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6385 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6386 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6387 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6390 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6393 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6396 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6398 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6399 "based. This is required for the few ports (512-514) that have different "
6400 "services for UDP and TCP."
6402 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP) のサービス"
6403 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6404 "(512-514) に対して必要となる。"
6407 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6409 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6410 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6413 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6415 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6418 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6422 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6424 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6425 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6427 #. For example, by calling
6430 #. .BR gethostbyaddr ().
6431 #. POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6433 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6435 "If set, then the numeric form of the hostname is returned. (When not set, "
6436 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6438 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6439 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6442 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6444 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6445 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6448 #: build/C/man3/getnameinfo.3:114
6450 "If set, then the numeric form of the service address is returned. (When not "
6451 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6453 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6454 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6457 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6459 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>() has been extended to "
6460 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6461 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6462 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>). Three new flags "
6465 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>() に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6466 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6467 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6468 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6471 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6477 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6479 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6480 "from IDN format to the locale's encoding if necessary. ASCII-only names are "
6481 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6482 "programs and environments."
6484 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6485 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6486 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6490 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6492 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6493 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6495 #. FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6496 #. can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6499 #. #define EAI_INPROGRESS -100 /* Processing request in progress. */
6500 #. #define EAI_CANCELED -101 /* Request canceled. */
6501 #. #define EAI_NOTCANCELED -102 /* Request not canceled. */
6502 #. #define EAI_ALLDONE -103 /* All requests done. */
6503 #. #define EAI_INTR -104 /* Interrupted by a signal. */
6504 #. #define EAI_IDN_ENCODE -105 /* IDN encoding failed. */
6507 #: build/C/man3/getnameinfo.3:152
6509 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6510 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6511 "buffer lengths. On error one of the following nonzero error codes is "
6514 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6515 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6516 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6520 #: build/C/man3/getnameinfo.3:156
6521 msgid "The name could not be resolved at this time. Try again later."
6522 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6525 #: build/C/man3/getnameinfo.3:161
6526 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6527 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6530 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6531 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6532 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6535 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
6537 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6538 "the specified family."
6540 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6541 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6544 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6546 "The name does not resolve for the supplied arguments. B<NI_NAMEREQD> is set "
6547 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6550 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6551 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6554 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6556 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6557 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6560 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
6561 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6562 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6565 #: build/C/man3/getnameinfo.3:189
6566 msgid "A system error occurred. The error code can be found in I<errno>."
6567 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6570 #: build/C/man3/getnameinfo.3:196
6575 #: build/C/man3/getnameinfo.3:198
6576 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6577 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6580 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200
6581 msgid "/etc/resolv.conf"
6582 msgstr "/etc/resolv.conf"
6585 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6586 msgid "B<getnameinfo>() is provided in glibc since version 2.1."
6587 msgstr "B<getnameinfo>() は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6590 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205
6591 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6592 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6595 #: build/C/man3/getnameinfo.3:210
6597 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6598 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6600 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6604 #: build/C/man3/getnameinfo.3:215
6607 "#define NI_MAXHOST 1025\n"
6608 "#define NI_MAXSERV 32\n"
6610 "#define NI_MAXHOST 1025\n"
6611 "#define NI_MAXSERV 32\n"
6614 #: build/C/man3/getnameinfo.3:225
6616 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6617 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6619 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6620 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6623 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233
6625 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6626 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file. The latter is a guess based on the "
6627 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6629 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6630 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6631 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6634 #: build/C/man3/getnameinfo.3:238
6636 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6637 "given socket address. Note that there is no hardcoded reference to a "
6638 "particular address family."
6640 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6641 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6642 "コードされていないことに着目してほしい。"
6645 #: build/C/man3/getnameinfo.3:244
6648 "struct sockaddr *sa; /* input */\n"
6649 "socklen_t len; /* input */\n"
6650 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6652 "struct sockaddr *sa; /* input */\n"
6653 "socklen_t len; /* input */\n"
6654 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6657 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
6660 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6661 " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6662 " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6664 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6665 " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6666 " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6669 #: build/C/man3/getnameinfo.3:253
6671 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6674 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6678 #: build/C/man3/getnameinfo.3:259
6681 "struct sockaddr *sa; /* input */\n"
6682 "socklen_t len; /* input */\n"
6683 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6685 "struct sockaddr *sa; /* input */\n"
6686 "socklen_t len; /* input */\n"
6687 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6690 #: build/C/man3/getnameinfo.3:265
6693 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6694 " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6695 " printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6697 " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6699 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6700 " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6701 " printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6703 " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6706 #: build/C/man3/getnameinfo.3:272
6708 "An example program using B<getnameinfo>() can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6710 "B<getnameinfo>() を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3) に記載されてい"
6714 #: build/C/man3/getnameinfo.3:287
6716 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6717 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6718 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6719 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6721 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6722 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6723 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6724 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6727 #: build/C/man3/getnameinfo.3:291
6729 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6730 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6732 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6733 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6736 #: build/C/man3/getnameinfo.3:296
6738 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6739 "Addresses>, internet draft, work in progress. ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6740 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6742 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6743 "Addresses>, internet draft, work in progress. ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6744 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6747 #: build/C/man3/getnameinfo.3:301
6749 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6750 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000."
6751 msgstr "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000."
6754 #: build/C/man3/getnameinfo.3:303
6756 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6758 msgstr "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/metzprotocol.html"
6761 #: build/C/man3/getnetent.3:28
6767 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getprotoent.3:28
6768 #: build/C/man3/getservent.3:32
6774 #: build/C/man3/getnetent.3:32
6776 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6779 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6783 #: build/C/man3/getnetent.3:35 build/C/man3/getnetent_r.3:31
6784 #: build/C/man3/getprotoent.3:35 build/C/man3/getprotoent_r.3:31
6785 #: build/C/man3/getservent.3:39 build/C/man3/getservent_r.3:31
6786 #: build/C/man3/setnetgrent.3:12
6788 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6789 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6792 #: build/C/man3/getnetent.3:37
6794 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6795 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6798 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6800 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6801 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6804 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6806 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6807 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6810 #: build/C/man3/getnetent.3:43
6812 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6813 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6816 #: build/C/man3/getnetent.3:45
6818 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
6819 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
6822 #: build/C/man3/getnetent.3:53
6824 "The B<getnetent>() function reads the next entry from the networks database "
6825 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
6826 "entry. A connection is opened to the database if necessary."
6828 "B<getnetent>() 関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
6829 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
6830 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
6833 #: build/C/man3/getnetent.3:59
6835 "The B<getnetbyname>() function returns a I<netent> structure for the entry "
6836 "from the database that matches the network I<name>."
6838 "B<getnetbyname>() 関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
6839 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
6842 #: build/C/man3/getnetent.3:69
6844 "The B<getnetbyaddr>() function returns a I<netent> structure for the entry "
6845 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>. "
6846 "The I<net> argument must be in host byte order."
6848 "B<getnetbyaddr>() 関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
6849 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
6850 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
6853 #: build/C/man3/getnetent.3:79
6855 "The B<setnetent>() function opens a connection to the database, and sets "
6856 "the next entry to the first entry. If I<stayopen> is nonzero, then the "
6857 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
6858 "B<getnet*>() functions."
6860 "B<setnetent>() 関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
6861 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
6862 "B<getnet*>() 関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
6865 #: build/C/man3/getnetent.3:83
6866 msgid "The B<endnetent>() function closes the connection to the database."
6867 msgstr "B<endnetent>() 関数はデータベースへの接続をクローズする。"
6870 #: build/C/man3/getnetent.3:85
6871 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
6872 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
6875 #: build/C/man3/getnetent.3:94
6879 " char *n_name; /* official network name */\n"
6880 " char **n_aliases; /* alias list */\n"
6881 " int n_addrtype; /* net address type */\n"
6882 " uint32_t n_net; /* network number */\n"
6886 " char *n_name; /* official network name */\n"
6887 " char **n_aliases; /* alias list */\n"
6888 " int n_addrtype; /* net address type */\n"
6889 " uint32_t n_net; /* network number */\n"
6893 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6894 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
6895 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
6898 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6904 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6905 msgid "The official name of the network."
6906 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
6909 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6911 msgid "I<n_aliases>"
6912 msgstr "I<n_aliases>"
6915 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6916 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
6917 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
6920 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6922 msgid "I<n_addrtype>"
6923 msgstr "I<n_addrtype>"
6926 #: build/C/man3/getnetent.3:108
6927 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
6928 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
6931 #: build/C/man3/getnetent.3:108
6937 #: build/C/man3/getnetent.3:111
6938 msgid "The network number in host byte order."
6939 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
6942 #: build/C/man3/getnetent.3:120
6944 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>() and B<getnetbyaddr>() functions "
6945 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
6946 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
6948 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>() 関数は、静的に割り当て"
6949 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
6950 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
6953 #: build/C/man3/getnetent.3:121 build/C/man5/networks.5:70
6955 msgid "I</etc/networks>"
6956 msgstr "I</etc/networks>"
6959 #: build/C/man3/getnetent.3:124
6960 msgid "networks database file"
6961 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
6964 #: build/C/man3/getnetent.3:126 build/C/man3/getprotoent.3:122
6965 #: build/C/man3/getservent.3:131
6966 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
6967 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
6970 #: build/C/man3/getnetent.3:133
6972 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>() was "
6975 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>() の引き数 I<net> は "
6980 #: build/C/man3/getnetent.3:138
6981 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
6982 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
6985 #: build/C/man3/getnetent.3:140
6990 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24
6993 msgstr "GETNETENT_R"
6996 #: build/C/man3/getnetent_r.3:28
6998 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7000 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7004 #: build/C/man3/getnetent_r.3:35
7007 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7008 "B< size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7009 "B< int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7011 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7012 "B< size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7013 "B< int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7016 #: build/C/man3/getnetent_r.3:40
7019 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7020 "B< struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7021 "B< size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7022 "B< int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7024 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7025 "B< struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7026 "B< size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7027 "B< int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7030 #: build/C/man3/getnetent_r.3:45
7033 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7034 "B< struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7035 "B< size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7036 "B< int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7038 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7039 "B< struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7040 "B< size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7041 "B< int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7044 #: build/C/man3/getnetent_r.3:56
7045 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7046 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7049 #: build/C/man3/getnetent_r.3:77
7051 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>() "
7052 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7053 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3). They differ in the way that "
7054 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7055 "and return value. This manual page describes just the differences from the "
7056 "nonreentrant functions."
7058 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7059 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7061 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7062 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7066 #: build/C/man3/getnetent_r.3:83
7068 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7069 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7070 "pointed to by I<result_buf>."
7072 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7073 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7076 #. I can find no information on the required/recommended buffer size;
7077 #. the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7079 #: build/C/man3/getnetent_r.3:100
7081 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7082 "returned I<netent> structure. (The nonreentrant functions allocate these "
7083 "strings in static storage.) The size of this array is specified in "
7084 "I<buflen>. If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7085 "and the caller must try again with a larger buffer. (A buffer of length "
7086 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7088 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7089 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7090 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7091 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7092 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7093 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7094 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7097 #: build/C/man3/getnetent_r.3:108
7099 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7100 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7102 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7103 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7104 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7106 #. getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7107 #. the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7109 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116
7111 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7112 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7115 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7116 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7119 #: build/C/man3/getnetent_r.3:119 build/C/man3/getprotoent_r.3:109
7121 "On success, these functions return 0. On error, they return one of the "
7122 "positive error numbers listed in ERRORS."
7124 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7125 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7128 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127
7130 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7131 "end of input (B<getnetent_r>()) I<result> is set to NULL."
7133 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7134 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7135 "I<result> には NULL が設定される。"
7138 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132
7139 msgid "(B<getnetent_r>()) No more records in database."
7140 msgstr "(B<getnetent_r>()) データベースにこれ以上レコードがない。"
7143 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132 build/C/man3/getprotoent_r.3:122
7144 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
7150 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
7151 #: build/C/man3/getservent_r.3:128
7153 "I<buf> is too small. Try again with a larger buffer (and increased "
7156 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7157 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7160 #: build/C/man3/getnetent_r.3:143 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
7161 #: build/C/man3/getservent_r.3:132
7163 "These functions are GNU extensions. Functions with similar names exist on "
7164 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7166 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7167 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7171 #: build/C/man3/getnetent_r.3:146
7172 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7173 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7176 #: build/C/man2/getpeername.2:40
7179 msgstr "GETPEERNAME"
7182 #: build/C/man2/getpeername.2:40 build/C/man2/shutdown.2:38
7183 #: build/C/man7/udplite.7:25
7189 #: build/C/man2/getpeername.2:43
7190 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7191 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7194 #: build/C/man2/getpeername.2:48
7196 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7199 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7203 #: build/C/man2/getpeername.2:61
7205 "B<getpeername>() returns the address of the peer connected to the socket "
7206 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>. The I<addrlen> argument "
7207 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7208 "I<addr>. On return it contains the actual size of the name returned (in "
7209 "bytes). The name is truncated if the buffer provided is too small."
7211 "B<getpeername>() は、ソケット(socket) I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7212 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7213 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7214 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7215 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7218 #: build/C/man2/getpeername.2:66
7220 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7221 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7224 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7225 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7229 #: build/C/man2/getpeername.2:71 build/C/man2/shutdown.2:72
7231 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7234 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7238 #: build/C/man2/getpeername.2:72 build/C/man2/shutdown.2:73
7244 #: build/C/man2/getpeername.2:77
7245 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7246 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7249 #: build/C/man2/getpeername.2:77 build/C/man7/packet.7:245
7250 #: build/C/man7/raw.7:145 build/C/man7/unix.7:332
7256 #: build/C/man2/getpeername.2:83
7258 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7261 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7264 #: build/C/man2/getpeername.2:87
7265 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7266 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7269 #: build/C/man2/getpeername.2:87 build/C/man7/packet.7:257
7275 #: build/C/man2/getpeername.2:91
7277 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7278 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7281 #: build/C/man2/getpeername.2:94
7282 msgid "The socket is not connected."
7283 msgstr "ソケットが接続していない。"
7286 #: build/C/man2/getpeername.2:94 build/C/man2/shutdown.2:80
7289 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7292 #: build/C/man2/getpeername.2:99
7293 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7294 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7297 #: build/C/man2/getpeername.2:103
7299 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>() function call first appeared in 4.2BSD), "
7302 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>() 関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7305 #: build/C/man2/getpeername.2:114
7307 "The third argument of B<getpeername>() is in reality an I<int *> (and this "
7308 "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX confusion resulted in "
7309 "the present I<socklen_t>, also used by glibc. See also B<accept>(2)."
7311 "B<getpeername>() の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7312 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7313 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7317 #: build/C/man2/getpeername.2:121
7319 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7322 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7326 #: build/C/man3/getprotoent.3:28
7329 msgstr "GETPROTOENT"
7332 #: build/C/man3/getprotoent.3:32
7334 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7335 "get protocol entry"
7337 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7341 #: build/C/man3/getprotoent.3:37
7343 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7344 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7347 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7349 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7350 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7353 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7355 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7356 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7359 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7361 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7362 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7365 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7367 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7368 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7371 #: build/C/man3/getprotoent.3:54
7373 "The B<getprotoent>() function reads the next entry from the protocols "
7374 "database (see B<protocols>(5)) and returns a I<protoent> structure "
7375 "containing the broken-out fields from the entry. A connection is opened to "
7376 "the database if necessary."
7378 "B<getprotoent>() 関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5) 参照) か"
7379 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7380 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7384 #: build/C/man3/getprotoent.3:61
7386 "The B<getprotobyname>() function returns a I<protoent> structure for the "
7387 "entry from the database that matches the protocol name I<name>. A "
7388 "connection is opened to the database if necessary."
7390 "B<getprotobyname>() 関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7391 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7392 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7395 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7397 "The B<getprotobynumber>() function returns a I<protoent> structure for the "
7398 "entry from the database that matches the protocol number I<number>. A "
7399 "connection is opened to the database if necessary."
7401 "B<getprotobynumber>() 関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7402 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7403 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7406 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7408 "The B<setprotoent>() function opens a connection to the database, and sets "
7409 "the next entry to the first entry. If I<stayopen> is nonzero, then the "
7410 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7411 "B<getproto*>() functions."
7413 "B<setprotoent>() 関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7414 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7415 "B<getproto*>() 関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7418 #: build/C/man3/getprotoent.3:82
7419 msgid "The B<endprotoent>() function closes the connection to the database."
7420 msgstr "B<endprotoent>() 関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7423 #: build/C/man3/getprotoent.3:84
7425 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7427 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7430 #: build/C/man3/getprotoent.3:92
7433 "struct protoent {\n"
7434 " char *p_name; /* official protocol name */\n"
7435 " char **p_aliases; /* alias list */\n"
7436 " int p_proto; /* protocol number */\n"
7439 "struct protoent {\n"
7440 " char *p_name; /* official protocol name */\n"
7441 " char **p_aliases; /* alias list */\n"
7442 " int p_proto; /* protocol number */\n"
7446 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7447 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7448 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7451 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7457 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7458 msgid "The official name of the protocol."
7459 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7462 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7464 msgid "I<p_aliases>"
7465 msgstr "I<p_aliases>"
7468 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7469 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7470 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7473 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7479 #: build/C/man3/getprotoent.3:105
7480 msgid "The protocol number."
7484 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7486 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>() and B<getprotobynumber>() "
7487 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7488 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7490 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>() 関数は、静的に"
7491 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7492 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7495 #: build/C/man3/getprotoent.3:116 build/C/man5/protocols.5:77
7497 msgid "I</etc/protocols>"
7498 msgstr "I</etc/protocols>"
7501 #: build/C/man3/getprotoent.3:119
7502 msgid "protocol database file"
7503 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7506 #: build/C/man3/getprotoent.3:127
7507 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7509 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7512 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24
7514 msgid "GETPROTOENT_R"
7515 msgstr "GETPROTOENT_R"
7518 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:28
7520 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7523 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7524 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7527 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:34
7530 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7531 "B< size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7533 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7534 "B< size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7537 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:38
7540 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7541 "B< struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7542 "B< size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7544 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7545 "B< struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7546 "B< size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7549 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:42
7552 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7553 "B< struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7554 "B< size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7556 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7557 "B< struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7558 "B< size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7561 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:53
7562 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7563 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7566 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:74
7568 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>() "
7569 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7570 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3). They differ in the way "
7571 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7572 "signature and return value. This manual page describes just the differences "
7573 "from the nonreentrant functions."
7575 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7576 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7577 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7578 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7579 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7583 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:80
7585 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7586 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7587 "the location pointed to by I<result_buf>."
7589 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7590 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7593 #. I can find no information on the required/recommended buffer size;
7594 #. the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7595 #. The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7597 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:98
7599 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7600 "returned I<protoent> structure. (The nonreentrant functions allocate these "
7601 "strings in static storage.) The size of this array is specified in "
7602 "I<buflen>. If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7603 "and the caller must try again with a larger buffer. (A buffer of length "
7604 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7606 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7607 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7608 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7609 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7610 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7611 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7612 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7615 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:106
7617 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7618 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7620 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7621 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7622 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7625 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117
7627 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7628 "or end of input (B<getprotoent_r>()) I<result> is set to NULL."
7630 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7631 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7632 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7635 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:122
7636 msgid "(B<getprotoent_r>()) No more records in database."
7637 msgstr "(B<getprotoent_r>()) データベースにこれ以上レコードがない。"
7640 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:147
7642 "The program below uses B<getprotobyname_r>() to retrieve the protocol "
7643 "record for the protocol named in its first command-line argument. If a "
7644 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7645 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>() fails with the error "
7646 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes. The following "
7647 "shell session shows a couple of sample runs:"
7649 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7650 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7651 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7652 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7653 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7654 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7655 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7658 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:158
7661 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7662 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7663 "getprotobyname_r() returned: 0 (success) (buflen=78)\n"
7664 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7665 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7666 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7667 "getprotobyname_r() returned: 0 (success) (buflen=100)\n"
7668 "Call failed/record not found\n"
7670 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7671 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7672 "getprotobyname_r() returned: 0 (success) (buflen=78)\n"
7673 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7674 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7675 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7676 "getprotobyname_r() returned: 0 (success) (buflen=100)\n"
7677 "Call failed/record not found\n"
7680 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:170 build/C/man3/getservent_r.3:168
7683 "#define _GNU_SOURCE\n"
7684 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7685 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7686 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7687 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7688 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7689 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7691 "#define _GNU_SOURCE\n"
7692 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7693 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7694 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7695 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7696 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7697 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7700 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7702 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7703 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7706 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:181
7710 "main(int argc, char *argv[])\n"
7712 " int buflen, erange_cnt, s;\n"
7713 " struct protoent result_buf;\n"
7714 " struct protoent *result;\n"
7715 " char buf[MAX_BUF];\n"
7719 "main(int argc, char *argv[])\n"
7721 " int buflen, erange_cnt, s;\n"
7722 " struct protoent result_buf;\n"
7723 " struct protoent *result;\n"
7724 " char buf[MAX_BUF];\n"
7728 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:186
7731 " if (argc E<lt> 2) {\n"
7732 " printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7733 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7736 " if (argc E<lt> 2) {\n"
7737 " printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7738 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7742 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:190
7746 " if (argc E<gt> 2)\n"
7747 " buflen = atoi(argv[2]);\n"
7750 " if (argc E<gt> 2)\n"
7751 " buflen = atoi(argv[2]);\n"
7754 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:195 build/C/man3/getservent_r.3:198
7757 " if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7758 " printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7759 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7762 " if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7763 " printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7764 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7768 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:204
7771 " erange_cnt = 0;\n"
7773 " s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7774 " buf, buflen, &result);\n"
7775 " if (s == ERANGE) {\n"
7776 " if (erange_cnt == 0)\n"
7777 " printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7780 " erange_cnt = 0;\n"
7782 " s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7783 " buf, buflen, &result);\n"
7784 " if (s == ERANGE) {\n"
7785 " if (erange_cnt == 0)\n"
7786 " printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7790 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:207 build/C/man3/getservent_r.3:210
7793 " /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7794 " what size buffer was required */\n"
7796 " /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7797 " what size buffer was required */\n"
7800 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
7802 msgid " buflen++;\n"
7803 msgstr " buflen++;\n"
7806 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:216 build/C/man3/getservent_r.3:219
7809 " if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7810 " printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7811 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7814 " } while (s == ERANGE);\n"
7816 " if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7817 " printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7818 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7821 " } while (s == ERANGE);\n"
7824 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:220
7827 " printf(\"getprotobyname_r() returned: %s (buflen=%d)\\en\",\n"
7828 " (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7829 " strerror(s), buflen);\n"
7831 " printf(\"getprotobyname_r() returned: %s (buflen=%d)\\en\",\n"
7832 " (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7833 " strerror(s), buflen);\n"
7836 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:225 build/C/man3/getservent_r.3:228
7839 " if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7840 " printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7841 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7844 " if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7845 " printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7846 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7850 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:231
7853 " printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7854 " result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7855 " for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7856 " printf(\"%s \", *p);\n"
7857 " printf(\"\\en\");\n"
7859 " printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7860 " result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7861 " for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7862 " printf(\"%s \", *p);\n"
7863 " printf(\"\\en\");\n"
7866 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:238
7867 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7868 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7871 #: build/C/man3/getservent.3:32
7877 #: build/C/man3/getservent.3:36
7879 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
7882 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
7886 #: build/C/man3/getservent.3:41
7888 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7889 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7892 #: build/C/man3/getservent.3:43
7894 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7895 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7898 #: build/C/man3/getservent.3:45
7900 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7901 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7904 #: build/C/man3/getservent.3:47
7906 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7907 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7910 #: build/C/man3/getservent.3:49
7912 msgid "B<void endservent(void);>\n"
7913 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
7916 #: build/C/man3/getservent.3:58
7918 "The B<getservent>() function reads the next entry from the services "
7919 "database (see B<services>(5)) and returns a I<servent> structure containing "
7920 "the broken-out fields from the entry. A connection is opened to the "
7921 "database if necessary."
7923 "B<getservent>() 関数はサービスのデータベース (B<services>(5) 参照) から次の"
7924 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
7925 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
7929 #: build/C/man3/getservent.3:66
7931 "The B<getservbyname>() function returns a I<servent> structure for the "
7932 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
7933 "I<proto>. If I<proto> is NULL, any protocol will be matched. A connection "
7934 "is opened to the database if necessary."
7936 "B<getservbyname>() 関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
7937 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
7938 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
7939 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7942 #: build/C/man3/getservent.3:75
7944 "The B<getservbyport>() function returns a I<servent> structure for the "
7945 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
7946 "order) using protocol I<proto>. If I<proto> is NULL, any protocol will be "
7947 "matched. A connection is opened to the database if necessary."
7949 "B<getservbyport>() 関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
7950 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
7951 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
7952 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
7953 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7956 #: build/C/man3/getservent.3:85
7958 "The B<setservent>() function opens a connection to the database, and sets "
7959 "the next entry to the first entry. If I<stayopen> is nonzero, then the "
7960 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7961 "B<getserv*>() functions."
7963 "B<setservent>() 関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7964 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7965 "B<getserv*>() 関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7968 #: build/C/man3/getservent.3:89
7969 msgid "The B<endservent>() function closes the connection to the database."
7970 msgstr "B<endservent>() 関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7973 #: build/C/man3/getservent.3:91
7974 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7976 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7979 #: build/C/man3/getservent.3:100
7982 "struct servent {\n"
7983 " char *s_name; /* official service name */\n"
7984 " char **s_aliases; /* alias list */\n"
7985 " int s_port; /* port number */\n"
7986 " char *s_proto; /* protocol to use */\n"
7989 "struct servent {\n"
7990 " char *s_name; /* official service name */\n"
7991 " char **s_aliases; /* alias list */\n"
7992 " int s_port; /* port number */\n"
7993 " char *s_proto; /* protocol to use */\n"
7997 #: build/C/man3/getservent.3:104
7998 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
7999 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8002 #: build/C/man3/getservent.3:104
8008 #: build/C/man3/getservent.3:107
8009 msgid "The official name of the service."
8010 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8013 #: build/C/man3/getservent.3:107
8015 msgid "I<s_aliases>"
8016 msgstr "I<s_aliases>"
8019 #: build/C/man3/getservent.3:110
8020 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8021 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8024 #: build/C/man3/getservent.3:110
8030 #: build/C/man3/getservent.3:113
8031 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8032 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8035 #: build/C/man3/getservent.3:113
8041 #: build/C/man3/getservent.3:116
8042 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8043 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8046 #: build/C/man3/getservent.3:125
8048 "The B<getservent>(), B<getservbyname>() and B<getservbyport>() functions "
8049 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8050 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8052 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>() 関数は、 静的に割り"
8053 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8054 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8057 #: build/C/man3/getservent.3:126 build/C/man5/services.5:185
8059 msgid "I</etc/services>"
8060 msgstr "I</etc/services>"
8063 #: build/C/man3/getservent.3:129
8064 msgid "services database file"
8065 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8068 #: build/C/man3/getservent.3:136
8069 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8070 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8073 #: build/C/man3/getservent_r.3:24
8075 msgid "GETSERVENT_R"
8076 msgstr "GETSERVENT_R"
8079 #: build/C/man3/getservent_r.3:28
8081 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8084 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8088 #: build/C/man3/getservent_r.3:34
8091 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8092 "B< size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8094 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8095 "B< size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8098 #: build/C/man3/getservent_r.3:38
8101 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8102 "B< struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8103 "B< size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8105 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8106 "B< struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8107 "B< size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8110 #: build/C/man3/getservent_r.3:42
8113 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8114 "B< struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8115 "B< size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8117 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8118 "B< struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8119 "B< size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8122 #: build/C/man3/getservent_r.3:53
8123 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8124 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8127 #: build/C/man3/getservent_r.3:74
8129 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>() "
8130 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8131 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3). They differ in the way that "
8132 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8133 "and return value. This manual page describes just the differences from the "
8134 "nonreentrant functions."
8136 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8137 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8139 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8140 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8144 #: build/C/man3/getservent_r.3:80
8146 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8147 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8148 "the location pointed to by I<result_buf>."
8150 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8151 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8154 #. I can find no information on the required/recommended buffer size;
8155 #. the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8157 #: build/C/man3/getservent_r.3:97
8159 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8160 "returned I<servent> structure. (The nonreentrant functions allocate these "
8161 "strings in static storage.) The size of this array is specified in "
8162 "I<buflen>. If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8163 "and the caller must try again with a larger buffer. (A buffer of length "
8164 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8166 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8167 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8168 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8169 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8170 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8171 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8172 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8175 #: build/C/man3/getservent_r.3:105
8177 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8178 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8180 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8181 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8182 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8185 #: build/C/man3/getservent_r.3:108
8187 "On success, these functions return 0. On error, they return one of the "
8188 "positive error numbers listed in errors."
8190 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8191 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8194 #: build/C/man3/getservent_r.3:116
8196 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8197 "end of input (B<getservent_r>()) I<result> is set to NULL."
8199 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8200 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8201 "I<result> には NULL が設定される。"
8204 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
8205 msgid "(B<getservent_r>()) No more records in database."
8206 msgstr "(B<getservent_r>()) データベースにこれ以上レコードがない。"
8209 #: build/C/man3/getservent_r.3:146
8211 "The program below uses B<getservbyport_r>() to retrieve the service record "
8212 "for the port and protocol named in its first command-line argument. If a "
8213 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8214 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>() fails with the error "
8215 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes. The following "
8216 "shell session shows a couple of sample runs:"
8218 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8219 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8221 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8222 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8223 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8224 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8225 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8228 #: build/C/man3/getservent_r.3:156
8231 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8232 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8233 "getservbyport_r() returned: 0 (success) (buflen=87)\n"
8234 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8235 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8236 "getservbyport_r() returned: 0 (success) (buflen=1024)\n"
8237 "Call failed/record not found\n"
8239 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8240 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8241 "getservbyport_r() returned: 0 (success) (buflen=87)\n"
8242 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8243 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8244 "getservbyport_r() returned: 0 (success) (buflen=1024)\n"
8245 "Call failed/record not found\n"
8248 #: build/C/man3/getservent_r.3:180
8252 "main(int argc, char *argv[])\n"
8254 " int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8255 " struct servent result_buf;\n"
8256 " struct servent *result;\n"
8257 " char buf[MAX_BUF];\n"
8262 "main(int argc, char *argv[])\n"
8264 " int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8265 " struct servent result_buf;\n"
8266 " struct servent *result;\n"
8267 " char buf[MAX_BUF];\n"
8272 #: build/C/man3/getservent_r.3:185
8275 " if (argc E<lt> 3) {\n"
8276 " printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8277 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
8280 " if (argc E<lt> 3) {\n"
8281 " printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8282 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
8286 #: build/C/man3/getservent_r.3:189
8289 " port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8290 " protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8291 "\t strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ? NULL : argv[2];\n"
8293 " port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8294 " protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8295 "\t strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ? NULL : argv[2];\n"
8298 #: build/C/man3/getservent_r.3:193
8302 " if (argc E<gt> 3)\n"
8303 " buflen = atoi(argv[3]);\n"
8306 " if (argc E<gt> 3)\n"
8307 " buflen = atoi(argv[3]);\n"
8310 #: build/C/man3/getservent_r.3:207
8313 " erange_cnt = 0;\n"
8315 " s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8316 " buf, buflen, &result);\n"
8317 " if (s == ERANGE) {\n"
8318 " if (erange_cnt == 0)\n"
8319 " printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8322 " erange_cnt = 0;\n"
8324 " s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8325 " buf, buflen, &result);\n"
8326 " if (s == ERANGE) {\n"
8327 " if (erange_cnt == 0)\n"
8328 " printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8332 #: build/C/man3/getservent_r.3:223
8335 " printf(\"getservbyport_r() returned: %s (buflen=%d)\\en\",\n"
8336 " (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8337 " strerror(s), buflen);\n"
8339 " printf(\"getservbyport_r() returned: %s (buflen=%d)\\en\",\n"
8340 " (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8341 " strerror(s), buflen);\n"
8344 #: build/C/man3/getservent_r.3:235
8347 " printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8348 " result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8349 " ntohs(result_buf.s_port));\n"
8350 " for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8351 " printf(\"%s \", *p);\n"
8352 " printf(\"\\en\");\n"
8354 " printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8355 " result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8356 " ntohs(result_buf.s_port));\n"
8357 " for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8358 " printf(\"%s \", *p);\n"
8359 " printf(\"\\en\");\n"
8362 #: build/C/man3/getservent_r.3:242
8363 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8364 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8367 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8373 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8379 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:24
8381 msgid "Linux System Administration"
8382 msgstr "Linux System Administration"
8385 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8386 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8387 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8390 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8392 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8393 "the resolver library. It should contain one configuration keyword per line, "
8394 "followed by appropriate configuration information. The keywords recognized "
8395 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>. "
8396 "These keywords are described below."
8398 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8399 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8400 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8401 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8404 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8410 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8412 "This keyword specifies how host lookups are to be performed. It should be "
8413 "followed by one or more lookup methods, separated by commas. Valid methods "
8414 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8416 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8417 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8418 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8421 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8427 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8429 "This keyword may be listed more than once. Each time it should be followed "
8430 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8431 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot. When set, the resolv+ "
8432 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8433 "hostname resolved via DNS. This is intended for use with local hosts and "
8434 "domains. (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8435 "the hosts file. Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8436 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8437 "appropriate for the local installation.)"
8439 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8440 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8441 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8442 "\\(aq) で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8443 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8444 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8445 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8446 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8447 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8448 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8451 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8457 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8459 "Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolv+ library "
8460 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8461 "file, instead of only the first. This is I<off> by default, as it may cause "
8462 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8464 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8465 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8466 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8467 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8470 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8476 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8478 "Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolv+ library "
8479 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8480 "B<rlogin> and B<rsh>. It works as follows: after performing a host address "
8481 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address. If the two "
8482 "hostnames do not match, the query will fail. The default value is I<off>."
8484 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8485 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8486 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8487 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8488 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8492 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8494 msgid "I<spoofalert>"
8495 msgstr "I<spoofalert>"
8498 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8500 "Valid values are I<on> and I<off>. If this option is set to I<on> and the "
8501 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8502 "the syslog facility. The default value is I<off>."
8504 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8505 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8506 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8509 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8515 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8517 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>. If this option is set to "
8518 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8519 "the syslog facility. If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8520 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8521 "the error via the syslog facility. If this option is set to I<nowarn>, the "
8522 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8523 "security but not emit warnings via the syslog facility. Setting this option "
8524 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8526 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8527 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8528 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8529 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8530 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8531 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8532 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8535 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8541 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8543 "Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8544 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8545 "are listed first when a B<gethostbyname>(3) is performed. Reordering is "
8546 "done for all lookup methods. The default value is I<off>."
8548 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8549 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8550 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8551 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8555 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8561 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8563 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8564 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8566 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8570 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8572 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8573 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8576 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8578 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8581 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8585 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8587 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8588 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8591 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8592 msgid "Overrides the I<order> command."
8593 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8596 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8598 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8599 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8602 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8604 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8605 "way as the I<spoof> command is parsed. Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8608 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8609 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8613 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8615 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8616 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8619 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8620 msgid "Overrides the I<multi> command."
8621 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8624 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8626 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8627 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8630 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8631 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8632 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8635 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8637 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8638 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8641 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8643 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8644 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8645 "the list of domains that should be trimmed."
8647 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8648 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8652 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8654 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8655 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8658 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8660 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8661 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8662 "list of domains that should be trimmed. Overrides the I<trim> command."
8664 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8665 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8666 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8669 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8670 msgid "Resolver configuration file"
8674 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8676 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8677 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8680 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8681 msgid "Local hosts database"
8682 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8685 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8687 "The following differences exist compared to the original implementation. A "
8688 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8689 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>. Line comments can "
8690 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8692 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8693 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8694 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8697 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8698 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8699 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8702 #: build/C/man7/hostname.7:37
8708 #: build/C/man7/hostname.7:37
8714 #: build/C/man7/hostname.7:40
8715 msgid "hostname - hostname resolution description"
8716 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
8719 #: build/C/man7/hostname.7:44
8721 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8722 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8723 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8725 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
8726 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
8727 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
8730 #: build/C/man7/hostname.7:53
8732 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8733 "generally translate the name to an address for use. (This task is generally "
8734 "performed by either B<getaddrinfo>(3) or the obsolete B<gethostbyname>"
8735 "(3).) Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8738 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
8739 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
8740 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
8741 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
8742 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
8745 #: build/C/man7/hostname.7:66
8747 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8748 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8749 "file is searched for any string matching the input hostname. The file "
8750 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8751 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8752 "complete hostname to be substituted for that alias. If a case-insensitive "
8753 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8754 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8757 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
8758 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
8759 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
8760 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
8761 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
8762 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
8763 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
8764 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
8765 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
8766 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
8769 #: build/C/man7/hostname.7:70
8771 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8772 "the remaining name is looked up with no further processing."
8774 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
8775 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
8776 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
8779 #: build/C/man7/hostname.7:83
8781 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8782 "searching through a list of domains until a match is found. The default "
8783 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8784 "least 2 name components (longest first). For example, in the domain CS."
8785 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8786 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU. Lithium.CChem.EDU "
8787 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8788 "domain. The search path can be changed from the default by a system-wide "
8789 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8791 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
8792 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
8793 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
8794 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
8795 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
8796 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
8797 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
8798 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
8799 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
8800 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
8801 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
8802 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
8803 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
8804 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
8807 #. Hostname appeared in
8810 #: build/C/man7/hostname.7:91
8811 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8812 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8815 #: build/C/man5/hosts.5:27
8821 #: build/C/man5/hosts.5:27
8827 #: build/C/man5/hosts.5:30
8828 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
8829 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
8832 #: build/C/man5/hosts.5:32
8833 msgid "B</etc/hosts>"
8834 msgstr "B</etc/hosts>"
8837 #: build/C/man5/hosts.5:40
8839 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file. This file "
8840 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
8841 "per IP address. For each host a single line should be present with the "
8842 "following information:"
8844 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
8845 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
8846 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
8850 #: build/C/man5/hosts.5:43
8851 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
8852 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
8855 #: build/C/man5/hosts.5:56
8857 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
8858 "characters. Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
8859 "comment, and is ignored. Host names may contain only alphanumeric "
8860 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\"). They must begin with "
8861 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character. Optional "
8862 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
8863 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
8865 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
8866 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
8867 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
8868 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
8869 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
8870 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>) などのために用意さ"
8874 #: build/C/man5/hosts.5:64
8876 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
8877 "server for UNIX systems. It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
8878 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
8879 "date and complete."
8881 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
8882 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
8883 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
8884 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
8887 #: build/C/man5/hosts.5:67
8889 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
8890 "is still widely used for:"
8892 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
8893 "て次のような用途で広く使われている。"
8896 #: build/C/man5/hosts.5:67
8898 msgid "B<bootstrapping>"
8902 #: build/C/man5/hosts.5:73
8904 "Most systems have a small host table containing the name and address "
8905 "information for important hosts on the local network. This is useful when "
8906 "DNS is not running, for example during system bootup."
8908 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
8909 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
8910 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
8913 #: build/C/man5/hosts.5:73
8919 #: build/C/man5/hosts.5:79
8921 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database. "
8922 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
8923 "table with an entry for all local hosts as a backup."
8925 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
8926 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
8927 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
8931 #: build/C/man5/hosts.5:79
8933 msgid "B<isolated nodes>"
8934 msgstr "B<隔絶されたノード>"
8937 #: build/C/man5/hosts.5:86
8939 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
8940 "instead of DNS. If the local information rarely changes, and the network is "
8941 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
8943 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
8944 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
8945 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
8948 #: build/C/man5/hosts.5:91
8950 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
8951 "where the file is cached by applications."
8953 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
8954 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
8957 #: build/C/man5/hosts.5:91
8959 msgid "Historical Notes"
8963 #: build/C/man5/hosts.5:94
8965 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
8968 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
8969 "RFC\\ 952 には記載されている。"
8972 #: build/C/man5/hosts.5:107
8974 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
8975 "hostnames on the fledgling Internet. Indeed, this file could be created "
8976 "from the official host data base maintained at the Network Information "
8977 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
8978 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts. The NIC no "
8979 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
8980 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW. I "
8981 "just found three, from 92, 94, and 95."
8983 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
8984 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
8985 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
8986 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
8987 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
8988 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
8989 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
8992 #: build/C/man5/hosts.5:114
8995 "127.0.0.1 localhost\n"
8996 "192.168.1.10 foo.mydomain.org foo\n"
8997 "192.168.1.13 bar.mydomain.org bar\n"
8998 "146.82.138.7 master.debian.org master\n"
8999 "209.237.226.90 www.opensource.org\n"
9001 "127.0.0.1 localhost\n"
9002 "192.168.1.10 foo.mydomain.org foo\n"
9003 "192.168.1.13 bar.mydomain.org bar\n"
9004 "146.82.138.7 master.debian.org master\n"
9005 "209.237.226.90 www.opensource.org\n"
9008 #. This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9009 #. for the Debian GNU/Linux system.
9011 #: build/C/man5/hosts.5:125
9013 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
9014 "Internet RFC\\ 952"
9016 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
9017 "Internet RFC\\ 952"
9020 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
9023 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9026 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
9032 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:7
9034 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9035 "command access to your system"
9037 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9041 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9043 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9044 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
9046 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9047 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9050 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
9051 msgid "The file uses the following format:"
9052 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9055 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
9057 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9058 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9061 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:27
9063 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9064 "local host. Users logged into that host are allowed to access like-named "
9065 "user accounts on the local host without supplying a password. The "
9066 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign. If the plus "
9067 "sign is used alone it allows any host to access your system. You can "
9068 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9069 "sign. Users from that host must always supply a password. For security "
9070 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9073 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9074 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9075 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9076 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9077 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9078 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9079 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9083 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:39
9085 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9086 "(except root) without supplying a password. That means the user is NOT "
9087 "restricted to like-named accounts. The I<username> may be (optionally) "
9088 "preceded by a plus (+) sign. You can also explicitly deny access to a "
9089 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign. This says "
9090 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9093 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9094 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9095 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9096 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9097 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9098 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9101 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:41
9102 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9103 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9106 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47
9108 "Be extremely careful when using the plus (+) sign. A simple typographical "
9109 "error could result in a standalone plus sign. A standalone plus sign is a "
9110 "wildcard character that means \"any host\"!"
9112 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9113 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9114 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9117 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:49
9118 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9119 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9122 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:54
9124 "Some systems will only honor the contents of this file when it has owner "
9125 "root and no write permission for anybody else. Some exceptionally paranoid "
9126 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9128 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9129 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9130 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9131 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9134 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:62
9136 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM). With "
9137 "PAM a standalone plus sign is only considered a wildcard character which "
9138 "means \"any host\" when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9139 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9141 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9142 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9143 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>) 用の PAM ファイルで auth "
9144 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9147 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:66
9148 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9149 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9152 #: build/C/man7/icmp.7:7
9158 #: build/C/man7/icmp.7:7 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man8/nscd.8:23
9159 #: build/C/man7/packet.7:7 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man7/unix.7:15
9160 #: build/C/man7/x25.7:7
9166 #: build/C/man7/icmp.7:10
9167 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9168 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9171 #: build/C/man7/icmp.7:18
9173 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9174 "defined in RFC\\ 792. It is used to signal error conditions and for "
9175 "diagnosis. The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9176 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9177 "errors to the application layers. The kernel ICMP module also answers ICMP "
9180 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9181 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9182 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9183 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9184 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9188 #: build/C/man7/icmp.7:30
9190 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9191 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>. See B<raw>(7) for more "
9192 "information. The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9193 "using the B<ICMP_FILTER> socket option. ICMP packets are always processed "
9194 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9196 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9197 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9198 "は B<raw>(7) を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9199 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9200 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9203 #: build/C/man7/icmp.7:36
9205 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination. "
9206 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9207 "destination route of the incoming packets."
9209 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9210 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9211 "(destination route) を制限する。"
9213 #. FIXME better description needed
9215 #: build/C/man7/icmp.7:49
9217 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9218 "parameters. The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9219 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>. Most of these parameters are rate "
9220 "limitations for specific ICMP types. Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9221 "to limit ICMPs. The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9222 "filter is cleared after a burst. A jiffy is a system dependent unit, "
9223 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9225 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9226 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9227 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9228 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9229 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9230 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9231 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9232 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9235 #: build/C/man7/icmp.7:49
9237 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9238 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9240 #. Precisely: from 2.1.102
9242 #: build/C/man7/icmp.7:58
9244 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets. This limits the "
9245 "rate at which packets are sent to any individual route or destination. The "
9246 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9249 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9250 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9251 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9255 #: build/C/man7/icmp.7:58
9257 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9258 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9260 #. Precisely: 2.1.68
9262 #: build/C/man7/icmp.7:64
9263 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9265 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9268 #: build/C/man7/icmp.7:64
9270 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9271 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9273 #. Precisely: from 2.1.68
9275 #: build/C/man7/icmp.7:70
9277 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9278 "broadcast addresses."
9280 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9281 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9284 #: build/C/man7/icmp.7:70
9286 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9287 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9289 #. Precisely: from 2.1.102
9291 #: build/C/man7/icmp.7:78
9293 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9294 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9296 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9300 #: build/C/man7/icmp.7:78
9302 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9303 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9305 #. The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9307 #: build/C/man7/icmp.7:83
9309 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9310 "exiting interface."
9312 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9316 #: build/C/man7/icmp.7:89
9318 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9319 "interface that received the packet that caused the ICMP error. This is the "
9320 "behavior that many network administrators will expect from a router. And it "
9321 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9323 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9324 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9325 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9326 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9329 #: build/C/man7/icmp.7:93
9331 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9332 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9333 "used regardless of this setting."
9335 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9336 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9337 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9340 #: build/C/man7/icmp.7:93
9342 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9343 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9345 #. precisely: since 2.1.32
9346 #. The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9348 #: build/C/man7/icmp.7:101
9350 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9351 "frames. Such violations are normally logged via a kernel warning. If this "
9352 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9353 "avoid log file clutter."
9355 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9356 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9357 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9358 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9361 #: build/C/man7/icmp.7:101
9363 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9364 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9366 #. Precisely: from 2.1.102
9368 #: build/C/man7/icmp.7:108
9370 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets. These packets are "
9371 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9373 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9374 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9377 #: build/C/man7/icmp.7:108
9379 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9380 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9382 #. The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9384 #: build/C/man7/icmp.7:116
9386 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9387 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets. 0 to disable any "
9388 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9390 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9391 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9392 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9395 #: build/C/man7/icmp.7:116
9397 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9398 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9400 #. The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9402 #: build/C/man7/icmp.7:120
9403 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9404 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9407 #: build/C/man7/icmp.7:122
9408 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9409 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9412 #: build/C/man7/icmp.7:124
9413 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9414 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9417 #: build/C/man7/icmp.7:127
9418 msgid "Bit definitions (see the kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9419 msgstr "ビット定義 (カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9422 #: build/C/man7/icmp.7:143
9426 "3 Destination Unreachable *\n"
9427 "4 Source Quench *\n"
9430 "B Time Exceeded *\n"
9431 "C Parameter Problem *\n"
9432 "D Timestamp Request\n"
9433 "E Timestamp Reply\n"
9436 "H Address Mask Request\n"
9437 "I Address Mask Reply\n"
9440 "3 Destination Unreachable *\n"
9441 "4 Source Quench *\n"
9444 "B Time Exceeded *\n"
9445 "C Parameter Problem *\n"
9446 "D Timestamp Request\n"
9447 "E Timestamp Reply\n"
9450 "H Address Mask Request\n"
9451 "I Address Mask Reply\n"
9454 #: build/C/man7/icmp.7:148
9456 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9457 "default mask above)."
9459 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9463 #: build/C/man7/icmp.7:148
9465 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9466 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9469 #: build/C/man7/icmp.7:155
9471 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets. These packets are "
9472 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9474 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9475 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9478 #: build/C/man7/icmp.7:159
9479 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9480 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9483 #: build/C/man7/icmp.7:163
9484 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9485 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9487 #. not really true ATM
9489 #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9491 #: build/C/man7/icmp.7:171
9493 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9494 "this feature should not be relied on in portable programs."
9496 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9497 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9500 #: build/C/man7/icmp.7:176
9502 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router. "
9503 "They are also only accepted from the old gateway defined in the routing "
9504 "table and the redirect routes are expired after some time."
9506 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9507 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9508 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9509 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9512 #: build/C/man7/icmp.7:180
9514 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9515 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9517 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9518 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC) からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9522 #: build/C/man7/icmp.7:185
9524 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs. This raw socket may "
9525 "appear in B<netstat>(8) output with a zero inode."
9527 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9528 "B<netstat>(8) の出力に 0 inode として出力される。"
9531 #: build/C/man7/icmp.7:187
9536 #: build/C/man7/icmp.7:189
9537 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9538 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9541 #: build/C/man3/inet.3:42
9547 #: build/C/man3/inet.3:42
9553 #: build/C/man3/inet.3:46
9555 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9556 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9558 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9559 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9562 #: build/C/man3/inet.3:51
9565 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9566 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9567 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9569 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9570 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9571 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9574 #: build/C/man3/inet.3:53
9576 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9577 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9580 #: build/C/man3/inet.3:55
9582 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9583 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9586 #: build/C/man3/inet.3:57
9588 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9589 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9592 #: build/C/man3/inet.3:59
9594 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9595 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9598 #: build/C/man3/inet.3:61
9600 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9601 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9604 #: build/C/man3/inet.3:63
9606 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9607 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9610 #: build/C/man3/inet.3:65
9612 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9613 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9616 #: build/C/man3/inet.3:75
9617 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9618 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9621 #: build/C/man3/inet.3:85
9623 "B<inet_aton>() converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9624 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order) and "
9625 "stores it in the structure that I<inp> points to. B<inet_aton>() returns "
9626 "nonzero if the address is valid, zero if not. The address supplied in I<cp> "
9627 "can have one of the following forms:"
9629 "B<inet_aton>() は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9630 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9631 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9632 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9636 #: build/C/man3/inet.3:85
9642 #: build/C/man3/inet.3:89
9644 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9645 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9647 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9648 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9651 #: build/C/man3/inet.3:89
9657 #: build/C/man3/inet.3:102
9659 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address. Part "
9660 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9661 "of the binary address. This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9662 "Class B network addresses."
9664 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9665 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9666 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9669 #: build/C/man3/inet.3:102
9675 #: build/C/man3/inet.3:113
9677 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address. Part I<b> is "
9678 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9679 "binary address. This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9680 "network addresses."
9682 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9683 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9684 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9687 #: build/C/man3/inet.3:113
9693 #: build/C/man3/inet.3:119
9695 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9696 "the binary address without any byte rearrangement."
9698 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9702 #: build/C/man3/inet.3:132
9704 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9705 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9706 "I<0X>). Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9707 "numbers-and-dots notation>. The form that uses exactly four decimal numbers "
9708 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9709 "dotted-quad notation>)."
9711 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9712 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9713 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9714 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9715 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9716 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9719 #: build/C/man3/inet.3:149
9721 "The B<inet_addr>() function converts the Internet host address I<cp> from "
9722 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order. If "
9723 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned. Use of this "
9724 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255). "
9725 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9726 "(3) which provide a cleaner way to indicate error return."
9728 "B<inet_addr>() 関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9729 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9730 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9731 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
9732 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
9733 "(3) を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
9737 #: build/C/man3/inet.3:159
9739 "The B<inet_network>() function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
9740 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
9741 "Internet network address. On success, the converted address is returned. "
9742 "If the input is invalid, -1 is returned."
9744 "B<inet_network>() 関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
9745 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
9746 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
9749 #: build/C/man3/inet.3:167
9751 "The B<inet_ntoa>() function converts the Internet host address I<in>, given "
9752 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation. The "
9753 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
9756 "B<inet_ntoa>() 関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
9757 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
9758 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
9759 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
9762 #: build/C/man3/inet.3:173
9764 "The B<inet_lnaof>() function returns the local network address part of the "
9765 "Internet address I<in>. The returned value is in host byte order."
9767 "B<inet_lnaof>() 関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
9768 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9771 #: build/C/man3/inet.3:179
9773 "The B<inet_netof>() function returns the network number part of the "
9774 "Internet address I<in>. The returned value is in host byte order."
9776 "B<inet_netof>() 関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
9777 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9780 #: build/C/man3/inet.3:190
9782 "The B<inet_makeaddr>() function is the converse of B<inet_netof>() and "
9783 "B<inet_lnaof>(). It returns an Internet host address in network byte order, "
9784 "created by combining the network number I<net> with the local address "
9785 "I<host>, both in host byte order."
9787 "B<inet_makeaddr>() 関数は B<inet_netof>() と B<inet_lnaof>() の逆の機能を"
9788 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
9789 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
9790 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
9793 #: build/C/man3/inet.3:200
9795 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
9796 "B<inet_lnaof>() and B<inet_netof>() is defined in I<E<lt>netinet/in."
9799 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>() で使用"
9800 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
9804 #: build/C/man3/inet.3:204
9806 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9807 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9810 #: build/C/man3/inet.3:208
9813 "struct in_addr {\n"
9814 " in_addr_t s_addr;\n"
9817 "struct in_addr {\n"
9818 " in_addr_t s_addr;\n"
9822 #: build/C/man3/inet.3:218
9824 "4.3BSD. B<inet_addr>() and B<inet_ntoa>() are specified in POSIX.1-2001. "
9825 "B<inet_aton>() is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
9828 "4.3BSD. B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>() は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
9829 "B<inet_aton>() は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
9833 #: build/C/man3/inet.3:222
9835 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
9836 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
9837 "Significant Byte first (big endian)."
9839 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
9840 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
9841 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン) である点に注意すること。"
9844 #: build/C/man3/inet.3:231
9846 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>() are legacy "
9847 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>. "
9848 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
9849 "components at byte boundaries, as follows:"
9851 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>() は過去の名残であり、渡"
9852 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
9853 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
9854 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
9858 #: build/C/man3/inet.3:231
9864 #: build/C/man3/inet.3:237
9866 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
9867 "the (network byte ordered) address. The network address is contained in the "
9868 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
9871 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
9872 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
9873 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
9876 #: build/C/man3/inet.3:237
9882 #: build/C/man3/inet.3:243
9884 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
9885 "significant two bits of the address. The network address is contained in "
9886 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
9889 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
9890 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
9891 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
9894 #: build/C/man3/inet.3:243
9900 #: build/C/man3/inet.3:249
9902 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
9903 "significant three bits of the address. The network address is contained in "
9904 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
9907 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
9908 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
9909 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
9912 #: build/C/man3/inet.3:254
9914 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
9915 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
9916 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
9918 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
9919 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
9920 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
9923 #: build/C/man3/inet.3:261
9925 "An example of the use of B<inet_aton>() and B<inet_ntoa>() is shown "
9926 "below. Here are some example runs:"
9928 "以下は B<inet_aton>() と B<inet_ntoa>() の使用例である。このように実行す"
9932 #: build/C/man3/inet.3:268
9935 "$B< ./a.out 226.000.000.037> # Last byte is in octal\n"
9937 "$B< ./a.out 0x7f.1 > # First byte is in hex\n"
9940 "$B< ./a.out 226.000.000.037> # Last byte is in octal\n"
9942 "$B< ./a.out 0x7f.1 > # First byte is in hex\n"
9946 #: build/C/man3/inet.3:277
9949 "#define _BSD_SOURCE\n"
9950 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
9951 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9952 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9954 "#define _BSD_SOURCE\n"
9955 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
9956 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9957 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9960 #: build/C/man3/inet.3:282
9964 "main(int argc, char *argv[])\n"
9966 " struct in_addr addr;\n"
9969 "main(int argc, char *argv[])\n"
9971 " struct in_addr addr;\n"
9974 #: build/C/man3/inet.3:287
9977 " if (argc != 2) {\n"
9978 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9979 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
9982 " if (argc != 2) {\n"
9983 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9984 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
9988 #: build/C/man3/inet.3:292
9991 " if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
9992 " perror(\"inet_aton\");\n"
9993 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
9996 " if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
9997 " perror(\"inet_aton\");\n"
9998 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10001 #. type: Plain text
10002 #: build/C/man3/inet.3:296
10005 " printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10006 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10009 " printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10010 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man3/inet.3:307
10016 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10017 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10020 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10021 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10025 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
10031 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
10034 msgstr "2008-11-11"
10036 #. type: Plain text
10037 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27
10038 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10039 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10041 #. type: Plain text
10042 #: build/C/man3/inet_ntop.3:33
10045 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10046 "B< char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10048 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10049 "B< char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10051 #. type: Plain text
10052 #: build/C/man3/inet_ntop.3:46
10054 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10055 "address family into a character string. The resulting string is copied to "
10056 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer. The "
10057 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10058 "argument I<size>."
10060 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10061 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10062 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10063 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55
10068 "B<inet_ntop>() extends the B<inet_ntoa>(3) function to support multiple "
10069 "address families, B<inet_ntoa>(3) is now considered to be deprecated in "
10070 "favor of B<inet_ntop>(). The following address families are currently "
10073 "B<inet_ntop>() は B<inet_ntoa>(3) 関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10074 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3) は使わず、 B<inet_ntop>"
10075 "() を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68
10081 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order) which is "
10082 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10083 "ddd.ddd.ddd>\". The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10086 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの) I<struct in_addr> へのポイ"
10087 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10088 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10089 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81
10094 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order) which is "
10095 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10096 "network address format for this address. The buffer I<dst> must be at least "
10097 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10099 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの) I<struct in6_addr> へのポ"
10100 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な) "
10101 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10102 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89
10107 "On success, B<inet_ntop>() returns a non-NULL pointer to I<dst>. NULL is "
10108 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10110 "成功すると、 B<inet_ntop>() は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10111 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10114 #: build/C/man3/inet_ntop.3:90
10116 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10117 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
10121 msgid "I<af> was not a valid address family."
10122 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10125 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man3/inet_ntop.3:98
10132 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10134 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10136 #. 2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man3/inet_ntop.3:110
10140 "POSIX.1-2001. Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10141 "argument I<size> is of type I<size_t>. Many systems follow RFC\\ 2553. "
10142 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10144 "POSIX.1-2001. RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10145 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10146 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man3/inet_ntop.3:113
10151 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10153 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man3/inet_ntop.3:116
10158 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10159 msgstr "B<inet_pton>(3) を参照。"
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man3/inet_ntop.3:120
10163 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10164 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10167 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
10173 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
10176 msgstr "2008-06-18"
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man3/inet_pton.3:28
10180 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10181 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
10186 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10187 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10189 #. type: Plain text
10190 #: build/C/man3/inet_pton.3:49
10192 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10193 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10194 "structure to I<dst>. The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10197 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10198 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10199 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10201 #. type: Plain text
10202 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10203 msgid "The following address families are currently supported:"
10204 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man3/inet_pton.3:65
10209 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10210 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10211 "number of up to three digits in the range 0 to 255. The address is "
10212 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10213 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10215 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10216 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10217 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10218 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10221 #. type: Plain text
10222 #: build/C/man3/inet_pton.3:77
10224 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address. The "
10225 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10226 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long. The allowed "
10227 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10229 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10230 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10231 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10232 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10235 #: build/C/man3/inet_pton.3:78
10240 #. type: Plain text
10241 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
10243 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>. This form consists of eight "
10244 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10245 "can be up to 4 hex digits)."
10247 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10248 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10251 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
10259 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10260 "abbreviated to I<::>. Only one instance of I<::> can occur in an address. "
10261 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10262 "I<::1>. The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10265 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10266 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10267 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10271 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man3/inet_pton.3:111
10279 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses. "
10280 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10281 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10282 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10283 "notation that defines the least significant 32 bits of the address. An "
10284 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10286 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10287 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10288 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分) "
10289 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10290 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10293 #. type: Plain text
10294 #: build/C/man3/inet_pton.3:114
10296 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10297 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10299 #. type: Plain text
10300 #: build/C/man3/inet_pton.3:127
10302 "B<inet_pton>() returns 1 on success (network address was successfully "
10303 "converted). 0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10304 "representing a valid network address in the specified address family. If "
10305 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10306 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10308 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>() は 1 "
10309 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10310 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10311 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10313 #. type: Plain text
10314 #: build/C/man3/inet_pton.3:148
10316 "Unlike B<inet_aton>(3) and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>() supports IPv6 "
10317 "addresses. On the other hand, B<inet_pton>() only accepts IPv4 addresses "
10318 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3) and B<inet_addr>(3) "
10319 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10320 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10321 "explicitly written). For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10322 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10324 "B<inet_aton>(3) や B<inet_addr>(3) と異なり、 B<inet_pton>() は IPv6 アド"
10325 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>() が受け付ける IPv4 アドレスは"
10326 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3) や "
10327 "B<inet_addr>(3) ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10328 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10329 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10330 "については、 B<getaddrinfo>(3) を参照のこと。"
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man3/inet_pton.3:154
10335 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses. An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10336 "address must be supplied in I<src> instead."
10338 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10339 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man3/inet_pton.3:160
10344 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>() and B<inet_ntop>"
10345 "(3). Here are some example runs:"
10347 "以下のプログラムは B<inet_pton>() と B<inet_ntop>(3) の使用例を示すものであ"
10348 "る。 実行すると以下のようになる。"
10350 #. type: Plain text
10351 #: build/C/man3/inet_pton.3:169
10354 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10356 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10358 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10359 "::ffff:204.152.189.116\n"
10361 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10363 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10365 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10366 "::ffff:204.152.189.116\n"
10368 #. type: Plain text
10369 #: build/C/man3/inet_pton.3:178
10372 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10373 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10374 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10375 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10377 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10378 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10379 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10380 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10382 #. type: Plain text
10383 #: build/C/man3/inet_pton.3:185
10387 "main(int argc, char *argv[])\n"
10389 " unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10390 " int domain, s;\n"
10391 " char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10394 "main(int argc, char *argv[])\n"
10396 " unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10397 " int domain, s;\n"
10398 " char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man3/inet_pton.3:190
10404 " if (argc != 3) {\n"
10405 " fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10406 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10409 " if (argc != 3) {\n"
10410 " fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10411 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man3/inet_pton.3:193
10418 " domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10419 " (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10421 " domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10422 " (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man3/inet_pton.3:202
10428 " s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10429 " if (s E<lt>= 0) {\n"
10431 " fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10433 " perror(\"inet_pton\");\n"
10434 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10437 " s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10438 " if (s E<lt>= 0) {\n"
10440 " fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10442 " perror(\"inet_pton\");\n"
10443 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man3/inet_pton.3:207
10450 " if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10451 " perror(\"inet_ntop\");\n"
10452 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10455 " if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10456 " perror(\"inet_ntop\");\n"
10457 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10460 #. type: Plain text
10461 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10463 msgid " printf(\"%s\\en\", str);\n"
10464 msgstr " printf(\"%s\\en\", str);\n"
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man3/inet_pton.3:217
10468 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10469 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10472 #: build/C/man7/ip.7:12
10478 #: build/C/man7/ip.7:12
10481 msgstr "2011-09-22"
10483 #. type: Plain text
10484 #: build/C/man7/ip.7:15
10485 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10486 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man7/ip.7:21 build/C/man7/ipv6.7:14 build/C/man7/raw.7:16
10490 #: build/C/man7/tcp.7:23 build/C/man7/udp.7:15
10491 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10492 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man7/ip.7:23
10496 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10497 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man7/ip.7:25
10501 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10502 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man7/ip.7:27
10506 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10507 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10509 #. type: Plain text
10510 #: build/C/man7/ip.7:29
10511 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10512 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10514 #. FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man7/ip.7:36
10518 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10519 "and RFC\\ 1122. B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10520 "conforming to RFC\\ 1112. It also contains an IP router including a packet "
10523 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10524 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10525 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man7/ip.7:40
10531 "The programming interface is BSD-sockets compatible. For more information "
10532 "on sockets, see B<socket>(7)."
10534 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10535 "るより詳細な情報は B<socket>(7) を参照のこと。"
10537 #. type: Plain text
10538 #: build/C/man7/ip.7:71
10540 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2) function as B<socket"
10541 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>. Valid socket types are "
10542 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7) socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10543 "(7) socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7) socket to access the IP "
10544 "protocol directly. I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10545 "received or sent. The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10546 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets. "
10547 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10548 "1700 assigned numbers."
10550 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10551 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10553 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10554 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10555 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10556 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10557 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10558 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10559 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10562 #. FIXME ip current does an autobind in listen, but I'm not sure
10563 #. if that should be documented.
10564 #. type: Plain text
10565 #: build/C/man7/ip.7:90
10567 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10568 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2). Only "
10569 "one IP socket may be bound to any given local (address, port) pair. When "
10570 "B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be bound to "
10571 "I<all> local interfaces. When B<listen>(2) or B<connect>(2) are called on "
10572 "an unbound socket, it is automatically bound to a random free port with the "
10573 "local address set to B<INADDR_ANY>."
10575 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10576 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用い"
10577 "てソケットをバインドしなければならない。 あるローカルな「アドレスとポート」の"
10578 "ペアに対してバインドできる IP ソケットは一つに限られる。 B<bind>(2) の呼び出"
10579 "しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、ソケットはローカルなインターフェー"
10580 "スの I<すべて>にバインドされる。 B<listen>(2) または B<connect>(2) がバイン"
10581 "ドされていないソケットでコールされると、 そのソケットは自動的にローカルなアド"
10582 "レスを B<INADDR_ANY> にセットし、空いているポートをランダムに選んでバインドす"
10585 #. type: Plain text
10586 #: build/C/man7/ip.7:96
10588 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10589 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set. Care should be "
10590 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10592 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10593 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10594 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man7/ip.7:107
10600 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10601 "and a 16-bit port number. The basic IP protocol does not supply port "
10602 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7) and "
10603 "B<tcp>(7). On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10605 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10606 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10607 "番号は、 B<udp>(7) や B<tcp>(7) といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10608 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man7/ip.7:115
10614 "struct sockaddr_in {\n"
10615 " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10616 " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n"
10617 " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n"
10620 "struct sockaddr_in {\n"
10621 " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10622 " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n"
10623 " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n"
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man7/ip.7:120
10630 "/* Internet address. */\n"
10631 "struct in_addr {\n"
10632 " uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n"
10635 "/* Internet address. */\n"
10636 "struct in_addr {\n"
10637 " uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n"
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man7/ip.7:145
10643 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>. This is required; in Linux 2.2 "
10644 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing. "
10645 "I<sin_port> contains the port in network byte order. The port numbers below "
10646 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>). Only "
10647 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10648 "capability) may B<bind>(2) to these sockets. Note that the raw IPv4 "
10649 "protocol as such has no concept of a port, they are only implemented by "
10650 "higher protocols like B<tcp>(7) and B<udp>(7)."
10652 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10653 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10654 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10655 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10656 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10657 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10658 "らのポートには B<bind>(2) できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10659 "る概念がない。 ポートは、 B<tcp>(7) や B<udp>(7) といった、上位のプロトコル"
10662 #. type: Plain text
10663 #: build/C/man7/ip.7:164
10665 "I<sin_addr> is the IP host address. The I<s_addr> member of I<struct "
10666 "in_addr> contains the host interface address in network byte order. "
10667 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10668 "B<INADDR_ANY>) or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10669 "B<inet_makeaddr>(3) library functions or directly with the name resolver "
10670 "(see B<gethostbyname>(3))."
10672 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10673 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10674 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10676 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10678 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10680 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10682 #. Leave a loophole for XTP @)
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man7/ip.7:176
10686 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses. "
10687 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10688 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10689 "a multicast group. Datagrams to broadcast addresses can be only sent or "
10690 "received when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set. In the current "
10691 "implementation, connection-oriented sockets are only allowed to use unicast "
10694 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10695 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10696 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10697 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10698 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10699 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10700 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10702 #. type: Plain text
10703 #: build/C/man7/ip.7:184
10705 "Note that the address and the port are always stored in network byte order. "
10706 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3) on the number "
10707 "that is assigned to a port. All address/port manipulation functions in the "
10708 "standard library work in network byte order."
10710 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10711 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3) を呼び出す必要がある。 標準"
10712 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man7/ip.7:197
10718 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1) always "
10719 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) "
10720 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) means "
10721 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10724 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1) は loopback "
10725 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0) は任"
10726 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
10727 "(255.255.255.255) は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
10728 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
10730 #. or SOL_IP on Linux
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man7/ip.7:206
10734 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
10735 "B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2). The socket option level "
10736 "for IP is B<IPPROTO_IP>. A boolean integer flag is zero when it is false, "
10739 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
10740 "(2) で設定が、 B<getsockopt>(2) で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
10741 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
10745 #: build/C/man7/ip.7:206
10747 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10748 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man7/ip.7:212
10752 msgid "Join a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> structure."
10753 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
10755 #. type: Plain text
10756 #: build/C/man7/ip.7:222
10759 "struct ip_mreqn {\n"
10760 " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10762 " struct in_addr imr_address; /* IP address of local\n"
10764 " int imr_ifindex; /* interface index */\n"
10767 "struct ip_mreqn {\n"
10768 " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10770 " struct in_addr imr_address; /* IP address of local\n"
10772 " int imr_ifindex; /* interface index */\n"
10775 #. (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
10776 #. type: Plain text
10777 #: build/C/man7/ip.7:243
10779 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
10780 "wants to join or leave. It must be a valid multicast address (or "
10781 "B<setsockopt>(2) fails with the error B<EINVAL>). I<imr_address> is the "
10782 "address of the local interface with which the system should join the "
10783 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
10784 "chosen by the system. I<imr_ifindex> is the interface index of the "
10785 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
10786 "indicate any interface."
10788 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または撤退したい マルチキャスト"
10789 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
10790 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2) がエラー B<EINVAL> で失敗す"
10791 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
10792 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
10793 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
10794 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/撤退するインターフェースの interface "
10795 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man7/ip.7:258
10800 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2. For "
10801 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
10802 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
10803 "I<imr_ifindex> field. Only valid as a B<setsockopt>(2)."
10805 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、\n"
10806 "古い I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされてい"
10808 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけであ"
10810 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
10813 #: build/C/man7/ip.7:258
10815 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10816 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10818 #. type: Plain text
10819 #: build/C/man7/ip.7:267
10821 "Leave a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
10822 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
10824 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
10825 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
10828 #: build/C/man7/ip.7:267
10830 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
10831 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
10833 #. Precisely: 2.4.0-test10
10834 #. type: Plain text
10835 #: build/C/man7/ip.7:280
10837 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
10838 "nonlocal or does not (yet) exist. This permits listening on a socket, "
10839 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
10840 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
10841 "it. This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
10842 "proc> interface described below."
10844 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
10845 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
10846 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
10848 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
10850 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
10851 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
10856 #: build/C/man7/ip.7:280
10858 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
10859 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
10861 #. FIXME Document IP_IPSEC_POLICY
10862 #. Since Linux 2.5.47
10863 #. Needs CAP_NET_ADMIN
10864 #. type: Plain text
10865 #: build/C/man7/ip.7:300
10867 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data. Only "
10868 "valid for B<SOCK_RAW> sockets. See B<raw>(7) for more information. When "
10869 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
10870 "B<IP_TOS> are ignored."
10872 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
10873 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7) を見よ。このフラグが"
10874 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
10877 #: build/C/man7/ip.7:300
10879 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
10880 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
10882 #. Precisely: 2.1.124
10883 #. type: Plain text
10884 #: build/C/man7/ip.7:308
10886 "Retrieve the current known path MTU of the current socket. Only valid when "
10887 "the socket has been connected. Returns an integer. Only valid as a "
10888 "B<getsockopt>(2)."
10890 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
10891 "ある。 B<getsockopt>(2) でのみ使える。"
10894 #: build/C/man7/ip.7:308
10896 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
10897 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
10899 #. Precisely: 2.1.124
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man7/ip.7:329
10903 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket. When enabled, "
10904 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
10905 "B<SOCK_STREAM> sockets. For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
10906 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets. It is the "
10907 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
10908 "the retransmits if necessary. The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>) "
10909 "datagrams that are bigger than the known path MTU. B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
10910 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
10911 "don't-fragment flag otherwise."
10913 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
10914 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
10915 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
10916 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
10918 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
10919 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
10920 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
10921 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
10922 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
10923 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
10924 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
10925 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
10927 #. type: Plain text
10928 #: build/C/man7/ip.7:337
10930 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
10931 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
10932 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
10934 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
10935 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
10936 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
10938 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
10941 #: build/C/man7/ip.7:342
10943 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
10944 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
10947 #: build/C/man7/ip.7:343
10949 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
10950 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
10953 #: build/C/man7/ip.7:344
10955 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
10956 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
10959 #: build/C/man7/ip.7:345
10961 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
10962 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
10965 #: build/C/man7/ip.7:346
10967 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
10968 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
10970 #. type: Plain text
10971 #: build/C/man7/ip.7:364
10973 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
10974 "path MTU per destination host. When it is connected to a specific peer with "
10975 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
10976 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
10977 "occurred). The path MTU may change over time. For connectionless sockets "
10978 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
10979 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>). A new error will be "
10980 "queued for every incoming MTU update."
10982 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
10984 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
10985 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
10986 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
10988 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
10990 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
10991 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man7/ip.7:369
10998 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
10999 "may be dropped. Applications using UDP should be aware of this and not take "
11000 "it into account for their packet retransmit strategy."
11002 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11003 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11004 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11006 #. FIXME this is an ugly hack
11007 #. type: Plain text
11008 #: build/C/man7/ip.7:374
11010 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11011 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11012 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11014 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11015 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11016 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man7/ip.7:383
11021 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11022 "destination address using B<connect>(2) and retrieve the MTU by calling "
11023 "B<getsockopt>(2) with the B<IP_MTU> option."
11025 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2) を使って"
11026 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2) を B<IP_MTU> オプションとと"
11027 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11029 #. type: Plain text
11030 #: build/C/man7/ip.7:395
11032 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11033 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11034 "since Linux 2.6.22). This is also particularly useful for diagnostic tools "
11035 "such as B<tracepath>(8) that wish to deliberately send probe packets larger "
11036 "than the observed Path MTU."
11038 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11039 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11040 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8) のような診断ツールで特に有"
11041 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11045 #: build/C/man7/ip.7:395
11047 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11048 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man7/ip.7:404
11053 "Set the local device for a multicast socket. Argument is an I<ip_mreqn> or "
11054 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11056 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11057 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11059 #. type: Plain text
11060 #: build/C/man7/ip.7:408
11061 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11062 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11065 #: build/C/man7/ip.7:408
11067 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11068 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11070 #. type: Plain text
11071 #: build/C/man7/ip.7:412
11073 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11074 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11076 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11077 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11080 #: build/C/man7/ip.7:412
11082 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11083 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11085 #. type: Plain text
11086 #: build/C/man7/ip.7:420
11088 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11089 "socket. It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11090 "possible. The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11091 "the local network unless the user program explicitly requests it. Argument "
11094 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11095 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11096 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11097 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11101 #: build/C/man7/ip.7:420
11103 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11104 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11106 #. type: Plain text
11107 #: build/C/man7/ip.7:428
11109 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11110 "disabled in the netfilter layer. This option is only valid for B<SOCK_RAW> "
11111 "sockets. The argument is an integer."
11113 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11114 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11115 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11118 #: build/C/man7/ip.7:428
11120 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11121 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11123 #. Precisely: 1.3.30
11124 #. FIXME Document IP_PASSSEC
11126 #. Since Linux 2.6.17
11127 #. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
11128 #. Author: Catherine Zhang <cxzhang@watson.ibm.com>
11129 #. type: Plain text
11130 #: build/C/man7/ip.7:462
11132 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket. "
11133 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11134 "the option length. The B<setsockopt>(2) call sets the IP options "
11135 "associated with a socket. The maximum option size for IPv4 is 40 bytes. "
11136 "See RFC\\ 791 for the allowed options. When the initial connection request "
11137 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11138 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11139 "headers reversed. Incoming packets are not allowed to change options after "
11140 "the connection is established. The processing of all incoming source "
11141 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11142 "I<accept_source_route> I</proc> interface. Other options like timestamps "
11143 "are still handled. For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11144 "local user. Calling B<getsockopt>(2) with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11145 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11147 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11148 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11149 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2) を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11150 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11151 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11152 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11153 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11154 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11155 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11156 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11157 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11158 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11159 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2) "
11160 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11161 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11164 #: build/C/man7/ip.7:462
11166 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11167 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11169 #. Precisely: 2.1.68
11170 #. type: Plain text
11171 #: build/C/man7/ip.7:479
11173 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11174 "that supplies some information about the incoming packet. This only works "
11175 "for datagram oriented sockets. The argument is a flag that tells the socket "
11176 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not. The message "
11177 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11178 "B<recvmsg>(2) or B<sendmsg>(2)."
11180 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11181 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11182 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11183 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2) または B<sendmsg>(2) を用い"
11184 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11186 #. type: Plain text
11187 #: build/C/man7/ip.7:488
11190 "struct in_pktinfo {\n"
11191 " unsigned int ipi_ifindex; /* Interface index */\n"
11192 " struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11193 " struct in_addr ipi_addr; /* Header Destination\n"
11197 "struct in_pktinfo {\n"
11198 " unsigned int ipi_ifindex; /* Interface index */\n"
11199 " struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11200 " struct in_addr ipi_addr; /* Header Destination\n"
11204 #. FIXME elaborate on that.
11205 #. This field is grossly misnamed
11206 #. type: Plain text
11207 #: build/C/man7/ip.7:513
11209 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11210 "on. I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11211 "the destination address in the packet header. If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11212 "B<sendmsg>(2) and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11213 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11214 "route options. When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11215 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11216 "routing table lookup."
11218 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11219 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11220 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11221 "B<sendmsg>(2) に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11222 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11223 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11224 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11225 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11229 #: build/C/man7/ip.7:513
11231 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11232 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11234 #. Precisely: 2.1.15
11235 #. or SOL_IP on Linux
11236 #. type: Plain text
11237 #: build/C/man7/ip.7:535
11239 "Enable extended reliable error message passing. When enabled on a datagram "
11240 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue. "
11241 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11242 "received by calling B<recvmsg>(2) with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set. The "
11243 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11244 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>. "
11245 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets. The "
11246 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11248 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11249 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11250 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11251 "き、 B<recvmsg>(2) を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11252 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11253 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11254 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11255 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11257 #. type: Plain text
11258 #: build/C/man7/ip.7:541
11260 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11262 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11264 #. type: Plain text
11265 #: build/C/man7/ip.7:549
11268 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
11269 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
11270 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
11271 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
11273 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
11274 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
11275 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
11276 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man7/ip.7:560
11282 "struct sock_extended_err {\n"
11283 " uint32_t ee_errno; /* error number */\n"
11284 " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n"
11285 " uint8_t ee_type; /* type */\n"
11286 " uint8_t ee_code; /* code */\n"
11287 " uint8_t ee_pad;\n"
11288 " uint32_t ee_info; /* additional information */\n"
11289 " uint32_t ee_data; /* other data */\n"
11290 " /* More data may follow */\n"
11293 "struct sock_extended_err {\n"
11294 " uint32_t ee_errno; /* error number */\n"
11295 " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n"
11296 " uint8_t ee_type; /* type */\n"
11297 " uint8_t ee_code; /* code */\n"
11298 " uint8_t ee_pad;\n"
11299 " uint32_t ee_info; /* additional information */\n"
11300 " uint32_t ee_data; /* other data */\n"
11301 " /* More data may follow */\n"
11304 #. type: Plain text
11305 #: build/C/man7/ip.7:562
11307 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11308 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11310 #. type: Plain text
11311 #: build/C/man7/ip.7:585
11313 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error. I<ee_origin> "
11314 "is the origin code of where the error originated. The other fields are "
11315 "protocol-specific. The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11316 "address of the network object where the error originated from given a "
11317 "pointer to the ancillary message. If this address is not known, the "
11318 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11319 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11321 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11322 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11323 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11324 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11325 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11326 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11328 #. FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11333 #. has slightly different semantics. Instead of
11334 #. saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11335 #. errors immediately to the user.
11336 #. This might be useful for very short-lived TCP connections which
11337 #. need fast error handling. Use this option with care:
11338 #. it makes TCP unreliable
11339 #. by not allowing it to recover properly from routing
11340 #. shifts and other normal
11341 #. conditions and breaks the protocol specification.
11342 #. type: Plain text
11343 #: build/C/man7/ip.7:644
11345 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11346 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11347 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors. Unknown values should "
11348 "be ignored. I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11349 "of the ICMP header. I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11350 "errors. The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11351 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro. The "
11352 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11353 "the source was unknown. When the error originated from the network, all IP "
11354 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11355 "in the error packet are passed as control messages. The payload of the "
11356 "packet causing the error is returned as normal payload. Note that TCP has "
11357 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets. "
11358 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11359 "function return or B<SO_ERROR> only."
11361 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11363 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11365 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11367 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11368 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11370 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11371 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11373 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11374 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11376 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11377 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11379 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11380 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11382 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11383 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11384 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11386 #. type: Plain text
11387 #: build/C/man7/ip.7:649
11389 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11390 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11392 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11393 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man7/ip.7:653
11399 "It sets or retrieves an integer boolean flag. B<IP_RECVERR> defaults to off."
11401 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11405 #: build/C/man7/ip.7:653
11407 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11408 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11410 #. Precisely: 2.1.15
11411 #. type: Plain text
11412 #: build/C/man7/ip.7:664
11414 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11415 "message. The routing header and other options are already filled in for the "
11416 "local host. Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11418 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11419 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11420 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11424 #: build/C/man7/ip.7:664
11426 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11427 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11429 #. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11430 #. type: Plain text
11431 #: build/C/man7/ip.7:675
11433 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11434 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11435 "of the datagram being received. The ancillary message contains a I<struct "
11438 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11439 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11440 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11442 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11445 #: build/C/man7/ip.7:675
11447 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11448 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11450 #. Precisely: 2.1.68
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man7/ip.7:684
11454 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets. "
11455 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11456 "the packet header. Expects a boolean integer flag."
11458 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11459 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11460 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11463 #: build/C/man7/ip.7:684
11465 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11466 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11468 #. Precisely: 2.1.68
11469 #. type: Plain text
11470 #: build/C/man7/ip.7:694
11472 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11473 "live field of the received packet as a byte. Not supported for "
11474 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11476 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11477 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11478 "ソケットではサポートされていない。"
11481 #: build/C/man7/ip.7:694
11483 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11484 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11486 #. Precisely: 2.1.15
11487 #. type: Plain text
11488 #: build/C/man7/ip.7:701
11490 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11491 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11493 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降) B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11494 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11498 #: build/C/man7/ip.7:701
11500 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11501 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11503 #. Precisely: 2.1.68
11504 #. type: Plain text
11505 #: build/C/man7/ip.7:713
11507 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11508 "socket. Only valid for raw sockets. This is useful, for instance, for user-"
11509 "space RSVP daemons. The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11510 "is the user's responsibility to send them out again. Socket binding is "
11511 "ignored, such packets are only filtered by protocol. Expects an integer "
11514 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11515 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11516 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11517 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11518 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11522 #: build/C/man7/ip.7:713
11524 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11525 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11527 #. FIXME elaborate on this
11528 #. Needs CAP_NET_ADMIN
11530 #. Since Linux 2.6.27
11531 #. Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
11532 #. http://lwn.net/Articles/252545/
11533 #. type: Plain text
11534 #: build/C/man7/ip.7:747
11536 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
11537 "packet originating from this socket. It is used to prioritize packets on "
11538 "the network. TOS is a byte. There are some standard TOS flags defined: "
11539 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
11540 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
11541 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
11542 "slow transmission doesn't matter. At most one of these TOS values can be "
11543 "specified. Other bits are invalid and shall be cleared. Linux sends "
11544 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
11545 "on the configured queueing discipline. Some high priority levels may "
11546 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability). The "
11547 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
11548 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>) socket option (see B<socket>(7))."
11550 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
11551 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
11552 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
11553 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
11554 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
11555 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
11556 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
11557 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
11558 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
11559 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
11560 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
11561 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>) ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
11562 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7) を見よ)。"
11565 #: build/C/man7/ip.7:747
11567 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
11568 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
11570 #. commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
11571 #. This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
11572 #. will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
11573 #. output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
11574 #. http://lwn.net/Articles/252545/
11575 #. type: Plain text
11576 #: build/C/man7/ip.7:764
11578 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket. "
11579 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
11580 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
11581 "as the local endpoint. NOTE: this requires that routing be set up in a way "
11582 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
11583 "box. Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
11584 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
11586 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
11587 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
11588 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
11589 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
11590 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
11592 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
11593 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
11594 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
11595 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
11596 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man7/ip.7:767
11601 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
11602 "option be set on the redirected socket."
11604 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
11605 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
11606 "このオプションを設定する必要がある。"
11609 #: build/C/man7/ip.7:767
11611 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
11612 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
11614 #. FIXME Document IP_XFRM_POLICY
11615 #. Since Linux 2.5.48
11616 #. Needs CAP_NET_ADMIN
11617 #. type: Plain text
11618 #: build/C/man7/ip.7:774
11620 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
11621 "sent from this socket."
11623 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
11624 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
11626 #. FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
11628 #. ip_conntrack_max
11629 #. type: Plain text
11630 #: build/C/man7/ip.7:790
11632 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
11633 "global parameters. The parameters can be accessed by reading or writing "
11634 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>. Interfaces described as "
11635 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
11636 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\") "
11637 "meaning that the option is disabled."
11639 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
11640 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
11641 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
11642 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
11643 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
11646 #: build/C/man7/ip.7:790
11648 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
11649 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
11651 #. type: Plain text
11652 #: build/C/man7/ip.7:796
11654 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
11655 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
11656 "option is not present in 2.4.x and later]"
11658 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
11659 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
11660 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
11662 #. type: Plain text
11663 #: build/C/man7/ip.7:803
11665 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
11666 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
11667 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
11668 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
11671 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
11672 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
11673 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる) は、たとえフォワード"
11674 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
11676 #. type: Plain text
11677 #: build/C/man7/ip.7:810
11679 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
11680 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
11681 "host. Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
11682 "travel over different links. Defragmentation also has a large memory and "
11685 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
11686 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
11687 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
11688 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
11689 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
11691 #. type: Plain text
11692 #: build/C/man7/ip.7:814
11694 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
11697 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
11701 #: build/C/man7/ip.7:814
11703 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
11704 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
11706 #. Precisely: since 2.1.68
11707 #. FIXME document ip_autoconfig
11708 #. type: Plain text
11709 #: build/C/man7/ip.7:820
11710 msgid "Not documented."
11711 msgstr "まだ記述していない。"
11714 #: build/C/man7/ip.7:820
11716 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
11717 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
11719 #. Precisely: 2.1.15
11720 #. type: Plain text
11721 #: build/C/man7/ip.7:828
11723 "Set the default time-to-live value of outgoing packets. This can be changed "
11724 "per socket with the B<IP_TTL> option."
11726 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
11727 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
11730 #: build/C/man7/ip.7:828
11732 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
11733 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
11735 #. type: Plain text
11736 #: build/C/man7/ip.7:835
11738 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
11739 "address change. This is useful for dialup interface with changing IP "
11740 "addresses. 0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
11742 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
11743 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
11744 "レスが変更される場合に便利である。"
11747 #: build/C/man7/ip.7:835
11749 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
11750 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man7/ip.7:840
11755 "Enable IP forwarding with a boolean flag. IP forwarding can be also set on "
11756 "a per-interface basis."
11758 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
11759 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
11762 #: build/C/man7/ip.7:840
11764 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
11765 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
11767 #. Precisely: since 2.1.68
11768 #. type: Plain text
11769 #: build/C/man7/ip.7:854
11771 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
11772 "sockets. Allocation starts with the first number and ends with the second "
11773 "number. Note that these should not conflict with the ports used by "
11774 "masquerading (although the case is handled). Also arbitrary choices may "
11775 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
11776 "the local ports in use. First number should be at least greater than 1024, "
11777 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
11778 "minimize firewall problems."
11780 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
11781 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
11782 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
11783 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
11784 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
11785 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
11786 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
11787 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
11790 #: build/C/man7/ip.7:854
11792 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
11793 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
11795 #. Precisely: 2.1.15
11796 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11797 #. type: Plain text
11798 #: build/C/man7/ip.7:866
11800 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default. Path "
11801 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
11802 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
11803 "both ends don't agree on the MTU) are on the path. It is better to fix the "
11804 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
11805 "because not doing it incurs a high cost to the network."
11807 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
11808 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
11809 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
11810 "致していない場合など) 正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
11811 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
11812 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
11813 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
11816 #: build/C/man7/ip.7:866
11818 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
11819 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
11821 #. Precisely: patch-2.4.0-test10
11822 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man7/ip.7:875
11826 "If set, allows processes to B<bind>(2) to nonlocal IP addresses, which can "
11827 "be quite useful, but may break some applications."
11829 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2) できるよう"
11830 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
11833 #: build/C/man7/ip.7:875
11835 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
11836 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
11838 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11839 #. type: Plain text
11840 #: build/C/man7/ip.7:880
11841 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
11842 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
11845 #: build/C/man7/ip.7:880
11847 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
11848 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
11850 #. type: Plain text
11851 #: build/C/man7/ip.7:884
11853 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
11854 "hash secret) for IPv6 fragments."
11856 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命) (秒単位)。"
11859 #: build/C/man7/ip.7:884
11861 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11862 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man7/ip.7:891
11867 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
11868 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>. Contains an integer with the "
11871 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
11872 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
11873 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
11876 #: build/C/man7/ip.7:891
11879 msgstr "I<neigh/*>"
11881 #. FIXME Document the conf/*/* interfaces
11882 #. FIXME Document the route/* interfaces
11883 #. FIXME document them all
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man7/ip.7:898
11886 msgid "See B<arp>(7)."
11887 msgstr "B<arp>(7) を見よ。"
11890 #. commented out the following because ipchains is obsolete
11892 #. The ioctls to configure firewalling are documented in
11897 #. type: Plain text
11898 #: build/C/man7/ip.7:911
11899 msgid "All ioctls described in B<socket>(7) apply to B<ip>."
11900 msgstr "B<socket>(7) に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
11902 #. FIXME Add a discussion of multicasting
11903 #. type: Plain text
11904 #: build/C/man7/ip.7:915
11906 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
11909 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7) "
11912 #. type: Plain text
11913 #: build/C/man7/ip.7:935
11915 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions. "
11916 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
11917 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
11918 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
11919 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
11920 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
11922 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
11923 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
11924 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
11925 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
11926 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
11927 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
11929 #. type: Plain text
11930 #: build/C/man7/ip.7:948
11931 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
11932 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
11934 #. type: Plain text
11935 #: build/C/man7/ip.7:957
11937 "No valid routing table entry matches the destination address. This error "
11938 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
11941 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
11942 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
11943 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
11945 #. type: Plain text
11946 #: build/C/man7/ip.7:963
11948 "Invalid argument passed. For send operations this can be caused by sending "
11949 "to a I<blackhole> route."
11951 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
11952 "するとこのエラーが起こることがある。"
11954 #. type: Plain text
11955 #: build/C/man7/ip.7:970
11956 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
11957 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
11960 #: build/C/man7/ip.7:970
11962 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
11963 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man7/ip.7:975
11968 "Not enough free memory. This often means that the memory allocation is "
11969 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
11970 "not 100% consistent."
11972 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
11973 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man7/ip.7:993
11979 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
11980 "send signals to the requested process or group."
11982 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
11983 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
11985 #. type: Plain text
11986 #: build/C/man7/ip.7:999
11987 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
11988 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
11990 #. type: Plain text
11991 #: build/C/man7/ip.7:1006
11993 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
11994 "B<raw>(7), B<udp>(7) and B<socket>(7)."
11996 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
11997 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7) などを参照のこと。"
11999 #. IP_PASSSEC is Linux-specific
12000 #. IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12001 #. IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man7/ip.7:1020
12005 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>, "
12006 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> are "
12009 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12010 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man7/ip.7:1029
12016 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12017 "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For "
12018 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12019 "broadcasting. Broadcasting is discouraged."
12021 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12022 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12023 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12024 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12025 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12027 #. type: Plain text
12028 #: build/C/man7/ip.7:1039
12030 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12031 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12032 "of received datagrams. Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12035 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12036 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12037 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12038 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12040 #. type: Plain text
12041 #: build/C/man7/ip.7:1048
12043 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12044 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12045 "packet. This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12047 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12048 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12049 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12051 #. type: Plain text
12052 #: build/C/man7/ip.7:1054
12054 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12055 "B<IPPROTO_IP> level."
12057 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12058 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12060 #. type: Plain text
12061 #: build/C/man7/ip.7:1067
12063 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12064 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12065 "(7) socket. This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12066 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead. The main difference is the "
12067 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12068 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12070 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12071 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7) をオープンできるようになってい"
12072 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12073 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12074 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12077 #. type: Plain text
12078 #: build/C/man7/ip.7:1072
12080 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12083 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12086 #. type: Plain text
12087 #: build/C/man7/ip.7:1076
12089 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>. Workaround "
12090 "currently is to copy it into your program from this man page."
12092 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12093 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12097 #. This man page was written by Andi Kleen.
12098 #. type: Plain text
12099 #: build/C/man7/ip.7:1086
12101 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12102 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2) does not work in some 2.2 kernels."
12104 "B<recvmsg>(2) で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12105 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12107 #. type: Plain text
12108 #: build/C/man7/ip.7:1097
12110 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12111 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12113 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12114 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12116 #. type: Plain text
12117 #: build/C/man7/ip.7:1099
12118 msgid "RFC\\ 791 for the original IP specification."
12119 msgstr "B<RFC\\ 791>: オリジナルの IP の仕様"
12121 #. type: Plain text
12122 #: build/C/man7/ip.7:1101
12123 msgid "RFC\\ 1122 for the IPv4 host requirements."
12124 msgstr "B<RFC\\ 1122>: IPv4 ホストの必要条件"
12126 #. FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man7/ip.7:1104
12129 msgid "RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12130 msgstr "B<RFC\\ 1812>: IPv4 ルータの必要条件"
12133 #: build/C/man7/ipv6.7:7
12138 #. type: Plain text
12139 #: build/C/man7/ipv6.7:10
12140 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12141 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12143 #. type: Plain text
12144 #: build/C/man7/ipv6.7:16
12145 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12146 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12148 #. type: Plain text
12149 #: build/C/man7/ipv6.7:18
12150 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12151 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12153 #. type: Plain text
12154 #: build/C/man7/ipv6.7:20
12155 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12156 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12158 #. type: Plain text
12159 #: build/C/man7/ipv6.7:27
12161 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6. This man "
12162 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12163 "Linux kernel and glibc 2.1. The interface is based on the BSD sockets "
12164 "interface; see B<socket>(7)."
12166 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12167 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12168 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12169 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7) を参照。"
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man7/ipv6.7:32
12174 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)). "
12175 "Only differences are described in this man page."
12177 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7) 参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12178 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12180 #. type: Plain text
12181 #: build/C/man7/ipv6.7:44
12183 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12184 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type. In "
12185 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12186 "to a constant expression. Both of them are in network byte order."
12188 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12189 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12190 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12191 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man7/ipv6.7:51
12196 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12197 "I<in6addr_loopback> variable. For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12200 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12201 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man7/ipv6.7:58
12206 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12207 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12208 "both protocols. This is handled transparently by the address handling "
12209 "functions in the C library."
12211 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12212 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12213 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12214 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12216 #. type: Plain text
12217 #: build/C/man7/ipv6.7:63
12219 "IPv4 and IPv6 share the local port space. When you get an IPv4 connection "
12220 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12221 "will be mapped to v6."
12223 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12224 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12225 "ケット) も v6 にマップされる。"
12227 #. type: Plain text
12228 #: build/C/man7/ipv6.7:73
12231 "struct sockaddr_in6 {\n"
12232 " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
12233 " in_port_t sin6_port; /* port number */\n"
12234 " uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12235 " struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n"
12236 " uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12239 "struct sockaddr_in6 {\n"
12240 " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
12241 " in_port_t sin6_port; /* port number */\n"
12242 " uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12243 " struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n"
12244 " uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12247 #. type: Plain text
12248 #: build/C/man7/ipv6.7:77
12251 "struct in6_addr {\n"
12252 " unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n"
12255 "struct in6_addr {\n"
12256 " unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n"
12259 #. type: Plain text
12260 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12262 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12263 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12264 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address. I<sin6_scope_id> is "
12265 "an ID depending on the scope of the address. It is new in Linux 2.4. Linux "
12266 "only supports it for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12267 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12269 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12270 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12271 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12272 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12273 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12274 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12275 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12276 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12278 #. type: Plain text
12279 #: build/C/man7/ipv6.7:105
12281 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12282 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12283 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12284 "IPv4 host, and other reserved address types."
12286 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12287 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12288 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12289 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12292 #. type: Plain text
12293 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12295 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12296 "separated with a \\(aq:\\(aq. \\&\"::\" stands for a string of 0 bits. "
12297 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12298 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12300 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12301 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12302 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12305 #. type: Plain text
12306 #: build/C/man7/ipv6.7:113
12307 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12308 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12310 #. type: Plain text
12311 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12313 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12314 "B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2). The socket option level "
12315 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>. A boolean integer flag is zero when it is "
12316 "false, otherwise true."
12318 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12319 "は B<setsockopt>(2) で設定でき、 B<getsockopt>(2) で取得できる。 IPv6 のソ"
12320 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12324 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12326 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12327 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12329 #. type: Plain text
12330 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12332 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family. "
12333 "Only B<AF_INET> is currently supported for that. It is only allowed for "
12334 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address. The "
12335 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>. This is useful "
12336 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12337 "how to deal with the IPv6 API."
12339 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12340 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12341 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12342 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12343 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12347 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12349 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12350 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12352 #. FIXME IPV6_CHECKSUM is not documented, and probably should be
12353 #. FIXME IPV6_JOIN_ANYCAST is not documented, and probably should be
12354 #. FIXME IPV6_LEAVE_ANYCAST is not documented, and probably should be
12355 #. FIXME IPV6_RECVPKTINFO is not documented, and probably should be
12356 #. FIXME IPV6_2292PKTINFO is not documented, and probably should be
12357 #. FIXME there are probably many other IPV6_* socket options that
12358 #. should be documented
12359 #. type: Plain text
12360 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12362 "Control membership in multicast groups. Argument is a pointer to a I<struct "
12363 "ipv6_mreq> structure."
12365 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12369 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12371 msgid "B<IPV6_MTU>"
12372 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12374 #. type: Plain text
12375 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12377 "Set the MTU to be used for the socket. The MTU is limited by the device MTU "
12378 "or the path MTU when path MTU discovery is enabled. Argument is a pointer "
12381 "そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさは、 そのデバイス"
12382 "の MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の MTU の大きさ以下でな"
12383 "ければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12386 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12388 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12389 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12391 #. type: Plain text
12392 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12394 "Control path-MTU discovery on the socket. See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12397 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7) の "
12398 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12401 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12403 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12404 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12406 #. type: Plain text
12407 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12409 "Set the multicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an "
12410 "integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12411 "be between 0 and 255."
12413 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12414 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12415 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12418 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12420 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12421 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12423 #. type: Plain text
12424 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12426 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket. This is only "
12427 "allowed for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket. The argument is a pointer "
12428 "to an interface index (see B<netdevice>(7)) in an integer."
12430 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12431 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12432 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7) を参照) へのポインタである。"
12435 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12437 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12438 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12440 #. type: Plain text
12441 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12443 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself. "
12444 "Argument is a pointer to boolean."
12446 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12447 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12450 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12452 msgid "B<IPV6_PKTINFO>"
12453 msgstr "B<IPV6_PKTINFO>"
12455 #. type: Plain text
12456 #: build/C/man7/ipv6.7:196
12458 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams. "
12459 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets. Argument is a "
12460 "pointer to a boolean value in an integer."
12462 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12463 "を設定する。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許"
12464 "可される。 引き数はブール値の入った整数。"
12466 #. type: Plain text
12467 #: build/C/man7/ipv6.7:199
12469 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12472 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12475 #. type: Plain text
12476 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12478 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12479 "headers from the received packet. B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12480 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12481 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12482 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12483 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12484 "packet. The control messages have the same type as the socket option. All "
12485 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12486 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2). Only "
12487 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets. Argument is a pointer to "
12490 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12491 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12492 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12493 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12494 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12495 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12496 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12497 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2) の制御バッファーに書き"
12498 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12499 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12502 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12504 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12505 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12507 #. type: Plain text
12508 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12510 "Control receiving of asynchronous error options. See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
12511 "(7) for details. Argument is a pointer to boolean."
12513 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
12514 "(7) の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
12517 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12519 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12520 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12522 #. type: Plain text
12523 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12525 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
12526 "socket. Only allowed for SOCK_RAW sockets. The tapped packets are not "
12527 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
12528 "again. Argument is a pointer to an integer. A positive integer indicates a "
12529 "router alert option value to intercept. Packets carrying a router alert "
12530 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
12531 "socket. A negative integer disables delivery of packets with router alert "
12532 "options to this socket."
12534 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
12535 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
12536 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
12537 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
12538 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
12539 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
12540 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
12544 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12546 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12547 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12549 #. type: Plain text
12550 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12552 "Set the unicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an "
12553 "integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12554 "be between 0 and 255."
12556 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
12557 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
12558 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12561 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12563 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
12564 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man7/ipv6.7:259
12570 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
12571 "sending and receiving IPv6 packets only. In this case, an IPv4 and an IPv6 "
12572 "application can bind to a single port at the same time."
12574 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
12575 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
12576 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
12578 #. type: Plain text
12579 #: build/C/man7/ipv6.7:263
12581 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
12582 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
12584 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
12585 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
12587 #. type: Plain text
12588 #: build/C/man7/ipv6.7:265
12589 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12590 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
12592 #. FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
12593 #. type: Plain text
12594 #: build/C/man7/ipv6.7:270
12596 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
12597 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>. The default value for that file is 0 (false)."
12599 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
12600 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
12602 #. type: Plain text
12603 #: build/C/man7/ipv6.7:282
12605 "The user tried to B<bind>(2) to a link-local IPv6 address, but the "
12606 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
12609 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
12610 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
12611 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
12613 #. type: Plain text
12614 #: build/C/man7/ipv6.7:287
12616 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
12617 "described here and may vary in details."
12619 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
12620 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
12622 #. type: Plain text
12623 #: build/C/man7/ipv6.7:303
12625 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
12626 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
12627 "I<sin6_scope_id> field. The kernel interfaces stay compatible, but a "
12628 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
12629 "not be. This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
12631 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
12632 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
12633 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
12634 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
12635 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man7/ipv6.7:311
12641 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4. It is transparently passed/"
12642 "read by the kernel when the passed address length contains it. Some "
12643 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
12644 "address length may break."
12646 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
12647 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
12648 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
12651 #. type: Plain text
12652 #: build/C/man7/ipv6.7:321
12654 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>. "
12655 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
12656 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
12659 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
12660 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
12661 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
12664 #. type: Plain text
12665 #: build/C/man7/ipv6.7:326
12667 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
12668 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
12669 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
12671 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
12672 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
12673 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
12675 #. type: Plain text
12676 #: build/C/man7/ipv6.7:328
12677 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
12678 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
12680 #. type: Plain text
12681 #: build/C/man7/ipv6.7:330
12682 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
12683 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
12685 #. type: Plain text
12686 #: build/C/man7/ipv6.7:332
12687 msgid "This man page is not complete."
12688 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man7/ipv6.7:335
12692 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12693 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12695 #. type: Plain text
12696 #: build/C/man7/ipv6.7:338
12697 msgid "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API. Linux tries to be compliant to this."
12699 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API. Linux はこの RFC に準拠するようにしている。"
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man7/ipv6.7:340
12703 msgid "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12704 msgstr "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12707 #: build/C/man7/netdevice.7:15
12713 #: build/C/man7/netdevice.7:15
12716 msgstr "2012-04-26"
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man7/netdevice.7:18
12720 msgid "netdevice - Low level access to Linux network devices"
12721 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man7/netdevice.7:20
12725 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12726 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12728 #. type: Plain text
12729 #: build/C/man7/netdevice.7:22
12730 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12731 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12733 #. type: Plain text
12734 #: build/C/man7/netdevice.7:25
12736 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
12739 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man7/netdevice.7:32
12745 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices. They can "
12746 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type. "
12747 "They pass an I<ifreq> structure:"
12749 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
12750 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
12751 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
12753 #. type: Plain text
12754 #: build/C/man7/netdevice.7:53
12758 " char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12760 " struct sockaddr ifr_addr;\n"
12761 " struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12762 " struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12763 " struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12764 " struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12765 " short ifr_flags;\n"
12766 " int ifr_ifindex;\n"
12767 " int ifr_metric;\n"
12769 " struct ifmap ifr_map;\n"
12770 " char ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12771 " char ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12772 " char *ifr_data;\n"
12777 " char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12779 " struct sockaddr ifr_addr;\n"
12780 " struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12781 " struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12782 " struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12783 " struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12784 " short ifr_flags;\n"
12785 " int ifr_ifindex;\n"
12786 " int ifr_metric;\n"
12788 " struct ifmap ifr_map;\n"
12789 " char ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12790 " char ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12791 " char *ifr_data;\n"
12795 #. type: Plain text
12796 #: build/C/man7/netdevice.7:61
12799 "struct ifconf {\n"
12800 " int ifc_len; /* size of buffer */\n"
12802 " char *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12803 " struct ifreq *ifc_req; /* array of structures */\n"
12807 "struct ifconf {\n"
12808 " int ifc_len; /* size of buffer */\n"
12810 " char *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12811 " struct ifreq *ifc_req; /* array of structures */\n"
12815 #. type: Plain text
12816 #: build/C/man7/netdevice.7:69
12818 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
12819 "to the name of the interface. All other members of the structure may share "
12822 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
12823 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
12826 #. type: Plain text
12827 #: build/C/man7/netdevice.7:77
12829 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
12830 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability. If this is not the case "
12831 "B<EPERM> will be returned."
12833 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
12834 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
12838 #: build/C/man7/netdevice.7:77
12840 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
12841 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
12843 #. type: Plain text
12844 #: build/C/man7/netdevice.7:85
12846 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>. "
12847 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
12849 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
12850 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
12853 #: build/C/man7/netdevice.7:85
12855 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
12856 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
12858 #. type: Plain text
12859 #: build/C/man7/netdevice.7:89
12860 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
12862 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
12865 #: build/C/man7/netdevice.7:89
12867 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12868 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12870 #. type: Plain text
12871 #: build/C/man7/netdevice.7:94
12873 "Get or set the active flag word of the device. I<ifr_flags> contains a bit "
12874 "mask of the following values:"
12876 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
12880 #: build/C/man7/netdevice.7:98
12882 msgid "Device flags\n"
12886 #: build/C/man7/netdevice.7:99
12888 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
12889 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
12892 #: build/C/man7/netdevice.7:100
12894 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
12895 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
12898 #: build/C/man7/netdevice.7:101
12900 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
12901 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
12904 #: build/C/man7/netdevice.7:102
12906 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
12907 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
12910 #: build/C/man7/netdevice.7:103
12912 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
12913 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
12916 #: build/C/man7/netdevice.7:104
12918 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
12919 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
12922 #: build/C/man7/netdevice.7:105
12924 msgid "IFF_NOARP:No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
12925 msgstr "IFF_NOARP:arp プロトコルがない。\n"
12928 #: build/C/man7/netdevice.7:106
12930 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
12931 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
12934 #: build/C/man7/netdevice.7:107
12936 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
12937 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
12940 #: build/C/man7/netdevice.7:108
12942 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
12943 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
12946 #: build/C/man7/netdevice.7:109
12948 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
12949 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
12952 #: build/C/man7/netdevice.7:110
12954 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
12955 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
12958 #: build/C/man7/netdevice.7:111
12960 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
12961 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
12964 #: build/C/man7/netdevice.7:112
12966 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
12967 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
12970 #: build/C/man7/netdevice.7:113
12972 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
12973 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
12976 #: build/C/man7/netdevice.7:114
12978 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
12979 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
12982 #: build/C/man7/netdevice.7:115
12984 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
12985 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
12988 #: build/C/man7/netdevice.7:116
12994 #: build/C/man7/netdevice.7:117
12996 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
12997 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13000 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13002 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13003 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13006 #: build/C/man7/netdevice.7:119
13008 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13009 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13011 #. type: Plain text
13012 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13014 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13017 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13018 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13021 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13023 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13024 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13026 #. type: Plain text
13027 #: build/C/man7/netdevice.7:130
13029 "Get or set extended (private) flags for the device. I<ifr_flags> contains a "
13030 "bit mask of the following values:"
13032 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13033 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13036 #: build/C/man7/netdevice.7:134
13038 msgid "Private flags\n"
13039 msgstr "プライベートフラグ\n"
13042 #: build/C/man7/netdevice.7:135
13044 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13045 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13048 #: build/C/man7/netdevice.7:136
13050 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13051 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13054 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13056 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13057 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13060 #: build/C/man7/netdevice.7:138
13062 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13063 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13066 #: build/C/man7/netdevice.7:139
13068 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13069 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13072 #: build/C/man7/netdevice.7:140
13074 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13075 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13078 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13080 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13081 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13084 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13086 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13087 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13089 #. type: Plain text
13090 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13092 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13093 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13096 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13098 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13099 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13101 #. type: Plain text
13102 #: build/C/man7/netdevice.7:154
13104 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>. Setting the "
13105 "interface address is a privileged operation. For compatibility, only "
13106 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13108 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13109 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13110 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13113 #: build/C/man7/netdevice.7:154
13115 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13116 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13118 #. type: Plain text
13119 #: build/C/man7/netdevice.7:162
13121 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13122 "I<ifr_dstaddr>. For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13123 "or returned. Setting the destination address is a privileged operation."
13125 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13126 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13127 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13128 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13131 #: build/C/man7/netdevice.7:162
13133 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13134 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13136 #. type: Plain text
13137 #: build/C/man7/netdevice.7:170
13139 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>. For "
13140 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned. Setting "
13141 "the broadcast address is a privileged operation."
13143 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13144 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13145 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13146 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13149 #: build/C/man7/netdevice.7:170
13151 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13152 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13154 #. type: Plain text
13155 #: build/C/man7/netdevice.7:178
13157 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>. For "
13158 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned. Setting "
13159 "the network mask is a privileged operation."
13161 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13162 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13163 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13164 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13167 #: build/C/man7/netdevice.7:178
13169 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13170 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13172 #. type: Plain text
13173 #: build/C/man7/netdevice.7:187
13175 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>. This is currently "
13176 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13177 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13179 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13180 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13181 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13184 #: build/C/man7/netdevice.7:187
13186 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13187 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13189 #. type: Plain text
13190 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13192 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>. "
13193 "Setting the MTU is a privileged operation. Setting the MTU to too small "
13194 "values may cause kernel crashes."
13196 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13197 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13201 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13203 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13204 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13206 #. type: Plain text
13207 #: build/C/man7/netdevice.7:205
13209 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>. The "
13210 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>. I<sa_family> "
13211 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13212 "starting from byte 0. Setting the hardware address is a privileged "
13215 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13216 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13217 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13218 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13221 #: build/C/man7/netdevice.7:205
13223 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13224 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13226 #. type: Plain text
13227 #: build/C/man7/netdevice.7:210
13229 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>. This is "
13230 "a privileged operation."
13232 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13233 "る。この操作には特権が必要である。"
13236 #: build/C/man7/netdevice.7:210
13238 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13239 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13241 #. type: Plain text
13242 #: build/C/man7/netdevice.7:215
13244 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>. Setting "
13245 "the parameters is a privileged operation."
13247 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13248 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13250 #. type: Plain text
13251 #: build/C/man7/netdevice.7:226
13255 " unsigned long mem_start;\n"
13256 " unsigned long mem_end;\n"
13257 " unsigned short base_addr;\n"
13258 " unsigned char irq;\n"
13259 " unsigned char dma;\n"
13260 " unsigned char port;\n"
13264 " unsigned long mem_start;\n"
13265 " unsigned long mem_end;\n"
13266 " unsigned short base_addr;\n"
13267 " unsigned char irq;\n"
13268 " unsigned char dma;\n"
13269 " unsigned char port;\n"
13272 #. type: Plain text
13273 #: build/C/man7/netdevice.7:231
13275 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13276 "the architecture."
13277 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13280 #: build/C/man7/netdevice.7:231
13282 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13283 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13285 #. type: Plain text
13286 #: build/C/man7/netdevice.7:240
13288 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13289 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>. These are privileged operations. "
13290 "See also B<packet>(7) for an alternative."
13292 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13293 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7) "
13297 #: build/C/man7/netdevice.7:240
13299 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13300 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13302 #. type: Plain text
13303 #: build/C/man7/netdevice.7:245
13305 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>. Setting "
13306 "the transmit queue length is a privileged operation."
13308 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13312 #: build/C/man7/netdevice.7:245
13314 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13315 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man7/netdevice.7:254
13320 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13321 "I<ifr_newname>. This is a privileged operation. It is only allowed when "
13322 "the interface is not up."
13324 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13325 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13329 #: build/C/man7/netdevice.7:254
13331 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13332 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13334 #. Slaving isn't supported in 2.2
13337 #. .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13338 #. Get or set the slave device using
13340 #. Setting the slave device is a privileged operation.
13342 #. FIXME add amateur radio stuff.
13343 #. type: Plain text
13344 #: build/C/man7/netdevice.7:294
13346 "Return a list of interface (transport layer) addresses. This currently "
13347 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility. The "
13348 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl. It contains a "
13349 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13350 "bytes in I<ifc_len>. The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13351 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13352 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address. The kernel returns with the "
13353 "actual length in I<ifc_len>. If I<ifc_len> is equal to the original length "
13354 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13355 "to get all addresses. When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13356 "-1. Overflow is not an error."
13358 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13359 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13360 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13361 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13362 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13363 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13364 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13365 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13366 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13367 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13368 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13371 #. type: Plain text
13372 #: build/C/man7/netdevice.7:300
13374 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13375 "interface options. See the protocol man pages for a description. For "
13376 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13378 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13379 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13381 #. type: Plain text
13382 #: build/C/man7/netdevice.7:303
13384 "In addition some devices support private ioctls. These are not described "
13387 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13390 #. type: Plain text
13391 #: build/C/man7/netdevice.7:311
13393 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that only accept or "
13394 "return B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13396 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13397 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13400 #. type: Plain text
13401 #: build/C/man7/netdevice.7:316
13403 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13404 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13406 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13407 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13409 #. type: Plain text
13410 #: build/C/man7/netdevice.7:321
13412 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13414 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7) で知ることができ"
13417 #. type: Plain text
13418 #: build/C/man7/netdevice.7:327
13420 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>. Add "
13421 "the following to your program as a workaround:"
13423 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13424 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13426 #. type: Plain text
13427 #: build/C/man7/netdevice.7:333
13430 "#ifndef ifr_newname\n"
13431 "#define ifr_newname ifr_ifru.ifru_slave\n"
13434 "#ifndef ifr_newname\n"
13435 "#define ifr_newname ifr_ifru.ifru_slave\n"
13438 #. type: Plain text
13439 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13440 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13441 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13444 #: build/C/man5/networks.5:24
13450 #: build/C/man5/networks.5:24
13453 msgstr "2008-09-04"
13456 #: build/C/man5/networks.5:24
13461 #. type: Plain text
13462 #: build/C/man5/networks.5:27
13463 msgid "networks - network name information"
13464 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
13466 #. type: Plain text
13467 #: build/C/man5/networks.5:33
13469 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13470 "networks and symbolic names for these networks. Each line represents a "
13471 "network and has the following structure:"
13473 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
13474 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
13475 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
13477 #. type: Plain text
13478 #: build/C/man5/networks.5:36
13479 msgid "I<name number aliases ...>"
13480 msgstr "I<name number aliases ...>"
13482 #. type: Plain text
13483 #: build/C/man5/networks.5:44
13485 "where the fields are delimited by spaces or tabs. Empty lines are ignored. "
13486 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13487 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13488 "by library functions that process the file."
13490 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
13491 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
13492 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
13494 #. type: Plain text
13495 #: build/C/man5/networks.5:46 build/C/man5/protocols.5:58
13496 msgid "The field descriptions are:"
13497 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13500 #: build/C/man5/networks.5:47
13505 #. type: Plain text
13506 #: build/C/man5/networks.5:52
13508 "The symbolic name for the network. Network names can contain any printable "
13509 "characters execept white-space characters or the comment character."
13511 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
13512 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
13513 "印字可能な文字を使うことができる。"
13516 #: build/C/man5/networks.5:52 build/C/man5/protocols.5:66
13521 #. type: Plain text
13522 #: build/C/man5/networks.5:57
13524 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13525 "B<inet>(3)). The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13526 "address) may be omitted."
13528 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
13529 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
13530 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
13533 #: build/C/man5/networks.5:57 build/C/man5/protocols.5:70
13534 #: build/C/man5/services.5:120
13537 msgstr "I<aliases>"
13539 #. type: Plain text
13540 #: build/C/man5/networks.5:60
13541 msgid "Optional aliases for the network."
13542 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
13544 #. type: Plain text
13545 #: build/C/man5/networks.5:69
13547 "This file is read by the B<route>(8) and B<netstat>(8) utilities. Only "
13548 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
13549 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
13551 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
13552 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
13553 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
13554 "このファイルではサポートされていない。"
13556 #. type: Plain text
13557 #: build/C/man5/networks.5:73
13558 msgid "The networks definition file."
13559 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
13561 #. type: Plain text
13562 #: build/C/man5/networks.5:79
13564 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13567 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13571 #: build/C/man8/nscd.8:23
13576 #. type: Plain text
13577 #: build/C/man8/nscd.8:26
13578 msgid "nscd - name service cache daemon"
13579 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
13581 #. type: Plain text
13582 #: build/C/man8/nscd.8:34
13584 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
13585 "requests. The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
13586 "behavior of the cache daemon. See B<nscd.conf>(5)."
13588 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
13589 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
13590 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5) を見よ。"
13592 #. type: Plain text
13593 #: build/C/man8/nscd.8:47
13595 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
13596 "B<hosts>(5) databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
13597 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
13600 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5) データベースへのアクセスの"
13601 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
13602 "B<gethostbyname>(3) などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man8/nscd.8:56
13607 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
13608 "a negative one for items not found. Each cache has a separate TTL (time-to-"
13609 "live) period for its data. Note that the shadow file is specifically not "
13610 "cached. B<getspnam>(3) calls remain uncached as a result."
13612 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
13613 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
13614 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
13615 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
13616 "に注意すること。 B<getspnam>(3) を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
13620 #: build/C/man8/nscd.8:56
13626 #: build/C/man8/nscd.8:57
13631 #. type: Plain text
13632 #: build/C/man8/nscd.8:60
13633 msgid "will give you a list with all options and what they do."
13634 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
13636 #. type: Plain text
13637 #: build/C/man8/nscd.8:83
13639 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
13640 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
13641 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
13642 "cache when these are changed. However, this will happen only after a short "
13643 "delay (unless the B<inotify>(7) mechanism is available and glibc 2.9 or "
13644 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
13645 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
13646 "nsswitch.conf>. In that case, you need to run the following command after "
13647 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
13650 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
13651 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
13652 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
13653 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7) が利用可能で、glibc 2.9 以降"
13654 "が利用可能な場合を除いて) 短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
13655 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
13656 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
13657 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
13659 #. type: Plain text
13660 #: build/C/man8/nscd.8:85
13662 msgid " $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13663 msgstr " $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13667 #. was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
13668 #. type: Plain text
13669 #: build/C/man8/nscd.8:91
13670 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13671 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13674 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13680 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13683 msgstr "1999-10-01"
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
13687 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
13688 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
13690 #. type: Plain text
13691 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
13693 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8) at startup. Each line "
13694 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
13695 "value. Fields are separated either by SPACE or TAB characters. A \\(aq#"
13696 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
13697 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
13699 "B<nscd>(8) は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
13700 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
13701 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
13702 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
13704 #. type: Plain text
13705 #: build/C/man5/nscd.conf.5:38
13706 msgid "Valid services are I<passwd>, I<group>, or I<hosts>."
13707 msgstr "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts> である。"
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man5/nscd.conf.5:41
13711 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
13712 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
13714 #. type: Plain text
13715 #: build/C/man5/nscd.conf.5:43
13716 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
13717 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man5/nscd.conf.5:47
13721 msgid "B<debug-level> I<value>"
13722 msgstr "B<debug-level> I<value>"
13724 #. type: Plain text
13725 #: build/C/man5/nscd.conf.5:49
13726 msgid "Sets the desired debug level."
13727 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。"
13729 #. type: Plain text
13730 #: build/C/man5/nscd.conf.5:53
13731 msgid "B<threads> I<number>"
13732 msgstr "B<threads> I<number>"
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man5/nscd.conf.5:57
13737 "This is the number of threads that are started to wait for requests. At "
13738 "least five threads will always be created."
13740 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
13743 #. type: Plain text
13744 #: build/C/man5/nscd.conf.5:61
13745 msgid "B<server-user> I<user>"
13746 msgstr "B<server-user> I<user>"
13748 #. type: Plain text
13749 #: build/C/man5/nscd.conf.5:65
13751 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root. If a "
13752 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
13754 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
13755 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
13758 #. type: Plain text
13759 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
13760 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13761 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13763 #. type: Plain text
13764 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
13765 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache."
13766 msgstr "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。"
13768 #. type: Plain text
13769 #: build/C/man5/nscd.conf.5:79
13770 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13771 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13773 #. type: Plain text
13774 #: build/C/man5/nscd.conf.5:87
13776 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries) in "
13777 "the specified cache for I<service>. I<Value> is in seconds. Larger values "
13778 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
13779 "problems with cache coherence."
13781 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
13782 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
13783 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
13784 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
13786 #. type: Plain text
13787 #: build/C/man5/nscd.conf.5:92
13788 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13789 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13791 #. type: Plain text
13792 #: build/C/man5/nscd.conf.5:102
13794 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries) in "
13795 "the specified cache for I<service>. I<Value> is in seconds. Can result in "
13796 "significant performance improvements if there are several files owned by "
13797 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the linux "
13798 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
13801 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
13802 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
13803 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
13804 "tar を展開した linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
13805 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
13807 #. type: Plain text
13808 #: build/C/man5/nscd.conf.5:107
13809 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13810 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13812 #. type: Plain text
13813 #: build/C/man5/nscd.conf.5:111
13815 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
13816 "for optimum efficiency."
13818 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
13821 #. type: Plain text
13822 #: build/C/man5/nscd.conf.5:116
13823 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13824 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13826 #. type: Plain text
13827 #: build/C/man5/nscd.conf.5:125
13829 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
13830 "for changes. The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/hosts>."
13832 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
13833 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。"
13835 #. type: Plain text
13836 #: build/C/man5/nscd.conf.5:129
13837 msgid "B<max-threads> I<threads>"
13838 msgstr "B<max-threads> I<threads>"
13840 #. type: Plain text
13841 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
13842 msgid "Specifies the maximum number of threads to be started."
13843 msgstr "開始するスレッドの最大数を指定する。"
13845 #. type: Plain text
13846 #: build/C/man5/nscd.conf.5:135
13847 msgid "B<stat-user> I<username>"
13848 msgstr "B<stat-user> I<username>"
13850 #. type: Plain text
13851 #: build/C/man5/nscd.conf.5:137
13852 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
13853 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
13855 #. type: Plain text
13856 #: build/C/man5/nscd.conf.5:142
13857 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13858 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13860 #. type: Plain text
13861 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
13863 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
13864 "before it gets removed. The default is 5."
13866 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
13869 #. type: Plain text
13870 #: build/C/man5/nscd.conf.5:150
13871 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13872 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13874 #. type: Plain text
13875 #: build/C/man5/nscd.conf.5:152
13876 msgid "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically."
13878 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
13881 #. type: Plain text
13882 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
13883 msgid "B<restart-interval> I<time>"
13884 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
13886 #. type: Plain text
13887 #: build/C/man5/nscd.conf.5:163
13889 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
13890 "by enabling B<paranoia> mode."
13892 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
13895 #. type: Plain text
13896 #: build/C/man5/nscd.conf.5:168
13897 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13898 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13900 #. type: Plain text
13901 #: build/C/man5/nscd.conf.5:174
13903 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
13904 "when B<paranoia> mode is set."
13906 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
13909 #. type: Plain text
13910 #: build/C/man5/nscd.conf.5:179
13911 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13912 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13914 #. type: Plain text
13915 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
13917 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
13918 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
13919 "the daemon over the socket each time a lookup is performed."
13921 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
13922 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
13923 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。"
13927 #. was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
13928 #. type: Plain text
13929 #: build/C/man5/nscd.conf.5:191
13931 msgstr "B<nscd>(8)"
13934 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24
13936 msgid "NSSWITCH.CONF"
13937 msgstr "NSSWITCH.CONF"
13940 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24
13943 msgstr "2012-04-14"
13945 #. type: Plain text
13946 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
13947 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
13948 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
13950 #. type: Plain text
13951 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:35
13953 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
13954 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
13955 "service information in a range of categories, and in what order. Each "
13956 "category of information is identified by a database name."
13958 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
13959 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
13960 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
13961 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
13962 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
13964 #. type: Plain text
13965 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:41
13967 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
13968 "characters. The first column specifies the database name. The remaining "
13969 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
13970 "that can be performed by lookup result."
13972 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
13973 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
13974 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
13975 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
13977 #. type: Plain text
13978 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:43
13979 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
13980 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
13982 #. type: Plain text
13983 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:48
13984 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3) and related functions."
13985 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
13987 #. type: Plain text
13988 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:51
13989 msgid "Ethernet numbers."
13990 msgstr "イーサーネット番号。"
13992 #. type: Plain text
13993 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:56
13994 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3) and related functions."
13995 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
13997 #. type: Plain text
13998 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:61
14000 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3) and related functions."
14001 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14003 #. type: Plain text
14004 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:65
14006 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules. C libraries "
14007 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14009 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14010 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14013 #. type: Plain text
14014 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:70
14016 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3) and related functions."
14017 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14019 #. type: Plain text
14020 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:75
14021 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3) and related functions."
14022 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14024 #. type: Plain text
14025 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:80
14026 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3) and related functions."
14027 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14030 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:80
14032 msgid "B<publickey>"
14033 msgstr "B<publickey>"
14035 #. type: Plain text
14036 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:83
14037 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14038 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14040 #. type: Plain text
14041 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:88
14043 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3) and "
14044 "related functions."
14046 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14047 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14049 #. type: Plain text
14050 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:93
14051 msgid "Network services, used by B<getservent>(3) and related functions."
14052 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:98
14056 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3) and related functions."
14057 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14059 #. type: Plain text
14060 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:102
14061 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14062 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14065 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:105
14070 #. type: Plain text
14071 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108 build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14072 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14077 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14083 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14089 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:115
14094 #. type: Plain text
14095 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:118
14096 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14097 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14100 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:118
14105 #. type: Plain text
14106 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14107 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14108 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14109 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14110 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14113 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14119 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14122 msgstr "protocols:"
14125 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14131 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14136 #. type: Plain text
14137 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:138
14138 msgid "The first column is the database name. The remaining columns specify:"
14140 "最初の列はデータベース名である。\n"
14143 #. type: Plain text
14144 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:142
14146 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\". The "
14147 "order of the services on the line determines the order in which those "
14148 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14150 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14151 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14154 #. type: Plain text
14155 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:145
14157 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14158 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14160 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14161 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14163 #. type: Plain text
14164 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:172
14166 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14167 "of shared libraries, and are therefore extensible. Libraries called I</lib/"
14168 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>. On a standard "
14169 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\". For "
14170 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\". For the "
14171 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14172 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below). The version number B<X> may "
14173 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later. On systems with "
14174 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14175 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14177 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14178 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14179 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14180 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14181 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14182 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14183 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14184 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14185 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14186 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14187 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14189 #. type: Plain text
14190 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14192 "An action may also be specified following a service specification. The "
14193 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14194 "data source. Action items take the general form:"
14196 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
14197 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
14198 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
14200 #. type: Plain text
14201 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:180
14202 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14203 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14205 #. type: Plain text
14206 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
14207 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14208 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14210 #. type: Plain text
14211 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
14213 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14215 #. type: Plain text
14216 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:196
14217 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14218 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14220 #. type: Plain text
14221 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:202
14222 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14223 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14225 #. type: Plain text
14226 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
14228 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14229 "specified. The case of the keywords is not significant."
14231 "! はテスト結果を反転させる。\n"
14232 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
14233 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
14235 #. type: Plain text
14236 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14238 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14239 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14241 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
14242 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
14245 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:213
14248 msgstr "B<success>"
14250 #. type: Plain text
14251 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14253 "No error occurred and the requested entry is returned. The default action "
14254 "for this condition is \"return\"."
14256 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14257 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14260 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14262 msgid "B<notfound>"
14263 msgstr "B<notfound>"
14265 #. type: Plain text
14266 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:221
14268 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found. The default "
14269 "action for this condition is \"continue\"."
14271 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
14272 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14275 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:221
14278 msgstr "B<unavail>"
14280 #. type: Plain text
14281 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:228
14283 "The service is permanently unavailable. This can mean either that the "
14284 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14285 "not available or does not allow queries. The default action for this "
14286 "condition is \"continue\"."
14288 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14289 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14290 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14291 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14292 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14295 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:228
14297 msgid "B<tryagain>"
14298 msgstr "B<tryagain>"
14300 #. type: Plain text
14301 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:234
14303 "The service is temporarily unavailable. This could mean a file is locked or "
14304 "a server currently cannot accept more connections. The default action for "
14305 "this condition is \"continue\"."
14307 "サービスが一時的に利用できない。\n"
14308 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
14310 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
14312 #. type: Plain text
14313 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
14314 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
14315 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
14318 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:240
14323 #. type: Plain text
14324 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
14325 msgid "Return a result now. Do not call any further lookup functions."
14326 msgstr "この時点で結果を返す。これ以上の検索処理は行われない。"
14329 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
14331 msgid "B<continue>"
14332 msgstr "B<continue>"
14334 #. type: Plain text
14335 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:247
14336 msgid "Call the next lookup function."
14337 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
14340 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:248
14342 msgid "Compatibility mode (compat)"
14343 msgstr "互換モード (compat)"
14345 #. type: Plain text
14346 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:254
14348 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
14349 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
14350 "members of netgroups access to the system. The following entries are valid "
14353 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
14354 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
14355 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
14356 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
14359 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:255
14361 msgid "B<+>I<user>"
14362 msgstr "B<+>I<user>"
14364 #. type: Plain text
14365 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
14366 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
14367 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
14370 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
14372 msgid "B<+@>I<netgroup>"
14373 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
14375 #. type: Plain text
14376 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:264
14377 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
14378 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
14381 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:264
14383 msgid "B<->I<user>"
14384 msgstr "B<->I<user>"
14386 #. type: Plain text
14387 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:269
14388 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
14389 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
14392 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:269
14394 msgid "B<-@>I<netgroup>"
14395 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
14397 #. type: Plain text
14398 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
14399 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
14400 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
14403 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
14408 #. type: Plain text
14409 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
14411 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
14413 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
14414 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
14416 #. type: Plain text
14417 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:285
14419 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
14420 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
14421 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
14423 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
14424 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
14425 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
14427 #. type: Plain text
14428 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:292
14430 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
14431 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
14433 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
14434 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
14435 "これは I</lib> に置かれる。"
14437 #. type: Plain text
14438 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:297
14439 msgid "NSS configuration file."
14440 msgstr "NSS の設定ファイル。"
14443 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:297
14445 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
14446 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
14448 #. type: Plain text
14449 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:300
14450 msgid "implements \"compat\" source."
14451 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
14454 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:300
14456 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
14457 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
14459 #. type: Plain text
14460 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:303
14461 msgid "implements \"db\" source."
14462 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
14465 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:303
14467 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
14468 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
14470 #. type: Plain text
14471 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
14472 msgid "implements \"dns\" source."
14473 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
14476 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
14478 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
14479 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
14481 #. type: Plain text
14482 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:309
14483 msgid "implements \"files\" source."
14484 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
14487 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:309
14489 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
14490 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
14492 #. type: Plain text
14493 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:312
14494 msgid "implements \"hesiod\" source."
14495 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
14498 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:312
14500 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
14501 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
14503 #. type: Plain text
14504 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:315
14505 msgid "implements \"nis\" source."
14506 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
14509 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:315
14511 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
14512 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
14514 #. type: Plain text
14515 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:318
14516 msgid "implements \"nisplus\" source."
14517 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
14519 #. type: Plain text
14520 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:326
14522 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
14523 "once. If the file is later changed, the process will continue using the old "
14526 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
14527 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
14530 #. type: Plain text
14531 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
14533 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
14534 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>). However, "
14535 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
14536 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
14537 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library. "
14538 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
14539 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
14542 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
14543 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
14544 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
14545 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
14546 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
14547 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
14548 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
14549 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
14551 #. type: Plain text
14552 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:342
14553 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
14554 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
14557 #: build/C/man7/packet.7:7
14562 #. type: Plain text
14563 #: build/C/man7/packet.7:10
14564 msgid "packet - packet interface on device level."
14565 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
14567 #. type: Plain text
14568 #: build/C/man7/packet.7:13
14570 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14571 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14573 #. type: Plain text
14574 #: build/C/man7/packet.7:15
14576 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14577 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14579 #. type: Plain text
14580 #: build/C/man7/packet.7:17
14582 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14583 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14585 #. type: Plain text
14586 #: build/C/man7/packet.7:19
14588 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14589 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14591 #. type: Plain text
14592 #: build/C/man7/packet.7:25
14594 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
14595 "(OSI Layer 2) level. They allow the user to implement protocol modules in "
14596 "user space on top of the physical layer."
14598 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
14599 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
14600 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
14602 #. type: Plain text
14603 #: build/C/man7/packet.7:47
14605 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
14606 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
14607 "removed. The link level header information is available in a common format "
14608 "in a I<sockaddr_ll>. I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
14609 "network order. See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
14610 "list of allowed protocols. When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
14611 "all protocols are received. All incoming packets of that protocol type will "
14612 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
14613 "implemented in the kernel."
14615 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
14616 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
14617 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
14618 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
14619 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
14620 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
14621 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
14622 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
14623 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
14625 #. type: Plain text
14626 #: build/C/man7/packet.7:51
14628 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
14629 "open packet sockets."
14631 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
14632 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
14634 #. type: Plain text
14635 #: build/C/man7/packet.7:69
14637 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
14638 "changes in the packet data. When receiving a packet, the address is still "
14639 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure. When "
14640 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
14641 "layer header. That packet is then queued unmodified to the network driver "
14642 "of the interface defined by the destination address. Some device drivers "
14643 "always add other headers. B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
14644 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
14646 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
14647 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
14648 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
14649 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
14650 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
14651 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
14652 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
14653 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
14655 #. type: Plain text
14656 #: build/C/man7/packet.7:79
14658 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level. The physical header is "
14659 "removed before the packet is passed to the user. Packets sent through a "
14660 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
14661 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
14664 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
14665 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
14666 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
14667 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
14669 #. type: Plain text
14670 #: build/C/man7/packet.7:92
14672 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
14673 "socket. To only get packets from a specific interface use B<bind>(2) "
14674 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
14675 "to an interface. Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
14676 "fields are used for purposes of binding."
14678 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
14679 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
14680 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2) を呼び、 packet ソケッ"
14681 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
14682 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
14684 #. type: Plain text
14685 #: build/C/man7/packet.7:96
14686 msgid "The B<connect>(2) operation is not supported on packet sockets."
14687 msgstr "B<connect>(2) 操作は packet ソケットではサポートされていない。"
14689 #. type: Plain text
14690 #: build/C/man7/packet.7:105
14692 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
14693 "B<recvfrom>(2) the real length of the packet on the wire is always "
14694 "returned, even when it is longer than the buffer."
14696 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2) に渡される"
14697 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
14701 #: build/C/man7/packet.7:105
14703 msgid "Address Types"
14706 #. type: Plain text
14707 #: build/C/man7/packet.7:107
14708 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
14709 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
14711 #. type: Plain text
14712 #: build/C/man7/packet.7:119
14715 "struct sockaddr_ll {\n"
14716 " unsigned short sll_family; /* Always AF_PACKET */\n"
14717 " unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
14718 " int sll_ifindex; /* Interface number */\n"
14719 " unsigned short sll_hatype; /* ARP hardware type */\n"
14720 " unsigned char sll_pkttype; /* Packet type */\n"
14721 " unsigned char sll_halen; /* Length of address */\n"
14722 " unsigned char sll_addr[8]; /* Physical layer address */\n"
14725 "struct sockaddr_ll {\n"
14726 " unsigned short sll_family; /* 常に AF_PACKET */\n"
14727 " unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
14728 " int sll_ifindex; /* インターフェース番号 */\n"
14729 " unsigned short sll_hatype; /* ARP ハードウェア種別 */\n"
14730 " unsigned char sll_pkttype; /* パケット種別 */\n"
14731 " unsigned char sll_halen; /* アドレスの長さ */\n"
14732 " unsigned char sll_addr[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
14735 #. type: Plain text
14736 #: build/C/man7/packet.7:158
14738 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
14739 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file. It defaults to "
14740 "the socket's protocol. I<sll_ifindex> is the interface index of the "
14741 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
14742 "binding). I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
14743 "if_arp.hE<gt>> include file. I<sll_pkttype> contains the packet type. "
14744 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
14745 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
14746 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
14747 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
14748 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
14749 "originated from the local host that is looped back to a packet socket. "
14750 "These types make only sense for receiving. I<sll_addr> and I<sll_halen> "
14751 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length. The "
14752 "exact interpretation depends on the device."
14754 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
14755 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
14756 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
14757 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
14758 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
14759 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
14760 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
14761 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
14762 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
14763 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
14764 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
14765 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
14766 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
14768 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
14769 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
14770 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
14772 #. type: Plain text
14773 #: build/C/man7/packet.7:174
14775 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
14776 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>. The other fields should be 0. I<sll_hatype> "
14777 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information. For "
14778 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
14780 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
14781 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
14782 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
14783 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
14785 #. type: Plain text
14786 #: build/C/man7/packet.7:189
14788 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
14789 "promiscuous mode. It works by calling B<setsockopt>(2) on a packet socket "
14790 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
14791 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it. They both expect a "
14792 "B<packet_mreq> structure as argument:"
14794 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
14795 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
14796 "れかを指定して B<setsockopt>(2) を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
14797 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
14798 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
14800 #. type: Plain text
14801 #: build/C/man7/packet.7:198
14804 "struct packet_mreq {\n"
14805 " int mr_ifindex; /* interface index */\n"
14806 " unsigned short mr_type; /* action */\n"
14807 " unsigned short mr_alen; /* address length */\n"
14808 " unsigned char mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
14811 "struct packet_mreq {\n"
14812 " int mr_ifindex; /* インターフェース番号 */\n"
14813 " unsigned short mr_type; /* 動作 */\n"
14814 " unsigned short mr_alen; /* アドレスの長さ */\n"
14815 " unsigned char mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
14818 #. type: Plain text
14819 #: build/C/man7/packet.7:219
14821 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
14822 "should be changed. The B<mr_type> parameter specifies which action to "
14823 "perform. B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
14824 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
14825 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
14826 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
14827 "multicast packets arriving at the interface."
14829 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
14830 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
14831 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
14832 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
14833 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
14834 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
14835 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
14838 #. type: Plain text
14839 #: build/C/man7/packet.7:225
14841 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14842 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
14844 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14845 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
14847 #. FIXME Document SIOCGSTAMPNS
14848 #. type: Plain text
14849 #: build/C/man7/packet.7:231
14851 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
14852 "packet. Argument is a I<struct timeval.>"
14854 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
14855 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
14857 #. type: Plain text
14858 #: build/C/man7/packet.7:237
14860 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7) and B<socket>"
14861 "(7) are valid on packet sockets."
14863 "さらに、 B<netdevice>(7) および B<socket>(7) で定義されている標準の ioctl "
14864 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
14867 #: build/C/man7/packet.7:237 build/C/man7/raw.7:127 build/C/man7/tcp.7:1080
14868 #: build/C/man7/udp.7:97
14870 msgid "Error Handling"
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man7/packet.7:241
14876 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
14877 "the packet to the device driver. They don't have the concept of a pending "
14880 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
14881 "理しない。遅延エラー (pending error) に関する概念は持っていない。"
14883 #. type: Plain text
14884 #: build/C/man7/packet.7:245
14885 msgid "Unknown multicast group address passed."
14886 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
14888 #. type: Plain text
14889 #: build/C/man7/packet.7:248
14890 msgid "User passed invalid memory address."
14891 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
14893 #. type: Plain text
14894 #: build/C/man7/packet.7:251 build/C/man7/raw.7:151
14895 msgid "Invalid argument."
14898 #. type: Plain text
14899 #: build/C/man7/packet.7:254
14900 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
14901 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
14904 #: build/C/man7/packet.7:254
14906 msgid "B<ENETDOWN>"
14907 msgstr "B<ENETDOWN>"
14909 #. type: Plain text
14910 #: build/C/man7/packet.7:257
14911 msgid "Interface is not up."
14912 msgstr "インターフェースが up でない。"
14914 #. type: Plain text
14915 #: build/C/man7/packet.7:260
14916 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
14917 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
14919 #. type: Plain text
14920 #: build/C/man7/packet.7:263
14921 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
14923 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
14926 #. type: Plain text
14927 #: build/C/man7/packet.7:266
14928 msgid "No packet received."
14929 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
14931 #. type: Plain text
14932 #: build/C/man7/packet.7:269
14933 msgid "No interface address passed."
14934 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
14937 #: build/C/man7/packet.7:269
14942 #. type: Plain text
14943 #: build/C/man7/packet.7:272
14944 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
14946 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
14948 #. type: Plain text
14949 #: build/C/man7/packet.7:275
14950 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
14951 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
14953 #. type: Plain text
14954 #: build/C/man7/packet.7:277
14955 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
14956 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
14958 #. type: Plain text
14959 #: build/C/man7/packet.7:282
14961 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2. Earlier Linux versions "
14962 "supported only B<SOCK_PACKET>."
14964 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
14965 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
14967 #. type: Plain text
14968 #: build/C/man7/packet.7:287
14970 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
14971 "2.1. Older systems need:"
14973 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
14974 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
14976 #. type: Plain text
14977 #: build/C/man7/packet.7:293
14980 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14981 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14982 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt> /* The L2 protocols */\n"
14984 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14985 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14986 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt> /* The L2 protocols */\n"
14988 #. type: Plain text
14989 #: build/C/man7/packet.7:303
14991 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
14992 "although this only covers a subset of the B<AF_PACKET> features."
14994 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3) 経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
14995 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
14998 #. type: Plain text
14999 #: build/C/man7/packet.7:324
15001 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
15002 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame. When B<ETH_P_802_3> is specified "
15003 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
15004 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
15005 "conforming packet. Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
15006 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
15007 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended. It is thus not possible to "
15008 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
15009 "multiplex yourself. The default for sending is the standard Ethernet DIX "
15010 "encapsulation with the protocol filled in."
15012 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
15013 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
15014 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
15015 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
15016 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
15017 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
15018 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
15019 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
15020 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
15021 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man7/packet.7:326
15025 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
15026 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
15028 #. type: Plain text
15029 #: build/C/man7/packet.7:336
15031 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
15032 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>. This is still supported but "
15033 "strongly deprecated. The main difference between the two methods is that "
15034 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
15035 "which doesn't provide physical layer independence."
15037 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
15038 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
15039 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
15040 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
15043 #. type: Plain text
15044 #: build/C/man7/packet.7:344
15047 "struct sockaddr_pkt {\n"
15048 " unsigned short spkt_family;\n"
15049 " unsigned char spkt_device[14];\n"
15050 " unsigned short spkt_protocol;\n"
15053 "struct sockaddr_pkt {\n"
15054 " unsigned short spkt_family;\n"
15055 " unsigned char spkt_device[14];\n"
15056 " unsigned short spkt_protocol;\n"
15059 #. type: Plain text
15060 #: build/C/man7/packet.7:356
15062 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15063 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15064 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15066 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15067 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15068 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15070 #. type: Plain text
15071 #: build/C/man7/packet.7:358
15072 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15074 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15076 #. type: Plain text
15077 #: build/C/man7/packet.7:362
15079 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>. The suggested "
15080 "workaround is to use:"
15082 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15085 #. type: Plain text
15086 #: build/C/man7/packet.7:368
15089 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15090 "#define SOL_PACKET 263\n"
15093 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15094 "#define SOL_PACKET 263\n"
15097 #. type: Plain text
15098 #: build/C/man7/packet.7:373
15100 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15103 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15106 #. type: Plain text
15107 #: build/C/man7/packet.7:375
15108 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15109 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15111 #. type: Plain text
15112 #: build/C/man7/packet.7:377
15113 msgid "Socket filters are not documented."
15114 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15117 #. This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15118 #. AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15119 #. by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15120 #. type: Plain text
15121 #: build/C/man7/packet.7:389
15123 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2) extension is an ugly hack and should be "
15124 "replaced by a control message. There is currently no way to get the "
15125 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15127 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2) 拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15128 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15131 #. type: Plain text
15132 #: build/C/man7/packet.7:396
15134 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15137 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15140 #. type: Plain text
15141 #: build/C/man7/packet.7:398
15142 msgid "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation."
15143 msgstr "標準 IP Ethernet encapsulation に関する情報は RFC\\ 894 にある。"
15145 #. type: Plain text
15146 #: build/C/man7/packet.7:400
15147 msgid "RFC\\ 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation."
15148 msgstr "IEEE 802.3 IP encapsulation に関する情報は RFC\\ 1700 にある。"
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man7/packet.7:404
15153 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15155 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15159 #: build/C/man5/protocols.5:28
15165 #: build/C/man5/protocols.5:28
15168 msgstr "2008-09-23"
15170 #. type: Plain text
15171 #: build/C/man5/protocols.5:31
15172 msgid "protocols - protocols definition file"
15173 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15175 #. type: Plain text
15176 #: build/C/man5/protocols.5:39
15178 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15179 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem. It should be "
15180 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15181 "worse, just guessing them. These numbers will occur in the protocol field "
15182 "of any IP header."
15184 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15185 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15186 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15187 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15190 #. .. by the DDN Network Information Center.
15191 #. type: Plain text
15192 #: build/C/man5/protocols.5:45
15194 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15195 "packages. Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15196 "Assigned Numbers Authority)."
15198 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15199 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man5/protocols.5:47
15204 msgid "Each line is of the following format:"
15205 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15207 #. type: Plain text
15208 #: build/C/man5/protocols.5:50
15209 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15210 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15212 #. type: Plain text
15213 #: build/C/man5/protocols.5:56
15215 "where the fields are delimited by spaces or tabs. Empty lines are ignored. "
15216 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15217 "following it are ignored."
15219 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15220 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15223 #: build/C/man5/protocols.5:58 build/C/man5/services.5:109
15225 msgid "I<protocol>"
15226 msgstr "I<protocol>"
15228 #. type: Plain text
15229 #: build/C/man5/protocols.5:66
15231 "the native name for the protocol. For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15232 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15234 #. type: Plain text
15235 #: build/C/man5/protocols.5:70
15237 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15238 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man5/protocols.5:73
15242 msgid "optional aliases for the protocol."
15243 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15245 #. The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15246 #. ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15247 #. As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15251 #. name can in fact be either a slash or a comma (,).
15252 #. Use of the comma in
15253 #. modern installations is deprecated.
15254 #. type: Plain text
15255 #: build/C/man5/protocols.5:76 build/C/man5/services.5:165
15257 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15258 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15260 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15261 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15263 #. type: Plain text
15264 #: build/C/man5/protocols.5:80
15265 msgid "The protocols definition file."
15266 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man5/protocols.5:82
15270 msgid "B<getprotoent>(3)"
15271 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man5/protocols.5:84
15275 msgid "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15276 msgstr "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15279 #: build/C/man7/raw.7:9
15284 #. type: Plain text
15285 #: build/C/man7/raw.7:12
15286 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
15287 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
15289 #. type: Plain text
15290 #: build/C/man7/raw.7:18
15291 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15292 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15294 #. type: Plain text
15295 #: build/C/man7/raw.7:22
15297 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space. A raw "
15298 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15300 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15301 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15304 #. type: Plain text
15305 #: build/C/man7/raw.7:28
15307 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15308 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket. When it is enabled, "
15309 "the packet must contain an IP header. For receiving the IP header is always "
15310 "included in the packet."
15312 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
15313 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
15314 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
15315 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
15318 #. type: Plain text
15319 #: build/C/man7/raw.7:32
15321 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
15322 "capability are allowed to open raw sockets."
15324 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
15325 "raw ソケットをオープンすることができる。"
15327 #. type: Plain text
15328 #: build/C/man7/raw.7:39
15330 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
15331 "socket are passed to this socket. For a list of the allowed protocols see "
15332 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
15334 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
15335 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
15336 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3) を見よ。"
15338 #. type: Plain text
15339 #: build/C/man7/raw.7:49
15341 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
15342 "send any IP protocol that is specified in the passed header. Receiving of "
15343 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
15345 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
15346 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
15347 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
15351 #: build/C/man7/raw.7:54
15353 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
15354 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
15357 #: build/C/man7/raw.7:55
15359 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
15360 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
15363 #: build/C/man7/raw.7:56
15365 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
15366 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15369 #: build/C/man7/raw.7:57
15371 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
15372 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15375 #: build/C/man7/raw.7:58
15377 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
15378 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
15380 #. type: Plain text
15381 #: build/C/man7/raw.7:72
15383 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
15384 "address then the destination address of the socket is used to route the "
15385 "packet. When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
15386 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
15387 "but gatewayed routes are ignored."
15389 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
15390 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
15391 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
15392 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
15393 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
15395 #. type: Plain text
15396 #: build/C/man7/raw.7:80
15398 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
15399 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7) for more information."
15401 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
15402 "を B<setsockopt>(2) を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7) を"
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man7/raw.7:85
15408 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
15409 "options. This means raw sockets are usually only needed for new protocols "
15410 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
15412 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
15413 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
15414 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
15417 #. type: Plain text
15418 #: build/C/man7/raw.7:89
15420 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
15421 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
15422 "kernel protocol modules)."
15424 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
15425 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど) に"
15428 #. type: Plain text
15429 #: build/C/man7/raw.7:105
15431 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
15432 "B<ip>(7). The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
15433 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
15434 "to 0 (see BUGS). For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
15435 "of the packet. See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
15438 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7) "
15439 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
15440 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
15441 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
15442 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
15443 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
15445 #. Or SOL_RAW on Linux
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man7/raw.7:114
15449 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2) and read with "
15450 "B<getsockopt>(2) by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
15452 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
15453 "B<setsockopt>(2) を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2) を呼べば取得できる。"
15456 #: build/C/man7/raw.7:114
15458 msgid "B<ICMP_FILTER>"
15459 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
15461 #. type: Plain text
15462 #: build/C/man7/raw.7:122
15464 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
15465 "protocol. The value has a bit set for each ICMP message type which should "
15466 "be filtered out. The default is to filter no ICMP messages."
15468 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
15469 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
15470 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
15473 #. type: Plain text
15474 #: build/C/man7/raw.7:127
15476 "In addition, all B<ip>(7) B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
15477 "sockets are supported."
15479 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7) B<SOL_IP> ソケットオプ"
15482 #. type: Plain text
15483 #: build/C/man7/raw.7:140
15485 "Errors originating from the network are only passed to the user when the "
15486 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled. For connected "
15487 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility. With "
15488 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
15490 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
15491 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
15492 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
15493 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
15496 #. type: Plain text
15497 #: build/C/man7/raw.7:145
15499 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
15500 "set on the socket."
15502 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man7/raw.7:148
15507 msgid "An invalid memory address was supplied."
15508 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
15510 #. type: Plain text
15511 #: build/C/man7/raw.7:158
15513 "Packet too big. Either Path MTU Discovery is enabled (the "
15514 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
15515 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
15517 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
15518 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
15519 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
15522 #: build/C/man7/raw.7:158 build/C/man7/unix.7:360
15524 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
15525 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man7/raw.7:162
15529 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
15530 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
15532 #. type: Plain text
15533 #: build/C/man7/raw.7:168
15535 "The user doesn't have permission to open raw sockets. Only processes with "
15536 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
15538 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
15539 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
15543 #: build/C/man7/raw.7:168
15548 #. type: Plain text
15549 #: build/C/man7/raw.7:171
15550 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
15551 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man7/raw.7:177
15556 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2. They are Linux "
15557 "extensions and should not be used in portable programs."
15559 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
15560 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
15562 #. type: Plain text
15563 #: build/C/man7/raw.7:183
15565 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
15566 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
15567 "this option no longer has that effect."
15569 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
15570 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
15573 #. type: Plain text
15574 #: build/C/man7/raw.7:201
15576 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. "
15577 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
15578 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it. When "
15579 "this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU "
15580 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
15581 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7) for "
15582 "details. When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
15583 "exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for "
15584 "performance and reliability reasons."
15586 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
15587 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
15588 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
15589 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
15590 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
15591 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
15592 "る (詳細は B<ip>(7) を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
15593 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
15594 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
15595 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
15597 #. type: Plain text
15598 #: build/C/man7/raw.7:210
15600 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2) "
15601 "call. If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
15602 "received. In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
15603 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
15605 "B<bind>(2) システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
15606 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
15607 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
15608 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
15609 "る。 B<socket>(7) を見よ。"
15611 #. type: Plain text
15612 #: build/C/man7/raw.7:221
15614 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only. If you really want to receive all IP "
15615 "packets, use a B<packet>(7) socket with the B<ETH_P_IP> protocol. Note "
15616 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
15618 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
15619 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7) ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
15620 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
15623 #. type: Plain text
15624 #: build/C/man7/raw.7:227
15626 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
15627 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
15629 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
15630 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7) を見"
15633 #. type: Plain text
15634 #: build/C/man7/raw.7:234
15636 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
15637 "TCP which have a protocol module in the kernel. In this case, the packets "
15638 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s). This should not "
15639 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
15640 "have limitations here."
15642 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
15643 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
15644 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
15645 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
15646 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
15649 #. type: Plain text
15650 #: build/C/man7/raw.7:239
15652 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
15653 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>). This differs from many other "
15654 "implementations of raw sockets."
15656 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
15657 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
15660 #. type: Plain text
15661 #: build/C/man7/raw.7:242
15663 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
15664 "programs intended to be portable."
15666 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
15669 #. type: Plain text
15670 #: build/C/man7/raw.7:248
15672 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
15673 "ability was lost in Linux 2.2. The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
15675 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
15676 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
15679 #. type: Plain text
15680 #: build/C/man7/raw.7:250
15681 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
15682 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
15684 #. type: Plain text
15685 #: build/C/man7/raw.7:255
15687 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
15688 "are limited to the interface MTU."
15690 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
15691 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
15694 #. This man page was written by Andi Kleen.
15695 #. type: Plain text
15696 #: build/C/man7/raw.7:265
15698 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2. "
15699 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
15700 "initial B<socket>(2) call is always used."
15702 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
15703 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
15704 "(2) コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
15706 #. type: Plain text
15707 #: build/C/man7/raw.7:271
15709 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15711 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man7/raw.7:274
15715 msgid "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery."
15716 msgstr "パス MTU 発見に関する情報は B<RFC\\ 1191> にある"
15718 #. type: Plain text
15719 #: build/C/man7/raw.7:279
15721 "B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> include file for the IP "
15724 "IP プロトコルに関しては B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip."
15728 #: build/C/man3/rcmd.3:41
15734 #: build/C/man3/rcmd.3:41 build/C/man3/resolver.3:30 build/C/man3/rexec.3:39
15735 #: build/C/man7/tcp.7:16
15738 msgstr "2012-04-23"
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man3/rcmd.3:46
15743 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
15744 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
15746 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
15747 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
15749 #. type: Plain text
15750 #: build/C/man3/rcmd.3:49
15752 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15753 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15755 #. type: Plain text
15756 #: build/C/man3/rcmd.3:52
15759 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15760 "B< const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15762 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15763 "B< const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man3/rcmd.3:54
15768 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15769 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15771 #. type: Plain text
15772 #: build/C/man3/rcmd.3:57
15775 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15776 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15778 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15779 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15781 #. type: Plain text
15782 #: build/C/man3/rcmd.3:60
15785 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15786 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15788 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15789 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15791 #. type: Plain text
15792 #: build/C/man3/rcmd.3:64
15795 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15796 "B< const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
15797 "B< sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15799 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15800 "B< const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
15801 "B< sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15803 #. type: Plain text
15804 #: build/C/man3/rcmd.3:66
15806 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15807 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15809 #. type: Plain text
15810 #: build/C/man3/rcmd.3:70
15813 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15814 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15816 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15817 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15819 #. type: Plain text
15820 #: build/C/man3/rcmd.3:74
15823 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15824 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15826 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15827 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
15829 #. type: Plain text
15830 #: build/C/man3/rcmd.3:90
15832 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
15833 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
15835 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
15836 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
15839 #. type: Plain text
15840 #: build/C/man3/rcmd.3:111
15842 "The B<rcmd>() function is used by the superuser to execute a command on a "
15843 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
15844 "numbers. The B<rresvport>() function returns a descriptor to a socket with "
15845 "an address in the privileged port space. The B<iruserok>() and B<ruserok>"
15846 "() functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
15847 "with B<rcmd>(). All four functions are used by the B<rshd>(8) server "
15850 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
15851 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
15852 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
15853 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
15854 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
15855 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
15856 "(他の関数とともに) 利用される。"
15859 #: build/C/man3/rcmd.3:111
15864 #. type: Plain text
15865 #: build/C/man3/rcmd.3:127
15867 "The B<rcmd>() function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
15868 "(3), returning -1 if the host does not exist. Otherwise I<*ahost> is set to "
15869 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
15870 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
15872 "B<rcmd>() 関数は B<gethostbyname>(3) を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
15873 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
15874 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
15875 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
15877 #. type: Plain text
15878 #: build/C/man3/rcmd.3:156
15880 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
15881 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
15882 "I<stdin> and I<stdout>. If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
15883 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
15884 "I<*fd2p>. The control process will return diagnostic output from the "
15885 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
15886 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
15887 "command. If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
15888 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
15889 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
15890 "attention by using out-of-band data."
15892 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
15893 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
15894 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
15895 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
15896 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
15897 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
15898 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
15899 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
15900 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
15901 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
15902 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
15904 #. type: Plain text
15905 #: build/C/man3/rcmd.3:159
15906 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
15907 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8) に記述されている。"
15910 #: build/C/man3/rcmd.3:159
15912 msgid "rresvport()"
15913 msgstr "rresvport()"
15915 #. type: Plain text
15916 #: build/C/man3/rcmd.3:181
15918 "The B<rresvport>() function is used to obtain a socket with a privileged "
15919 "port bound to it. This socket is suitable for use by B<rcmd>() and several "
15920 "other functions. Privileged ports are those in the range 0 to 1023. Only a "
15921 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) is allowed to bind to a "
15922 "privileged port. In the glibc implementation, this function restricts its "
15923 "search to the ports from 512 to 1023. The I<port> argument is value-result: "
15924 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
15925 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
15926 "port number that was bound to."
15928 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
15929 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
15930 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
15931 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
15932 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
15933 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
15934 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
15935 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
15939 #: build/C/man3/rcmd.3:181
15941 msgid "iruserok() and ruserok()"
15942 msgstr "iruserok() と ruserok()"
15944 #. type: Plain text
15945 #: build/C/man3/rcmd.3:199
15947 "The B<iruserok>() and B<ruserok>() functions take a remote host's IP "
15948 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
15949 "the local user's name is that of the superuser. Then, if the user is I<not> "
15950 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file. If that lookup is "
15951 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
15952 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
15954 "B<iruserok>() と B<ruserok>() 関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
15955 "(B<iruserok>() は IP アドレスで、 B<ruserok>() はホスト名で指定)、 2 つの"
15956 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
15957 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
15958 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
15959 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
15960 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
15963 #. type: Plain text
15964 #: build/C/man3/rcmd.3:215
15966 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
15967 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
15968 "owner, the check automatically fails. Zero is returned if the machine name "
15969 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
15970 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>() and B<ruserok>() "
15971 "return -1. If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2)) is the "
15972 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
15974 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
15975 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
15976 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
15977 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
15978 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
15979 "は、 B<iruserok>() と B<ruserok>() は -1 を返す。 (B<gethostname>(2) に"
15980 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
15983 #. type: Plain text
15984 #: build/C/man3/rcmd.3:221
15986 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>() should be used "
15987 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
15988 "server for the remote host's domain."
15990 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>() よりも "
15991 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>() はリモートホストの所属"
15992 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
15995 #: build/C/man3/rcmd.3:221
15997 msgid "*_af() variants"
16000 #. type: Plain text
16001 #: build/C/man3/rcmd.3:237
16003 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>) sockets. "
16004 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
16005 "family to be specified. For these functions, the I<af> argument can be "
16006 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>. In addition, B<rcmd_af>() supports "
16007 "the use of B<AF_UNSPEC>."
16009 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
16010 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
16011 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
16012 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
16013 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
16015 #. type: Plain text
16016 #: build/C/man3/rcmd.3:243
16018 "The B<rcmd>() function returns a valid socket descriptor on success. It "
16019 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
16021 "B<rcmd>() 関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
16022 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
16024 #. type: Plain text
16025 #: build/C/man3/rcmd.3:254
16027 "The B<rresvport>() function returns a valid, bound socket descriptor on "
16028 "success. It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
16029 "according to the reason for failure. The error code B<EAGAIN> is overloaded "
16030 "to mean \"All network ports in use.\""
16032 "B<rresvport>() 関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
16033 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
16034 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
16035 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
16037 #. type: Plain text
16038 #: build/C/man3/rcmd.3:260
16040 "For information on the return from B<ruserok>() and B<iruserok>(), see "
16042 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
16044 #. type: Plain text
16045 #: build/C/man3/rcmd.3:268
16047 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
16048 "B<ruserok_af>() functions are provide in glibc since version 2.2."
16050 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
16051 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
16053 #. type: Plain text
16054 #: build/C/man3/rcmd.3:276
16056 "Not in POSIX.1-2001. Present on the BSDs, Solaris, and many other systems. "
16057 "These functions appeared in 4.2BSD. The \"_af\" variants are more recent "
16058 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16060 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
16061 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
16062 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
16064 #. Bug filed 25 Nov 2007:
16065 #. http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16066 #. type: Plain text
16067 #: build/C/man3/rcmd.3:283
16069 "B<iruserok>() and B<iruserok_af>() are declared in glibc headers only "
16070 "since version 2.12."
16072 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man3/rcmd.3:291
16078 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16081 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16085 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21
16087 msgid "RESOLV.CONF"
16088 msgstr "RESOLV.CONF"
16091 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21
16094 msgstr "2012-05-04"
16096 #. type: Plain text
16097 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25
16098 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16099 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16101 #. type: Plain text
16102 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16103 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16104 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16106 #. type: Plain text
16107 #: build/C/man5/resolv.conf.5:36
16109 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16110 "the Internet Domain Name System (DNS). The resolver configuration file "
16111 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16112 "they are invoked by a process. The file is designed to be human readable "
16113 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16114 "resolver information."
16116 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16117 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16118 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16119 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16120 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16122 #. type: Plain text
16123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
16125 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
16126 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
16127 "search path is constructed from the domain name."
16129 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
16130 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
16131 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16135 msgid "The different configuration options are:"
16136 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16139 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16141 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16142 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16144 #. type: Plain text
16145 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
16147 "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver should "
16148 "query. Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers "
16149 "may be listed, one per keyword. If there are multiple servers, the resolver "
16150 "library queries them in the order listed. If no B<nameserver> entries are "
16151 "present, the default is to use the name server on the local machine. (The "
16152 "algorithm used is to try a name server, and if the query times out, try the "
16153 "next, until out of name servers, then repeat trying all the name servers "
16154 "until a maximum number of retries are made.)"
16156 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバの (ドット表記の) インターネットアドレ"
16157 "ス。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16158 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16159 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16160 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16161 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16162 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16163 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16164 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16168 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
16170 msgid "B<domain> Local domain name."
16171 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16173 #. type: Plain text
16174 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
16176 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16177 "the local domain. If no B<domain> entry is present, the domain is "
16178 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
16179 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq. Finally, if the "
16180 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
16182 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16183 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16184 "B<gethostname>(2) で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16185 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16186 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16189 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
16191 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16192 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16194 #. When having a resolv.conv with a line
16195 #. search subdomain.domain.tld domain.tld
16196 #. and doing a hostlookup, for example by
16197 #. ping host.anothersubdomain
16198 #. it sends dns-requests for
16199 #. host.anothersubdomain.
16200 #. host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16201 #. host.anothersubdomain.domain.tld.
16202 #. thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16203 #. but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16204 #. attacks possible.
16205 #. type: Plain text
16206 #: build/C/man5/resolv.conf.5:99
16208 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16209 "default, it contains only the local domain name. This may be changed by "
16210 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16211 "spaces or tabs separating the names. Resolver queries having fewer than "
16212 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16213 "of the search path in turn until a match is found. For environments with "
16214 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16215 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers. Note "
16216 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16217 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16218 "out if no server is available for one of the domains."
16220 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16221 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16222 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16223 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16224 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16225 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16226 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16227 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16228 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16229 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16230 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16232 #. type: Plain text
16233 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16235 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16237 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16240 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16242 msgid "B<sortlist>"
16243 msgstr "B<sortlist>"
16245 #. type: Plain text
16246 #: build/C/man5/resolv.conf.5:115
16248 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3) to be sorted. "
16249 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs. The netmask is "
16250 "optional and defaults to the natural netmask of the net. The IP address and "
16251 "optional network pairs are separated by slashes. Up to 10 pairs may be "
16252 "specified. Here is an example:"
16254 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3) で返されるアドレスをソートさせ"
16255 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16256 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16257 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16258 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
16262 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16263 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16266 #: build/C/man5/resolv.conf.5:120
16269 msgstr "B<options>"
16271 #. type: Plain text
16272 #: build/C/man5/resolv.conf.5:124
16274 "Options allows certain internal resolver variables to be modified. The "
16277 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16280 #. type: Plain text
16281 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
16282 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16283 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16285 #. type: Plain text
16286 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
16287 msgid "where I<option> is one of the following:"
16288 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16291 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
16296 #. Since glibc 2.2?
16297 #. type: Plain text
16298 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
16299 msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
16300 msgstr "I<_res.options> に B<RES_DEBUG> を設定する。"
16303 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
16305 msgid "B<ndots:>I<n>"
16306 msgstr "B<ndots:>I<n>"
16309 #. type: Plain text
16310 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
16312 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
16313 "B<res_query>(3) (see B<resolver>(3)) before an I<initial absolute query> "
16314 "will be made. The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
16315 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
16316 "I<search list> elements are appended to it. The value for this option is "
16317 "silently capped to 15."
16319 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3) "
16320 "(B<resolver>(3) を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
16321 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
16322 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
16323 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
16327 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
16329 msgid "B<timeout:>I<n>"
16330 msgstr "B<timeout:>I<n>"
16333 #. type: Plain text
16334 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
16336 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
16337 "name server before retrying the query via a different name server. Measured "
16338 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
16339 "hE<gt>>). The value for this option is silently capped to 30."
16341 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
16342 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
16343 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
16344 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16347 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
16349 msgid "B<attempts:>I<n>"
16350 msgstr "B<attempts:>I<n>"
16352 #. type: Plain text
16353 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
16355 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
16356 "before giving up and returning an error to the calling application. The "
16357 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>). The "
16358 "value for this option is silently capped to 5."
16360 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
16361 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
16362 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
16363 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16366 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
16372 #. type: Plain text
16373 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
16375 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round robin selection of "
16376 "nameservers from among those listed. This has the effect of spreading the "
16377 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
16378 "first listed server first every time."
16380 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。 リストされているネームサーバから選"
16381 "ぶときに、 ラウンドロビン (round robin) 選択を行わせる。 リストされている全て"
16382 "のサーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、 最初にリストされたサーバに全"
16383 "てのクライアントが 毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
16386 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
16388 msgid "B<no-check-names>"
16389 msgstr "B<no-check-names>"
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
16395 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
16396 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
16397 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
16399 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
16400 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
16401 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
16404 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
16410 #. type: Plain text
16411 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
16413 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>. This has the effect of trying a "
16414 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3) function, and "
16415 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
16416 "found but an A record set exists."
16418 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
16419 "と、 B<gethostbyname>(3) 関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
16420 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
16421 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
16425 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
16427 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
16428 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
16430 #. type: Plain text
16431 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
16433 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>. This causes reverse IPv6 "
16434 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
16435 "this option is not set, then nibble format is used."
16437 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
16438 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
16439 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
16442 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
16444 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
16445 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
16447 #. type: Plain text
16448 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
16450 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>. When this option is clear "
16451 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated) I<ip6."
16452 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
16453 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default. This option is set by default."
16455 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
16456 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の) "
16457 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
16458 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
16459 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
16462 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
16464 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
16465 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
16467 #. type: Plain text
16468 #: build/C/man5/resolv.conf.5:234
16470 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>. This enables support for the DNS "
16471 "extensions described in RFC\\ 2671."
16473 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
16474 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
16477 #: build/C/man5/resolv.conf.5:234
16479 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
16480 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
16482 #. type: Plain text
16483 #: build/C/man5/resolv.conf.5:247
16485 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>. By default, glibc performs IPv4 and "
16486 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9. Some appliance DNS servers "
16487 "cannot handle these queries properly and make the requests time out. This "
16488 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
16489 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
16492 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
16493 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
16494 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
16495 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
16496 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
16497 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
16498 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
16499 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
16501 #. type: Plain text
16502 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
16504 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive. If more than "
16505 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
16507 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
16508 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
16510 #. type: Plain text
16511 #: build/C/man5/resolv.conf.5:257
16513 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
16514 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
16515 "space-separated list of search domains."
16517 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
16518 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
16519 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
16521 #. type: Plain text
16522 #: build/C/man5/resolv.conf.5:263
16524 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
16525 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
16526 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
16528 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
16529 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
16530 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
16533 #. type: Plain text
16534 #: build/C/man5/resolv.conf.5:267
16536 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
16537 "B<nameserver>) must start the line. The value follows the keyword, "
16538 "separated by white space."
16540 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
16541 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
16544 #. type: Plain text
16545 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270
16547 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#) in the first "
16548 "column are treated as comments."
16549 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
16551 #. type: Plain text
16552 #: build/C/man5/resolv.conf.5:273
16553 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
16554 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
16556 #. type: Plain text
16557 #: build/C/man5/resolv.conf.5:278
16558 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
16559 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
16561 #. type: Plain text
16562 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
16563 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
16564 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
16567 #: build/C/man3/resolver.3:30
16572 #. type: Plain text
16573 #: build/C/man3/resolver.3:34
16575 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
16576 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
16578 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
16579 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
16581 #. type: Plain text
16582 #: build/C/man3/resolver.3:40
16585 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
16586 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
16587 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
16588 "B<extern struct state _res;>\n"
16590 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
16591 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
16592 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
16593 "B<extern struct state _res;>\n"
16595 #. type: Plain text
16596 #: build/C/man3/resolver.3:42
16598 msgid "B<int res_init(void);>\n"
16599 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man3/resolver.3:44
16604 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16605 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16607 #. type: Plain text
16608 #: build/C/man3/resolver.3:46 build/C/man3/resolver.3:51
16610 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16611 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16613 #. type: Plain text
16614 #: build/C/man3/resolver.3:49
16616 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16617 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16619 #. type: Plain text
16620 #: build/C/man3/resolver.3:54
16622 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16623 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16625 #. type: Plain text
16626 #: build/C/man3/resolver.3:57
16629 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16630 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16632 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16633 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16635 #. type: Plain text
16636 #: build/C/man3/resolver.3:60
16638 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16639 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16641 #. type: Plain text
16642 #: build/C/man3/resolver.3:63
16645 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16646 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16648 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16649 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16651 #. type: Plain text
16652 #: build/C/man3/resolver.3:66
16654 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16655 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16657 #. type: Plain text
16658 #: build/C/man3/resolver.3:68
16660 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16661 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16663 #. type: Plain text
16664 #: build/C/man3/resolver.3:71
16666 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16667 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16669 #. type: Plain text
16670 #: build/C/man3/resolver.3:73
16672 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16673 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16675 #. type: Plain text
16676 #: build/C/man3/resolver.3:76
16678 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16679 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16681 #. type: Plain text
16682 #: build/C/man3/resolver.3:79
16685 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16686 "B<int >I<length>B<);>\n"
16688 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16689 "B<int >I<length>B<);>\n"
16691 #. type: Plain text
16692 #: build/C/man3/resolver.3:83
16693 msgid "Link with I<-lresolv>."
16694 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
16696 #. type: Plain text
16697 #: build/C/man3/resolver.3:86
16699 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
16700 "domain name servers."
16702 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
16705 #. type: Plain text
16706 #: build/C/man3/resolver.3:99
16708 "The B<res_init>() function reads the configuration files (see resolv.conf"
16709 "(5)) to get the default domain name, search order and name server address"
16710 "(es). If no server is given, the local host is tried. If no domain is "
16711 "given, that associated with the local host is used. It can be overridden "
16712 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>. B<res_init>() is normally "
16713 "executed by the first call to one of the other functions."
16715 "B<res_init>() 関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
16716 "スを得るために設定ファイル (resolv.conf(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示さ"
16717 "れていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホス"
16718 "トに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドでき"
16719 "る。 B<res_init>() は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関数 "
16722 #. type: Plain text
16723 #: build/C/man3/resolver.3:107
16725 "The B<res_query>() function queries the name server for the fully qualified "
16726 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>. The reply is left in "
16727 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
16729 "B<res_query>() 関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
16730 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
16731 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
16733 #. type: Plain text
16734 #: build/C/man3/resolver.3:120
16736 "The B<res_search>() function makes a query and waits for the response like "
16737 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
16738 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
16741 "B<res_search>() 関数は、問い合わせを行い B<res_query>() 同様その応答を 待つ"
16742 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
16743 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
16745 #. type: Plain text
16746 #: build/C/man3/resolver.3:126
16748 "The B<res_querydomain>() function makes a query using B<res_query>() on "
16749 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
16751 "B<res_querydomain>() 関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>() を"
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man3/resolver.3:129
16757 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
16758 msgstr "次の関数は、 B<res_query>() で使われる下位ルーチンである。"
16760 #. type: Plain text
16761 #: build/C/man3/resolver.3:140
16763 "The B<res_mkquery>() function constructs a query message in I<buf> of "
16764 "length I<buflen> for the domain name I<dname>. The query type I<op> is "
16765 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
16766 "hE<gt>>. I<newrr> is currently unused."
16768 "B<res_mkquery>() 関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
16769 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
16770 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
16771 "I<newrr> は現在使用されていない。"
16773 #. type: Plain text
16774 #: build/C/man3/resolver.3:150
16776 "The B<res_send>() function sends a preformatted query given in I<msg> of "
16777 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
16778 "I<anslen>. It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
16780 "B<res_send>() 関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
16781 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
16782 "B<res_init>() を呼び出す。"
16784 #. type: Plain text
16785 #: build/C/man3/resolver.3:163
16787 "The B<dn_comp>() function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
16788 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>. The compression uses an "
16789 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
16790 "message. The first pointer points to the beginning of the message and the "
16791 "list ends with NULL. The limit of the array is specified by I<lastdnptr>. "
16792 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed. If I<lastdnptr> is "
16793 "NULL, the list of labels is not updated."
16795 "B<dn_comp>() 関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
16796 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
16797 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
16798 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
16799 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
16800 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
16803 #. type: Plain text
16804 #: build/C/man3/resolver.3:172
16806 "The B<dn_expand>() function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
16807 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
16808 "I<length>. The compressed name is contained in a query or reply message, "
16809 "and I<msg> points to the beginning of the message."
16811 "B<dn_expand>() 関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
16812 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
16813 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
16816 #. type: Plain text
16817 #: build/C/man3/resolver.3:180
16819 "The resolver routines use global configuration and state information "
16820 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
16821 "hE<gt>>. The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
16822 "options>. This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
16825 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
16826 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
16827 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
16831 #: build/C/man3/resolver.3:180
16833 msgid "B<RES_INIT>"
16834 msgstr "B<RES_INIT>"
16836 #. type: Plain text
16837 #: build/C/man3/resolver.3:185
16838 msgid "True if B<res_init>() has been called."
16839 msgstr "B<res_init>() が呼び出されていれば真。"
16842 #: build/C/man3/resolver.3:185
16844 msgid "B<RES_DEBUG>"
16845 msgstr "B<RES_DEBUG>"
16847 #. type: Plain text
16848 #: build/C/man3/resolver.3:188
16849 msgid "Print debugging messages."
16850 msgstr "デバッグ・メッセージを出力する。"
16853 #: build/C/man3/resolver.3:188
16855 msgid "B<RES_AAONLY>"
16856 msgstr "B<RES_AAONLY>"
16858 #. type: Plain text
16859 #: build/C/man3/resolver.3:195
16861 "Accept authoritative answers only. B<res_send>() continues until it finds "
16862 "an authoritative answer or returns an error. [Not currently implemented]."
16864 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>() は、最終的"
16865 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
16869 #: build/C/man3/resolver.3:195
16871 msgid "B<RES_USEVC>"
16872 msgstr "B<RES_USEVC>"
16874 #. type: Plain text
16875 #: build/C/man3/resolver.3:198
16876 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
16877 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
16880 #: build/C/man3/resolver.3:198
16882 msgid "B<RES_PRIMARY>"
16883 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
16885 #. type: Plain text
16886 #: build/C/man3/resolver.3:201
16887 msgid "Query primary domain name server only."
16888 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
16891 #: build/C/man3/resolver.3:201
16893 msgid "B<RES_IGNTC>"
16894 msgstr "B<RES_IGNTC>"
16896 #. type: Plain text
16897 #: build/C/man3/resolver.3:206
16899 "Ignore truncation errors. Don't retry with TCP. [Not currently "
16902 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
16906 #: build/C/man3/resolver.3:206
16908 msgid "B<RES_RECURSE>"
16909 msgstr "B<RES_RECURSE>"
16911 #. type: Plain text
16912 #: build/C/man3/resolver.3:213
16914 "Set the recursion desired bit in queries. Recursion is carried out by the "
16915 "domain name server, not by B<res_send>(). [Enabled by default]."
16917 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
16918 "B<res_send>() ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
16922 #: build/C/man3/resolver.3:213
16924 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
16925 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
16927 #. type: Plain text
16928 #: build/C/man3/resolver.3:220
16930 "If set, B<res_search>() will append the default domain name to single "
16931 "component names, i.e., those that do not contain a dot. [Enabled by "
16934 "設定されていれば、 B<res_search>() はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
16935 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
16938 #: build/C/man3/resolver.3:220
16940 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
16941 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
16943 #. type: Plain text
16944 #: build/C/man3/resolver.3:225
16945 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
16946 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
16949 #: build/C/man3/resolver.3:225
16951 msgid "B<RES_DNSRCH>"
16952 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
16954 #. type: Plain text
16955 #: build/C/man3/resolver.3:234
16957 "If set, B<res_search>() will search for hostnames in the current domain and "
16958 "in parent domains. This option is used by B<gethostbyname>(3). [Enabled by "
16961 "設定されていれば、 B<res_search>() は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
16962 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3) で用いられる。 [デフォルトで"
16965 #. type: Plain text
16966 #: build/C/man3/resolver.3:238
16968 "This list is not complete. You can find some other flags described in "
16969 "B<resolv.conf>(5)."
16971 "このリストは完全なものではない。\n"
16972 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
16974 #. type: Plain text
16975 #: build/C/man3/resolver.3:243
16977 "The B<res_init>() function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
16978 msgstr "B<res_init>() 関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16980 #. type: Plain text
16981 #: build/C/man3/resolver.3:253
16983 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>() "
16984 "and B<res_send>() functions return the length of the response, or -1 if an "
16987 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
16988 "B<res_send>() 関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16990 #. type: Plain text
16991 #: build/C/man3/resolver.3:260
16993 "The B<dn_comp>() and B<dn_expand>() functions return the length of the "
16994 "compressed name, or -1 if an error occurs."
16996 "B<dn_comp>() と B<dn_expand>() 関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
16997 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16999 #. type: Plain text
17000 #: build/C/man3/resolver.3:264
17003 "/etc/resolv.conf resolver configuration file\n"
17004 "/etc/host.conf resolver configuration file\n"
17006 "/etc/resolv.conf レゾルバ設定ファイル\n"
17007 "/etc/host.conf レゾルバ設定ファイル\n"
17009 #. type: Plain text
17010 #: build/C/man3/resolver.3:267
17014 #. type: Plain text
17015 #: build/C/man3/resolver.3:273
17017 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17020 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17024 #: build/C/man3/rexec.3:39
17029 #. type: Plain text
17030 #: build/C/man3/rexec.3:42
17031 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
17032 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
17034 #. type: Plain text
17035 #: build/C/man3/rexec.3:46
17038 "B<#define _BSD_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
17039 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17041 "B<#define _BSD_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17042 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17044 #. type: Plain text
17045 #: build/C/man3/rexec.3:49
17048 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17049 "B< char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17051 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17052 "B< char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17054 #. type: Plain text
17055 #: build/C/man3/rexec.3:53
17058 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17059 "B< char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17060 "B< sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17062 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17063 "B< char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17064 "B< sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17066 #. type: Plain text
17067 #: build/C/man3/rexec.3:57
17068 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17069 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3) によって置き換えられた。"
17071 #. type: Plain text
17072 #: build/C/man3/rexec.3:76
17074 "The B<rexec>() function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17075 "(3), returning -1 if the host does not exist. Otherwise I<*ahost> is set to "
17076 "the standard name of the host. If a username and password are both "
17077 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17078 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17079 "directory are searched for appropriate information. If all this fails, the "
17080 "user is prompted for the information."
17082 "B<rexec>() 関数は B<gethostbyname>(3) を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17083 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17084 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17085 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17086 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17087 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17090 #. type: Plain text
17091 #: build/C/man3/rexec.3:87
17093 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17094 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17095 "B<getservent>(3)) will return a pointer to a structure that contains the "
17096 "necessary port. The protocol for connection is described in detail in "
17099 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17100 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17101 "返され (B<getservent>(3) 参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17102 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8) に書かれている (訳注: "
17105 #. type: Plain text
17106 #: build/C/man3/rexec.3:120
17108 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17109 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17110 "I<stdin> and I<stdout>. If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17111 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17112 "I<*fd2p>. The control process will return diagnostic output from the "
17113 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17114 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17115 "command. The diagnostic information returned does not include remote "
17116 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17117 "authorization has been verified. If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17118 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17119 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17120 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17122 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17123 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17124 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17125 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17126 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2) をこのチャンネルで返す。また、こ"
17127 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17128 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17129 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17130 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17131 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17132 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17133 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17136 #: build/C/man3/rexec.3:120
17139 msgstr "rexec_af()"
17141 #. type: Plain text
17142 #: build/C/man3/rexec.3:136
17144 "The B<rexec>() function works over IPv4 (B<AF_INET>). By contrast, the "
17145 "B<rexec_af>() function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17146 "caller to select the protocol. This argument can be specified as "
17147 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17148 "select the protocol)."
17150 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
17151 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
17152 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
17153 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
17154 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
17156 #. type: Plain text
17157 #: build/C/man3/rexec.3:140
17158 msgid "The B<rexec_af>() function was added to glibc in version 2.2."
17159 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17161 #. type: Plain text
17162 #: build/C/man3/rexec.3:149
17164 "These functions are not in POSIX.1-2001. The B<rexec>() function first "
17165 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17166 "systems. The B<rexec_af>() function is more recent, and less widespread."
17168 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17169 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17170 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17172 #. type: Plain text
17173 #: build/C/man3/rexec.3:153
17175 "The B<rexec>() function sends the unencrypted password across the network."
17177 "B<rexec>() 関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17179 #. type: Plain text
17180 #: build/C/man3/rexec.3:158
17182 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17183 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8) for explanations."
17185 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17186 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17188 #. type: Plain text
17189 #: build/C/man3/rexec.3:161
17190 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17191 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17194 #: build/C/man5/services.5:34
17200 #: build/C/man5/services.5:34
17203 msgstr "2010-05-22"
17205 #. type: Plain text
17206 #: build/C/man5/services.5:37
17207 msgid "services - Internet network services list"
17208 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17210 #. type: Plain text
17211 #: build/C/man5/services.5:52
17213 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17214 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17215 "numbers and protocol types. Every networking program should look into this "
17216 "file to get the port number (and protocol) for its service. The C library "
17217 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17218 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3) support querying this file from "
17221 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17222 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17223 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17224 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
17225 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
17226 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3) を利用することで、プ"
17227 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
17229 #. type: Plain text
17230 #: build/C/man5/services.5:58
17232 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
17233 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
17234 "assigning a port number. Therefore, most entries will have two entries, "
17235 "even for TCP-only services."
17237 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
17238 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
17239 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
17240 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
17242 #. type: Plain text
17243 #: build/C/man5/services.5:70
17245 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can only be bound "
17246 "to by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)). This is so clients "
17247 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
17248 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
17249 "of the machine. Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
17250 "located in this root-only space."
17252 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
17253 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
17254 "(7) 参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
17255 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
17256 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
17257 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
17260 #. type: Plain text
17261 #: build/C/man5/services.5:85
17263 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
17264 "necessarily mean that the service is currently running on the machine. See "
17265 "B<inetd.conf>(5) for the configuration of Internet services offered. Note "
17266 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
17267 "appear in B<inetd.conf>(5). In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
17268 "servers are often initialized from the system boot scripts."
17270 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
17271 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
17272 "設定に ついては B<inetd.conf>(5) に記述されている。ただし、すべてのサービス"
17273 "が B<inetd>(8) によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5) には書"
17274 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
17275 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
17278 #. type: Plain text
17279 #: build/C/man5/services.5:94
17281 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
17282 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>. This is usually set to I</etc/services>."
17284 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
17285 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
17287 #. type: Plain text
17288 #: build/C/man5/services.5:96
17289 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
17290 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man5/services.5:98
17294 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17295 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17298 #: build/C/man5/services.5:98
17301 msgstr "各項目は以下の通り。"
17304 #: build/C/man5/services.5:100
17306 msgid "I<service-name>"
17307 msgstr "I<service-name>"
17309 #. type: Plain text
17310 #: build/C/man5/services.5:106
17312 "is the friendly name the service is known by and looked up under. It is "
17313 "case sensitive. Often, the client program is named after the I<service-"
17316 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
17317 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
17321 #: build/C/man5/services.5:106
17326 #. type: Plain text
17327 #: build/C/man5/services.5:109
17328 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
17329 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
17331 #. type: Plain text
17332 #: build/C/man5/services.5:120
17334 "is the type of protocol to be used. This field should match an entry in the "
17335 "B<protocols>(5) file. Typical values include B<tcp> and B<udp>."
17337 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5) ファイルの中の項目と"
17338 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
17340 #. type: Plain text
17341 #: build/C/man5/services.5:126
17343 "is an optional space or tab separated list of other names for this service. "
17344 "Again, the names are case sensitive."
17346 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
17347 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
17349 #. type: Plain text
17350 #: build/C/man5/services.5:128
17351 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
17352 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
17354 #. type: Plain text
17355 #: build/C/man5/services.5:132
17357 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
17358 "line. Blank lines are skipped."
17360 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
17363 #. type: Plain text
17364 #: build/C/man5/services.5:143
17366 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
17367 "leading spaces are not stripped. I<service-names> can be any printable "
17368 "characters excluding space and tab. However, a conservative choice of "
17369 "characters should be used to minimize compatibility problems. E.g., a-z, "
17370 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
17372 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
17373 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
17374 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
17375 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
17377 #. type: Plain text
17378 #: build/C/man5/services.5:152
17380 "Lines not matching this format should not be present in the file. "
17381 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
17382 "(3), and B<getservbyport>(3). However, this behavior should not be relied "
17385 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
17386 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) によって無視され"
17387 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
17389 #. type: Plain text
17390 #: build/C/man5/services.5:169
17391 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
17392 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
17395 #: build/C/man5/services.5:172
17400 #. type: Plain text
17401 #: build/C/man5/services.5:182
17405 "qotd 17/tcp quote\n"
17406 "msp 18/tcp # message send protocol\n"
17407 "msp 18/udp # message send protocol\n"
17408 "chargen 19/tcp ttytst source\n"
17409 "chargen 19/udp ttytst source\n"
17411 "# 22 - unassigned\n"
17415 "qotd 17/tcp quote\n"
17416 "msp 18/tcp # message send protocol\n"
17417 "msp 18/udp # message send protocol\n"
17418 "chargen 19/tcp ttytst source\n"
17419 "chargen 19/udp ttytst source\n"
17421 "# 22 - unassigned\n"
17424 #. type: Plain text
17425 #: build/C/man5/services.5:188
17426 msgid "The Internet network services list"
17427 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
17430 #: build/C/man5/services.5:188
17432 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17433 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17436 #. It's not clear when/if the following was ever true;
17437 #. it isn't true for glibc 2.8:
17438 #. There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
17439 #. .BR getservent (3)
17440 #. code is written.
17441 #. It's not clear when/if the following was ever true;
17442 #. it isn't true for glibc 2.8:
17443 #. Lines longer than
17445 #. (currently 1024) characters will be ignored by
17446 #. .BR getservent (3),
17447 #. .BR getservbyname (3),
17449 #. .BR getservbyport (3).
17450 #. However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
17451 #. type: Plain text
17452 #: build/C/man5/services.5:209
17453 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
17454 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
17456 #. type: Plain text
17457 #: build/C/man5/services.5:219
17459 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17460 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17463 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17464 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17467 #. type: Plain text
17468 #: build/C/man5/services.5:221
17469 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)"
17471 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
17474 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
17476 msgid "SETNETGRENT"
17477 msgstr "SETNETGRENT"
17480 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
17483 msgstr "2007-07-26"
17485 #. type: Plain text
17486 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9
17488 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
17489 "network group entries"
17491 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
17494 #. type: Plain text
17495 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
17497 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17498 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17500 #. type: Plain text
17501 #: build/C/man3/setnetgrent.3:16
17503 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
17504 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
17506 #. type: Plain text
17507 #: build/C/man3/setnetgrent.3:18
17509 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17510 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17512 #. type: Plain text
17513 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
17516 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17517 "B< char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17519 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17520 "B< char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17522 #. type: Plain text
17523 #: build/C/man3/setnetgrent.3:24
17526 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
17527 "B< const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
17529 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
17530 "B< const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
17532 #. type: Plain text
17533 #: build/C/man3/setnetgrent.3:38
17535 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
17536 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17538 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
17539 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17541 #. type: Plain text
17542 #: build/C/man3/setnetgrent.3:52
17544 "The I<netgroup> is a SunOS invention. A netgroup database is a list of "
17545 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>) or other netgroup "
17546 "names. Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
17547 "anything matches. The functions described here allow access to the netgroup "
17548 "databases. The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
17550 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
17551 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>) "
17552 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
17553 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
17554 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
17555 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
17557 #. type: Plain text
17558 #: build/C/man3/setnetgrent.3:72
17560 "The B<setnetgrent>() call defines the netgroup that will be searched by "
17561 "subsequent B<getnetgrent>() calls. The B<getnetgrent>() function "
17562 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
17563 "I<domain>. A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
17564 "string. The pointers are valid only as long as there is no call to other "
17565 "netgroup-related functions. To avoid this problem you can use the GNU "
17566 "function B<getnetgrent_r>() that stores the strings in the supplied "
17567 "buffer. To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
17569 "B<setnetgrent>() コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>() コールが検索す"
17570 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>() 関数はネットグループの次のエント"
17571 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
17572 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
17573 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
17574 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>() を使うとよい。こ"
17575 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
17576 "を全て解放するには B<endnetgrent>() を使用する。"
17578 #. type: Plain text
17579 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81
17581 "In most cases you only want to check if the triplet (I<hostname>, "
17582 "I<username>, I<domainname>) is a member of a netgroup. The function "
17583 "B<innetgr>() can be used for this without calling the above three "
17584 "functions. Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string. The "
17585 "function is thread-safe."
17587 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>) の3要素の組がネッ"
17588 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>() 関数を使"
17589 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
17590 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
17593 #. type: Plain text
17594 #: build/C/man3/setnetgrent.3:83
17595 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
17596 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
17598 #. type: Plain text
17599 #: build/C/man3/setnetgrent.3:85
17600 msgid "I</etc/netgroup>"
17601 msgstr "I</etc/netgroup>"
17603 #. getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
17604 #. type: Plain text
17605 #: build/C/man3/setnetgrent.3:98
17607 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
17608 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>() are available on most UNIX systems. "
17609 "B<getnetgrent_r>() is not widely available on other systems."
17611 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
17612 "getnetgrent (), innetgr () はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
17613 "B<getnetgrent_r>() は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
17615 #. type: Plain text
17616 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102
17617 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>() returns void."
17618 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>() は void を返す。"
17620 #. type: Plain text
17621 #: build/C/man3/setnetgrent.3:106
17622 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
17623 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
17626 #: build/C/man2/shutdown.2:38
17631 #. type: Plain text
17632 #: build/C/man2/shutdown.2:41
17633 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
17634 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
17636 #. type: Plain text
17637 #: build/C/man2/shutdown.2:45
17638 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
17639 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
17641 #. type: Plain text
17642 #: build/C/man2/shutdown.2:67
17644 "The B<shutdown>() call causes all or part of a full-duplex connection on "
17645 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down. If I<how> is "
17646 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed. If I<how> is B<SHUT_WR>, "
17647 "further transmissions will be disallowed. If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
17648 "further receptions and transmissions will be disallowed."
17650 "B<shutdown>() は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
17651 "(full-duplex connection) の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
17652 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
17653 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
17655 #. type: Plain text
17656 #: build/C/man2/shutdown.2:77
17657 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
17658 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
17660 #. type: Plain text
17661 #: build/C/man2/shutdown.2:80
17662 msgid "The specified socket is not connected."
17663 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
17665 #. type: Plain text
17666 #: build/C/man2/shutdown.2:84
17667 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
17668 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
17670 #. type: Plain text
17671 #: build/C/man2/shutdown.2:88
17673 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>() function call first appeared in "
17676 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>() 関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
17678 #. type: Plain text
17679 #: build/C/man2/shutdown.2:97
17681 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
17682 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
17685 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
17686 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
17688 #. type: Plain text
17689 #: build/C/man2/shutdown.2:101
17690 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17691 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17694 #: build/C/man7/tcp.7:16
17699 #. type: Plain text
17700 #: build/C/man7/tcp.7:19
17701 msgid "tcp - TCP protocol"
17702 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
17704 #. type: Plain text
17705 #: build/C/man7/tcp.7:25
17706 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17707 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17709 #. type: Plain text
17710 #: build/C/man7/tcp.7:27
17711 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17712 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17714 #. type: Plain text
17715 #: build/C/man7/tcp.7:40
17717 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
17718 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions. It provides a "
17719 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
17720 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions. TCP guarantees that the data "
17721 "arrives in order and retransmits lost packets. It generates and checks a "
17722 "per-packet checksum to catch transmission errors. TCP does not preserve "
17723 "record boundaries."
17725 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
17726 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7) 上の"
17727 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
17728 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7) に対応している。 TCP は、"
17729 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
17730 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
17731 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
17733 #. type: Plain text
17734 #: build/C/man7/tcp.7:59
17736 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
17737 "specified. To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2) to "
17738 "establish a connection to another TCP socket. To receive new incoming "
17739 "connections, first B<bind>(2) the socket to a local address and port and "
17740 "then call B<listen>(2) to put the socket into the listening state. After "
17741 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
17742 "B<accept>(2). A socket which has had B<accept>(2) or B<connect>(2) "
17743 "successfully called on it is fully specified and may transmit data. Data "
17744 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
17746 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
17747 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
17748 "成するには、 B<connect>(2) を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
17749 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2) でソケットをローカル"
17750 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2) を呼んでソケットを接続待ち受"
17751 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2) を用い、ソケッ"
17752 "トを新しく生成する。 B<accept>(2) または B<connect>(2) のコールが成功したソ"
17753 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
17754 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
17755 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
17757 #. type: Plain text
17758 #: build/C/man7/tcp.7:79
17760 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions. These include "
17761 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
17762 "Timestamps. Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
17763 "in order to support links with high latency or bandwidth. To make use of "
17764 "them, the send and receive buffer sizes must be increased. They can be set "
17765 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
17766 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
17767 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2) call."
17769 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
17770 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
17771 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
17772 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
17773 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
17774 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
17775 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
17776 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
17777 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2) コールを用いて設定"
17780 #. type: Plain text
17781 #: build/C/man7/tcp.7:110
17783 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
17784 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
17785 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files. Note that TCP "
17786 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
17787 "B<setsockopt>(2) call, and so a succeeding B<getsockopt>(2) call will not "
17788 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2) call. "
17789 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
17790 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
17791 "to the actual TCP windows. On individual connections, the socket buffer "
17792 "size must be set prior to the B<listen>(2) or B<connect>(2) calls in order "
17793 "to have it take effect. See B<socket>(7) for more information."
17795 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
17796 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
17797 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
17798 "際には B<setsockopt>(2) コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
17799 "そのため、この後で B<getsockopt>(2) コールを行うと、 B<setsockopt>(2) で要"
17800 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
17801 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
17802 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
17803 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2) や B<connect>(2) コールの前に設定"
17804 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7) を見よ。"
17806 #. type: Plain text
17807 #: build/C/man7/tcp.7:142
17809 "TCP supports urgent data. Urgent data is used to signal the receiver that "
17810 "some important message is part of the data stream and that it should be "
17811 "processed as soon as possible. To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
17812 "option to B<send>(2). When urgent data is received, the kernel sends a "
17813 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
17814 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
17815 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2) B<F_SETOWN> operation). When the "
17816 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
17817 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
17818 "ioctl described below), otherwise it can be only received when the "
17819 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2) or B<recvmsg>(2)."
17821 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
17822 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
17823 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
17824 "B<send>(2) に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
17825 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
17826 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2) B<F_SETOWN> 操作) を用い"
17827 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
17828 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
17829 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
17830 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
17831 "は、 B<recv>(2) や B<recvmsg>(2) で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
17834 #. type: Plain text
17835 #: build/C/man7/tcp.7:150
17837 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
17838 "scaling, as well as enhanced functionality. Some of these features include "
17839 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
17840 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
17841 "Duplicate SACK extensions."
17843 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
17844 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
17845 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
17846 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
17849 #: build/C/man7/tcp.7:150
17851 msgid "Address Formats"
17852 msgstr "アドレスのフォーマット"
17854 #. type: Plain text
17855 #: build/C/man7/tcp.7:159
17857 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)). The address formats defined by "
17858 "B<ip>(7) apply to TCP. TCP only supports point-to-point communication; "
17859 "broadcasting and multicasting are not supported."
17861 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7) を参照)。 B<ip>(7) に定義されて"
17862 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
17863 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
17865 #. type: Plain text
17866 #: build/C/man7/tcp.7:171
17868 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
17869 "I</proc/sys/net/ipv4/>. In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
17870 "to TCP; see B<ip>(7). Variables described as I<Boolean> take an integer "
17871 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
17872 "is enabled, and a zero value (\"false\") meaning that the option is "
17875 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
17876 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
17877 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7) を参照のこと。 "
17878 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
17879 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
17882 #: build/C/man7/tcp.7:171
17884 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
17885 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
17887 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17888 #. type: Plain text
17889 #: build/C/man7/tcp.7:179
17891 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465. ABC is a way "
17892 "of increasing the congestion window (I<cwnd>) more slowly in response to "
17893 "partial acknowledgments. Possible values are:"
17895 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
17896 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>) の増加をより緩やかにする方法で"
17900 #: build/C/man7/tcp.7:180 build/C/man7/tcp.7:349 build/C/man7/tcp.7:370
17901 #: build/C/man7/tcp.7:514
17906 #. type: Plain text
17907 #: build/C/man7/tcp.7:184
17908 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
17909 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
17912 #: build/C/man7/tcp.7:184 build/C/man7/tcp.7:351 build/C/man7/tcp.7:377
17913 #: build/C/man7/tcp.7:516
17918 #. type: Plain text
17919 #: build/C/man7/tcp.7:188
17920 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
17921 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
17924 #: build/C/man7/tcp.7:188 build/C/man7/tcp.7:353 build/C/man7/tcp.7:384
17925 #: build/C/man7/tcp.7:518
17930 #. type: Plain text
17931 #: build/C/man7/tcp.7:193
17933 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
17934 "compensate for delayed acknowledgments."
17936 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
17937 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
17940 #: build/C/man7/tcp.7:194
17942 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
17943 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
17946 #. type: Plain text
17947 #: build/C/man7/tcp.7:206
17949 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
17950 "to keep up and accept them. It means that if overflow occurred due to a "
17951 "burst, the connection will recover. Enable this option I<only> if you are "
17952 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
17953 "faster. Enabling this option can harm the clients of your server."
17955 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
17956 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
17957 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
17958 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
17959 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
17962 #: build/C/man7/tcp.7:206
17964 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
17965 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
17967 #. Since 2.4.0-test7
17968 #. type: Plain text
17969 #: build/C/man7/tcp.7:218
17971 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
17972 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
17973 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
17975 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
17976 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
17977 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
17979 #. type: Plain text
17980 #: build/C/man7/tcp.7:231
17982 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
17983 "kernel. TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
17984 "size of the receive window advertised to the other end. The rest of the "
17985 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
17986 "from scheduling and application latencies. The I<tcp_adv_win_scale> default "
17987 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
17988 "fourth that of the total."
17990 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
17991 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
17992 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
17993 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
17994 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
17998 #: build/C/man7/tcp.7:231
18000 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
18001 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
18003 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18004 #. FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18005 #. type: Plain text
18006 #: build/C/man7/tcp.7:243
18008 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
18009 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option). The "
18010 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>. "
18011 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
18012 "I<tcp_congestion_control>."
18014 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
18015 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
18016 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
18017 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
18021 #: build/C/man7/tcp.7:243
18023 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
18024 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
18026 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18027 #. FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18028 #. type: Plain text
18029 #: build/C/man7/tcp.7:253
18031 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered. This "
18032 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>. "
18033 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
18036 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
18037 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
18038 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
18042 #: build/C/man7/tcp.7:253
18044 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
18045 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
18047 #. Since 2.4.0-test7
18048 #. type: Plain text
18049 #: build/C/man7/tcp.7:258
18051 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
18052 "buffering overhead."
18054 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
18057 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18058 #. type: Plain text
18059 #: build/C/man7/tcp.7:264
18061 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
18062 "for the application buffer. A value of 0 implies that no amount is reserved."
18064 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位) が"
18065 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18069 #: build/C/man7/tcp.7:264
18071 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18072 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18074 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18075 #. type: Plain text
18076 #: build/C/man7/tcp.7:273
18078 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18079 "Path MTU discovery (MTU probing). If MTU probing is enabled, this is the "
18080 "initial MSS used by the connection."
18082 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18083 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18087 #: build/C/man7/tcp.7:273
18089 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18090 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18092 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18093 #. type: Plain text
18094 #: build/C/man7/tcp.7:287
18096 "Enable BIC TCP congestion control algorithm. BIC-TCP is a sender-side only "
18097 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18098 "both scalability and bounded TCP-friendliness. The protocol combines two "
18099 "schemes called additive increase and binary search increase. When the "
18100 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18101 "linear RTT fairness as well as good scalability. Under small congestion "
18102 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18104 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18105 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18106 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18107 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18108 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18109 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18110 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18111 "り TCP 親和性を達成している。"
18114 #: build/C/man7/tcp.7:287
18116 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18117 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18119 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18120 #. type: Plain text
18121 #: build/C/man7/tcp.7:294
18123 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18124 "congestion window. Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18125 "default TCP Reno."
18127 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位) を設定"
18128 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18132 #: build/C/man7/tcp.7:294
18134 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18135 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18137 #. type: Plain text
18138 #: build/C/man7/tcp.7:298
18140 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window. "
18141 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18143 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18144 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18147 #: build/C/man7/tcp.7:298
18149 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18150 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18152 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18153 #. type: Plain text
18154 #: build/C/man7/tcp.7:305
18156 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18157 "connections. The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18158 "choices may be available depending on kernel configuration. The default "
18159 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18161 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18162 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18163 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18166 #: build/C/man7/tcp.7:305
18168 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
18169 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
18171 #. type: Plain text
18172 #: build/C/man7/tcp.7:312
18174 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
18175 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
18176 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
18178 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
18179 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
18180 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
18183 #: build/C/man7/tcp.7:312
18185 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
18186 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
18188 #. Since 2.4.0-test7
18189 #. type: Plain text
18190 #: build/C/man7/tcp.7:316
18191 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
18192 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
18195 #: build/C/man7/tcp.7:316
18197 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18198 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18200 #. Since 2.4.0-test7
18201 #. type: Plain text
18202 #: build/C/man7/tcp.7:323
18204 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification. When enabled, "
18205 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
18206 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
18208 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
18209 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
18210 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
18213 #: build/C/man7/tcp.7:323
18215 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18216 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18219 #. type: Plain text
18220 #: build/C/man7/tcp.7:327
18221 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
18222 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
18225 #: build/C/man7/tcp.7:327
18227 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
18228 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
18231 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18232 #. type: Plain text
18233 #: build/C/man7/tcp.7:337
18235 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
18236 "socket is forcibly closed. This is strictly a violation of the TCP "
18237 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks. In Linux "
18238 "2.2, the default value was 180."
18240 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
18241 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
18242 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
18246 #: build/C/man7/tcp.7:337
18248 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
18249 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18251 #. Since 2.4.21/2.5.43
18252 #. type: Plain text
18253 #: build/C/man7/tcp.7:346
18255 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
18256 "(RTOs). It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
18257 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
18258 "router congestion. See RFC 4138 for more details."
18260 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
18261 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
18262 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
18263 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
18265 #. type: Plain text
18266 #: build/C/man7/tcp.7:348
18267 msgid "This file can have one of the following values:"
18268 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
18270 #. type: Plain text
18271 #: build/C/man7/tcp.7:351
18273 msgstr "F-RTO を無効にする。"
18275 #. type: Plain text
18276 #: build/C/man7/tcp.7:353
18277 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
18278 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
18280 #. type: Plain text
18281 #: build/C/man7/tcp.7:358
18283 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK. The basic version can be used "
18284 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
18285 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
18287 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
18288 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
18289 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
18292 #. type: Plain text
18293 #: build/C/man7/tcp.7:362
18295 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
18296 "values 0 and 1 above."
18298 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
18302 #: build/C/man7/tcp.7:362
18304 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
18305 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
18307 #. type: Plain text
18308 #: build/C/man7/tcp.7:369
18310 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
18311 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
18312 "timeout), TCP has several options concerning what to do next. Possible "
18315 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
18316 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
18317 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
18319 #. type: Plain text
18320 #: build/C/man7/tcp.7:377
18322 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
18323 "congestion window (I<cwnd>) and slow-start threshold (I<ssthresh>) after "
18326 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
18327 "輳ウィンドウ (I<cwnd>) とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>) が半分になる。"
18329 #. type: Plain text
18330 #: build/C/man7/tcp.7:384
18332 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
18333 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
18334 "I<ssthresh> immediately."
18336 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
18337 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
18338 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
18340 #. type: Plain text
18341 #: build/C/man7/tcp.7:393
18343 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
18344 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
18345 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
18346 "to the values prior to timeout."
18348 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
18349 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
18353 #: build/C/man7/tcp.7:394
18355 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
18356 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
18359 #. type: Plain text
18360 #: build/C/man7/tcp.7:398
18361 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
18362 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
18365 #: build/C/man7/tcp.7:398
18367 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
18368 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
18371 #. type: Plain text
18372 #: build/C/man7/tcp.7:404
18374 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
18375 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
18377 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
18378 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
18381 #: build/C/man7/tcp.7:404
18383 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
18384 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
18387 #. type: Plain text
18388 #: build/C/man7/tcp.7:416
18390 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
18391 "sending out keep-alive probes. Keep-alives are only sent when the "
18392 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled. The default value is 7200 seconds "
18393 "(2 hours). An idle connection is terminated after approximately an "
18394 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
18395 "alive is enabled."
18397 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
18398 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっていないと keep-"
18399 "alive は送られない。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効に"
18400 "なっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分) 経過するとア"
18401 "イドル状態の接続は終了させられる。"
18403 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18404 #. type: Plain text
18405 #: build/C/man7/tcp.7:421
18407 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
18408 "may be much shorter."
18410 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
18414 #: build/C/man7/tcp.7:421
18416 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
18417 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18419 #. Since 2.4.21/2.5.60
18420 #. type: Plain text
18421 #: build/C/man7/tcp.7:429
18423 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
18424 "opposed to higher throughput. It this option is disabled, then higher "
18425 "throughput is preferred. An example of an application where this default "
18426 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
18428 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
18429 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
18430 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
18431 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
18434 #: build/C/man7/tcp.7:429
18436 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18437 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
18440 #. type: Plain text
18441 #: build/C/man7/tcp.7:443
18443 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
18444 "sockets allowed in the system. When this number is exceeded, the orphaned "
18445 "connection is reset and a warning is printed. This limit exists only to "
18446 "prevent simple denial-of-service attacks. Lowering this limit is not "
18447 "recommended. Network conditions might require you to increase the number of "
18448 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
18449 "memory. The default initial value is set equal to the kernel parameter "
18450 "NR_FILE. This initial default is adjusted depending on the memory in the "
18453 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
18454 "いない) TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
18455 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
18456 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
18457 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
18458 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
18459 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
18460 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
18463 #: build/C/man7/tcp.7:443
18465 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
18466 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
18469 #. type: Plain text
18470 #: build/C/man7/tcp.7:460
18472 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
18473 "received an acknowledgement from the connecting client. If this number is "
18474 "exceeded, the kernel will begin dropping requests. The default value of 256 "
18475 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
18476 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
18477 "memory (E<lt>= 32Mb). It is recommended that if this needs to be increased "
18478 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
18479 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
18481 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
18482 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
18483 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
18484 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
18485 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
18486 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
18490 #: build/C/man7/tcp.7:460
18492 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18493 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
18496 #. type: Plain text
18497 #: build/C/man7/tcp.7:470
18499 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system. "
18500 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks. The "
18501 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
18502 "system. If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
18505 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
18506 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
18507 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
18508 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
18511 #: build/C/man7/tcp.7:470
18513 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
18514 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
18516 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man7/tcp.7:477
18520 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
18521 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>) to match the "
18522 "size required by the path for full throughput."
18524 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
18525 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
18526 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
18529 #: build/C/man7/tcp.7:477
18531 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
18532 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
18534 #. Since 2.4.0-test7
18535 #. type: Plain text
18536 #: build/C/man7/tcp.7:489
18538 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high]. These bounds, "
18539 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
18540 "memory usage. The defaults are calculated at boot time from the amount of "
18541 "available memory. (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
18542 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems. 64-bit systems do not "
18543 "suffer this limitation.)"
18545 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
18546 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
18547 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
18548 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
18549 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
18552 #: build/C/man7/tcp.7:490
18557 #. type: Plain text
18558 #: build/C/man7/tcp.7:494
18560 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
18561 "allocated globally is below this number."
18563 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
18567 #: build/C/man7/tcp.7:494 build/C/man7/udp.7:145
18569 msgid "I<pressure>"
18570 msgstr "I<pressure>"
18572 #. type: Plain text
18573 #: build/C/man7/tcp.7:503
18575 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
18576 "moderates its memory consumption. This memory pressure state is exited once "
18577 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
18579 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
18580 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
18584 #: build/C/man7/tcp.7:503
18589 #. type: Plain text
18590 #: build/C/man7/tcp.7:507
18592 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate. This value "
18593 "overrides any other limits imposed by the kernel."
18595 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
18599 #: build/C/man7/tcp.7:508
18601 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
18602 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
18604 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18605 #. type: Plain text
18606 #: build/C/man7/tcp.7:513
18608 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery. The "
18609 "following values may be assigned to the file:"
18611 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
18612 "のファイルには以下の値を設定できる。"
18614 #. type: Plain text
18615 #: build/C/man7/tcp.7:516
18619 #. type: Plain text
18620 #: build/C/man7/tcp.7:518
18621 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
18623 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
18625 #. type: Plain text
18626 #: build/C/man7/tcp.7:521
18627 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
18628 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
18631 #: build/C/man7/tcp.7:522
18633 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
18634 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
18636 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18637 #. type: Plain text
18638 #: build/C/man7/tcp.7:533
18640 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
18641 "connection closes, so that connections established in the near future can "
18642 "use these to set initial conditions. Usually, this increases overall "
18643 "performance, but it may sometimes cause performance degradation. If "
18644 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
18647 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
18648 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
18649 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
18650 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
18651 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
18654 #: build/C/man7/tcp.7:533
18656 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
18657 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
18660 #. type: Plain text
18661 #: build/C/man7/tcp.7:538
18663 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
18664 "which has been closed by our end."
18665 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
18668 #: build/C/man7/tcp.7:538
18670 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
18671 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
18673 #. Since 2.4.0-test7
18674 #. type: Plain text
18675 #: build/C/man7/tcp.7:547
18677 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
18678 "assuming packet loss and going into slow start. It is not advisable to "
18679 "change this number. This is a packet reordering detection metric designed "
18680 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
18681 "packets on a connection."
18683 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
18684 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
18685 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
18686 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
18687 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
18688 "reordering) の検知メトリックなのである。"
18691 #: build/C/man7/tcp.7:547
18693 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18694 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18697 #. type: Plain text
18698 #: build/C/man7/tcp.7:551
18699 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
18700 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
18703 #: build/C/man7/tcp.7:551
18705 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
18706 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
18709 #. type: Plain text
18710 #: build/C/man7/tcp.7:561
18712 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
18713 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
18714 "network layers involved. Once we exceed this number of retransmits, we "
18715 "first have the network layer update the route if possible before each new "
18716 "retransmit. The default is the RFC specified minimum of 3."
18718 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
18719 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
18720 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
18724 #: build/C/man7/tcp.7:561
18726 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
18727 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
18730 #. type: Plain text
18731 #: build/C/man7/tcp.7:571
18733 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
18734 "state before giving up. The default value is 15, which corresponds to a "
18735 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
18736 "retransmission timeout. The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
18737 "seconds is typically deemed too short."
18739 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
18740 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが) およ"
18741 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
18742 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
18745 #: build/C/man7/tcp.7:571
18747 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18748 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18751 #. type: Plain text
18752 #: build/C/man7/tcp.7:579
18754 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337. When disabled, if a RST is "
18755 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
18756 "for the end of the TIME_WAIT period."
18758 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
18759 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
18763 #: build/C/man7/tcp.7:579
18765 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
18766 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
18768 #. Since 2.4.0-test7
18769 #. type: Plain text
18770 #: build/C/man7/tcp.7:587
18772 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max]. These parameters are "
18773 "used by TCP to regulate receive buffer sizes. TCP dynamically adjusts the "
18774 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
18775 "these values, depending on memory available in the system."
18777 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
18778 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
18779 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
18783 #: build/C/man7/tcp.7:588 build/C/man7/tcp.7:764 build/C/man7/udp.7:139
18788 #. type: Plain text
18789 #: build/C/man7/tcp.7:603
18791 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket. The default "
18792 "value is the system page size. (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
18793 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.) This value is used to "
18794 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
18795 "succeed. This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
18796 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
18798 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
18799 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
18800 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
18801 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
18802 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
18806 #: build/C/man7/tcp.7:603 build/C/man7/tcp.7:774
18809 msgstr "I<default>"
18811 #. type: Plain text
18812 #: build/C/man7/tcp.7:617
18814 "the default size of the receive buffer for a TCP socket. This value "
18815 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
18816 "core.rmem_default> defined for all protocols. The default value is 87380 "
18817 "bytes. (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
18818 "systems.) If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
18819 "increased (to affect all sockets). To employ large TCP windows, the I<net."
18820 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
18822 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
18823 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
18824 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
18825 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
18826 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
18827 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
18828 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
18831 #: build/C/man7/tcp.7:617 build/C/man7/tcp.7:788 build/C/man7/udp.7:151
18836 #. type: Plain text
18837 #: build/C/man7/tcp.7:626
18839 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket. This value "
18840 "does not override the global I<net.core.rmem_max>. This is not used to "
18841 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
18842 "socket. The default value is calculated using the formula"
18844 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
18845 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
18846 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
18849 #. type: Plain text
18850 #: build/C/man7/tcp.7:628
18852 msgid " max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18853 msgstr " max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18855 #. type: Plain text
18856 #: build/C/man7/tcp.7:631
18858 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
18861 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
18862 "は 87380 まで減らされる。)"
18865 #: build/C/man7/tcp.7:632
18867 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18868 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18871 #. type: Plain text
18872 #: build/C/man7/tcp.7:636
18873 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
18874 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
18877 #: build/C/man7/tcp.7:636
18879 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
18880 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
18882 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18883 #. type: Plain text
18884 #: build/C/man7/tcp.7:644
18886 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
18887 "after an idle period. An idle period is defined as the current RTO "
18888 "(retransmission timeout). If disabled, the congestion window will not be "
18889 "timed out after an idle period."
18891 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
18892 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
18893 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
18896 #: build/C/man7/tcp.7:644
18898 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18899 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18902 #. RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
18903 #. urgent pointer. RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
18904 #. resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
18905 #. type: Plain text
18906 #: build/C/man7/tcp.7:658
18908 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
18909 "urgent-pointer field. According to this interpretation, the urgent pointer "
18910 "points to the last byte of urgent data. If this option is disabled, then "
18911 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
18912 "pointer points to the first byte after the urgent data. Enabling this "
18913 "option may lead to interoperability problems."
18915 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer) フィールド"
18916 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
18917 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
18918 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
18919 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
18922 #: build/C/man7/tcp.7:658
18924 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18925 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18928 #. type: Plain text
18929 #: build/C/man7/tcp.7:665
18931 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
18932 "attempt will be retransmitted. This value should not be higher than 255. "
18933 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
18935 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
18936 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
18939 #: build/C/man7/tcp.7:665
18941 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18942 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18945 #. type: Plain text
18946 #: build/C/man7/tcp.7:671
18948 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
18949 "will be retransmitted. This number should not be higher than 255."
18951 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
18952 "255 よりも大きくすべきではない。"
18955 #: build/C/man7/tcp.7:671
18957 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
18958 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
18961 #. type: Plain text
18962 #: build/C/man7/tcp.7:691
18964 "Enable TCP syncookies. The kernel must be compiled with "
18965 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>. Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
18966 "socket overflows. The syncookies feature attempts to protect a socket from "
18967 "a SYN flood attack. This should be used as a last resort, if at all. This "
18968 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
18969 "such as TCP extensions. It can cause problems for clients and relays. It "
18970 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
18971 "with overloaded or misconfigured conditions. For recommended alternatives "
18972 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
18973 "I<tcp_abort_on_overflow>."
18975 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
18976 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
18977 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
18978 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
18979 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
18980 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
18981 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
18982 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
18983 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
18986 #: build/C/man7/tcp.7:691
18988 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18989 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18992 #. type: Plain text
18993 #: build/C/man7/tcp.7:695
18994 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
18995 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
18998 #: build/C/man7/tcp.7:695
19000 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
19001 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
19003 #. type: Plain text
19004 #: build/C/man7/tcp.7:701
19006 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
19007 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame. The setting of "
19008 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
19011 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
19012 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
19013 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
19017 #: build/C/man7/tcp.7:701
19019 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19020 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19023 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19024 #. type: Plain text
19025 #: build/C/man7/tcp.7:710
19027 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets. Enabling this option is not "
19028 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
19029 "Address Translation)."
19031 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
19032 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
19036 #: build/C/man7/tcp.7:710
19038 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
19039 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
19041 #. Since 2.4.19/2.5.43
19042 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19043 #. type: Plain text
19044 #: build/C/man7/tcp.7:718
19046 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
19047 "protocol viewpoint. It should not be changed without advice/request of "
19048 "technical experts."
19050 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
19051 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
19055 #: build/C/man7/tcp.7:718
19057 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
19058 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
19060 #. Since 2.1.8; removed in 2.6.13
19061 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19062 #. type: Plain text
19063 #: build/C/man7/tcp.7:729
19065 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm. TCP Vegas is a sender-side "
19066 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19067 "the bandwidth. TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19068 "congestion window. TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19069 "as aggressive as TCP Reno."
19071 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19072 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19073 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19074 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19078 #: build/C/man7/tcp.7:729
19080 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19081 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19083 #. type: Plain text
19084 #: build/C/man7/tcp.7:741
19086 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm. TCP Westwood+ is a "
19087 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19088 "the performance of TCP congestion control. It is based on end-to-end "
19089 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19090 "a congestion episode. Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19091 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19092 "bandwidth used at the time congestion is experienced. TCP Westwood+ "
19093 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19094 "and throughput over wireless links."
19096 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19097 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19098 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19099 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19100 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19101 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19102 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19105 #: build/C/man7/tcp.7:741
19107 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19108 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19111 #. type: Plain text
19112 #: build/C/man7/tcp.7:755
19114 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling. This feature allows the use of a "
19115 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19116 "it. Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19117 "window size to less than 64K bytes. If larger windows are desired, "
19118 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19119 "scaling option will be employed. If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19120 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19121 "connection setup."
19123 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19124 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19125 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19126 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19127 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19128 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19129 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19133 #: build/C/man7/tcp.7:755
19135 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19136 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19138 #. Since 2.4.0-test7
19139 #. type: Plain text
19140 #: build/C/man7/tcp.7:763
19142 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max]. These parameters are "
19143 "used by TCP to regulate send buffer sizes. TCP dynamically adjusts the size "
19144 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19145 "these values, depending on memory available."
19147 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19148 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19149 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19152 #. type: Plain text
19153 #: build/C/man7/tcp.7:774
19155 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket. The default value "
19156 "is the system page size. (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.) "
19157 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19158 "this size will still succeed. This is not used to bound the size of the "
19159 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19161 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19162 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
19163 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
19164 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
19167 #. True in Linux 2.4 and 2.6
19168 #. type: Plain text
19169 #: build/C/man7/tcp.7:788
19171 "The default size of the send buffer for a TCP socket. This value overwrites "
19172 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
19173 "wmem_default> defined for all protocols. The default value is 16K bytes. "
19174 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
19175 "affect all sockets). To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
19176 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
19178 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19179 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
19180 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
19181 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
19182 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
19183 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
19186 #. type: Plain text
19187 #: build/C/man7/tcp.7:797
19189 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket. This value "
19190 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>. This is not "
19191 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
19192 "socket. The default value is calculated using the formula"
19194 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
19195 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
19196 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
19199 #. type: Plain text
19200 #: build/C/man7/tcp.7:799
19202 msgid " max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19203 msgstr " max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19205 #. type: Plain text
19206 #: build/C/man7/tcp.7:802
19208 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
19211 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
19215 #: build/C/man7/tcp.7:803
19217 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
19218 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
19220 #. type: Plain text
19221 #: build/C/man7/tcp.7:809
19223 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
19224 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity. If "
19225 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
19226 "a window scaling option from it."
19228 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
19229 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
19230 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
19231 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
19233 #. or SOL_TCP on Linux
19234 #. FIXME Document TCP_CONGESTION (new in 2.6.13)
19235 #. type: Plain text
19236 #: build/C/man7/tcp.7:824
19238 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2) to read or "
19239 "B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to "
19240 "B<IPPROTO_TCP>. In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on "
19241 "TCP sockets. For more information see B<ip>(7)."
19243 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
19244 "た B<setsockopt>(2) で設定でき、 B<getsockopt>(2) で取得できる。 さらに、ほ"
19245 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
19246 "詳細は B<ip>(7) を見よ。"
19249 #: build/C/man7/tcp.7:824
19251 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
19252 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
19254 #. precisely: since 2.1.127
19255 #. type: Plain text
19256 #: build/C/man7/tcp.7:840
19258 "If set, don't send out partial frames. All queued partial frames are sent "
19259 "when the option is cleared again. This is useful for prepending headers "
19260 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization. As currently "
19261 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
19262 "is corked by B<TCP_CORK>. If this ceiling is reached, then queued data is "
19263 "automatically transmitted. This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
19264 "only since Linux 2.5.71. This option should not be used in code intended to "
19267 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
19268 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2) を"
19269 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
19270 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
19271 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
19272 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
19273 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
19277 #: build/C/man7/tcp.7:840
19279 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
19280 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
19282 #. Precisely: since 2.3.38
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man7/tcp.7:848
19286 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket. Takes "
19287 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
19288 "TCP will make to complete the connection. This option should not be used in "
19289 "code intended to be portable."
19291 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
19292 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
19293 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19296 #: build/C/man7/tcp.7:848
19298 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
19299 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
19301 #. type: Plain text
19302 #: build/C/man7/tcp.7:854
19304 "Used to collect information about this socket. The kernel returns a "
19305 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>. This "
19306 "option should not be used in code intended to be portable."
19308 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
19309 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
19310 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19313 #: build/C/man7/tcp.7:854
19315 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
19316 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
19318 #. Precisely: since 2.3.18
19319 #. type: Plain text
19320 #: build/C/man7/tcp.7:861
19322 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
19323 "connection. This option should not be used in code intended to be portable."
19325 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
19326 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19329 #: build/C/man7/tcp.7:861
19331 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
19332 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
19334 #. Precisely: since 2.3.18
19335 #. type: Plain text
19336 #: build/C/man7/tcp.7:870
19338 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
19339 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
19340 "on this socket. This option should not be used in code intended to be "
19343 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
19344 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
19345 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
19349 #: build/C/man7/tcp.7:870
19351 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
19352 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
19354 #. Precisely: since 2.3.18
19355 #. type: Plain text
19356 #: build/C/man7/tcp.7:875
19358 "The time (in seconds) between individual keepalive probes. This option "
19359 "should not be used in code intended to be portable."
19361 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
19365 #: build/C/man7/tcp.7:875
19367 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
19368 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
19370 #. Precisely: since 2.3.41
19371 #. type: Plain text
19372 #: build/C/man7/tcp.7:887
19374 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets. This option can be used "
19375 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
19376 "tcp_fin_timeout> for this socket. This is not to be confused with the "
19377 "B<socket>(7) level option B<SO_LINGER>. This option should not be used in "
19378 "code intended to be portable."
19380 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
19381 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
19382 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7) レベルのオプション "
19383 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
19387 #: build/C/man7/tcp.7:887
19389 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
19390 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
19392 #. Present in Linux 1.0
19394 #. Document TCP_MD5SIG, added in Linux 2.6.20,
19395 #. Needs CONFIG_TCP_MD5SIG
19396 #. From net/inet/Kconfig
19397 #. bool "TCP: MD5 Signature Option support (RFC2385) (EXPERIMENTAL)"
19398 #. RFC2385 specifies a method of giving MD5 protection to TCP sessions.
19399 #. Its main (only?) use is to protect BGP sessions between core routers
19400 #. on the Internet.
19401 #. There is a TCP_MD5SIG option documented in FreeBSD's tcp(4),
19402 #. but probably many details are different on Linux
19403 #. Authors were yoshfuji@linux-ipv6.org and Dave Muller
19404 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.network/47490
19405 #. http://www.daemon-systems.org/man/tcp.4.html
19406 #. http://article.gmane.org/gmane.os.netbsd.devel.network/3767/match=tcp_md5sig+freebsd
19407 #. type: Plain text
19408 #: build/C/man7/tcp.7:912
19410 "The maximum segment size for outgoing TCP packets. In Linux 2.2 and "
19411 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
19412 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
19413 "other end in the initial packet. Values greater than the (eventual) "
19414 "interface MTU have no effect. TCP will also impose its minimum and maximum "
19415 "bounds over the value provided."
19417 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
19418 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
19419 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
19420 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
19421 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
19424 #: build/C/man7/tcp.7:912
19426 msgid "B<TCP_NODELAY>"
19427 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
19429 #. Present in Linux 1.0
19430 #. type: Plain text
19431 #: build/C/man7/tcp.7:929
19433 "If set, disable the Nagle algorithm. This means that segments are always "
19434 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data. "
19435 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
19436 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
19437 "in poor utilization of the network. This option is overridden by "
19438 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
19439 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
19441 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
19442 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
19443 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
19444 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
19445 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
19446 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
19449 #: build/C/man7/tcp.7:929
19451 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
19452 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
19454 #. FIXME Document TCP_USER_TIMEOUT (new in 2.6.37)
19455 #. See commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
19456 #. type: Plain text
19457 #: build/C/man7/tcp.7:946
19459 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared. In "
19460 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
19461 "accordance to normal TCP operation. This flag is not permanent, it only "
19462 "enables a switch to or from quickack mode. Subsequent operation of the TCP "
19463 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
19464 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
19465 "data transfer. This option should not be used in code intended to be "
19468 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
19469 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
19470 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
19471 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
19472 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
19473 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
19474 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
19477 #: build/C/man7/tcp.7:946
19479 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
19480 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
19482 #. Precisely: since 2.3.18
19483 #. type: Plain text
19484 #: build/C/man7/tcp.7:953
19486 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
19487 "attempt to connect. It cannot exceed 255. This option should not be used "
19488 "in code intended to be portable."
19490 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
19491 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
19495 #: build/C/man7/tcp.7:953
19497 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
19498 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
19500 #. Precisely: since 2.3.41
19501 #. type: Plain text
19502 #: build/C/man7/tcp.7:960
19504 "Bound the size of the advertised window to this value. The kernel imposes a "
19505 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2. This option should not be used in code "
19506 "intended to be portable."
19508 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
19509 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
19513 #: build/C/man7/tcp.7:960 build/C/man7/unix.7:173
19515 msgid "Sockets API"
19518 #. type: Plain text
19519 #: build/C/man7/tcp.7:969
19521 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
19522 "byte of) urgent data. In Linux this means if the other end sends newer out-"
19523 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
19524 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set). This differs from BSD-based "
19527 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
19528 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
19529 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の) 緊急データは通常のデータ"
19530 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
19531 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
19533 #. type: Plain text
19534 #: build/C/man7/tcp.7:976
19536 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
19537 "default. This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
19538 "with other stacks. It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
19540 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
19541 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
19542 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
19544 #. type: Plain text
19545 #: build/C/man7/tcp.7:981
19547 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2) B<MSG_PEEK> "
19550 "B<recv>(2) の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
19553 #. type: Plain text
19554 #: build/C/man7/tcp.7:997
19556 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
19557 "argument of B<recv>(2) (and B<recvmsg>(2)). This flag causes the received "
19558 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
19559 "buffer. Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
19560 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
19562 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2) (や B<recvmsg>(2)) の I<flags> 引き数に "
19563 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
19564 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
19565 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
19566 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
19569 #. type: Plain text
19570 #: build/C/man7/tcp.7:1003 build/C/man7/unix.7:286
19572 "The following B<ioctl>(2) calls return information in I<value>. The "
19573 "correct syntax is:"
19575 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
19578 #. type: Plain text
19579 #: build/C/man7/tcp.7:1008
19582 "B<int>I< value>B<;>\n"
19583 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19585 "B<int>I< value>B<;>\n"
19586 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19588 #. type: Plain text
19589 #: build/C/man7/tcp.7:1013
19590 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
19591 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
19594 #: build/C/man7/tcp.7:1013 build/C/man7/unix.7:296
19597 msgstr "B<SIOCINQ>"
19599 #. FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
19600 #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
19601 #. SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
19602 #. quite what userland might expect. It seems to return the number
19603 #. of bytes allocated for buffers containing pending output.
19604 #. That number is normally larger than the number of bytes of pending
19605 #. output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
19606 #. and it may well change, probably best not to document this now.
19607 #. type: Plain text
19608 #: build/C/man7/tcp.7:1029 build/C/man7/unix.7:318
19610 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer. The socket "
19611 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is returned. "
19612 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>. Alternatively, you "
19613 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
19615 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
19616 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
19617 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
19618 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
19622 #: build/C/man7/tcp.7:1029
19624 msgid "B<SIOCATMARK>"
19625 msgstr "B<SIOCATMARK>"
19627 #. type: Plain text
19628 #: build/C/man7/tcp.7:1034
19630 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
19633 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
19636 #. type: Plain text
19637 #: build/C/man7/tcp.7:1050
19639 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
19640 "then the next read from the socket will return the urgent data. If the "
19641 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
19642 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
19643 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
19646 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
19647 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
19648 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
19649 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
19650 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
19652 #. type: Plain text
19653 #: build/C/man7/tcp.7:1064
19655 "Note that a read never reads across the urgent mark. If an application is "
19656 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2) (using the "
19657 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
19658 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
19659 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
19660 "B<SIOCATMARK> returns false."
19662 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
19663 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って) B<select>(2) "
19664 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
19665 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
19666 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
19670 #: build/C/man7/tcp.7:1064
19672 msgid "B<SIOCOUTQ>"
19673 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
19675 #. FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
19676 #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
19677 #. type: Plain text
19678 #: build/C/man7/tcp.7:1080
19680 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue. The socket must "
19681 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is returned. "
19682 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>. Alternatively, you "
19683 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
19685 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
19687 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
19688 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
19689 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
19693 #. type: Plain text
19694 #: build/C/man7/tcp.7:1085
19696 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet. If it doesn't "
19697 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
19698 "this connection is reported."
19700 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
19701 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
19704 #. type: Plain text
19705 #: build/C/man7/tcp.7:1096
19707 "Some applications require a quicker error notification. This can be enabled "
19708 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option. When this option "
19709 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program. "
19710 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
19711 "changes and other normal network conditions."
19713 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
19714 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
19715 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
19716 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
19717 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
19720 #: build/C/man7/tcp.7:1097
19722 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
19723 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
19725 #. type: Plain text
19726 #: build/C/man7/tcp.7:1103
19727 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
19729 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
19731 #. type: Plain text
19732 #: build/C/man7/tcp.7:1107
19734 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
19737 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
19738 "れたソケットに読み込みが実行された。"
19741 #: build/C/man7/tcp.7:1107
19743 msgid "B<ETIMEDOUT>"
19744 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
19746 #. type: Plain text
19747 #: build/C/man7/tcp.7:1110
19748 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
19749 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
19751 #. type: Plain text
19752 #: build/C/man7/tcp.7:1114
19754 "Any errors defined for B<ip>(7) or the generic socket layer may also be "
19755 "returned for TCP."
19757 "B<ip>(7) で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
19760 #. type: Plain text
19761 #: build/C/man7/tcp.7:1121
19763 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
19764 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4. "
19765 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
19766 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
19768 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
19769 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
19770 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
19773 #. type: Plain text
19774 #: build/C/man7/tcp.7:1123
19775 msgid "Not all errors are documented."
19776 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
19778 #. Only a single Linux kernel version is described
19779 #. Info for 2.2 was lost. Should be added again,
19780 #. or put into a separate page.
19782 #. This man page was originally written by Andi Kleen.
19783 #. It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
19784 #. Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19786 #. type: Plain text
19787 #: build/C/man7/tcp.7:1133
19788 msgid "IPv6 is not described."
19789 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
19791 #. type: Plain text
19792 #: build/C/man7/tcp.7:1145
19794 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19795 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19798 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19799 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19802 #. type: Plain text
19803 #: build/C/man7/tcp.7:1147
19804 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
19805 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
19807 #. type: Plain text
19808 #: build/C/man7/tcp.7:1149
19810 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
19811 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
19813 #. type: Plain text
19814 #: build/C/man7/tcp.7:1151
19815 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
19816 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
19818 #. type: Plain text
19819 #: build/C/man7/tcp.7:1153
19820 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
19821 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
19823 #. type: Plain text
19824 #: build/C/man7/tcp.7:1155
19825 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
19826 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
19828 #. type: Plain text
19829 #: build/C/man7/tcp.7:1157
19830 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
19831 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
19833 #. type: Plain text
19834 #: build/C/man7/tcp.7:1159
19835 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
19836 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
19839 #: build/C/man7/udp.7:8
19845 #: build/C/man7/udp.7:8
19848 msgstr "2010-06-13"
19850 #. type: Plain text
19851 #: build/C/man7/udp.7:11
19852 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
19853 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
19855 #. type: Plain text
19856 #: build/C/man7/udp.7:17
19857 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19858 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19860 #. type: Plain text
19861 #: build/C/man7/udp.7:23
19863 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
19864 "768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. "
19865 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive. UDP generates "
19866 "and checks checksums to catch transmission errors."
19868 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
19869 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
19870 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
19871 "チェックサムを生成・チェックする。"
19873 #. type: Plain text
19874 #: build/C/man7/udp.7:52
19876 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
19877 "unspecified. Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2) or "
19878 "B<sendmsg>(2) with a valid destination address as an argument. When "
19879 "B<connect>(2) is called on the socket, the default destination address is "
19880 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2) or B<write>(2) without "
19881 "specifying a destination address. It is still possible to send to other "
19882 "destinations by passing an address to B<sendto>(2) or B<sendmsg>(2). In "
19883 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
19884 "by using B<bind>(2). Otherwise the socket layer will automatically assign a "
19885 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
19886 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
19888 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
19889 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を呼べ"
19890 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2) を呼ぶ"
19891 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2) や B<write>(2) を使っ"
19892 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
19893 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) に渡せば、デフォルト以外"
19894 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
19895 "(2) を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
19896 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
19897 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
19898 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
19900 #. type: Plain text
19901 #: build/C/man7/udp.7:60
19903 "All receive operations return only one packet. When the packet is smaller "
19904 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
19905 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set. B<MSG_WAITALL> is "
19908 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
19909 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
19910 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
19913 #. type: Plain text
19914 #: build/C/man7/udp.7:69
19916 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
19917 "B<ip>(7). They are only processed by the kernel when the appropriate I</"
19918 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
19919 "turned off). See B<ip>(7)."
19921 "IP オプションは、 B<ip>(7) に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
19922 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
19923 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
19926 #. type: Plain text
19927 #: build/C/man7/udp.7:74
19929 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
19930 "must refer to a local interface address and the packet is only sent to that "
19933 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
19934 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
19935 "のインターフェースにしか送られない。"
19937 #. type: Plain text
19938 #: build/C/man7/udp.7:92
19940 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. "
19941 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
19942 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it. When "
19943 "this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU "
19944 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
19945 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7) for "
19946 "details. When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
19947 "exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for "
19948 "performance and reliability reasons."
19950 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
19951 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
19952 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
19953 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
19954 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
19955 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
19956 "る (詳細は B<ip>(7) を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
19957 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
19958 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
19961 #. type: Plain text
19962 #: build/C/man7/udp.7:97
19963 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
19965 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7) "
19968 #. type: Plain text
19969 #: build/C/man7/udp.7:108
19971 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
19972 "socket is not connected. This includes asynchronous errors received from "
19973 "the network. You may get an error for an earlier packet that was sent on "
19974 "the same socket. This behavior differs from many other BSD socket "
19975 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected. "
19976 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
19978 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
19979 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
19980 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
19981 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
19982 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
19983 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
19985 #. type: Plain text
19986 #: build/C/man7/udp.7:122
19988 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
19989 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
19990 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>). "
19991 "Locally generated errors are always passed. Support for this socket option "
19992 "was removed in later kernels; see B<socket>(7) for further information."
19994 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
19995 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
19996 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
19997 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
19998 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7) を参照。"
20000 #. type: Plain text
20001 #: build/C/man7/udp.7:131
20003 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
20004 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2) with the "
20005 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
20007 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
20008 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
20011 #. type: Plain text
20012 #: build/C/man7/udp.7:134
20014 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20015 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
20017 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
20018 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
20021 #: build/C/man7/udp.7:134
20023 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
20024 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
20026 #. type: Plain text
20027 #: build/C/man7/udp.7:138
20029 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
20030 "queueing by all UDP sockets."
20032 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
20035 #. type: Plain text
20036 #: build/C/man7/udp.7:145
20038 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. "
20039 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
20040 "to moderate memory usage."
20042 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
20043 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
20046 #. type: Plain text
20047 #: build/C/man7/udp.7:151
20049 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
20051 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7) 参照) と合わせるために導入された"
20053 #. type: Plain text
20054 #: build/C/man7/udp.7:154
20055 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
20056 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
20058 #. type: Plain text
20059 #: build/C/man7/udp.7:158
20061 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20062 "amount of available memory."
20064 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20068 #: build/C/man7/udp.7:158
20070 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20071 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20073 #. type: Plain text
20074 #: build/C/man7/udp.7:165
20076 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20077 "moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20078 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20080 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20081 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20082 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20086 #: build/C/man7/udp.7:165
20088 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20089 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20091 #. type: Plain text
20092 #: build/C/man7/udp.7:172
20094 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. "
20095 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20096 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20098 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20099 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20100 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20103 #. type: Plain text
20104 #: build/C/man7/udp.7:179
20106 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2) to read or "
20107 "B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to "
20110 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2) "
20111 "を、設定には B<setsockopt>(2) をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
20115 #: build/C/man7/udp.7:179
20117 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20118 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20120 #. FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20121 #. From include/linux/udp.h:
20122 #. /* UDP encapsulation types */
20123 #. #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE 1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20124 #. #define UDP_ENCAP_ESPINUDP 2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20125 #. #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP 3 /* rfc2661 */
20126 #. type: Plain text
20127 #: build/C/man7/udp.7:192
20129 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20130 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20131 "disabled. This option should not be used in code intended to be portable."
20133 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20134 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20135 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20137 #. type: Plain text
20138 #: build/C/man7/udp.7:196
20139 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2). The correct syntax is:"
20141 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2) を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20144 #. type: Plain text
20145 #: build/C/man7/udp.7:201
20148 "B<int>I< value>B<;>\n"
20149 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20151 "B<int>I< value>B<;>\n"
20152 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20155 #: build/C/man7/udp.7:203
20157 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20158 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20160 #. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20161 #. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20162 #. type: Plain text
20163 #: build/C/man7/udp.7:221
20165 "Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next "
20166 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. "
20167 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
20168 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
20169 "contains zero bytes of data. It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
20170 "or B<epoll>(7) to distinguish these cases."
20172 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
20174 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
20175 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
20176 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
20177 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
20181 #: build/C/man7/udp.7:221
20183 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20184 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20186 #. type: Plain text
20187 #: build/C/man7/udp.7:225
20189 "Returns the number of data bytes in the local send queue. Only supported "
20190 "with Linux 2.4 and above."
20192 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
20195 #. type: Plain text
20196 #: build/C/man7/udp.7:231
20198 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7) and B<socket>(7) are "
20201 "さらに、 B<ip>(7) と B<socket>(7) で述べられている全ての ioctl も対応してい"
20204 #. type: Plain text
20205 #: build/C/man7/udp.7:237
20207 "All errors documented for B<socket>(7) or B<ip>(7) may be returned by a "
20208 "send or receive on a UDP socket."
20210 "B<socket>(7) や B<ip>(7) に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
20214 #: build/C/man7/udp.7:237 build/C/man7/unix.7:323
20216 msgid "B<ECONNREFUSED>"
20217 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
20219 #. type: Plain text
20220 #: build/C/man7/udp.7:241
20222 "No receiver was associated with the destination address. This might be "
20223 "caused by a previous packet sent over the socket."
20225 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
20226 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
20229 #. This man page was written by Andi Kleen.
20230 #. type: Plain text
20231 #: build/C/man7/udp.7:246
20232 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
20233 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
20235 #. type: Plain text
20236 #: build/C/man7/udp.7:251
20237 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20238 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20240 #. type: Plain text
20241 #: build/C/man7/udp.7:253
20242 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
20243 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
20245 #. type: Plain text
20246 #: build/C/man7/udp.7:255
20247 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
20248 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
20250 #. type: Plain text
20251 #: build/C/man7/udp.7:257
20252 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
20253 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
20256 #: build/C/man7/udplite.7:25
20261 #. type: Plain text
20262 #: build/C/man7/udplite.7:28
20263 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
20264 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
20266 #. type: Plain text
20267 #: build/C/man7/udplite.7:36
20268 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20269 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20271 #. type: Plain text
20272 #: build/C/man7/udplite.7:39
20274 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
20275 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
20277 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
20278 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
20280 #. type: Plain text
20281 #: build/C/man7/udplite.7:45
20283 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
20284 "checksums. This has advantages for some types of multimedia transport that "
20285 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
20286 "them discarded by lower-layer protocols."
20288 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
20289 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
20290 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
20291 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
20293 #. type: Plain text
20294 #: build/C/man7/udplite.7:51
20296 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2) "
20297 "option. If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
20298 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
20300 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2) オプション経由で設定され"
20301 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
20302 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
20304 #. type: Plain text
20305 #: build/C/man7/udplite.7:56
20307 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
20308 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
20309 "options to control the checksum coverage."
20311 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7) の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
20312 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
20315 #. type: Plain text
20316 #: build/C/man7/udplite.7:65
20318 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7). "
20319 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
20321 "UDP-Litev4 は B<ip>(7) で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
20322 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7) で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
20325 #. type: Plain text
20326 #: build/C/man7/udplite.7:78
20328 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2) to read or "
20329 "B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to "
20330 "B<IPPROTO_UDPLITE>. In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
20331 "valid on a UDP-Lite socket. See B<udp>(7) for more information."
20333 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
20334 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2) を、設定時には "
20335 "B<setsockopt>(2) を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
20336 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7) を参照のこと。"
20338 #. type: Plain text
20339 #: build/C/man7/udplite.7:80
20340 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
20341 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
20344 #: build/C/man7/udplite.7:80
20346 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20347 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20349 #. type: Plain text
20350 #: build/C/man7/udplite.7:85
20352 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
20353 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
20355 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
20356 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
20358 #. type: Plain text
20359 #: build/C/man7/udplite.7:89
20361 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered. Values from "
20362 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
20365 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
20366 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
20369 #. type: Plain text
20370 #: build/C/man7/udplite.7:95
20372 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
20373 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5. "
20374 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1. If in doubt, the "
20375 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
20377 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
20378 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
20379 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
20380 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
20381 "B<getsockopt>(2) を使って値を問い合わせることができる。"
20384 #: build/C/man7/udplite.7:95
20386 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20387 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20389 #. type: Plain text
20390 #: build/C/man7/udplite.7:106
20392 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
20393 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>. This option is not required to enable "
20394 "traffic with partial checksum coverage. Its function is that of a traffic "
20395 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
20396 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
20398 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
20399 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
20400 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
20401 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
20402 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
20405 #. SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
20406 #. commented out in socket(7), hence also commented out here
20408 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
20413 #. type: Plain text
20414 #: build/C/man7/udplite.7:119
20416 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
20417 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
20420 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
20421 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
20422 "メッセージが生成されるかもしれない。"
20424 #. type: Plain text
20425 #: build/C/man7/udplite.7:124
20427 "All errors documented for B<udp>(7) may be returned. UDP-Lite does not add "
20430 "B<udp>(7) について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
20433 #. FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
20434 #. type: Plain text
20435 #: build/C/man7/udplite.7:127
20436 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
20437 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
20439 #. The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man7/udplite.7:134
20444 "#define IPPROTO_UDPLITE 136\n"
20445 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV 10\n"
20446 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV 11\n"
20448 "#define IPPROTO_UDPLITE 136\n"
20449 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV 10\n"
20450 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV 11\n"
20452 #. type: Plain text
20453 #: build/C/man7/udplite.7:139
20454 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
20455 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
20457 #. type: Plain text
20458 #: build/C/man7/udplite.7:142
20459 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
20460 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
20462 #. type: Plain text
20463 #: build/C/man7/udplite.7:144
20464 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
20465 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
20467 #. type: Plain text
20468 #: build/C/man7/udplite.7:149
20469 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20470 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20472 #. type: Plain text
20473 #: build/C/man7/udplite.7:151
20474 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
20475 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
20477 #. type: Plain text
20478 #: build/C/man7/udplite.7:153
20479 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
20480 msgstr "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
20483 #: build/C/man7/unix.7:15
20488 #. type: Plain text
20489 #: build/C/man7/unix.7:19
20490 msgid "unix - Sockets for local interprocess communication"
20491 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
20493 #. type: Plain text
20494 #: build/C/man7/unix.7:23
20495 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20496 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20498 #. type: Plain text
20499 #: build/C/man7/unix.7:25
20500 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20501 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20503 #. type: Plain text
20504 #: build/C/man7/unix.7:27
20505 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20506 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20508 #. type: Plain text
20509 #: build/C/man7/unix.7:38
20511 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>) socket family is used to "
20512 "communicate between processes on the same machine efficiently. "
20513 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
20514 "system pathname (marked as being of type socket). Linux also supports an "
20515 "abstract namespace which is independent of the file system."
20517 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
20518 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
20519 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
20520 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
20521 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
20523 #. type: Plain text
20524 #: build/C/man7/unix.7:50
20526 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
20527 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
20528 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
20529 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4) "
20530 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
20531 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
20533 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
20535 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
20536 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
20537 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
20538 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
20539 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
20541 #. type: Plain text
20542 #: build/C/man7/unix.7:53
20544 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
20545 "to other processes using ancillary data."
20547 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
20548 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
20550 #. type: Plain text
20551 #: build/C/man7/unix.7:55
20552 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
20553 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
20555 #. type: Plain text
20556 #: build/C/man7/unix.7:59
20558 msgid "#define UNIX_PATH_MAX 108\n"
20559 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX 108\n"
20561 #. type: Plain text
20562 #: build/C/man7/unix.7:64
20565 "struct sockaddr_un {\n"
20566 " sa_family_t sun_family; /* AF_UNIX */\n"
20567 " char sun_path[UNIX_PATH_MAX]; /* pathname */\n"
20570 "struct sockaddr_un {\n"
20571 " sa_family_t sun_family; /* AF_UNIX */\n"
20572 " char sun_path[UNIX_PATH_MAX]; /* pathname */\n"
20575 #. type: Plain text
20576 #: build/C/man7/unix.7:70
20577 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
20578 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
20580 #. type: Plain text
20581 #: build/C/man7/unix.7:72
20582 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
20583 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
20585 #. type: Plain text
20586 #: build/C/man7/unix.7:87
20588 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
20589 "system pathname using B<bind>(2). When the address of the socket is "
20590 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
20591 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
20592 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
20594 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
20596 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
20597 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
20599 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
20600 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
20602 #. There is quite some variation across implementations: FreeBSD
20603 #. says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man7/unix.7:107
20607 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
20608 "B<bind>(2) has no name. Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
20609 "(2) are unnamed. When the address of an unnamed socket is returned by "
20610 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
20611 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
20613 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2) を使ってパス名に結び付けることができないス"
20614 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2) で作成され"
20615 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
20616 "B<accept>(2) が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
20617 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
20619 #. type: Plain text
20620 #: build/C/man7/unix.7:133
20622 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
20623 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq). The socket's address in "
20624 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
20625 "covered by the specified length of the address structure. (Null bytes in "
20626 "the name have no special significance.) The name has no connection with "
20627 "file system pathnames. When the address of an abstract socket is returned "
20628 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
20629 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
20630 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
20631 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>. The abstract socket namespace is a "
20632 "nonportable Linux extension."
20634 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
20635 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
20637 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
20639 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
20641 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
20642 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
20643 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
20644 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
20646 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
20648 #. type: Plain text
20649 #: build/C/man7/unix.7:146
20651 "For historical reasons these socket options are specified with a "
20652 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific. They can be "
20653 "set with B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2) by specifying "
20654 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
20656 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
20657 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
20658 "を指定すると、 B<setsockopt>(2) でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2) "
20662 #: build/C/man7/unix.7:146
20664 msgid "B<SO_PASSCRED>"
20665 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
20667 #. type: Plain text
20668 #: build/C/man7/unix.7:153
20670 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
20671 "ancillary message. When this option is set and the socket is not yet "
20672 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
20673 "automatically. Expects an integer boolean flag."
20675 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
20677 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
20679 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
20682 #: build/C/man7/unix.7:153
20684 msgid "Autobind Feature"
20685 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
20687 #. i.e. sizeof(short)
20688 #. type: Plain text
20689 #: build/C/man7/unix.7:173
20691 "If a B<bind>(2) call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
20692 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
20693 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
20694 "address. The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
20695 "character set I<[0-9a-f]>. Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
20696 "addresses. (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
20697 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses. The change to 5 "
20698 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
20700 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
20702 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
20703 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
20704 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
20705 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
20706 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
20707 "2^20 個という上限が存在する。\n"
20708 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
20709 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
20710 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
20712 #. type: Plain text
20713 #: build/C/man7/unix.7:176
20715 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
20716 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
20718 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
20719 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man7/unix.7:184
20724 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
20725 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2) and B<recv>(2))."
20727 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
20728 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man7/unix.7:189
20733 "The B<send>(2) B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
20735 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
20738 #. type: Plain text
20739 #: build/C/man7/unix.7:197
20741 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2) is not "
20742 "supported by UNIX domain sockets."
20744 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
20745 "ソケットではサポートされていない。"
20747 #. type: Plain text
20748 #: build/C/man7/unix.7:209
20750 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
20751 "but the B<SO_RCVBUF> option does not. For datagram sockets, the "
20752 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
20753 "datagrams. This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7)) "
20754 "option value less 32 bytes used for overhead."
20756 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
20757 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
20759 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
20761 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
20766 #: build/C/man7/unix.7:209
20768 msgid "Ancillary Messages"
20771 #. type: Plain text
20772 #: build/C/man7/unix.7:231
20774 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2) and B<recvmsg>(2). "
20775 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
20776 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
20777 "specific. To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
20778 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type. For more "
20779 "information see B<cmsg>(3)."
20781 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2) や B<recvmsg>(2) を使用する。 歴史"
20782 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
20783 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
20784 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
20785 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3) を見よ。"
20788 #: build/C/man7/unix.7:231
20790 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
20791 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
20793 #. type: Plain text
20794 #: build/C/man7/unix.7:237
20796 "Send or receive a set of open file descriptors from another process. The "
20797 "data portion contains an integer array of the file descriptors. The passed "
20798 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
20800 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
20801 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
20802 "クリプタは、あたかも B<dup>(2) で生成されたかのように振る舞う。"
20805 #: build/C/man7/unix.7:237
20807 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
20808 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
20810 #. type: Plain text
20811 #: build/C/man7/unix.7:247
20813 "Send or receive UNIX credentials. This can be used for authentication. The "
20814 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message. Thus "
20815 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
20817 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
20818 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
20819 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
20821 #. type: Plain text
20822 #: build/C/man7/unix.7:255
20826 " pid_t pid; /* process ID of the sending process */\n"
20827 " uid_t uid; /* user ID of the sending process */\n"
20828 " gid_t gid; /* group ID of the sending process */\n"
20832 " pid_t pid; /* process ID of the sending process */\n"
20833 " uid_t uid; /* user ID of the sending process */\n"
20834 " gid_t gid; /* group ID of the sending process */\n"
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man7/unix.7:264
20840 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
20841 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
20844 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
20845 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
20846 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
20848 #. type: Plain text
20849 #: build/C/man7/unix.7:280
20851 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel. A "
20852 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
20853 "match its own. The sender must specify its own process ID (unless it has "
20854 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
20855 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
20856 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>). To receive a "
20857 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
20860 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
20861 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
20862 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
20863 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
20864 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
20865 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
20866 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
20867 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
20869 #. type: Plain text
20870 #: build/C/man7/unix.7:291
20873 "B<int>I< value>B<;>\n"
20874 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20876 "B<int>I< value>B<;>\n"
20877 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20879 #. type: Plain text
20880 #: build/C/man7/unix.7:296
20881 msgid "I<ioctl_type> can be:"
20882 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
20884 #. type: Plain text
20885 #: build/C/man7/unix.7:323
20887 "The specified local address is already in use or the file system socket "
20888 "object already exists."
20890 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
20891 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
20893 #. type: Plain text
20894 #: build/C/man7/unix.7:329
20896 "The remote address specified by B<connect>(2) was not a listening socket. "
20897 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
20899 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
20901 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
20904 #: build/C/man7/unix.7:329
20906 msgid "B<ECONNRESET>"
20907 msgstr "B<ECONNRESET>"
20909 #. type: Plain text
20910 #: build/C/man7/unix.7:332
20911 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
20912 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
20914 #. type: Plain text
20915 #: build/C/man7/unix.7:335
20916 msgid "User memory address was not valid."
20917 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
20919 #. type: Plain text
20920 #: build/C/man7/unix.7:344
20922 "Invalid argument passed. A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
20923 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
20924 "was in an invalid state for the applied operation."
20926 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
20928 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
20932 #. type: Plain text
20933 #: build/C/man7/unix.7:349
20935 "B<connect>(2) called on an already connected socket or a target address was "
20936 "specified on a connected socket."
20938 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2) が呼ばれた。または、指定し"
20939 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
20941 #. type: Plain text
20942 #: build/C/man7/unix.7:354
20944 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2) did not exist."
20945 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
20948 #: build/C/man7/unix.7:354
20953 #. type: Plain text
20954 #: build/C/man7/unix.7:360
20956 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
20958 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
20960 #. type: Plain text
20961 #: build/C/man7/unix.7:364
20963 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
20964 "out-of-band data option."
20966 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
20967 "外データオプションを用いようとした。"
20969 #. type: Plain text
20970 #: build/C/man7/unix.7:368
20971 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
20972 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
20974 #. type: Plain text
20975 #: build/C/man7/unix.7:380
20977 "Remote socket was closed on a stream socket. If enabled, a B<SIGPIPE> is "
20978 "sent as well. This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
20979 "B<sendmsg>(2) or B<recvmsg>(2)."
20981 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
20982 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
20983 "B<sendmsg>(2) や B<recvmsg>(2) に渡す。"
20986 #: build/C/man7/unix.7:380
20988 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
20989 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
20991 #. type: Plain text
20992 #: build/C/man7/unix.7:384
20993 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
20994 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
20997 #: build/C/man7/unix.7:384
20999 msgid "B<EPROTOTYPE>"
21000 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
21002 #. type: Plain text
21003 #: build/C/man7/unix.7:390
21005 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
21008 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
21009 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
21011 #. type: Plain text
21012 #: build/C/man7/unix.7:393
21013 msgid "Unknown socket type."
21014 msgstr "未知のソケットタイプ。"
21016 #. type: Plain text
21017 #: build/C/man7/unix.7:397
21019 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
21020 "system while generating a file system socket object. See the appropriate "
21021 "manual pages for more information."
21023 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
21024 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
21025 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
21027 #. type: Plain text
21028 #: build/C/man7/unix.7:403
21030 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
21031 "and should not be used in portable programs. (Some BSD-derived systems also "
21032 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
21034 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
21035 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
21036 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
21038 #. type: Plain text
21039 #: build/C/man7/unix.7:414
21041 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
21042 "honor the permissions of the directory they are in. Their owner, group and "
21043 "their permissions can be changed. Creation of a new socket will fail if the "
21044 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
21045 "the socket is created in. Connecting to the socket object requires read/"
21046 "write permission. This behavior differs from many BSD-derived systems which "
21047 "ignore permissions for UNIX domain sockets. Portable programs should not "
21048 "rely on this feature for security."
21050 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
21052 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21054 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21056 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21058 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21060 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21062 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21066 #. type: Plain text
21067 #: build/C/man7/unix.7:422
21069 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
21070 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21071 "(2)). The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21072 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
21073 "the last reference to it is closed."
21075 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21076 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21077 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21078 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21079 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21081 #. type: Plain text
21082 #: build/C/man7/unix.7:431
21084 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21085 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21086 "(2) or B<recvmsg>(2) call."
21088 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21089 "B<sendmsg>(2) や B<recvmsg>(2) コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21090 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21092 #. type: Plain text
21093 #: build/C/man7/unix.7:433
21095 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21097 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21100 #. type: Plain text
21101 #: build/C/man7/unix.7:436
21102 msgid "See B<bind>(2)."
21103 msgstr "B<bind>(2) 参照。"
21105 #. type: Plain text
21106 #: build/C/man7/unix.7:441
21107 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21108 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21110 #. type: Plain text
21111 #: build/C/man7/unix.7:450
21113 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21114 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21116 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21117 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21120 #: build/C/man7/x25.7:7
21125 #. type: Plain text
21126 #: build/C/man7/x25.7:10
21127 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21128 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21130 #. type: Plain text
21131 #: build/C/man7/x25.7:14
21132 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21133 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21135 #. type: Plain text
21136 #: build/C/man7/x25.7:16
21137 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21138 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21140 #. type: Plain text
21141 #: build/C/man7/x25.7:25
21143 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This "
21144 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21145 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21146 "(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without "
21147 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21149 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21150 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21151 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21152 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21153 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode) での通信にも用いることが"
21154 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21156 #. type: Plain text
21157 #: build/C/man7/x25.7:42
21159 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2) from a socket will "
21160 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
21161 "(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of "
21162 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. There "
21163 "is no hard-coded upper limit for the message size. However, reassembling of "
21164 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
21165 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
21166 "become effective. If that occurs, the X.25 connection will be reset."
21168 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2) は、反対側のソケットか"
21169 "らの対応する B<write>(2) と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
21170 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
21171 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
21172 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
21173 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
21174 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
21175 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
21178 #: build/C/man7/x25.7:42
21180 msgid "Socket Addresses"
21183 #. type: Plain text
21184 #: build/C/man7/x25.7:49
21186 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
21187 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
21189 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
21190 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
21193 #. type: Plain text
21194 #: build/C/man7/x25.7:56
21197 "struct sockaddr_x25 {\n"
21198 " sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n"
21199 " x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n"
21202 "struct sockaddr_x25 {\n"
21203 " sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n"
21204 " x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n"
21207 #. type: Plain text
21208 #: build/C/man7/x25.7:67
21210 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
21211 "terminated string. I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
21212 "counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 address. "
21213 "Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq are "
21216 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
21217 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
21218 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
21219 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
21221 #. type: Plain text
21222 #: build/C/man7/x25.7:76
21224 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
21225 "(2) and read with B<getsockopt>(2) with the I<level> argument set to "
21228 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2) で設定でき、 "
21229 "B<getsockopt>(2) で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
21233 #: build/C/man7/x25.7:76
21235 msgid "B<X25_QBITINCL>"
21236 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
21238 #. type: Plain text
21239 #: build/C/man7/x25.7:95
21241 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
21242 "user. It expects an integer argument. If set to 0 (default), the Q-bit is "
21243 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
21244 "ignored. If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
21245 "read from or written to the socket. For data read from the socket, a 0 "
21246 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
21247 "packets were not set. A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
21248 "the corresponding incoming data packets was set. If the first byte of the "
21249 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
21250 "packets will be set. If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
21252 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
21253 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
21254 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
21255 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
21256 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
21257 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
21258 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
21259 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
21260 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
21262 #. type: Plain text
21263 #: build/C/man7/x25.7:97
21264 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
21265 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
21267 #. type: Plain text
21268 #: build/C/man7/x25.7:100
21269 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
21270 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man7/x25.7:102
21274 msgid "This man page is incomplete."
21275 msgstr "この man ページは完成していない。"
21277 #. type: Plain text
21278 #: build/C/man7/x25.7:109
21280 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
21281 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>. "
21282 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
21283 "interface are not binary compatible."
21285 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
21286 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
21287 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
21290 #. type: Plain text
21291 #: build/C/man7/x25.7:113
21293 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet. Thus, if a "
21294 "reset occurred, data might be lost without notice."
21296 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
21297 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
21299 #. type: Plain text
21300 #: build/C/man7/x25.7:116
21301 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21302 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21304 #. type: Plain text
21305 #: build/C/man7/x25.7:120
21307 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
21309 msgstr "Jonathan Simon Naylor: \\(lqX.25 の再分析と再実装\\(rq"
21311 #. type: Plain text
21312 #: build/C/man7/x25.7:122
21313 msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21314 msgstr "URL は I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21316 #~ msgid "2010-02-25"
21317 #~ msgstr "2010-02-25"
21319 #~ msgid "2011-09-08"
21320 #~ msgstr "2011-09-08"
21322 #~ msgid "ipv6, AF_INET6 - Linux IPv6 protocol implementation"
21323 #~ msgstr "ipv6, AF_INET6 - Linux の IPv6 プロトコル実装"
21325 #~ msgid "2008-12-05"
21326 #~ msgstr "2008-12-05"
21328 #~ msgid "2012-03-25"
21329 #~ msgstr "2012-03-25"
21331 #~ msgid "2102-04-16"
21332 #~ msgstr "2102-04-16"
21334 #~ msgid "2008-08-08"
21335 #~ msgstr "2008-08-08"
21337 #~ msgid "2009-01-14"
21338 #~ msgstr "2009-01-14"
21340 #~ msgid "2012-03-29"
21341 #~ msgstr "2012-03-29"
21343 #~ msgid "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
21344 #~ msgstr "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
21346 #~ msgid "2012-02-08"
21347 #~ msgstr "2012-02-08"
21349 #~ msgid "2010-06-17"
21350 #~ msgstr "2010-06-17"
21352 #~ msgid "2012-03-20"
21353 #~ msgstr "2012-03-20"
21356 #~ "Various functions in the C Library need to be configured to work "
21357 #~ "correctly in the local environment. Traditionally, this was done by "
21358 #~ "using files (e.g., I</etc/passwd>), but other nameservices (like the "
21359 #~ "Network Information Service (NIS) and the Domain Name Service (DNS)) "
21360 #~ "became popular, and were hacked into the C library, usually with a fixed "
21363 #~ "C ライブラリの機能の中には、ローカルな環境で正しく動作させるには設定が 必"
21364 #~ "要なものが多数存在する。伝統的にこれはファイル (例えば I</etc/passwd>) を "
21365 #~ "用いることで実現されてきた。しかし他のネームサービス (Network Information "
21366 #~ "Service (NIS) や Domain Name Service (DNS)) が一般的になり、 これらが C ラ"
21367 #~ "イブラリに取り込まれるようになっていった。ただし通常、検 索の順序は固定さ"
21371 #~ "The Linux libc5 with NYS support and the GNU C Library 2.x (libc.so.6) "
21372 #~ "contain a cleaner solution of this problem. It is designed after a "
21373 #~ "method used by Sun Microsystems in the C library of Solaris 2. We follow "
21374 #~ "their name and call this scheme \"Name Service Switch\" (NSS). The "
21375 #~ "sources for the \"databases\" and their lookup order are specified in the "
21376 #~ "I</etc/nsswitch.conf> file."
21378 #~ "NYS をサポートした Linux libc5 や GNU C Linrary 2.x (libc.so.6) では、 こ"
21379 #~ "の問題はより見通し良く解決できるようになっている。これらは Sun "
21380 #~ "Microsystems が Solaris 2 の C ライブラリで用いた方法にならっている。 以下"
21381 #~ "ではこの仕組みを \"Name Service Switch\" (NSS) と呼ぶ。データベース の情報"
21382 #~ "源と、それらを閲覧する順序を指定したのが I</etc/nsswitch.conf> ファイルで"
21385 #~ msgid "Mail aliases, used by B<sendmail>(8). Presently ignored."
21386 #~ msgstr "B<sendmail>(8) で用いられるメールエイリアス。 現在は無視される。"
21389 #~ "An example I</etc/nsswitch.conf> (namely, the default used when I</etc/"
21390 #~ "nsswitch.conf> is missing):"
21392 #~ "I</etc/nsswitch.conf> ファイルの一例を以下に示す (ここに示す内容は I</etc/"
21393 #~ "nsswitch.conf> ファイルがない場合のデフォルトと同じである)。"
21396 #~ "The first column is the database. The rest of the line specifies how the "
21397 #~ "lookup process works. You can specify the way it works for each database "
21400 #~ "最初のカラムはデータベース名である。 行の残りでは閲覧プロセスの動作を指定"
21401 #~ "している。 それぞれのデータベースに対して、閲覧方法は独立に設定できる。"
21404 #~ "The configuration specification for each database can contain two "
21405 #~ "different items:"
21407 #~ "各々のデータベースの設定には以下の 2 種類の内容を指定することができる。"
21409 #~ msgid "* The service specification like `files', `db', or `nis'."
21410 #~ msgstr "* サービスの指定。 `files', `db', `nis' など。"
21412 #~ msgid "* The reaction on lookup result like `[NOTFOUND=return]'."
21413 #~ msgstr "* 閲覧結果に対するリアクション。 `[NOTFOUND=return]' など。"
21416 #~ "For libc5 with NYS, the allowed service specifications are `files', "
21417 #~ "`nis', and `nisplus'. For hosts, you could specify `dns' as extra "
21418 #~ "service, for passwd and group `compat', but not for shadow."
21420 #~ "NYS 機能を組み込んだ libc5 では、指定できるサービスは `files'、 `nis'、 "
21421 #~ "`nisplus' のいずれかである。 hosts に対しては `dns' も指定できる。また "
21422 #~ "passwd と group に対しては `compat' も指定できる。 shadow には `compat' の"
21426 #~ "For glibc, you must have a file called B</lib/libnss_SERVICE.so.>I<X> for "
21427 #~ "every SERVICE you are using. On a standard installation, you could use "
21428 #~ "`files', `db', `nis', and `nisplus'. For hosts, you could specify `dns' "
21429 #~ "as extra service, for passwd, group, and shadow `compat'. These services "
21430 #~ "will not be used by libc5 with NYS. The version number I<X> is 1 for "
21431 #~ "glibc 2.0 and 2 for glibc 2.1."
21433 #~ "glibc では、利用しようとするサービス SERVICE それぞれに対し て B</lib/"
21434 #~ "libnss_SERVICE.so.>I<X> というファイルが必要になる。標準的なインストールで"
21435 #~ "は `files'、 `db'、 `nis'、 `nisplus' が利用できるようになっていることが多"
21436 #~ "い。 hosts に対 しては `dns' も指定でき、 passwd、 group、 shadow に対して"
21437 #~ "は `compat' も指定できる。 これらのサービスは libc5+NYS の環境では利用でき"
21438 #~ "ない。 バージョン番号 I<X> は、 glibc 2.0 用なら 1、 glibc 2.1 用なら 2 で"
21442 #~ "The second item in the specification gives the user much finer control on "
21443 #~ "the lookup process. Action items are placed between two service names "
21444 #~ "and are written within brackets. The general form is"
21446 #~ "二つめの指定方法は閲覧プロセスをより詳細に制御するためのものである。ア ク"
21447 #~ "ション指定 (action item) はサービス名の間に、角かっこ [] で括られて 記述さ"
21448 #~ "れる。一般的な書式は以下の通り。"
21450 #~ msgid "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
21451 #~ msgstr "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
21454 #~ "The case of the keywords is insignificant. The STATUS values are the "
21455 #~ "results of a call to a lookup function of a specific service. They mean:"
21457 #~ "キーワードの大文字小文字は区別されない。 STATUS の値は特定の機能に対し て"
21458 #~ "閲覧を行った結果である。それぞれの意味は以下の通り。"
21460 #~ msgid "Interaction with +/- syntax (compat mode)"
21461 #~ msgstr "+/- 書式との関係 (compat モード)"
21464 #~ "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does "
21465 #~ "allow the user some policy control. In I</etc/passwd> you could have "
21466 #~ "entries of the form +user or +@netgroup (include the specified user from "
21467 #~ "the NIS passwd map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), "
21468 #~ "and + (include every user, except the excluded ones, from the NIS passwd "
21469 #~ "map). Since most people only put a + at the end of I</etc/passwd> to "
21470 #~ "include everything from NIS, the switch provides a faster alternative for "
21471 #~ "this case (`passwd: files nis') which doesn't require the single + entry "
21472 #~ "in I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/shadow>. If this is not "
21473 #~ "sufficient, the NSS `compat' service provides full +/- semantics. By "
21474 #~ "default, the source is `nis', but this may be overridden by specifying "
21475 #~ "`nisplus' as source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
21476 #~ "B<group_compat> and B<shadow_compat>. These pseudo-databases are only "
21477 #~ "available in GNU C Library."
21479 #~ "NYS 機能を組み込んでいない libc5 は、ネームサービススイッチの機能を持っ て"
21480 #~ "いない。しかしある程度のポリシー制御は行うことができる。 I</etc/passwd> で"
21481 #~ "は +user や +@netgroup (NIS の passwd マップから指定したユーザを取り込 "
21482 #~ "む)、 -user や -@netgroup (指定したユーザを除外する)、 + (NIS の passwd "
21483 #~ "マップから、除外されたユーザ以外の全てのエントリを取り込む) な どを指定す"
21484 #~ "ることができる。 ほとんどの場合は I</etc/passwd> の最後に + を付けて NIS "
21485 #~ "のすべてを取り込んでいるだけなので、 ネームサービススイッチを用いて "
21486 #~ "(`passwd: files nis') のようにすればより高速な動作が期待でき、 また I</"
21487 #~ "etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/shadow> に + だけのエントリを書かなくて"
21488 #~ "すむ。 より細かな制御を行いたい場合は、 NSS の `compat' サービスを用いれ"
21489 #~ "ば +/- 書式をフルに用いることができる。デフォルトではソースは `nis' に"
21490 #~ "なっ ているが、これは擬似データベース B<passwd_compat>,B<group_compat>,"
21491 #~ "B<shadow_compat> などに `nisplus' を指定することで上書きできる。 これらの"
21492 #~ "擬似データベースは GNU C ライブラリでしか利用できない。"
21495 #~ "With Solaris, it isn't possible to link programs using the NSS Service "
21496 #~ "statically. With Linux, this is no problem."
21498 #~ "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする こと"
21499 #~ "はできない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
21502 #~ "Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next "
21503 #~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
21506 #~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
21507 #~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
21510 #~ "B<connect>(2) called with a socket object that isn't listening. This "
21511 #~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
21514 #~ "listen 状態にないソケットオブジェクトに対して B<connect>(2) が呼ばれた。"
21515 #~ "リモートソケットが存在していなかった、 ファイル名がソケットではなかった、"