OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.40.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / process / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:21+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:50+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/acct.2:32 build/C/man5/acct.5:23
20 #, no-wrap
21 msgid "ACCT"
22 msgstr "ACCT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/acct.2:32
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-16"
28 msgstr "2008-06-16"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/acct.2:32 build/C/man5/acct.5:23
32 #: build/C/man7/capabilities.7:46 build/C/man2/capget.2:11
33 #: build/C/man7/cpuset.7:24 build/C/man7/credentials.7:25
34 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
35 #: build/C/man2/getpid.2:23 build/C/man2/getpriority.2:46
36 #: build/C/man2/getresuid.2:27 build/C/man2/getrlimit.2:64
37 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:25
38 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
39 #: build/C/man2/ioprio_set.2:25 build/C/man2/ipc.2:26
40 #: build/C/man2/seteuid.2:27 build/C/man2/setfsgid.2:29
41 #: build/C/man2/setfsuid.2:29 build/C/man2/setgid.2:27
42 #: build/C/man2/setpgid.2:46 build/C/man2/setresuid.2:26
43 #: build/C/man2/setreuid.2:43 build/C/man2/setsid.2:29
44 #: build/C/man2/setuid.2:28 build/C/man7/svipc.7:25 build/C/man3/ulimit.3:27
45 #, no-wrap
46 msgid "Linux"
47 msgstr "Linux"
48
49 #. type: TH
50 #: build/C/man2/acct.2:32 build/C/man5/acct.5:23
51 #: build/C/man7/capabilities.7:46 build/C/man2/capget.2:11
52 #: build/C/man7/cpuset.7:24 build/C/man7/credentials.7:25
53 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
54 #: build/C/man2/getpid.2:23 build/C/man2/getpriority.2:46
55 #: build/C/man2/getresuid.2:27 build/C/man2/getrlimit.2:64
56 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:25
57 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
58 #: build/C/man2/ioprio_set.2:25 build/C/man2/ipc.2:26
59 #: build/C/man2/seteuid.2:27 build/C/man2/setfsgid.2:29
60 #: build/C/man2/setfsuid.2:29 build/C/man2/setgid.2:27
61 #: build/C/man2/setpgid.2:46 build/C/man2/setresuid.2:26
62 #: build/C/man2/setreuid.2:43 build/C/man2/setsid.2:29
63 #: build/C/man2/setuid.2:28 build/C/man7/svipc.7:25 build/C/man3/ulimit.3:27
64 #, no-wrap
65 msgid "Linux Programmer's Manual"
66 msgstr "Linux Programmer's Manual"
67
68 #. type: SH
69 #: build/C/man2/acct.2:33 build/C/man5/acct.5:24
70 #: build/C/man7/capabilities.7:47 build/C/man2/capget.2:12
71 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:26
72 #: build/C/man2/getgid.2:26 build/C/man2/getgroups.2:32
73 #: build/C/man2/getpid.2:24 build/C/man2/getpriority.2:47
74 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:65
75 #: build/C/man2/getrusage.2:40 build/C/man2/getsid.2:26
76 #: build/C/man2/getuid.2:27 build/C/man2/iopl.2:34
77 #: build/C/man2/ioprio_set.2:26 build/C/man2/ipc.2:27
78 #: build/C/man2/seteuid.2:28 build/C/man2/setfsgid.2:30
79 #: build/C/man2/setfsuid.2:30 build/C/man2/setgid.2:28
80 #: build/C/man2/setpgid.2:47 build/C/man2/setresuid.2:27
81 #: build/C/man2/setreuid.2:44 build/C/man2/setsid.2:30
82 #: build/C/man2/setuid.2:29 build/C/man7/svipc.7:26 build/C/man3/ulimit.3:28
83 #, no-wrap
84 msgid "NAME"
85 msgstr "名前"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man2/acct.2:35
89 msgid "acct - switch process accounting on or off"
90 msgstr "acct - プロセス・アカウントのオンとオフを切り換える"
91
92 #. type: SH
93 #: build/C/man2/acct.2:35 build/C/man5/acct.5:26 build/C/man2/capget.2:14
94 #: build/C/man2/getgid.2:28 build/C/man2/getgroups.2:34
95 #: build/C/man2/getpid.2:26 build/C/man2/getpriority.2:49
96 #: build/C/man2/getresuid.2:30 build/C/man2/getrlimit.2:67
97 #: build/C/man2/getrusage.2:42 build/C/man2/getsid.2:28
98 #: build/C/man2/getuid.2:29 build/C/man2/iopl.2:36
99 #: build/C/man2/ioprio_set.2:28 build/C/man2/ipc.2:29
100 #: build/C/man2/seteuid.2:30 build/C/man2/setfsgid.2:32
101 #: build/C/man2/setfsuid.2:32 build/C/man2/setgid.2:30
102 #: build/C/man2/setpgid.2:49 build/C/man2/setresuid.2:29
103 #: build/C/man2/setreuid.2:46 build/C/man2/setsid.2:32
104 #: build/C/man2/setuid.2:31 build/C/man7/svipc.7:28 build/C/man3/ulimit.3:30
105 #, no-wrap
106 msgid "SYNOPSIS"
107 msgstr "書式"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man2/acct.2:39
111 #, no-wrap
112 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
113 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man2/acct.2:41
117 #, no-wrap
118 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
119 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
120
121 #. type: Plain text
122 #: build/C/man2/acct.2:47 build/C/man2/getgroups.2:48
123 #: build/C/man2/getrlimit.2:84 build/C/man2/getsid.2:36
124 #: build/C/man2/seteuid.2:42 build/C/man2/setpgid.2:69
125 #: build/C/man2/setreuid.2:58
126 msgid ""
127 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
128 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man2/acct.2:51
132 msgid ""
133 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
134 msgstr ""
135 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
136
137 #. type: SH
138 #: build/C/man2/acct.2:51 build/C/man5/acct.5:28
139 #: build/C/man7/capabilities.7:49 build/C/man2/capget.2:20
140 #: build/C/man7/cpuset.7:27 build/C/man7/credentials.7:28
141 #: build/C/man2/getgid.2:36 build/C/man2/getgroups.2:52
142 #: build/C/man2/getpid.2:34 build/C/man2/getpriority.2:57
143 #: build/C/man2/getresuid.2:38 build/C/man2/getrlimit.2:88
144 #: build/C/man2/getrusage.2:48 build/C/man2/getsid.2:49
145 #: build/C/man2/getuid.2:37 build/C/man2/iopl.2:40
146 #: build/C/man2/ioprio_set.2:33 build/C/man2/ipc.2:35
147 #: build/C/man2/seteuid.2:51 build/C/man2/setfsgid.2:37
148 #: build/C/man2/setfsuid.2:37 build/C/man2/setgid.2:36
149 #: build/C/man2/setpgid.2:96 build/C/man2/setresuid.2:37
150 #: build/C/man2/setreuid.2:68 build/C/man2/setsid.2:39
151 #: build/C/man2/setuid.2:37 build/C/man7/svipc.7:36 build/C/man3/ulimit.3:34
152 #, no-wrap
153 msgid "DESCRIPTION"
154 msgstr "説明"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/acct.2:60
158 msgid ""
159 "The B<acct>()  system call enables or disables process accounting.  If "
160 "called with the name of an existing file as its argument, accounting is "
161 "turned on, and records for each terminating process are appended to "
162 "I<filename> as it terminates.  An argument of NULL causes accounting to be "
163 "turned off."
164 msgstr ""
165 "B<acct>()  システムコールは、プロセス・アカウントの有効・無効を切り替える。 "
166 "既存のファイルの名前を引き数に指定して呼び出されたら、 アカウント (account) "
167 "が有効になり、 終了したプロセスの記録が I<filename> に追記される。 NULL を引"
168 "き数として呼び出されたらアカウントをオフにする。"
169
170 #. type: SH
171 #: build/C/man2/acct.2:60 build/C/man2/capget.2:152
172 #: build/C/man2/getgroups.2:92 build/C/man2/getpriority.2:105
173 #: build/C/man2/getresuid.2:49 build/C/man2/getrlimit.2:430
174 #: build/C/man2/getrusage.2:180 build/C/man2/getsid.2:57
175 #: build/C/man2/iopl.2:65 build/C/man2/ioprio_set.2:139
176 #: build/C/man2/seteuid.2:65 build/C/man2/setfsgid.2:67
177 #: build/C/man2/setfsuid.2:67 build/C/man2/setgid.2:51
178 #: build/C/man2/setpgid.2:170 build/C/man2/setresuid.2:64
179 #: build/C/man2/setreuid.2:89 build/C/man2/setsid.2:50
180 #: build/C/man2/setuid.2:68 build/C/man3/ulimit.3:67
181 #, no-wrap
182 msgid "RETURN VALUE"
183 msgstr "返り値"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:157
187 #: build/C/man2/getresuid.2:54 build/C/man2/getrusage.2:185
188 #: build/C/man2/iopl.2:70 build/C/man2/seteuid.2:70 build/C/man2/setgid.2:56
189 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:94
190 #: build/C/man2/setuid.2:73
191 msgid ""
192 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
193 "appropriately."
194 msgstr ""
195 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
196 "定される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:171 build/C/man7/cpuset.7:1099
200 #: build/C/man2/getgid.2:42 build/C/man2/getgroups.2:106
201 #: build/C/man2/getpid.2:42 build/C/man2/getpriority.2:118
202 #: build/C/man2/getresuid.2:54 build/C/man2/getrlimit.2:435
203 #: build/C/man2/getrusage.2:185 build/C/man2/getsid.2:62
204 #: build/C/man2/getuid.2:43 build/C/man2/iopl.2:70
205 #: build/C/man2/ioprio_set.2:159 build/C/man2/seteuid.2:70
206 #: build/C/man2/setgid.2:56 build/C/man2/setpgid.2:191
207 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:94
208 #: build/C/man2/setsid.2:57 build/C/man2/setuid.2:73 build/C/man3/ulimit.3:74
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man2/acct.2:66 build/C/man7/cpuset.7:1115
215 #: build/C/man7/cpuset.7:1122 build/C/man7/cpuset.7:1128
216 #: build/C/man7/cpuset.7:1136 build/C/man7/cpuset.7:1143
217 #: build/C/man2/getpriority.2:138 build/C/man2/setpgid.2:192
218 #, no-wrap
219 msgid "B<EACCES>"
220 msgstr "B<EACCES>"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man2/acct.2:77
224 msgid ""
225 "Write permission is denied for the specified file, or search permission is "
226 "denied for one of the directories in the path prefix of I<filename> (see "
227 "also B<path_resolution>(7)), or I<filename> is not a regular file."
228 msgstr ""
229 "指定したファイルへの書き込み許可がなく、書き込みが拒否された。 または "
230 "I<filename> のディレクトリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなく拒否され"
231 "た (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。 または I<filename> が通常 "
232 "(regular) のファイルでない。"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man2/acct.2:77 build/C/man2/capget.2:172 build/C/man7/cpuset.7:1171
236 #: build/C/man2/getgroups.2:107 build/C/man2/getresuid.2:55
237 #: build/C/man2/getrlimit.2:436 build/C/man2/getrusage.2:186
238 #, no-wrap
239 msgid "B<EFAULT>"
240 msgstr "B<EFAULT>"
241
242 #. type: Plain text
243 #: build/C/man2/acct.2:81
244 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
245 msgstr "アクセスできるアドレス空間の外を I<filename> が指している。"
246
247 #. type: TP
248 #: build/C/man2/acct.2:81 build/C/man7/cpuset.7:1237
249 #: build/C/man7/cpuset.7:1245
250 #, no-wrap
251 msgid "B<EIO>"
252 msgstr "B<EIO>"
253
254 #. type: Plain text
255 #: build/C/man2/acct.2:85
256 msgid "Error writing to the file I<filename>."
257 msgstr "I<filename> への書き込みにエラーが発生した。"
258
259 #. type: TP
260 #: build/C/man2/acct.2:85
261 #, no-wrap
262 msgid "B<EISDIR>"
263 msgstr "B<EISDIR>"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man2/acct.2:89
267 msgid "I<filename> is a directory."
268 msgstr "I<filename> がディレクトリである。"
269
270 #. type: TP
271 #: build/C/man2/acct.2:89
272 #, no-wrap
273 msgid "B<ELOOP>"
274 msgstr "B<ELOOP>"
275
276 #. type: Plain text
277 #: build/C/man2/acct.2:93
278 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename>."
279 msgstr "I<filename> の実体にたどり着くまでのシンボリックリンクの数が多すぎる。"
280
281 #. type: TP
282 #: build/C/man2/acct.2:93 build/C/man7/cpuset.7:1250
283 #: build/C/man7/cpuset.7:1257 build/C/man7/cpuset.7:1262
284 #, no-wrap
285 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
286 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man2/acct.2:97
290 msgid "I<filename> was too long."
291 msgstr "I<filename> が長すぎる。"
292
293 #. type: TP
294 #: build/C/man2/acct.2:97
295 #, no-wrap
296 msgid "B<ENFILE>"
297 msgstr "B<ENFILE>"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man2/acct.2:100
301 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
302 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム制限に達した。"
303
304 #. type: TP
305 #: build/C/man2/acct.2:100 build/C/man7/cpuset.7:1274
306 #: build/C/man7/cpuset.7:1279
307 #, no-wrap
308 msgid "B<ENOENT>"
309 msgstr "B<ENOENT>"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man2/acct.2:103
313 msgid "The specified filename does not exist."
314 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
315
316 #. type: TP
317 #: build/C/man2/acct.2:103 build/C/man7/cpuset.7:1286
318 #: build/C/man2/getgroups.2:127
319 #, no-wrap
320 msgid "B<ENOMEM>"
321 msgstr "B<ENOMEM>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/getgroups.2:130
325 msgid "Out of memory."
326 msgstr "メモリ不足。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/iopl.2:75
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ENOSYS>"
332 msgstr "B<ENOSYS>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man2/acct.2:112
336 msgid ""
337 "BSD process accounting has not been enabled when the operating system kernel "
338 "was compiled.  The kernel configuration parameter controlling this feature "
339 "is B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>."
340 msgstr ""
341 "カーネルをコンパイルした時に BSD プロセス・アカウントが有効になっていない。 "
342 "この機能はカーネルのコンフィグの B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT> パラメータによっ"
343 "て制御される。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man2/acct.2:112 build/C/man7/cpuset.7:1313
347 #, no-wrap
348 msgid "B<ENOTDIR>"
349 msgstr "B<ENOTDIR>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man2/acct.2:117
353 msgid ""
354 "A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory."
355 msgstr ""
356 "I<filename> の中でディレクトリして扱われている要素が、 実際はディレクトリでな"
357 "い。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man2/acct.2:117 build/C/man2/capget.2:183 build/C/man2/capget.2:188
361 #: build/C/man7/cpuset.7:1318 build/C/man2/getgroups.2:130
362 #: build/C/man2/getpriority.2:150 build/C/man2/getrlimit.2:452
363 #: build/C/man2/getsid.2:63 build/C/man2/iopl.2:78
364 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169 build/C/man2/seteuid.2:73
365 #: build/C/man2/setgid.2:57 build/C/man2/setpgid.2:206
366 #: build/C/man2/setresuid.2:77 build/C/man2/setreuid.2:95
367 #: build/C/man2/setsid.2:58 build/C/man2/setuid.2:83 build/C/man3/ulimit.3:75
368 #, no-wrap
369 msgid "B<EPERM>"
370 msgstr "B<EPERM>"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/acct.2:123
374 msgid ""
375 "The calling process has insufficient privilege to enable process "
376 "accounting.  On Linux the B<CAP_SYS_PACCT> capability is required."
377 msgstr ""
378 "呼び出したプロセスにはプロセス・アカウントを有効にするのに十分な特権がない。 "
379 "Linux では B<CAP_SYS_PACCT> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man2/acct.2:123
383 #, no-wrap
384 msgid "B<EROFS>"
385 msgstr "B<EROFS>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man2/acct.2:127
389 msgid "I<filename> refers to a file on a read-only file system."
390 msgstr ""
391 "読み込みだけのファイルシステム上のファイルを I<filename> が参照している。"
392
393 #. type: TP
394 #: build/C/man2/acct.2:127
395 #, no-wrap
396 msgid "B<EUSERS>"
397 msgstr "B<EUSERS>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man2/acct.2:130
401 msgid "There are no more free file structures or we ran out of memory."
402 msgstr "使用可能なファイル構造体がないか、メモリが足りない。"
403
404 #. type: SH
405 #: build/C/man2/acct.2:130 build/C/man5/acct.5:152
406 #: build/C/man7/capabilities.7:1002 build/C/man2/capget.2:210
407 #: build/C/man7/credentials.7:232 build/C/man2/getgid.2:44
408 #: build/C/man2/getgroups.2:133 build/C/man2/getpid.2:44
409 #: build/C/man2/getpriority.2:158 build/C/man2/getresuid.2:66
410 #: build/C/man2/getrlimit.2:473 build/C/man2/getrusage.2:194
411 #: build/C/man2/getsid.2:78 build/C/man2/getuid.2:45 build/C/man2/iopl.2:85
412 #: build/C/man2/ioprio_set.2:186 build/C/man2/ipc.2:46
413 #: build/C/man2/seteuid.2:89 build/C/man2/setfsgid.2:78
414 #: build/C/man2/setfsuid.2:78 build/C/man2/setgid.2:74
415 #: build/C/man2/setpgid.2:225 build/C/man2/setresuid.2:83
416 #: build/C/man2/setreuid.2:111 build/C/man2/setsid.2:64
417 #: build/C/man2/setuid.2:90 build/C/man3/ulimit.3:78
418 #, no-wrap
419 msgid "CONFORMING TO"
420 msgstr "準拠"
421
422 #.  SVr4 documents an EBUSY error condition, but no EISDIR or ENOSYS.
423 #.  Also AIX and HP-UX document EBUSY (attempt is made
424 #.  to enable accounting when it is already enabled), as does Solaris
425 #.  (attempt is made to enable accounting using the same file that is
426 #.  currently being used).
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man2/acct.2:137
429 msgid "SVr4, 4.3BSD (but not POSIX)."
430 msgstr "SVr4, 4.3BSD (POSIX ではない)。"
431
432 #. type: SH
433 #: build/C/man2/acct.2:137 build/C/man5/acct.5:156
434 #: build/C/man7/capabilities.7:1007 build/C/man2/capget.2:212
435 #: build/C/man7/cpuset.7:1340 build/C/man7/credentials.7:238
436 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getgroups.2:141
437 #: build/C/man2/getpid.2:46 build/C/man2/getpriority.2:161
438 #: build/C/man2/getresuid.2:69 build/C/man2/getrlimit.2:496
439 #: build/C/man2/getrusage.2:205 build/C/man2/getsid.2:80
440 #: build/C/man2/getuid.2:47 build/C/man2/getuid.2:57 build/C/man2/iopl.2:89
441 #: build/C/man2/ioprio_set.2:188 build/C/man2/ipc.2:50
442 #: build/C/man2/seteuid.2:91 build/C/man2/setfsgid.2:82
443 #: build/C/man2/setfsuid.2:82 build/C/man2/setgid.2:64
444 #: build/C/man2/setpgid.2:247 build/C/man2/setresuid.2:86
445 #: build/C/man2/setreuid.2:117 build/C/man2/setsid.2:66
446 #: build/C/man2/setuid.2:95
447 #, no-wrap
448 msgid "NOTES"
449 msgstr "注意"
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man2/acct.2:140
453 msgid ""
454 "No accounting is produced for programs running when a system crash occurs.  "
455 "In particular, nonterminating processes are never accounted for."
456 msgstr ""
457 "システムがクラッシュした時に実行中だったプログラムのアカウントは生成されな"
458 "い。 特に、終了しないプログラムがアカウントされることはない。"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man2/acct.2:143
462 msgid ""
463 "The structure of the records written to the accounting file is described in "
464 "B<acct>(5)."
465 msgstr ""
466 "アカウント用ファイルに書き込まれるレコードの構造体については B<acct>(5)  に説"
467 "明がある。"
468
469 #. type: SH
470 #: build/C/man2/acct.2:143 build/C/man5/acct.5:173
471 #: build/C/man7/capabilities.7:1055 build/C/man2/capget.2:219
472 #: build/C/man7/cpuset.7:1487 build/C/man7/credentials.7:250
473 #: build/C/man2/getgid.2:62 build/C/man2/getgroups.2:171
474 #: build/C/man2/getpid.2:98 build/C/man2/getpriority.2:223
475 #: build/C/man2/getresuid.2:85 build/C/man2/getrlimit.2:620
476 #: build/C/man2/getrusage.2:245 build/C/man2/getsid.2:83
477 #: build/C/man2/getuid.2:73 build/C/man2/iopl.2:98
478 #: build/C/man2/ioprio_set.2:317 build/C/man2/ipc.2:58
479 #: build/C/man2/seteuid.2:117 build/C/man2/setfsgid.2:110
480 #: build/C/man2/setfsuid.2:110 build/C/man2/setgid.2:76
481 #: build/C/man2/setpgid.2:315 build/C/man2/setresuid.2:106
482 #: build/C/man2/setreuid.2:157 build/C/man2/setsid.2:83
483 #: build/C/man2/setuid.2:118 build/C/man7/svipc.7:320 build/C/man3/ulimit.3:83
484 #, no-wrap
485 msgid "SEE ALSO"
486 msgstr "関連項目"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man2/acct.2:145
490 msgid "B<acct>(5)"
491 msgstr "B<acct>(5)"
492
493 #. type: SH
494 #: build/C/man2/acct.2:145 build/C/man5/acct.5:178
495 #: build/C/man7/capabilities.7:1076 build/C/man2/capget.2:223
496 #: build/C/man7/cpuset.7:1504 build/C/man7/credentials.7:281
497 #: build/C/man2/getgid.2:67 build/C/man2/getgroups.2:178
498 #: build/C/man2/getpid.2:108 build/C/man2/getpriority.2:231
499 #: build/C/man2/getresuid.2:91 build/C/man2/getrlimit.2:637
500 #: build/C/man2/getrusage.2:252 build/C/man2/getsid.2:87
501 #: build/C/man2/getuid.2:78 build/C/man2/iopl.2:101
502 #: build/C/man2/ioprio_set.2:323 build/C/man2/ipc.2:71
503 #: build/C/man2/seteuid.2:124 build/C/man2/setfsgid.2:115
504 #: build/C/man2/setfsuid.2:115 build/C/man2/setgid.2:82
505 #: build/C/man2/setpgid.2:322 build/C/man2/setresuid.2:115
506 #: build/C/man2/setreuid.2:165 build/C/man2/setsid.2:89
507 #: build/C/man2/setuid.2:125 build/C/man7/svipc.7:334 build/C/man3/ulimit.3:88
508 #, no-wrap
509 msgid "COLOPHON"
510 msgstr "この文書について"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man2/acct.2:152 build/C/man5/acct.5:185
514 #: build/C/man7/capabilities.7:1083 build/C/man2/capget.2:230
515 #: build/C/man7/cpuset.7:1511 build/C/man7/credentials.7:288
516 #: build/C/man2/getgid.2:74 build/C/man2/getgroups.2:185
517 #: build/C/man2/getpid.2:115 build/C/man2/getpriority.2:238
518 #: build/C/man2/getresuid.2:98 build/C/man2/getrlimit.2:644
519 #: build/C/man2/getrusage.2:259 build/C/man2/getsid.2:94
520 #: build/C/man2/getuid.2:85 build/C/man2/iopl.2:108
521 #: build/C/man2/ioprio_set.2:330 build/C/man2/ipc.2:78
522 #: build/C/man2/seteuid.2:131 build/C/man2/setfsgid.2:122
523 #: build/C/man2/setfsuid.2:122 build/C/man2/setgid.2:89
524 #: build/C/man2/setpgid.2:329 build/C/man2/setresuid.2:122
525 #: build/C/man2/setreuid.2:172 build/C/man2/setsid.2:96
526 #: build/C/man2/setuid.2:132 build/C/man7/svipc.7:341 build/C/man3/ulimit.3:95
527 msgid ""
528 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
529 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
530 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
531 msgstr ""
532 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
533 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
534 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
535
536 #. type: TH
537 #: build/C/man5/acct.5:23
538 #, no-wrap
539 msgid "2008-06-15"
540 msgstr "2008-06-15"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man5/acct.5:26
544 msgid "acct - process accounting file"
545 msgstr "acct - プロセス・アカウンティング・ファイル"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/acct.5:28
549 msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
550 msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man5/acct.5:34
554 msgid ""
555 "If the kernel is built with the process accounting option enabled "
556 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2)  starts process "
557 "accounting, for example:"
558 msgstr ""
559 "カーネルがプロセス・アカウンティングのオプション "
560 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>)  を有効にして作成されていると、以下のように "
561 "B<acct>(2)  を呼び出すとプロセス・アカウンティングが開始される。"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man5/acct.5:37
565 msgid "acct(\"/var/log/pacct\");"
566 msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man5/acct.5:45
570 msgid ""
571 "When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the "
572 "accounting file as each process on the system terminates.  This record "
573 "contains information about the terminated process, and is defined in "
574 "I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
575 msgstr ""
576 "プロセス・アカウンティングが有効になっていると、カーネルは システム上の各プロ"
577 "セスが終了するたびにアカウンティングファイルに レコードを書き込む。 このレ"
578 "コードは、終了したプロセスに関する情報を保持するもので、 I<E<lt>sys/acct."
579 "hE<gt>> で以下のように定義されている。"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man5/acct.5:49
583 #, no-wrap
584 msgid "#define ACCT_COMM 16\n"
585 msgstr "#define ACCT_COMM 16\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man5/acct.5:51
589 #, no-wrap
590 msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n"
591 msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man5/acct.5:75
595 #, no-wrap
596 msgid ""
597 "struct acct {\n"
598 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
599 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
600 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
601 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
602 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
603 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
604 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
605 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
606 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
607 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
608 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
609 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
610 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
611 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
612 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
613 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
614 "                               (see wait(2)) */\n"
615 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
616 "                            /* Command name (basename of last\n"
617 "                               executed command; null-terminated) */\n"
618 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
619 "};\n"
620 msgstr ""
621 "struct acct {\n"
622 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
623 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
624 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
625 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
626 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
627 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
628 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
629 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
630 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
631 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
632 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
633 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
634 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
635 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
636 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
637 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
638 "                               (see wait(2)) */\n"
639 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
640 "                            /* Command name (basename of last\n"
641 "                               executed command; null-terminated) */\n"
642 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
643 "};\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man5/acct.5:82
647 #, no-wrap
648 msgid ""
649 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
650 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
651 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
652 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
653 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
654 "};\n"
655 msgstr ""
656 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
657 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
658 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
659 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
660 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
661 "};\n"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man5/acct.5:92
665 msgid ""
666 "The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, "
667 "base-8 exponent, and a 13-bit mantissa.  A value, I<c>, of this type can be "
668 "converted to a (long) integer as follows:"
669 msgstr ""
670 "データ型 I<comp_t> は浮動小数点値で、3 ビット幅の基数が 8 の指数部と 13 ビッ"
671 "ト幅の仮数部から 構成される。 I<comp_t> 型の値 I<c> は以下のようにして (long "
672 "型の) 整数に変換できる。"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man5/acct.5:95
676 #, no-wrap
677 msgid "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
678 msgstr "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man5/acct.5:105
682 msgid ""
683 "The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock "
684 "ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to "
685 "seconds."
686 msgstr ""
687 "フィールド I<ac_utime>, I<ac_stime>, I<ac_etime> は \"clock ticks\" 単位で計"
688 "測した時間である。 これらの値を I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割ると、秒に変換で"
689 "きる。"
690
691 #. type: SS
692 #: build/C/man5/acct.5:105
693 #, no-wrap
694 msgid "Version 3 Accounting File Format"
695 msgstr "バージョン 3 のアカウンティングファイルのフォーマット"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man5/acct.5:120
699 msgid ""
700 "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
701 "can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
702 "building the kernel.  With this option is set, the records written to the "
703 "accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and "
704 "I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased "
705 "size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later).  The records are defined as "
706 "follows:"
707 msgstr ""
708 "カーネル 2.6.8 以降では、 別のバージョンのアカウンティングファイルを生成する"
709 "ことができ、 これを使うにはカーネル構築時に B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> オ"
710 "プションが有効になっている必要がある。 このオプションが設定されると、アカウン"
711 "ティングファイルに書き込まれる レコードにフィールドが追加される。 また、"
712 "フィールド I<c_uid> と I<ac_gid> の幅が 16 ビットから 32 ビットに拡張される "
713 "(これは Linux 2.4 以降で UID と GID のサイズが増えているのに 対応したものであ"
714 "る)。 このレコードは以下のように定義されている。"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man5/acct.5:145
718 #, no-wrap
719 msgid ""
720 "struct acct_v3 {\n"
721 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
722 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
723 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
724 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
725 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
726 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
727 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
728 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
729 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
730 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
731 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
732 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
733 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
734 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
735 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
736 "                               (unused) */\n"
737 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
738 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
739 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
740 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
741 "};\n"
742 msgstr ""
743 "struct acct_v3 {\n"
744 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
745 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
746 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
747 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
748 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
749 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
750 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
751 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
752 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
753 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
754 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
755 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
756 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
757 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
758 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
759 "                               (unused) */\n"
760 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
761 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
762 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
763 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
764 "};\n"
765
766 #. type: SH
767 #: build/C/man5/acct.5:148 build/C/man7/cpuset.7:1337
768 #: build/C/man2/getresuid.2:59 build/C/man2/getrlimit.2:468
769 #: build/C/man2/getsid.2:74 build/C/man2/ioprio_set.2:183
770 #: build/C/man2/setfsgid.2:74 build/C/man2/setfsuid.2:74
771 #: build/C/man2/setresuid.2:81
772 #, no-wrap
773 msgid "VERSIONS"
774 msgstr "バージョン"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man5/acct.5:152
778 msgid "The I<acct_v3> structure is defined in glibc since version 2.6."
779 msgstr "I<acct_v3> 構造体はバージョン 2.6 以降の glibc で定義されている。"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man5/acct.5:156
783 msgid ""
784 "Process accounting originated on BSD.  Although it is present on most "
785 "systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
786 "systems."
787 msgstr ""
788 "プロセスアカウンティングは BSD 由来である。 この機能はほとんどのシステムに存"
789 "在するが、標準化されておらず、 その詳細はシステムによりいくらか異なる。"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man5/acct.5:159
793 msgid ""
794 "Records in the accounting file are ordered by termination time of the "
795 "process."
796 msgstr "アカウンティングファイルのレコードは、プロセスの終了時刻の順序となる。"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man5/acct.5:166
800 msgid ""
801 "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is "
802 "written for each thread created using the NPTL threading library; since "
803 "Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire process "
804 "on termination of the last thread in the process."
805 msgstr ""
806 "バージョン 2.6.9 以前のカーネルでは、 NPTL スレッドライブラリを使って作成され"
807 "たスレッドでは スレッド毎に別々のアカウンティングレコードが書き込まれてい"
808 "た。 Linux 2.6.10 以降では、プロセス内の最後のスレッドが終了すると、 プロセス"
809 "全体についてのアカウンティングレコードが一つだけ書き込まれる。"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man5/acct.5:173
813 msgid ""
814 "The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
815 "that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
816 msgstr ""
817 "I<proc/sys/kernel/acct> ファイル (B<proc>(5)  で説明されている) は、ディスク"
818 "容量の残りが少なくなった際の プロセス・アカウンティングの動作を制御する設定を"
819 "保持している。"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man5/acct.5:178
823 msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
824 msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
825
826 #. type: TH
827 #: build/C/man7/capabilities.7:46
828 #, no-wrap
829 msgid "CAPABILITIES"
830 msgstr "CAPABILITIES"
831
832 #. type: TH
833 #: build/C/man7/capabilities.7:46
834 #, no-wrap
835 msgid "2012-04-15"
836 msgstr "2012-04-15"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man7/capabilities.7:49
840 msgid "capabilities - overview of Linux capabilities"
841 msgstr "capabilities - Linux のケーパビリティ (capability) の概要"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man7/capabilities.7:61
845 msgid ""
846 "For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX "
847 "implementations distinguish two categories of processes: I<privileged> "
848 "processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), "
849 "and I<unprivileged> processes (whose effective UID is nonzero).  Privileged "
850 "processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes "
851 "are subject to full permission checking based on the process's credentials "
852 "(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)."
853 msgstr ""
854 "権限のチェックを行う観点から見ると、伝統的な UNIX の実装では プロセスは二つの"
855 "カテゴリに分類できる: I<特権> プロセス (実効ユーザID が 0 のプロセス。ユーザ"
856 "ID 0 は スーパーユーザや root と呼ばれる) と I<非特権> プロセス (実効ユーザ"
857 "ID が 0 以外のプロセス) である。 非特権プロセスでは、プロセスの資格情報 (通常"
858 "は、実効UID 、実効GID と追加のグループリスト) に基づく権限チェックが行われる"
859 "のに対し、 特権プロセスでは全てのカーネルの権限チェックがバイパスされる。"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man7/capabilities.7:68
863 msgid ""
864 "Starting with kernel 2.2, Linux divides the privileges traditionally "
865 "associated with superuser into distinct units, known as I<capabilities>, "
866 "which can be independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-"
867 "thread attribute."
868 msgstr ""
869 "バージョン 2.2 以降の Linux では、 これまでスーパーユーザに結び付けられてきた"
870 "権限を、 いくつかのグループに分割している。これらのグループは I<ケーパビリ"
871 "ティ>(capability)  と呼ばれ、グループ毎に独立に有効、無効を設定できる。 ケー"
872 "パビリティはスレッド単位の属性である。"
873
874 #. type: SS
875 #: build/C/man7/capabilities.7:68
876 #, no-wrap
877 msgid "Capabilities List"
878 msgstr "ケーパビリティのリスト"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man7/capabilities.7:71
882 msgid ""
883 "The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the "
884 "operations or behaviors that each capability permits:"
885 msgstr ""
886 "以下のリストは、 Linux で実装されているケーパビリティと 各ケーパビリティが許"
887 "可する操作と動作をまとめたものである。"
888
889 #. type: TP
890 #: build/C/man7/capabilities.7:71
891 #, no-wrap
892 msgid "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (since Linux 2.6.11)"
893 msgstr "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (Linux 2.6.11 以降)"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man7/capabilities.7:75
897 msgid ""
898 "Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve "
899 "auditing status and filtering rules."
900 msgstr ""
901 "カーネル監査 (audit) の有効無効の切り替え、 監査のフィルタルールの変更、 監査"
902 "の状況やフィルタルールの取得ができる。"
903
904 #. type: TP
905 #: build/C/man7/capabilities.7:75
906 #, no-wrap
907 msgid "B<CAP_AUDIT_WRITE> (since Linux 2.6.11)"
908 msgstr "B<CAP_AUDIT_WRITE> (Linux 2.6.11 以降)"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man7/capabilities.7:78
912 msgid "Write records to kernel auditing log."
913 msgstr "カーネル監査のログにレコードを書き込む。"
914
915 #. type: TP
916 #: build/C/man7/capabilities.7:78
917 #, no-wrap
918 msgid "B<CAP_CHOWN>"
919 msgstr "B<CAP_CHOWN>"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man7/capabilities.7:82
923 msgid "Make arbitrary changes to file UIDs and GIDs (see B<chown>(2))."
924 msgstr "ファイルの UID とGID を任意に変更する (B<chown>(2)  参照)。"
925
926 #. type: TP
927 #: build/C/man7/capabilities.7:82
928 #, no-wrap
929 msgid "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
930 msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man7/capabilities.7:86
934 msgid ""
935 "Bypass file read, write, and execute permission checks.  (DAC is an "
936 "abbreviation of \"discretionary access control\".)"
937 msgstr ""
938 "ファイルの読み出し、書き込み、実行の権限チェックをバイパスする (DAC は "
939 "\"discretionary access control (任意のアクセス制御)\" の略である)。"
940
941 #. type: TP
942 #: build/C/man7/capabilities.7:86
943 #, no-wrap
944 msgid "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
945 msgstr "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man7/capabilities.7:90
949 msgid ""
950 "Bypass file read permission checks and directory read and execute permission "
951 "checks."
952 msgstr ""
953 "ファイルの読み出し権限のチェックとディレクトリの読み出しと実行 の権限チェック"
954 "をバイパスする。"
955
956 #. type: TP
957 #: build/C/man7/capabilities.7:90
958 #, no-wrap
959 msgid "B<CAP_FOWNER>"
960 msgstr "B<CAP_FOWNER>"
961
962 #. type: IP
963 #: build/C/man7/capabilities.7:94 build/C/man7/capabilities.7:104
964 #: build/C/man7/capabilities.7:108 build/C/man7/capabilities.7:110
965 #: build/C/man7/capabilities.7:112 build/C/man7/capabilities.7:182
966 #: build/C/man7/capabilities.7:184 build/C/man7/capabilities.7:186
967 #: build/C/man7/capabilities.7:188 build/C/man7/capabilities.7:190
968 #: build/C/man7/capabilities.7:192 build/C/man7/capabilities.7:194
969 #: build/C/man7/capabilities.7:196 build/C/man7/capabilities.7:198
970 #: build/C/man7/capabilities.7:222 build/C/man7/capabilities.7:224
971 #: build/C/man7/capabilities.7:270 build/C/man7/capabilities.7:280
972 #: build/C/man7/capabilities.7:286 build/C/man7/capabilities.7:291
973 #: build/C/man7/capabilities.7:297 build/C/man7/capabilities.7:304
974 #: build/C/man7/capabilities.7:307 build/C/man7/capabilities.7:315
975 #: build/C/man7/capabilities.7:317 build/C/man7/capabilities.7:326
976 #: build/C/man7/capabilities.7:333 build/C/man7/capabilities.7:336
977 #: build/C/man7/capabilities.7:340 build/C/man7/capabilities.7:343
978 #: build/C/man7/capabilities.7:346 build/C/man7/capabilities.7:353
979 #: build/C/man7/capabilities.7:358 build/C/man7/capabilities.7:364
980 #: build/C/man7/capabilities.7:368 build/C/man7/capabilities.7:372
981 #: build/C/man7/capabilities.7:376 build/C/man7/capabilities.7:380
982 #: build/C/man7/capabilities.7:407 build/C/man7/capabilities.7:412
983 #: build/C/man7/capabilities.7:417 build/C/man7/capabilities.7:420
984 #: build/C/man7/capabilities.7:423 build/C/man7/capabilities.7:432
985 #: build/C/man7/capabilities.7:436 build/C/man7/capabilities.7:472
986 #: build/C/man7/capabilities.7:474 build/C/man7/capabilities.7:478
987 #: build/C/man7/capabilities.7:480 build/C/man7/capabilities.7:483
988 #: build/C/man7/capabilities.7:487 build/C/man7/capabilities.7:489
989 #: build/C/man7/capabilities.7:491 build/C/man7/capabilities.7:493
990 #: build/C/man7/capabilities.7:502 build/C/man7/capabilities.7:509
991 #: build/C/man7/capabilities.7:514 build/C/man7/capabilities.7:519
992 #: build/C/man7/capabilities.7:729 build/C/man7/capabilities.7:737
993 #: build/C/man7/capabilities.7:1044 build/C/man7/capabilities.7:1049
994 #: build/C/man7/cpuset.7:539 build/C/man7/cpuset.7:544
995 #: build/C/man7/cpuset.7:549 build/C/man7/cpuset.7:725
996 #: build/C/man7/cpuset.7:729 build/C/man7/cpuset.7:926
997 #: build/C/man7/cpuset.7:929 build/C/man7/cpuset.7:933
998 #: build/C/man7/cpuset.7:937 build/C/man7/cpuset.7:941
999 #: build/C/man7/credentials.7:123 build/C/man7/credentials.7:129
1000 #: build/C/man7/credentials.7:141 build/C/man7/credentials.7:163
1001 #: build/C/man7/credentials.7:180 build/C/man7/credentials.7:212
1002 #: build/C/man7/credentials.7:215 build/C/man7/credentials.7:225
1003 #: build/C/man7/credentials.7:228
1004 #, no-wrap
1005 msgid "*"
1006 msgstr "*"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man7/capabilities.7:104
1010 msgid ""
1011 "Bypass permission checks on operations that normally require the file system "
1012 "UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>(2), B<utime>"
1013 "(2)), excluding those operations covered by B<CAP_DAC_OVERRIDE> and "
1014 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
1015 msgstr ""
1016 "通常、プロセスのファイルシステム UID がファイルの UID に一致することが 要求さ"
1017 "れる操作 (例えば B<chmod>(2), B<utime>(2))  における権限チェックをバイパスす"
1018 "る。 但し、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> か B<CAP_DAC_READ_SEARCH> によりチェックが行"
1019 "われる操作は除く。"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man7/capabilities.7:108
1023 msgid "set extended file attributes (see B<chattr>(1))  on arbitrary files;"
1024 msgstr ""
1025 "任意のファイルに対して拡張ファイル属性を設定する (B<chattr>(1)  参照)。"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man7/capabilities.7:110
1029 msgid "set Access Control Lists (ACLs) on arbitrary files;"
1030 msgstr "任意のファイルに対してアクセス制御リスト (ACL) を設定する。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man7/capabilities.7:112
1034 msgid "ignore directory sticky bit on file deletion;"
1035 msgstr "ファイルの削除の際にディレクトリのスティッキービットを無視する。"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man7/capabilities.7:119
1039 msgid ""
1040 "specify B<O_NOATIME> for arbitrary files in B<open>(2)  and B<fcntl>(2)."
1041 msgstr ""
1042 "B<open>(2)  や B<fcntl>(2)  で任意のファイルに対して B<O_NOATIME> を指定す"
1043 "る。"
1044
1045 #. type: TP
1046 #: build/C/man7/capabilities.7:121
1047 #, no-wrap
1048 msgid "B<CAP_FSETID>"
1049 msgstr "B<CAP_FSETID>"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man7/capabilities.7:127
1053 msgid ""
1054 "Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is "
1055 "modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the "
1056 "file system or any of the supplementary GIDs of the calling process."
1057 msgstr ""
1058 "ファイルが変更されたときに set-user-ID とset-group-ID の許可ビットをクリア し"
1059 "ない。呼び出し元プロセスのファイルシステム GID と追加の GID のいずれとも GID "
1060 "が一致しないファイルに対して set-group-ID ビットを設定する。"
1061
1062 #. type: TP
1063 #: build/C/man7/capabilities.7:127
1064 #, no-wrap
1065 msgid "B<CAP_IPC_LOCK>"
1066 msgstr "B<CAP_IPC_LOCK>"
1067
1068 #.  FIXME As at Linux 3.2, there are some strange uses of this capability
1069 #.  in other places; they probably should be replaced with something else.
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man7/capabilities.7:136
1072 msgid "Lock memory (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))."
1073 msgstr ""
1074 "メモリーのロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))  を"
1075 "行う。"
1076
1077 #. type: TP
1078 #: build/C/man7/capabilities.7:136
1079 #, no-wrap
1080 msgid "B<CAP_IPC_OWNER>"
1081 msgstr "B<CAP_IPC_OWNER>"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man7/capabilities.7:139
1085 msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects."
1086 msgstr ""
1087 "System V IPC オブジェクトに対する操作に関して権限チェックをバイパスする。"
1088
1089 #. type: TP
1090 #: build/C/man7/capabilities.7:139
1091 #, no-wrap
1092 msgid "B<CAP_KILL>"
1093 msgstr "B<CAP_KILL>"
1094
1095 #.  FIXME CAP_KILL also has an effect for threads + setting child
1096 #.        termination signal to other than SIGCHLD: without this
1097 #.        capability, the termination signal reverts to SIGCHLD
1098 #.        if the child does an exec().  What is the rationale
1099 #.        for this?
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man7/capabilities.7:152
1102 msgid ""
1103 "Bypass permission checks for sending signals (see B<kill>(2)).  This "
1104 "includes use of the B<ioctl>(2)  B<KDSIGACCEPT> operation."
1105 msgstr ""
1106 "シグナルを送信する際に権限チェックをバイパスする (B<kill>(2)  参照)。これに"
1107 "は B<ioctl>(2)  の B<KDSIGACCEPT> 操作の使用も含まれる。"
1108
1109 #. type: TP
1110 #: build/C/man7/capabilities.7:152
1111 #, no-wrap
1112 msgid "B<CAP_LEASE> (since Linux 2.4)"
1113 msgstr "B<CAP_LEASE> (Linux 2.4 以降)"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1117 msgid "Establish leases on arbitrary files (see B<fcntl>(2))."
1118 msgstr "任意のファイルに対して ファイルリースを設定する (B<fcntl>(2)  参照)。"
1119
1120 #. type: TP
1121 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1122 #, no-wrap
1123 msgid "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1124 msgstr "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1125
1126 #.  These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man7/capabilities.7:165
1129 msgid ""
1130 "Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> i-node flags (see B<chattr>"
1131 "(1))."
1132 msgstr ""
1133 "拡張ファイル属性 B<FS_APPEND_FL> と B<FS_IMMUTABLE_FL> を設定する (B<chattr>"
1134 "(1)  参照)。"
1135
1136 #. type: TP
1137 #: build/C/man7/capabilities.7:165
1138 #, no-wrap
1139 msgid "B<CAP_MAC_ADMIN> (since Linux 2.6.25)"
1140 msgstr "B<CAP_MAC_ADMIN> (Linux 2.6.25 以降)"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1144 msgid ""
1145 "Override Mandatory Access Control (MAC).  Implemented for the Smack Linux "
1146 "Security Module (LSM)."
1147 msgstr ""
1148 "強制アクセス制御 (MAC) を上書きする。 Smack Linux Security Module (LSM) 用に"
1149 "実装されている。"
1150
1151 #. type: TP
1152 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1153 #, no-wrap
1154 msgid "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (since Linux 2.6.25)"
1155 msgstr "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (Linux 2.6.25 以降)"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1159 msgid ""
1160 "Allow MAC configuration or state changes.  Implemented for the Smack LSM."
1161 msgstr "MAC の設定や状態を変更する。 Smack LSM 用に実装されている。"
1162
1163 #. type: TP
1164 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1165 #, no-wrap
1166 msgid "B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.4)"
1167 msgstr "B<CAP_MKNOD> (Linux 2.4 以降)"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man7/capabilities.7:177
1171 msgid "Create special files using B<mknod>(2)."
1172 msgstr ""
1173 "(Linux 2.4 以降)  B<mknod>(2)  を使用してスペシャルファイルを作成する。"
1174
1175 #. type: TP
1176 #: build/C/man7/capabilities.7:177
1177 #, no-wrap
1178 msgid "B<CAP_NET_ADMIN>"
1179 msgstr "B<CAP_NET_ADMIN>"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man7/capabilities.7:180
1183 msgid "Perform various network-related operations:"
1184 msgstr ""
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man7/capabilities.7:184
1188 msgid "interface configuration;"
1189 msgstr ""
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1193 msgid "administration of IP firewall, masquerading, and accounting"
1194 msgstr ""
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man7/capabilities.7:188
1198 msgid "modify routing tables;"
1199 msgstr ""
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1203 msgid "bind to any address for transparent proxying;"
1204 msgstr ""
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man7/capabilities.7:192
1208 msgid "set type-of-service (TOS)"
1209 msgstr ""
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1213 msgid "clear driver statistics;"
1214 msgstr ""
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man7/capabilities.7:196
1218 msgid "set promiscuous mode;"
1219 msgstr ""
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man7/capabilities.7:198
1223 msgid "enabling multicasting;"
1224 msgstr ""
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man7/capabilities.7:209
1228 msgid ""
1229 "use B<setsockopt>(2)  to set the following socket options: B<SO_DEBUG>, "
1230 "B<SO_MARK>, B<SO_PRIORITY> (for a priority outside the range 0 to 6), "
1231 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>."
1232 msgstr ""
1233
1234 #. type: TP
1235 #: build/C/man7/capabilities.7:211
1236 #, no-wrap
1237 msgid "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1238 msgstr "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man7/capabilities.7:215
1242 msgid ""
1243 "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than "
1244 "1024)."
1245 msgstr ""
1246 "インターネットドメインの特権ポート (ポート番号が 1024 番未満)  をバインドでき"
1247 "る。"
1248
1249 #. type: TP
1250 #: build/C/man7/capabilities.7:215
1251 #, no-wrap
1252 msgid "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1253 msgstr "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1254
1255 #. type: Plain text
1256 #: build/C/man7/capabilities.7:218
1257 msgid "(Unused)  Make socket broadcasts, and listen to multicasts."
1258 msgstr ""
1259 "(未使用) ソケットのブロードキャストと、マルチキャストの待ち受けを行う。"
1260
1261 #. type: TP
1262 #: build/C/man7/capabilities.7:218
1263 #, no-wrap
1264 msgid "B<CAP_NET_RAW>"
1265 msgstr "B<CAP_NET_RAW>"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man7/capabilities.7:224
1269 msgid "use RAW and PACKET sockets;"
1270 msgstr "RAW ソケットと PACKET ソケットを使用する。"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man7/capabilities.7:226
1274 msgid "bind to any address for transparent proxying."
1275 msgstr ""
1276
1277 #. type: TP
1278 #: build/C/man7/capabilities.7:229
1279 #, no-wrap
1280 msgid "B<CAP_SETGID>"
1281 msgstr "B<CAP_SETGID>"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man7/capabilities.7:233
1285 msgid ""
1286 "Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list; "
1287 "forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets."
1288 msgstr ""
1289 "プロセスの GID と追加の GID リストに対する任意の操作を行う。 UNIX ドメインソ"
1290 "ケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の GID を渡すことが"
1291 "できる。"
1292
1293 #. type: TP
1294 #: build/C/man7/capabilities.7:233
1295 #, no-wrap
1296 msgid "B<CAP_SETFCAP> (since Linux 2.6.24)"
1297 msgstr "B<CAP_SETFCAP> (Linux 2.6.24 以降)"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man7/capabilities.7:236
1301 msgid "Set file capabilities."
1302 msgstr "ファイルケーパビリティを設定する。"
1303
1304 #. type: TP
1305 #: build/C/man7/capabilities.7:236
1306 #, no-wrap
1307 msgid "B<CAP_SETPCAP>"
1308 msgstr "B<CAP_SETPCAP>"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man7/capabilities.7:247
1312 msgid ""
1313 "If file capabilities are not supported: grant or remove any capability in "
1314 "the caller's permitted capability set to or from any other process.  (This "
1315 "property of B<CAP_SETPCAP> is not available when the kernel is configured to "
1316 "support file capabilities, since B<CAP_SETPCAP> has entirely different "
1317 "semantics for such kernels.)"
1318 msgstr ""
1319 "ファイルケーパビリティがサポートされていない場合: 呼び出し元が許可されている"
1320 "ケーパビリティセットに含まれる任意のケーパビリティを、 他のプロセスに付与した"
1321 "り、削除したりできる。 (カーネルがファイルケーパビリティをサポートしている場"
1322 "合、 B<CAP_SETPCAP> はこの役割を持たない。 なぜなら、ファイルケーパビリティを"
1323 "サポートしているカーネルでは B<CAP_SETPCAP> は全く別の意味を持つからである。)"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man7/capabilities.7:257
1327 msgid ""
1328 "If file capabilities are supported: add any capability from the calling "
1329 "thread's bounding set to its inheritable set; drop capabilities from the "
1330 "bounding set (via B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP>); make changes to the "
1331 "I<securebits> flags."
1332 msgstr ""
1333 "ファイルケーパビリティがサポートされている場合: 呼び出し元スレッドのバウン"
1334 "ディングセットの任意のケーパビリティを 自身の継承可能ケーパビリティセットに追"
1335 "加できる。 (B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> を使って)  バウンディングセットか"
1336 "らケーパビリティを削除できる。 I<securebits> フラグを変更できる。"
1337
1338 #. type: TP
1339 #: build/C/man7/capabilities.7:257
1340 #, no-wrap
1341 msgid "B<CAP_SETUID>"
1342 msgstr "B<CAP_SETUID>"
1343
1344 #.  FIXME CAP_SETUID also an effect in exec(); document this.
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man7/capabilities.7:266
1347 msgid ""
1348 "Make arbitrary manipulations of process UIDs (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
1349 "B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); make forged UID when passing socket "
1350 "credentials via UNIX domain sockets."
1351 msgstr ""
1352 "プロセスの UID に対する任意の操作 (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>"
1353 "(2), B<setfsuid>(2))  を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケットの資格情報 "
1354 "(credential) を渡す際に 偽の UID を渡すことができる。"
1355
1356 #. type: TP
1357 #: build/C/man7/capabilities.7:266
1358 #, no-wrap
1359 msgid "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1360 msgstr "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man7/capabilities.7:280
1364 msgid ""
1365 "Perform a range of system administration operations including: B<quotactl>"
1366 "(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>"
1367 "(2), and B<setdomainname>(2);"
1368 msgstr ""
1369 "以下のシステム管理用の操作を実行する: B<quotactl>(2), B<mount>(2), B<umount>"
1370 "(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>(2), B<setdomainname>(2)."
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man7/capabilities.7:286
1374 msgid ""
1375 "perform privileged B<syslog>(2)  operations (since Linux 2.6.37, "
1376 "B<CAP_SYSLOG> should be used to permit such operations);"
1377 msgstr ""
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man7/capabilities.7:291
1381 msgid "perform B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2)  command;"
1382 msgstr ""
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man7/capabilities.7:297
1386 msgid ""
1387 "perform B<IPC_SET> and B<IPC_RMID> operations on arbitrary System V IPC "
1388 "objects;"
1389 msgstr ""
1390 "任意の System V IPC オブジェクトに対する B<IPC_SET> と B<IPC_RMID> 操作を実行"
1391 "する。"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man7/capabilities.7:304
1395 msgid ""
1396 "perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see "
1397 "B<attr>(5));"
1398 msgstr ""
1399 "拡張属性 I<trusted> と I<security> に対する操作を実行する (B<attr>(5)  参"
1400 "照)。"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man7/capabilities.7:307
1404 msgid "use B<lookup_dcookie>(2);"
1405 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)  を呼び出す。"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man7/capabilities.7:315
1409 msgid ""
1410 "use B<ioprio_set>(2)  to assign B<IOPRIO_CLASS_RT> and (before Linux "
1411 "2.6.25)  B<IOPRIO_CLASS_IDLE> I/O scheduling classes;"
1412 msgstr ""
1413 "B<ioprio_set>(2)  を使って I/O スケジューリングクラス B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
1414 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> を割り当てる (B<IOPRIO_CLASS_IDLE> は Linux 2.6.25 より"
1415 "前のバージョンのみ)。"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man7/capabilities.7:317
1419 msgid "forge UID when passing socket credentials;"
1420 msgstr "ソケットの資格情報 (credential) を渡す際に偽の UID を渡す。"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man7/capabilities.7:326
1424 msgid ""
1425 "exceed I</proc/sys/fs/file-max>, the system-wide limit on the number of open "
1426 "files, in system calls that open files (e.g., B<accept>(2), B<execve>(2), "
1427 "B<open>(2), B<pipe>(2));"
1428 msgstr ""
1429 "ファイルをオープンするシステムコール (例えば B<accept>(2), B<execve>(2), "
1430 "B<open>(2), B<pipe>(2))  でシステム全体でオープンできるファイル数の上限 I</"
1431 "proc/sys/fs/file-max> を超過する。"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man7/capabilities.7:333
1435 #, fuzzy
1436 #| msgid "employ B<CLONE_NEWNS> flag with B<clone>(2)  and B<unshare>(2);"
1437 msgid ""
1438 "employ B<CLONE_*> flags that create new namespaces with B<clone>(2)  and "
1439 "B<unshare>(2);"
1440 msgstr "B<clone>(2)  と B<unshare>(2)  で B<CLONE_NEWNS> フラグを利用する。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man7/capabilities.7:336
1444 msgid "call B<perf_event_open>(2);"
1445 msgstr ""
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man7/capabilities.7:340
1449 msgid "access privileged I<perf> event information;"
1450 msgstr ""
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man7/capabilities.7:343
1454 msgid "call B<setns>(2);"
1455 msgstr ""
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man7/capabilities.7:346
1459 msgid "call B<fanotify_init>(2);"
1460 msgstr ""
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man7/capabilities.7:353
1464 msgid "perform B<KEYCTL_CHOWN> and B<KEYCTL_SETPERM> B<keyctl>(2)  operations;"
1465 msgstr "B<keyctl>(2)  の B<KEYCTL_CHOWN> と B<KEYCTL_SETPERM> 操作を実行する。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man7/capabilities.7:358
1469 msgid "perform B<madvise>(2)  B<MADV_HWPOISON> operation;"
1470 msgstr "B<madvise>(2)  の B<MADV_HWPOISON> 操作を実行する。"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man7/capabilities.7:364
1474 msgid ""
1475 "employ the B<TIOCSTI> B<ioctl>(2)  to insert characters into the input queue "
1476 "of a terminal other than the caller's controlling terminal."
1477 msgstr ""
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man7/capabilities.7:368
1481 #, fuzzy
1482 #| msgid "Time of the last B<msgrcv>(2)  system call."
1483 msgid "employ the obsolete B<nfsservctl>(2); system call;"
1484 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  を行なった時間。"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man7/capabilities.7:372
1488 #, fuzzy
1489 #| msgid "Time of the last B<shmat>(2)  system call."
1490 msgid "employ the obsolete B<bdflush>(2)  system call;"
1491 msgstr "最後に B<shmat>(2)  システムコールを行なった時間。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man7/capabilities.7:376
1495 msgid "perform various privileged block-device B<ioctl>(2)  operations;"
1496 msgstr ""
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man7/capabilities.7:380
1500 msgid "perform various privileged file-system B<ioctl>(2)  operations;"
1501 msgstr ""
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/capabilities.7:382
1505 msgid "perform administrative operations on many device drivers."
1506 msgstr ""
1507
1508 #. type: TP
1509 #: build/C/man7/capabilities.7:384
1510 #, no-wrap
1511 msgid "B<CAP_SYS_BOOT>"
1512 msgstr "B<CAP_SYS_BOOT>"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man7/capabilities.7:390
1516 msgid "Use B<reboot>(2)  and B<kexec_load>(2)."
1517 msgstr "B<reboot>(2)  と B<kexec_load>(2)  を呼び出す。"
1518
1519 #. type: TP
1520 #: build/C/man7/capabilities.7:390
1521 #, no-wrap
1522 msgid "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1523 msgstr "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man7/capabilities.7:394
1527 msgid "Use B<chroot>(2)."
1528 msgstr "B<chroot>(2).  を呼び出す。"
1529
1530 #. type: TP
1531 #: build/C/man7/capabilities.7:394
1532 #, no-wrap
1533 msgid "B<CAP_SYS_MODULE>"
1534 msgstr "B<CAP_SYS_MODULE>"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man7/capabilities.7:403
1538 msgid ""
1539 "Load and unload kernel modules (see B<init_module>(2)  and B<delete_module>"
1540 "(2)); in kernels before 2.6.25: drop capabilities from the system-wide "
1541 "capability bounding set."
1542 msgstr ""
1543 "カーネルモジュールのロード、アンロードを行う (B<init_module>(2)  と "
1544 "B<delete_module>(2)  を参照のこと)。 バージョン 2.6.25 より前のカーネルで、 "
1545 "システム全体のケーパビリティバウンディングセット (capability bounding set)  "
1546 "からケーパビリティを外す。"
1547
1548 #. type: TP
1549 #: build/C/man7/capabilities.7:403
1550 #, no-wrap
1551 msgid "B<CAP_SYS_NICE>"
1552 msgstr "B<CAP_SYS_NICE>"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man7/capabilities.7:412
1556 msgid ""
1557 "Raise process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and change the "
1558 "nice value for arbitrary processes;"
1559 msgstr ""
1560 "プロセスの nice 値の引き上げ (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  や、任意のプロ"
1561 "セスの nice 値の変更を行う。"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man7/capabilities.7:417
1565 msgid ""
1566 "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling "
1567 "policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
1568 "B<sched_setparam>(2));"
1569 msgstr ""
1570 "呼び出し元プロセスに対するリアルタイムスケジューリングポリシーと、 任意のプロ"
1571 "セスに対するスケジューリングポリシーと優先度を設定する (B<sched_setscheduler>"
1572 "(2), B<sched_setparam>(2))。"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1576 msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B<sched_setaffinity>(2));"
1577 msgstr ""
1578 "任意のプロセスに対する CPU affinity を設定できる (B<sched_setaffinity>(2))。"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man7/capabilities.7:423
1582 msgid ""
1583 "set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes (B<ioprio_set>"
1584 "(2));"
1585 msgstr ""
1586 "任意のプロセスに対して I/O スケジューリングクラスと優先度を設定できる "
1587 "(B<ioprio_set>(2))。"
1588
1589 #.  FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for
1590 #.  migrate_pages(2):
1591 #.      do_migrate_pages(mm, &old, &new,
1592 #.          capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE);
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man7/capabilities.7:432
1595 msgid ""
1596 "apply B<migrate_pages>(2)  to arbitrary processes and allow processes to be "
1597 "migrated to arbitrary nodes;"
1598 msgstr ""
1599 "B<migrate_pages>(2)  を任意のプロセスに適用し、プロセスを任意のノードに移動す"
1600 "る。"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man7/capabilities.7:436
1604 msgid "apply B<move_pages>(2)  to arbitrary processes;"
1605 msgstr "B<move_pages>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man7/capabilities.7:443
1609 msgid ""
1610 "use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and B<move_pages>(2)."
1611 msgstr ""
1612 "B<mbind>(2)  と B<move_pages>(2)  で B<MPOL_MF_MOVE_ALL> フラグを使用する。"
1613
1614 #. type: TP
1615 #: build/C/man7/capabilities.7:445
1616 #, no-wrap
1617 msgid "B<CAP_SYS_PACCT>"
1618 msgstr "B<CAP_SYS_PACCT>"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man7/capabilities.7:449
1622 msgid "Use B<acct>(2)."
1623 msgstr "B<acct>(2)  を呼び出す。"
1624
1625 #. type: TP
1626 #: build/C/man7/capabilities.7:449
1627 #, no-wrap
1628 msgid "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1629 msgstr "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man7/capabilities.7:456
1633 msgid ""
1634 "Trace arbitrary processes using B<ptrace>(2); apply B<get_robust_list>(2)  "
1635 "to arbitrary processes."
1636 msgstr ""
1637 "B<ptrace>(2)  を使って任意のプロセスをトレースする。 任意のプロセスに "
1638 "B<get_robust_list>(2)  を適用する。"
1639
1640 #. type: TP
1641 #: build/C/man7/capabilities.7:456
1642 #, no-wrap
1643 msgid "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1644 msgstr "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man7/capabilities.7:468
1648 #, fuzzy
1649 #| msgid ""
1650 #| "Perform I/O port operations (B<iopl>(2)  and B<ioperm>(2)); access I</"
1651 #| "proc/kcore>."
1652 msgid ""
1653 "Perform I/O port operations (B<iopl>(2)  and B<ioperm>(2)); access I</proc/"
1654 "kcore>; employ the B<FIBMAP> B<ioctl>(2)  operation."
1655 msgstr ""
1656 "I/O ポート操作を実行する (B<iopl>(2)  、 B<ioperm>(2))。 I</proc/kcore> にア"
1657 "クセスできる。"
1658
1659 #. type: TP
1660 #: build/C/man7/capabilities.7:468
1661 #, no-wrap
1662 msgid "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1663 msgstr "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man7/capabilities.7:474
1667 msgid "Use reserved space on ext2 file systems;"
1668 msgstr "ext2 ファイルシステム上の予約されている領域を使用する。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man7/capabilities.7:478
1672 msgid "make B<ioctl>(2)  calls controlling ext3 journaling;"
1673 msgstr "ext3 のジャーナル機能を制御する B<ioctl>(2)  を使用する。"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man7/capabilities.7:480
1677 msgid "override disk quota limits;"
1678 msgstr "ディスク quota の上限を上書きする。"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man7/capabilities.7:483
1682 msgid "increase resource limits (see B<setrlimit>(2));"
1683 msgstr "リソース上限を増やす (B<setrlimit>(2))。"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man7/capabilities.7:487
1687 msgid "override B<RLIMIT_NPROC> resource limit;"
1688 msgstr "B<RLIMIT_NPROC> リソース制限を上書きする。"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man7/capabilities.7:489
1692 msgid "override maximum number of consoles on console allocation;"
1693 msgstr ""
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man7/capabilities.7:491
1697 msgid "override maximum number of keymaps;"
1698 msgstr ""
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man7/capabilities.7:493
1702 msgid "allow more than 64hz interrupts from the real-time clock;"
1703 msgstr ""
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man7/capabilities.7:502
1707 #, fuzzy
1708 #| msgid ""
1709 #| "raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in "
1710 #| "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2))."
1711 msgid ""
1712 "raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in I</"
1713 "proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2));"
1714 msgstr ""
1715 "メッセージキューに関する上限 I<msg_qbytes> を I</proc/sys/kernel/msgmnb> に指"
1716 "定されている上限よりも大きく設定する (B<msgop>(2)  と B<msgctl>(2)  参照)。"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man7/capabilities.7:509
1720 msgid ""
1721 "override the I</proc/sys/fs/pipe-size-max> limit when setting the capacity "
1722 "of a pipe using the B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2)  command."
1723 msgstr ""
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man7/capabilities.7:514
1727 #, fuzzy
1728 #| msgid ""
1729 #| "use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit "
1730 #| "specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>."
1731 msgid ""
1732 "use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit "
1733 "specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>;"
1734 msgstr ""
1735 "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> に指定されている上限を超えてパイプの容量を増や"
1736 "すのに B<F_SETPIPE_SZ> を使用する。"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man7/capabilities.7:519
1740 msgid ""
1741 "override I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> limit when creating POSIX message "
1742 "queues (see B<mq_overview>(7));"
1743 msgstr ""
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man7/capabilities.7:524
1747 msgid "employ B<prctl>(2)  B<PR_SET_MM> operation."
1748 msgstr ""
1749
1750 #. type: TP
1751 #: build/C/man7/capabilities.7:526
1752 #, no-wrap
1753 msgid "B<CAP_SYS_TIME>"
1754 msgstr "B<CAP_SYS_TIME>"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man7/capabilities.7:533
1758 msgid ""
1759 "Set system clock (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); set real-"
1760 "time (hardware) clock."
1761 msgstr ""
1762 "システムクロックを変更する (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>"
1763 "(2))。 リアルタイム (ハードウェア) クロックを変更する。"
1764
1765 #. type: TP
1766 #: build/C/man7/capabilities.7:533
1767 #, no-wrap
1768 msgid "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1769 msgstr "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man7/capabilities.7:540
1773 msgid ""
1774 "Use B<vhangup>(2); employ various privileged B<ioctl>(2)  operations on "
1775 "virtual terminals."
1776 msgstr ""
1777
1778 #. type: TP
1779 #: build/C/man7/capabilities.7:540
1780 #, no-wrap
1781 msgid "B<CAP_SYSLOG> (since Linux 2.6.37)"
1782 msgstr "B<CAP_SYSLOG> (Linux 2.6.37 以降)"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man7/capabilities.7:548
1786 msgid ""
1787 "Perform privileged B<syslog>(2)  operations.  See B<syslog>(2)  for "
1788 "information on which operations require privilege."
1789 msgstr ""
1790
1791 #. type: TP
1792 #: build/C/man7/capabilities.7:548
1793 #, no-wrap
1794 msgid "B<CAP_WAKE_ALARM> (since Linux 3.0)"
1795 msgstr "B<CAP_WAKE_ALARM> (Linux 3.0 以降)"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man7/capabilities.7:556
1799 msgid ""
1800 "Trigger something that will wake up the system (set B<CLOCK_REALTIME_ALARM> "
1801 "and B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> timers)."
1802 msgstr ""
1803
1804 #. type: SS
1805 #: build/C/man7/capabilities.7:556
1806 #, no-wrap
1807 msgid "Past and Current Implementation"
1808 msgstr "過去と現在の実装"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man7/capabilities.7:558
1812 msgid "A full implementation of capabilities requires that:"
1813 msgstr "完全な形のケーパビリティを実装するには、以下の要件を満たす必要がある:"
1814
1815 #. type: IP
1816 #: build/C/man7/capabilities.7:558 build/C/man7/capabilities.7:701
1817 #: build/C/man7/capabilities.7:848 build/C/man7/capabilities.7:901
1818 #, no-wrap
1819 msgid "1."
1820 msgstr "1."
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man7/capabilities.7:562
1824 msgid ""
1825 "For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has "
1826 "the required capability in its effective set."
1827 msgstr ""
1828 "全ての特権操作について、カーネルはそのスレッドの実効ケーパビリティセットに 必"
1829 "要なケーパビリティがあるかを確認する。"
1830
1831 #. type: IP
1832 #: build/C/man7/capabilities.7:562 build/C/man7/capabilities.7:706
1833 #: build/C/man7/capabilities.7:854 build/C/man7/capabilities.7:907
1834 #, no-wrap
1835 msgid "2."
1836 msgstr "2."
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man7/capabilities.7:565
1840 msgid ""
1841 "The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to "
1842 "be changed and retrieved."
1843 msgstr ""
1844 "カーネルで、あるスレッドのケーパビリティセットを変更したり、 取得したりできる"
1845 "システムコールが提供される。"
1846
1847 #. type: IP
1848 #: build/C/man7/capabilities.7:565 build/C/man7/capabilities.7:857
1849 #: build/C/man7/capabilities.7:911
1850 #, no-wrap
1851 msgid "3."
1852 msgstr "3."
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man7/capabilities.7:568
1856 msgid ""
1857 "The file system must support attaching capabilities to an executable file, "
1858 "so that a process gains those capabilities when the file is executed."
1859 msgstr ""
1860 "ファイルシステムが、実行可能ファイルにケーパビリティを付与でき、ファイル 実行"
1861 "時にそのケーパビリティをプロセスが取得できるような機能をサポートする。"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man7/capabilities.7:572
1865 msgid ""
1866 "Before kernel 2.6.24, only the first two of these requirements are met; "
1867 "since kernel 2.6.24, all three requirements are met."
1868 msgstr ""
1869 "カーネル 2.6.24 より前では、最初の 2つの要件のみが満たされている。 カーネル "
1870 "2.6.24 以降では、3つの要件すべてが満たされている。"
1871
1872 #. type: SS
1873 #: build/C/man7/capabilities.7:572
1874 #, no-wrap
1875 msgid "Thread Capability Sets"
1876 msgstr "スレッドケーパビリティセット"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man7/capabilities.7:575
1880 msgid ""
1881 "Each thread has three capability sets containing zero or more of the above "
1882 "capabilities:"
1883 msgstr ""
1884 "各スレッドは以下の 3種類のケーパビリティセットを持つ。各々のケーパビリティ"
1885 "セットは 上記のケーパビリティの組み合わせである (全てのケーパビリティが無効で"
1886 "もよい)。"
1887
1888 #. type: TP
1889 #: build/C/man7/capabilities.7:575
1890 #, no-wrap
1891 msgid "I<Permitted>:"
1892 msgstr "I<許可 (permitted)>:"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man7/capabilities.7:583
1896 msgid ""
1897 "This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread "
1898 "may assume.  It is also a limiting superset for the capabilities that may be "
1899 "added to the inheritable set by a thread that does not have the "
1900 "B<CAP_SETPCAP> capability in its effective set."
1901 msgstr ""
1902 "そのスレッドが持つことになっている実効ケーパビリティの 限定的なスーパーセット"
1903 "である。 これは、実効ケーパビリティセットに B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを"
1904 "持っていないスレッドが継承可能ケーパビリティセットに 追加可能なケーパビリティ"
1905 "の限定的なスーパーセットでもある。"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man7/capabilities.7:589
1909 msgid ""
1910 "If a thread drops a capability from its permitted set, it can never "
1911 "reacquire that capability (unless it B<execve>(2)s either a set-user-ID-root "
1912 "program, or a program whose associated file capabilities grant that "
1913 "capability)."
1914 msgstr ""
1915 "許可ケーパビリティセットから削除してしまったケーパビリティは、 (set-user-ID-"
1916 "root プログラムか、 そのケーパビリティをファイルケーパビリティで許可している"
1917 "プログラムを B<execve>(2)  しない限りは) もう一度獲得することはできない。"
1918
1919 #. type: TP
1920 #: build/C/man7/capabilities.7:589
1921 #, no-wrap
1922 msgid "I<Inheritable>:"
1923 msgstr "I<継承可能 (inheritable)>:"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man7/capabilities.7:596
1927 msgid ""
1928 "This is a set of capabilities preserved across an B<execve>(2).  It provides "
1929 "a mechanism for a process to assign capabilities to the permitted set of the "
1930 "new program during an B<execve>(2)."
1931 msgstr ""
1932 "B<execve>(2)  を前後で保持されるケーパビリティセットである。 この仕組みを使う"
1933 "ことで、あるプロセスが B<execve>(2)  を行う際に新しいプログラムの許可ケーパビ"
1934 "リティセットとして 割り当てるケーパビリティを指定することができる。"
1935
1936 #. type: TP
1937 #: build/C/man7/capabilities.7:596 build/C/man7/capabilities.7:638
1938 #, no-wrap
1939 msgid "I<Effective>:"
1940 msgstr "I<実効 (effective)>:"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man7/capabilities.7:600
1944 msgid ""
1945 "This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission "
1946 "checks for the thread."
1947 msgstr ""
1948 "カーネルがスレッドの権限 (permission) をチェックするときに 使用するケーパビリ"
1949 "ティセットである。"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man7/capabilities.7:606
1953 msgid ""
1954 "A child created via B<fork>(2)  inherits copies of its parent's capability "
1955 "sets.  See below for a discussion of the treatment of capabilities during "
1956 "B<execve>(2)."
1957 msgstr ""
1958 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは、親のケーパビリティセットのコピーを継承"
1959 "する。 B<execve>(2)  中のケーパビリティの扱いについては下記を参照のこと。"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man7/capabilities.7:611
1963 msgid ""
1964 "Using B<capset>(2), a thread may manipulate its own capability sets (see "
1965 "below)."
1966 msgstr ""
1967 "B<capset>(2)  を使うと、プロセスは自分自身のケーパビリティセット を操作するこ"
1968 "とができる (下記参照)。"
1969
1970 #. type: SS
1971 #: build/C/man7/capabilities.7:611
1972 #, no-wrap
1973 msgid "File Capabilities"
1974 msgstr "ファイルケーパビリティ"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man7/capabilities.7:626
1978 msgid ""
1979 "Since kernel 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an "
1980 "executable file using B<setcap>(8).  The file capability sets are stored in "
1981 "an extended attribute (see B<setxattr>(2))  named I<security.capability>.  "
1982 "Writing to this extended attribute requires the B<CAP_SETFCAP> capability.  "
1983 "The file capability sets, in conjunction with the capability sets of the "
1984 "thread, determine the capabilities of a thread after an B<execve>(2)."
1985 msgstr ""
1986 "カーネル 2.6.24 以降では、 B<setcap>(8)  を使って実行ファイルにケーパビリティ"
1987 "セットを対応付けることができる。 ファイルケーパビリティセットは I<security."
1988 "capability> という名前の拡張属性に保存される (B<setxattr>(2)  参照)。この拡張"
1989 "属性への書き込みには B<CAP_SETFCAP> ケーパビリティが必要である。 ファイルケー"
1990 "パビリティセットとスレッドのケーパビリティセットの両方が 考慮され、 B<execve>"
1991 "(2)  後のスレッドのケーパビリティセットが決定される。"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man7/capabilities.7:628
1995 msgid "The three file capability sets are:"
1996 msgstr "3 つのファイルケーパビリティセットが定義されている。"
1997
1998 #. type: TP
1999 #: build/C/man7/capabilities.7:628
2000 #, no-wrap
2001 msgid "I<Permitted> (formerly known as I<forced>):"
2002 msgstr "I<許可 (Permitted)> (以前のI<強制 (Forced)>):"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man7/capabilities.7:632
2006 msgid ""
2007 "These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of "
2008 "the thread's inheritable capabilities."
2009 msgstr ""
2010 "スレッドの継承可能ケーパビリティに関わらず、そのスレッドに自動的に 認められる"
2011 "ケーパビリティ。"
2012
2013 #. type: TP
2014 #: build/C/man7/capabilities.7:632
2015 #, no-wrap
2016 msgid "I<Inheritable> (formerly known as I<allowed>):"
2017 msgstr "I<継承可能 (Inheritable)> (以前の I<許容 (Allowed)>):"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man7/capabilities.7:638
2021 msgid ""
2022 "This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which "
2023 "inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread "
2024 "after the B<execve>(2)."
2025 msgstr ""
2026 "このセットと、スレッドの継承可能ケーパビリティセットとの 論理積 (AND) がとら"
2027 "れ、 B<execve>(2)  の後にそのスレッドの許可ケーパビリティセットで有効となる "
2028 "継承可能ケーパビリティが決定される。"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man7/capabilities.7:648
2032 msgid ""
2033 "This is not a set, but rather just a single bit.  If this bit is set, then "
2034 "during an B<execve>(2)  all of the new permitted capabilities for the thread "
2035 "are also raised in the effective set.  If this bit is not set, then after an "
2036 "B<execve>(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective "
2037 "set."
2038 msgstr ""
2039 "これは集合ではなく、1 ビットの情報である。 このビットがセットされていると、 "
2040 "B<execve>(2)  実行中に、そのスレッドの新しい許可ケーパビリティが全て 実効ケー"
2041 "パビリティ集合においてもセットされる。 このビットがセットされていない場合、 "
2042 "B<execve>(2)  後には新しい許可ケーパビリティのどれも新しい実効ケーパビリティ"
2043 "集合 にセットされない。"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man7/capabilities.7:664
2047 msgid ""
2048 "Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted "
2049 "or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding "
2050 "permitted capability during an B<execve>(2)  (see the transformation rules "
2051 "described below) will also acquire that capability in its effective set.  "
2052 "Therefore, when assigning capabilities to a file (B<setcap>(8), "
2053 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3)), if we specify the effective flag as "
2054 "being enabled for any capability, then the effective flag must also be "
2055 "specified as enabled for all other capabilities for which the corresponding "
2056 "permitted or inheritable flags is enabled."
2057 msgstr ""
2058 "ファイルの実効ケーパビリティビットを有効にするというのは、 B<execve>(2)  実行"
2059 "時に、ファイルの許可ケーパビリティと継承ケーパビリティに対応するものが スレッ"
2060 "ドの許可ケーパビリティセットとしてセットされるが、 これが実効ケーパビリティ"
2061 "セットにもセットされるということである (ケーパビリティの変換ルールは下記参"
2062 "照)。 したがって、ファイルにケーパビリティを割り当てる際 (B<setcap>(8), "
2063 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3))、 いずれかのケーパビリティに対して実効"
2064 "フラグを有効と指定する場合、 許可フラグや継承可能フラグを有効にした他の全ての"
2065 "ケーパビリティ についても実効フラグを有効と指定しなければならない。"
2066
2067 #. type: SS
2068 #: build/C/man7/capabilities.7:664
2069 #, no-wrap
2070 msgid "Transformation of Capabilities During execve()"
2071 msgstr "execve() 中のケーパビリティの変換"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man7/capabilities.7:670
2075 msgid ""
2076 "During an B<execve>(2), the kernel calculates the new capabilities of the "
2077 "process using the following algorithm:"
2078 msgstr ""
2079 "B<execve>(2)  実行時に、カーネルはプロセスの新しいケーパビリティを次の アルゴ"
2080 "リズムを用いて計算する:"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man7/capabilities.7:675
2084 #, no-wrap
2085 msgid ""
2086 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2087 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2088 msgstr ""
2089 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2090 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man7/capabilities.7:677
2094 #, no-wrap
2095 msgid "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2096 msgstr "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man7/capabilities.7:679
2100 #, no-wrap
2101 msgid "P'(inheritable) = P(inheritable)    [i.e., unchanged]\n"
2102 msgstr "P'(inheritable) = P(inheritable)    [つまり、変更されない]\n"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man7/capabilities.7:683
2106 msgid "where:"
2107 msgstr "各変数の意味は以下の通り:"
2108
2109 #. type: IP
2110 #: build/C/man7/capabilities.7:684
2111 #, no-wrap
2112 msgid "P"
2113 msgstr "P"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man7/capabilities.7:687
2117 msgid "denotes the value of a thread capability set before the B<execve>(2)"
2118 msgstr "B<execve>(2)  前のスレッドのケーパビリティセットの値"
2119
2120 #. type: IP
2121 #: build/C/man7/capabilities.7:687
2122 #, no-wrap
2123 msgid "P'"
2124 msgstr "P'"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man7/capabilities.7:690
2128 msgid "denotes the value of a capability set after the B<execve>(2)"
2129 msgstr "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットの値"
2130
2131 #. type: IP
2132 #: build/C/man7/capabilities.7:690
2133 #, no-wrap
2134 msgid "F"
2135 msgstr "F"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man7/capabilities.7:692
2139 msgid "denotes a file capability set"
2140 msgstr "ファイルケーパビリティセットの値"
2141
2142 #. type: IP
2143 #: build/C/man7/capabilities.7:692
2144 #, no-wrap
2145 msgid "cap_bset"
2146 msgstr "cap_bset"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man7/capabilities.7:694
2150 msgid "is the value of the capability bounding set (described below)."
2151 msgstr "ケーパビリティバウンディングセットの値 (下記参照)"
2152
2153 #. type: SS
2154 #: build/C/man7/capabilities.7:696
2155 #, no-wrap
2156 msgid "Capabilities and execution of programs by root"
2157 msgstr "ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実行"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man7/capabilities.7:701
2161 msgid ""
2162 "In order to provide an all-powerful I<root> using capability sets, during an "
2163 "B<execve>(2):"
2164 msgstr ""
2165 "B<execve>(2)  時に、ケーパビリティセットを使って、全ての権限を持った I<root> "
2166 "を実現するには、以下のようにする。"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man7/capabilities.7:706
2170 msgid ""
2171 "If a set-user-ID-root program is being executed, or the real user ID of the "
2172 "process is 0 (root)  then the file inheritable and permitted sets are "
2173 "defined to be all ones (i.e., all capabilities enabled)."
2174 msgstr ""
2175 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 またはプロセスの実ユーザ ID が "
2176 "0 (root) の場合、 ファイルの継承可能セットと許可セットを全て 1 (全てのケーパ"
2177 "ビリティが有効) に定義する。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2181 msgid ""
2182 "If a set-user-ID-root program is being executed, then the file effective bit "
2183 "is defined to be one (enabled)."
2184 msgstr ""
2185 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 ファイルの実効ケーパビリティ"
2186 "ビットを 1 (enabled) に定義する。"
2187
2188 #.  If a process with real UID 0, and nonzero effective UID does an
2189 #.  exec(), then it gets all capabilities in its
2190 #.  permitted set, and no effective capabilities
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man7/capabilities.7:724
2193 msgid ""
2194 "The upshot of the above rules, combined with the capabilities "
2195 "transformations described above, is that when a process B<execve>(2)s a set-"
2196 "user-ID-root program, or when a process with an effective UID of 0 B<execve>"
2197 "(2)s a program, it gains all capabilities in its permitted and effective "
2198 "capability sets, except those masked out by the capability bounding set.  "
2199 "This provides semantics that are the same as those provided by traditional "
2200 "UNIX systems."
2201 msgstr ""
2202 "上記のルールにケーパビリティ変換を適用した結果をまとめると、 プロセスが set-"
2203 "user-ID-root プログラムを B<execve>(2)  する場合、または実効 UID が 0 のプロ"
2204 "セスがプログラムを B<execve>(2)  する場合、許可と実効のケーパビリティセットの"
2205 "全ケーパビリティ (正確には、ケーパビリティバウンディングセットによるマスクで"
2206 "除外されるもの 以外の全てのケーパビリティ) を取得するということである。 これ"
2207 "により、伝統的な UNIX システムと同じ振る舞いができるようになっている。"
2208
2209 #. type: SS
2210 #: build/C/man7/capabilities.7:724
2211 #, no-wrap
2212 msgid "Capability bounding set"
2213 msgstr "ケーパビリティ・バウンディングセット"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man7/capabilities.7:729
2217 msgid ""
2218 "The capability bounding set is a security mechanism that can be used to "
2219 "limit the capabilities that can be gained during an B<execve>(2).  The "
2220 "bounding set is used in the following ways:"
2221 msgstr ""
2222 "ケーパビリティ・バウンディングセット (capability bounding set) は、 B<execve>"
2223 "(2)  時に獲得できるケーパビリティを制限するために使われる セキュリティ機構で"
2224 "ある。 バウンディングセットは以下のように使用される。"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man7/capabilities.7:737
2228 msgid ""
2229 "During an B<execve>(2), the capability bounding set is ANDed with the file "
2230 "permitted capability set, and the result of this operation is assigned to "
2231 "the thread's permitted capability set.  The capability bounding set thus "
2232 "places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an "
2233 "executable file."
2234 msgstr ""
2235 "B<execve>(2)  実行時に、ケーパビリティ・バウンディングセットと ファイルの許可"
2236 "ケーパビリティセットの論理和 (AND) を取ったものが、 そのスレッドの許可ケーパ"
2237 "ビリティセットに割り当てられる。 つまり、ケーパビリティ・バウンディングセット"
2238 "は、 実行ファイルが認めている許可ケーパビリティに対して 制限を課す働きをす"
2239 "る。"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man7/capabilities.7:749
2243 msgid ""
2244 "(Since Linux 2.6.25)  The capability bounding set acts as a limiting "
2245 "superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set "
2246 "using B<capset>(2).  This means that if a capability is not in the bounding "
2247 "set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if "
2248 "it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this "
2249 "capability preserved in its permitted set when it B<execve>(2)s a file that "
2250 "has the capability in its inheritable set."
2251 msgstr ""
2252 "(Linux 2.6.25 以降)  ケーパビリティ・バウンディングセットは、スレッドが "
2253 "B<capset>(2)  により自身の継承可能セットに追加可能なケーパビリティの母集団を "
2254 "制限する役割を持つ。 スレッドに許可されたケーパビリティであっても、バウンディ"
2255 "ングセットに 含まれていなければ、スレッドはそのケーパビリティは自身の継承可能"
2256 "セットに 追加できず、その結果、継承可能セットにそのケーパビリティを含むファイ"
2257 "ルを B<execve>(2)  する場合、そのケーパビリティを許可セットに持ち続けることが"
2258 "できない、 ということである。"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man7/capabilities.7:756
2262 msgid ""
2263 "Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not "
2264 "the inherited capabilities.  If a thread maintains a capability in its "
2265 "inherited set that is not in its bounding set, then it can still gain that "
2266 "capability in its permitted set by executing a file that has the capability "
2267 "in its inherited set."
2268 msgstr ""
2269 "バウンディングセットがマスクを行うのは、継承可能ケーパビリティではなく、 ファ"
2270 "イルの許可ケーパビリティのマスクを行う点に注意すること。 あるスレッドの継承可"
2271 "能セットにそのスレッドのバウンディングセットに 存在しないケーパビリティが含ま"
2272 "れている場合、そのスレッドは、 継承可能セットに含まれるケーパビリティを持つ"
2273 "ファイルを実行することにより、 許可セットに含まれるケーパビリティも獲得できる"
2274 "ということである。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man7/capabilities.7:759
2278 msgid ""
2279 "Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a "
2280 "system-wide attribute, or a per-process attribute."
2281 msgstr ""
2282 "カーネルのバージョンにより、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム共"
2283 "通の属性の場合と、プロセス単位の属性の場合がある。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man7/capabilities.7:761
2287 msgid "B<Capability bounding set prior to Linux 2.6.25>"
2288 msgstr "B<Linux 2.6.25 より前のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man7/capabilities.7:769
2292 msgid ""
2293 "In kernels before 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide "
2294 "attribute that affects all threads on the system.  The bounding set is "
2295 "accessible via the file I</proc/sys/kernel/cap-bound>.  (Confusingly, this "
2296 "bit mask parameter is expressed as a signed decimal number in I</proc/sys/"
2297 "kernel/cap-bound>.)"
2298 msgstr ""
2299 "2.6.25 より前のカーネルでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム"
2300 "共通の属性で、システム上の全てのスレッドに適用される。 バウンディングセット"
2301 "は I</proc/sys/kernel/cap-bound> ファイル経由で参照できる。 (間違えやすいが、"
2302 "このビットマスク形式のパラメータは、 I</proc/sys/kernel/cap-bound> では符号付"
2303 "きの十進数で表現される。)"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man7/capabilities.7:776
2307 msgid ""
2308 "Only the B<init> process may set capabilities in the capability bounding "
2309 "set; other than that, the superuser (more precisely: programs with the "
2310 "B<CAP_SYS_MODULE> capability) may only clear capabilities from this set."
2311 msgstr ""
2312 "B<init> プロセスだけがケーパビリティ・バウンディングセットで ケーパビリティを"
2313 "セットすることができる。 それ以外では、スーパーユーザ (より正確には、 "
2314 "B<CAP_SYS_MODULE> ケーパビリティを持ったプログラム) が、 ケーパビリティ・バウ"
2315 "ンディングセットのケーパビリティのクリアが できるだけである。"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man7/capabilities.7:785
2319 msgid ""
2320 "On a standard system the capability bounding set always masks out the "
2321 "B<CAP_SETPCAP> capability.  To remove this restriction (dangerous!), modify "
2322 "the definition of B<CAP_INIT_EFF_SET> in I<include/linux/capability.h> and "
2323 "rebuild the kernel."
2324 msgstr ""
2325 "通常のシステムでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは、 B<CAP_SETPCAP> "
2326 "が無効になっている。 この制限を取り去るには (取り去るのは危険!)、 I<include/"
2327 "linux/capability.h> 内の B<CAP_INIT_EFF_SET> の定義を修正し、カーネルを再構築"
2328 "する必要がある。"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man7/capabilities.7:789
2332 msgid ""
2333 "The system-wide capability bounding set feature was added to Linux starting "
2334 "with kernel version 2.2.11."
2335 msgstr ""
2336 "システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット機能は、 カーネル 2.2.11 以"
2337 "降で Linux に追加された。"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man7/capabilities.7:791
2341 msgid "B<Capability bounding set from Linux 2.6.25 onward>"
2342 msgstr "B<Linux 2.6.25 以降のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man7/capabilities.7:796
2346 msgid ""
2347 "From Linux 2.6.25, the I<capability bounding set> is a per-thread "
2348 "attribute.  (There is no longer a system-wide capability bounding set.)"
2349 msgstr ""
2350 "Linux 2.6.25 以降では、 「ケーパビリティ・バウンディングセット」はスレッド単"
2351 "位の属性である (システム共通のケーパビリティ・バウンディングセットはもはや存"
2352 "在しない)。"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man7/capabilities.7:801
2356 msgid ""
2357 "The bounding set is inherited at B<fork>(2)  from the thread's parent, and "
2358 "is preserved across an B<execve>(2)."
2359 msgstr ""
2360 "バウンディングセットは B<fork>(2)  時にはスレッドの親プロセスから継承され、 "
2361 "B<execve>(2)  の前後では保持される。"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man7/capabilities.7:814
2365 msgid ""
2366 "A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the "
2367 "B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> operation, provided it has the "
2368 "B<CAP_SETPCAP> capability.  Once a capability has been dropped from the "
2369 "bounding set, it cannot be restored to that set.  A thread can determine if "
2370 "a capability is in its bounding set using the B<prctl>(2)  "
2371 "B<PR_CAPBSET_READ> operation."
2372 msgstr ""
2373 "スレッドが B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っている場合、そのスレッドは "
2374 "B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_DROP> 操作を使って自身のケーパビリティ・バウン"
2375 "ディングセットから ケーパビリティを削除することができる。 いったんケーパビリ"
2376 "ティをバウンディングセットから削除してしまうと、 スレッドはそのケーパビリティ"
2377 "を再度セットすることはできない。 B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_READ> 操作を使"
2378 "うことで、スレッドがあるケーパビリティが自身のバウンディングセット に含まれて"
2379 "いるかを知ることができる。"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man7/capabilities.7:832
2383 #, fuzzy
2384 #| msgid ""
2385 #| "Removing capabilities from the bounding set is only supported if file "
2386 #| "capabilities are compiled into the kernel "
2387 #| "(CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES).  In that case, the B<init> process "
2388 #| "(the ancestor of all processes) begins with a full bounding set.  If file "
2389 #| "capabilities are not compiled into the kernel, then B<init> begins with a "
2390 #| "full bounding set minus B<CAP_SETPCAP>, because this capability has a "
2391 #| "different meaning when there are no file capabilities."
2392 msgid ""
2393 "Removing capabilities from the bounding set is only supported if file "
2394 "capabilities are compiled into the kernel.  In kernels before Linux 2.6.33, "
2395 "file capabilities were an optional feature configurable via the "
2396 "CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES option.  Since Linux 2.6.33, the "
2397 "configuration option has been removed and file capabilities are always part "
2398 "of the kernel.  When file capabilities are compiled into the kernel, the "
2399 "B<init> process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding "
2400 "set.  If file capabilities are not compiled into the kernel, then B<init> "
2401 "begins with a full bounding set minus B<CAP_SETPCAP>, because this "
2402 "capability has a different meaning when there are no file capabilities."
2403 msgstr ""
2404 "バウンディングセットからのケーパビリティの削除がサポートされるのは、 カーネル"
2405 "のコンパイル時にファイルケーパビリティが有効になっている場合 "
2406 "(CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES) だけである。 この場合には、 (全てのプロセ"
2407 "スの先祖である)  I<init> プロセスはバウンディングセットで全てのケーパビリティ"
2408 "が セットされた状態で開始する。 ファイルケーパビリティが有効になっていない場"
2409 "合には、 I<init> はバウンディングセットで B<CAP_SETPCAP> 以外の全てのケーパビ"
2410 "リティがセットされた状態で開始する。 このようになっているのは、 "
2411 "B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティがファイルケーパビリティがサポートされていない場"
2412 "合には 違った意味を持つからである。"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man7/capabilities.7:839
2416 msgid ""
2417 "Removing a capability from the bounding set does not remove it from the "
2418 "thread's inherited set.  However it does prevent the capability from being "
2419 "added back into the thread's inherited set in the future."
2420 msgstr ""
2421 "バウンディングセットからケーパビリティを削除しても、 スレッドの継承可能セット"
2422 "からはそのケーパビリティは削除されない。 しかしながら、バウンディングセットか"
2423 "らの削除により、 この先そのケーパビリティをスレッドの継承可能セットに追加する"
2424 "こと はできなくなる。"
2425
2426 #. type: SS
2427 #: build/C/man7/capabilities.7:839
2428 #, no-wrap
2429 msgid "Effect of User ID Changes on Capabilities"
2430 msgstr "ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man7/capabilities.7:848
2434 msgid ""
2435 "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero "
2436 "user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability "
2437 "sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and file system "
2438 "user IDs (using B<setuid>(2), B<setresuid>(2), or similar):"
2439 msgstr ""
2440 "ユーザ ID が 0 と 0 以外の間で変化する際の振る舞いを従来と同じにするため、 ス"
2441 "レッドの実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID、ファイルシステム UID が "
2442 "(B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などを使って) 変更された際に、カーネルはその"
2443 "スレッドのケーパビリティセットに 以下の変更を行う:"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man7/capabilities.7:854
2447 msgid ""
2448 "If one or more of the real, effective or saved set user IDs was previously "
2449 "0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, "
2450 "then all capabilities are cleared from the permitted and effective "
2451 "capability sets."
2452 msgstr ""
2453 "UID の変更前には実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち 少なくとも一つが 0 "
2454 "で、変更後に実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID が すべて 0 以外の値になった場"
2455 "合、許可と実効のケーパビリティセットの 全ケーパビリティをクリアする。"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man7/capabilities.7:857
2459 msgid ""
2460 "If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities "
2461 "are cleared from the effective set."
2462 msgstr ""
2463 "実効 UID が 0 から 0 以外に変更された場合、 実効ケーパビリティセットの全ケー"
2464 "パビリティをクリアする。"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man7/capabilities.7:860
2468 msgid ""
2469 "If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted "
2470 "set is copied to the effective set."
2471 msgstr ""
2472 "実効 UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 許可ケーパビリティセットの内容を"
2473 "実効ケーパビリティセットにコピーする。"
2474
2475 #. type: IP
2476 #: build/C/man7/capabilities.7:860 build/C/man7/capabilities.7:915
2477 #, no-wrap
2478 msgid "4."
2479 msgstr "4."
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man7/capabilities.7:878
2483 msgid ""
2484 "If the file system user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>"
2485 "(2))  then the following capabilities are cleared from the effective set: "
2486 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2487 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.2.30), "
2488 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.2.30).  If the file "
2489 "system UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities that "
2490 "are enabled in the permitted set are enabled in the effective set."
2491 msgstr ""
2492 "ファイルシステム UID が 0 から 0 以外に変更された場合 (B<setfsuid>(2)  参"
2493 "照)、実効ケーパビリティセットの以下のケーパビリティがクリアされる: "
2494 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2495 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (Linux 2.2.30 以降), "
2496 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, B<CAP_MKNOD> (Linux 2.2.30 以降)。 ファイルシステム UID "
2497 "が 0 以外から 0 に変更された場合、 上記のケーパビリティのうち許可ケーパビリ"
2498 "ティセットで有効になっているものが 実効ケーパビリティセットで有効にされる。"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man7/capabilities.7:886
2502 msgid ""
2503 "If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to "
2504 "prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its "
2505 "user IDs to nonzero values, it can do so using the B<prctl>(2)  "
2506 "B<PR_SET_KEEPCAPS> operation."
2507 msgstr ""
2508 "各種 UID のうち少なくとも一つが 0 であるスレッドが、 その UID の全てが 0 以外"
2509 "になったときに許可ケーパビリティセットが クリアされないようにしたい場合に"
2510 "は、 B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作を使えばよい。"
2511
2512 #. type: SS
2513 #: build/C/man7/capabilities.7:886
2514 #, no-wrap
2515 msgid "Programmatically adjusting capability sets"
2516 msgstr "プログラムでケーパビリティセットを調整する"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man7/capabilities.7:901
2520 msgid ""
2521 "A thread can retrieve and change its capability sets using the B<capget>(2)  "
2522 "and B<capset>(2)  system calls.  However, the use of B<cap_get_proc>(3)  and "
2523 "B<cap_set_proc>(3), both provided in the I<libcap> package, is preferred for "
2524 "this purpose.  The following rules govern changes to the thread capability "
2525 "sets:"
2526 msgstr ""
2527 "各スレッドは、 B<capget>(2)  や B<capset>(2)  を使って、自身のケーパビリティ"
2528 "セットを取得したり変更したりできる。 ただし、これを行うには、 I<libcap> パッ"
2529 "ケージで提供されている B<cap_get_proc>(3)  や B<cap_set_proc>(3)  を使うのが"
2530 "望ましい。 スレッドのケーパビリティセットの変更には以下のルールが適用される。"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man7/capabilities.7:907
2534 msgid ""
2535 "If the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability, the new "
2536 "inheritable set must be a subset of the combination of the existing "
2537 "inheritable and permitted sets."
2538 msgstr ""
2539 "呼び出し側が B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っていない場合、新しい継承可能"
2540 "セットは、 既存の継承可能セットと許可セットの積集合 (AND) の部分集合で なけれ"
2541 "ばならない。"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man7/capabilities.7:911
2545 msgid ""
2546 "(Since kernel 2.6.25)  The new inheritable set must be a subset of the "
2547 "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set."
2548 msgstr ""
2549 "(カーネル 2.6.25 以降)  新しい継承可能セットは、既存の継承可能セットとケーパ"
2550 "ビリティ・ バウンディングセットの積集合 (AND) の部分集合でなければならない。"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man7/capabilities.7:915
2554 msgid ""
2555 "The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., "
2556 "it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does "
2557 "not currently have)."
2558 msgstr ""
2559 "新しい許可セットは、既存の許可セットの部分集合でなければならない (つまり、そ"
2560 "のスレッドが現在持っていない許可ケーパビリティを 獲得することはできない)。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man7/capabilities.7:917
2564 msgid "The new effective set must be a subset of the new permitted set."
2565 msgstr ""
2566 "新しい実効ケーパビリティセットは新しい許可ケーパビリティセットの 部分集合に"
2567 "なっていなければならない。"
2568
2569 #. type: SS
2570 #: build/C/man7/capabilities.7:917
2571 #, no-wrap
2572 msgid "The \"securebits\" flags: establishing a capabilities-only environment"
2573 msgstr "securebits フラグ: ケーパビリティだけの環境を構築する"
2574
2575 #.  For some background:
2576 #.        see http://lwn.net/Articles/280279/ and
2577 #.        http://article.gmane.org/gmane.linux.kernel.lsm/5476/
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man7/capabilities.7:928
2580 msgid ""
2581 "Starting with kernel 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities "
2582 "are enabled, Linux implements a set of per-thread I<securebits> flags that "
2583 "can be used to disable special handling of capabilities for UID 0 "
2584 "(I<root>).  These flags are as follows:"
2585 msgstr ""
2586 "カーネル 2.6.26 以降で、 ファイルケーパビリティが有効になったカーネルでは、 "
2587 "スレッド単位の I<securebits> フラグが実装されており、このフラグを使うと UID "
2588 "0 (I<root>)  に対するケーパビリティの特別扱いを無効することができる。 以下の"
2589 "ようなフラグがある。"
2590
2591 #. type: TP
2592 #: build/C/man7/capabilities.7:928
2593 #, no-wrap
2594 msgid "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2595 msgstr "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man7/capabilities.7:940
2599 msgid ""
2600 "Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain its "
2601 "capabilities when it switches all of its UIDs to a nonzero value.  If this "
2602 "flag is not set, then such a UID switch causes the thread to lose all "
2603 "capabilities.  This flag is always cleared on an B<execve>(2).  (This flag "
2604 "provides the same functionality as the older B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> "
2605 "operation.)"
2606 msgstr ""
2607 "このフラグをセットされている場合、UID が 0 のスレッドの UID が 0 以外の値に "
2608 "切り替わる際に、そのスレッドはケーパビリティを維持することができる。 このフラ"
2609 "グがセットされていない場合には、UID が 0 から 0 以外の値に 切り替わると、その"
2610 "スレッドは全てのケーパビリティを失う。 このフラグは B<execve>(2)  時には全て"
2611 "クリアされる (このフラグは、以前の B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作と"
2612 "同じ機能を提供するものである)。"
2613
2614 #. type: TP
2615 #: build/C/man7/capabilities.7:940
2616 #, no-wrap
2617 msgid "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2618 msgstr "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man7/capabilities.7:947
2622 msgid ""
2623 "Setting this flag stops the kernel from adjusting capability sets when the "
2624 "threads's effective and file system UIDs are switched between zero and "
2625 "nonzero values.  (See the subsection I<Effect of User ID Changes on "
2626 "Capabilities>.)"
2627 msgstr ""
2628 "このフラグをセットすると、スレッドの実効 UID とファイルシステム UID が 0 と "
2629 "0 以外の間で切り替わった場合に、 カーネルはケーパビリティセットの調整を行わな"
2630 "くなる (「ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響」の節を参照)。"
2631
2632 #. type: TP
2633 #: build/C/man7/capabilities.7:947
2634 #, no-wrap
2635 msgid "B<SECBIT_NOROOT>"
2636 msgstr "B<SECBIT_NOROOT>"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man7/capabilities.7:955
2640 msgid ""
2641 "If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-"
2642 "user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or "
2643 "real UID of 0 calls B<execve>(2).  (See the subsection I<Capabilities and "
2644 "execution of programs by root>.)"
2645 msgstr ""
2646 "このビットがセットされている場合、 set-user-ID-root プログラムの実行時や、 実"
2647 "効 UID か 実 UID が 0 のプロセスが B<execve>(2)  を呼び出した時に、カーネルは"
2648 "ケーパビリティを許可しない (「ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実"
2649 "行」の節を参照)。"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man7/capabilities.7:965
2653 msgid ""
2654 "Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag.  Setting "
2655 "any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of "
2656 "preventing further changes to the corresponding \"base\" flag.  The locked "
2657 "flags are: B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, and "
2658 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED>."
2659 msgstr ""
2660 "上記の \"base\" フラグの各々には対応する \"locked\" フラグが存在する。 いずれ"
2661 "の \"locked\" フラグも一度セットされると戻すことはできず、 それ以降は対応す"
2662 "る \"base\" フラグを変更することができなくなる。 \"locked\" フラグは "
2663 "B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, "
2664 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED> という名前である。"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man7/capabilities.7:977
2668 msgid ""
2669 "The I<securebits> flags can be modified and retrieved using the B<prctl>(2)  "
2670 "B<PR_SET_SECUREBITS> and B<PR_GET_SECUREBITS> operations.  The "
2671 "B<CAP_SETPCAP> capability is required to modify the flags."
2672 msgstr ""
2673 "I<securebits> フラグは、 B<prctl>(2)  の操作 B<PR_SET_SECUREBITS> や "
2674 "B<PR_GET_SECUREBITS> を使うことで変更したり取得したりできる。 フラグを変更す"
2675 "るには B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man7/capabilities.7:986
2679 msgid ""
2680 "The I<securebits> flags are inherited by child processes.  During an "
2681 "B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECBIT_KEEP_CAPS> "
2682 "which is always cleared."
2683 msgstr ""
2684 "I<securebits> フラグは子プロセスに継承される。 B<execve>(2) においては、\n"
2685 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> が常にクリアされる以外は、全てのフラグが保持される。"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man7/capabilities.7:991
2689 msgid ""
2690 "An application can use the following call to lock itself, and all of its "
2691 "descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities "
2692 "is by executing a program with associated file capabilities:"
2693 msgstr ""
2694 "アプリケーションは、以下の呼び出しを行うことにより、 自分自身および子孫となる"
2695 "プロセス全てに対して、 必要なファイルケーパビリティを持ったプログラムを実行し"
2696 "ない限り、 対応するケーパビリティを獲得できないような状況に閉じこめることがで"
2697 "きる。"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man7/capabilities.7:1000
2701 #, no-wrap
2702 msgid ""
2703 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2704 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2705 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2706 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2707 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2708 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2709 msgstr ""
2710 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2711 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2712 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2713 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2714 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2715 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man7/capabilities.7:1007
2719 msgid ""
2720 "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is "
2721 "based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see I<http://wt.xpilot.org/"
2722 "publications/posix.1e/>."
2723 msgstr ""
2724 "ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった "
2725 "POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 I<http://wt.xpilot.org/publications/"
2726 "posix.1e/> を参照。"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man7/capabilities.7:1011
2730 msgid ""
2731 "Since kernel 2.5.27, capabilities are an optional kernel component, and can "
2732 "be enabled/disabled via the CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES kernel "
2733 "configuration option."
2734 msgstr ""
2735 "カーネル 2.5.27 以降、ケーパビリティは選択式のカーネルコンポーネント となって"
2736 "おり、カーネル設定オプション CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES により有効/無効を切"
2737 "り替えることができる。"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man7/capabilities.7:1018
2741 msgid ""
2742 "The I</proc/PID/task/TID/status> file can be used to view the capability "
2743 "sets of a thread.  The I</proc/PID/status> file shows the capability sets of "
2744 "a process's main thread."
2745 msgstr ""
2746 "I</proc/PID/task/TID/status> ファイルを使うと、スレッドのケーパビリティセット"
2747 "を見ることができる。 I</proc/PID/status> ファイルには、プロセスのメインスレッ"
2748 "ドのケーパビリティセットが表示される。"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man7/capabilities.7:1033
2752 msgid ""
2753 "The I<libcap> package provides a suite of routines for setting and getting "
2754 "capabilities that is more comfortable and less likely to change than the "
2755 "interface provided by B<capset>(2)  and B<capget>(2).  This package also "
2756 "provides the B<setcap>(8)  and B<getcap>(8)  programs.  It can be found at"
2757 msgstr ""
2758 "I<libcap> パッケージは、ケーパビリティを設定・取得するための ルーチン群を提供"
2759 "している。これらのインタフェースは、 B<capset>(2)  と B<capget>(2)  が提供す"
2760 "るインターフェースと比べて、より使いやすく、変更される可能性が少ない。 この"
2761 "パッケージでは、 B<setcap>(8), B<getcap>(8)  というプログラムも提供されてい"
2762 "る。 パッケージは以下で入手できる。"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man7/capabilities.7:1035
2766 msgid "I<http://www.kernel.org/pub/linux/libs/security/linux-privs>."
2767 msgstr "I<http://www.kernel.org/pub/linux/libs/security/linux-privs>"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man7/capabilities.7:1044
2771 msgid ""
2772 "Before kernel 2.6.24, and since kernel 2.6.24 if file capabilities are not "
2773 "enabled, a thread with the B<CAP_SETPCAP> capability can manipulate the "
2774 "capabilities of threads other than itself.  However, this is only "
2775 "theoretically possible, since no thread ever has B<CAP_SETPCAP> in either of "
2776 "these cases:"
2777 msgstr ""
2778 "バージョン 2.6.24 より前、およびファイルケーパビリティが 有効になっていない"
2779 "2.6.24 以降のカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持ったスレッドは自"
2780 "分以外のスレッドの ケーパビリティを操作できる。 しかしながら、これは理論的に"
2781 "可能というだけである。 以下のいずれかの場合においても、どのスレッドも "
2782 "B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持つことはないからである。"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man7/capabilities.7:1049
2786 msgid ""
2787 "In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I</"
2788 "proc/sys/kernel/cap-bound>, always masks out this capability, and this can "
2789 "not be changed without modifying the kernel source and rebuilding."
2790 msgstr ""
2791 "2.6.25 より前の実装では、システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット "
2792 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> ではこのケーパビリティは常に無効になっており、 "
2793 "ソースを変更してカーネルを再コンパイルしない限り、 これを変更することはできな"
2794 "い。"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man7/capabilities.7:1055
2798 msgid ""
2799 "If file capabilities are disabled in the current implementation, then "
2800 "B<init> starts out with this capability removed from its per-process "
2801 "bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes "
2802 "created on the system."
2803 msgstr ""
2804 "現在の実装ではファイルケーパビリティが無効になっている場合、 プロセス毎のバウ"
2805 "ンディングセットからこのケーパビリティを抜いて B<init> は開始され、 システム"
2806 "上で生成される他の全てのプロセスでこのバウンディングセットが 継承される。"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man7/capabilities.7:1072
2810 msgid ""
2811 "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), B<cap_copy_ext>"
2812 "(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>"
2813 "(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), B<libcap>(3), B<credentials>(7), "
2814 "B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2815 msgstr ""
2816 "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3),\n"
2817 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3),\n"
2818 "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3),\n"
2819 "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man7/capabilities.7:1076
2823 msgid ""
2824 "Comments on the purposes of various capabilities in I<include/linux/"
2825 "capability.h> in the kernel source"
2826 msgstr ""
2827 "カーネルソース内の I<include/linux/capability.h> に\n"
2828 "各種のケーパビリティの目的についてのコメント"
2829
2830 #. type: TH
2831 #: build/C/man2/capget.2:11
2832 #, no-wrap
2833 msgid "CAPGET"
2834 msgstr "CAPGET"
2835
2836 #. type: TH
2837 #: build/C/man2/capget.2:11
2838 #, no-wrap
2839 msgid "2010-09-20"
2840 msgstr "2010-09-20"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man2/capget.2:14
2844 msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
2845 msgstr "capget, capset - スレッドのケーパビリティを設定/取得する"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man2/capget.2:16
2849 msgid "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2850 msgstr "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man2/capget.2:18
2854 msgid ""
2855 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
2856 msgstr ""
2857 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man2/capget.2:20
2861 msgid ""
2862 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
2863 ">I<datap>B<);>"
2864 msgstr ""
2865 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
2866 ">I<datap>B<);>"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man2/capget.2:31
2870 msgid ""
2871 "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
2872 "a set of discrete capabilities.  Each thread has a set of effective "
2873 "capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently "
2874 "exercise.  Each thread also has a set of inheritable capabilities that may "
2875 "be passed through an B<execve>(2)  call, and a set of permitted capabilities "
2876 "that it can make effective or inheritable."
2877 msgstr ""
2878 "Linux 2.2 で、スーパーユーザー (root) の権限は、個別のケーパビリティ "
2879 "(capabilities) へと分割され、その集合として表現されるようになった。 各スレッ"
2880 "ドは「実効ケーパビリティ (effective capability) の集合」を持ち、 それによって"
2881 "現在どの操作が実行可能かを識別できる。 また、各スレッドは、 「継承可能ケーパ"
2882 "ビリティ (inheritable capability) の集合」と 「許可ケーパビリティ (permitted "
2883 "capability) の集合」を持つ。 「継承可能ケーパビリティの集合」は B<execve>"
2884 "(2)  を通じて渡すことができるケーパビリティの集合であり、 「許可ケーパビリ"
2885 "ティ (permitted capability) の集合」は 実効ケーパビリティや継承可能ケーパビリ"
2886 "ティとして有効にできる ケーパビリティを規定するものである。"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man2/capget.2:40
2890 msgid ""
2891 "These two functions are the raw kernel interface for getting and setting "
2892 "thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
2893 "the kernel API is likely to change and use of these functions (in particular "
2894 "the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension with each "
2895 "kernel revision, but old programs will keep working."
2896 msgstr ""
2897 "この二つの関数はスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりするための 生の"
2898 "カーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特有であると"
2899 "いうだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらの 関数の使用法 "
2900 "(特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン毎に拡張されるかも"
2901 "しれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man2/capget.2:51
2905 msgid ""
2906 "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
2907 "possible you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
2908 "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
2909 "interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
2910 msgstr ""
2911 "移植性のあるインターフェースは B<cap_set_proc>(3)  と B<cap_get_proc>(3)  で"
2912 "ある。 可能ならばアプリケーションはこれらの関数を使用すべきである。 アプリ"
2913 "ケーションに Linux 拡張を使用したい場合には、より簡単に 使えるインターフェー"
2914 "スである B<capsetp>(3)  と B<capgetp>(3)  を使用すべきである。"
2915
2916 #. type: SS
2917 #: build/C/man2/capget.2:51
2918 #, no-wrap
2919 msgid "Current details"
2920 msgstr "現在の詳細"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man2/capget.2:54
2924 msgid ""
2925 "Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures "
2926 "are defined as follows."
2927 msgstr ""
2928 "現在のカーネルの詳細について注意を述べておく。 構造体は以下のように定義され"
2929 "る。"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man2/capget.2:59
2933 #, no-wrap
2934 msgid ""
2935 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
2936 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
2937 msgstr ""
2938 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
2939 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man2/capget.2:62
2943 #, no-wrap
2944 msgid ""
2945 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
2946 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
2947 msgstr ""
2948 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
2949 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man2/capget.2:67
2953 #, no-wrap
2954 msgid ""
2955 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
2956 "   __u32 version;\n"
2957 "   int pid;\n"
2958 "} *cap_user_header_t;\n"
2959 msgstr ""
2960 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
2961 "   __u32 version;\n"
2962 "   int pid;\n"
2963 "} *cap_user_header_t;\n"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man2/capget.2:73
2967 #, no-wrap
2968 msgid ""
2969 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
2970 "   __u32 effective;\n"
2971 "   __u32 permitted;\n"
2972 "   __u32 inheritable;\n"
2973 "} *cap_user_data_t;\n"
2974 msgstr ""
2975 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
2976 "   __u32 effective;\n"
2977 "   __u32 permitted;\n"
2978 "   __u32 inheritable;\n"
2979 "} *cap_user_data_t;\n"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man2/capget.2:88
2983 msgid ""
2984 "I<effective, permitted, inheritable> are bitmasks of the capabilities "
2985 "defined in I<capability(7).> Note the I<CAP_*> values are bit indexes and "
2986 "need to be bit-shifted before ORing into the bit fields.  To define the "
2987 "structures for passing to the system call you have to use the I<struct "
2988 "__user_cap_header_struct> and I<struct __user_cap_data_struct> names because "
2989 "the typedefs are only pointers."
2990 msgstr ""
2991 "I<effective, permitted, inheritable> は、 B<capability>(7)  で定義されるケー"
2992 "パビリティのビットマスクである。 I<CAP_*> はビット番号を表すインデックス値で"
2993 "あり、 ビットフィールドに OR を行う前に I<CAP_*> の値の分だけビットシフトを行"
2994 "う必要がある。 typedef の方はポインタなので、 このシステムコールに渡す構造体"
2995 "を定義するには、 I<struct __user_cap_header_struct> と I<struct "
2996 "__user_cap_data_struct> という名前を使用しなければならない。"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man2/capget.2:100
3000 msgid ""
3001 "Kernels prior to 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version "
3002 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>, and kernels 2.6.25+ prefer 64-bit "
3003 "capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>.  Note, 64-bit "
3004 "capabilities use I<datap>[0] and I<datap>[1], whereas 32-bit capabilities "
3005 "use only I<datap>[0]."
3006 msgstr ""
3007 "カーネル 2.6.25 より前では、バージョン B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1> の 32 "
3008 "ビットケーパビリティが推奨である。 カーネル 2.6.25 以降では、バージョン "
3009 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2> の 64 ビットケーパビリティが推奨である。 64 "
3010 "ビットケーパビリティでは I<datap>[0] と I<datap>[1] が使用されるのに対し、 "
3011 "32 ビットケーパビリティでは I<datap>[0] だけが使用される。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man2/capget.2:104
3015 msgid ""
3016 "Another change affecting the behavior of these system calls is kernel "
3017 "support for file capabilities (VFS capability support).  This support is "
3018 "currently a compile time option (added in kernel 2.6.24)."
3019 msgstr ""
3020 "これらのシステムコールの挙動に影響があるもう一つの変更点は、 ファイルケーパビ"
3021 "リティ (file capabilities) のカーネルによるサポート (VFS ケーパビリティのサ"
3022 "ポート) である。 VFS ケーパビリティのサポートは現在のところコンパイル時のオプ"
3023 "ションである (カーネル 2.6.24 で追加された)。"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man2/capget.2:111
3027 msgid ""
3028 "For B<capget>()  calls, one can probe the capabilities of any process by "
3029 "specifying its process ID with the I<hdrp-E<gt>pid> field value."
3030 msgstr ""
3031 "B<capget>()  では、 I<hdrp-E<gt>pid> のフィールド値にケーパビリティを知りたい"
3032 "プロセスのプロセス ID を 指定することで、任意のプロセスのケーパビリティを調べ"
3033 "ることができる。"
3034
3035 #. type: SS
3036 #: build/C/man2/capget.2:111
3037 #, no-wrap
3038 msgid "With VFS Capability Support"
3039 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされている場合"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man2/capget.2:123
3043 msgid ""
3044 "VFS Capability support creates a file-attribute method for adding "
3045 "capabilities to privileged executables.  This privilege model obsoletes "
3046 "kernel support for one process asynchronously setting the capabilities of "
3047 "another.  That is, with VFS support, for B<capset>()  calls the only "
3048 "permitted values for I<hdrp-E<gt>pid> are 0 or B<getpid>(2), which are "
3049 "equivalent."
3050 msgstr ""
3051 "VFS ケーパビリティのサポートでは、特権実行ファイルにケーパビリティを 追加する"
3052 "ためのファイル属性メソッドが作成された。 この特権モデルの導入により、あるプロ"
3053 "セスにより別のプロセスのケーパビリティ を非同期に設定する機能のカーネルによる"
3054 "サポートは廃止される。 つまり、VFS サポートでは、 B<capset>()  を呼び出す際"
3055 "に I<hdrp-E<gt>pid> の値として許されるのは 0 と B<getpid>(2)  が返す値だけと"
3056 "なる (どちらの値でも等価である)。"
3057
3058 #. type: SS
3059 #: build/C/man2/capget.2:123
3060 #, no-wrap
3061 msgid "Without VFS Capability Support"
3062 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされていない場合"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man2/capget.2:149
3066 msgid ""
3067 "When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can "
3068 "operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of "
3069 "I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread "
3070 "if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> "
3071 "can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a "
3072 "multithreaded process requires a thread ID of the type returned by B<gettid>"
3073 "(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the change on "
3074 "all threads except the caller and B<init>(8); or a value less than -1, in "
3075 "which case the change is applied to all members of the process group whose "
3076 "ID is -I<pid>."
3077 msgstr ""
3078 "カーネルが VFS ケーパビリティをサポートしていない場合、 I<hdrp> の I<pid> "
3079 "フィールドが 0 以外であれば、 B<capset>()  の操作対象は I<pid> で指定されたス"
3080 "レッドのケーパビリティになる。 I<pid> が 0 の場合は呼び出し元のスレッドのケー"
3081 "パビリティが操作対象となる。 I<pid> がシングルスレッド・プロセスを参照してい"
3082 "る場合、 I<pid> は以前から使われているプロセスID を使って指定できる。 マルチ"
3083 "スレッド・プロセス内のあるスレッドを対象にする場合は、 B<gettid>(2)  が返すス"
3084 "レッドID を用いて指定する必要がある。 また、 B<capset>()  では -1 や -1 より"
3085 "小さな値を指定することもできる。 -1 は呼び出し元と B<init>(8)  を除く全てのス"
3086 "レッドを対象として変更を行うことを、 -1 より小さな値は ID が -I<pid> のプロセ"
3087 "スグループの全メンバ を対象として変更を行うことを意味する。"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man2/capget.2:152
3091 msgid "For details on the data, see B<capabilities>(7)."
3092 msgstr "このデータの詳細は B<capabilities>(7)  を参照すること。"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man2/capget.2:171
3096 msgid ""
3097 "The calls will fail with the error B<EINVAL>, and set the I<version> field "
3098 "of I<hdrp> to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> "
3099 "when an unsupported I<version> value is specified.  In this way, one can "
3100 "probe what the current preferred capability revision is."
3101 msgstr ""
3102 "I<hdrp> のフィールド I<version> にサポートされていない値が指定された場合、 呼"
3103 "び出しはエラー B<EINVAL> で失敗し、 I<version> にカーネル推奨の "
3104 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> を設定する。 このようにして、現在の推奨ケーパ"
3105 "ビリティ・リビジョンが何かを 調べることができる。"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man2/capget.2:180
3109 msgid ""
3110 "Bad memory address.  I<hdrp> must not be NULL.  I<datap> may be NULL only "
3111 "when the user is trying to determine the preferred capability version format "
3112 "supported by the kernel."
3113 msgstr ""
3114 "不正なメモリアドレス。 I<hdrp> は NULL であってはならない。 I<datap> に NULL "
3115 "を指定してよいのは、ユーザがカーネルがサポートしている 推奨のケーパビリティ・"
3116 "バージョンを判定しようとしているときだけである。"
3117
3118 #. type: TP
3119 #: build/C/man2/capget.2:180 build/C/man7/cpuset.7:1179
3120 #: build/C/man7/cpuset.7:1188 build/C/man7/cpuset.7:1197
3121 #: build/C/man7/cpuset.7:1207 build/C/man7/cpuset.7:1216
3122 #: build/C/man7/cpuset.7:1223 build/C/man7/cpuset.7:1230
3123 #: build/C/man2/getgroups.2:114 build/C/man2/getgroups.2:121
3124 #: build/C/man2/getpriority.2:119 build/C/man2/getrlimit.2:440
3125 #: build/C/man2/getrusage.2:190 build/C/man2/iopl.2:71
3126 #: build/C/man2/ioprio_set.2:160 build/C/man2/setpgid.2:200
3127 #, no-wrap
3128 msgid "B<EINVAL>"
3129 msgstr "B<EINVAL>"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man2/capget.2:183
3133 msgid "One of the arguments was invalid."
3134 msgstr "引き数のどれかが無効である。"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man2/capget.2:188
3138 msgid ""
3139 "An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a "
3140 "capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted "
3141 "set."
3142 msgstr ""
3143 "「許可ケーパビリティセット」にケーパビリティを追加しようとしているか、 もしく"
3144 "は「許可ケーパビリティセット」に含まれないケーパビリティを 「実効ケーパビリ"
3145 "ティセット」や「継承可能ケーパビリティセット」に セットしようとしている。"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man2/capget.2:207
3149 msgid ""
3150 "The caller attempted to use B<capset>()  to modify the capabilities of a "
3151 "thread other than itself, but lacked sufficient privilege.  For kernels "
3152 "supporting VFS capabilities, this is never permitted.  For kernels lacking "
3153 "VFS support, the B<CAP_SETPCAP> capability is required.  (A bug in kernels "
3154 "before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without "
3155 "this capability tried to change its own capabilities by specifying the "
3156 "I<pid> field as a nonzero value (i.e., the value returned by B<getpid>(2))  "
3157 "instead of 0.)"
3158 msgstr ""
3159 "呼び出し元が自分以外のスレッドのケーパビリティを B<capset>()  を使って修正し"
3160 "ようとしたが、十分な特権がなかった。 VFS ケーパビリティをサポートしているカー"
3161 "ネルでは、 この操作が許可されることは決してない。 VFS ケーパビリティをサポー"
3162 "トしていないカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。 (バー"
3163 "ジョン 2.6.11 より前のカーネルには、 このケーパビリティを持たないスレッドが "
3164 "I<pid> フィールドに 0 でない値 (つまり、0 の代わりに B<getpid>(2)  が返す値) "
3165 "を指定して自分自身のケーパビリティを変更しようとした場合にも、 このエラーが発"
3166 "生するというバグがあった。)"
3167
3168 #. type: TP
3169 #: build/C/man2/capget.2:207 build/C/man7/cpuset.7:1329
3170 #: build/C/man2/getpriority.2:127 build/C/man2/getrlimit.2:464
3171 #: build/C/man2/getsid.2:69 build/C/man2/ioprio_set.2:177
3172 #: build/C/man2/setpgid.2:215
3173 #, no-wrap
3174 msgid "B<ESRCH>"
3175 msgstr "B<ESRCH>"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man2/capget.2:210
3179 msgid "No such thread."
3180 msgstr "そのようなスレッドが存在しない。"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man2/capget.2:212 build/C/man2/ioprio_set.2:188
3184 msgid "These system calls are Linux-specific."
3185 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man2/capget.2:217
3189 msgid ""
3190 "The portable interface to the capability querying and setting functions is "
3191 "provided by the I<libcap> library and is available here:"
3192 msgstr ""
3193 "ケーパビリティを設定したり取得したりする機能のための移植性ある インターフェー"
3194 "スは I<libcap> ライブラリによって提供される。 このライブラリは以下から入手で"
3195 "きる:"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man2/capget.2:219
3199 msgid "http://www.kernel.org/pub/linux/libs/security/linux-privs"
3200 msgstr "http://www.kernel.org/pub/linux/libs/security/linux-privs"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man2/capget.2:223
3204 msgid "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3205 msgstr "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3206
3207 #. type: TH
3208 #: build/C/man7/cpuset.7:24
3209 #, no-wrap
3210 msgid "CPUSET"
3211 msgstr "CPUSET"
3212
3213 #. type: TH
3214 #: build/C/man7/cpuset.7:24
3215 #, no-wrap
3216 msgid "2008-11-12"
3217 msgstr "2008-11-12"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man7/cpuset.7:27
3221 msgid "cpuset - confine processes to processor and memory node subsets"
3222 msgstr "cpuset - confine processes to processor and memory node subsets"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man7/cpuset.7:34
3226 msgid ""
3227 "The cpuset file system is a pseudo-file-system interface to the kernel "
3228 "cpuset mechanism, which is used to control the processor placement and "
3229 "memory placement of processes.  It is commonly mounted at I</dev/cpuset>."
3230 msgstr ""
3231 "The cpuset file system is a pseudo-file-system interface to the kernel "
3232 "cpuset mechanism, which is used to control the processor placement and "
3233 "memory placement of processes.  It is commonly mounted at I</dev/cpuset>."
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man7/cpuset.7:51
3237 msgid ""
3238 "On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all "
3239 "processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present.  If a "
3240 "system supports cpusets, then it will have the entry B<nodev cpuset> in the "
3241 "file I</proc/filesystems>.  By mounting the cpuset file system (see the "
3242 "B<EXAMPLE> section below), the administrator can configure the cpusets on a "
3243 "system to control the processor and memory placement of processes on that "
3244 "system.  By default, if the cpuset configuration on a system is not modified "
3245 "or if the cpuset file system is not even mounted, then the cpuset mechanism, "
3246 "though present, has no affect on the system's behavior."
3247 msgstr ""
3248 "On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all "
3249 "processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present.  If a "
3250 "system supports cpusets, then it will have the entry B<nodev cpuset> in the "
3251 "file I</proc/filesystems>.  By mounting the cpuset file system (see the "
3252 "B<EXAMPLE> section below), the administrator can configure the cpusets on a "
3253 "system to control the processor and memory placement of processes on that "
3254 "system.  By default, if the cpuset configuration on a system is not modified "
3255 "or if the cpuset file system is not even mounted, then the cpuset mechanism, "
3256 "though present, has no affect on the system's behavior."
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man7/cpuset.7:53
3260 msgid "A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes."
3261 msgstr "A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes."
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man7/cpuset.7:62
3265 msgid ""
3266 "The CPUs of a system include all the logical processing units on which a "
3267 "process can execute, including, if present, multiple processor cores within "
3268 "a package and Hyper-Threads within a processor core.  Memory nodes include "
3269 "all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just "
3270 "one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-"
3271 "uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
3272 msgstr ""
3273 "The CPUs of a system include all the logical processing units on which a "
3274 "process can execute, including, if present, multiple processor cores within "
3275 "a package and Hyper-Threads within a processor core.  Memory nodes include "
3276 "all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just "
3277 "one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-"
3278 "uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man7/cpuset.7:72
3282 msgid ""
3283 "Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-file system, "
3284 "where the top directory in the hierarchy (I</dev/cpuset>)  represents the "
3285 "entire system (all online CPUs and memory nodes)  and any cpuset that is the "
3286 "child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that "
3287 "parent's CPUs and memory nodes.  The directories and files representing "
3288 "cpusets have normal file-system permissions."
3289 msgstr ""
3290 "Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-file system, "
3291 "where the top directory in the hierarchy (I</dev/cpuset>)  represents the "
3292 "entire system (all online CPUs and memory nodes)  and any cpuset that is the "
3293 "child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that "
3294 "parent's CPUs and memory nodes.  The directories and files representing "
3295 "cpusets have normal file-system permissions."
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man7/cpuset.7:83
3299 msgid ""
3300 "Every process in the system belongs to exactly one cpuset.  A process is "
3301 "confined to only run on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to "
3302 "allocate memory only on the memory nodes in that cpuset.  When a process "
3303 "B<fork>(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent.  "
3304 "With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another "
3305 "and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
3306 msgstr ""
3307 "Every process in the system belongs to exactly one cpuset.  A process is "
3308 "confined to only run on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to "
3309 "allocate memory only on the memory nodes in that cpuset.  When a process "
3310 "B<fork>(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent.  "
3311 "With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another "
3312 "and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man7/cpuset.7:91
3316 msgid ""
3317 "When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all "
3318 "CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset.  "
3319 "During the boot process, or later during normal system operation, other "
3320 "cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the "
3321 "control of the system administrator, and processes may be placed in these "
3322 "other cpusets."
3323 msgstr ""
3324 "When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all "
3325 "CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset.  "
3326 "During the boot process, or later during normal system operation, other "
3327 "cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the "
3328 "control of the system administrator, and processes may be placed in these "
3329 "other cpusets."
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man7/cpuset.7:113
3333 msgid ""
3334 "Cpusets are integrated with the B<sched_setaffinity>(2)  scheduling affinity "
3335 "mechanism and the B<mbind>(2)  and B<set_mempolicy>(2)  memory-placement "
3336 "mechanisms in the kernel.  Neither of these mechanisms let a process make "
3337 "use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset.  "
3338 "If changes to a process's cpuset placement conflict with these other "
3339 "mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding "
3340 "these other mechanisms.  The kernel accomplishes this overriding by silently "
3341 "restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to "
3342 "those allowed by the invoking process's cpuset.  This can result in these "
3343 "other calls returning an error, if for example, such a call ends up "
3344 "requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is "
3345 "restricted to the invoking process's cpuset."
3346 msgstr ""
3347 "Cpusets are integrated with the B<sched_setaffinity>(2)  scheduling affinity "
3348 "mechanism and the B<mbind>(2)  and B<set_mempolicy>(2)  memory-placement "
3349 "mechanisms in the kernel.  Neither of these mechanisms let a process make "
3350 "use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset.  "
3351 "If changes to a process's cpuset placement conflict with these other "
3352 "mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding "
3353 "these other mechanisms.  The kernel accomplishes this overriding by silently "
3354 "restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to "
3355 "those allowed by the invoking process's cpuset.  This can result in these "
3356 "other calls returning an error, if for example, such a call ends up "
3357 "requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is "
3358 "restricted to the invoking process's cpuset."
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man7/cpuset.7:119
3362 msgid ""
3363 "Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement "
3364 "for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these "
3365 "other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or "
3366 "memory regions within that set or job."
3367 msgstr ""
3368 "Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement "
3369 "for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these "
3370 "other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or "
3371 "memory regions within that set or job."
3372
3373 #. type: SH
3374 #: build/C/man7/cpuset.7:119
3375 #, no-wrap
3376 msgid "FILES"
3377 msgstr "FILES"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man7/cpuset.7:124
3381 msgid ""
3382 "Each directory below I</dev/cpuset> represents a cpuset and contains a fixed "
3383 "set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
3384 msgstr ""
3385 "Each directory below I</dev/cpuset> represents a cpuset and contains a fixed "
3386 "set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man7/cpuset.7:134
3390 msgid ""
3391 "New cpusets are created using the B<mkdir>(2)  system call or the B<mkdir>"
3392 "(1)  command.  The properties of a cpuset, such as its flags, allowed CPUs "
3393 "and memory nodes, and attached processes, are queried and modified by "
3394 "reading or writing to the appropriate file in that cpuset's directory, as "
3395 "listed below."
3396 msgstr ""
3397 "New cpusets are created using the B<mkdir>(2)  system call or the B<mkdir>"
3398 "(1)  command.  The properties of a cpuset, such as its flags, allowed CPUs "
3399 "and memory nodes, and attached processes, are queried and modified by "
3400 "reading or writing to the appropriate file in that cpuset's directory, as "
3401 "listed below."
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man7/cpuset.7:140
3405 msgid ""
3406 "The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the "
3407 "cpuset is created, as a result of the B<mkdir>(2)  invocation.  It is not "
3408 "possible to directly add or remove these pseudo-files."
3409 msgstr ""
3410 "The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the "
3411 "cpuset is created, as a result of the B<mkdir>(2)  invocation.  It is not "
3412 "possible to directly add or remove these pseudo-files."
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man7/cpuset.7:148
3416 msgid ""
3417 "A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no "
3418 "attached processes, can be removed using B<rmdir>(2)  or B<rmdir>(1).  It is "
3419 "not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory "
3420 "before removing it."
3421 msgstr ""
3422 "A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no "
3423 "attached processes, can be removed using B<rmdir>(2)  or B<rmdir>(1).  It is "
3424 "not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory "
3425 "before removing it."
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man7/cpuset.7:162
3429 msgid ""
3430 "The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be "
3431 "read and written using traditional shell utilities such as B<cat>(1), and "
3432 "B<echo>(1), or from a program by using file I/O library functions or system "
3433 "calls, such as B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), and B<close>(2)."
3434 msgstr ""
3435 "The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be "
3436 "read and written using traditional shell utilities such as B<cat>(1), and "
3437 "B<echo>(1), or from a program by using file I/O library functions or system "
3438 "calls, such as B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), and B<close>(2)."
3439
3440 #.  ====================== tasks ======================
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man7/cpuset.7:167
3443 msgid ""
3444 "The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and "
3445 "do not have any persistent image on disk.  Each of these per-cpuset files is "
3446 "listed and described below."
3447 msgstr ""
3448 "The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and "
3449 "do not have any persistent image on disk.  Each of these per-cpuset files is "
3450 "listed and described below."
3451
3452 #. type: TP
3453 #: build/C/man7/cpuset.7:167
3454 #, no-wrap
3455 msgid "I<tasks>"
3456 msgstr "I<tasks>"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man7/cpuset.7:177
3460 msgid ""
3461 "List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset.  The list is "
3462 "formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline.  "
3463 "A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the "
3464 "cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's "
3465 "I<tasks> file (with or without a trailing newline.)"
3466 msgstr ""
3467 "List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset.  The list is "
3468 "formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline.  "
3469 "A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the "
3470 "cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's "
3471 "I<tasks> file (with or without a trailing newline.)"
3472
3473 #.  =================== notify_on_release ===================
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man7/cpuset.7:185
3476 msgid ""
3477 "B<Warning:> only one PID may be written to the I<tasks> file at a time.  If "
3478 "a string is written that contains more than one PID, only the first one will "
3479 "be used."
3480 msgstr ""
3481 "B<Warning:> only one PID may be written to the I<tasks> file at a time.  If "
3482 "a string is written that contains more than one PID, only the first one will "
3483 "be used."
3484
3485 #. type: TP
3486 #: build/C/man7/cpuset.7:185
3487 #, no-wrap
3488 msgid "I<notify_on_release>"
3489 msgstr "I<notify_on_release>"
3490
3491 #.  ====================== cpus ======================
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man7/cpuset.7:194
3494 msgid ""
3495 "Flag (0 or 1).  If set (1), that cpuset will receive special handling after "
3496 "it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate "
3497 "or are moved to a different cpuset)  and all child cpuset directories have "
3498 "been removed.  See the B<Notify On Release> section, below."
3499 msgstr ""
3500 "Flag (0 or 1).  If set (1), that cpuset will receive special handling after "
3501 "it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate "
3502 "or are moved to a different cpuset)  and all child cpuset directories have "
3503 "been removed.  See the B<Notify On Release> section, below."
3504
3505 #. type: TP
3506 #: build/C/man7/cpuset.7:194
3507 #, no-wrap
3508 msgid "I<cpus>"
3509 msgstr "I<cpus>"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man7/cpuset.7:201
3513 msgid ""
3514 "List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset "
3515 "are allowed to execute.  See B<List Format> below for a description of the "
3516 "format of I<cpus>."
3517 msgstr ""
3518 "List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset "
3519 "are allowed to execute.  See B<List Format> below for a description of the "
3520 "format of I<cpus>."
3521
3522 #.  ==================== cpu_exclusive ====================
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man7/cpuset.7:207
3525 msgid ""
3526 "The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its "
3527 "I<cpus> file."
3528 msgstr ""
3529 "The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its "
3530 "I<cpus> file."
3531
3532 #. type: TP
3533 #: build/C/man7/cpuset.7:207
3534 #, no-wrap
3535 msgid "I<cpu_exclusive>"
3536 msgstr "I<cpu_exclusive>"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man7/cpuset.7:214
3540 msgid ""
3541 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no "
3542 "sibling or cousin cpuset may overlap CPUs).  By default this is off (0).  "
3543 "Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
3544 msgstr ""
3545 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no "
3546 "sibling or cousin cpuset may overlap CPUs).  By default this is off (0).  "
3547 "Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
3548
3549 #.  ====================== mems ======================
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man7/cpuset.7:236
3552 msgid ""
3553 "Two cpusets are I<sibling> cpusets if they share the same parent cpuset in "
3554 "the I</dev/cpuset> hierarchy.  Two cpusets are I<cousin> cpusets if neither "
3555 "is the ancestor of the other.  Regardless of the I<cpu_exclusive> setting, "
3556 "if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have "
3557 "nonempty I<cpus>, then their I<cpus> must overlap, because the I<cpus> of "
3558 "any cpuset are always a subset of the I<cpus> of its parent cpuset."
3559 msgstr ""
3560 "Two cpusets are I<sibling> cpusets if they share the same parent cpuset in "
3561 "the I</dev/cpuset> hierarchy.  Two cpusets are I<cousin> cpusets if neither "
3562 "is the ancestor of the other.  Regardless of the I<cpu_exclusive> setting, "
3563 "if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have "
3564 "nonempty I<cpus>, then their I<cpus> must overlap, because the I<cpus> of "
3565 "any cpuset are always a subset of the I<cpus> of its parent cpuset."
3566
3567 #. type: TP
3568 #: build/C/man7/cpuset.7:236
3569 #, no-wrap
3570 msgid "I<mems>"
3571 msgstr "I<mems>"
3572
3573 #.  ==================== mem_exclusive ====================
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man7/cpuset.7:244
3576 msgid ""
3577 "List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to "
3578 "allocate memory.  See B<List Format> below for a description of the format "
3579 "of I<mems>."
3580 msgstr ""
3581 "List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to "
3582 "allocate memory.  See B<List Format> below for a description of the format "
3583 "of I<mems>."
3584
3585 #. type: TP
3586 #: build/C/man7/cpuset.7:244
3587 #, no-wrap
3588 msgid "I<mem_exclusive>"
3589 msgstr "I<mem_exclusive>"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man7/cpuset.7:252
3593 msgid ""
3594 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes "
3595 "(no sibling or cousin may overlap).  Also if set (1), the cpuset is a "
3596 "B<Hardwall> cpuset (see below.)  By default this is off (0).  Newly created "
3597 "cpusets also initially default this to off (0)."
3598 msgstr ""
3599 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes "
3600 "(no sibling or cousin may overlap).  Also if set (1), the cpuset is a "
3601 "B<Hardwall> cpuset (see below.)  By default this is off (0).  Newly created "
3602 "cpusets also initially default this to off (0)."
3603
3604 #.  ==================== mem_hardwall ====================
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man7/cpuset.7:260
3607 msgid ""
3608 "Regardless of the I<mem_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of "
3609 "another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of "
3610 "any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent "
3611 "cpuset."
3612 msgstr ""
3613 "Regardless of the I<mem_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of "
3614 "another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of "
3615 "any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent "
3616 "cpuset."
3617
3618 #. type: TP
3619 #: build/C/man7/cpuset.7:260
3620 #, no-wrap
3621 msgid "I<mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
3622 msgstr "I<mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
3623
3624 #.  ==================== memory_migrate ====================
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man7/cpuset.7:271
3627 msgid ""
3628 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below.)  "
3629 "Unlike B<mem_exclusive>, there is no constraint on whether cpusets marked "
3630 "B<mem_hardwall> may have overlapping memory nodes with sibling or cousin "
3631 "cpusets.  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially "
3632 "default this to off (0)."
3633 msgstr ""
3634 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below.)  "
3635 "Unlike B<mem_exclusive>, there is no constraint on whether cpusets marked "
3636 "B<mem_hardwall> may have overlapping memory nodes with sibling or cousin "
3637 "cpusets.  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially "
3638 "default this to off (0)."
3639
3640 #. type: TP
3641 #: build/C/man7/cpuset.7:271
3642 #, no-wrap
3643 msgid "I<memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
3644 msgstr "I<memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
3645
3646 #.  ==================== memory_pressure ====================
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man7/cpuset.7:278
3649 msgid ""
3650 "Flag (0 or 1).  If set (1), then memory migration is enabled.  By default "
3651 "this is off (0).  See the B<Memory Migration> section, below."
3652 msgstr ""
3653 "Flag (0 or 1).  If set (1), then memory migration is enabled.  By default "
3654 "this is off (0).  See the B<Memory Migration> section, below."
3655
3656 #. type: TP
3657 #: build/C/man7/cpuset.7:278
3658 #, no-wrap
3659 msgid "I<memory_pressure> (since Linux 2.6.16)"
3660 msgstr "I<memory_pressure> (since Linux 2.6.16)"
3661
3662 #.  ================= memory_pressure_enabled =================
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man7/cpuset.7:291
3665 msgid ""
3666 "A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are "
3667 "causing.  See the B<Memory Pressure> section, below.  Unless "
3668 "I<memory_pressure_enabled> is enabled, always has value zero (0).  This file "
3669 "is read-only.  See the B<WARNINGS> section, below."
3670 msgstr ""
3671 "A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are "
3672 "causing.  See the B<Memory Pressure> section, below.  Unless "
3673 "I<memory_pressure_enabled> is enabled, always has value zero (0).  This file "
3674 "is read-only.  See the B<WARNINGS> section, below."
3675
3676 #. type: TP
3677 #: build/C/man7/cpuset.7:291
3678 #, no-wrap
3679 msgid "I<memory_pressure_enabled> (since Linux 2.6.16)"
3680 msgstr "I<memory_pressure_enabled> (since Linux 2.6.16)"
3681
3682 #.  ================== memory_spread_page ==================
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man7/cpuset.7:303
3685 msgid ""
3686 "Flag (0 or 1).  This file is only present in the root cpuset, normally I</"
3687 "dev/cpuset>.  If set (1), the I<memory_pressure> calculations are enabled "
3688 "for all cpusets in the system.  By default this is off (0).  See the "
3689 "B<Memory Pressure> section, below."
3690 msgstr ""
3691 "Flag (0 or 1).  This file is only present in the root cpuset, normally I</"
3692 "dev/cpuset>.  If set (1), the I<memory_pressure> calculations are enabled "
3693 "for all cpusets in the system.  By default this is off (0).  See the "
3694 "B<Memory Pressure> section, below."
3695
3696 #. type: TP
3697 #: build/C/man7/cpuset.7:303
3698 #, no-wrap
3699 msgid "I<memory_spread_page> (since Linux 2.6.17)"
3700 msgstr "I<memory_spread_page> (since Linux 2.6.17)"
3701
3702 #.  ================== memory_spread_slab ==================
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man7/cpuset.7:313
3705 msgid ""
3706 "Flag (0 or 1).  If set (1), pages in the kernel page cache (file-system "
3707 "buffers) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) "
3708 "in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created "
3709 "cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3710 msgstr ""
3711 "Flag (0 or 1).  If set (1), pages in the kernel page cache (file-system "
3712 "buffers) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) "
3713 "in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created "
3714 "cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3715
3716 #. type: TP
3717 #: build/C/man7/cpuset.7:313
3718 #, no-wrap
3719 msgid "I<memory_spread_slab> (since Linux 2.6.17)"
3720 msgstr "I<memory_spread_slab> (since Linux 2.6.17)"
3721
3722 #.  ================== sched_load_balance ==================
3723 #. type: Plain text
3724 #: build/C/man7/cpuset.7:324
3725 msgid ""
3726 "Flag (0 or 1).  If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory "
3727 "and inode structures) are uniformly spread across the cpuset.  By default "
3728 "this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in "
3729 "newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3730 msgstr ""
3731 "Flag (0 or 1).  If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory "
3732 "and inode structures) are uniformly spread across the cpuset.  By default "
3733 "this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in "
3734 "newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3735
3736 #. type: TP
3737 #: build/C/man7/cpuset.7:324
3738 #, no-wrap
3739 msgid "I<sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
3740 msgstr "I<sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
3741
3742 #.  ================== sched_relax_domain_level ==================
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man7/cpuset.7:338
3745 msgid ""
3746 "Flag (0 or 1).  If set (1, the default) the kernel will automatically load "
3747 "balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset.  If "
3748 "cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, "
3749 "I<unless> some other cpuset with overlapping CPUs has its "
3750 "I<sched_load_balance> flag set.  See B<Scheduler Load Balancing>, below, for "
3751 "further details."
3752 msgstr ""
3753 "Flag (0 or 1).  If set (1, the default) the kernel will automatically load "
3754 "balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset.  If "
3755 "cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, "
3756 "I<unless> some other cpuset with overlapping CPUs has its "
3757 "I<sched_load_balance> flag set.  See B<Scheduler Load Balancing>, below, for "
3758 "further details."
3759
3760 #. type: TP
3761 #: build/C/man7/cpuset.7:338
3762 #, no-wrap
3763 msgid "I<sched_relax_domain_level> (since Linux 2.6.26)"
3764 msgstr "I<sched_relax_domain_level> (since Linux 2.6.26)"
3765
3766 #.  ================== proc cpuset ==================
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man7/cpuset.7:358
3769 msgid ""
3770 "Integer, between -1 and a small positive value.  The "
3771 "I<sched_relax_domain_level> controls the width of the range of CPUs over "
3772 "which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks "
3773 "across CPUs.  If I<sched_load_balance> is disabled, then the setting of "
3774 "I<sched_relax_domain_level> does not matter, as no such load balancing is "
3775 "done.  If I<sched_load_balance> is enabled, then the higher the value of the "
3776 "I<sched_relax_domain_level>, the wider the range of CPUs over which "
3777 "immediate load balancing is attempted.  See B<Scheduler Relax Domain Level>, "
3778 "below, for further details."
3779 msgstr ""
3780 "Integer, between -1 and a small positive value.  The "
3781 "I<sched_relax_domain_level> controls the width of the range of CPUs over "
3782 "which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks "
3783 "across CPUs.  If I<sched_load_balance> is disabled, then the setting of "
3784 "I<sched_relax_domain_level> does not matter, as no such load balancing is "
3785 "done.  If I<sched_load_balance> is enabled, then the higher the value of the "
3786 "I<sched_relax_domain_level>, the wider the range of CPUs over which "
3787 "immediate load balancing is attempted.  See B<Scheduler Relax Domain Level>, "
3788 "below, for further details."
3789
3790 #.  ================== proc status ==================
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man7/cpuset.7:366
3793 msgid ""
3794 "In addition to the above pseudo-files in each directory below I</dev/"
3795 "cpuset>, each process has a pseudo-file, I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset>, that "
3796 "displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of "
3797 "the cpuset file system."
3798 msgstr ""
3799 "In addition to the above pseudo-files in each directory below I</dev/"
3800 "cpuset>, each process has a pseudo-file, I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset>, that "
3801 "displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of "
3802 "the cpuset file system."
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man7/cpuset.7:377
3806 msgid ""
3807 "Also the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file for each process has four added "
3808 "lines, displaying the process's I<Cpus_allowed> (on which CPUs it may be "
3809 "scheduled) and I<Mems_allowed> (on which memory nodes it may obtain memory), "
3810 "in the two formats B<Mask Format> and B<List Format> (see below)  as shown "
3811 "in the following example:"
3812 msgstr ""
3813 "Also the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file for each process has four added "
3814 "lines, displaying the process's I<Cpus_allowed> (on which CPUs it may be "
3815 "scheduled) and I<Mems_allowed> (on which memory nodes it may obtain memory), "
3816 "in the two formats B<Mask Format> and B<List Format> (see below)  as shown "
3817 "in the following example:"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man7/cpuset.7:384
3821 #, no-wrap
3822 msgid ""
3823 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3824 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3825 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3826 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3827 msgstr ""
3828 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3829 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3830 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3831 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3832
3833 #.  ================== EXTENDED CAPABILITIES ==================
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man7/cpuset.7:390
3836 msgid ""
3837 "The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" "
3838 "fields were added in Linux 2.6.26."
3839 msgstr ""
3840 "The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" "
3841 "fields were added in Linux 2.6.26."
3842
3843 #. type: SH
3844 #: build/C/man7/cpuset.7:390
3845 #, no-wrap
3846 msgid "EXTENDED CAPABILITIES"
3847 msgstr "EXTENDED CAPABILITIES"
3848
3849 #.  ================== Exclusive Cpusets ==================
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man7/cpuset.7:398
3852 msgid ""
3853 "In addition to controlling which I<cpus> and I<mems> a process is allowed to "
3854 "use, cpusets provide the following extended capabilities."
3855 msgstr ""
3856 "In addition to controlling which I<cpus> and I<mems> a process is allowed to "
3857 "use, cpusets provide the following extended capabilities."
3858
3859 #. type: SS
3860 #: build/C/man7/cpuset.7:398
3861 #, no-wrap
3862 msgid "Exclusive Cpusets"
3863 msgstr "Exclusive Cpusets"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man7/cpuset.7:405
3867 msgid ""
3868 "If a cpuset is marked I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive>, no other cpuset, "
3869 "other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs "
3870 "or memory nodes."
3871 msgstr ""
3872 "If a cpuset is marked I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive>, no other cpuset, "
3873 "other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs "
3874 "or memory nodes."
3875
3876 #.  ================== Hardwall ==================
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man7/cpuset.7:431
3879 msgid ""
3880 "A cpuset that is I<mem_exclusive> restricts kernel allocations for buffer "
3881 "cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the "
3882 "kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<mem_exclusive> or not, "
3883 "restrict allocations of memory for user space.  This enables configuring a "
3884 "system so that several independent jobs can share common kernel data, while "
3885 "isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, "
3886 "construct a large I<mem_exclusive> cpuset to hold all the jobs, and "
3887 "construct child, non-I<mem_exclusive> cpusets for each individual job.  Only "
3888 "a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, "
3889 "is allowed to be placed on memory nodes outside even a I<mem_exclusive> "
3890 "cpuset."
3891 msgstr ""
3892 "A cpuset that is I<mem_exclusive> restricts kernel allocations for buffer "
3893 "cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the "
3894 "kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<mem_exclusive> or not, "
3895 "restrict allocations of memory for user space.  This enables configuring a "
3896 "system so that several independent jobs can share common kernel data, while "
3897 "isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, "
3898 "construct a large I<mem_exclusive> cpuset to hold all the jobs, and "
3899 "construct child, non-I<mem_exclusive> cpusets for each individual job.  Only "
3900 "a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, "
3901 "is allowed to be placed on memory nodes outside even a I<mem_exclusive> "
3902 "cpuset."
3903
3904 #. type: SS
3905 #: build/C/man7/cpuset.7:431
3906 #, no-wrap
3907 msgid "Hardwall"
3908 msgstr "Hardwall"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man7/cpuset.7:446
3912 msgid ""
3913 "A cpuset that has I<mem_exclusive> or I<mem_hardwall> set is a I<hardwall> "
3914 "cpuset.  A I<hardwall> cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, "
3915 "and other data commonly shared by the kernel across multiple users.  All "
3916 "cpusets, whether I<hardwall> or not, restrict allocations of memory for user "
3917 "space."
3918 msgstr ""
3919 "A cpuset that has I<mem_exclusive> or I<mem_hardwall> set is a I<hardwall> "
3920 "cpuset.  A I<hardwall> cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, "
3921 "and other data commonly shared by the kernel across multiple users.  All "
3922 "cpusets, whether I<hardwall> or not, restrict allocations of memory for user "
3923 "space."
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man7/cpuset.7:457
3927 msgid ""
3928 "This enables configuring a system so that several independent jobs can share "
3929 "common kernel data, such as file system pages, while isolating each job's "
3930 "user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large "
3931 "I<hardwall> cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for "
3932 "each individual job which are not I<hardwall> cpusets."
3933 msgstr ""
3934 "This enables configuring a system so that several independent jobs can share "
3935 "common kernel data, such as file system pages, while isolating each job's "
3936 "user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large "
3937 "I<hardwall> cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for "
3938 "each individual job which are not I<hardwall> cpusets."
3939
3940 #.  ================== Notify On Release ==================
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man7/cpuset.7:463
3943 msgid ""
3944 "Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt "
3945 "handlers, is allowed to be taken outside even a I<hardwall> cpuset."
3946 msgstr ""
3947 "Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt "
3948 "handlers, is allowed to be taken outside even a I<hardwall> cpuset."
3949
3950 #. type: SS
3951 #: build/C/man7/cpuset.7:463
3952 #, no-wrap
3953 msgid "Notify On Release"
3954 msgstr "Notify On Release"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man7/cpuset.7:475
3958 msgid ""
3959 "If the I<notify_on_release> flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever "
3960 "the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other "
3961 "cpuset)  and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel "
3962 "will run the command I</sbin/cpuset_release_agent>, supplying the pathname "
3963 "(relative to the mount point of the cpuset file system) of the abandoned "
3964 "cpuset.  This enables automatic removal of abandoned cpusets."
3965 msgstr ""
3966 "If the I<notify_on_release> flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever "
3967 "the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other "
3968 "cpuset)  and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel "
3969 "will run the command I</sbin/cpuset_release_agent>, supplying the pathname "
3970 "(relative to the mount point of the cpuset file system) of the abandoned "
3971 "cpuset.  This enables automatic removal of abandoned cpusets."
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man7/cpuset.7:483
3975 msgid ""
3976 "The default value of I<notify_on_release> in the root cpuset at system boot "
3977 "is disabled (0).  The default value of other cpusets at creation is the "
3978 "current value of their parent's I<notify_on_release> setting."
3979 msgstr ""
3980 "The default value of I<notify_on_release> in the root cpuset at system boot "
3981 "is disabled (0).  The default value of other cpusets at creation is the "
3982 "current value of their parent's I<notify_on_release> setting."
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man7/cpuset.7:491
3986 msgid ""
3987 "The command I</sbin/cpuset_release_agent> is invoked, with the name (I</dev/"
3988 "cpuset> relative path)  of the to-be-released cpuset in I<argv[1]>."
3989 msgstr ""
3990 "The command I</sbin/cpuset_release_agent> is invoked, with the name (I</dev/"
3991 "cpuset> relative path)  of the to-be-released cpuset in I<argv[1]>."
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man7/cpuset.7:495
3995 msgid ""
3996 "The usual contents of the command I</sbin/cpuset_release_agent> is simply "
3997 "the shell script:"
3998 msgstr ""
3999 "The usual contents of the command I</sbin/cpuset_release_agent> is simply "
4000 "the shell script:"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man7/cpuset.7:500
4004 #, no-wrap
4005 msgid ""
4006 "#!/bin/sh\n"
4007 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
4008 msgstr ""
4009 "#!/bin/sh\n"
4010 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
4011
4012 #.  ================== Memory Pressure ==================
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man7/cpuset.7:508
4015 msgid ""
4016 "As with other flag values below, this flag can be changed by writing an "
4017 "ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline)  into the file, to "
4018 "clear or set the flag, respectively."
4019 msgstr ""
4020 "As with other flag values below, this flag can be changed by writing an "
4021 "ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline)  into the file, to "
4022 "clear or set the flag, respectively."
4023
4024 #. type: SS
4025 #: build/C/man7/cpuset.7:508
4026 #, no-wrap
4027 msgid "Memory Pressure"
4028 msgstr "Memory Pressure"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man7/cpuset.7:514
4032 msgid ""
4033 "The I<memory_pressure> of a cpuset provides a simple per-cpuset running "
4034 "average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up "
4035 "in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory "
4036 "requests."
4037 msgstr ""
4038 "The I<memory_pressure> of a cpuset provides a simple per-cpuset running "
4039 "average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up "
4040 "in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory "
4041 "requests."
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man7/cpuset.7:518
4045 msgid ""
4046 "This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated "
4047 "cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is "
4048 "causing."
4049 msgstr ""
4050 "This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated "
4051 "cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is "
4052 "causing."
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man7/cpuset.7:525
4056 msgid ""
4057 "This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of "
4058 "submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are "
4059 "trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with "
4060 "tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs "
4061 "that will dramatically fail to meet required performance goals if they start "
4062 "to use more memory than allowed to them."
4063 msgstr ""
4064 "This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of "
4065 "submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are "
4066 "trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with "
4067 "tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs "
4068 "that will dramatically fail to meet required performance goals if they start "
4069 "to use more memory than allowed to them."
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man7/cpuset.7:530
4073 msgid ""
4074 "This mechanism provides a very economical way for the batch manager to "
4075 "monitor a cpuset for signs of memory pressure.  It's up to the batch manager "
4076 "or other user code to decide what action to take if it detects signs of "
4077 "memory pressure."
4078 msgstr ""
4079 "This mechanism provides a very economical way for the batch manager to "
4080 "monitor a cpuset for signs of memory pressure.  It's up to the batch manager "
4081 "or other user code to decide what action to take if it detects signs of "
4082 "memory pressure."
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man7/cpuset.7:537
4086 msgid ""
4087 "Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I</"
4088 "dev/cpuset/memory_pressure_enabled>, it is not computed for any cpuset, and "
4089 "reads from any I<memory_pressure> always return zero, as represented by the "
4090 "ASCII string \"0\\en\".  See the B<WARNINGS> section, below."
4091 msgstr ""
4092 "Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I</"
4093 "dev/cpuset/memory_pressure_enabled>, it is not computed for any cpuset, and "
4094 "reads from any I<memory_pressure> always return zero, as represented by the "
4095 "ASCII string \"0\\en\".  See the B<WARNINGS> section, below."
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man7/cpuset.7:539
4099 msgid "A per-cpuset, running average is employed for the following reasons:"
4100 msgstr "A per-cpuset, running average is employed for the following reasons:"
4101
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man7/cpuset.7:544
4104 msgid ""
4105 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual "
4106 "memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this "
4107 "metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist "
4108 "can be avoided on each set of queries."
4109 msgstr ""
4110 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual "
4111 "memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this "
4112 "metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist "
4113 "can be avoided on each set of queries."
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man7/cpuset.7:549
4117 msgid ""
4118 "Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, "
4119 "a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of "
4120 "having to read and accumulate results for a period of time."
4121 msgstr ""
4122 "Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, "
4123 "a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of "
4124 "having to read and accumulate results for a period of time."
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man7/cpuset.7:555
4128 msgid ""
4129 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch "
4130 "scheduler can obtain the key information\\(emmemory pressure in a cpuset"
4131 "\\(emwith a single read, rather than having to query and accumulate results "
4132 "over all the (dynamically changing)  set of processes in the cpuset."
4133 msgstr ""
4134 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch "
4135 "scheduler can obtain the key information\\(emmemory pressure in a cpuset"
4136 "\\(emwith a single read, rather than having to query and accumulate results "
4137 "over all the (dynamically changing)  set of processes in the cpuset."
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man7/cpuset.7:563
4141 msgid ""
4142 "The I<memory_pressure> of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple "
4143 "digital filter that is kept within the kernel.  For each cpuset, this filter "
4144 "tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the "
4145 "kernel direct reclaim code."
4146 msgstr ""
4147 "The I<memory_pressure> of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple "
4148 "digital filter that is kept within the kernel.  For each cpuset, this filter "
4149 "tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the "
4150 "kernel direct reclaim code."
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man7/cpuset.7:572
4154 msgid ""
4155 "The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy "
4156 "a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to "
4157 "lack of any readily available already free pages.  Dirty file system pages "
4158 "are repurposed by first writing them to disk.  Unmodified file system buffer "
4159 "pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed "
4160 "again, it will have to be reread from disk."
4161 msgstr ""
4162 "The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy "
4163 "a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to "
4164 "lack of any readily available already free pages.  Dirty file system pages "
4165 "are repurposed by first writing them to disk.  Unmodified file system buffer "
4166 "pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed "
4167 "again, it will have to be reread from disk."
4168
4169 #.  ================== Memory Spread ==================
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man7/cpuset.7:580
4172 msgid ""
4173 "The I<memory_pressure> file provides an integer number representing the "
4174 "recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim code "
4175 "caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per "
4176 "second, times 1000."
4177 msgstr ""
4178 "The I<memory_pressure> file provides an integer number representing the "
4179 "recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim code "
4180 "caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per "
4181 "second, times 1000."
4182
4183 #. type: SS
4184 #: build/C/man7/cpuset.7:580
4185 #, no-wrap
4186 msgid "Memory Spread"
4187 msgstr "Memory Spread"
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man7/cpuset.7:588
4191 msgid ""
4192 "There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel "
4193 "allocates pages for the file-system buffers and related in-kernel data "
4194 "structures.  They are called I<memory_spread_page> and I<memory_spread_slab>."
4195 msgstr ""
4196 "There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel "
4197 "allocates pages for the file-system buffers and related in-kernel data "
4198 "structures.  They are called I<memory_spread_page> and I<memory_spread_slab>."
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man7/cpuset.7:595
4202 msgid ""
4203 "If the per-cpuset Boolean flag file I<memory_spread_page> is set, then the "
4204 "kernel will spread the file-system buffers (page cache) evenly over all the "
4205 "nodes that the faulting process is allowed to use, instead of preferring to "
4206 "put those pages on the node where the process is running."
4207 msgstr ""
4208 "If the per-cpuset Boolean flag file I<memory_spread_page> is set, then the "
4209 "kernel will spread the file-system buffers (page cache) evenly over all the "
4210 "nodes that the faulting process is allowed to use, instead of preferring to "
4211 "put those pages on the node where the process is running."
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man7/cpuset.7:603
4215 msgid ""
4216 "If the per-cpuset Boolean flag file I<memory_spread_slab> is set, then the "
4217 "kernel will spread some file-system-related slab caches, such as those for "
4218 "inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the faulting "
4219 "process is allowed to use, instead of preferring to put those pages on the "
4220 "node where the process is running."
4221 msgstr ""
4222 "If the per-cpuset Boolean flag file I<memory_spread_slab> is set, then the "
4223 "kernel will spread some file-system-related slab caches, such as those for "
4224 "inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the faulting "
4225 "process is allowed to use, instead of preferring to put those pages on the "
4226 "node where the process is running."
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man7/cpuset.7:608
4230 msgid ""
4231 "The setting of these flags does not affect the data segment (see B<brk>(2))  "
4232 "or stack segment pages of a process."
4233 msgstr ""
4234 "The setting of these flags does not affect the data segment (see B<brk>(2))  "
4235 "or stack segment pages of a process."
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man7/cpuset.7:616
4239 msgid ""
4240 "By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to "
4241 "allocate memory pages on the node local to where the requesting process is "
4242 "running.  If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or "
4243 "cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that "
4244 "node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has "
4245 "sufficient free memory."
4246 msgstr ""
4247 "By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to "
4248 "allocate memory pages on the node local to where the requesting process is "
4249 "running.  If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or "
4250 "cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that "
4251 "node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has "
4252 "sufficient free memory."
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man7/cpuset.7:619
4256 msgid ""
4257 "When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of "
4258 "their parent."
4259 msgstr ""
4260 "When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of "
4261 "their parent."
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man7/cpuset.7:634
4265 msgid ""
4266 "Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab "
4267 "caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead.  "
4268 "However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-"
4269 "specified memory spreading is hidden from the B<mbind>(2)  or "
4270 "B<set_mempolicy>(2)  calls.  These two NUMA memory policy calls always "
4271 "appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, "
4272 "even if it is.  If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the "
4273 "NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically "
4274 "reapplied."
4275 msgstr ""
4276 "Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab "
4277 "caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead.  "
4278 "However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-"
4279 "specified memory spreading is hidden from the B<mbind>(2)  or "
4280 "B<set_mempolicy>(2)  calls.  These two NUMA memory policy calls always "
4281 "appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, "
4282 "even if it is.  If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the "
4283 "NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically "
4284 "reapplied."
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man7/cpuset.7:643
4288 msgid ""
4289 "Both I<memory_spread_page> and I<memory_spread_slab> are Boolean flag "
4290 "files.  By default they contain \"0\", meaning that the feature is off for "
4291 "that cpuset.  If a \"1\" is written to that file, that turns the named "
4292 "feature on."
4293 msgstr ""
4294 "Both I<memory_spread_page> and I<memory_spread_slab> are Boolean flag "
4295 "files.  By default they contain \"0\", meaning that the feature is off for "
4296 "that cpuset.  If a \"1\" is written to that file, that turns the named "
4297 "feature on."
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man7/cpuset.7:646
4301 msgid ""
4302 "Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in "
4303 "other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
4304 msgstr ""
4305 "Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in "
4306 "other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man7/cpuset.7:649
4310 msgid ""
4311 "Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance "
4312 "improvements for jobs that:"
4313 msgstr ""
4314 "Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance "
4315 "improvements for jobs that:"
4316
4317 #. type: IP
4318 #: build/C/man7/cpuset.7:649
4319 #, no-wrap
4320 msgid "a)"
4321 msgstr "a)"
4322
4323 #. type: Plain text
4324 #: build/C/man7/cpuset.7:653
4325 msgid ""
4326 "need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are "
4327 "running the threads that most frequently access that data; but also"
4328 msgstr ""
4329 "need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are "
4330 "running the threads that most frequently access that data; but also"
4331
4332 #. type: IP
4333 #: build/C/man7/cpuset.7:653
4334 #, no-wrap
4335 msgid "b)"
4336 msgstr "b)"
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man7/cpuset.7:656
4340 msgid ""
4341 "need to access large file-system data sets that must to be spread across the "
4342 "several nodes in the job's cpuset in order to fit."
4343 msgstr ""
4344 "need to access large file-system data sets that must to be spread across the "
4345 "several nodes in the job's cpuset in order to fit."
4346
4347 #.  ================== Memory Migration ==================
4348 #. type: Plain text
4349 #: build/C/man7/cpuset.7:663
4350 msgid ""
4351 "Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's "
4352 "cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a "
4353 "single thread initializing or reading in the data set."
4354 msgstr ""
4355 "Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's "
4356 "cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a "
4357 "single thread initializing or reading in the data set."
4358
4359 #. type: SS
4360 #: build/C/man7/cpuset.7:663
4361 #, no-wrap
4362 msgid "Memory Migration"
4363 msgstr "Memory Migration"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man7/cpuset.7:672
4367 msgid ""
4368 "Normally, under the default setting (disabled) of I<memory_migrate>, once a "
4369 "page is allocated (given a physical page of main memory) then that page "
4370 "stays on whatever node it was allocated, so long as it remains allocated, "
4371 "even if the cpuset's memory-placement policy I<mems> subsequently changes."
4372 msgstr ""
4373 "Normally, under the default setting (disabled) of I<memory_migrate>, once a "
4374 "page is allocated (given a physical page of main memory) then that page "
4375 "stays on whatever node it was allocated, so long as it remains allocated, "
4376 "even if the cpuset's memory-placement policy I<mems> subsequently changes."
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man7/cpuset.7:678
4380 msgid ""
4381 "When memory migration is enabled in a cpuset, if the I<mems> setting of the "
4382 "cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset "
4383 "that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a "
4384 "memory node that is allowed."
4385 msgstr ""
4386 "When memory migration is enabled in a cpuset, if the I<mems> setting of the "
4387 "cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset "
4388 "that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a "
4389 "memory node that is allowed."
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man7/cpuset.7:684
4393 msgid ""
4394 "Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I<memory_migrate> "
4395 "enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its "
4396 "previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be "
4397 "migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
4398 msgstr ""
4399 "Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I<memory_migrate> "
4400 "enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its "
4401 "previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be "
4402 "migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
4403
4404 #.  ================== Scheduler Load Balancing ==================
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man7/cpuset.7:692
4407 msgid ""
4408 "The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved "
4409 "during these migration operations if possible.  For example, if the page was "
4410 "on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed "
4411 "on the second valid node of the new cpuset, if possible."
4412 msgstr ""
4413 "The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved "
4414 "during these migration operations if possible.  For example, if the page was "
4415 "on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed "
4416 "on the second valid node of the new cpuset, if possible."
4417
4418 #. type: SS
4419 #: build/C/man7/cpuset.7:692
4420 #, no-wrap
4421 msgid "Scheduler Load Balancing"
4422 msgstr "Scheduler Load Balancing"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man7/cpuset.7:699
4426 msgid ""
4427 "The kernel scheduler automatically load balances processes.  If one CPU is "
4428 "underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded "
4429 "CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the "
4430 "constraints of such placement mechanisms as cpusets and B<sched_setaffinity>"
4431 "(2)."
4432 msgstr ""
4433 "The kernel scheduler automatically load balances processes.  If one CPU is "
4434 "underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded "
4435 "CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the "
4436 "constraints of such placement mechanisms as cpusets and B<sched_setaffinity>"
4437 "(2)."
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man7/cpuset.7:712
4441 msgid ""
4442 "The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel "
4443 "data structures such as the process list increases more than linearly with "
4444 "the number of CPUs being balanced.  For example, it costs more to load "
4445 "balance across one large set of CPUs than it does to balance across two "
4446 "smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set.  (The precise "
4447 "relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load "
4448 "balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, "
4449 "which is subject to change over time, as improved kernel scheduler "
4450 "algorithms are implemented.)"
4451 msgstr ""
4452 "The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel "
4453 "data structures such as the process list increases more than linearly with "
4454 "the number of CPUs being balanced.  For example, it costs more to load "
4455 "balance across one large set of CPUs than it does to balance across two "
4456 "smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set.  (The precise "
4457 "relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load "
4458 "balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, "
4459 "which is subject to change over time, as improved kernel scheduler "
4460 "algorithms are implemented.)"
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man7/cpuset.7:718
4464 msgid ""
4465 "The per-cpuset flag I<sched_load_balance> provides a mechanism to suppress "
4466 "this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and "
4467 "suppressing it would have worthwhile performance benefits."
4468 msgstr ""
4469 "The per-cpuset flag I<sched_load_balance> provides a mechanism to suppress "
4470 "this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and "
4471 "suppressing it would have worthwhile performance benefits."
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man7/cpuset.7:722
4475 msgid ""
4476 "By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked "
4477 "isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument.  (See "
4478 "B<Scheduler Relax Domain Level>, below, to change this default.)"
4479 msgstr ""
4480 "By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked "
4481 "isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument.  (See "
4482 "B<Scheduler Relax Domain Level>, below, to change this default.)"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man7/cpuset.7:725
4486 msgid ""
4487 "This default load balancing across all CPUs is not well suited to the "
4488 "following two situations:"
4489 msgstr ""
4490 "This default load balancing across all CPUs is not well suited to the "
4491 "following two situations:"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man7/cpuset.7:729
4495 msgid ""
4496 "On large systems, load balancing across many CPUs is expensive.  If the "
4497 "system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets "
4498 "of CPUs, full load balancing is unnecessary."
4499 msgstr ""
4500 "On large systems, load balancing across many CPUs is expensive.  If the "
4501 "system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets "
4502 "of CPUs, full load balancing is unnecessary."
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man7/cpuset.7:733
4506 msgid ""
4507 "Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead "
4508 "on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not "
4509 "needed."
4510 msgstr ""
4511 "Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead "
4512 "on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not "
4513 "needed."
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man7/cpuset.7:743
4517 msgid ""
4518 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is enabled (the default "
4519 "setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's "
4520 "allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise "
4521 "pinned, as by B<sched_setaffinity>(2))  from any CPU in that cpuset to any "
4522 "other."
4523 msgstr ""
4524 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is enabled (the default "
4525 "setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's "
4526 "allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise "
4527 "pinned, as by B<sched_setaffinity>(2))  from any CPU in that cpuset to any "
4528 "other."
4529
4530 #. type: Plain text
4531 #: build/C/man7/cpuset.7:752
4532 msgid ""
4533 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is disabled, then the "
4534 "scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, "
4535 "I<except> in so far as is necessary because some overlapping cpuset has "
4536 "I<sched_load_balance> enabled."
4537 msgstr ""
4538 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is disabled, then the "
4539 "scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, "
4540 "I<except> in so far as is necessary because some overlapping cpuset has "
4541 "I<sched_load_balance> enabled."
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man7/cpuset.7:760
4545 msgid ""
4546 "So, for example, if the top cpuset has the flag I<sched_load_balance> "
4547 "enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the "
4548 "setting of the I<sched_load_balance> flag in other cpusets has no effect, as "
4549 "we're already fully load balancing."
4550 msgstr ""
4551 "So, for example, if the top cpuset has the flag I<sched_load_balance> "
4552 "enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the "
4553 "setting of the I<sched_load_balance> flag in other cpusets has no effect, as "
4554 "we're already fully load balancing."
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man7/cpuset.7:765
4558 msgid ""
4559 "Therefore in the above two situations, the flag I<sched_load_balance> should "
4560 "be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets "
4561 "would have this flag enabled."
4562 msgstr ""
4563 "Therefore in the above two situations, the flag I<sched_load_balance> should "
4564 "be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets "
4565 "would have this flag enabled."
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man7/cpuset.7:773
4569 msgid ""
4570 "When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in "
4571 "the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes "
4572 "may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the "
4573 "particulars of this flag setting in descendant cpusets.  Even if such a "
4574 "process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler "
4575 "might not consider the possibility of load balancing that process to the "
4576 "underused CPU."
4577 msgstr ""
4578 "When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in "
4579 "the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes "
4580 "may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the "
4581 "particulars of this flag setting in descendant cpusets.  Even if such a "
4582 "process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler "
4583 "might not consider the possibility of load balancing that process to the "
4584 "underused CPU."
4585
4586 #.  ================== Scheduler Relax Domain Level ==================
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man7/cpuset.7:779
4589 msgid ""
4590 "Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that "
4591 "disables I<sched_load_balance> as those processes aren't going anywhere else "
4592 "anyway."
4593 msgstr ""
4594 "Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that "
4595 "disables I<sched_load_balance> as those processes aren't going anywhere else "
4596 "anyway."
4597
4598 #. type: SS
4599 #: build/C/man7/cpuset.7:779
4600 #, no-wrap
4601 msgid "Scheduler Relax Domain Level"
4602 msgstr "Scheduler Relax Domain Level"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man7/cpuset.7:800
4606 msgid ""
4607 "The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU "
4608 "becomes free or another task becomes runnable.  This load balancing works to "
4609 "ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks.  "
4610 "The kernel also performs periodic load balancing off the software clock "
4611 "described in I<time>(7).  The setting of I<sched_relax_domain_level> only "
4612 "applies to immediate load balancing.  Regardless of the "
4613 "I<sched_relax_domain_level> setting, periodic load balancing is attempted "
4614 "over all CPUs (unless disabled by turning off I<sched_load_balance>.)  In "
4615 "any case, of course, tasks will only be scheduled to run on CPUs allowed by "
4616 "their cpuset, as modified by B<sched_setaffinity>(2)  system calls."
4617 msgstr ""
4618 "The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU "
4619 "becomes free or another task becomes runnable.  This load balancing works to "
4620 "ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks.  "
4621 "The kernel also performs periodic load balancing off the software clock "
4622 "described in I<time>(7).  The setting of I<sched_relax_domain_level> only "
4623 "applies to immediate load balancing.  Regardless of the "
4624 "I<sched_relax_domain_level> setting, periodic load balancing is attempted "
4625 "over all CPUs (unless disabled by turning off I<sched_load_balance>.)  In "
4626 "any case, of course, tasks will only be scheduled to run on CPUs allowed by "
4627 "their cpuset, as modified by B<sched_setaffinity>(2)  system calls."
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man7/cpuset.7:808
4631 msgid ""
4632 "On small systems, such as those with just a few CPUs, immediate load "
4633 "balancing is useful to improve system interactivity and to minimize wasteful "
4634 "idle CPU cycles.  But on large systems, attempting immediate load balancing "
4635 "across a large number of CPUs can be more costly than it is worth, depending "
4636 "on the particular performance characteristics of the job mix and the "
4637 "hardware."
4638 msgstr ""
4639 "On small systems, such as those with just a few CPUs, immediate load "
4640 "balancing is useful to improve system interactivity and to minimize wasteful "
4641 "idle CPU cycles.  But on large systems, attempting immediate load balancing "
4642 "across a large number of CPUs can be more costly than it is worth, depending "
4643 "on the particular performance characteristics of the job mix and the "
4644 "hardware."
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man7/cpuset.7:816
4648 msgid ""
4649 "The exact meaning of the small integer values of I<sched_relax_domain_level> "
4650 "will depend on internal implementation details of the kernel scheduler code "
4651 "and on the non-uniform architecture of the hardware.  Both of these will "
4652 "evolve over time and vary by system architecture and kernel version."
4653 msgstr ""
4654 "The exact meaning of the small integer values of I<sched_relax_domain_level> "
4655 "will depend on internal implementation details of the kernel scheduler code "
4656 "and on the non-uniform architecture of the hardware.  Both of these will "
4657 "evolve over time and vary by system architecture and kernel version."
4658
4659 #. type: Plain text
4660 #: build/C/man7/cpuset.7:821
4661 msgid ""
4662 "As of this writing, when this capability was introduced in Linux 2.6.26, on "
4663 "certain popular architectures, the positive values of "
4664 "I<sched_relax_domain_level> have the following meanings."
4665 msgstr ""
4666 "As of this writing, when this capability was introduced in Linux 2.6.26, on "
4667 "certain popular architectures, the positive values of "
4668 "I<sched_relax_domain_level> have the following meanings."
4669
4670 #. type: IP
4671 #: build/C/man7/cpuset.7:823
4672 #, no-wrap
4673 msgid "B<(1)>"
4674 msgstr "B<(1)>"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man7/cpuset.7:826
4678 msgid ""
4679 "Perform immediate load balancing across Hyper-Thread siblings on the same "
4680 "core."
4681 msgstr ""
4682 "Perform immediate load balancing across Hyper-Thread siblings on the same "
4683 "core."
4684
4685 #. type: IP
4686 #: build/C/man7/cpuset.7:826
4687 #, no-wrap
4688 msgid "B<(2)>"
4689 msgstr "B<(2)>"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man7/cpuset.7:828
4693 msgid ""
4694 "Perform immediate load balancing across other cores in the same package."
4695 msgstr ""
4696 "Perform immediate load balancing across other cores in the same package."
4697
4698 #. type: IP
4699 #: build/C/man7/cpuset.7:828
4700 #, no-wrap
4701 msgid "B<(3)>"
4702 msgstr "B<(3)>"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man7/cpuset.7:831
4706 msgid ""
4707 "Perform immediate load balancing across other CPUs on the same node or blade."
4708 msgstr ""
4709 "Perform immediate load balancing across other CPUs on the same node or blade."
4710
4711 #. type: IP
4712 #: build/C/man7/cpuset.7:831
4713 #, no-wrap
4714 msgid "B<(4)>"
4715 msgstr "B<(4)>"
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man7/cpuset.7:834
4719 msgid ""
4720 "Perform immediate load balancing across over several (implementation detail) "
4721 "nodes [On NUMA systems]."
4722 msgstr ""
4723 "Perform immediate load balancing across over several (implementation detail) "
4724 "nodes [On NUMA systems]."
4725
4726 #. type: IP
4727 #: build/C/man7/cpuset.7:834
4728 #, no-wrap
4729 msgid "B<(5)>"
4730 msgstr "B<(5)>"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man7/cpuset.7:837
4734 msgid ""
4735 "Perform immediate load balancing across over all CPUs in system [On NUMA "
4736 "systems]."
4737 msgstr ""
4738 "Perform immediate load balancing across over all CPUs in system [On NUMA "
4739 "systems]."
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man7/cpuset.7:846
4743 msgid ""
4744 "The I<sched_relax_domain_level> value of zero (0) always means don't perform "
4745 "immediate load balancing, hence that load balancing is only done "
4746 "periodically, not immediately when a CPU becomes available or another task "
4747 "becomes runnable."
4748 msgstr ""
4749 "The I<sched_relax_domain_level> value of zero (0) always means don't perform "
4750 "immediate load balancing, hence that load balancing is only done "
4751 "periodically, not immediately when a CPU becomes available or another task "
4752 "becomes runnable."
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man7/cpuset.7:854
4756 msgid ""
4757 "The I<sched_relax_domain_level> value of minus one (-1)  always means use "
4758 "the system default value.  The system default value can vary by architecture "
4759 "and kernel version.  This system default value can be changed by kernel boot-"
4760 "time \"relax_domain_level=\" argument."
4761 msgstr ""
4762 "The I<sched_relax_domain_level> value of minus one (-1)  always means use "
4763 "the system default value.  The system default value can vary by architecture "
4764 "and kernel version.  This system default value can be changed by kernel boot-"
4765 "time \"relax_domain_level=\" argument."
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man7/cpuset.7:862
4769 msgid ""
4770 "In the case of multiple overlapping cpusets which have conflicting "
4771 "I<sched_relax_domain_level> values, then the highest such value applies to "
4772 "all CPUs in any of the overlapping cpusets.  In such cases, the value "
4773 "B<minus one (-1)> is the lowest value, overridden by any other value, and "
4774 "the value B<zero (0)> is the next lowest value."
4775 msgstr ""
4776 "In the case of multiple overlapping cpusets which have conflicting "
4777 "I<sched_relax_domain_level> values, then the highest such value applies to "
4778 "all CPUs in any of the overlapping cpusets.  In such cases, the value "
4779 "B<minus one (-1)> is the lowest value, overridden by any other value, and "
4780 "the value B<zero (0)> is the next lowest value."
4781
4782 #. type: SH
4783 #: build/C/man7/cpuset.7:862
4784 #, no-wrap
4785 msgid "FORMATS"
4786 msgstr "FORMATS"
4787
4788 #.  ================== Mask Format ==================
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man7/cpuset.7:866
4791 msgid ""
4792 "The following formats are used to represent sets of CPUs and memory nodes."
4793 msgstr ""
4794 "The following formats are used to represent sets of CPUs and memory nodes."
4795
4796 #. type: SS
4797 #: build/C/man7/cpuset.7:866
4798 #, no-wrap
4799 msgid "Mask Format"
4800 msgstr "Mask Format"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man7/cpuset.7:871
4804 msgid ""
4805 "The B<Mask Format> is used to represent CPU and memory-node bitmasks in the "
4806 "I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file."
4807 msgstr ""
4808 "The B<Mask Format> is used to represent CPU and memory-node bitmasks in the "
4809 "I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file."
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man7/cpuset.7:879
4813 msgid ""
4814 "This format displays each 32-bit word in hexadecimal (using ASCII characters "
4815 "\"0\" - \"9\" and \"a\" - \"f\"); words are filled with leading zeros, if "
4816 "required.  For masks longer than one word, a comma separator is used between "
4817 "words.  Words are displayed in big-endian order, which has the most "
4818 "significant bit first.  The hex digits within a word are also in big-endian "
4819 "order."
4820 msgstr ""
4821 "This format displays each 32-bit word in hexadecimal (using ASCII characters "
4822 "\"0\" - \"9\" and \"a\" - \"f\"); words are filled with leading zeros, if "
4823 "required.  For masks longer than one word, a comma separator is used between "
4824 "words.  Words are displayed in big-endian order, which has the most "
4825 "significant bit first.  The hex digits within a word are also in big-endian "
4826 "order."
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man7/cpuset.7:882
4830 msgid ""
4831 "The number of 32-bit words displayed is the minimum number needed to display "
4832 "all bits of the bitmask, based on the size of the bitmask."
4833 msgstr ""
4834 "The number of 32-bit words displayed is the minimum number needed to display "
4835 "all bits of the bitmask, based on the size of the bitmask."
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man7/cpuset.7:884
4839 msgid "Examples of the B<Mask Format>:"
4840 msgstr "Examples of the B<Mask Format>:"
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man7/cpuset.7:892
4844 #, no-wrap
4845 msgid ""
4846 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4847 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4848 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4849 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4850 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4851 msgstr ""
4852 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4853 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4854 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4855 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4856 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man7/cpuset.7:896
4860 msgid "A mask with bits 0, 1, 2, 4, 8, 16, 32, and 64 set displays as:"
4861 msgstr "A mask with bits 0, 1, 2, 4, 8, 16, 32, and 64 set displays as:"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man7/cpuset.7:900
4865 #, no-wrap
4866 msgid "00000001,00000001,00010117\n"
4867 msgstr "00000001,00000001,00010117\n"
4868
4869 #.  ================== List Format ==================
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man7/cpuset.7:907
4872 msgid ""
4873 "The first \"1\" is for bit 64, the second for bit 32, the third for bit 16, "
4874 "the fourth for bit 8, the fifth for bit 4, and the \"7\" is for bits 2, 1, "
4875 "and 0."
4876 msgstr ""
4877 "The first \"1\" is for bit 64, the second for bit 32, the third for bit 16, "
4878 "the fourth for bit 8, the fifth for bit 4, and the \"7\" is for bits 2, 1, "
4879 "and 0."
4880
4881 #. type: SS
4882 #: build/C/man7/cpuset.7:907
4883 #, no-wrap
4884 msgid "List Format"
4885 msgstr "List Format"
4886
4887 #. type: Plain text
4888 #: build/C/man7/cpuset.7:914
4889 msgid ""
4890 "The B<List Format> for I<cpus> and I<mems> is a comma-separated list of CPU "
4891 "or memory-node numbers and ranges of numbers, in ASCII decimal."
4892 msgstr ""
4893 "The B<List Format> for I<cpus> and I<mems> is a comma-separated list of CPU "
4894 "or memory-node numbers and ranges of numbers, in ASCII decimal."
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man7/cpuset.7:916
4898 msgid "Examples of the B<List Format>:"
4899 msgstr "Examples of the B<List Format>:"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man7/cpuset.7:921
4903 #, no-wrap
4904 msgid ""
4905 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4906 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4907 msgstr ""
4908 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4909 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4910
4911 #.  ================== RULES ==================
4912 #. type: SH
4913 #: build/C/man7/cpuset.7:924
4914 #, no-wrap
4915 msgid "RULES"
4916 msgstr "RULES"
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man7/cpuset.7:926
4920 msgid "The following rules apply to each cpuset:"
4921 msgstr "The following rules apply to each cpuset:"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man7/cpuset.7:929
4925 msgid ""
4926 "Its CPUs and memory nodes must be a (possibly equal)  subset of its parent's."
4927 msgstr ""
4928 "Its CPUs and memory nodes must be a (possibly equal)  subset of its parent's."
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man7/cpuset.7:933
4932 msgid "It can only be marked I<cpu_exclusive> if its parent is."
4933 msgstr "It can only be marked I<cpu_exclusive> if its parent is."
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man7/cpuset.7:937
4937 msgid "It can only be marked I<mem_exclusive> if its parent is."
4938 msgstr "It can only be marked I<mem_exclusive> if its parent is."
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man7/cpuset.7:941
4942 msgid "If it is I<cpu_exclusive>, its CPUs may not overlap any sibling."
4943 msgstr "If it is I<cpu_exclusive>, its CPUs may not overlap any sibling."
4944
4945 #.  ================== PERMISSIONS ==================
4946 #. type: Plain text
4947 #: build/C/man7/cpuset.7:946
4948 msgid ""
4949 "If it is I<memory_exclusive>, its memory nodes may not overlap any sibling."
4950 msgstr ""
4951 "If it is I<memory_exclusive>, its memory nodes may not overlap any sibling."
4952
4953 #. type: SH
4954 #: build/C/man7/cpuset.7:946
4955 #, no-wrap
4956 msgid "PERMISSIONS"
4957 msgstr "PERMISSIONS"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man7/cpuset.7:951
4961 msgid ""
4962 "The permissions of a cpuset are determined by the permissions of the "
4963 "directories and pseudo-files in the cpuset file system, normally mounted at "
4964 "I</dev/cpuset>."
4965 msgstr ""
4966 "The permissions of a cpuset are determined by the permissions of the "
4967 "directories and pseudo-files in the cpuset file system, normally mounted at "
4968 "I</dev/cpuset>."
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man7/cpuset.7:960
4972 msgid ""
4973 "For instance, a process can put itself in some other cpuset (than its "
4974 "current one) if it can write the I<tasks> file for that cpuset.  This "
4975 "requires execute permission on the encompassing directories and write "
4976 "permission on the I<tasks> file."
4977 msgstr ""
4978 "For instance, a process can put itself in some other cpuset (than its "
4979 "current one) if it can write the I<tasks> file for that cpuset.  This "
4980 "requires execute permission on the encompassing directories and write "
4981 "permission on the I<tasks> file."
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man7/cpuset.7:967
4985 msgid ""
4986 "An additional constraint is applied to requests to place some other process "
4987 "in a cpuset.  One process may not attach another to a cpuset unless it would "
4988 "have permission to send that process a signal (see B<kill>(2))."
4989 msgstr ""
4990 "An additional constraint is applied to requests to place some other process "
4991 "in a cpuset.  One process may not attach another to a cpuset unless it would "
4992 "have permission to send that process a signal (see B<kill>(2))."
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man7/cpuset.7:978
4996 msgid ""
4997 "A process may create a child cpuset if it can access and write the parent "
4998 "cpuset directory.  It can modify the CPUs or memory nodes in a cpuset if it "
4999 "can access that cpuset's directory (execute permissions on the each of the "
5000 "parent directories) and write the corresponding I<cpus> or I<mems> file."
5001 msgstr ""
5002 "A process may create a child cpuset if it can access and write the parent "
5003 "cpuset directory.  It can modify the CPUs or memory nodes in a cpuset if it "
5004 "can access that cpuset's directory (execute permissions on the each of the "
5005 "parent directories) and write the corresponding I<cpus> or I<mems> file."
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man7/cpuset.7:999
5009 msgid ""
5010 "There is one minor difference between the manner in which these permissions "
5011 "are evaluated and the manner in which normal file-system operation "
5012 "permissions are evaluated.  The kernel interprets relative pathnames "
5013 "starting at a process's current working directory.  Even if one is operating "
5014 "on a cpuset file, relative pathnames are interpreted relative to the "
5015 "process's current working directory, not relative to the process's current "
5016 "cpuset.  The only ways that cpuset paths relative to a process's current "
5017 "cpuset can be used are if either the process's current working directory is "
5018 "its cpuset (it first did a B<cd> or B<chdir>(2)  to its cpuset directory "
5019 "beneath I</dev/cpuset>, which is a bit unusual)  or if some user code "
5020 "converts the relative cpuset path to a full file-system path."
5021 msgstr ""
5022 "There is one minor difference between the manner in which these permissions "
5023 "are evaluated and the manner in which normal file-system operation "
5024 "permissions are evaluated.  The kernel interprets relative pathnames "
5025 "starting at a process's current working directory.  Even if one is operating "
5026 "on a cpuset file, relative pathnames are interpreted relative to the "
5027 "process's current working directory, not relative to the process's current "
5028 "cpuset.  The only ways that cpuset paths relative to a process's current "
5029 "cpuset can be used are if either the process's current working directory is "
5030 "its cpuset (it first did a B<cd> or B<chdir>(2)  to its cpuset directory "
5031 "beneath I</dev/cpuset>, which is a bit unusual)  or if some user code "
5032 "converts the relative cpuset path to a full file-system path."
5033
5034 #.  ================== WARNINGS ==================
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man7/cpuset.7:1014
5037 msgid ""
5038 "In theory, this means that user code should specify cpusets using absolute "
5039 "pathnames, which requires knowing the mount point of the cpuset file system "
5040 "(usually, but not necessarily, I</dev/cpuset>).  In practice, all user level "
5041 "code that this author is aware of simply assumes that if the cpuset file "
5042 "system is mounted, then it is mounted at I</dev/cpuset>.  Furthermore, it is "
5043 "common practice for carefully written user code to verify the presence of "
5044 "the pseudo-file I</dev/cpuset/tasks> in order to verify that the cpuset "
5045 "pseudo-file system is currently mounted."
5046 msgstr ""
5047 "In theory, this means that user code should specify cpusets using absolute "
5048 "pathnames, which requires knowing the mount point of the cpuset file system "
5049 "(usually, but not necessarily, I</dev/cpuset>).  In practice, all user level "
5050 "code that this author is aware of simply assumes that if the cpuset file "
5051 "system is mounted, then it is mounted at I</dev/cpuset>.  Furthermore, it is "
5052 "common practice for carefully written user code to verify the presence of "
5053 "the pseudo-file I</dev/cpuset/tasks> in order to verify that the cpuset "
5054 "pseudo-file system is currently mounted."
5055
5056 #. type: SH
5057 #: build/C/man7/cpuset.7:1014
5058 #, no-wrap
5059 msgid "WARNINGS"
5060 msgstr "WARNINGS"
5061
5062 #. type: SS
5063 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
5064 #, no-wrap
5065 msgid "Enabling memory_pressure"
5066 msgstr "Enabling memory_pressure"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man7/cpuset.7:1024
5070 msgid ""
5071 "By default, the per-cpuset file I<memory_pressure> always contains zero "
5072 "(0).  Unless this feature is enabled by writing \"1\" to the pseudo-file I</"
5073 "dev/cpuset/memory_pressure_enabled>, the kernel does not compute per-cpuset "
5074 "I<memory_pressure>."
5075 msgstr ""
5076 "By default, the per-cpuset file I<memory_pressure> always contains zero "
5077 "(0).  Unless this feature is enabled by writing \"1\" to the pseudo-file I</"
5078 "dev/cpuset/memory_pressure_enabled>, the kernel does not compute per-cpuset "
5079 "I<memory_pressure>."
5080
5081 #. type: SS
5082 #: build/C/man7/cpuset.7:1024
5083 #, no-wrap
5084 msgid "Using the echo command"
5085 msgstr "Using the echo command"
5086
5087 #.  Gack!  csh(1)'s echo does this
5088 #. type: Plain text
5089 #: build/C/man7/cpuset.7:1035
5090 msgid ""
5091 "When using the B<echo> command at the shell prompt to change the values of "
5092 "cpuset files, beware that the built-in B<echo> command in some shells does "
5093 "not display an error message if the B<write>(2)  system call fails.  For "
5094 "example, if the command:"
5095 msgstr ""
5096 "When using the B<echo> command at the shell prompt to change the values of "
5097 "cpuset files, beware that the built-in B<echo> command in some shells does "
5098 "not display an error message if the B<write>(2)  system call fails.  For "
5099 "example, if the command:"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man7/cpuset.7:1039
5103 #, no-wrap
5104 msgid "echo 19 E<gt> mems\n"
5105 msgstr "echo 19 E<gt> mems\n"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man7/cpuset.7:1052
5109 msgid ""
5110 "failed because memory node 19 was not allowed (perhaps the current system "
5111 "does not have a memory node 19), then the B<echo> command might not display "
5112 "any error.  It is better to use the B</bin/echo> external command to change "
5113 "cpuset file settings, as this command will display B<write>(2)  errors, as "
5114 "in the example:"
5115 msgstr ""
5116 "failed because memory node 19 was not allowed (perhaps the current system "
5117 "does not have a memory node 19), then the B<echo> command might not display "
5118 "any error.  It is better to use the B</bin/echo> external command to change "
5119 "cpuset file settings, as this command will display B<write>(2)  errors, as "
5120 "in the example:"
5121
5122 #. type: Plain text
5123 #: build/C/man7/cpuset.7:1057
5124 #, no-wrap
5125 msgid ""
5126 "/bin/echo 19 E<gt> mems\n"
5127 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
5128 msgstr ""
5129 "/bin/echo 19 E<gt> mems\n"
5130 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
5131
5132 #.  ================== EXCEPTIONS ==================
5133 #. type: SH
5134 #: build/C/man7/cpuset.7:1060
5135 #, no-wrap
5136 msgid "EXCEPTIONS"
5137 msgstr "EXCEPTIONS"
5138
5139 #. type: SS
5140 #: build/C/man7/cpuset.7:1061
5141 #, no-wrap
5142 msgid "Memory placement"
5143 msgstr "Memory placement"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man7/cpuset.7:1064
5147 msgid ""
5148 "Not all allocations of system memory are constrained by cpusets, for the "
5149 "following reasons."
5150 msgstr ""
5151 "Not all allocations of system memory are constrained by cpusets, for the "
5152 "following reasons."
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man7/cpuset.7:1079
5156 msgid ""
5157 "If hot-plug functionality is used to remove all the CPUs that are currently "
5158 "assigned to a cpuset, then the kernel will automatically update the "
5159 "I<cpus_allowed> of all processes attached to CPUs in that cpuset to allow "
5160 "all CPUs.  When memory hot-plug functionality for removing memory nodes is "
5161 "available, a similar exception is expected to apply there as well.  In "
5162 "general, the kernel prefers to violate cpuset placement, rather than "
5163 "starving a process that has had all its allowed CPUs or memory nodes taken "
5164 "offline.  User code should reconfigure cpusets to only refer to online CPUs "
5165 "and memory nodes when using hot-plug to add or remove such resources."
5166 msgstr ""
5167 "If hot-plug functionality is used to remove all the CPUs that are currently "
5168 "assigned to a cpuset, then the kernel will automatically update the "
5169 "I<cpus_allowed> of all processes attached to CPUs in that cpuset to allow "
5170 "all CPUs.  When memory hot-plug functionality for removing memory nodes is "
5171 "available, a similar exception is expected to apply there as well.  In "
5172 "general, the kernel prefers to violate cpuset placement, rather than "
5173 "starving a process that has had all its allowed CPUs or memory nodes taken "
5174 "offline.  User code should reconfigure cpusets to only refer to online CPUs "
5175 "and memory nodes when using hot-plug to add or remove such resources."
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man7/cpuset.7:1087
5179 msgid ""
5180 "A few kernel-critical, internal memory-allocation requests, marked "
5181 "GFP_ATOMIC, must be satisfied immediately.  The kernel may drop some request "
5182 "or malfunction if one of these allocations fail.  If such a request cannot "
5183 "be satisfied within the current process's cpuset, then we relax the cpuset, "
5184 "and look for memory anywhere we can find it.  It's better to violate the "
5185 "cpuset than stress the kernel."
5186 msgstr ""
5187 "A few kernel-critical, internal memory-allocation requests, marked "
5188 "GFP_ATOMIC, must be satisfied immediately.  The kernel may drop some request "
5189 "or malfunction if one of these allocations fail.  If such a request cannot "
5190 "be satisfied within the current process's cpuset, then we relax the cpuset, "
5191 "and look for memory anywhere we can find it.  It's better to violate the "
5192 "cpuset than stress the kernel."
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man7/cpuset.7:1091
5196 msgid ""
5197 "Allocations of memory requested by kernel drivers while processing an "
5198 "interrupt lack any relevant process context, and are not confined by cpusets."
5199 msgstr ""
5200 "Allocations of memory requested by kernel drivers while processing an "
5201 "interrupt lack any relevant process context, and are not confined by cpusets."
5202
5203 #. type: SS
5204 #: build/C/man7/cpuset.7:1091
5205 #, no-wrap
5206 msgid "Renaming cpusets"
5207 msgstr "Renaming cpusets"
5208
5209 #.  ================== ERRORS ==================
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man7/cpuset.7:1099
5212 msgid ""
5213 "You can use the B<rename>(2)  system call to rename cpusets.  Only simple "
5214 "renaming is supported; that is, changing the name of a cpuset directory is "
5215 "permitted, but moving a directory into a different directory is not "
5216 "permitted."
5217 msgstr ""
5218 "You can use the B<rename>(2)  system call to rename cpusets.  Only simple "
5219 "renaming is supported; that is, changing the name of a cpuset directory is "
5220 "permitted, but moving a directory into a different directory is not "
5221 "permitted."
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man7/cpuset.7:1103
5225 msgid ""
5226 "The Linux kernel implementation of cpusets sets I<errno> to specify the "
5227 "reason for a failed system call affecting cpusets."
5228 msgstr ""
5229 "The Linux kernel implementation of cpusets sets I<errno> to specify the "
5230 "reason for a failed system call affecting cpusets."
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man7/cpuset.7:1108
5234 msgid ""
5235 "The possible I<errno> settings and their meaning when set on a failed cpuset "
5236 "call are as listed below."
5237 msgstr ""
5238 "The possible I<errno> settings and their meaning when set on a failed cpuset "
5239 "call are as listed below."
5240
5241 #. type: TP
5242 #: build/C/man7/cpuset.7:1108
5243 #, no-wrap
5244 msgid "B<E2BIG>"
5245 msgstr "B<E2BIG>"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man7/cpuset.7:1115
5249 msgid ""
5250 "Attempted a B<write>(2)  on a special cpuset file with a length larger than "
5251 "some kernel-determined upper limit on the length of such writes."
5252 msgstr ""
5253 "Attempted a B<write>(2)  on a special cpuset file with a length larger than "
5254 "some kernel-determined upper limit on the length of such writes."
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man7/cpuset.7:1122
5258 msgid ""
5259 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a process to a cpuset "
5260 "I<tasks> file when one lacks permission to move that process."
5261 msgstr ""
5262 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a process to a cpuset "
5263 "I<tasks> file when one lacks permission to move that process."
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man7/cpuset.7:1128
5267 msgid ""
5268 "Attempted to add, using B<write>(2), a CPU or memory node to a cpuset, when "
5269 "that CPU or memory node was not already in its parent."
5270 msgstr ""
5271 "Attempted to add, using B<write>(2), a CPU or memory node to a cpuset, when "
5272 "that CPU or memory node was not already in its parent."
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man7/cpuset.7:1136
5276 msgid ""
5277 "Attempted to set, using B<write>(2), I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> on "
5278 "a cpuset whose parent lacks the same setting."
5279 msgstr ""
5280 "Attempted to set, using B<write>(2), I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> on "
5281 "a cpuset whose parent lacks the same setting."
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man7/cpuset.7:1143
5285 msgid "Attempted to B<write>(2)  a I<memory_pressure> file."
5286 msgstr "Attempted to B<write>(2)  a I<memory_pressure> file."
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man7/cpuset.7:1146
5290 msgid "Attempted to create a file in a cpuset directory."
5291 msgstr "Attempted to create a file in a cpuset directory."
5292
5293 #. type: TP
5294 #: build/C/man7/cpuset.7:1146 build/C/man7/cpuset.7:1151
5295 #: build/C/man7/cpuset.7:1156
5296 #, no-wrap
5297 msgid "B<EBUSY>"
5298 msgstr "B<EBUSY>"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man7/cpuset.7:1151
5302 msgid ""
5303 "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with attached processes."
5304 msgstr ""
5305 "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with attached processes."
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man7/cpuset.7:1156
5309 msgid "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with child cpusets."
5310 msgstr "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with child cpusets."
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man7/cpuset.7:1161
5314 msgid ""
5315 "Attempted to remove a CPU or memory node from a cpuset that is also in a "
5316 "child of that cpuset."
5317 msgstr ""
5318 "Attempted to remove a CPU or memory node from a cpuset that is also in a "
5319 "child of that cpuset."
5320
5321 #. type: TP
5322 #: build/C/man7/cpuset.7:1161 build/C/man7/cpuset.7:1166
5323 #, no-wrap
5324 msgid "B<EEXIST>"
5325 msgstr "B<EEXIST>"
5326
5327 #. type: Plain text
5328 #: build/C/man7/cpuset.7:1166
5329 msgid "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset that already exists."
5330 msgstr "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset that already exists."
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man7/cpuset.7:1171
5334 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset to a name that already exists."
5335 msgstr "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset to a name that already exists."
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man7/cpuset.7:1179
5339 msgid ""
5340 "Attempted to B<read>(2)  or B<write>(2)  a cpuset file using a buffer that "
5341 "is outside the writing processes accessible address space."
5342 msgstr ""
5343 "Attempted to B<read>(2)  or B<write>(2)  a cpuset file using a buffer that "
5344 "is outside the writing processes accessible address space."
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man7/cpuset.7:1188
5348 msgid ""
5349 "Attempted to change a cpuset, using B<write>(2), in a way that would violate "
5350 "a I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> attribute of that cpuset or any of "
5351 "its siblings."
5352 msgstr ""
5353 "Attempted to change a cpuset, using B<write>(2), in a way that would violate "
5354 "a I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> attribute of that cpuset or any of "
5355 "its siblings."
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man7/cpuset.7:1197
5359 msgid ""
5360 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpus> or I<mems> list to a cpuset which "
5361 "has attached processes or child cpusets."
5362 msgstr ""
5363 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpus> or I<mems> list to a cpuset which "
5364 "has attached processes or child cpusets."
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man7/cpuset.7:1207
5368 msgid ""
5369 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpus> or I<mems> list which included a range "
5370 "with the second number smaller than the first number."
5371 msgstr ""
5372 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpus> or I<mems> list which included a range "
5373 "with the second number smaller than the first number."
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man7/cpuset.7:1216
5377 msgid ""
5378 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpus> or I<mems> list which included an "
5379 "invalid character in the string."
5380 msgstr ""
5381 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpus> or I<mems> list which included an "
5382 "invalid character in the string."
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man7/cpuset.7:1223
5386 msgid ""
5387 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpus> file that did not include any "
5388 "online CPUs."
5389 msgstr ""
5390 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpus> file that did not include any "
5391 "online CPUs."
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man7/cpuset.7:1230
5395 msgid ""
5396 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<mems> file that did not include any "
5397 "online memory nodes."
5398 msgstr ""
5399 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<mems> file that did not include any "
5400 "online memory nodes."
5401
5402 #. type: Plain text
5403 #: build/C/man7/cpuset.7:1237
5404 msgid ""
5405 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<mems> file that included a node that "
5406 "held no memory."
5407 msgstr ""
5408 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<mems> file that included a node that "
5409 "held no memory."
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man7/cpuset.7:1245
5413 msgid ""
5414 "Attempted to B<write>(2)  a string to a cpuset I<tasks> file that does not "
5415 "begin with an ASCII decimal integer."
5416 msgstr ""
5417 "Attempted to B<write>(2)  a string to a cpuset I<tasks> file that does not "
5418 "begin with an ASCII decimal integer."
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man7/cpuset.7:1250
5422 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset into a different directory."
5423 msgstr "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset into a different directory."
5424
5425 #. type: Plain text
5426 #: build/C/man7/cpuset.7:1257
5427 msgid ""
5428 "Attempted to B<read>(2)  a I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset> file for a cpuset "
5429 "path that is longer than the kernel page size."
5430 msgstr ""
5431 "Attempted to B<read>(2)  a I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset> file for a cpuset "
5432 "path that is longer than the kernel page size."
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man7/cpuset.7:1262
5436 msgid ""
5437 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose base directory name "
5438 "is longer than 255 characters."
5439 msgstr ""
5440 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose base directory name "
5441 "is longer than 255 characters."
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man7/cpuset.7:1269
5445 msgid ""
5446 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose full pathname, "
5447 "including the mount point (typically \"/dev/cpuset/\") prefix, is longer "
5448 "than 4095 characters."
5449 msgstr ""
5450 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose full pathname, "
5451 "including the mount point (typically \"/dev/cpuset/\") prefix, is longer "
5452 "than 4095 characters."
5453
5454 #. type: TP
5455 #: build/C/man7/cpuset.7:1269
5456 #, no-wrap
5457 msgid "B<ENODEV>"
5458 msgstr "B<ENODEV>"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man7/cpuset.7:1274
5462 msgid ""
5463 "The cpuset was removed by another process at the same time as a B<write>(2)  "
5464 "was attempted on one of the pseudo-files in the cpuset directory."
5465 msgstr ""
5466 "The cpuset was removed by another process at the same time as a B<write>(2)  "
5467 "was attempted on one of the pseudo-files in the cpuset directory."
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man7/cpuset.7:1279
5471 msgid ""
5472 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset in a parent cpuset that "
5473 "doesn't exist."
5474 msgstr ""
5475 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset in a parent cpuset that "
5476 "doesn't exist."
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man7/cpuset.7:1286
5480 msgid ""
5481 "Attempted to B<access>(2)  or B<open>(2)  a nonexistent file in a cpuset "
5482 "directory."
5483 msgstr ""
5484 "Attempted to B<access>(2)  or B<open>(2)  a nonexistent file in a cpuset "
5485 "directory."
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man7/cpuset.7:1291
5489 msgid ""
5490 "Insufficient memory is available within the kernel; can occur on a variety "
5491 "of system calls affecting cpusets, but only if the system is extremely short "
5492 "of memory."
5493 msgstr ""
5494 "Insufficient memory is available within the kernel; can occur on a variety "
5495 "of system calls affecting cpusets, but only if the system is extremely short "
5496 "of memory."
5497
5498 #. type: TP
5499 #: build/C/man7/cpuset.7:1291 build/C/man7/cpuset.7:1303
5500 #, no-wrap
5501 msgid "B<ENOSPC>"
5502 msgstr "B<ENOSPC>"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man7/cpuset.7:1303
5506 msgid ""
5507 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID)  of a process to a cpuset "
5508 "I<tasks> file when the cpuset had an empty I<cpus> or empty I<mems> setting."
5509 msgstr ""
5510 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID)  of a process to a cpuset "
5511 "I<tasks> file when the cpuset had an empty I<cpus> or empty I<mems> setting."
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man7/cpuset.7:1313
5515 msgid ""
5516 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpus> or I<mems> setting to a cpuset "
5517 "that has tasks attached."
5518 msgstr ""
5519 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpus> or I<mems> setting to a cpuset "
5520 "that has tasks attached."
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man7/cpuset.7:1318
5524 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a nonexistent cpuset."
5525 msgstr "Attempted to B<rename>(2)  a nonexistent cpuset."
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man7/cpuset.7:1321
5529 msgid "Attempted to remove a file from a cpuset directory."
5530 msgstr "Attempted to remove a file from a cpuset directory."
5531
5532 #. type: TP
5533 #: build/C/man7/cpuset.7:1321
5534 #, no-wrap
5535 msgid "B<ERANGE>"
5536 msgstr "B<ERANGE>"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man7/cpuset.7:1329
5540 msgid ""
5541 "Specified a I<cpus> or I<mems> list to the kernel which included a number "
5542 "too large for the kernel to set in its bitmasks."
5543 msgstr ""
5544 "Specified a I<cpus> or I<mems> list to the kernel which included a number "
5545 "too large for the kernel to set in its bitmasks."
5546
5547 #.  ================== VERSIONS ==================
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man7/cpuset.7:1337
5550 msgid ""
5551 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a nonexistent process to a "
5552 "cpuset I<tasks> file."
5553 msgstr ""
5554 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a nonexistent process to a "
5555 "cpuset I<tasks> file."
5556
5557 #.  ================== NOTES ==================
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man7/cpuset.7:1340
5560 msgid "Cpusets appeared in version 2.6.12 of the Linux kernel."
5561 msgstr "Cpusets appeared in version 2.6.12 of the Linux kernel."
5562
5563 #.  ================== BUGS ==================
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man7/cpuset.7:1351
5566 msgid ""
5567 "Despite its name, the I<pid> parameter is actually a thread ID, and each "
5568 "thread in a threaded group can be attached to a different cpuset.  The value "
5569 "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>."
5570 msgstr ""
5571 "Despite its name, the I<pid> parameter is actually a thread ID, and each "
5572 "thread in a threaded group can be attached to a different cpuset.  The value "
5573 "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>."
5574
5575 #. type: SH
5576 #: build/C/man7/cpuset.7:1351 build/C/man2/getrlimit.2:576
5577 #: build/C/man2/ioprio_set.2:308 build/C/man2/setfsgid.2:102
5578 #: build/C/man2/setfsuid.2:102
5579 #, no-wrap
5580 msgid "BUGS"
5581 msgstr "バグ"
5582
5583 #.  ================== EXAMPLE ==================
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man7/cpuset.7:1364
5586 msgid ""
5587 "I<memory_pressure> cpuset files can be opened for writing, creation, or "
5588 "truncation, but then the B<write>(2)  fails with I<errno> set to B<EACCES>, "
5589 "and the creation and truncation options on B<open>(2)  have no effect."
5590 msgstr ""
5591 "I<memory_pressure> cpuset files can be opened for writing, creation, or "
5592 "truncation, but then the B<write>(2)  fails with I<errno> set to B<EACCES>, "
5593 "and the creation and truncation options on B<open>(2)  have no effect."
5594
5595 #. type: SH
5596 #: build/C/man7/cpuset.7:1364 build/C/man2/getrlimit.2:520
5597 #, no-wrap
5598 msgid "EXAMPLE"
5599 msgstr "EXAMPLE"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man7/cpuset.7:1367
5603 msgid ""
5604 "The following examples demonstrate querying and setting cpuset options using "
5605 "shell commands."
5606 msgstr ""
5607 "The following examples demonstrate querying and setting cpuset options using "
5608 "shell commands."
5609
5610 #. type: SS
5611 #: build/C/man7/cpuset.7:1367
5612 #, no-wrap
5613 msgid "Creating and attaching to a cpuset."
5614 msgstr "Creating and attaching to a cpuset."
5615
5616 #. type: Plain text
5617 #: build/C/man7/cpuset.7:1370
5618 msgid ""
5619 "To create a new cpuset and attach the current command shell to it, the steps "
5620 "are:"
5621 msgstr ""
5622 "To create a new cpuset and attach the current command shell to it, the steps "
5623 "are:"
5624
5625 #. type: IP
5626 #: build/C/man7/cpuset.7:1372 build/C/man7/cpuset.7:1411
5627 #, no-wrap
5628 msgid "1)"
5629 msgstr "1)"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man7/cpuset.7:1374
5633 msgid "mkdir /dev/cpuset (if not already done)"
5634 msgstr "mkdir /dev/cpuset (if not already done)"
5635
5636 #. type: IP
5637 #: build/C/man7/cpuset.7:1374 build/C/man7/cpuset.7:1417
5638 #, no-wrap
5639 msgid "2)"
5640 msgstr "2)"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man7/cpuset.7:1376
5644 msgid "mount -t cpuset none /dev/cpuset (if not already done)"
5645 msgstr "mount -t cpuset none /dev/cpuset (if not already done)"
5646
5647 #. type: IP
5648 #: build/C/man7/cpuset.7:1376 build/C/man7/cpuset.7:1420
5649 #, no-wrap
5650 msgid "3)"
5651 msgstr "3)"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man7/cpuset.7:1379
5655 msgid "Create the new cpuset using B<mkdir>(1)."
5656 msgstr "Create the new cpuset using B<mkdir>(1)."
5657
5658 #. type: IP
5659 #: build/C/man7/cpuset.7:1379 build/C/man7/cpuset.7:1423
5660 #, no-wrap
5661 msgid "4)"
5662 msgstr "4)"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man7/cpuset.7:1381
5666 msgid "Assign CPUs and memory nodes to the new cpuset."
5667 msgstr "Assign CPUs and memory nodes to the new cpuset."
5668
5669 #. type: IP
5670 #: build/C/man7/cpuset.7:1381 build/C/man7/cpuset.7:1428
5671 #, no-wrap
5672 msgid "5)"
5673 msgstr "5)"
5674
5675 #. type: Plain text
5676 #: build/C/man7/cpuset.7:1383
5677 msgid "Attach the shell to the new cpuset."
5678 msgstr "Attach the shell to the new cpuset."
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man7/cpuset.7:1388
5682 msgid ""
5683 "For example, the following sequence of commands will set up a cpuset named "
5684 "\"Charlie\", containing just CPUs 2 and 3, and memory node 1, and then "
5685 "attach the current shell to that cpuset."
5686 msgstr ""
5687 "For example, the following sequence of commands will set up a cpuset named "
5688 "\"Charlie\", containing just CPUs 2 and 3, and memory node 1, and then "
5689 "attach the current shell to that cpuset."
5690
5691 #. type: Plain text
5692 #: build/C/man7/cpuset.7:1402
5693 #, no-wrap
5694 msgid ""
5695 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5696 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5697 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5698 "$B< mkdir Charlie>\n"
5699 "$B< cd Charlie>\n"
5700 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpus>\n"
5701 "$B< /bin/echo 1 E<gt> mems>\n"
5702 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5703 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5704 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5705 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5706 msgstr ""
5707 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5708 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5709 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5710 "$B< mkdir Charlie>\n"
5711 "$B< cd Charlie>\n"
5712 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpus>\n"
5713 "$B< /bin/echo 1 E<gt> mems>\n"
5714 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5715 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5716 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5717 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5718
5719 #. type: SS
5720 #: build/C/man7/cpuset.7:1404
5721 #, no-wrap
5722 msgid "Migrating a job to different memory nodes."
5723 msgstr "Migrating a job to different memory nodes."
5724
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man7/cpuset.7:1409
5727 msgid ""
5728 "To migrate a job (the set of processes attached to a cpuset)  to different "
5729 "CPUs and memory nodes in the system, including moving the memory pages "
5730 "currently allocated to that job, perform the following steps."
5731 msgstr ""
5732 "To migrate a job (the set of processes attached to a cpuset)  to different "
5733 "CPUs and memory nodes in the system, including moving the memory pages "
5734 "currently allocated to that job, perform the following steps."
5735
5736 #. type: Plain text
5737 #: build/C/man7/cpuset.7:1417
5738 msgid ""
5739 "Let's say we want to move the job in cpuset I<alpha> (CPUs 4-7 and memory "
5740 "nodes 2-3) to a new cpuset I<beta> (CPUs 16-19 and memory nodes 8-9)."
5741 msgstr ""
5742 "Let's say we want to move the job in cpuset I<alpha> (CPUs 4-7 and memory "
5743 "nodes 2-3) to a new cpuset I<beta> (CPUs 16-19 and memory nodes 8-9)."
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man7/cpuset.7:1420
5747 msgid "First create the new cpuset I<beta>."
5748 msgstr "First create the new cpuset I<beta>."
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man7/cpuset.7:1423
5752 msgid "Then allow CPUs 16-19 and memory nodes 8-9 in I<beta>."
5753 msgstr "Then allow CPUs 16-19 and memory nodes 8-9 in I<beta>."
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man7/cpuset.7:1428
5757 msgid "Then enable I<memory_migration> in I<beta>."
5758 msgstr "Then enable I<memory_migration> in I<beta>."
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man7/cpuset.7:1433
5762 msgid "Then move each process from I<alpha> to I<beta>."
5763 msgstr "Then move each process from I<alpha> to I<beta>."
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man7/cpuset.7:1436
5767 msgid "The following sequence of commands accomplishes this."
5768 msgstr "The following sequence of commands accomplishes this."
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man7/cpuset.7:1446
5772 #, no-wrap
5773 msgid ""
5774 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5775 "$B< mkdir beta>\n"
5776 "$B< cd beta>\n"
5777 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpus>\n"
5778 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> mems>\n"
5779 "$B< /bin/echo 1 E<gt> memory_migrate>\n"
5780 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5781 msgstr ""
5782 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5783 "$B< mkdir beta>\n"
5784 "$B< cd beta>\n"
5785 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpus>\n"
5786 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> mems>\n"
5787 "$B< /bin/echo 1 E<gt> memory_migrate>\n"
5788 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5789
5790 #. type: Plain text
5791 #: build/C/man7/cpuset.7:1455
5792 msgid ""
5793 "The above should move any processes in I<alpha> to I<beta>, and any memory "
5794 "held by these processes on memory nodes 2-3 to memory nodes 8-9, "
5795 "respectively."
5796 msgstr ""
5797 "The above should move any processes in I<alpha> to I<beta>, and any memory "
5798 "held by these processes on memory nodes 2-3 to memory nodes 8-9, "
5799 "respectively."
5800
5801 #. type: Plain text
5802 #: build/C/man7/cpuset.7:1457
5803 msgid "Notice that the last step of the above sequence did not do:"
5804 msgstr "Notice that the last step of the above sequence did not do:"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man7/cpuset.7:1461
5808 #, no-wrap
5809 msgid "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5810 msgstr "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man7/cpuset.7:1472
5814 msgid ""
5815 "The I<while> loop, rather than the seemingly easier use of the B<cp>(1)  "
5816 "command, was necessary because only one process PID at a time may be written "
5817 "to the I<tasks> file."
5818 msgstr ""
5819 "The I<while> loop, rather than the seemingly easier use of the B<cp>(1)  "
5820 "command, was necessary because only one process PID at a time may be written "
5821 "to the I<tasks> file."
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man7/cpuset.7:1480
5825 msgid ""
5826 "The same effect (writing one PID at a time) as the I<while> loop can be "
5827 "accomplished more efficiently, in fewer keystrokes and in syntax that works "
5828 "on any shell, but alas more obscurely, by using the B<-u> (unbuffered) "
5829 "option of B<sed>(1):"
5830 msgstr ""
5831 "The same effect (writing one PID at a time) as the I<while> loop can be "
5832 "accomplished more efficiently, in fewer keystrokes and in syntax that works "
5833 "on any shell, but alas more obscurely, by using the B<-u> (unbuffered) "
5834 "option of B<sed>(1):"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man7/cpuset.7:1484
5838 #, no-wrap
5839 msgid "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5840 msgstr "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man7/cpuset.7:1501
5844 msgid ""
5845 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5846 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5847 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5848 "(8), B<numactl>(8)"
5849 msgstr ""
5850 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5851 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5852 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5853 "(8), B<numactl>(8)"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man7/cpuset.7:1504
5857 msgid "The kernel source file I<Documentation/cpusets.txt>."
5858 msgstr "The kernel source file I<Documentation/cpusets.txt>."
5859
5860 #. type: TH
5861 #: build/C/man7/credentials.7:25
5862 #, no-wrap
5863 msgid "CREDENTIALS"
5864 msgstr "CREDENTIALS"
5865
5866 #. type: TH
5867 #: build/C/man7/credentials.7:25
5868 #, no-wrap
5869 msgid "2008-06-03"
5870 msgstr "2008-06-03"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man7/credentials.7:28
5874 msgid "credentials - process identifiers"
5875 msgstr "credentials - 認証に用いられるプロセスの識別子"
5876
5877 #. type: SS
5878 #: build/C/man7/credentials.7:29
5879 #, no-wrap
5880 msgid "Process ID (PID)"
5881 msgstr "プロセスID (PID)"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man7/credentials.7:39
5885 msgid ""
5886 "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
5887 "when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
5888 "using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
5889 "in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5890 msgstr ""
5891 "各プロセスは、負でない整数の一意な識別子を持つ。 この識別子は B<fork>(2)  を"
5892 "使ってプロセスが生成される際に割り当てられる。 プロセスは B<getpid>(2)  を"
5893 "使って自分の PID を取得できる。 PID は I<pid_t> 型で表現される (I<pid_t> は "
5894 "I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている)。"
5895
5896 #.  .BR sched_rr_get_interval (2),
5897 #.  .BR sched_getaffinity (2),
5898 #.  .BR sched_setaffinity (2),
5899 #.  .BR sched_getparam (2),
5900 #.  .BR sched_setparam (2),
5901 #.  .BR sched_setscheduler (2),
5902 #.  .BR sched_getscheduler (2),
5903 #.  .BR getsid (2),
5904 #.  .BR waitid (2),
5905 #.  .BR wait4 (2),
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man7/credentials.7:60
5908 msgid ""
5909 "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
5910 "the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  "
5911 "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
5912 msgstr ""
5913 "PID は各種のシステムコールでそのシステムコールが作用するプロセスを 特定するた"
5914 "めに使用される。以下に例を挙げる: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>"
5915 "(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), B<waitpid>(2)."
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man7/credentials.7:63
5919 msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
5920 msgstr "プロセスの PID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5921
5922 #. type: SS
5923 #: build/C/man7/credentials.7:63
5924 #, no-wrap
5925 msgid "Parent Process ID (PPID)"
5926 msgstr "親プロセス ID (PPID)"
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man7/credentials.7:71
5930 msgid ""
5931 "A process's parent process ID identifies the process that created this "
5932 "process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using B<getppid>"
5933 "(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
5934 msgstr ""
5935 "プロセスの親プロセスの ID は、 B<fork>(2)  を使ってそのプロセスを生成したプロ"
5936 "セスを示す。 プロセスは B<getppid>(2)  を使って自分の PPID を取得できる。 "
5937 "PPID は I<pid_t> 型で表現される。"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man7/credentials.7:74
5941 msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
5942 msgstr "プロセスの PPID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5943
5944 #. type: SS
5945 #: build/C/man7/credentials.7:74
5946 #, no-wrap
5947 msgid "Process Group ID and Session ID"
5948 msgstr "プロセスグループ ID とセッション ID"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man7/credentials.7:82
5952 msgid ""
5953 "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
5954 "the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
5955 "and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
5956 msgstr ""
5957 "各プロセスはセッション ID とプロセスグループ ID を持つ。 これらの ID はどちら"
5958 "も I<pid_t> 型で表現される。 プロセスは、それぞれ B<getsid>(2), B<getpgrp>"
5959 "(2)  を使って自分のセッション ID、プロセスグループ ID を取得できる。"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man7/credentials.7:88
5963 msgid ""
5964 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
5965 "group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
5966 "an B<execve>(2)."
5967 msgstr ""
5968 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのセッション ID とプロセスグ"
5969 "ループ ID を継承する。プロセスのセッション ID とプロセスグループ ID は "
5970 "B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man7/credentials.7:101
5974 msgid ""
5975 "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
5976 "control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
5977 "processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
5978 "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
5979 "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
5980 "placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
5981 "using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
5982 "process group ID is the I<process group leader> for that group."
5983 msgstr ""
5984 "セッションとプロセスグループの概念は、シェルのジョブ制御を行うために 考案され"
5985 "たものである。 プロセスグループ (時には「ジョブ」と呼ばれることもある) は、 "
5986 "同じプロセスグループ ID を共有するプロセスの集まりである。 シェルは、一つのコ"
5987 "マンドもしくはパイプラインの実行に使われるプロセス群に 対して一つのプロセスグ"
5988 "ループを生成する (例えば、コマンド \"ls\\ |\\ wc\" を実行するために生成される"
5989 "二つのプロセスは 同じプロセスグループに置かれる)。 所属するプロセスグループ"
5990 "は B<setpgid>(2)  を使って設定できる。 自身のプロセス ID がプロセスグループ "
5991 "ID と同じプロセスは、 そのグループの「プロセスグループ・リーダー」である。"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man7/credentials.7:113
5995 msgid ""
5996 "A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
5997 "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
5998 "of the members of a process group always belong to the same session, so that "
5999 "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
6000 "processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
6001 "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
6002 "process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
6003 "I<session leader>."
6004 msgstr ""
6005 "セッションは、同じセッション ID を共有するプロセスの集まりである。 ある一つの"
6006 "プロセスグループの全メンバーは同じセッション ID を持つ (つまり、一つのプロセ"
6007 "スグループのメンバーは全て同じセッションに所属し、 これにより、セッションとプ"
6008 "ロセスグループで二階層のプロセス階層が形成できる)。 新たなセッションの生成は"
6009 "プロセスが B<setsid>(2)  を呼び出すことで行う。 B<setsid>(2)  は、 B<setsid>"
6010 "(2)  を呼び出したプロセスの PID と同じ値のセッション ID を持つ 新たなセッショ"
6011 "ンを生成する。 セッションの生成者は「セッション・リーダー」と呼ばれる。"
6012
6013 #. type: SS
6014 #: build/C/man7/credentials.7:113
6015 #, no-wrap
6016 msgid "User and Group Identifiers"
6017 msgstr "ユーザ ID とグループ ID"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man7/credentials.7:121
6021 msgid ""
6022 "Each process has various associated user and groups IDs.  These IDs are "
6023 "integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
6024 "(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
6025 msgstr ""
6026 "各プロセスは、数種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。 ユーザ ID、グループ "
6027 "ID は整数で、それぞれ I<uid_t>, I<gid_t> 型で表現される (これらは I<E<lt>sys/"
6028 "types.hE<gt>> で定義されている)。"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man7/credentials.7:123
6032 msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
6033 msgstr ""
6034 "Linux では、各プロセスは以下のような種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man7/credentials.7:129
6038 msgid ""
6039 "Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
6040 "A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  (B<getgid>"
6041 "(2))."
6042 msgstr ""
6043 "実ユーザ ID と実グループ ID。 これらの ID によりプロセスの所有者が決定され"
6044 "る。 プロセスが自分の実ユーザ ID、実グループ ID を取得するには、それぞれ "
6045 "B<getuid>(2), B<getgid>(2)  を使用する。"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man7/credentials.7:141
6049 msgid ""
6050 "Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
6051 "to determine the permissions that the process will have when accessing "
6052 "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
6053 "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
6054 "files.  However, Linux uses the file system IDs described below for this "
6055 "task.  A process can obtain its effective user (group) ID using B<geteuid>"
6056 "(2)  (B<getegid>(2))."
6057 msgstr ""
6058 "実効ユーザ ID と実効グループ ID。 これらの ID は、メッセージキュー、共有メモ"
6059 "リ、セマフォなどの 共有リソースにアクセスしようとした際にそのプロセスがアクセ"
6060 "ス許可を 持っているかをカーネルが判定するのに使用される。 ほとんどの UNIX シ"
6061 "ステムでは、これらの ID はファイルへのアクセス時の アクセス許可の判定にも使用"
6062 "される。 しかしながら、Linux ではファイルへのアクセス許可の判定には 後述の"
6063 "ファイルシステム ID が使用される。 プロセスが自分の実効ユーザ ID、実効グルー"
6064 "プ ID を取得するには、それぞれ B<geteuid>(2), B<getegid>(2)  を使用する。"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man7/credentials.7:163
6068 msgid ""
6069 "Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
6070 "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
6071 "that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
6072 "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
6073 "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
6074 "ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
6075 "B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
6076 "B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
6077 "saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
6078 msgstr ""
6079 "保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID。 これらの ID は、set-user-ID "
6080 "や set-group-ID されたプログラムにおいて、 プログラムの実行時に設定された実"
6081 "効 ID のコピーを保存するために 使用される (B<execve>(2)  参照)。 set-user-ID "
6082 "プログラムは、実効ユーザ ID を実ユーザID と保存 set-user-ID の間で行ったり来"
6083 "たり切り替えることで、特権を得たり落としたりできる。 この切り替えは "
6084 "B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2)  を呼び出すことで実行できる。 "
6085 "set-group-ID プログラムは、 B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<setresgid>(2)  "
6086 "を使って同様のことができる。 プロセスが自分の保存 set-user-ID、保存 set-"
6087 "group-ID を取得するには、 B<getresuid(2),> B<getresgids>(2)  をそれぞれ使用す"
6088 "る。"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man7/credentials.7:180
6092 msgid ""
6093 "File system user ID and file system group ID (Linux-specific).  These IDs, "
6094 "in conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
6095 "determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for "
6096 "details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
6097 "kernel also automatically changes the file system user (group) ID to the "
6098 "same value.  Consequently, the file system IDs normally have the same values "
6099 "as the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission "
6100 "checks are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The file system "
6101 "IDs can be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  "
6102 "and B<setfsgid>(2)."
6103 msgstr ""
6104 "ファイルシステム・ユーザ ID とファイルシステム・グループ ID (Linux 固有)。 こ"
6105 "れらの ID は、後述の補助グループ ID と組み合わせて使用され、 ファイルへのアク"
6106 "セス権の決定に利用される。詳細は B<path_resolution>(7)  を参照。 プロセスの実"
6107 "効 ID (ユーザ ID や グループ ID) が変更されるたびに、 カーネルは自動的に対応"
6108 "するファイルシステム ID を同じ値に変更する。 その結果、ファイルシステム ID は"
6109 "通常は対応する実効 ID と同じ値となり、 ファイルのアクセス権のチェック方法は "
6110 "Linux と他の UNIX システムで同じである。 ファイルシステム ID は実効 ID とは異"
6111 "なる値にすることができ、 変更は B<setfsuid>(2)  と B<setfsgid>(2)  を呼び出し"
6112 "て行う。"
6113
6114 #.  Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
6115 #.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
6116 #.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man7/credentials.7:199
6119 msgid ""
6120 "Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
6121 "used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
6122 "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 "
6123 "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to "
6124 "65536 supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be "
6125 "used to determine the number of supplementary groups of which a process may "
6126 "be a member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
6127 "B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
6128 msgstr ""
6129 "補助グループ ID。 この ID は、ファイルや他の共有リソースへのアクセス時にアク"
6130 "セス許可の チェックに使用される、追加のグループ ID の集合である。 カーネル "
6131 "2.6.4 より前の Linux では、一つのプロセスあたりの 補助グループのメンバー数は"
6132 "最大で 32 である。 カーネル 2.6.4 以降では、一つのプロセスあたりの 補助グルー"
6133 "プのメンバー数は最大で 65536 である。 I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> を呼び出す"
6134 "ことで、あるプロセスがメンバーとなることができる可能性のある 補助グループ数を"
6135 "知ることができる。 プロセスは、自分の補助グループ ID の集合を B<getgroups>"
6136 "(2)  で取得でき、 B<setgroups>(2)  で集合を変更できる。"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man7/credentials.7:209
6140 msgid ""
6141 "A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
6142 "and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
6143 "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
6144 "may be changed, as described in B<execve>(2)."
6145 msgstr ""
6146 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのユーザ ID とグループ ID を継"
6147 "承する。 B<execve>(2)  の間、プロセスの実ユーザ/グループ ID と補助グループ "
6148 "ID 集合は不変である。 実効 ID と保存セット ID は変更される可能性がある "
6149 "(B<execve>(2)  で説明されている)。"
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man7/credentials.7:212
6153 msgid ""
6154 "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
6155 "in a number of other contexts:"
6156 msgstr "上記の目的以外にも、プロセスのユーザ ID は他の様々な場面で利用される。"
6157
6158 #. type: Plain text
6159 #: build/C/man7/credentials.7:215
6160 msgid ""
6161 "when determining the permissions for sending signals\\(emsee B<kill>(2);"
6162 msgstr "シグナルを送る許可の判定時\\(em B<kill>(2)  参照。"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man7/credentials.7:225
6166 msgid ""
6167 "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
6168 "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
6169 "priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
6170 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), and B<ioprio_set>(2);"
6171 msgstr ""
6172 "プロセスのスケジューリング関連のパラメータ (nice 値、 リアルタイム・スケ"
6173 "ジューリングポリシーや優先度、CPU affinity、 入出力優先度) の設定許可の判定"
6174 "時。 スケジューリング関連のパラメータ設定には B<setpriority>(2), "
6175 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
6176 "B<ioprio_set>(2)  が使用される。"
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: build/C/man7/credentials.7:228
6180 msgid "when checking resource limits; see B<getrlimit>(2);"
6181 msgstr "リソース上限のチェック時。 B<getrlimit>(2)  参照。"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man7/credentials.7:232
6185 msgid ""
6186 "when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
6187 "may create; see B<inotify>(7)."
6188 msgstr ""
6189 "プロセスが生成できる inotify インスタンス数の上限のチェック時。 B<inotify>"
6190 "(7)  参照。"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man7/credentials.7:238
6194 msgid ""
6195 "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
6196 "specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set user and "
6197 "groups IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1-2001.  "
6198 "The file system user and group IDs are a Linux extension."
6199 msgstr ""
6200 "プロセス ID、親プロセス ID、プロセスグループ ID、セッション ID は "
6201 "POSIX.1-2001 で規定されている。 実 ID、実効 ID、保存セット ID のユーザ ID / "
6202 "グループ ID および 補助グループ ID は POSIX.1-2001 で規定されている。 ファイ"
6203 "ルシステム・ユーザ ID / グループ ID は Linux による拡張である。"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man7/credentials.7:250
6207 msgid ""
6208 "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
6209 "of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
6210 "separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
6211 "implementation does some work to ensure that any change to user or group "
6212 "credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2), etc.)  is carried "
6213 "through to all of the POSIX threads in a process."
6214 msgstr ""
6215 "POSIX のスレッド仕様では、これらの識別子がプロセス内の全スレッドで 共有される"
6216 "ことを求めている。 しかしながら、カーネルのレベルでは、Linux はスレッド毎に"
6217 "別々の ユーザとグループに関する識別子を管理している。 NPTL スレッド実装が、"
6218 "(例えば B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などの呼び出しによる) ユーザやグループ"
6219 "に関する識別子に対する変更が プロセス内の全ての POSIX スレッドに対して反映さ"
6220 "れることを保証する ための処理を行っている。"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man7/credentials.7:281
6224 msgid ""
6225 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
6226 "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
6227 "B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
6228 "B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
6229 "(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
6230 "B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
6231 "B<unix>(7)"
6232 msgstr ""
6233 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
6234 "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
6235 "B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
6236 "B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
6237 "(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
6238 "B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
6239 "B<unix>(7)"
6240
6241 #. type: TH
6242 #: build/C/man2/getgid.2:25
6243 #, no-wrap
6244 msgid "GETGID"
6245 msgstr "GETGID"
6246
6247 #. type: TH
6248 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
6249 #: build/C/man2/getresuid.2:27 build/C/man2/getuid.2:26
6250 #: build/C/man2/setfsgid.2:29 build/C/man2/setfsuid.2:29
6251 #: build/C/man2/setgid.2:27 build/C/man2/setresuid.2:26
6252 #: build/C/man2/setreuid.2:43 build/C/man2/setuid.2:28
6253 #, no-wrap
6254 msgid "2010-11-22"
6255 msgstr "2010-11-22"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man2/getgid.2:28
6259 msgid "getgid, getegid - get group identity"
6260 msgstr "getgid, getegid - グループ ID を得る"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man2/getgid.2:30 build/C/man2/getgroups.2:38
6264 #: build/C/man2/getpid.2:30 build/C/man2/getresuid.2:34
6265 #: build/C/man2/getsid.2:30 build/C/man2/getuid.2:31 build/C/man2/seteuid.2:34
6266 #: build/C/man2/setgid.2:34 build/C/man2/setpgid.2:51
6267 #: build/C/man2/setresuid.2:33 build/C/man2/setreuid.2:50
6268 #: build/C/man2/setsid.2:35 build/C/man2/setuid.2:35
6269 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6270 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man2/getgid.2:32 build/C/man2/getgroups.2:36
6274 #: build/C/man2/getpid.2:28 build/C/man2/getuid.2:33 build/C/man2/seteuid.2:32
6275 #: build/C/man2/setgid.2:32 build/C/man2/setreuid.2:48
6276 #: build/C/man2/setuid.2:33
6277 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6278 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man2/getgid.2:34
6282 msgid "B<gid_t getgid(void);>"
6283 msgstr "B<gid_t getgid(void);>"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man2/getgid.2:36
6287 msgid "B<gid_t getegid(void);>"
6288 msgstr "B<gid_t getegid(void);>"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man2/getgid.2:39
6292 msgid "B<getgid>()  returns the real group ID of the calling process."
6293 msgstr "B<getgid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID を返す。"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man2/getgid.2:42
6297 msgid "B<getegid>()  returns the effective group ID of the calling process."
6298 msgstr "B<getegid>()  は呼び出し元のプロセスの実効グループ ID を返す。"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man2/getgid.2:44 build/C/man2/getpid.2:44 build/C/man2/getuid.2:45
6302 msgid "These functions are always successful."
6303 msgstr "これらの関数は常に成功する。"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getuid.2:47
6307 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
6308 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man2/getgid.2:62
6312 msgid ""
6313 "The original Linux B<getgid>()  and B<getegid>()  system calls supported "
6314 "only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgid32>()  and "
6315 "B<getegid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgid>()  and B<getegid>"
6316 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
6317 "versions."
6318 msgstr ""
6319 "元々の Linux の B<getgid>() と B<getegid>() システムコールは\n"
6320 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
6321 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6322 "B<getgid32>() と B<getegid32>() が追加された。\n"
6323 "glibc の B<getgid>() と B<getegid>() のラッパー関数は\n"
6324 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man2/getgid.2:67
6328 msgid "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
6329 msgstr "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
6330
6331 #. type: TH
6332 #: build/C/man2/getgroups.2:31
6333 #, no-wrap
6334 msgid "GETGROUPS"
6335 msgstr "GETGROUPS"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man2/getgroups.2:34
6339 msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs"
6340 msgstr "getgroups, setgroups - 補助グループ ID のリストを取得/設定する"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man2/getgroups.2:40
6344 msgid "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
6345 msgstr "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man2/getgroups.2:42
6349 msgid "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
6350 msgstr "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man2/getgroups.2:44
6354 msgid "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
6355 msgstr "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man2/getgroups.2:52
6359 msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
6360 msgstr "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man2/getgroups.2:70
6364 msgid ""
6365 "B<getgroups>()  returns the supplementary group IDs of the calling process "
6366 "in I<list>.  The argument I<size> should be set to the maximum number of "
6367 "items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>.  If the "
6368 "calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then "
6369 "an error results.  It is unspecified whether the effective group ID of the "
6370 "calling process is included in the returned list.  (Thus, an application "
6371 "should also call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)"
6372 msgstr ""
6373 "B<getgroups>()  は呼び出し元プロセスの補助グループ (supplementary group) ID "
6374 "を I<list> に返す。 I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格"
6375 "納できる要素の最大数を設定すべきである。 呼び出し元プロセスが I<size> 個より"
6376 "多くの補助グループのメンバの場合には、エラーとなる。 この関数を呼び出したプロ"
6377 "セスの実効グループ ID が、 返されるリストに含まれるかどうかは規定されていな"
6378 "い (したがって、アプリケーションは B<getegid>(2)  を呼び出し、その結果の値を"
6379 "追加・削除すべきである)。"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man2/getgroups.2:81
6383 msgid ""
6384 "If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of "
6385 "supplementary group IDs for the process is returned.  This allows the caller "
6386 "to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a "
6387 "further call to B<getgroups>()."
6388 msgstr ""
6389 "I<size> が 0 ならば、 I<list> は修正されないが、そのプロセスの補助グループ "
6390 "ID の合計数が返される。 これを使うことで、それ以降の B<getgroups>()  の呼び出"
6391 "しで必要となる動的割り当てバッファ I<list> のサイズを、呼び出し元が決定するこ"
6392 "とができる。"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man2/getgroups.2:92
6396 msgid ""
6397 "B<setgroups>()  sets the supplementary group IDs for the calling process.  "
6398 "Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required.  "
6399 "The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the "
6400 "buffer pointed to by I<list>."
6401 msgstr ""
6402 "B<setgroups>()  は、呼び出し元プロセスの補助グループ ID を設定する。 適切な特"
6403 "権 (Linux では B<CAP_SETGID> ケーパビリティ (capability)) が必要である。 "
6404 "I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格納された補助グルー"
6405 "プ ID の数を指定する。"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man2/getgroups.2:99
6409 msgid ""
6410 "On success, B<getgroups>()  returns the number of supplementary group IDs.  "
6411 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
6412 msgstr ""
6413 "B<getgroups>()  は、成功すると補助グループ ID の数を返す。 エラーの場合 -1 を"
6414 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man2/getgroups.2:106
6418 msgid ""
6419 "On success, B<setgroups>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
6420 "I<errno> is set appropriately."
6421 msgstr ""
6422 "B<setgroups>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返し、 I<errno> "
6423 "を適切に設定する。"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man2/getgroups.2:111
6427 msgid "I<list> has an invalid address."
6428 msgstr "I<list> が不正なアドレスである。"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man2/getgroups.2:114
6432 msgid "B<getgroups>()  can additionally fail with the following error:"
6433 msgstr "B<getgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man2/getgroups.2:118
6437 msgid ""
6438 "I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
6439 msgstr "I<size> が補助グループ ID の数より小さいが 0 でない。"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man2/getgroups.2:121
6443 msgid "B<setgroups>()  can additionally fail with the following errors:"
6444 msgstr "B<setgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man2/getgroups.2:127
6448 msgid ""
6449 "I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since "
6450 "Linux 2.6.4)."
6451 msgstr ""
6452 "I<size> が B<NGROUPS_MAX> より大きい (B<NGROUPS_MAX> は Linux 2.6.4 より前で"
6453 "は 32、Linux 2.6.4 以降では 65536)。"
6454
6455 #. type: Plain text
6456 #: build/C/man2/getgroups.2:133
6457 msgid "The calling process has insufficient privilege."
6458 msgstr "呼び出し元プロセスが十分な特権を持っていない。"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man2/getgroups.2:141
6462 msgid ""
6463 "SVr4, 4.3BSD.  The B<getgroups>()  function is in POSIX.1-2001.  Since "
6464 "B<setgroups>()  requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
6465 msgstr ""
6466 "SVr4, 4.3BSD.  B<getgroups>()  関数は POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6467 "B<setgroups>()  は特権を必要とするため、POSIX.1-2001 に従っていない。"
6468
6469 #. type: Plain text
6470 #: build/C/man2/getgroups.2:149
6471 msgid ""
6472 "A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition "
6473 "to the effective group ID.  The set of supplementary group IDs is inherited "
6474 "from the parent process, and preserved across an B<execve>(2)."
6475 msgstr ""
6476 "プロセスは、実効グループ ID に加え、最大 B<NGROUPS_MAX> までの補助グループ "
6477 "ID を持つことができる。 補助グループ ID の集合は親プロセスから継承され、 "
6478 "B<execve>(2)  の前後で保持される。"
6479
6480 #. type: Plain text
6481 #: build/C/man2/getgroups.2:152
6482 msgid ""
6483 "The maximum number of supplementary group IDs can be found using B<sysconf>"
6484 "(3):"
6485 msgstr ""
6486 "補助グループ ID の最大数は B<sysconf>(3)  を使って以下のようにして調べること"
6487 "ができる:"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man2/getgroups.2:156
6491 #, no-wrap
6492 msgid ""
6493 "    long ngroups_max;\n"
6494 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6495 msgstr ""
6496 "    long ngroups_max;\n"
6497 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man2/getgroups.2:161
6501 msgid ""
6502 "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one more "
6503 "than this value."
6504 msgstr ""
6505 "B<getgroups>()  の返り値の最大値は、この値より 1 大きい値より大きくなることは"
6506 "ない。"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man2/getgroups.2:171
6510 msgid ""
6511 "The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
6512 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
6513 "IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
6514 "the variation across kernel versions."
6515 msgstr ""
6516 "元々の Linux の B<getgroups>() システムコールは 16 ビットのグループ ID だけ\n"
6517 "に対応していた。その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6518 "B<getgroups>() が追加された。glibc の B<getgroups> のラッパー関数はカーネル\n"
6519 "バージョンによるこの違いを吸収している。"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man2/getgroups.2:178
6523 msgid ""
6524 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6525 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6526 msgstr ""
6527 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6528 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6529
6530 #. type: TH
6531 #: build/C/man2/getpid.2:23
6532 #, no-wrap
6533 msgid "GETPID"
6534 msgstr "GETPID"
6535
6536 #. type: TH
6537 #: build/C/man2/getpid.2:23
6538 #, no-wrap
6539 msgid "2008-09-23"
6540 msgstr "2008-09-23"
6541
6542 #. type: Plain text
6543 #: build/C/man2/getpid.2:26
6544 msgid "getpid, getppid - get process identification"
6545 msgstr "getpid, getppid - プロセス ID を得る"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man2/getpid.2:32
6549 msgid "B<pid_t getpid(void);>"
6550 msgstr "B<pid_t getpid(void);>"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man2/getpid.2:34
6554 msgid "B<pid_t getppid(void);>"
6555 msgstr "B<pid_t getppid(void);>"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man2/getpid.2:39
6559 msgid ""
6560 "B<getpid>()  returns the process ID of the calling process.  (This is often "
6561 "used by routines that generate unique temporary filenames.)"
6562 msgstr ""
6563 "B<getpid>()  は呼び出し元のプロセスのプロセス ID を返す。(テンポラリ用のファ"
6564 "イル名として 他と重ならない名前を生成するルーチンでしばしば使用される。)"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man2/getpid.2:42
6568 msgid ""
6569 "B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the calling process."
6570 msgstr "B<getppid>()  は呼び出し元のプロセスの親プロセスのプロセス ID を返す。"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man2/getpid.2:46
6574 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6575 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6576
6577 #.  The following program demonstrates this "feature":
6578 #.  #define _GNU_SOURCE
6579 #.  #include <sys/syscall.h>
6580 #.  #include <sys/wait.h>
6581 #.  #include <stdio.h>
6582 #.  #include <stdlib.h>
6583 #.  #include <unistd.h>
6584 #.  int
6585 #.  main(int argc, char *argv[])
6586 #.  {
6587 #.     /* The following statement fills the getpid() cache */
6588 #.     printf("parent PID = %ld
6589 #. ", (long) getpid());
6590 #.     if (syscall(SYS_fork) == 0) {
6591 #.         if (getpid() != syscall(SYS_getpid))
6592 #.             printf("child getpid() mismatch: getpid()=%ld; "
6593 #.                     "syscall(SYS_getpid)=%ld
6594 #. ",
6595 #.                     (long) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid));
6596 #.         exit(EXIT_SUCCESS);
6597 #.     }
6598 #.     wait(NULL);
6599 #. }
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man2/getpid.2:98
6602 msgid ""
6603 "Since glibc version 2.3.4, the glibc wrapper function for B<getpid>()  "
6604 "caches PIDs, so as to avoid additional system calls when a process calls "
6605 "B<getpid>()  repeatedly.  Normally this caching is invisible, but its "
6606 "correct operation relies on support in the wrapper functions for B<fork>(2), "
6607 "B<vfork>(2), and B<clone>(2): if an application bypasses the glibc wrappers "
6608 "for these system calls by using B<syscall>(2), then a call to B<getpid>()  "
6609 "in the child will return the wrong value (to be precise: it will return the "
6610 "PID of the parent process).  See also B<clone>(2)  for discussion of a case "
6611 "where B<getpid>()  may return the wrong value even when invoking B<clone>"
6612 "(2)  via the glibc wrapper function."
6613 msgstr ""
6614 "glibc バージョン 2.3.4 以降では、 glibc の B<getpid>()  のラッパー関数は PID "
6615 "をキャッシュする。 これは、プロセスが繰り返し B<getpid>()  を呼び出した場合に"
6616 "その都度システムコールを呼ぶのを避けるためである。 通常は、このキャッシュ処理"
6617 "が見えることはないが、 キャッシュ処理が正しく働くためには B<fork>(2), "
6618 "B<vfork>(2), B<clone>(2)  のラッパー関数でのサポートが必要である。 アプリケー"
6619 "ションがこれらのシステムコールを呼び出す際に、 glibc のラッパー関数を経由せず"
6620 "に B<syscall>(2)  を使った場合には、子プロセスで B<getpid>()  を呼び出すと間"
6621 "違った値が返ることだろう (正確にいうと、親プロセスの PID が返される)。 "
6622 "B<clone>(2)  を glibc のラッパー関数経由で起動した際にも B<getpid>()  が間"
6623 "違った値を返す場合があり、これに関する議論は B<clone>(2)  も参照してほしい。"
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man2/getpid.2:108
6627 msgid ""
6628 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6629 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6630 msgstr ""
6631 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6632 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6633
6634 #. type: TH
6635 #: build/C/man2/getpriority.2:46
6636 #, no-wrap
6637 msgid "GETPRIORITY"
6638 msgstr "GETPRIORITY"
6639
6640 #. type: TH
6641 #: build/C/man2/getpriority.2:46
6642 #, no-wrap
6643 msgid "2008-05-29"
6644 msgstr "2008-05-29"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man2/getpriority.2:49
6648 msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
6649 msgstr ""
6650 "getpriority, setpriority - プログラムのスケジューリングの優先度を取得/設定す"
6651 "る"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man2/getpriority.2:51 build/C/man2/getrlimit.2:69
6655 #: build/C/man2/getrusage.2:44
6656 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6657 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6658
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man2/getpriority.2:53 build/C/man2/getrlimit.2:71
6661 #: build/C/man2/getrusage.2:46
6662 msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6663 msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man2/getpriority.2:55
6667 msgid "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6668 msgstr "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man2/getpriority.2:57
6672 msgid "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6673 msgstr "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man2/getpriority.2:68
6677 msgid ""
6678 "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
6679 "by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set "
6680 "with the B<setpriority>()  call."
6681 msgstr ""
6682 "システムコール B<getpriority>()  や B<setpriority>()  は、 I<which> と "
6683 "I<who> で指定されたプロセス、プロセスグループ、ユーザーの スケジューリング優"
6684 "先度 (scheduling priority) の 取得や設定をそれぞれ行う。"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man2/getpriority.2:95
6688 msgid ""
6689 "The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
6690 "and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
6691 "B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
6692 "for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
6693 "calling process, the process group of the calling process, or the real user "
6694 "ID of the calling process.  I<Prio> is a value in the range -20 to 19 (but "
6695 "see the Notes below).  The default priority is 0; lower priorities cause "
6696 "more favorable scheduling."
6697 msgstr ""
6698 "I<which> の値は B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER>, のどれか一つ"
6699 "で、 I<who> は I<which> に応じて解釈される (B<PRIO_PROCESS> だとプロセス識別"
6700 "子、 B<PRIO_PGRP> だとプロセスグループ識別子、 B<PRIO_USER> だと UID (ユーザ"
6701 "ID) と解釈される)。 I<who> がゼロならば、(それぞれ)呼び出したプロセス、 呼び"
6702 "出したプロセスのプロセスグループ、 呼び出したプロセスの実UID を意味する。 "
6703 "I<prio> は -20 から 19 の範囲の値で (但し以下の注意の項を参照のこと)、 デフォ"
6704 "ルトの優先度は 0 である; 小さな数字ほど、有利なスケジューリングとなる。"
6705
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man2/getpriority.2:105
6708 msgid ""
6709 "The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical "
6710 "value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  "
6711 "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
6712 "value.  Only the superuser may lower priorities."
6713 msgstr ""
6714 "B<getpriority>()  コールは指定したプロセスの中の最も高い優先度 (数値的には最"
6715 "小の値) を返す。 B<setpriority>()  コールは指定したプロセス全ての優先度を指定"
6716 "した値に設定する。 優先度を今より小さい値に設定できるのはスーパーユーザーだけ"
6717 "である。"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man2/getpriority.2:118
6721 msgid ""
6722 "Since B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is "
6723 "necessary to clear the external variable I<errno> prior to the call, then "
6724 "check it afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value.  "
6725 "The B<setpriority>()  call returns 0 if there is no error, or -1 if there is."
6726 msgstr ""
6727 "B<getpriority>()  は成功した場合にも -1 の値を返す可能性があるので、 呼び出し"
6728 "の前に外部変数の I<errno> をクリアし、呼び出しの後に返り値の -1 が正当な値か "
6729 "エラーかを判別する必要がある。 B<setpriority>()  コールはエラーがなければ 0 "
6730 "を返し、エラーがあれば -1 を返す。"
6731
6732 #. type: Plain text
6733 #: build/C/man2/getpriority.2:127
6734 msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
6735 msgstr ""
6736 "I<which> が B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER> のいずれでもない。"
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man2/getpriority.2:134
6740 msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
6741 msgstr "I<which> と I<who> で指定されたプロセスが存在しない。"
6742
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man2/getpriority.2:138
6745 msgid ""
6746 "In addition to the errors indicated above, B<setpriority>()  may fail if:"
6747 msgstr "上記のものに加えて B<setpriority>()  では以下のエラーがある:"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man2/getpriority.2:150
6751 msgid ""
6752 "The caller attempted to lower a process priority, but did not have the "
6753 "required privilege (on Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  "
6754 "Since Linux 2.6.12, this error only occurs if the caller attempts to set a "
6755 "process priority outside the range of the B<RLIMIT_NICE> soft resource limit "
6756 "of the target process; see B<getrlimit>(2)  for details."
6757 msgstr ""
6758 "呼び出し元がプロセスの優先度を下げようとしたが、必要な特権を 持っていなかっ"
6759 "た (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 Linux 2.6.12 "
6760 "以降では、呼び出し元が、あるプロセスの優先度を、 変更対象のプロセスのリソー"
6761 "ス B<RLIMIT_NICE> のソフトリミットの範囲外に設定しようとした場合にのみ、 この"
6762 "エラーが発生する。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man2/getpriority.2:158
6766 msgid ""
6767 "A process was located, but its effective user ID did not match either the "
6768 "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
6769 "Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
6770 msgstr ""
6771 "プロセスは見つかったが、そのプロセスの実効 (effective) UID が 呼び出し元の実"
6772 "効UID にも実 (real) UID にも一致せず、 呼び出し元が特権も持っていなかった "
6773 "(Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 以下の「注意」も"
6774 "参照のこと。"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: build/C/man2/getpriority.2:161
6778 msgid ""
6779 "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
6780 msgstr "SVr4, 4.4BSD (これらの関数は 4.2BSD で最初に登場した), POSIX.1-2001."
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man2/getpriority.2:167
6784 msgid ""
6785 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice "
6786 "value is preserved across B<execve>(2)."
6787 msgstr ""
6788 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスの nice 値を継承する。 "
6789 "B<execve>(2)  の前後で nice 値は保存される。"
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man2/getpriority.2:178
6793 msgid ""
6794 "The degree to which their relative nice value affects the scheduling of "
6795 "processes varies across UNIX systems, and, on Linux, across kernel "
6796 "versions.  Starting with kernel 2.6.23, Linux adopted an algorithm that "
6797 "causes relative differences in nice values to have a much stronger effect.  "
6798 "This causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a "
6799 "process whenever there is any other higher priority load on the system, and "
6800 "makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications that "
6801 "require it (e.g., some audio applications)."
6802 msgstr ""
6803 "相対的な nice 値の違いがプロセス間のスケジューリングにどの程度影響を与えるか "
6804 "は、UNIX システム間で異なり、Linux ではカーネルバージョンにより異なる。 "
6805 "Linux は、カーネル 2.6.23 以降で、nice 値の相対的な違いが、非常に強い影響を "
6806 "与えるアルゴリズムを採用した。このアルゴリズムでは、 他に優先度の高いものがシ"
6807 "ステムに存在する時には、 非常に低い nice 値 (+19) ではプロセスに本当にほとん"
6808 "ど CPU が割り当てられない。 また、高い nice 値 (-20) では CPU を必要とするア"
6809 "プリケーション (例えば オーディオアプリケーション) に CPU のほとんどが割り当"
6810 "てられる。"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man2/getpriority.2:193
6814 msgid ""
6815 "The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above "
6816 "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all "
6817 "System V-like systems.  Linux kernels before 2.6.12 required the real or "
6818 "effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> "
6819 "(instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later require the "
6820 "effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of "
6821 "the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, "
6822 "FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and "
6823 "later."
6824 msgstr ""
6825 "B<EPERM> が発生する条件の詳細はシステムに依存する。 上記の説明は "
6826 "POSIX.1-2001 のものであり、全ての System V 風システムは これに従っているよう"
6827 "である。 2.6.12 より前の Linux カーネルでは、呼び出し元の実 UID または 実効 "
6828 "UID がプロセス I<who> の (実効 UID でなく)  実 UID に一致する必要がある。 "
6829 "Linux 2.6.12 以降では、呼び出し元の実行 UID がプロセス I<who> の実 UID か実"
6830 "効 UID のいずれかと一致する必要がある。 全ての BSD 風システム (SunOS 4.1.3, "
6831 "Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5等) は、 Linux 2.6.12 以降と同じ"
6832 "動作をする。"
6833
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man2/getpriority.2:209
6836 msgid ""
6837 "The actual priority range varies between kernel versions.  Linux before "
6838 "1.3.36 had -infinity..15.  Since kernel 1.3.43 Linux has the range -20..19.  "
6839 "Within the kernel, nice values are actually represented using the "
6840 "corresponding range 40..1 (since negative numbers are error codes) and these "
6841 "are the values employed by the B<setpriority>()  and B<getpriority>()  "
6842 "system calls.  The glibc wrapper functions for these system calls handle the "
6843 "translations between the user-land and kernel representations of the nice "
6844 "value according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>."
6845 msgstr ""
6846 "実際の優先度の値の範囲はカーネルのバージョンによって異なる。 1.3.36 より前の "
6847 "Linux では、優先度の範囲は負の無限大 〜 15 である。 1.3.43 以降の Linux で"
6848 "は、優先度の範囲は -20 〜 19 である。 カーネル内部では、nice 値は実際には 40 "
6849 "〜 1 の範囲を使って 表現されており (負の値はエラーコードとなるため)、こちらの"
6850 "値が システムコール B<setpriority>()  と B<getpriority>()  で使用されてい"
6851 "る。 glibc のこれらのシステムコールのラッパー関数において、nice 値の ユーザ領"
6852 "域 (user-land) とカーネル表現の間の変換が行われる。 変換式は以下の通り: "
6853 "I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>"
6854
6855 #. type: Plain text
6856 #: build/C/man2/getpriority.2:211
6857 msgid "On some systems, the range of nice values is -20..20."
6858 msgstr "いくつかのシステムでは、nice 値の範囲は \\20 〜 20 である。"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man2/getpriority.2:223
6862 msgid ""
6863 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
6864 "portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> "
6865 "structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time."
6866 "hE<gt>>.)"
6867 msgstr ""
6868 "現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルード"
6869 "すれば移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> で "
6870 "I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている I<struct "
6871 "timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man2/getpriority.2:228
6875 msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6876 msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6877
6878 #. type: Plain text
6879 #: build/C/man2/getpriority.2:231
6880 msgid ""
6881 "I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the kernel source tree "
6882 "(since Linux 2.6.23)."
6883 msgstr ""
6884 "(Linux 2.6.23 以降の) カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/"
6885 "sched-nice-design.txt>"
6886
6887 #. type: TH
6888 #: build/C/man2/getresuid.2:27
6889 #, no-wrap
6890 msgid "GETRESUID"
6891 msgstr "GETRESUID"
6892
6893 #. type: Plain text
6894 #: build/C/man2/getresuid.2:30
6895 msgid "getresuid, getresgid - get real, effective and saved user/group IDs"
6896 msgstr ""
6897 "getresuid, getresgid - 実、実効、保存、ユーザー ID / グループ ID を取得する"
6898
6899 #. type: Plain text
6900 #: build/C/man2/getresuid.2:32 build/C/man2/setresuid.2:31
6901 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6902 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man2/getresuid.2:36
6906 msgid ""
6907 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6908 msgstr ""
6909 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man2/getresuid.2:38
6913 msgid ""
6914 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6915 msgstr ""
6916 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6917
6918 #. type: Plain text
6919 #: build/C/man2/getresuid.2:49
6920 msgid ""
6921 "B<getresuid>()  returns the real UID, the effective UID, and the saved set-"
6922 "user-ID of the calling process, in the arguments I<ruid>, I<euid>, and "
6923 "I<suid>, respectively.  B<getresgid>()  performs the analogous task for the "
6924 "process's group IDs."
6925 msgstr ""
6926 "B<getresuid>()  は、呼び出したプロセスの実 (real) UID、実効 (effective) "
6927 "UID、 保存 (saved) set-user-ID (B<getresgid> の場合はグループ ID) を、 それぞ"
6928 "れ引き数 I<ruid>, I<euid>, I<suid> に格納して返す。 B<getresgid>()  は、呼び"
6929 "出したプロセスのグループ ID について同様の処理を行う。"
6930
6931 #. type: Plain text
6932 #: build/C/man2/getresuid.2:59
6933 msgid ""
6934 "One of the arguments specified an address outside the calling program's "
6935 "address space."
6936 msgstr ""
6937 "指定した引き数のどれかが、呼び出したプログラムのアドレス空間の外の アドレスで"
6938 "ある。"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man2/getresuid.2:61
6942 msgid "These system calls appeared on Linux starting with kernel 2.1.44."
6943 msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.1.44 から Linux に登場した。"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man2/getresuid.2:66
6947 msgid ""
6948 "The prototypes are given by glibc since version 2.3.2, provided "
6949 "B<_GNU_SOURCE> is defined."
6950 msgstr ""
6951 "プロトタイプ宣言は 2.3.2 以降の glibc では B<_GNU_SOURCE> を定義していると得"
6952 "られる。"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man2/getresuid.2:69 build/C/man2/setresuid.2:86
6956 msgid ""
6957 "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
6958 msgstr "これらのコールは非標準である。 HP-UX や BSD 系のいくつかにも存在する。"
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man2/getresuid.2:85
6962 msgid ""
6963 "The original Linux B<getresuid>()  and B<getresgid>()  system calls "
6964 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
6965 "B<getresuid32>()  and B<getresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
6966 "B<getresuid>()  and B<getresgid>()  wrapper functions transparently deal "
6967 "with the variations across kernel versions."
6968 msgstr ""
6969 "元々の Linux の B<getresuid>() と B<getresgid>() システムコールは\n"
6970 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
6971 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6972 "B<getresuid32>() と B<getresgid32>() が追加された。\n"
6973 "glibc の B<getresuid>() と B<getresgid>() のラッパー関数は\n"
6974 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man2/getresuid.2:91
6978 msgid ""
6979 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6980 "(7)"
6981 msgstr ""
6982 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6983 "(7)"
6984
6985 #. type: TH
6986 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6987 #, no-wrap
6988 msgid "GETRLIMIT"
6989 msgstr "GETRLIMIT"
6990
6991 #. type: TH
6992 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6993 #, no-wrap
6994 msgid "2011-09-10"
6995 msgstr "2011-09-10"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man2/getrlimit.2:67
6999 msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
7000 msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - 資源の制限を取得/設定する"
7001
7002 #. type: Plain text
7003 #: build/C/man2/getrlimit.2:73
7004 msgid "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
7005 msgstr "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man2/getrlimit.2:75
7009 msgid "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
7010 msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
7011
7012 #. type: Plain text
7013 #: build/C/man2/getrlimit.2:78
7014 msgid ""
7015 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
7016 "*>I<new_limit>B<,>"
7017 msgstr ""
7018 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
7019 "*>I<new_limit>B<,>"
7020
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man2/getrlimit.2:80
7023 msgid "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
7024 msgstr "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
7025
7026 #. type: Plain text
7027 #: build/C/man2/getrlimit.2:88
7028 msgid "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
7029 msgstr ""
7030
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man2/getrlimit.2:97
7033 #, fuzzy
7034 #| msgid ""
7035 #| "B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  get and set resource limits "
7036 #| "respectively.  Each resource has an associated soft and hard limit, as "
7037 #| "defined by the I<rlimit> structure (the I<rlim> argument to both "
7038 #| "B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()):"
7039 msgid ""
7040 "The B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls get and set resource "
7041 "limits respectively.  Each resource has an associated soft and hard limit, "
7042 "as defined by the I<rlimit> structure:"
7043 msgstr ""
7044 "B<getrlimit>()  と B<setrlimit>()  はそれぞれ資源 (resource) の制限 (limit) "
7045 "の設定と取得を行う。 各リソースには、それに対応するソフトリミットとハードリ"
7046 "ミットがある。 リミットは (B<getrlimit>()  と B<setrlimit>()  の I<rlim> 引き"
7047 "数である)  I<rlimit> 構造体で定義される:"
7048
7049 #. type: Plain text
7050 #: build/C/man2/getrlimit.2:104
7051 #, no-wrap
7052 msgid ""
7053 "struct rlimit {\n"
7054 "    rlim_t rlim_cur;  /* Soft limit */\n"
7055 "    rlim_t rlim_max;  /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n"
7056 "};\n"
7057 msgstr ""
7058 "struct rlimit {\n"
7059 "    rlim_t rlim_cur;  /* ソフトリミット */\n"
7060 "    rlim_t rlim_max;  /* ハードリミット\n"
7061 "                         (rlim_cur より小さくない) */\n"
7062 "};\n"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man2/getrlimit.2:115
7066 msgid ""
7067 "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
7068 "resource.  The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
7069 "unprivileged process may only set its soft limit to a value in the range "
7070 "from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit.  A "
7071 "privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
7072 "capability) may make arbitrary changes to either limit value."
7073 msgstr ""
7074 "ソフトリミットは、カーネルが対応するリソースに対して課す制限値である。 ハード"
7075 "リミットはソフトリミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソフトリ"
7076 "ミットの値を 0 からハードリミットの範囲に設定することと、 ハードリミットを下"
7077 "げることのみができる (一度下げたハードリミットは上げられない)。 特権プロセス "
7078 "(Linux では B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) "
7079 "は ソフトリミットとハードリミットを自由に変更できる。"
7080
7081 #. type: Plain text
7082 #: build/C/man2/getrlimit.2:122
7083 msgid ""
7084 "The value B<RLIM_INFINITY> denotes no limit on a resource (both in the "
7085 "structure returned by B<getrlimit>()  and in the structure passed to "
7086 "B<setrlimit>())."
7087 msgstr ""
7088 "値 B<RLIM_INFINITY> はリソースに制限がないことを表す (この値は B<getrlimit>"
7089 "()  が返す構造体と B<setrlimit>()  に渡す構造体の両方で使用される)。"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
7093 msgid "The I<resource> argument must be one of:"
7094 msgstr "I<resource> 引き数は次のいずれか 1 つである。"
7095
7096 #. type: TP
7097 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
7098 #, no-wrap
7099 msgid "B<RLIMIT_AS>"
7100 msgstr "B<RLIMIT_AS>"
7101
7102 #.  since 2.0.27 / 2.1.12
7103 #. type: Plain text
7104 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
7105 msgid ""
7106 "The maximum size of the process's virtual memory (address space) in bytes.  "
7107 "This limit affects calls to B<brk>(2), B<mmap>(2)  and B<mremap>(2), which "
7108 "fail with the error B<ENOMEM> upon exceeding this limit.  Also automatic "
7109 "stack expansion will fail (and generate a B<SIGSEGV> that kills the process "
7110 "if no alternate stack has been made available via B<sigaltstack>(2)).  Since "
7111 "the value is a I<long>, on machines with a 32-bit I<long> either this limit "
7112 "is at most 2 GiB, or this resource is unlimited."
7113 msgstr ""
7114 "プロセスの仮想メモリ (アドレス空間) の最大サイズ (バイト単位)。 この制限は "
7115 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2)  の呼び出しに影響し、この制限を超えた場合"
7116 "は エラー B<ENOMEM> で失敗する。 また自動的なスタック拡張にも失敗する (さら"
7117 "に B<sigaltstack>(2)  を使った代替スタックを利用可能にしていなかった場合に"
7118 "は、 B<SIGSEGV> を生成してそのプロセスを kill する)。 この値は I<long> 型なの"
7119 "で、32 ビットの I<long> 型を持つマシンでは、 この制限は最大で 2 GiB になる"
7120 "か、この資源が無制限になる。"
7121
7122 #. type: TP
7123 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
7124 #, no-wrap
7125 msgid "B<RLIMIT_CORE>"
7126 msgstr "B<RLIMIT_CORE>"
7127
7128 #. type: Plain text
7129 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
7130 msgid ""
7131 "Maximum size of I<core> file.  When 0 no core dump files are created.  When "
7132 "nonzero, larger dumps are truncated to this size."
7133 msgstr ""
7134 "I<core> ファイルの最大サイズ。 0 の場合、core ファイルは生成されない。 0 以外"
7135 "の場合、このサイズより大きいダンプは切り詰められる。"
7136
7137 #. type: TP
7138 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
7139 #, no-wrap
7140 msgid "B<RLIMIT_CPU>"
7141 msgstr "B<RLIMIT_CPU>"
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
7145 #, fuzzy
7146 #| msgid ""
7147 #| "CPU time limit in seconds.  When the process reaches the soft limit, it "
7148 #| "is sent a B<SIGXCPU> signal.  The default action for this signal is to "
7149 #| "terminate the process.  However, the signal can be caught, and the "
7150 #| "handler can return control to the main program.  If the process continues "
7151 #| "to consume CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the "
7152 #| "hard limit is reached, at which time it is sent B<SIGKILL>.  (This latter "
7153 #| "point describes Linux 2.2 through 2.6 behavior.  Implementations vary in "
7154 #| "how they treat processes which continue to consume CPU time after "
7155 #| "reaching the soft limit.  Portable applications that need to catch this "
7156 #| "signal should perform an orderly termination upon first receipt of "
7157 #| "B<SIGXCPU>.)"
7158 msgid ""
7159 "CPU time limit in seconds.  When the process reaches the soft limit, it is "
7160 "sent a B<SIGXCPU> signal.  The default action for this signal is to "
7161 "terminate the process.  However, the signal can be caught, and the handler "
7162 "can return control to the main program.  If the process continues to consume "
7163 "CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the hard limit is "
7164 "reached, at which time it is sent B<SIGKILL>.  (This latter point describes "
7165 "Linux behavior.  Implementations vary in how they treat processes which "
7166 "continue to consume CPU time after reaching the soft limit.  Portable "
7167 "applications that need to catch this signal should perform an orderly "
7168 "termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
7169 msgstr ""
7170 "CPU 時間の上限 (秒数)。 プロセスがソフトリミットに達した場合に、 B<SIGXCPU> "
7171 "シグナルを送る。 このシグナルに対するデフォルトの動作は、プロセスの終了であ"
7172 "る。 ただしシグナルをキャッチして、ハンドラがメインプログラムに 制御を返すこ"
7173 "ともできる。 プロセスが CPU 時間を使い続けた場合は、 ハードリミットに達するま"
7174 "で 1 秒毎にプロセスに B<SIGXCPU> を送り、 ハードリミットに達すると "
7175 "B<SIGKILL> を送る。 ソフトリミットを超過したときの動作は、 Linux 2.2 から "
7176 "2.6 のものである。 ソフトリミットを超えて CPU 時間を使い続けるプロセスの 扱い"
7177 "方についての実装は変化してきている。 このシグナルをキャッチする必要のある 移"
7178 "植性を考えたアプリケーションでは、 最初に B<SIGXCPU> を受け取った時点で正しく"
7179 "終了すべきである。"
7180
7181 #. type: TP
7182 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
7183 #, no-wrap
7184 msgid "B<RLIMIT_DATA>"
7185 msgstr "B<RLIMIT_DATA>"
7186
7187 #. type: Plain text
7188 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
7189 msgid ""
7190 "The maximum size of the process's data segment (initialized data, "
7191 "uninitialized data, and heap).  This limit affects calls to B<brk>(2)  and "
7192 "B<sbrk>(2), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft "
7193 "limit of this resource."
7194 msgstr ""
7195 "プロセスのデータセグメント (初期化されたデータ・初期化されていないデータ・"
7196 "ヒープ) の最大値。 このリミットは B<brk>(2)  と B<sbrk>(2)  の呼び出しに影響"
7197 "する。 これらの関数は、このリソースのソフトリミットに達すると、 エラー "
7198 "B<ENOMEM> で失敗する。"
7199
7200 #. type: TP
7201 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
7202 #, no-wrap
7203 msgid "B<RLIMIT_FSIZE>"
7204 msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>"
7205
7206 #. type: Plain text
7207 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
7208 msgid ""
7209 "The maximum size of files that the process may create.  Attempts to extend a "
7210 "file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> signal.  By "
7211 "default, this signal terminates a process, but a process can catch this "
7212 "signal instead, in which case the relevant system call (e.g., B<write>(2), "
7213 "B<truncate>(2))  fails with the error B<EFBIG>."
7214 msgstr ""
7215 "プロセスが作成できるファイルサイズの最大値。 このサイズを超えてファイルを拡張"
7216 "すると、 B<SIGXFSZ> シグナルを送る。 デフォルトでは、このシグナルはプロセスを"
7217 "終了する。 プロセスをキャッチすることもできるが、 関連するシステムコール "
7218 "(B<write>(2), B<truncate>(2)  など) はエラー B<EFBIG> で失敗する。"
7219
7220 #. type: TP
7221 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
7222 #, no-wrap
7223 msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Early Linux 2.4 only)"
7224 msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (初期の Linux 2.4 のみ)"
7225
7226 #.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65
7227 #. type: Plain text
7228 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
7229 msgid ""
7230 "A limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and B<fcntl>(2)  leases "
7231 "that this process may establish."
7232 msgstr ""
7233 "このプロセスが実行できる B<flock>(2)  ロック数と B<fcntl>(2)  リース数の合計"
7234 "値を制限する。"
7235
7236 #. type: TP
7237 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
7238 #, no-wrap
7239 msgid "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
7240 msgstr "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
7241
7242 #. type: Plain text
7243 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
7244 msgid ""
7245 "The maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM.  In "
7246 "effect this limit is rounded down to the nearest multiple of the system page "
7247 "size.  This limit affects B<mlock>(2)  and B<mlockall>(2)  and the B<mmap>"
7248 "(2)  B<MAP_LOCKED> operation.  Since Linux 2.6.9 it also affects the "
7249 "B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> operation, where it sets a maximum on the total "
7250 "bytes in shared memory segments (see B<shmget>(2))  that may be locked by "
7251 "the real user ID of the calling process.  The B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> "
7252 "locks are accounted for separately from the per-process memory locks "
7253 "established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>; a "
7254 "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories.  In "
7255 "Linux kernels before 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that "
7256 "could be locked by a privileged process.  Since Linux 2.6.9, no limits are "
7257 "placed on the amount of memory that a privileged process may lock, and this "
7258 "limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process may "
7259 "lock."
7260 msgstr ""
7261 "RAM 内にロックできるメモリの最大バイト数。 実際には、この制限はシステムページ"
7262 "サイズの最も近い倍数に 切り捨てて丸められる。 この制限は B<mlock>(2), "
7263 "B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> 操作に影響する。 Linux 2.6.9 以"
7264 "降では B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> 操作にも影響する。 この操作は呼び出し元プロ"
7265 "セスの実 (real) ユーザー ID にロックされる 共有メモリセグメント (B<shmget>"
7266 "(2)  を参照) の合計バイト数の最大値を設定する。 B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> に"
7267 "よるロックは、 B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> に"
7268 "よって確立されるプロセス毎のメモリロックとは分けて数える。 1 つのプロセスはこ"
7269 "の制限までのバイトをロックできる。 この制限には 2 つの種類がある。 2.6.9 より"
7270 "前の Linux カーネル では、 この制限は特権プロセスによってロックされるメモリの"
7271 "合計を制御していた。 Linux 2.6.9 以降では、特権プロセスがロックするメモリの合"
7272 "計に制限はなく、 代わりにこの制限は非特権プロセスがロックするメモリの合計に "
7273 "適用されるようになった。"
7274
7275 #. type: TP
7276 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
7277 #, no-wrap
7278 msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Since Linux 2.6.8)"
7279 msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Linux 2.6.8 以降)"
7280
7281 #. type: Plain text
7282 #: build/C/man2/getrlimit.2:250
7283 msgid ""
7284 "Specifies the limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX "
7285 "message queues for the real user ID of the calling process.  This limit is "
7286 "enforced for B<mq_open>(3).  Each message queue that the user creates counts "
7287 "(until it is removed)  against this limit according to the formula:"
7288 msgstr ""
7289 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して、 POSIX メッセージキューのために確"
7290 "保できるバイト数の制限を指定する。 この制限は B<mq_open>(3)  に対して適用され"
7291 "る。 ユーザが作成した各々のメッセージキューのバイト数は 以下の式により計算さ"
7292 "れ、(そのキューが削除されるまでの間)  この制限の計算対象に含められる。"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man2/getrlimit.2:254
7296 #, no-wrap
7297 msgid ""
7298 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
7299 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
7300 msgstr ""
7301 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
7302 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
7303
7304 #. type: Plain text
7305 #: build/C/man2/getrlimit.2:262
7306 msgid ""
7307 "where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth argument "
7308 "to B<mq_open>(3)."
7309 msgstr ""
7310 "ここで I<attr> は I<mq_attr> 構造体であり、 B<mq_open>(3)  の第 4 引き数とし"
7311 "て指定される。"
7312
7313 #. type: Plain text
7314 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
7315 msgid ""
7316 "The first addend in the formula, which includes I<sizeof(struct msg_msg *)> "
7317 "(4 bytes on Linux/i386), ensures that the user cannot create an unlimited "
7318 "number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some "
7319 "system memory for bookkeeping overhead)."
7320 msgstr ""
7321 "I<sizeof(struct msg_msg *)> (Linux/i386 では 4 バイト) を含む最初の加数は、 "
7322 "ユーザーが長さ 0 のメッセージを無制限に作れないこと保証している (このような"
7323 "メッセージであっても、 記録のためのオーバーヘッドでシステムメモリを消費す"
7324 "る)。"
7325
7326 #. type: TP
7327 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
7328 #, no-wrap
7329 msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)"
7330 msgstr "B<RLIMIT_NICE> (Linux 2.6.12 以降, 下記の「バグ」の節も参照)"
7331
7332 #. type: Plain text
7333 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
7334 msgid ""
7335 "Specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised using "
7336 "B<setpriority>(2)  or B<nice>(2).  The actual ceiling for the nice value is "
7337 "calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>.  (This strangeness occurs because "
7338 "negative numbers cannot be specified as resource limit values, since they "
7339 "typically have special meanings.  For example, B<RLIM_INFINITY> typically is "
7340 "the same as -1.)"
7341 msgstr ""
7342 "B<setpriority>(2)  や B<nice>(2)  を使って引き上げられるプロセスの nice 値の"
7343 "上限を指定する。 nice 値の実際の上限は I<20\\ -\\ rlim_cur> で計算される (こ"
7344 "のような変な状況は、リソース制限値として負の数を指定できないため 発生する。通"
7345 "常、負の値は特別な意味を持っているからである。 例えば、通常は "
7346 "B<RLIM_INFINITY> の値は -1 である)。"
7347
7348 #. type: TP
7349 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
7350 #, no-wrap
7351 msgid "B<RLIMIT_NOFILE>"
7352 msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>"
7353
7354 #. type: Plain text
7355 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
7356 msgid ""
7357 "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number that "
7358 "can be opened by this process.  Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2), "
7359 "etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  (Historically, this "
7360 "limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
7361 msgstr ""
7362 "このプロセスがオープンできるファイルディスクリプタ数の最大値より 1 大きい値を"
7363 "指定する。 (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2)  などにより) この上限を超えよう"
7364 "とした場合、エラー B<EMFILE> が発生する (歴史的に、BSD ではこの上限は "
7365 "B<RLIMIT_OFILE> という名前となっている)。"
7366
7367 #. type: TP
7368 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
7369 #, no-wrap
7370 msgid "B<RLIMIT_NPROC>"
7371 msgstr "B<RLIMIT_NPROC>"
7372
7373 #. type: Plain text
7374 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
7375 msgid ""
7376 "The maximum number of processes (or, more precisely on Linux, threads)  that "
7377 "can be created for the real user ID of the calling process.  Upon "
7378 "encountering this limit, B<fork>(2)  fails with the error B<EAGAIN>."
7379 msgstr ""
7380 "呼び出したプロセスの実ユーザー ID で作成できる最大プロセス数 (より正確には "
7381 "Linux ではスレッド数)。 この上限に達すると、 B<fork>(2)  はエラー B<EAGAIN> "
7382 "で失敗する。"
7383
7384 #. type: TP
7385 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
7386 #, no-wrap
7387 msgid "B<RLIMIT_RSS>"
7388 msgstr "B<RLIMIT_RSS>"
7389
7390 #.  As at kernel 2.6.12, this limit still does nothing in 2.6 though
7391 #.  talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML
7392 #.        -- MTK, Jul 05
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
7395 msgid ""
7396 "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number of "
7397 "virtual pages resident in RAM).  This limit only has effect in Linux 2.4.x, "
7398 "x E<lt> 30, and there only affects calls to B<madvise>(2)  specifying "
7399 "B<MADV_WILLNEED>."
7400 msgstr ""
7401 "プロセスの resident set (RAM 上に存在する仮想ページの数) の 上限を (ページ数"
7402 "で) 指定する。 この制限は 2.4.30 より前でしか影響がなく、 B<madvise>(2)  に "
7403 "B<MADV_WILLNEED> を指定した関数コールにしか影響しない。"
7404
7405 #. type: TP
7406 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
7407 #, no-wrap
7408 msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (Since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
7409 msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (Linux 2.6.12 以降, バグの節も参照)"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
7413 msgid ""
7414 "Specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
7415 "process using B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
7416 msgstr ""
7417 "B<sched_setscheduler>(2)  や B<sched_setparam>(2)  を使って設定できる、そのプ"
7418 "ロセスのリアルタイム優先度の上限を指定する。"
7419
7420 #. type: TP
7421 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
7422 #, no-wrap
7423 msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (Since Linux 2.6.25)"
7424 msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (Linux 2.6.25 以降)"
7425
7426 #. type: Plain text
7427 #: build/C/man2/getrlimit.2:334
7428 msgid ""
7429 "Specifies a limit (in microseconds)  on the amount of CPU time that a "
7430 "process scheduled under a real-time scheduling policy may consume without "
7431 "making a blocking system call.  For the purpose of this limit, each time a "
7432 "process makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is "
7433 "reset to zero.  The CPU time count is not reset if the process continues "
7434 "trying to use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
7435 "B<sched_yield>(2)."
7436 msgstr ""
7437 "リアルタイムスケジューリング方針でスケジューリングされるプロセスが ブロッキン"
7438 "グ型のシステムコールを呼び出さずに消費することのできる CPU 時間の合計について"
7439 "の上限を (マイクロ秒単位で) 指定する。 この上限の目的のため、プロセスがブロッ"
7440 "キング型のシステムコールを 呼び出す度に、消費された CPU 時間のカウントは 0 に"
7441 "リセットされる。 プロセスが CPU を使い続けようとしたが他のプロセスに置き換え"
7442 "られた (preempted) 場合や、そのプロセスのタイムスライスが満了した場合、 その"
7443 "プロセスが B<sched_yield>(2)  を呼び出した場合は、CPU 時間のカウントはリセッ"
7444 "トされない。"
7445
7446 #. type: Plain text
7447 #: build/C/man2/getrlimit.2:345
7448 msgid ""
7449 "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B<SIGXCPU> signal.  If "
7450 "the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, "
7451 "then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
7452 "reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
7453 msgstr ""
7454 "ソフトリミットに達すると、そのプロセスに B<SIGXCPU> シグナルが送られる。その"
7455 "プロセスがこのシグナルを捕捉するか 無視して、CPU 時間を消費し続けた場合に"
7456 "は、 ハードリミットに達するまで 1 秒に 1 回 B<SIGXCPU> が生成され続けることに"
7457 "なる。 ハードリミットに達した時点で、そのプロセスには B<SIGKILL> シグナルが送"
7458 "られる。"
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7462 msgid ""
7463 "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
7464 "locking up the system."
7465 msgstr ""
7466 "この上限を意図的に使用するのは、暴走したリアルタイムプロセスを 停止して、シス"
7467 "テムが動かなくなるのを避ける場合である。"
7468
7469 #. type: TP
7470 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7471 #, no-wrap
7472 msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Since Linux 2.6.8)"
7473 msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Linux 2.6.8 以降)"
7474
7475 #.  This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit
7476 #.  that was present in kernels <= 2.6.7.  MTK Dec 04
7477 #. type: Plain text
7478 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7479 #, fuzzy
7480 #| msgid ""
7481 #| "Specifies the limit on the number of signals that may be queued for the "
7482 #| "real user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals "
7483 #| "are counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit "
7484 #| "is only enforced for B<sigqueue>(2); it is always possible to use B<kill>"
7485 #| "(2)  to queue one instance of any of the signals that are not already "
7486 #| "queued to the process."
7487 msgid ""
7488 "Specifies the limit on the number of signals that may be queued for the real "
7489 "user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals are "
7490 "counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit is only "
7491 "enforced for B<sigqueue>(3); it is always possible to use B<kill>(2)  to "
7492 "queue one instance of any of the signals that are not already queued to the "
7493 "process."
7494 msgstr ""
7495 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して キューに入れられるシグナルの数の制"
7496 "限を指定する。 この制限をチェックするため、 標準シグナルとリアルタイムシグナ"
7497 "ルの両方がカウントされる。 しかし、この制限は B<sigqueue>(2)  に対してしか強"
7498 "制されず、 B<kill>(2)  使うことで、そのプロセスに対してまだキューに入れられて"
7499 "いない シグナルのインスタンスをキューに入れることができる。"
7500
7501 #. type: TP
7502 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7503 #, no-wrap
7504 msgid "B<RLIMIT_STACK>"
7505 msgstr "B<RLIMIT_STACK>"
7506
7507 #. type: Plain text
7508 #: build/C/man2/getrlimit.2:370
7509 msgid ""
7510 "The maximum size of the process stack, in bytes.  Upon reaching this limit, "
7511 "a B<SIGSEGV> signal is generated.  To handle this signal, a process must "
7512 "employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
7513 msgstr ""
7514 "プロセススタックの最大サイズをバイト単位で指定する。 この上限に達すると、 "
7515 "B<SIGSEGV> シグナルが生成される。 このシグナルを扱うためには、 プロセスは代り"
7516 "のシグナルスタック (B<sigaltstack>(2))  を使用しなければならない。"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7520 msgid ""
7521 "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for "
7522 "the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
7523 "see B<execve>(2)."
7524 msgstr ""
7525 "Linux 2.6.23 以降では、この制限はプロセスのコマンドライン引き数と環境変数 に"
7526 "使用される空間の合計サイズの上限の決定にも使用される。詳細については "
7527 "B<execve>(2)  を参照。"
7528
7529 #. type: SS
7530 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7531 #, no-wrap
7532 msgid "prlimit()"
7533 msgstr ""
7534
7535 #.  commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
7536 #.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
7537 #.  Date:   Tue May 4 18:03:50 2010 +0200
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man2/getrlimit.2:386
7540 msgid ""
7541 "The Linux-specific B<prlimit>()  system call combines and extends the "
7542 "functionality of B<setrlimit>()  and B<getrlimit>().  It can be used to both "
7543 "set and get the resource limits of an arbitrary process."
7544 msgstr ""
7545
7546 #. type: Plain text
7547 #: build/C/man2/getrlimit.2:393
7548 msgid ""
7549 "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and "
7550 "B<getrlimit>()."
7551 msgstr ""
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man2/getrlimit.2:411
7555 msgid ""
7556 "If the I<new_limit> argument is a not NULL, then the I<rlimit> structure to "
7557 "which it points is used to set new values for the soft and hard limits for "
7558 "I<resource>.  If the I<old_limit> argument is a not NULL, then a successful "
7559 "call to B<prlimit>()  places the previous soft and hard limits for "
7560 "I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
7561 msgstr ""
7562
7563 #.  FIXME this permission check is strange
7564 #.  Asked about this on LKML, 7 Nov 2010
7565 #.      "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall"
7566 #. type: Plain text
7567 #: build/C/man2/getrlimit.2:430
7568 msgid ""
7569 "The I<pid> argument specifies the ID of the process on which the call is to "
7570 "operate.  If I<pid> is 0, then the call applies to the calling process.  To "
7571 "set or get the resources of a process other than itself, the caller must "
7572 "have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or the real, effective, and saved "
7573 "set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller "
7574 "I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process "
7575 "must match the real group ID of the caller."
7576 msgstr ""
7577
7578 #. type: Plain text
7579 #: build/C/man2/getrlimit.2:435
7580 msgid ""
7581 "On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and "
7582 "I<errno> is set appropriately."
7583 msgstr ""
7584 "成功した場合、これらのシステムコールは 0 を返す。\n"
7585 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7586
7587 #. type: Plain text
7588 #: build/C/man2/getrlimit.2:440
7589 #, fuzzy
7590 #| msgid "I<usage> points outside the accessible address space."
7591 msgid ""
7592 "A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
7593 msgstr "I<usage> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7594
7595 #. type: Plain text
7596 #: build/C/man2/getrlimit.2:452
7597 #, fuzzy
7598 #| msgid ""
7599 #| "I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> "
7600 #| "was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7601 msgid ""
7602 "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or "
7603 "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7604 msgstr ""
7605 "I<resource> が有効でない。 または、 B<setrlimit>()  で、 I<rlim-"
7606 "E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> よりも大きかった。"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man2/getrlimit.2:464
7610 #, fuzzy
7611 #| msgid ""
7612 #| "An unprivileged process tried to use B<setrlimit>()  to increase a soft "
7613 #| "or hard limit above the current hard limit; the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
7614 #| "capability is required to do this.  Or, the process tried to use "
7615 #| "B<setrlimit>()  to increase the soft or hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above "
7616 #| "the current kernel maximum (B<NR_OPEN>)."
7617 msgid ""
7618 "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
7619 "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this.  Or, the caller tried "
7620 "to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the current kernel maximum "
7621 "(B<NR_OPEN>).  Or, the calling process did not have permission to set limits "
7622 "for the process specified by I<pid>."
7623 msgstr ""
7624 "特権のないプロセスが B<setrlimit>()  を使用して ソフトリミットまたはハードリ"
7625 "ミットを 現在のハードリミットより大きくしようと試みた。 これを行うためには "
7626 "B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティが必要である。 または特権のないプロセスが "
7627 "B<setrlimit>()  を使用して ソフトまたはハード B<RLIMIT_NOFILE> リミットを現在"
7628 "のカーネルの最大値 (B<NR_OPEN>)  以上に増加させようとした。"
7629
7630 #. type: Plain text
7631 #: build/C/man2/getrlimit.2:468
7632 msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>."
7633 msgstr ""
7634
7635 #. type: Plain text
7636 #: build/C/man2/getrlimit.2:473
7637 msgid ""
7638 "The B<prlimit>()  system call is available since Linux 2.6.36.  Library "
7639 "support is available since glibc 2.13."
7640 msgstr ""
7641
7642 #. type: Plain text
7643 #: build/C/man2/getrlimit.2:477
7644 msgid "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7645 msgstr ""
7646
7647 #. type: Plain text
7648 #: build/C/man2/getrlimit.2:480
7649 msgid "B<prlimit>(): Linux-specific."
7650 msgstr ""
7651
7652 #. type: Plain text
7653 #: build/C/man2/getrlimit.2:496
7654 msgid ""
7655 "B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
7656 "in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
7657 "implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in "
7658 "POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most implementations.  "
7659 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
7660 "B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
7661 msgstr ""
7662 "B<RLIMIT_MEMLOCK> と B<RLIMIT_NPROC> は BSD から派生し、\n"
7663 "POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7664 "これらは BSD 系と Linux に存在するが、他の実装は少ない。\n"
7665 "B<RLIMIT_RSS> は BSD から派生し、POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7666 "それにも関わらず多くの実装で存在する。\n"
7667 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>,\n"
7668 "B<RLIMIT_SIGPENDING> は Linux 固有のものである。"
7669
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man2/getrlimit.2:502
7672 msgid ""
7673 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
7674 "limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
7675 msgstr ""
7676 "B<fork>(2)  で作成された作成された子プロセスは、 親プロセスのリソース制限を継"
7677 "承する。 B<execve>(2)  の前後でリソース制限は保存される。"
7678
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man2/getrlimit.2:511
7681 msgid ""
7682 "One can set the resource limits of the shell using the built-in I<ulimit> "
7683 "command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited "
7684 "by the processes that it creates to execute commands."
7685 msgstr ""
7686 "シェルのリソース制限は、シェルの組み込みコマンドである I<ulimit> (B<csh>(1)  "
7687 "では I<limit )> を使って設定することができる。 このシェルのリソース制限は、コ"
7688 "マンドを実行してシェルが生成するプロセス に引き継がれる。"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man2/getrlimit.2:520
7692 msgid ""
7693 "Ancient systems provided a B<vlimit>()  function with a similar purpose to "
7694 "B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vlimit>"
7695 "().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
7696 msgstr ""
7697 "古いシステムでは、 B<setrlimit>()  と同様の目的を持つ関数 B<vlimit>()  が提供"
7698 "されていた。 後方互換性のため、glibc でも B<vlimit>()  を提供している。 全て"
7699 "の新しいアプリケーションでは、 B<setrlimit>()  を使用すべきである。"
7700
7701 #. type: Plain text
7702 #: build/C/man2/getrlimit.2:523
7703 msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()."
7704 msgstr ""
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man2/getrlimit.2:532
7708 #, no-wrap
7709 msgid ""
7710 "#define _GNU_SOURCE\n"
7711 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7712 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7713 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7714 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7715 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7716 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7717 msgstr ""
7718 "#define _GNU_SOURCE\n"
7719 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7720 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7721 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7722 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7723 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7724 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7725
7726 #. type: Plain text
7727 #: build/C/man2/getrlimit.2:535
7728 #, no-wrap
7729 msgid ""
7730 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7731 "                        } while (0)\n"
7732 msgstr ""
7733 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7734 "                        } while (0)\n"
7735
7736 #. type: Plain text
7737 #: build/C/man2/getrlimit.2:542
7738 #, no-wrap
7739 msgid ""
7740 "int\n"
7741 "main(int argc, char *argv[])\n"
7742 "{\n"
7743 "    struct rlimit old, new;\n"
7744 "    struct rlimit *newp;\n"
7745 "    pid_t pid;\n"
7746 msgstr ""
7747 "int\n"
7748 "main(int argc, char *argv[])\n"
7749 "{\n"
7750 "    struct rlimit old, new;\n"
7751 "    struct rlimit *newp;\n"
7752 "    pid_t pid;\n"
7753
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man2/getrlimit.2:548
7756 #, no-wrap
7757 msgid ""
7758 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7759 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7760 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7761 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7762 "    }\n"
7763 msgstr ""
7764 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7765 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7766 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7767 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7768 "    }\n"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man2/getrlimit.2:550
7772 #, no-wrap
7773 msgid "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7774 msgstr "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7775
7776 #. type: Plain text
7777 #: build/C/man2/getrlimit.2:557
7778 #, no-wrap
7779 msgid ""
7780 "    newp = NULL;\n"
7781 "    if (argc == 4) {\n"
7782 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7783 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7784 "        newp = &new;\n"
7785 "    }\n"
7786 msgstr ""
7787 "    newp = NULL;\n"
7788 "    if (argc == 4) {\n"
7789 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7790 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7791 "        newp = &new;\n"
7792 "    }\n"
7793
7794 #. type: Plain text
7795 #: build/C/man2/getrlimit.2:560
7796 #, no-wrap
7797 msgid ""
7798 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7799 "       previous limit */\n"
7800 msgstr ""
7801 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7802 "       previous limit */\n"
7803
7804 #. type: Plain text
7805 #: build/C/man2/getrlimit.2:565
7806 #, no-wrap
7807 msgid ""
7808 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7809 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7810 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7811 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7812 msgstr ""
7813 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7814 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7815 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7816 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7817
7818 #. type: Plain text
7819 #: build/C/man2/getrlimit.2:567
7820 #, no-wrap
7821 msgid "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7822 msgstr "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man2/getrlimit.2:572
7826 #, no-wrap
7827 msgid ""
7828 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7829 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7830 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7831 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7832 msgstr ""
7833 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7834 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7835 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7836 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man2/getrlimit.2:575
7840 #, no-wrap
7841 msgid ""
7842 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7843 "}\n"
7844 msgstr ""
7845 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7846 "}\n"
7847
7848 #.  FIXME prlimit() does not suffer
7849 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
7850 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
7851 #. type: Plain text
7852 #: build/C/man2/getrlimit.2:588
7853 msgid ""
7854 "In older Linux kernels, the B<SIGXCPU> and B<SIGKILL> signals delivered when "
7855 "a process encountered the soft and hard B<RLIMIT_CPU> limits were delivered "
7856 "one (CPU) second later than they should have been.  This was fixed in kernel "
7857 "2.6.8."
7858 msgstr ""
7859 "以前の Linux カーネルでは、プロセスがソフトまたはハード B<RLIMIT_CPU> リミッ"
7860 "トに達した場合に送られる B<SIGXCPU> と B<SIGKILL> シグナルが、本来送られるべ"
7861 "き時点の 1 (CPU) 秒後に送られてしまう。 これはカーネル 2.6.8 で修正された。"
7862
7863 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
7864 #. type: Plain text
7865 #: build/C/man2/getrlimit.2:596
7866 msgid ""
7867 "In 2.6.x kernels before 2.6.17, a B<RLIMIT_CPU> limit of 0 is wrongly "
7868 "treated as \"no limit\" (like B<RLIM_INFINITY>).  Since Linux 2.6.17, "
7869 "setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as a limit "
7870 "of 1 second."
7871 msgstr ""
7872 "2.6.17 より前の 2.6.x カーネルでは、 B<RLIMIT_CPU> リミットが 0 の場合、 "
7873 "(B<RLIM_INFINITY> と同じように) 「制限なし」と間違って解釈されていた。 Linux "
7874 "2.6.17 以降では、リミットを 0 に設定した場合にも 効果を持つようになっている"
7875 "が、実際にはリミットの値は 1 秒となる。"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man2/getrlimit.2:600
7879 msgid ""
7880 "A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in kernel 2.6.12; the "
7881 "problem is fixed in kernel 2.6.13."
7882 msgstr ""
7883 "カーネル 2.6.12 には、 B<RLIMIT_RTPRIO> が動作しないというバグがある。この問"
7884 "題はカーネル 2.6.13 で修正されている。"
7885
7886 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
7887 #. type: Plain text
7888 #: build/C/man2/getrlimit.2:611
7889 msgid ""
7890 "In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
7891 "ranges returned by B<getpriority>(2)  and B<RLIMIT_NICE>.  This had the "
7892 "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
7893 "\\ rlim_cur>.  This was fixed in kernel 2.6.13."
7894 msgstr ""
7895 "カーネル 2.6.12 では、 B<getpriority>(2)  と B<RLIMIT_NICE> が返す優先度の範"
7896 "囲が一つずれていた。このため、nice 値の実際の上限が I<19\\ -\\ rlim_cur> に"
7897 "なってしまうという影響があった。これはカーネル 2.6.13 で修正された。"
7898
7899 #. type: Plain text
7900 #: build/C/man2/getrlimit.2:620
7901 msgid ""
7902 "Kernels before 2.4.22 did not diagnose the error B<EINVAL> for B<setrlimit>"
7903 "()  when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7904 msgstr ""
7905 "2.4.22 より前のカーネルでは、 I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> "
7906 "より大きかった場合、 B<setrlimit>()  での B<EINVAL> エラーを検出できない。"
7907
7908 #. type: Plain text
7909 #: build/C/man2/getrlimit.2:637
7910 msgid ""
7911 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>(2), B<mmap>"
7912 "(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), B<malloc>(3), "
7913 "B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
7914 msgstr ""
7915 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>(2), B<mmap>"
7916 "(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), B<malloc>(3), "
7917 "B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
7918
7919 #. type: TH
7920 #: build/C/man2/getrusage.2:39
7921 #, no-wrap
7922 msgid "GETRUSAGE"
7923 msgstr "GETRUSAGE"
7924
7925 #. type: TH
7926 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:25
7927 #: build/C/man2/setpgid.2:46
7928 #, no-wrap
7929 msgid "2010-09-26"
7930 msgstr "2010-09-26"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man2/getrusage.2:42
7934 msgid "getrusage - get resource usage"
7935 msgstr "getrusage - 資源の使用量を取得する"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man2/getrusage.2:48
7939 msgid "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7940 msgstr "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7944 msgid ""
7945 "B<getrusage>()  returns resource usage measures for I<who>, which can be one "
7946 "of the following:"
7947 msgstr ""
7948 "B<getrusage>()  は I<who> の資源 (resource) の使用量を返す。 I<who> には以下"
7949 "のいずれか一つを指定できる。"
7950
7951 #. type: TP
7952 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7953 #, no-wrap
7954 msgid "B<RUSAGE_SELF>"
7955 msgstr "B<RUSAGE_SELF>"
7956
7957 #. type: Plain text
7958 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7959 msgid ""
7960 "Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum "
7961 "of resources used by all threads in the process."
7962 msgstr ""
7963 "呼び出したプロセスの資源使用量、 そのプロセス内の全スレッドが使用している資源"
7964 "の合計を返す。"
7965
7966 #. type: TP
7967 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7968 #, no-wrap
7969 msgid "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7970 msgstr "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7971
7972 #. type: Plain text
7973 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7974 msgid ""
7975 "Return resource usage statistics for all children of the calling process "
7976 "that have terminated and been waited for.  These statistics will include the "
7977 "resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of "
7978 "the intervening descendants waited on their terminated children."
7979 msgstr ""
7980 "呼び出したプロセスの子プロセスのうち、 終了して待ち状態にある全プロセスが使用"
7981 "している資源使用量の統計を返す。 これらの統計情報には、孫プロセスやその子孫の"
7982 "プロセスのうち、 削除待ちのものが使用している資源も含まれる。"
7983
7984 #. type: TP
7985 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7986 #, no-wrap
7987 msgid "B<RUSAGE_THREAD> (since Linux 2.6.26)"
7988 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> (Linux 2.6.26 以降)"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: build/C/man2/getrusage.2:68
7992 msgid "Return resource usage statistics for the calling thread."
7993 msgstr "呼び出したスレッドに関する資源使用量の統計を返す。"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man2/getrusage.2:72
7997 msgid ""
7998 "The resource usages are returned in the structure pointed to by I<usage>, "
7999 "which has the following form:"
8000 msgstr ""
8001 "資源使用量は I<usage> が指す構造体に格納されて返される。 構造体は以下の形式で"
8002 "ある。"
8003
8004 #. type: Plain text
8005 #: build/C/man2/getrusage.2:93
8006 #, no-wrap
8007 msgid ""
8008 "struct rusage {\n"
8009 "    struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n"
8010 "    struct timeval ru_stime; /* system CPU time used */\n"
8011 "    long   ru_maxrss;        /* maximum resident set size */\n"
8012 "    long   ru_ixrss;         /* integral shared memory size */\n"
8013 "    long   ru_idrss;         /* integral unshared data size */\n"
8014 "    long   ru_isrss;         /* integral unshared stack size */\n"
8015 "    long   ru_minflt;        /* page reclaims (soft page faults) */\n"
8016 "    long   ru_majflt;        /* page faults (hard page faults) */\n"
8017 "    long   ru_nswap;         /* swaps */\n"
8018 "    long   ru_inblock;       /* block input operations */\n"
8019 "    long   ru_oublock;       /* block output operations */\n"
8020 "    long   ru_msgsnd;        /* IPC messages sent */\n"
8021 "    long   ru_msgrcv;        /* IPC messages received */\n"
8022 "    long   ru_nsignals;      /* signals received */\n"
8023 "    long   ru_nvcsw;         /* voluntary context switches */\n"
8024 "    long   ru_nivcsw;        /* involuntary context switches */\n"
8025 "};\n"
8026 msgstr ""
8027 "struct rusage {\n"
8028 "    struct timeval ru_utime; /* 使用されたユーザー CPU 時間 */\n"
8029 "    struct timeval ru_stime; /* 使用されたシステム CPU 時間 */\n"
8030 "    long   ru_maxrss;        /* RAM 上に存在する仮想ページのサイズ\n"
8031 "                               (resident set size) の最大値 */\n"
8032 "    long   ru_ixrss;         /* 共有メモリの合計サイズ */\n"
8033 "    long   ru_idrss;         /* 非共有データの合計サイズ */\n"
8034 "    long   ru_isrss;         /* 非共有スタックの合計サイズ */\n"
8035 "    long   ru_minflt;        /* ページの再利用 (ソフトページフォルト) */\n"
8036 "    long   ru_majflt;        /* ページフォールト (ハードページフォルト) */\n"
8037 "    long   ru_nswap;         /* スワップ */\n"
8038 "    long   ru_inblock;       /* ブロック入力操作 */\n"
8039 "    long   ru_oublock;       /* ブロック出力操作 */\n"
8040 "    long   ru_msgsnd;        /* 送信された IPC メッセージ */\n"
8041 "    long   ru_msgrcv;        /* 受信された IPC メッセージ */\n"
8042 "    long   ru_nsignals;      /* 受信されたシグナル */\n"
8043 "    long   ru_nvcsw;         /* 意図したコンテキスト切り替え */\n"
8044 "    long   ru_nivcsw;        /* 意図しないコンテキスト切り替え */\n"
8045 "};\n"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man2/getrusage.2:101
8049 msgid ""
8050 "Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the "
8051 "kernel.  (The unmaintained fields are provided for compatibility with other "
8052 "systems, and because they may one day be supported on Linux.)  The fields "
8053 "are interpreted as follows:"
8054 msgstr ""
8055
8056 #. type: TP
8057 #: build/C/man2/getrusage.2:101
8058 #, no-wrap
8059 msgid "I<ru_utime>"
8060 msgstr "I<ru_utime>"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man2/getrusage.2:107
8064 msgid ""
8065 "This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in "
8066 "a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
8067 msgstr ""
8068
8069 #. type: TP
8070 #: build/C/man2/getrusage.2:107
8071 #, no-wrap
8072 msgid "I<ru_stime>"
8073 msgstr "I<ru_stime>"
8074
8075 #. type: Plain text
8076 #: build/C/man2/getrusage.2:113
8077 msgid ""
8078 "This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed "
8079 "in a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
8080 msgstr ""
8081
8082 #. type: TP
8083 #: build/C/man2/getrusage.2:113
8084 #, no-wrap
8085 msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
8086 msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
8087
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man2/getrusage.2:119
8090 msgid ""
8091 "This is the maximum resident set size used (in kilobytes). For "
8092 "B<RUSAGE_CHILDREN>, this is the resident set size of the largest child, not "
8093 "the maximum resident set size of the process tree."
8094 msgstr ""
8095
8096 #. type: TP
8097 #: build/C/man2/getrusage.2:119
8098 #, no-wrap
8099 msgid "I<ru_ixrss> (unmaintained)"
8100 msgstr ""
8101
8102 #.  On some systems, this field records the number of signals received.
8103 #. type: Plain text
8104 #: build/C/man2/getrusage.2:125 build/C/man2/getrusage.2:130
8105 #: build/C/man2/getrusage.2:135 build/C/man2/getrusage.2:147
8106 #: build/C/man2/getrusage.2:159 build/C/man2/getrusage.2:165
8107 #: build/C/man2/getrusage.2:169
8108 msgid "This field is currently unused on Linux."
8109 msgstr ""
8110
8111 #. type: TP
8112 #: build/C/man2/getrusage.2:125
8113 #, no-wrap
8114 msgid "I<ru_idrss> (unmaintained)"
8115 msgstr ""
8116
8117 #. type: TP
8118 #: build/C/man2/getrusage.2:130
8119 #, no-wrap
8120 msgid "I<ru_isrss> (unmaintained)"
8121 msgstr ""
8122
8123 #. type: TP
8124 #: build/C/man2/getrusage.2:135
8125 #, no-wrap
8126 msgid "I<ru_minflt>"
8127 msgstr "I<ru_minflt>"
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: build/C/man2/getrusage.2:140
8131 msgid ""
8132 "The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O "
8133 "activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages "
8134 "awaiting reallocation."
8135 msgstr ""
8136
8137 #. type: TP
8138 #: build/C/man2/getrusage.2:140
8139 #, no-wrap
8140 msgid "I<ru_majflt>"
8141 msgstr "I<ru_majflt>"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man2/getrusage.2:143
8145 msgid "The number of page faults serviced that required I/O activity."
8146 msgstr ""
8147
8148 #. type: TP
8149 #: build/C/man2/getrusage.2:143
8150 #, no-wrap
8151 msgid "I<ru_nswap> (unmaintained)"
8152 msgstr ""
8153
8154 #. type: TP
8155 #: build/C/man2/getrusage.2:147
8156 #, no-wrap
8157 msgid "I<ru_inblock> (since Linux 2.6.22)"
8158 msgstr "I<ru_inblock> (Linux 2.6.22 以降)"
8159
8160 #. type: Plain text
8161 #: build/C/man2/getrusage.2:150
8162 msgid "The number of times the file system had to perform input."
8163 msgstr ""
8164
8165 #. type: TP
8166 #: build/C/man2/getrusage.2:150
8167 #, no-wrap
8168 msgid "I<ru_oublock> (since Linux 2.6.22)"
8169 msgstr "I<ru_oublock> (Linux 2.6.22 以降)"
8170
8171 #. type: Plain text
8172 #: build/C/man2/getrusage.2:153
8173 msgid "The number of times the file system had to perform output."
8174 msgstr ""
8175
8176 #. type: TP
8177 #: build/C/man2/getrusage.2:153
8178 #, no-wrap
8179 msgid "I<ru_msgsnd> (unmaintained)"
8180 msgstr ""
8181
8182 #. type: TP
8183 #: build/C/man2/getrusage.2:159
8184 #, no-wrap
8185 msgid "I<ru_msgrcv> (unmaintained)"
8186 msgstr ""
8187
8188 #. type: TP
8189 #: build/C/man2/getrusage.2:165
8190 #, no-wrap
8191 msgid "I<ru_nsignals> (unmaintained)"
8192 msgstr ""
8193
8194 #. type: TP
8195 #: build/C/man2/getrusage.2:169
8196 #, no-wrap
8197 msgid "I<ru_nvcsw> (since Linux 2.6)"
8198 msgstr "I<ru_nvcsw> (Linux 2.6 以降)"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man2/getrusage.2:174
8202 msgid ""
8203 "The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily "
8204 "giving up the processor before its time slice was completed (usually to "
8205 "await availability of a resource)."
8206 msgstr ""
8207
8208 #. type: TP
8209 #: build/C/man2/getrusage.2:174
8210 #, no-wrap
8211 msgid "I<ru_nivcsw> (since Linux 2.6)"
8212 msgstr "I<memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man2/getrusage.2:179
8216 msgid ""
8217 "The number of times a context switch resulted due to a higher priority "
8218 "process becoming runnable or because the current process exceeded its time "
8219 "slice."
8220 msgstr ""
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man2/getrusage.2:190
8224 msgid "I<usage> points outside the accessible address space."
8225 msgstr "I<usage> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8226
8227 #. type: Plain text
8228 #: build/C/man2/getrusage.2:194
8229 msgid "I<who> is invalid."
8230 msgstr "I<who> が無効である。"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man2/getrusage.2:202
8234 msgid ""
8235 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but only specifies the "
8236 "fields I<ru_utime> and I<ru_stime>."
8237 msgstr ""
8238 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 は B<getrusage>()  を規定しているが、規定している"
8239 "フィールドは I<ru_utime> と I<ru_stime> だけである。"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man2/getrusage.2:205
8243 msgid "B<RUSAGE_THREAD> is Linux-specific."
8244 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> は Linux 固有である。"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man2/getrusage.2:208
8248 msgid "Resource usage metrics are preserved across an B<execve>(2)."
8249 msgstr "B<execve>(2)  の前後でリソース使用量の指標は保持される。"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man2/getrusage.2:216
8253 msgid ""
8254 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
8255 "portability.  (Indeed, I<struct timeval> is defined in I<E<lt>sys/time."
8256 "hE<gt>>.)"
8257 msgstr ""
8258 "今日では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、 インクルー"
8259 "ドしておけば移植性が増す。 (実際 I<struct timeval> は I<E<lt>sys/time."
8260 "hE<gt>> で定義されている。)"
8261
8262 #.  See the description of getrusage() in XSH.
8263 #.  A similar statement was also in SUSv2.
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man2/getrusage.2:228
8266 msgid ""
8267 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
8268 "set to B<SIG_IGN> then the resource usages of child processes are "
8269 "automatically included in the value returned by B<RUSAGE_CHILDREN>, although "
8270 "POSIX.1-2001 explicitly prohibits this.  This nonconformance is rectified in "
8271 "Linux 2.6.9 and later."
8272 msgstr ""
8273 "2.6.9 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 B<SIGCHLD> の処理が "
8274 "B<SIG_IGN> に設定されていると、 子プロセスのリソース使用量が "
8275 "B<RUSAGE_CHILDREN> で返される値に自動的に含められる。 しかし POSIX.1-2001 で"
8276 "は、これを明確に禁止している。 この準拠していなかった点は、Linux 2.6.9 以降で"
8277 "改正された。"
8278
8279 #. type: Plain text
8280 #: build/C/man2/getrusage.2:231
8281 msgid ""
8282 "The structure definition shown at the start of this page was taken from "
8283 "4.3BSD Reno."
8284 msgstr ""
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man2/getrusage.2:240
8288 msgid ""
8289 "Ancient systems provided a B<vtimes>()  function with a similar purpose to "
8290 "B<getrusage>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vtimes>"
8291 "().  All new applications should be written using B<getrusage>()."
8292 msgstr ""
8293 "古いシステムでは、 B<getrusage>() と同様の目的を持つ関数 B<vtimes>() が提供\n"
8294 "されていた。後方互換性のため、glibc でも B<vtimes>() を提供している。\n"
8295 "全ての新しいアプリケーションでは B<getrusage>() を使用すべきである。"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man2/getrusage.2:245
8299 msgid "See also the description of I</proc/PID/stat> in B<proc>(5)."
8300 msgstr "B<proc>(5)  にある I</proc/PID/stat> の説明も参照のこと。"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man2/getrusage.2:252
8304 msgid ""
8305 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
8306 "B<clock>(3)"
8307 msgstr ""
8308 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
8309 "B<clock>(3)"
8310
8311 #. type: TH
8312 #: build/C/man2/getsid.2:25
8313 #, no-wrap
8314 msgid "GETSID"
8315 msgstr "GETSID"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man2/getsid.2:28
8319 msgid "getsid - get session ID"
8320 msgstr "getsid - セッション ID を取得する。"
8321
8322 #. type: Plain text
8323 #: build/C/man2/getsid.2:32
8324 msgid "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
8325 msgstr "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man2/getsid.2:41
8329 msgid "B<getsid>():"
8330 msgstr "B<getsid>():"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man2/getsid.2:44 build/C/man2/setpgid.2:77
8334 msgid ""
8335 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8336 msgstr ""
8337 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8338
8339 #. type: Plain text
8340 #: build/C/man2/getsid.2:46 build/C/man2/setpgid.2:79
8341 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8342 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8343
8344 #. type: Plain text
8345 #: build/C/man2/getsid.2:57
8346 msgid ""
8347 "I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process.  I<getsid(p)> "
8348 "returns the session ID of the process with process ID I<p>.  (The session ID "
8349 "of a process is the process group ID of the session leader.)"
8350 msgstr ""
8351 "I<getsid(0)> は呼び出し元のプロセスのセッション ID を返す。 I<getsid(p)> はプ"
8352 "ロセス ID I<p> を持つプロセスのセッション ID を返す (プロセスのセッション ID "
8353 "は セッションリーダーのプロセスグループ ID である)。"
8354
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man2/getsid.2:62
8357 msgid ""
8358 "On success, a session ID is returned.  On error, I<(pid_t)\\ -1> will be "
8359 "returned, and I<errno> is set appropriately."
8360 msgstr ""
8361 "成功すると、セッション ID が返される。 エラーの場合、I<(pid_t) -1> が返さ"
8362 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man2/getsid.2:69
8366 msgid ""
8367 "A process with process ID I<p> exists, but it is not in the same session as "
8368 "the calling process, and the implementation considers this an error."
8369 msgstr ""
8370 "プロセス ID I<p> のプロセスは存在するが、呼び出し元のプロセスと同じセッション"
8371 "ではなく、 さらに実装がこの状態をエラーと判断した場合。"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man2/getsid.2:74
8375 msgid "No process with process ID I<p> was found."
8376 msgstr "プロセス ID が I<p> のプロセスがない。"
8377
8378 #.  Linux has this system call since Linux 1.3.44.
8379 #.  There is libc support since libc 5.2.19.
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man2/getsid.2:78
8382 msgid "This system call is available on Linux since version 2.0."
8383 msgstr "このシステムコールは Linux バージョン 2.0 以降で利用可能である。"
8384
8385 #. type: Plain text
8386 #: build/C/man2/getsid.2:80 build/C/man2/setgid.2:76 build/C/man2/setsid.2:66
8387 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
8388 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
8389
8390 #. type: Plain text
8391 #: build/C/man2/getsid.2:83
8392 msgid "Linux does not return B<EPERM>."
8393 msgstr "Linux は B<EPERM> を返さない。"
8394
8395 #. type: Plain text
8396 #: build/C/man2/getsid.2:87
8397 msgid "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8398 msgstr "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8399
8400 #. type: TH
8401 #: build/C/man2/getuid.2:26
8402 #, no-wrap
8403 msgid "GETUID"
8404 msgstr "GETUID"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man2/getuid.2:29
8408 msgid "getuid, geteuid - get user identity"
8409 msgstr "getuid, geteuid - ユーザー ID を得る"
8410
8411 #. type: Plain text
8412 #: build/C/man2/getuid.2:35
8413 msgid "B<uid_t getuid(void);>"
8414 msgstr "B<uid_t getuid(void);>"
8415
8416 #. type: Plain text
8417 #: build/C/man2/getuid.2:37
8418 msgid "B<uid_t geteuid(void);>"
8419 msgstr "B<uid_t geteuid(void);>"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man2/getuid.2:40
8423 msgid "B<getuid>()  returns the real user ID of the calling process."
8424 msgstr "B<getuid>()  は呼び出し元のプロセスの実ユーザー ID を返す。"
8425
8426 #. type: Plain text
8427 #: build/C/man2/getuid.2:43
8428 msgid "B<geteuid>()  returns the effective user ID of the calling process."
8429 msgstr "B<geteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を返す。"
8430
8431 #. type: SS
8432 #: build/C/man2/getuid.2:48
8433 #, no-wrap
8434 msgid "History"
8435 msgstr "歴史"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man2/getuid.2:57
8439 msgid ""
8440 "In UNIX V6 the B<getuid>()  call returned I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid>.  "
8441 "UNIX V7 introduced separate calls B<getuid>()  and B<geteuid>()."
8442 msgstr ""
8443 "UNIX V6 では B<getuid>()  コールは I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid> を返してい"
8444 "た。 UNIX V7 では B<getuid>()  と B<geteuid>()  という別々のコールが導入され"
8445 "た。"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man2/getuid.2:73
8449 msgid ""
8450 "The original Linux B<getuid>()  and B<geteuid>()  system calls supported "
8451 "only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>()  and "
8452 "B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getuid>()  and B<geteuid>"
8453 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
8454 "versions."
8455 msgstr ""
8456 "元々の Linux の B<getuid>() と B<geteuid>() システムコールは\n"
8457 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
8458 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
8459 "B<getuid32>() と B<geteuid32>() が追加された。\n"
8460 "glibc の B<getuid>() と B<geteuid>() のラッパー関数は\n"
8461 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man2/getuid.2:78
8465 msgid "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8466 msgstr "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8467
8468 #. type: TH
8469 #: build/C/man2/iopl.2:33
8470 #, no-wrap
8471 msgid "IOPL"
8472 msgstr "IOPL"
8473
8474 #. type: TH
8475 #: build/C/man2/iopl.2:33
8476 #, no-wrap
8477 msgid "2004-05-27"
8478 msgstr "2004-05-27"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man2/iopl.2:36
8482 msgid "iopl - change I/O privilege level"
8483 msgstr "iopl - I/O 特権レベルを変更する"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man2/iopl.2:38
8487 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8488 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man2/iopl.2:40
8492 msgid "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8493 msgstr "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8494
8495 #. type: Plain text
8496 #: build/C/man2/iopl.2:44
8497 msgid ""
8498 "B<iopl>()  changes the I/O privilege level of the calling process, as "
8499 "specified in I<level>."
8500 msgstr ""
8501 "B<iopl>()  は呼び出し元のプロセスの I/O 特権レベルを I<level> で指定した値に"
8502 "変更する。"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man2/iopl.2:50
8506 msgid ""
8507 "This call is necessary to allow 8514-compatible X servers to run under "
8508 "Linux.  Since these X servers require access to all 65536 I/O ports, the "
8509 "B<ioperm>(2)  call is not sufficient."
8510 msgstr ""
8511 "この関数は 8514 互換の X サーバを Linux で動作させるために必要である。 なぜな"
8512 "らこの X サーバは 65536 個の I/O ポート全てへのアクセスを要求するので "
8513 "B<ioperm>(2)  関数では不十分だからである。"
8514
8515 #. type: Plain text
8516 #: build/C/man2/iopl.2:54
8517 msgid ""
8518 "In addition to granting unrestricted I/O port access, running at a higher I/"
8519 "O privilege level also allows the process to disable interrupts.  This will "
8520 "probably crash the system, and is not recommended."
8521 msgstr ""
8522 "より高い I/O 特権レベルでの動作をさせることによって I/O ポートアクセスの制限"
8523 "を解除することに加えて、プロセスが割り込みを 無効にすることもできるようにな"
8524 "る。この機能は時としてシステムの破壊を もたらすので勧められない。"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man2/iopl.2:59
8528 msgid "Permissions are inherited by B<fork>(2)  and B<execve>(2)."
8529 msgstr "B<fork>(2)  や B<exec>(2)  を行った場合、特権は継承される。"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man2/iopl.2:61
8533 msgid "The I/O privilege level for a normal process is 0."
8534 msgstr "通常のプロセスの I/O 特権レベルは 0 である。"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man2/iopl.2:65
8538 msgid ""
8539 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
8540 "it does not exist or will always return an error."
8541 msgstr ""
8542 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
8543 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
8544
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man2/iopl.2:75
8547 msgid "I<level> is greater than 3."
8548 msgstr "引き数 I<level> が 3 より大きい。"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man2/iopl.2:78
8552 msgid "This call is unimplemented."
8553 msgstr "このシステムコールは実装されていない。"
8554
8555 #. type: Plain text
8556 #: build/C/man2/iopl.2:85
8557 msgid ""
8558 "The calling process has insufficient privilege to call B<iopl>(); the "
8559 "B<CAP_SYS_RAWIO> capability is required."
8560 msgstr ""
8561 "呼び出し元プロセスに B<iopl>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 B<iopl>"
8562 "()  を呼び出すには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man2/iopl.2:89
8566 msgid ""
8567 "B<iopl>()  is Linux-specific and should not be used in processes intended to "
8568 "be portable."
8569 msgstr ""
8570 "B<iopl>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用してはな"
8571 "らない。"
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man2/iopl.2:98
8575 msgid ""
8576 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
8577 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
8578 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
8579 "is available on i386 only."
8580 msgstr ""
8581 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
8582 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在していない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
8583 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
8584 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
8585
8586 #. type: Plain text
8587 #: build/C/man2/iopl.2:101
8588 msgid "B<ioperm>(2), B<capabilities>(7)"
8589 msgstr "B<ioperm>(2), B<capabilities>(7)"
8590
8591 #. type: TH
8592 #: build/C/man2/ioprio_set.2:25
8593 #, no-wrap
8594 msgid "IOPRIO_SET"
8595 msgstr "IOPRIO_SET"
8596
8597 #. type: TH
8598 #: build/C/man2/ioprio_set.2:25
8599 #, no-wrap
8600 msgid "2008-07-09"
8601 msgstr "2008-07-09"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man2/ioprio_set.2:28
8605 msgid "ioprio_get, ioprio_set - get/set I/O scheduling class and priority"
8606 msgstr "ioprio_get, ioprio_set - I/O スケジューリングクラスと優先度の設定/取得"
8607
8608 #. type: Plain text
8609 #: build/C/man2/ioprio_set.2:32
8610 #, no-wrap
8611 msgid ""
8612 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8613 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8614 msgstr ""
8615 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8616 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man2/ioprio_set.2:40
8620 msgid ""
8621 "The B<ioprio_get>()  and B<ioprio_set>()  system calls respectively get and "
8622 "set the I/O scheduling class and priority of one or more processes."
8623 msgstr ""
8624 "システムコール B<ioprio_get>()  / B<ioprio_set>()  は、(1つ以上の) プロセス"
8625 "の I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
8626
8627 #. type: Plain text
8628 #: build/C/man2/ioprio_set.2:52
8629 msgid ""
8630 "The I<which> and I<who> arguments identify the process(es) on which the "
8631 "system calls operate.  The I<which> argument determines how I<who> is "
8632 "interpreted, and has one of the following values:"
8633 msgstr ""
8634 "I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるプロセスを指示す"
8635 "る。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下の"
8636 "いずれか一つを指定する。"
8637
8638 #. type: TP
8639 #: build/C/man2/ioprio_set.2:52
8640 #, no-wrap
8641 msgid "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8642 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8643
8644 #. type: Plain text
8645 #: build/C/man2/ioprio_set.2:56
8646 msgid "I<who> is a process ID identifying a single process."
8647 msgstr "I<who> はプロセスID であり、指定された 1 プロセスが対象となる。"
8648
8649 #. type: TP
8650 #: build/C/man2/ioprio_set.2:56
8651 #, no-wrap
8652 msgid "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8653 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man2/ioprio_set.2:60
8657 msgid ""
8658 "I<who> is a process group ID identifying all the members of a process group."
8659 msgstr ""
8660 "I<who> はプロセスグループID であり、プロセスグループの全メンバが対象となる。"
8661
8662 #. type: TP
8663 #: build/C/man2/ioprio_set.2:60
8664 #, no-wrap
8665 msgid "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8666 msgstr "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man2/ioprio_set.2:65
8670 msgid ""
8671 "I<who> is a user ID identifying all of the processes that have a matching "
8672 "real UID."
8673 msgstr "I<who> はユーザID であり、実 UID に一致する全プロセスが対象となる。"
8674
8675 #. type: Plain text
8676 #: build/C/man2/ioprio_set.2:88
8677 msgid ""
8678 "If I<which> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
8679 "calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
8680 "returned priority will be the highest one found among all of the matching "
8681 "processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs "
8682 "to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
8683 "class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same "
8684 "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
8685 "priority number means a higher priority level)."
8686 msgstr ""
8687 "B<ioprio_get>()  の呼び出し時に I<which> に B<IOPRIO_WHO_PGRP> か "
8688 "B<IOPRIO_WHO_USER> が指定され、 I<who> に一致するプロセスが複数あった場合、 "
8689 "一致するプロセス全体の中で最も高い優先度が返される。 優先度が高いとは、より高"
8690 "い優先度クラスに属している (B<IOPRIO_CLASS_RT> が最も高い優先度クラスで、 "
8691 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> が最も低い)、もしくは 同じ優先度クラスに属しているが優先"
8692 "度レベルが高い (優先度番号が小さい方が優先度レベルが高いことを意味する)、 と"
8693 "いうことである。"
8694
8695 #. type: Plain text
8696 #: build/C/man2/ioprio_set.2:98
8697 msgid ""
8698 "The I<ioprio> argument given to B<ioprio_set>()  is a bit mask that "
8699 "specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the "
8700 "target process(es).  The following macros are used for assembling and "
8701 "dissecting I<ioprio> values:"
8702 msgstr ""
8703 "B<ioprio_set>()  に渡す I<ioprio> 引き数は、対象となるプロセスに割り当てるス"
8704 "ケジューリングクラスと 優先度の両方を指定するビットマスクである。 I<ioprio> "
8705 "の値を組み立てたり解釈するのに、以下のマクロが利用できる。"
8706
8707 #. type: TP
8708 #: build/C/man2/ioprio_set.2:98
8709 #, no-wrap
8710 msgid "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8711 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man2/ioprio_set.2:107
8715 msgid ""
8716 "Given a scheduling I<class> and priority (I<data>), this macro combines the "
8717 "two values to produce an I<ioprio> value, which is returned as the result of "
8718 "the macro."
8719 msgstr ""
8720 "スケジューリングクラス I<class> と優先度 (I<data>)  を与えると、このマクロは "
8721 "2つの値を組み合わせて、 I<ioprio> 値を生成し、マクロの結果として返す。"
8722
8723 #. type: TP
8724 #: build/C/man2/ioprio_set.2:107
8725 #, no-wrap
8726 msgid "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8727 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man2/ioprio_set.2:119
8731 msgid ""
8732 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its I/O class "
8733 "component, that is, one of the values B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
8734 "B<IOPRIO_CLASS_BE>, or B<IOPRIO_CLASS_IDLE>."
8735 msgstr ""
8736 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは I/O クラス要素、つまり "
8737 "B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_BE>, B<IOPRIO_CLASS_IDLE> のいずれか一つの"
8738 "値を返す。"
8739
8740 #. type: TP
8741 #: build/C/man2/ioprio_set.2:119
8742 #, no-wrap
8743 msgid "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8744 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man2/ioprio_set.2:128
8748 msgid ""
8749 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its priority "
8750 "(I<data>)  component."
8751 msgstr ""
8752 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは優先度 (I<data>)  要素を返す。"
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man2/ioprio_set.2:131
8756 msgid ""
8757 "See the NOTES section for more information on scheduling classes and "
8758 "priorities."
8759 msgstr ""
8760 "スケジューリングクラスと優先度に関する詳しい情報は、 「備考」の節を参照のこ"
8761 "と。"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man2/ioprio_set.2:139
8765 msgid ""
8766 "I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B<O_DIRECT>, "
8767 "B<O_SYNC>)  writes.  I/O priorities are not supported for asynchronous "
8768 "writes because they are issued outside the context of the program dirtying "
8769 "the memory, and thus program-specific priorities do not apply."
8770 msgstr ""
8771 "I/O 優先度は読み出しと同期書き込み (B<O_DIRECT>, B<O_SYNC>)  に対応してい"
8772 "る。 I/O 優先度は非同期書き込みには対応していない。なぜなら、 非同期書き込み"
8773 "はメモリ書き換えを行うプログラムの動作 (context) とは 関係なく発行され、その"
8774 "ためプログラム単位の優先度は適用されないから である。"
8775
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man2/ioprio_set.2:152
8778 msgid ""
8779 "On success, B<ioprio_get>()  returns the I<ioprio> value of the process with "
8780 "highest I/O priority of any of the processes that match the criteria "
8781 "specified in I<which> and I<who>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
8782 "set to indicate the error."
8783 msgstr ""
8784 "成功すると、 B<ioprio_get>()  は、 I<which> と I<who> で指定された基準に合致"
8785 "した全プロセスで最も高い I/O 優先度を持つプロセスの I<ioprio> 値を返す。 エ"
8786 "ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8787
8788 #. type: Plain text
8789 #: build/C/man2/ioprio_set.2:159
8790 msgid ""
8791 "On success, B<ioprio_set>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
8792 "I<errno> is set to indicate the error."
8793 msgstr ""
8794 "成功すると、 B<ioprio_set>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
8795 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8796
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169
8799 msgid ""
8800 "Invalid value for I<which> or I<ioprio>.  Refer to the NOTES section for "
8801 "available scheduler classes and priority levels for I<ioprio>."
8802 msgstr ""
8803 "I<which> か I<ioprio> の値が不正である。 I<ioprio> 用に指定可能なスケジューラ"
8804 "クラスと優先度レベルについては 「備考」を参照のこと。"
8805
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man2/ioprio_set.2:177
8808 msgid ""
8809 "The calling process does not have the privilege needed to assign this "
8810 "I<ioprio> to the specified process(es).  See the NOTES section for more "
8811 "information on required privileges for B<ioprio_set>()."
8812 msgstr ""
8813 "呼び出し元プロセスが、指定されたプロセスに I<ioprio> を割り当てるのに必要な権"
8814 "限を持っていない。 B<ioprio_set>()  に必要な権限についての詳しい情報は「備"
8815 "考」の節を参照のこと。"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man2/ioprio_set.2:183
8819 msgid ""
8820 "No process(es) could be found that matched the specification in I<which> and "
8821 "I<who>."
8822 msgstr ""
8823 "I<which> と I<who> で指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。"
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man2/ioprio_set.2:186
8827 msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13."
8828 msgstr ""
8829 "これらのシステムコールはカーネル 2.6.13 以降の Linux で利用可能である。"
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man2/ioprio_set.2:191
8833 msgid ""
8834 "Glibc does not provide wrapper for these system calls; call them using "
8835 "B<syscall>(2)."
8836 msgstr ""
8837 "glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
8838 "B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196
8842 msgid ""
8843 "These system calls only have an effect when used in conjunction with an I/O "
8844 "scheduler that supports I/O priorities.  As at kernel 2.6.17 the only such "
8845 "scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler."
8846 msgstr ""
8847 "これらのシステムコールは、I/O 優先度に対応した I/O スケジューラと 組み合わせ"
8848 "て使用された場合にのみ効果を持つ。 カーネル 2.6.17 では、この条件を満たすスケ"
8849 "ジューラは Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラだけである。"
8850
8851 #. type: SS
8852 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196
8853 #, no-wrap
8854 msgid "Selecting an I/O Scheduler"
8855 msgstr "I/O スケジューラの選択"
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man2/ioprio_set.2:200
8859 msgid ""
8860 "I/O Schedulers are selected on a per-device basis via the special file I</"
8861 "sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler>."
8862 msgstr ""
8863 "I/O スケジューラの選択はデバイス単位に行われ、その選択は スペシャルファイル "
8864 "I</sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler> 経由で行われる。"
8865
8866 #. type: Plain text
8867 #: build/C/man2/ioprio_set.2:206
8868 msgid ""
8869 "One can view the current I/O scheduler via the I</sys> file system.  For "
8870 "example, the following command displays a list of all schedulers currently "
8871 "loaded in the kernel:"
8872 msgstr ""
8873 "現在の I/O スケジューラは I</sys> ファイルシステム経由で参照できる。例えば、"
8874 "以下のコマンドを実行すると、 現在カーネルでロードされているスケジューラの全リ"
8875 "ストが表示される。"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man2/ioprio_set.2:211
8879 #, no-wrap
8880 msgid ""
8881 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8882 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8883 msgstr ""
8884 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8885 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8886
8887 #. type: Plain text
8888 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8889 msgid ""
8890 "The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the "
8891 "device (I<hda> in the example).  Setting another scheduler is done by "
8892 "writing the name of the new scheduler to this file.  For example, the "
8893 "following command will set the scheduler for the I<hda> device to I<cfq>:"
8894 msgstr ""
8895 "括弧で囲まれたスケジューラがそのデバイス (上の例では I<hda>)  について実際に"
8896 "使用されているスケジューラである。 別のスケジューラを設定するには、このファイ"
8897 "ルに新しいスケジューラ名を 書き込めばよい。例えば、以下のコマンドを実行する"
8898 "と、デバイス I<hda> のスケジューラとして I<cfq> が設定される。"
8899
8900 #. type: Plain text
8901 #: build/C/man2/ioprio_set.2:231
8902 #, no-wrap
8903 msgid ""
8904 "$B< su>\n"
8905 "Password:\n"
8906 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8907 msgstr ""
8908 "$B< su>\n"
8909 "Password:\n"
8910 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8911
8912 #. type: SS
8913 #: build/C/man2/ioprio_set.2:233
8914 #, no-wrap
8915 msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O Scheduler"
8916 msgstr "Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラ"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man2/ioprio_set.2:239
8920 msgid ""
8921 "Since v3 (aka CFQ Time Sliced) CFQ implements I/O nice levels similar to "
8922 "those of CPU scheduling.  These nice levels are grouped in three scheduling "
8923 "classes each one containing one or more priority levels:"
8924 msgstr ""
8925 "バージョン 3 (別名 CFQ Time Sliced) 以降、 CPU スケジューリングと同様の I/O "
8926 "nice レベルが CFQ に実装されている。 これらの nice レベルは 3つのスケジューリ"
8927 "ングクラスに分類でき、 各スケジューリングクラスにつき 1つ以上の優先度レベルが"
8928 "定義されている。"
8929
8930 #. type: TP
8931 #: build/C/man2/ioprio_set.2:239
8932 #, no-wrap
8933 msgid "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8934 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8935
8936 #. type: Plain text
8937 #: build/C/man2/ioprio_set.2:254
8938 msgid ""
8939 "This is the real-time I/O class.  This scheduling class is given higher "
8940 "priority than any other class: processes from this class are given first "
8941 "access to the disk every time.  Thus this I/O class needs to be used with "
8942 "some care: one I/O real-time process can starve the entire system.  Within "
8943 "the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that "
8944 "determine exactly how much time this process needs the disk for on each "
8945 "service.  The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7.  In "
8946 "the future this might change to be more directly mappable to performance, by "
8947 "passing in a desired data rate instead."
8948 msgstr ""
8949 "これはリアルタイム I/O クラスである。 このスケジューリングクラスには他のクラ"
8950 "スよりも高い優先度が与えられる。 このクラスのプロセスには、常にディスクへのア"
8951 "クセスが優先して 割り当てられる。そのため、この I/O クラスを使う際には、 たっ"
8952 "た一つの リアルタイム I/O クラスのプロセスにより システム全体のディスクアクセ"
8953 "スができなくなってしまうことがある という点に、注意を払う必要がある。 このク"
8954 "ラスには、8 段階の class data (優先度レベル) がある。 この値は、そのプロセス"
8955 "が 1回のディスクアクセスにどれだけの 時間が必要かを正確に決めるためのものであ"
8956 "る。 最高のリアルタイム優先度レベルは 0 で、最低は 7 である。 将来的には、優"
8957 "先度レベルは、希望するデータレートを渡すなど、 より直接的に性能条件を反映でき"
8958 "るように変更されるかもしれない。"
8959
8960 #. type: TP
8961 #: build/C/man2/ioprio_set.2:254
8962 #, no-wrap
8963 msgid "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8964 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8965
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man2/ioprio_set.2:267
8968 msgid ""
8969 "This is the best-effort scheduling class, which is the default for any "
8970 "process that hasn't set a specific I/O priority.  The class data (priority) "
8971 "determines how much I/O bandwidth the process will get.  Best-effort "
8972 "priority levels are analogous to CPU nice values (see B<getpriority>(2)).  "
8973 "The priority level determines a priority relative to other processes in the "
8974 "best-effort scheduling class.  Priority levels range from 0 (highest) to 7 "
8975 "(lowest)."
8976 msgstr ""
8977 "これは ベストエフォート・スケジューリングクラスである。 このクラスは、特定の "
8978 "I/O 優先度を設定していないプロセスの デフォルト値である。 class data (優先度"
8979 "レベル) により、そのプロセスがどの程度の I/O 帯域を得られるかが決定される。 "
8980 "ベストエフォート・優先度レベルは、CPU の nice 値 (B<getpriority>(2)  参照) と"
8981 "同様のものである。 優先度レベルは、ベストエフォート・スケジューリングクラスの"
8982 "中で 他のプロセスとの相対的な優先度を決定する。 優先度レベルの値の範囲は 0 "
8983 "(最高) から 7 (最低) である。"
8984
8985 #. type: TP
8986 #: build/C/man2/ioprio_set.2:267
8987 #, no-wrap
8988 msgid "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8989 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8990
8991 #. type: Plain text
8992 #: build/C/man2/ioprio_set.2:276
8993 msgid ""
8994 "This is the idle scheduling class.  Processes running at this level only get "
8995 "I/O time when no-one else needs the disk.  The idle class has no class "
8996 "data.  Attention is required when assigning this priority class to a "
8997 "process, since it may become starved if higher priority processes are "
8998 "constantly accessing the disk."
8999 msgstr ""
9000 "これは idle スケジューリングクラスである。 このレベルで動作するプロセスは他に"
9001 "ディスクアクセスをしようとする プロセスがない場合にのみ I/O 時間を取得する。 "
9002 "idle クラスには class data (優先度) は用意されていない。 プロセスにこの優先度"
9003 "を割り当てる際には注意が必要である。 なぜなら、優先度の高いプロセスが常にディ"
9004 "スクにアクセスしている場合には ディスクにアクセスできなくなる可能性があるから"
9005 "だ。"
9006
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man2/ioprio_set.2:280
9009 msgid ""
9010 "Refer to I<Documentation/block/ioprio.txt> for more information on the CFQ I/"
9011 "O Scheduler and an example program."
9012 msgstr ""
9013 "CFQ I/O スケジューラの更なる情報とサンプルプログラムについては "
9014 "I<Documentation/block/ioprio.txt> を参照のこと。"
9015
9016 #. type: SS
9017 #: build/C/man2/ioprio_set.2:280
9018 #, no-wrap
9019 msgid "Required permissions to set I/O priorities"
9020 msgstr "I/O 優先度の設定に必要な許可"
9021
9022 #. type: Plain text
9023 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
9024 msgid ""
9025 "Permission to change a process's priority is granted or denied based on two "
9026 "assertions:"
9027 msgstr ""
9028 "プロセスの優先度を変更する許可が得られるかどうかは 以下の 2つの条件に基いて決"
9029 "定される。"
9030
9031 #. type: TP
9032 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
9033 #, no-wrap
9034 msgid "B<Process ownership>"
9035 msgstr "B<プロセスの所有権>"
9036
9037 #. type: Plain text
9038 #: build/C/man2/ioprio_set.2:291
9039 msgid ""
9040 "An unprivileged process may only set the I/O priority of a process whose "
9041 "real UID matches the real or effective UID of the calling process.  A "
9042 "process which has the B<CAP_SYS_NICE> capability can change the priority of "
9043 "any process."
9044 msgstr ""
9045 "非特権プロセスは、プロセスの実 UID が呼び出し元プロセスの実 UID もしくは 実"
9046 "効 UID と一致するプロセスの I/O 優先度のみを設定できる。 B<CAP_SYS_NICE> ケー"
9047 "パビリティを持つプロセスは、どのプロセスの優先度でも変更できる。"
9048
9049 #. type: TP
9050 #: build/C/man2/ioprio_set.2:291
9051 #, no-wrap
9052 msgid "B<What is the desired priority>"
9053 msgstr "B<どの優先度に設定しようとしているか>"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man2/ioprio_set.2:303
9057 msgid ""
9058 "Attempts to set very high priorities (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  require the "
9059 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Kernel versions up to 2.6.24 also required "
9060 "B<CAP_SYS_ADMIN> to set a very low priority (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>), but "
9061 "since Linux 2.6.25, this is no longer required."
9062 msgstr ""
9063 "非常に高い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  を設定しようとする場合、 "
9064 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 カーネル 2.6.24 以前では、非常"
9065 "に低い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>)  を設定するためにも B<CAP_SYS_ADMIN> ケー"
9066 "パビリティが必要であったが、 Linux 2.6.25 以降ではもはや必要なくなった。"
9067
9068 #. type: Plain text
9069 #: build/C/man2/ioprio_set.2:308
9070 msgid ""
9071 "A call to B<ioprio_set>()  must follow both rules, or the call will fail "
9072 "with the error B<EPERM>."
9073 msgstr ""
9074 "B<ioprio_set>()  はこの両方のルールに従い、条件を満たさない場合、エラー "
9075 "B<EPERM> で失敗する。"
9076
9077 #.  6 May 07: Bug report raised:
9078 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
9079 #.  Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
9080 #.  to glibc.
9081 #. type: Plain text
9082 #: build/C/man2/ioprio_set.2:317
9083 msgid ""
9084 "Glibc does not yet provide a suitable header file defining the function "
9085 "prototypes and macros described on this page.  Suitable definitions can be "
9086 "found in I<linux/ioprio.h>."
9087 msgstr ""
9088 "glibc は、このページに記載された関数プロトタイプやマクロを定義する 適切なヘッ"
9089 "ダファイルをまだ提供していない。 必要な定義については I<linux/ioprio.h> を見"
9090 "ればよい。"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man2/ioprio_set.2:321
9094 msgid "B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
9095 msgstr "B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man2/ioprio_set.2:323
9099 msgid "Documentation/block/ioprio.txt in the kernel source tree."
9100 msgstr "カーネルソース内の Documentation/block/ioprio.txt"
9101
9102 #. type: TH
9103 #: build/C/man2/ipc.2:26
9104 #, no-wrap
9105 msgid "IPC"
9106 msgstr "IPC"
9107
9108 #. type: TH
9109 #: build/C/man2/ipc.2:26
9110 #, no-wrap
9111 msgid "2007-06-28"
9112 msgstr "2007-06-28"
9113
9114 #. type: Plain text
9115 #: build/C/man2/ipc.2:29
9116 msgid "ipc - System V IPC system calls"
9117 msgstr "ipc - System V IPC システムコール"
9118
9119 #. type: Plain text
9120 #: build/C/man2/ipc.2:34
9121 #, no-wrap
9122 msgid ""
9123 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
9124 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
9125 msgstr ""
9126 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
9127 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man2/ipc.2:42
9131 msgid ""
9132 "B<ipc>()  is a common kernel entry point for the System V IPC calls for "
9133 "messages, semaphores, and shared memory.  I<call> determines which IPC "
9134 "function to invoke; the other arguments are passed through to the "
9135 "appropriate call."
9136 msgstr ""
9137 "B<ipc>()  は メッセージ、セマフォー、共有メモリに関する System V IPC コール"
9138 "の 共通のカーネルへのエントリポイントである。 I<call> はどの IPC 関数を呼び出"
9139 "すかを決め; 他の引き数は適切なコールへと渡される。"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man2/ipc.2:46
9143 msgid ""
9144 "User programs should call the appropriate functions by their usual names.  "
9145 "Only standard library implementors and kernel hackers need to know about "
9146 "B<ipc>()."
9147 msgstr ""
9148 "ユーザープログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブラ"
9149 "リの実装者やカーネルハッカーのみが B<ipc>()  について知る必要がある。"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man2/ipc.2:50
9153 msgid ""
9154 "B<ipc>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
9155 "be portable."
9156 msgstr ""
9157 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
9158 "い。"
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man2/ipc.2:58
9162 msgid ""
9163 "On a few architectures, for example ia64, there is no B<ipc>()  system call; "
9164 "instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and so on really are "
9165 "implemented as separate system calls."
9166 msgstr ""
9167 "ia64 などのいくつかのアーキテクチャでは、システムコール B<ipc>()  が存在しな"
9168 "い。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2)  などが独"
9169 "立したシステムコールとして実装されている。"
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man2/ipc.2:71
9173 msgid ""
9174 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
9175 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<semtimedop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), "
9176 "B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
9177 msgstr ""
9178 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
9179 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>"
9180 "(2)"
9181
9182 #. type: TH
9183 #: build/C/man2/seteuid.2:27
9184 #, no-wrap
9185 msgid "SETEUID"
9186 msgstr "SETEUID"
9187
9188 #. type: TH
9189 #: build/C/man2/seteuid.2:27
9190 #, no-wrap
9191 msgid "2009-10-17"
9192 msgstr "2009-10-17"
9193
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man2/seteuid.2:30
9196 msgid "seteuid, setegid - set effective user or group ID"
9197 msgstr "seteuid, setegid - 実効ユーザー ID や 実効グループ ID を設定する"
9198
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man2/seteuid.2:36
9201 msgid "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
9202 msgstr "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man2/seteuid.2:38
9206 msgid "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
9207 msgstr "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man2/seteuid.2:47
9211 msgid "B<seteuid>(), B<setegid>():"
9212 msgstr "B<seteuid>(), B<setegid>():"
9213
9214 #. type: Plain text
9215 #: build/C/man2/seteuid.2:49
9216 msgid ""
9217 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9218 "\\ 600"
9219 msgstr ""
9220 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9221 "\\ 600"
9222
9223 #. type: Plain text
9224 #: build/C/man2/seteuid.2:56
9225 msgid ""
9226 "B<seteuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  "
9227 "Unprivileged user processes may only set the effective user ID to the real "
9228 "user ID, the effective user ID or the saved set-user-ID."
9229 msgstr ""
9230 "B<seteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を設定する。 非特権ユー"
9231 "ザーのプロセスの場合、実効ユーザー ID に設定できるのは、 実ユーザー ID・実効"
9232 "ユーザー ID・保存 set-user-ID のいずれかだけである。"
9233
9234 #.  When
9235 #.  .I euid
9236 #.  equals \-1, nothing is changed.
9237 #.  (This is an artifact of the implementation in glibc of seteuid()
9238 #.  using setresuid(2).)
9239 #. type: Plain text
9240 #: build/C/man2/seteuid.2:65
9241 msgid ""
9242 "Precisely the same holds for B<setegid>()  with \"group\" instead of \"user"
9243 "\"."
9244 msgstr ""
9245 "B<setegid>()  は「ユーザー」ではなく「グループ」に対して全く同じことを行う。"
9246
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man2/seteuid.2:89
9249 msgid ""
9250 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
9251 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<seteuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
9252 "capability in the case of B<setegid>())  and I<euid> (respectively, "
9253 "I<egid>)  is not the real user (group) ID, the effective user (group) ID, or "
9254 "the saved set-user-ID (saved set-group-ID)."
9255 msgstr ""
9256 "呼び出し元のプロセスに特権がなく、 I<euid> (I<egid>)  が実ユーザー (グルー"
9257 "プ) ID、または実効ユーザー (グループ) ID、 保存 set-user-ID (保存 set-group-"
9258 "ID) のいずれでもではない (Linux においては、 B<seteuid>()  では "
9259 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) が、 B<setegid>()  では "
9260 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない場合に、特権がないと判断される)。"
9261
9262 #. type: Plain text
9263 #: build/C/man2/seteuid.2:91
9264 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9265 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9266
9267 #. type: Plain text
9268 #: build/C/man2/seteuid.2:97
9269 msgid ""
9270 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
9271 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38).  On an arbitrary system "
9272 "one should check B<_POSIX_SAVED_IDS>."
9273 msgstr ""
9274 "実効ユーザー (グループ) ID を保存 set-user-ID (保存 set-group-ID) に 設定でき"
9275 "るのは、Linux 1.1.37 (1.1.38) 以降である。 全てのシステムにおいて "
9276 "B<_POSIX_SAVED_IDS> をチェックすべきである。"
9277
9278 #. type: Plain text
9279 #: build/C/man2/seteuid.2:108
9280 msgid ""
9281 "Under libc4, libc5 and glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to "
9282 "B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  "
9283 "Under glibc 2.1 and later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)"
9284 "> and hence does not change the saved set-user-ID.  Similar remarks hold for "
9285 "B<setegid>()."
9286 msgstr ""
9287 "libc4, libc5, glibc 2.0 では、 B<seteuid(>I<euid>B<)> は B<setreuid(-1,>I< "
9288 "euid>B<)> と等価であり、保存 set-user-ID を変更するかもしれない。 glibc 2.1 "
9289 "では、 B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> と等価であり、保存 set-user-ID 変更し"
9290 "ない。 同様のことが B<setegid>()  にも言える。"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man2/seteuid.2:117
9294 msgid ""
9295 "According to POSIX.1, B<seteuid>()  (B<setegid>())  need not permit I<euid> "
9296 "(I<egid>)  to be the same value as the current effective user (group) ID, "
9297 "and some implementations do not permit this."
9298 msgstr ""
9299 "POSIX.1 では、 B<seteuid>()  (B<setegid>())  で、 I<euid> (I<egid>)  として現"
9300 "在の実効ユーザ (グループ) ID と同じ値を指定可能である 必要はないとされてお"
9301 "り、いくつかの実装では I<euid> (I<egid>)  として現在の実効ユーザ (グループ) "
9302 "ID と同じ値を 指定することができない。"
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man2/seteuid.2:124
9306 msgid ""
9307 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
9308 "(7), B<credentials>(7)"
9309 msgstr ""
9310 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
9311 "(7), B<credentials>(7)"
9312
9313 #. type: TH
9314 #: build/C/man2/setfsgid.2:29
9315 #, no-wrap
9316 msgid "SETFSGID"
9317 msgstr "SETFSGID"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man2/setfsgid.2:32
9321 msgid "setfsgid - set group identity used for file system checks"
9322 msgstr ""
9323 "setfsgid - ファイルシステムのチェックに用いられるグループ ID を設定する"
9324
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man2/setfsgid.2:35 build/C/man2/setfsuid.2:35
9327 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* glibc uses E<lt>sys/fsuid.hE<gt> */"
9328 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* glibc では E<lt>sys/fsuid.hE<gt> */"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man2/setfsgid.2:37
9332 msgid "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9333 msgstr "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9334
9335 #. type: Plain text
9336 #: build/C/man2/setfsgid.2:49
9337 msgid ""
9338 "The system call B<setfsgid>()  sets the group ID that the Linux kernel uses "
9339 "to check for all accesses to the file system.  Normally, the value of "
9340 "I<fsgid> will shadow the value of the effective group ID.  In fact, whenever "
9341 "the effective group ID is changed, I<fsgid> will also be changed to the new "
9342 "value of the effective group ID."
9343 msgstr ""
9344 "システムコール B<setfsgid>()  は Linux カーネルがファイルシステムに対する 全"
9345 "てのアクセスのチェックに使用するグループ IDを設定する。通常は I<fsgid> の値は"
9346 "実効 (effective) グループID と同じになる。実際、 実効グループ ID が変更される"
9347 "度に I<fsgid> もまた新しい実効グループID の値に変更される。"
9348
9349 #. type: Plain text
9350 #: build/C/man2/setfsgid.2:60
9351 msgid ""
9352 "Explicit calls to B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  are usually only used "
9353 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9354 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9355 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9356 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9357 "unwanted signals.  (But see below.)"
9358 msgstr ""
9359 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>()  が明示的に呼び出されるのは、Linux "
9360 "NFS サーバー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更"
9361 "しなければならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループ"
9362 "ID は変更したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラ"
9363 "ムで、通常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性"
9364 "があり、 セキュリティホールになる。(下記参照)"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man2/setfsgid.2:67
9368 msgid ""
9369 "B<setfsgid>()  will only succeed if the caller is the superuser or if "
9370 "I<fsgid> matches either the real group ID, effective group ID, saved set-"
9371 "group-ID, or the current value of I<fsgid>."
9372 msgstr ""
9373 "B<setfsgid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsgid> が実グ"
9374 "ループID、実効グループID、 保存セットグループID (saved set-group-ID)、現在の "
9375 "I<fsgid> の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
9376
9377 #. type: Plain text
9378 #: build/C/man2/setfsgid.2:74
9379 msgid ""
9380 "On success, the previous value of I<fsgid> is returned.  On error, the "
9381 "current value of I<fsgid> is returned."
9382 msgstr ""
9383 "成功した場合、 I<fsgid> の以前の値を返す。エラーの場合は I<fsgid> の現在の値"
9384 "を返す。"
9385
9386 #.  This system call is present since Linux 1.1.44
9387 #.  and in libc since libc 4.7.6.
9388 #. type: Plain text
9389 #: build/C/man2/setfsgid.2:78 build/C/man2/setfsuid.2:78
9390 msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
9391 msgstr "このシステムコールはバージョン 1.2 以降の Linux に存在する。"
9392
9393 #. type: Plain text
9394 #: build/C/man2/setfsgid.2:82
9395 msgid ""
9396 "B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9397 "to be portable."
9398 msgstr ""
9399 "B<setfsgid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9400 "ない。"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man2/setfsgid.2:88
9404 msgid ""
9405 "When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
9406 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9407 msgstr ""
9408 "glibc が引き数がグループID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行"
9409 "わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9410
9411 #. type: Plain text
9412 #: build/C/man2/setfsgid.2:92 build/C/man2/setfsuid.2:92
9413 msgid ""
9414 "Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
9415 "a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
9416 "permission handling is slightly different."
9417 msgstr ""
9418 "このシステムコールが導入された当時、プロセスは 同じ実効ユーザIDのプロセスへシ"
9419 "グナルを送ることができた。 今日では、シグナル送信権限の扱いはかなり違うものに"
9420 "なっている。"
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man2/setfsgid.2:102
9424 msgid ""
9425 "The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
9426 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9427 "The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9428 "variation across kernel versions."
9429 msgstr ""
9430 "元々の Linux の B<setfsgid>() システムコールは\n"
9431 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9432 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9433 "B<setfsgid32>() が追加された。\n"
9434 "glibc の B<setfsgid>() のラッパー関数は\n"
9435 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9436
9437 #. type: Plain text
9438 #: build/C/man2/setfsgid.2:110
9439 msgid ""
9440 "No error messages of any kind are returned to the caller.  At the very "
9441 "least, B<EPERM> should be returned when the call fails (because the caller "
9442 "lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
9443 msgstr ""
9444 "いかなる種類のエラーメッセージも返さない。 失敗した場合は (呼び出し元には "
9445 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなかったのだから) 最低でも B<EPERM> くらいは返"
9446 "すべきである。"
9447
9448 #. type: Plain text
9449 #: build/C/man2/setfsgid.2:115
9450 msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9451 msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9452
9453 #. type: TH
9454 #: build/C/man2/setfsuid.2:29
9455 #, no-wrap
9456 msgid "SETFSUID"
9457 msgstr "SETFSUID"
9458
9459 #. type: Plain text
9460 #: build/C/man2/setfsuid.2:32
9461 msgid "setfsuid - set user identity used for file system checks"
9462 msgstr "setfsuid - ファイルシステムのチェックに用いられるユーザ ID を設定する"
9463
9464 #. type: Plain text
9465 #: build/C/man2/setfsuid.2:37
9466 msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9467 msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man2/setfsuid.2:49
9471 msgid ""
9472 "The system call B<setfsuid>()  sets the user ID that the Linux kernel uses "
9473 "to check for all accesses to the file system.  Normally, the value of "
9474 "I<fsuid> will shadow the value of the effective user ID.  In fact, whenever "
9475 "the effective user ID is changed, I<fsuid> will also be changed to the new "
9476 "value of the effective user ID."
9477 msgstr ""
9478 "B<setfsuid>()  は Linux カーネルがファイルシステムに対する 全てのアクセスの"
9479 "チェックに使用するユーザID を設定する。通常は I<fsuid> の値は実効 "
9480 "(effective) ユーザID と同じになる。実際、 実効ユーザID が変更される度に "
9481 "I<fsuid> もまた新しい実効ユーザID の値に変更される。"
9482
9483 #. type: Plain text
9484 #: build/C/man2/setfsuid.2:60
9485 msgid ""
9486 "Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are usually only used "
9487 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9488 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9489 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9490 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9491 "unwanted signals.  (But see below.)"
9492 msgstr ""
9493 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>()  が明示的に呼び出されるのは、Linux "
9494 "NFS サーバー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更"
9495 "しなければならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループ"
9496 "ID は変更したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラ"
9497 "ムで、通常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性"
9498 "があり、 セキュリティホールになる。(下記参照)"
9499
9500 #. type: Plain text
9501 #: build/C/man2/setfsuid.2:67
9502 msgid ""
9503 "B<setfsuid>()  will only succeed if the caller is the superuser or if "
9504 "I<fsuid> matches either the real user ID, effective user ID, saved set-user-"
9505 "ID, or the current value of I<fsuid>."
9506 msgstr ""
9507 "B<setfsuid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsuid> が実"
9508 "ユーザID、実効ユーザID、 保存セットユーザID (saved set-user-ID)、現在の "
9509 "I<fsuid> の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
9510
9511 #. type: Plain text
9512 #: build/C/man2/setfsuid.2:74
9513 msgid ""
9514 "On success, the previous value of I<fsuid> is returned.  On error, the "
9515 "current value of I<fsuid> is returned."
9516 msgstr ""
9517 "成功した場合、 I<fsuid> の以前の値を返す。エラーの場合は I<fsuid> の現在の値"
9518 "を返す。"
9519
9520 #. type: Plain text
9521 #: build/C/man2/setfsuid.2:82
9522 msgid ""
9523 "B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9524 "to be portable."
9525 msgstr ""
9526 "B<setfsuid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9527 "ない。"
9528
9529 #. type: Plain text
9530 #: build/C/man2/setfsuid.2:88
9531 msgid ""
9532 "When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
9533 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9534 msgstr ""
9535 "glibc が引き数がユーザID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行わ"
9536 "ず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man2/setfsuid.2:102
9540 msgid ""
9541 "The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
9542 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9543 "The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
9544 "variation across kernel versions."
9545 msgstr ""
9546 "元々の Linux の B<setfsuid>() システムコールは\n"
9547 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9548 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9549 "B<setfsuid32>() が追加された。\n"
9550 "glibc の B<setfsuid>() のラッパー関数は\n"
9551 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man2/setfsuid.2:110
9555 msgid ""
9556 "No error messages of any kind are returned to the caller.  At the very "
9557 "least, B<EPERM> should be returned when the call fails (because the caller "
9558 "lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
9559 msgstr ""
9560 "いかなる種類のエラーメッセージも呼び出し元に返さない。 失敗した場合は (呼び出"
9561 "し元には B<CAP_SETUID> ケーパビリティがなかったのだから) 最低でも B<EPERM> く"
9562 "らいは返すべきである。"
9563
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man2/setfsuid.2:115
9566 msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9567 msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9568
9569 #. type: TH
9570 #: build/C/man2/setgid.2:27
9571 #, no-wrap
9572 msgid "SETGID"
9573 msgstr "SETGID"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man2/setgid.2:30
9577 msgid "setgid - set group identity"
9578 msgstr "setgid - グループ識別(identity)を設定する"
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man2/setgid.2:36
9582 msgid "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9583 msgstr "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9584
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man2/setgid.2:41
9587 msgid ""
9588 "B<setgid>()  sets the effective group ID of the calling process.  If the "
9589 "caller is the superuser, the real GID and saved set-group-ID are also set."
9590 msgstr ""
9591 "B<setgid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) グループID を設定す"
9592 "る。 もしスーパーユーザーによって呼び出された場合は、 実 (real) グループID と"
9593 "保存 (saved) set-group-ID も設定される。"
9594
9595 #. type: Plain text
9596 #: build/C/man2/setgid.2:51
9597 msgid ""
9598 "Under Linux, B<setgid>()  is implemented like the POSIX version with the "
9599 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-group-ID program that is not "
9600 "set-user-ID-root to drop all of its group privileges, do some un-privileged "
9601 "work, and then reengage the original effective group ID in a secure manner."
9602 msgstr ""
9603 "Linux において、 B<setgid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のよう"
9604 "に実装されている。 これは set-user-ID-root でない set-group-ID プログラムにそ"
9605 "のグループの 特権の全て落とし、特権の必要ない仕事をし、本来の実効グループID "
9606 "に 安全な方法で再び戻すことを許す。"
9607
9608 #. type: Plain text
9609 #: build/C/man2/setgid.2:64
9610 msgid ""
9611 "The calling process is not privileged (does not have the B<CAP_SETGID> "
9612 "capability), and I<gid> does not match the real group ID or saved set-group-"
9613 "ID of the calling process."
9614 msgstr ""
9615 "呼び出し元のプロセスに権限がなく (B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなく)、かつ "
9616 "I<gid> が呼び出し元のプロセスの実グループID と保存セットグループID のどちらと"
9617 "も一致しない。"
9618
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man2/setgid.2:74
9621 msgid ""
9622 "The original Linux B<setgid>()  system call supported only 16-bit group "
9623 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9624 "The glibc B<setgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9625 "variation across kernel versions."
9626 msgstr ""
9627 "元々の Linux の B<setgid>() システムコールは\n"
9628 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9629 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9630 "B<setgid32>() が追加された。\n"
9631 "glibc の B<setgid>() のラッパー関数は\n"
9632 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man2/setgid.2:82
9636 msgid ""
9637 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9638 "B<credentials>(7)"
9639 msgstr ""
9640 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9641 "B<credentials>(7)"
9642
9643 #. type: TH
9644 #: build/C/man2/setpgid.2:46
9645 #, no-wrap
9646 msgid "SETPGID"
9647 msgstr "SETPGID"
9648
9649 #. type: Plain text
9650 #: build/C/man2/setpgid.2:49
9651 msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group"
9652 msgstr "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - プロセスグループの設定/取得を行う"
9653
9654 #. type: Plain text
9655 #: build/C/man2/setpgid.2:53
9656 msgid "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9657 msgstr "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9658
9659 #. type: Plain text
9660 #: build/C/man2/setpgid.2:55
9661 msgid "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9662 msgstr "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man2/setpgid.2:57
9666 msgid "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9667 msgstr "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9668
9669 #. type: Plain text
9670 #: build/C/man2/setpgid.2:60
9671 msgid ""
9672 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9673 "version */"
9674 msgstr ""
9675 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9676 "version */"
9677
9678 #. type: Plain text
9679 #: build/C/man2/setpgid.2:62
9680 msgid "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9681 msgstr "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9682
9683 #. type: Plain text
9684 #: build/C/man2/setpgid.2:65
9685 msgid "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9686 msgstr ""
9687 "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9688
9689 #. type: Plain text
9690 #: build/C/man2/setpgid.2:74
9691 msgid "B<getpgid>():"
9692 msgstr "B<getpgid>():"
9693
9694 #. type: Plain text
9695 #: build/C/man2/setpgid.2:82
9696 msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9697 msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9698
9699 #. type: Plain text
9700 #: build/C/man2/setpgid.2:85
9701 #, no-wrap
9702 msgid ""
9703 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9704 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9705 msgstr ""
9706 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9707 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9708
9709 #. type: Plain text
9710 #: build/C/man2/setpgid.2:89
9711 msgid "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD):"
9712 msgstr "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD):"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man2/setpgid.2:93
9716 #, no-wrap
9717 msgid ""
9718 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9719 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9720 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9721 msgstr ""
9722 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9723 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9724 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9725
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man2/setpgid.2:105
9728 msgid ""
9729 "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and "
9730 "setting the process group ID (PGID) of a process.  The preferred, POSIX.1-"
9731 "specified ways of doing this are: B<getpgrp>(void), for retrieving the "
9732 "calling process's PGID; and B<setpgid>(), for setting a process's PGID."
9733 msgstr ""
9734 "これらのインタフェースすべてが Linux で利用可能で、 これらを使ってプロセスの"
9735 "プロセスグループ ID (PGID) の 取得や設定ができる。 推奨の、POSIX.1 で規定され"
9736 "た方法では、 B<getpgrp>(void)  で呼び出し元プロセスの PGID を取得し、 "
9737 "B<setpgid>()  で設定する。"
9738
9739 #. type: Plain text
9740 #: build/C/man2/setpgid.2:130
9741 msgid ""
9742 "B<setpgid>()  sets the PGID of the process specified by I<pid> to I<pgid>.  "
9743 "If I<pid> is zero, then the process ID of the calling process is used.  If "
9744 "I<pgid> is zero, then the PGID of the process specified by I<pid> is made "
9745 "the same as its process ID.  If B<setpgid>()  is used to move a process from "
9746 "one process group to another (as is done by some shells when creating "
9747 "pipelines), both process groups must be part of the same session (see "
9748 "B<setsid>(2)  and B<credentials>(7)).  In this case, the I<pgid> specifies "
9749 "an existing process group to be joined and the session ID of that group must "
9750 "match the session ID of the joining process."
9751 msgstr ""
9752 "B<setpgid>()  は I<pid> で指定したプロセスの PGID に I<pgid> を設定する。 "
9753 "I<pid> がゼロならば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用され"
9754 "る。 I<pgid> がゼロならば、 I<pid> で指定されたプロセスの PGID がそのプロセス"
9755 "のプロセス ID と 同じに設定される。 B<setpgid>()  をプロセスをあるプロセスグ"
9756 "ループから別のグループへ 移動するために使用する場合は (一部のシェルはパイプラ"
9757 "インを生成 する時にこれを行う)、両方のプロセスグループは同じセッションの 一部"
9758 "でなければならない (B<setsid>(2)  と B<credentials>(7)  参照)。この場合は "
9759 "I<pgid> は参加すべき既存の プロセスグループを指定し、そのセッション ID は参加"
9760 "するプロセスの セッション ID に一致しなければならない。"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man2/setpgid.2:135
9764 msgid ""
9765 "The POSIX.1 version of B<getpgrp>(), which takes no arguments, returns the "
9766 "PGID of the calling process."
9767 msgstr ""
9768 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 呼び出し元プロセ"
9769 "スの PGID を返す。"
9770
9771 #. type: Plain text
9772 #: build/C/man2/setpgid.2:146
9773 msgid ""
9774 "B<getpgid>()  returns the PGID of the process specified by I<pid>.  If "
9775 "I<pid> is zero, the process ID of the calling process is used.  (Retrieving "
9776 "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the "
9777 "POSIX.1 B<getpgrp>()  is preferred for that task.)"
9778 msgstr ""
9779 "B<getpgid>()  は I<pid> で指定されたプロセスの PGID を返す。 I<pid> がゼロな"
9780 "らば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用される。 (呼び出し元プ"
9781 "ロセス以外のプロセスの PGID の取得が必要になることは めったになく、呼び出し元"
9782 "プロセスの PGID を取得するには POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  を使うのが"
9783 "望ましい。)"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man2/setpgid.2:151
9787 msgid ""
9788 "The System V-style B<setpgrp>(), which takes no arguments, is equivalent to "
9789 "I<setpgid(0,\\ 0)>."
9790 msgstr ""
9791 "System V バージョンの B<setpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 I<setpgid(0,\\ "
9792 "0)> と等価である。"
9793
9794 #.  The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID
9795 #.  to be set to arbitrary values, rather than being restricted to
9796 #.  PGIDs in the same session.
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man2/setpgid.2:163
9799 msgid ""
9800 "The BSD-specific B<setpgrp>()  call, which takes arguments I<pid> and "
9801 "I<pgid>, is equivalent to I<setpgid(pid, pgid)>."
9802 msgstr ""
9803 "BSD 仕様の B<setpgrp>()  は I<pid> と I<pgid> を引き数にとり、 I<setpgid"
9804 "(pid, pgid)> と等価である。"
9805
9806 #. type: Plain text
9807 #: build/C/man2/setpgid.2:170
9808 msgid ""
9809 "The BSD-specific B<getpgrp>()  call, which takes a single I<pid> argument, "
9810 "is equivalent to I<getpgid(pid)>."
9811 msgstr ""
9812 "BSD 仕様の B<getpgrp>()  は I<pid> だけを引き数にとり、 I<getpgid(pid)> と等"
9813 "価である。"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man2/setpgid.2:179
9817 msgid ""
9818 "On success, B<setpgid>()  and B<setpgrp>()  return zero.  On error, -1 is "
9819 "returned, and I<errno> is set appropriately."
9820 msgstr ""
9821 "B<setpgid>()  と B<setpgrp>()  は成功した場合、ゼロを返す。エラーの場合は -1 "
9822 "を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9823
9824 #. type: Plain text
9825 #: build/C/man2/setpgid.2:183
9826 msgid "The POSIX.1 B<getpgrp>()  always returns the PGID of the caller."
9827 msgstr ""
9828 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は常に呼び出しプロセスの PGID を返す。"
9829
9830 #. type: Plain text
9831 #: build/C/man2/setpgid.2:191
9832 msgid ""
9833 "B<getpgid>(), and the BSD-specific B<getpgrp>()  return a process group on "
9834 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9835 msgstr ""
9836 "B<getpgid>()  と BSD 仕様の B<getpgrp>()  は成功した場合プロセスグループを返"
9837 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man2/setpgid.2:200
9841 msgid ""
9842 "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of "
9843 "the calling process and the child had already performed an B<execve>(2)  "
9844 "(B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9845 msgstr ""
9846 "呼び出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようとしたが、 す"
9847 "でにその子プロセスは B<execve>(2)  を実行していた。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>"
9848 "())"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man2/setpgid.2:206
9852 msgid "I<pgid> is less than 0 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9853 msgstr "I<pgid> が 0 より小さい。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9854
9855 #. type: Plain text
9856 #: build/C/man2/setpgid.2:215
9857 msgid ""
9858 "An attempt was made to move a process into a process group in a different "
9859 "session, or to change the process group ID of one of the children of the "
9860 "calling process and the child was in a different session, or to change the "
9861 "process group ID of a session leader (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9862 msgstr ""
9863 "プロセスを異なるセッションのプロセスグループに移動させようとした。 または呼び"
9864 "出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようと したが、その子"
9865 "プロセスは別のセッションだった。 またはセッションリーダーのプロセスグループ "
9866 "ID を変更しようとした。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9867
9868 #. type: Plain text
9869 #: build/C/man2/setpgid.2:225
9870 msgid ""
9871 "For B<getpgid>(): I<pid> does not match any process.  For B<setpgid>(): "
9872 "I<pid> is not the calling process and not a child of the calling process."
9873 msgstr ""
9874 "B<getpgid>()  の場合: I<pid> がどのプロセスにも一致しない。 B<setpgid>()  の"
9875 "場合: I<pid> が呼び出し元のプロセスではなく、呼び出し元のプロセスの子プロセス"
9876 "でもない。"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: build/C/man2/setpgid.2:231
9880 msgid ""
9881 "B<setpgid>()  and the version of B<getpgrp>()  with no arguments conform to "
9882 "POSIX.1-2001."
9883 msgstr ""
9884 "B<setpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<getpgrp>()  は POSIX.1-2001 に準拠"
9885 "している。"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man2/setpgid.2:240
9889 msgid ""
9890 "POSIX.1-2001 also specifies B<getpgid>()  and the version of B<setpgrp>()  "
9891 "that takes no arguments.  (POSIX.1-2008 marks this B<setpgrp>()  "
9892 "specification as obsolete.)"
9893 msgstr ""
9894 "POSIX.1-2001 は、 B<getpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<setpgrp>()  も規"
9895 "定している。 POSIX.1-2008 は、この B<setpgrp>()  の仕様を廃止予定としている。"
9896
9897 #. type: Plain text
9898 #: build/C/man2/setpgid.2:247
9899 msgid ""
9900 "The version of B<getpgrp>()  with one argument and the version of B<setpgrp>"
9901 "()  that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not specified by "
9902 "POSIX.1."
9903 msgstr ""
9904 "引き数 1 個バージョンの B<getpgrp>()  と引き数 2 個バージョンの B<setpgrp>"
9905 "()  は 4.2BSD に由来し、 POSIX.1 では規定されていない。"
9906
9907 #. type: Plain text
9908 #: build/C/man2/setpgid.2:253
9909 msgid ""
9910 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's process group ID.  The "
9911 "PGID is preserved across an B<execve>(2)."
9912 msgstr ""
9913 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの PGID を継承する。 "
9914 "B<execve>(2)  の前後で PGID は保存される。"
9915
9916 #. type: Plain text
9917 #: build/C/man2/setpgid.2:256
9918 msgid ""
9919 "Each process group is a member of a session and each process is a member of "
9920 "the session of which its process group is a member."
9921 msgstr ""
9922 "各プロセスグループはセッションのメンバーであり、各プロセスは そのプロセスグ"
9923 "ループが所属しているセッションのメンバーである。"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man2/setpgid.2:283
9927 msgid ""
9928 "A session can have a controlling terminal.  At any time, one (and only one) "
9929 "of the process groups in the session can be the foreground process group for "
9930 "the terminal; the remaining process groups are in the background.  If a "
9931 "signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to "
9932 "generate B<SIGINT>), that signal is sent to the foreground process group.  "
9933 "(See B<termios>(3)  for a description of the characters that generate "
9934 "signals.)  Only the foreground process group may B<read>(2)  from the "
9935 "terminal; if a background process group tries to B<read>(2)  from the "
9936 "terminal, then the group is sent a B<SIGTSTP> signal, which suspends it.  "
9937 "The B<tcgetpgrp>(3)  and B<tcsetpgrp>(3)  functions are used to get/set the "
9938 "foreground process group of the controlling terminal."
9939 msgstr ""
9940 "セッションは制御端末 (controlling terminal) を持つことができる。 いつでも、"
9941 "セッションに所属するプロセスグループの一つ (だけ) が 端末のフォアグランドのプ"
9942 "ロセスグループになることができ、 残りのプロセスグループはバックグラウンドにな"
9943 "る。 端末からシグナルが生成された場合 (例えば、中断キーを叩いて B<SIGINT> が"
9944 "生成されるなど)、そのシグナルはフォアグラウンドのプロセスグループ に送られる "
9945 "(シグナルを生成する文字の説明は B<termios>(3)  を参照)。 フォアグラウンドのプ"
9946 "ロセスグループだけが端末からの B<read>(2)  ができる。 バックグラウンドのプロ"
9947 "セスグループが端末からの B<read>(2)  を行おうとした場合、そのプロセスグループ"
9948 "にはシグナル B<SIGTSTP> が送られ、そのプロセスグループは一時停止 (suspend) す"
9949 "る。 関数 B<tcgetpgrp>(3)  と B<tcsetpgrp>(3)  を使うと、制御端末のフォアグラ"
9950 "ウンドのプロセスグループを 取得/設定できる。"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man2/setpgid.2:291
9954 msgid ""
9955 "The B<setpgid>()  and B<getpgrp>()  calls are used by programs such as "
9956 "B<bash>(1)  to create process groups in order to implement shell job control."
9957 msgstr ""
9958 "B<setpgid>()  と B<getpgrp>()  は、 B<bash>(1)  のようなプログラムで、シェル"
9959 "のジョブ制御 (job control) の実装のための プロセスグループを作成するのに使わ"
9960 "れる。"
9961
9962 #. type: Plain text
9963 #: build/C/man2/setpgid.2:301
9964 msgid ""
9965 "If a session has a controlling terminal, and the B<CLOCAL> flag for that "
9966 "terminal is not set, and a terminal hangup occurs, then the session leader "
9967 "is sent a B<SIGHUP>.  If the session leader exits, then a B<SIGHUP> signal "
9968 "will also be sent to each process in the foreground process group of the "
9969 "controlling terminal."
9970 msgstr ""
9971 "セッションが制御端末を持っていて、その端末に対して B<CLOCAL> フラグが設定され"
9972 "ておらず、端末のハングアップが起きた場合、 セッション・リーダーに B<SIGHUP> "
9973 "が送られる。 セッション・リーダーが終了した場合には、その制御端末の フォアグ"
9974 "ランドのプロセスグループに所属する各プロセスにも B<SIGHUP> シグナルが送られ"
9975 "る。"
9976
9977 #.  exit.3 refers to the following text:
9978 #. type: Plain text
9979 #: build/C/man2/setpgid.2:315
9980 msgid ""
9981 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
9982 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
9983 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in the "
9984 "newly orphaned process group.  An orphaned process group is one in which the "
9985 "parent of every member of process group is either itself also a member of "
9986 "the process group or is a member of a process group in a different session "
9987 "(see also B<credentials>(7))."
9988 msgstr ""
9989 "プロセスの終了によってプロセスグループが孤児 (orphaned) になった際に、 その新"
9990 "たに孤児になったプロセスグループに停止しているメンバーがいれば、 その孤児に"
9991 "なったプロセスグループに属す全てのプロセスに B<SIGHUP> シグナルに続けて "
9992 "B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤児になった (orphaned) プロセスグループと"
9993 "は、 そのプロセスグループの全てのメンバーについて、メンバーの親プロセスが、 "
9994 "親プロセス自身もそのプロセスグループのメンバーか、 別のセッションに属すプロセ"
9995 "スグループのメンバーのいずれかであるような、 プロセスグループのことである。"
9996
9997 #. type: Plain text
9998 #: build/C/man2/setpgid.2:322
9999 msgid ""
10000 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
10001 "B<credentials>(7)"
10002 msgstr ""
10003 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
10004 "B<credentials>(7)"
10005
10006 #. type: TH
10007 #: build/C/man2/setresuid.2:26
10008 #, no-wrap
10009 msgid "SETRESUID"
10010 msgstr "SETRESUID"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man2/setresuid.2:29
10014 msgid "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID"
10015 msgstr "setresuid, setresgid - ユーザやグループの 実、実効、保存 ID を設定する"
10016
10017 #. type: Plain text
10018 #: build/C/man2/setresuid.2:35
10019 msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
10020 msgstr ""
10021 "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man2/setresuid.2:37
10025 msgid "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
10026 msgstr ""
10027 "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
10028
10029 #. type: Plain text
10030 #: build/C/man2/setresuid.2:41
10031 msgid ""
10032 "B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
10033 "set-user-ID of the calling process."
10034 msgstr ""
10035 "B<setresuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザーID、実効 "
10036 "(effective) ユーザーID、 保存 set-user-ID を設定する。"
10037
10038 #. type: Plain text
10039 #: build/C/man2/setresuid.2:47
10040 msgid ""
10041 "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
10042 "saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
10043 "effective UID or the current saved set-user-ID."
10044 msgstr ""
10045 "非特権ユーザーのプロセスは、その実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を、 現在"
10046 "の実 UID、現在の実効 UID、現在の保存 set-user-ID のどれかに変更することができ"
10047 "る:"
10048
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man2/setresuid.2:51
10051 msgid ""
10052 "Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
10053 "may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
10054 "values."
10055 msgstr ""
10056 "特権プロセス (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) を持つ プ"
10057 "ロセス) は、実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を任意の値に設定できる。"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man2/setresuid.2:53
10061 msgid ""
10062 "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
10063 msgstr "引き数のどれかが -1 の場合はその値は変更されずに残される。"
10064
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man2/setresuid.2:57
10067 msgid ""
10068 "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
10069 "saved set-user-ID, the file system UID is always set to the same value as "
10070 "the (possibly new) effective UID."
10071 msgstr ""
10072 "実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID にどんな変更が行われたかに関わらず、 ファ"
10073 "イルシステム UID は常に実効 UID (可能であれば変更後の新しい実効 UID)  と同じ"
10074 "値に設定される。"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man2/setresuid.2:64
10078 msgid ""
10079 "Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
10080 "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the file "
10081 "system GID to be the same as the effective GID), with the same restrictions "
10082 "for unprivileged processes."
10083 msgstr ""
10084 "全く同じように、 B<setresgid>()  は呼び出し元のプロセスの実 GID、実効 GID、保"
10085 "存 set-group-ID を設定する (さらにファイルシステム GID を実効 GID と同じ値に"
10086 "修正する)。 非特権プロセスは同様の制限を受ける。"
10087
10088 #. type: TP
10089 #: build/C/man2/setresuid.2:70 build/C/man2/setuid.2:74
10090 #, no-wrap
10091 msgid "B<EAGAIN>"
10092 msgstr "B<EAGAIN>"
10093
10094 #. type: Plain text
10095 #: build/C/man2/setresuid.2:77
10096 msgid ""
10097 "I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user ID "
10098 "over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
10099 msgstr ""
10100 "I<uid> が現在のユーザー ID と違う値で、 この呼び出しにより ユーザー ID が リ"
10101 "ソース上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えてしまう。"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man2/setresuid.2:81
10105 msgid ""
10106 "The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
10107 "capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
10108 msgstr ""
10109 "呼び出したプロセスが特権を持たないのに (B<CAP_SETUID> ケーパビリティを持たな"
10110 "いのに)、 ID を許されていない値に変更しようとした。"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man2/setresuid.2:83
10114 msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
10115 msgstr "Linux ではバージョン 2.1.44 より利用可能になった。"
10116
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man2/setresuid.2:90
10119 msgid ""
10120 "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
10121 "Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
10122 msgstr ""
10123 "HP-UX や FreeBSD では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在する。 \n"
10124 "Linux では、glibc 2.3.2 以降で プロトタイプが提供されている。"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man2/setresuid.2:106
10128 msgid ""
10129 "The original Linux B<setresuid>()  and B<setresgid>()  system calls "
10130 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
10131 "B<setresuid32>()  and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
10132 "B<setresuid>()  and B<setresgid>()  wrapper functions transparently deal "
10133 "with the variations across kernel versions."
10134 msgstr ""
10135 "元々の Linux の B<setresuid>() と B<setresgid>() システムコールは\n"
10136 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10137 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10138 "B<setresuid32>() と B<setresgid32>() が追加された。\n"
10139 "glibc の B<setresuid>() と B<setresgid>() のラッパー関数は\n"
10140 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10141
10142 #. type: Plain text
10143 #: build/C/man2/setresuid.2:115
10144 msgid ""
10145 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
10146 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10147 msgstr ""
10148 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
10149 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10150
10151 #. type: TH
10152 #: build/C/man2/setreuid.2:43
10153 #, no-wrap
10154 msgid "SETREUID"
10155 msgstr "SETREUID"
10156
10157 #. type: Plain text
10158 #: build/C/man2/setreuid.2:46
10159 msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
10160 msgstr ""
10161 "setreuid, setregid - 実 (real) と実効 (effective) ユーザー (グループ) ID を設"
10162 "定する"
10163
10164 #. type: Plain text
10165 #: build/C/man2/setreuid.2:52
10166 msgid "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
10167 msgstr "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
10168
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man2/setreuid.2:54
10171 msgid "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
10172 msgstr "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
10173
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man2/setreuid.2:62
10176 msgid "B<setreuid>(), B<setregid>():"
10177 msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>():"
10178
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man2/setreuid.2:66
10181 msgid ""
10182 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
10183 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10184 msgstr ""
10185 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
10186 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10187
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man2/setreuid.2:71
10190 msgid "B<setreuid>()  sets real and effective user IDs of the calling process."
10191 msgstr ""
10192 "B<setreuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザー ID と 実効 "
10193 "(effective) ユーザー ID を設定する。"
10194
10195 #. type: Plain text
10196 #: build/C/man2/setreuid.2:74
10197 msgid ""
10198 "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
10199 "system to leave that ID unchanged."
10200 msgstr ""
10201 "実ユーザー ID や実効ユーザー ID に -1 を与えた場合、 システムはその ID を変更"
10202 "しない。"
10203
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man2/setreuid.2:77
10206 msgid ""
10207 "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
10208 "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
10209 msgstr ""
10210 "非特権プロセスは実効ユーザー ID を実ユーザー ID または実効ユーザー ID または "
10211 "保存 set-user-ID にしか設定できない。"
10212
10213 #. type: Plain text
10214 #: build/C/man2/setreuid.2:80
10215 msgid ""
10216 "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
10217 "effective user ID."
10218 msgstr ""
10219 "非特権ユーザーは、実ユーザー ID を実ユーザー ID または 実効ユーザー ID にしか"
10220 "設定できない。"
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man2/setreuid.2:84
10224 msgid ""
10225 "If the real user ID is set or the effective user ID is set to a value not "
10226 "equal to the previous real user ID, the saved set-user-ID will be set to the "
10227 "new effective user ID."
10228 msgstr ""
10229 "実ユーザーID が設定されたり、実効ユーザーID が前の実ユーザーID と 異った値に"
10230 "設定された場合、保存 set-user-ID には新しい実効ユーザーID の値が設定される。"
10231
10232 #. type: Plain text
10233 #: build/C/man2/setreuid.2:89
10234 msgid ""
10235 "Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of "
10236 "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
10237 "\"user\"."
10238 msgstr ""
10239 "これと全く同様に、 B<setregid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID と実"
10240 "効グループ ID を設定し、 上記の説明で「ユーザー」を「グループ」に読み替えたこ"
10241 "とが成り立つ。"
10242
10243 #. type: Plain text
10244 #: build/C/man2/setreuid.2:111
10245 msgid ""
10246 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
10247 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<setreuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
10248 "capability in the case of B<setregid>())  and a change other than (i)  "
10249 "swapping the effective user (group) ID with the real user (group) ID, or "
10250 "(ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective "
10251 "user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved set-group-ID) "
10252 "was specified."
10253 msgstr ""
10254 "呼び出し元のプロセスに特権がなく (Linux では B<setreuid>()  の場合に "
10255 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) がなく、 B<setregid>()  の場合に "
10256 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない)、 以下のいずれでもない変更が指定された: "
10257 "(i) 実効ユーザー (グループ) ID と実ユーザー (グループ) ID を入れ換える。 "
10258 "(ii) 片方の値を他方に設定する。 (iii) 実効ユーザー (グループ) ID に保存 set-"
10259 "user-ID (保存 set-group-ID)  の値を設定する。"
10260
10261 #. type: Plain text
10262 #: build/C/man2/setreuid.2:117
10263 msgid ""
10264 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (the B<setreuid>()  and B<setregid>()  function calls "
10265 "first appeared in 4.2BSD)."
10266 msgstr ""
10267 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (B<setreuid>()  と B<setregid>()  関数コールは 4.2BSD で"
10268 "登場した)。"
10269
10270 #. type: Plain text
10271 #: build/C/man2/setreuid.2:121
10272 msgid ""
10273 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
10274 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
10275 msgstr ""
10276 "実効ユーザー (グループ) ID を保存ユーザー (グループ) ID に 設定することが、"
10277 "Linux 1.1.37 (1.1.38) から可能になった。"
10278
10279 #. type: Plain text
10280 #: build/C/man2/setreuid.2:138
10281 msgid ""
10282 "POSIX.1 does not specify all of possible ID changes that are permitted on "
10283 "Linux for an unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID "
10284 "can be made the same as the real user ID or the save set-user-ID, and it is "
10285 "unspecified whether unprivileged processes may set the real user ID to the "
10286 "real user ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For "
10287 "B<setregid>(), the real group ID can be changed to the value of the saved "
10288 "set-group-ID, and the effective group ID can be changed to the value of the "
10289 "real group ID or the saved set-group-ID.  The precise details of what ID "
10290 "changes are permitted vary across implementations."
10291 msgstr ""
10292 "POSIX.1 では、非特権プロセスに対して Linux 上で認められている ID の変更の 全"
10293 "パターンを規定しているわけではない。 B<setreuid>()  では、実効ユーザ ID を実"
10294 "ユーザ ID もしくは保存 set-user-ID と 同じ値にすることができるが、 非特権プロ"
10295 "セスが実ユーザ ID を実ユーザ ID、実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID のどの値に"
10296 "も設定できるかは規定されていない。 B<setregid>()  では、実グループ ID を保存 "
10297 "set-group-ID と同じ値に変更でき、 実効グループ ID を実グループ ID や保存 set-"
10298 "group-ID と同じ値に変更できる。 どのような ID の変更が認められているかの正確"
10299 "な詳細は 実装ごとに異なる。"
10300
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man2/setreuid.2:141
10303 msgid ""
10304 "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
10305 "set-user-ID and saved set-group-ID."
10306 msgstr ""
10307 "POSIX.1 では、これらのシステムコールが保存 set-user-ID や 保存 set-group-ID "
10308 "に与える影響については規定していない。"
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man2/setreuid.2:157
10312 msgid ""
10313 "The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported "
10314 "only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setreuid32>"
10315 "()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<setreuid>()  "
10316 "and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
10317 "across kernel versions."
10318 msgstr ""
10319 "元々の Linux の B<setreuid>() と B<setregid>() システムコールは\n"
10320 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10321 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10322 "B<setreuid32>() と B<setregid32>() が追加された。\n"
10323 "glibc の B<setreuid>() と B<setregid>() のラッパー関数は\n"
10324 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10325
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man2/setreuid.2:165
10328 msgid ""
10329 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10330 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10331 msgstr ""
10332 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10333 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10334
10335 #. type: TH
10336 #: build/C/man2/setsid.2:29
10337 #, no-wrap
10338 msgid "SETSID"
10339 msgstr "SETSID"
10340
10341 #. type: TH
10342 #: build/C/man2/setsid.2:29
10343 #, no-wrap
10344 msgid "2008-12-03"
10345 msgstr "2008-12-03"
10346
10347 #. type: Plain text
10348 #: build/C/man2/setsid.2:32
10349 msgid "setsid - creates a session and sets the process group ID"
10350 msgstr "setsid - セッション (session) を作成し、プロセスグループ ID を設定する"
10351
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man2/setsid.2:37
10354 msgid "B<pid_t setsid(void);>"
10355 msgstr "B<pid_t setsid(void);>"
10356
10357 #. type: Plain text
10358 #: build/C/man2/setsid.2:50
10359 msgid ""
10360 "B<setsid>()  creates a new session if the calling process is not a process "
10361 "group leader.  The calling process is the leader of the new session, the "
10362 "process group leader of the new process group, and has no controlling tty.  "
10363 "The process group ID and session ID of the calling process are set to the "
10364 "PID of the calling process.  The calling process will be the only process in "
10365 "this new process group and in this new session."
10366 msgstr ""
10367 "B<setsid>()  は呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process group "
10368 "leader) でなければ、新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセスは新しい"
10369 "セッションのリーダー、新しいプロセスグループの プロセスグループ・リーダーとな"
10370 "り、tty の制御を持たない。 呼び出したプロセスのプロセスグループ ID とセッショ"
10371 "ン ID には、 呼び出したプロセスの PID が設定される。呼び出したプロセスはこの "
10372 "新しいプロセスグループ、この新しいセッションの唯一のプロセスとなる。"
10373
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man2/setsid.2:57
10376 msgid ""
10377 "On success, the (new) session ID of the calling process is returned.  On "
10378 "error, I<(pid_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to indicate the "
10379 "error."
10380 msgstr ""
10381 "成功すると、呼び出したプロセスの (新しい) セッション ID が返される。 エラーの"
10382 "場合は、 I<(pid_t)\\ -1> が返され、 I<error> にエラーを示す値が設定される。"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man2/setsid.2:64
10386 msgid ""
10387 "The process group ID of any process equals the PID of the calling process.  "
10388 "Thus, in particular, B<setsid>()  fails if the calling process is already a "
10389 "process group leader."
10390 msgstr ""
10391 "いずれかのプロセスのプロセスグループ ID が、 呼び出したプロセスの PID と等し"
10392 "い。 これは、呼び出したプロセスが既にプロセスリーダーの場合には B<setsid>()  "
10393 "は失敗することを意味する。"
10394
10395 #. type: Plain text
10396 #: build/C/man2/setsid.2:72
10397 msgid ""
10398 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's session ID.  The "
10399 "session ID is preserved across an B<execve>(2)."
10400 msgstr ""
10401 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスのセッション ID を継承する。 "
10402 "B<execve>(2)  の前後でセッション ID は保存される。"
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man2/setsid.2:83
10406 msgid ""
10407 "A process group leader is a process with process group ID equal to its PID.  "
10408 "In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and B<_exit>"
10409 "(2), and have the child do B<setsid>()."
10410 msgstr ""
10411 "プロセスグループ・リーダーとは、そのプロセスのプロセスグループ ID が その "
10412 "PID に等しいプロセスである。 B<setsid>()  を確実に成功させるためには、 "
10413 "B<fork>(2)  して B<exit>(2)  し、子プロセスで B<setsid>()  を行なえば良い。"
10414
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man2/setsid.2:89
10417 msgid ""
10418 "B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), B<credentials>(7)"
10419 msgstr ""
10420 "B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), B<credentials>(7)"
10421
10422 #. type: TH
10423 #: build/C/man2/setuid.2:28
10424 #, no-wrap
10425 msgid "SETUID"
10426 msgstr "SETUID"
10427
10428 #. type: Plain text
10429 #: build/C/man2/setuid.2:31
10430 msgid "setuid - set user identity"
10431 msgstr "setuid - ユーザー識別 (identity) を設定する"
10432
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man2/setuid.2:37
10435 msgid "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10436 msgstr "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10437
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man2/setuid.2:42
10440 msgid ""
10441 "B<setuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  If the "
10442 "effective UID of the caller is root, the real UID and saved set-user-ID are "
10443 "also set."
10444 msgstr ""
10445 "B<setuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) ユーザー ID を設定す"
10446 "る。 もし呼び出し元プロセスの実効 UID が root ならば、 実 (real) UID と保存 "
10447 "(saved) set-user-ID も設定される。"
10448
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man2/setuid.2:51
10451 msgid ""
10452 "Under Linux, B<setuid>()  is implemented like the POSIX version with the "
10453 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-user-ID (other than root) "
10454 "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
10455 "then reengage the original effective user ID in a secure manner."
10456 msgstr ""
10457 "Linux では、 B<setuid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のように実"
10458 "装されている。 これは (ルート以外の) set-user-ID プログラムにそのユーザーの特"
10459 "権を 全て与え、特権の必要ない仕事をし、本来の実効ユーザー ID に 安全な方法で"
10460 "再び戻すことを許す。"
10461
10462 #. type: Plain text
10463 #: build/C/man2/setuid.2:61
10464 msgid ""
10465 "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
10466 "taken.  The B<setuid>()  function checks the effective user ID of the caller "
10467 "and if it is the superuser, all process-related user ID's are set to "
10468 "I<uid>.  After this has occurred, it is impossible for the program to regain "
10469 "root privileges."
10470 msgstr ""
10471 "ユーザーが root またはプログラムが root に set-user-ID されているならば、 特"
10472 "別の注意が払われる。 B<setuid>()  関数は呼び出し者の実効ユーザー ID をチェッ"
10473 "クし、 それがスーパーユーザーならば、 プロセスに関連する全てのユーザー ID に "
10474 "I<uid> を設定する。 これが行なわれた後にはプログラムが再びルートの特権を得る"
10475 "ことはできない。"
10476
10477 #. type: Plain text
10478 #: build/C/man2/setuid.2:68
10479 msgid ""
10480 "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
10481 "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
10482 "root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this "
10483 "with B<seteuid>(2)."
10484 msgstr ""
10485 "したがって、set-user-ID-root プログラムで、一時的にルート特権を解除し、 非特"
10486 "権ユーザであるかのように振舞い、後でルート権限をもう一度得ようと する場合に"
10487 "は、 B<setuid>()  を使うことができない。その場合には、 B<seteuid>(2)  を使う"
10488 "必要がある。"
10489
10490 #. type: Plain text
10491 #: build/C/man2/setuid.2:83
10492 msgid ""
10493 "The I<uid> does not match the current uid and I<uid> brings process over its "
10494 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
10495 msgstr ""
10496 "I<uid> が現在のユーザー ID とマッチせず、この I<uid> によってプロセスがリソー"
10497 "ス上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えた。"
10498
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man2/setuid.2:90
10501 msgid ""
10502 "The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
10503 "capability) and I<uid> does not match the real UID or saved set-user-ID of "
10504 "the calling process."
10505 msgstr ""
10506 "ユーザーが特権を持たず (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) "
10507 "を持たず)、 I<uid> が呼び出し元プロセスの実 UID または保存 set-user-ID と一致"
10508 "しない。"
10509
10510 #.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
10511 #. type: Plain text
10512 #: build/C/man2/setuid.2:95
10513 msgid ""
10514 "SVr4, POSIX.1-2001.  Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets "
10515 "all of the real, saved, and effective user IDs."
10516 msgstr ""
10517 "SVr4, POSIX.1-2001.  4.4BSD のコールとは完全な互換性はない、 BSD のコールは"
10518 "実 (real)、保存 (saved)、実効 (effective) ID の全てを設定する。"
10519
10520 #. type: Plain text
10521 #: build/C/man2/setuid.2:103
10522 msgid ""
10523 "Linux has the concept of the file system user ID, normally equal to the "
10524 "effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the file system user ID "
10525 "of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
10526 msgstr ""
10527 "Linux はファイルシステム・ユーザー ID の概念を持つ。\n"
10528 "通常、これは実効ユーザー ID に等しい。 \n"
10529 "B<setuid>()  コールは呼び出し元のプロセスの\n"
10530 "ファイルシステム・ユーザー ID も設定する。 \n"
10531 "B<setfsuid>(2) も参照すること。"
10532
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man2/setuid.2:108
10535 msgid ""
10536 "If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
10537 "forbidden from leaving core dumps."
10538 msgstr ""
10539 "I<uid> が前の実効 UID と異っていた場合、\n"
10540 "プロセスはコアダンプすることを禁止される。"
10541
10542 #. type: Plain text
10543 #: build/C/man2/setuid.2:118
10544 msgid ""
10545 "The original Linux B<setuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  "
10546 "Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The "
10547 "glibc B<setuid>()  wrapper function transparently deals with the variation "
10548 "across kernel versions."
10549 msgstr ""
10550 "元々の Linux の B<setuid>() システムコールは\n"
10551 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10552 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10553 "B<setuid32>() が追加された。\n"
10554 "glibc の B<setuid>() のラッパー関数は\n"
10555 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10556
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man2/setuid.2:125
10559 msgid ""
10560 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10561 "(7), B<credentials>(7)"
10562 msgstr ""
10563 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10564 "(7), B<credentials>(7)"
10565
10566 #. type: TH
10567 #: build/C/man7/svipc.7:25
10568 #, no-wrap
10569 msgid "SVIPC"
10570 msgstr "SVIPC"
10571
10572 #. type: TH
10573 #: build/C/man7/svipc.7:25
10574 #, no-wrap
10575 msgid "2009-01-26"
10576 msgstr "2009-01-26"
10577
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man7/svipc.7:28
10580 msgid "svipc - System V interprocess communication mechanisms"
10581 msgstr "svipc - System V プロセス間通信機構"
10582
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man7/svipc.7:35
10585 #, no-wrap
10586 msgid ""
10587 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
10588 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
10589 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10590 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10591 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10592 msgstr ""
10593 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
10594 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
10595 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10596 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10597 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10598
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man7/svipc.7:43
10601 msgid ""
10602 "This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
10603 "interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
10604 "and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an "
10605 "instantiation of one among such mechanisms."
10606 msgstr ""
10607 "このマニュアルページは System V プロセス間通信 (interprocess communication; "
10608 "IPC) 機構の Linux に おける実装を説明する。 このプロセス間通信機構には、 メッ"
10609 "セージキュー (message queue)、セマフォー集合 (semaphore set)、 共有メモリセグ"
10610 "メント (shared memory segment) などがある。以下で I<資源 (resource)> という用"
10611 "語を使用した場合にはこれらの機構のどれかを意味する。"
10612
10613 #. type: SS
10614 #: build/C/man7/svipc.7:43
10615 #, no-wrap
10616 msgid "Resource Access Permissions"
10617 msgstr "資源へのアクセス許可"
10618
10619 #. type: Plain text
10620 #: build/C/man7/svipc.7:53
10621 msgid ""
10622 "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
10623 "ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform "
10624 "an IPC operation.  The I<ipc_perm> structure, defined by the I<E<lt>sys/ipc."
10625 "hE<gt>> system header file, includes the following members:"
10626 msgstr ""
10627 "システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情"
10628 "報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体"
10629 "は、ヘッダーファイルの I<E<lt>sys/ipc.hE<gt>> に定義されており、以下のメン"
10630 "バーが含まれている:"
10631
10632 #. type: Plain text
10633 #: build/C/man7/svipc.7:63
10634 #, no-wrap
10635 msgid ""
10636 "struct ipc_perm {\n"
10637 "    uid_t          cuid;   /* creator user ID */\n"
10638 "    gid_t          cgid;   /* creator group ID */\n"
10639 "    uid_t          uid;    /* owner user ID */\n"
10640 "    gid_t          gid;    /* owner group ID */\n"
10641 "    unsigned short mode;   /* r/w permissions */\n"
10642 "};\n"
10643 msgstr ""
10644 "struct ipc_perm {\n"
10645 "    uid_t          cuid;   /* 作成者のユーザーID */\n"
10646 "    gid_t          cgid;   /* 作成者のグループID */\n"
10647 "    uid_t          uid;    /* 所有者のユーザーID */\n"
10648 "    gid_t          gid;    /* 所有者のグループID */\n"
10649 "    unsigned short mode;   /* 読み書きの許可 */\n"
10650 "};\n"
10651
10652 #. type: Plain text
10653 #: build/C/man7/svipc.7:73
10654 msgid ""
10655 "The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 "
10656 "bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
10657 "system call.  The permissions are interpreted as follows:"
10658 msgstr ""
10659 "I<ipc_perm> 構造体の I<mode> メンバーは以下の 9 ビットで、プロセスの IPC シス"
10660 "テムコール による資源へのアクセス許可を定義する。 許可は以下のように解釈され"
10661 "る:"
10662
10663 #. type: Plain text
10664 #: build/C/man7/svipc.7:77
10665 #, no-wrap
10666 msgid ""
10667 "    0400    Read by user.\n"
10668 "    0200    Write by user.\n"
10669 msgstr ""
10670 "    0400    ユーザーによる読み込み。\n"
10671 "    0200    ユーザーによる書き込み。\n"
10672
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man7/svipc.7:80
10675 #, no-wrap
10676 msgid ""
10677 "    0040    Read by group.\n"
10678 "    0020    Write by group.\n"
10679 msgstr ""
10680 "    0040    グループによる読み込み。\n"
10681 "    0020    グループによる書き込み。\n"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man7/svipc.7:83
10685 #, no-wrap
10686 msgid ""
10687 "    0004    Read by others.\n"
10688 "    0002    Write by others.\n"
10689 msgstr ""
10690 "    0004    他人による読み込み。\n"
10691 "    0002    他人による書き込み。\n"
10692
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man7/svipc.7:91
10695 msgid ""
10696 "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system.  "
10697 "Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set."
10698 msgstr ""
10699 "システムはビット 0100, 0010, 0001 (実行ビット) は使用しない。 さらに、セマ"
10700 "フォーの場合には \"書き込み(write)\" は実際には \"変更(alter)\" を意味する。"
10701
10702 #. type: Plain text
10703 #: build/C/man7/svipc.7:94
10704 msgid ""
10705 "The same system header file also defines the following symbolic constants:"
10706 msgstr "同じヘッダーファイルには以下のシンボルの定義が含まれている:"
10707
10708 #. type: TP
10709 #: build/C/man7/svipc.7:94
10710 #, no-wrap
10711 msgid "B<IPC_CREAT>"
10712 msgstr "B<IPC_CREAT>"
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man7/svipc.7:97
10716 msgid "Create entry if key doesn't exist."
10717 msgstr "キー(key)が存在しない場合には新たなエントリを作成する。"
10718
10719 #. type: TP
10720 #: build/C/man7/svipc.7:97
10721 #, no-wrap
10722 msgid "B<IPC_EXCL>"
10723 msgstr "B<IPC_EXCL>"
10724
10725 #. type: Plain text
10726 #: build/C/man7/svipc.7:100
10727 msgid "Fail if key exists."
10728 msgstr "キー(key)が存在する場合には失敗する。"
10729
10730 #. type: TP
10731 #: build/C/man7/svipc.7:100
10732 #, no-wrap
10733 msgid "B<IPC_NOWAIT>"
10734 msgstr "B<IPC_NOWAIT>"
10735
10736 #. type: Plain text
10737 #: build/C/man7/svipc.7:103
10738 msgid "Error if request must wait."
10739 msgstr "要求が待たされる場合にはエラーになる。"
10740
10741 #. type: TP
10742 #: build/C/man7/svipc.7:103
10743 #, no-wrap
10744 msgid "B<IPC_PRIVATE>"
10745 msgstr "B<IPC_PRIVATE>"
10746
10747 #. type: Plain text
10748 #: build/C/man7/svipc.7:106
10749 msgid "Private key."
10750 msgstr "プライベートキー。"
10751
10752 #. type: TP
10753 #: build/C/man7/svipc.7:106
10754 #, no-wrap
10755 msgid "B<IPC_RMID>"
10756 msgstr "B<IPC_RMID>"
10757
10758 #. type: Plain text
10759 #: build/C/man7/svipc.7:109
10760 msgid "Remove resource."
10761 msgstr "資源を削除する。"
10762
10763 #. type: TP
10764 #: build/C/man7/svipc.7:109
10765 #, no-wrap
10766 msgid "B<IPC_SET>"
10767 msgstr "B<IPC_SET>"
10768
10769 #. type: Plain text
10770 #: build/C/man7/svipc.7:112
10771 msgid "Set resource options."
10772 msgstr "資源にオプションを設定する。"
10773
10774 #. type: TP
10775 #: build/C/man7/svipc.7:112
10776 #, no-wrap
10777 msgid "B<IPC_STAT>"
10778 msgstr "B<IPC_STAT>"
10779
10780 #. type: Plain text
10781 #: build/C/man7/svipc.7:115
10782 msgid "Get resource options."
10783 msgstr "資源のオプションを取得する。"
10784
10785 #. type: Plain text
10786 #: build/C/man7/svipc.7:124
10787 msgid ""
10788 "Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic "
10789 "constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
10790 msgstr ""
10791 "B<IPC_PRIVATE> は I<key_t> 型である。その他の全てのシンボルはフラグフィールド"
10792 "として I<int> 変数に OR 演算で格納することができる。"
10793
10794 #. type: SS
10795 #: build/C/man7/svipc.7:124
10796 #, no-wrap
10797 msgid "Message Queues"
10798 msgstr "メッセージキュー"
10799
10800 #. type: Plain text
10801 #: build/C/man7/svipc.7:132
10802 msgid ""
10803 "A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>)  "
10804 "and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in "
10805 "I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
10806 msgstr ""
10807 "メッセージキューは正の整数 (I<msqid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/msg."
10808 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct msqid_ds> に結びつけられている。 この"
10809 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10810
10811 #. type: Plain text
10812 #: build/C/man7/svipc.7:145
10813 #, no-wrap
10814 msgid ""
10815 "struct msqid_ds {\n"
10816 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10817 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* no of messages on queue */\n"
10818 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* bytes max on a queue */\n"
10819 "    pid_t           msg_lspid;   /* PID of last msgsnd(2) call */\n"
10820 "    pid_t           msg_lrpid;   /* PID of last msgrcv(2) call */\n"
10821 "    time_t          msg_stime;   /* last msgsnd(2) time */\n"
10822 "    time_t          msg_rtime;   /* last msgrcv(2) time */\n"
10823 "    time_t          msg_ctime;   /* last change time */\n"
10824 "};\n"
10825 msgstr ""
10826 "struct msqid_ds {\n"
10827 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10828 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* キューにあるメッセージの数 */\n"
10829 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* キューの最大バイト数 */\n"
10830 "    pid_t           msg_lspid;   /* 最後に msgsnd(2) をした PID */\n"
10831 "    pid_t           msg_lrpid;   /* 最後に msgrcv(2) をした PID */\n"
10832 "    time_t          msg_stime;   /* 最後に msgsnd(2) をした時間 */\n"
10833 "    time_t          msg_rtime;   /* 最後に msgrcv(2) をした時間 */\n"
10834 "    time_t          msg_ctime;   /* 最後に変更された時間 */\n"
10835 "};\n"
10836
10837 #. type: TP
10838 #: build/C/man7/svipc.7:147
10839 #, no-wrap
10840 msgid "I<msg_perm>"
10841 msgstr "I<msg_perm>"
10842
10843 #. type: Plain text
10844 #: build/C/man7/svipc.7:152
10845 msgid ""
10846 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message "
10847 "queue."
10848 msgstr "メッセージキューへのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10849
10850 #. type: TP
10851 #: build/C/man7/svipc.7:152
10852 #, no-wrap
10853 msgid "I<msg_qnum>"
10854 msgstr "I<msg_qnum>"
10855
10856 #. type: Plain text
10857 #: build/C/man7/svipc.7:155
10858 msgid "Number of messages currently on the message queue."
10859 msgstr "現在、このメッセージキューにあるメッセージの数。"
10860
10861 #. type: TP
10862 #: build/C/man7/svipc.7:155
10863 #, no-wrap
10864 msgid "I<msg_qbytes>"
10865 msgstr "I<msg_qbytes>"
10866
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man7/svipc.7:159
10869 msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue."
10870 msgstr "メッセージキューに入れることができるメッセージの最大バイト数。"
10871
10872 #. type: TP
10873 #: build/C/man7/svipc.7:159
10874 #, no-wrap
10875 msgid "I<msg_lspid>"
10876 msgstr "I<msg_lspid>"
10877
10878 #. type: Plain text
10879 #: build/C/man7/svipc.7:164
10880 msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2)  system call."
10881 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10882
10883 #. type: TP
10884 #: build/C/man7/svipc.7:164
10885 #, no-wrap
10886 msgid "I<msg_lrpid>"
10887 msgstr "I<msg_lrpid>"
10888
10889 #. type: Plain text
10890 #: build/C/man7/svipc.7:169
10891 msgid "ID of the process that performed the last B<msgrcv>(2)  system call."
10892 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10893
10894 #. type: TP
10895 #: build/C/man7/svipc.7:169
10896 #, no-wrap
10897 msgid "I<msg_stime>"
10898 msgstr "I<msg_stime>"
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man7/svipc.7:174
10902 msgid "Time of the last B<msgsnd>(2)  system call."
10903 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なった時間。"
10904
10905 #. type: TP
10906 #: build/C/man7/svipc.7:174
10907 #, no-wrap
10908 msgid "I<msg_rtime>"
10909 msgstr "I<msg_rtime>"
10910
10911 #. type: Plain text
10912 #: build/C/man7/svipc.7:179
10913 msgid "Time of the last B<msgrcv>(2)  system call."
10914 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  を行なった時間。"
10915
10916 #. type: TP
10917 #: build/C/man7/svipc.7:179
10918 #, no-wrap
10919 msgid "I<msg_ctime>"
10920 msgstr "I<msg_ctime>"
10921
10922 #. type: Plain text
10923 #: build/C/man7/svipc.7:185
10924 msgid ""
10925 "Time of the last system call that changed a member of the I<msqid_ds> "
10926 "structure."
10927 msgstr "最後に I<msqid_ds> 構造体のメンバーが変更された時間。"
10928
10929 #. type: SS
10930 #: build/C/man7/svipc.7:185
10931 #, no-wrap
10932 msgid "Semaphore Sets"
10933 msgstr "セマフォー集合"
10934
10935 #. type: Plain text
10936 #: build/C/man7/svipc.7:193
10937 msgid ""
10938 "A semaphore set is uniquely identified by a positive integer (its I<semid>)  "
10939 "and has an associated data structure of type I<struct semid_ds>, defined in "
10940 "I<E<lt>sys/sem.hE<gt>>, containing the following members:"
10941 msgstr ""
10942 "セマフォー集合は正の整数 (I<semid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/sem."
10943 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct semid_ds> に結びつけられている。 この"
10944 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10945
10946 #. type: Plain text
10947 #: build/C/man7/svipc.7:202
10948 #, no-wrap
10949 msgid ""
10950 "struct semid_ds {\n"
10951 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10952 "    time_t          sem_otime;   /* last operation time */\n"
10953 "    time_t          sem_ctime;   /* last change time */\n"
10954 "    unsigned long   sem_nsems;   /* count of sems in set */\n"
10955 "};\n"
10956 msgstr ""
10957 "struct semid_ds {\n"
10958 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10959 "    time_t          sem_otime;   /* 最後に操作した時間 */\n"
10960 "    time_t          sem_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10961 "    unsigned long   sem_nsems;   /* 集合の中にあるセマフォー数 */\n"
10962 "};\n"
10963
10964 #. type: TP
10965 #: build/C/man7/svipc.7:204
10966 #, no-wrap
10967 msgid "I<sem_perm>"
10968 msgstr "I<sem_perm>"
10969
10970 #. type: Plain text
10971 #: build/C/man7/svipc.7:209
10972 msgid ""
10973 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the semaphore "
10974 "set."
10975 msgstr "セマフォー集合へのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10976
10977 #. type: TP
10978 #: build/C/man7/svipc.7:209
10979 #, no-wrap
10980 msgid "I<sem_otime>"
10981 msgstr "I<sem_otime>"
10982
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man7/svipc.7:214
10985 msgid "Time of last B<semop>(2)  system call."
10986 msgstr "最後に B<semop>(2)  システムコールを行なった時間。"
10987
10988 #. type: TP
10989 #: build/C/man7/svipc.7:214
10990 #, no-wrap
10991 msgid "I<sem_ctime>"
10992 msgstr "I<sem_ctime>"
10993
10994 #. type: Plain text
10995 #: build/C/man7/svipc.7:220
10996 msgid ""
10997 "Time of last B<semctl>(2)  system call that changed a member of the above "
10998 "structure or of one semaphore belonging to the set."
10999 msgstr ""
11000 "最後に B<semctl>(2)  を行なって上記の構造体のメンバーを変更するか、セマフォー"
11001 "集合に属する セマフォーを変更した時間。"
11002
11003 #. type: TP
11004 #: build/C/man7/svipc.7:220
11005 #, no-wrap
11006 msgid "I<sem_nsems>"
11007 msgstr "I<sem_nsems>"
11008
11009 #. type: Plain text
11010 #: build/C/man7/svipc.7:228
11011 msgid ""
11012 "Number of semaphores in the set.  Each semaphore of the set is referenced by "
11013 "a nonnegative integer ranging from B<0> to I<sem_nsems-1>."
11014 msgstr ""
11015 "セマフォー集合の中にあるセマフォーの数。 集合の中にあるそれぞれのセマフォーは"
11016 "負でない整数によって参照され、 B<0> から I<sem_nsems-1> までの番号を持つ。"
11017
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man7/svipc.7:232
11020 msgid ""
11021 "A semaphore is a data structure of type I<struct sem> containing the "
11022 "following members:"
11023 msgstr ""
11024 "セマフォーは I<struct sem> 型のデータ構造体であり、以下のメンバーを含んでい"
11025 "る:"
11026
11027 #.     unsigned short semncnt; /* nr awaiting semval to increase */
11028 #.     unsigned short semzcnt; /* nr awaiting semval = 0 */
11029 #. type: Plain text
11030 #: build/C/man7/svipc.7:241
11031 #, no-wrap
11032 msgid ""
11033 "struct sem {\n"
11034 "    int semval;  /* semaphore value */\n"
11035 "    int sempid;  /* PID for last operation */\n"
11036 "};\n"
11037 msgstr ""
11038 "struct sem {\n"
11039 "    int semval;  /* セマフォーの値 */\n"
11040 "    int sempid;  /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
11041 "};\n"
11042
11043 #. type: TP
11044 #: build/C/man7/svipc.7:243
11045 #, no-wrap
11046 msgid "I<semval>"
11047 msgstr "I<semval>"
11048
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man7/svipc.7:246
11051 msgid "Semaphore value: a nonnegative integer."
11052 msgstr "セマフォー値: 負でない整数。"
11053
11054 #. type: TP
11055 #: build/C/man7/svipc.7:246
11056 #, no-wrap
11057 msgid "I<sempid>"
11058 msgstr "I<sempid>"
11059
11060 #. .TP
11061 #. .I semncnt
11062 #. Number of processes suspended awaiting for
11063 #. .I semval
11064 #. to increase.
11065 #. .TP
11066 #. .I semznt
11067 #. Number of processes suspended awaiting for
11068 #. .I semval
11069 #. to become zero.
11070 #. type: Plain text
11071 #: build/C/man7/svipc.7:260
11072 msgid ""
11073 "ID of the last process that performed a semaphore operation on this "
11074 "semaphore."
11075 msgstr "このセマフォーを最後に操作したプロセスの ID。"
11076
11077 #. type: SS
11078 #: build/C/man7/svipc.7:260
11079 #, no-wrap
11080 msgid "Shared Memory Segments"
11081 msgstr "共有メモリセグメント"
11082
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man7/svipc.7:268
11085 msgid ""
11086 "A shared memory segment is uniquely identified by a positive integer (its "
11087 "I<shmid>)  and has an associated data structure of type I<struct shmid_ds>, "
11088 "defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>>, containing the following members:"
11089 msgstr ""
11090 "共有メモリセグメントは正の整数 (I<shmid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/shm."
11091 "hE<gt>> に定義されている I<struct shmid_ds> 構造体に結びつけられている。 この"
11092 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
11093
11094 #. type: Plain text
11095 #: build/C/man7/svipc.7:281
11096 #, no-wrap
11097 msgid ""
11098 "struct shmid_ds {\n"
11099 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
11100 "    size_t          shm_segsz;   /* size of segment */\n"
11101 "    pid_t           shm_cpid;    /* PID of creator */\n"
11102 "    pid_t           shm_lpid;    /* PID, last operation */\n"
11103 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* no. of current attaches */\n"
11104 "    time_t          shm_atime;   /* time of last attach */\n"
11105 "    time_t          shm_dtime;   /* time of last detach */\n"
11106 "    time_t          shm_ctime;   /* time of last change */\n"
11107 "};\n"
11108 msgstr ""
11109 "struct shmid_ds {\n"
11110 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
11111 "    size_t          shm_segsz;   /* セグメントのサイズ */\n"
11112 "    pid_t           shm_cpid;    /* 作成者のプロセス ID */\n"
11113 "    pid_t           shm_lpid;    /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
11114 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* 現在、付加している数 */\n"
11115 "    time_t          shm_atime;   /* 最後に付加した時間 */\n"
11116 "    time_t          shm_dtime;   /* 最後に分離した時間 */\n"
11117 "    time_t          shm_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
11118 "};\n"
11119
11120 #. type: TP
11121 #: build/C/man7/svipc.7:283
11122 #, no-wrap
11123 msgid "I<shm_perm>"
11124 msgstr "I<shm_perm>"
11125
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man7/svipc.7:288
11128 msgid ""
11129 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the shared "
11130 "memory segment."
11131 msgstr "共有メモリセグメントへのアクセス許可を指定した I<ipc_perm> 構造体。"
11132
11133 #. type: TP
11134 #: build/C/man7/svipc.7:288
11135 #, no-wrap
11136 msgid "I<shm_segsz>"
11137 msgstr "I<shm_segsz>"
11138
11139 #. type: Plain text
11140 #: build/C/man7/svipc.7:291
11141 msgid "Size in bytes of the shared memory segment."
11142 msgstr "共有メモリセグメントのバイト数。"
11143
11144 #. type: TP
11145 #: build/C/man7/svipc.7:291
11146 #, no-wrap
11147 msgid "I<shm_cpid>"
11148 msgstr "I<shm_cpid>"
11149
11150 #. type: Plain text
11151 #: build/C/man7/svipc.7:294
11152 msgid "ID of the process that created the shared memory segment."
11153 msgstr "共有メモリセグメントを作成したプロセスの ID。"
11154
11155 #. type: TP
11156 #: build/C/man7/svipc.7:294
11157 #, no-wrap
11158 msgid "I<shm_lpid>"
11159 msgstr "I<shm_lpid>"
11160
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man7/svipc.7:301
11163 msgid ""
11164 "ID of the last process that executed a B<shmat>(2)  or B<shmdt>(2)  system "
11165 "call."
11166 msgstr ""
11167 "最後に B<shmat>(2)  または B<shmdt>(2)  システムコールを実行したプロセスの "
11168 "ID。"
11169
11170 #. type: TP
11171 #: build/C/man7/svipc.7:301
11172 #, no-wrap
11173 msgid "I<shm_nattch>"
11174 msgstr "I<shm_nattch>"
11175
11176 #. type: Plain text
11177 #: build/C/man7/svipc.7:304
11178 msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
11179 msgstr "この共有メモリセグメントをメモリに付加 (attach) しているプロセスの数。"
11180
11181 #. type: TP
11182 #: build/C/man7/svipc.7:304
11183 #, no-wrap
11184 msgid "I<shm_atime>"
11185 msgstr "I<shm_atime>"
11186
11187 #. type: Plain text
11188 #: build/C/man7/svipc.7:309
11189 msgid "Time of the last B<shmat>(2)  system call."
11190 msgstr "最後に B<shmat>(2)  システムコールを行なった時間。"
11191
11192 #. type: TP
11193 #: build/C/man7/svipc.7:309
11194 #, no-wrap
11195 msgid "I<shm_dtime>"
11196 msgstr "I<shm_dtime>"
11197
11198 #. type: Plain text
11199 #: build/C/man7/svipc.7:314
11200 msgid "Time of the last B<shmdt>(2)  system call."
11201 msgstr "最後に B<shmdt>(2)  システムコールを行なった時間。"
11202
11203 #. type: TP
11204 #: build/C/man7/svipc.7:314
11205 #, no-wrap
11206 msgid "I<shm_ctime>"
11207 msgstr "I<shm_ctime>"
11208
11209 #. type: Plain text
11210 #: build/C/man7/svipc.7:320
11211 msgid "Time of the last B<shmctl>(2)  system call that changed I<shmid_ds>."
11212 msgstr ""
11213 "最後に B<shmctl>(2)  システムコールを行なって、 I<shmid_ds> 構造体を変更した"
11214 "時間。"
11215
11216 #. type: Plain text
11217 #: build/C/man7/svipc.7:334
11218 msgid ""
11219 "B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>"
11220 "(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), "
11221 "B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
11222 msgstr ""
11223 "B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>"
11224 "(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), "
11225 "B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
11226
11227 #. type: TH
11228 #: build/C/man3/ulimit.3:27
11229 #, no-wrap
11230 msgid "ULIMIT"
11231 msgstr "ULIMIT"
11232
11233 #. type: TH
11234 #: build/C/man3/ulimit.3:27
11235 #, no-wrap
11236 msgid "2008-08-06"
11237 msgstr "2008-08-06"
11238
11239 #. type: Plain text
11240 #: build/C/man3/ulimit.3:30
11241 msgid "ulimit - get and set user limits"
11242 msgstr "ulimit - ユーザー制限を取得・設定する"
11243
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man3/ulimit.3:32
11246 msgid "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11247 msgstr "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11248
11249 #. type: Plain text
11250 #: build/C/man3/ulimit.3:34
11251 msgid "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11252 msgstr "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11253
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man3/ulimit.3:46
11256 msgid ""
11257 "Warning: This routine is obsolete.  Use B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11258 "and B<sysconf>(3)  instead.  For the shell command B<ulimit>(), see B<bash>"
11259 "(1)."
11260 msgstr ""
11261 "注意: このルーチンは古い。 代わりに B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11262 "B<sysconf>(3)  などを用いること。 シェルコマンドとしての B<ulimit>()  につい"
11263 "ては、 B<bash>(1)  を見ること。"
11264
11265 #. type: Plain text
11266 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11267 msgid ""
11268 "The B<ulimit>()  call will get or set some limit for the calling process.  "
11269 "The I<cmd> argument can have one of the following values."
11270 msgstr ""
11271 "B<ulimit>()  は呼び出し元のプロセスに関する制限のいくつかを取得・設定する。 "
11272 "I<cmd> 引き数には、以下の値のうちのどれか一つを与えることができる。"
11273
11274 #. type: TP
11275 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11276 #, no-wrap
11277 msgid "B<UL_GETFSIZE>"
11278 msgstr "B<UL_GETFSIZE>"
11279
11280 #. type: Plain text
11281 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11282 msgid "Return the limit on the size of a file, in units of 512 bytes."
11283 msgstr "ファイルサイズに関する制限を返す。単位は 512 バイト。"
11284
11285 #. type: TP
11286 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11287 #, no-wrap
11288 msgid "B<UL_SETFSIZE>"
11289 msgstr "B<UL_SETFSIZE>"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11293 msgid "Set the limit on the size of a file."
11294 msgstr "ファイルサイズに関する制限を設定する。"
11295
11296 #. type: TP
11297 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11298 #, no-wrap
11299 msgid "B<3>"
11300 msgstr "B<3>"
11301
11302 #. type: Plain text
11303 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11304 msgid ""
11305 "(Not implemented for Linux.)  Return the maximum possible address of the "
11306 "data segment."
11307 msgstr ""
11308 "(Linux では実装されていない)  データセグメントで指定できるアドレスの最大値を"
11309 "返す。"
11310
11311 #. type: TP
11312 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11313 #, no-wrap
11314 msgid "B<4>"
11315 msgstr "B<4>"
11316
11317 #. type: Plain text
11318 #: build/C/man3/ulimit.3:67
11319 msgid ""
11320 "(Implemented but no symbolic constant provided.)  Return the maximum number "
11321 "of files that the calling process can open."
11322 msgstr ""
11323 "(実装されているが、対応するシンボリックな定数は存在しない)  プロセスがオープ"
11324 "ンできるファイル数の最大値を返す。"
11325
11326 #. type: Plain text
11327 #: build/C/man3/ulimit.3:74
11328 msgid ""
11329 "On success, B<ulimit>()  returns a nonnegative value.  On error, -1 is "
11330 "returned, and I<errno> is set appropriately."
11331 msgstr ""
11332 "成功すると B<ulimit>()  は 0 または正の値を返す。 エラーが生じると -1 を返"
11333 "し、 I<errno> を適切な値に設定する。"
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man3/ulimit.3:78
11337 msgid "A unprivileged process tried to increase a limit."
11338 msgstr "非特権プロセスが制限値を増加させようとした。"
11339
11340 #. type: Plain text
11341 #: build/C/man3/ulimit.3:83
11342 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<ulimit>()  as obsolete."
11343 msgstr ""
11344 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<ulimit>()  を廃止予定としている。"
11345
11346 #. type: Plain text
11347 #: build/C/man3/ulimit.3:88
11348 msgid "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
11349 msgstr "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
11350
11351 #~ msgid ""
11352 #~ "Perform various network-related operations (e.g., setting privileged "
11353 #~ "socket options, enabling multicasting, interface configuration, modifying "
11354 #~ "routing tables)."
11355 #~ msgstr ""
11356 #~ "各種のネットワーク関連の操作を実行する。 (例えば、特権が必要なソケットオプ"
11357 #~ "ションを設定する、マルチキャストを有効にする、 インターフェースを設定す"
11358 #~ "る、ルーティングテーブルを変更するなど)"
11359
11360 #~ msgid "Use B<vhangup>(2)."
11361 #~ msgstr "B<vhangup>(2)  を呼び出す。"
11362
11363 #~ msgid "I<rlim> points outside the accessible address space."
11364 #~ msgstr "I<rlim> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
11365
11366 #~ msgid ""
11367 #~ "The structure definition shown at the start of this page was taken from "
11368 #~ "4.3BSD Reno.  Not all fields are meaningful under Linux.  In Linux 2.4 "
11369 #~ "only the fields I<ru_utime>, I<ru_stime>, I<ru_minflt>, and I<ru_majflt> "
11370 #~ "are maintained.  Since Linux 2.6, I<ru_nvcsw> and I<ru_nivcsw> are also "
11371 #~ "maintained.  Since Linux 2.6.22, I<ru_inblock> and I<ru_oublock> are also "
11372 #~ "maintained."
11373 #~ msgstr ""
11374 #~ "このページの最初で示した構造体の定義は 4.3BSD Reno のものを採用した。 "
11375 #~ "Linux では全てのフィールドが意味を持つというわけではない。 Linux 2.4 で"
11376 #~ "は、フィールド I<ru_utime>, I<ru_stime>, I<ru_minflt>, I<ru_majflt> のみが"
11377 #~ "メンテナンスされている。 Linux 2.6 以降では I<ru_nvcsw>, I<ru_nivcsw> もメ"
11378 #~ "ンテナンスされている。 Linux 2.6.22 以降では I<ru_inblock>, I<ru_oublock> "
11379 #~ "もメンテナンスされている。"
11380
11381 #~ msgid "Linux Notes"
11382 #~ msgstr "Linux での注意"