OSDN Git Service

キャラクタ -> キャラクター
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / regexp / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-24 20:54+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/fnmatch.3:28
20 #, no-wrap
21 msgid "FNMATCH"
22 msgstr "FNMATCH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/fnmatch.3:28
26 #, no-wrap
27 msgid "2000-10-15"
28 msgstr "2000-10-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/fnmatch.3:28 build/C/man3/glob.3:34 build/C/man3/re_comp.3:27
32 #: build/C/man3/regex.3:30
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/fnmatch.3:28 build/C/man3/glob.3:34 build/C/man7/glob.7:26
39 #: build/C/man3/re_comp.3:27 build/C/man3/regex.3:30 build/C/man7/regex.7:37
40 #: build/C/man3/wordexp.3:24
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/fnmatch.3:29 build/C/man3/glob.3:35 build/C/man7/glob.7:27
47 #: build/C/man3/re_comp.3:28 build/C/man3/regex.3:31 build/C/man7/regex.7:38
48 #: build/C/man3/wordexp.3:25
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/fnmatch.3:31
55 msgid "fnmatch - match filename or pathname"
56 msgstr "fnmatch - ファイル名またはパス名へのマッチを行う"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/fnmatch.3:31 build/C/man3/glob.3:37 build/C/man3/re_comp.3:30
60 #: build/C/man3/regex.3:33 build/C/man3/wordexp.3:27
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/fnmatch.3:34
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/fnmatch.3:36
73 #, no-wrap
74 msgid "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
75 msgstr "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man3/fnmatch.3:37 build/C/man3/glob.3:49 build/C/man7/glob.7:29
79 #: build/C/man3/re_comp.3:40 build/C/man3/regex.3:49 build/C/man7/regex.7:40
80 #: build/C/man3/wordexp.3:42
81 #, no-wrap
82 msgid "DESCRIPTION"
83 msgstr "説明"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/fnmatch.3:45
87 msgid "The B<fnmatch>()  function checks whether the I<string> argument matches the I<pattern> argument, which is a shell wildcard pattern."
88 msgstr "B<fnmatch>()  関数は I<strings> 引き数が I<pattern> 引き数にマッチするかをチェックする。 I<pattern> にはシェルのワイルドカードパターンを与える。"
89
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man3/fnmatch.3:50
92 msgid "The I<flags> argument modifies the behavior; it is the bitwise OR of zero or more of the following flags:"
93 msgstr "I<flags> 引き数により動作を変更できる。 I<flags> は以下のフラグのビット毎の OR で指定する。"
94
95 #. type: TP
96 #: build/C/man3/fnmatch.3:50
97 #, no-wrap
98 msgid "B<FNM_NOESCAPE>"
99 msgstr "B<FNM_NOESCAPE>"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/fnmatch.3:54
103 msgid "If this flag is set, treat backslash as an ordinary character, instead of an escape character."
104 msgstr "このフラグがセットされていると、バックスラッシュ (\\e) をエスケープ文字 ではなく通常の文字として扱う。"
105
106 #. type: TP
107 #: build/C/man3/fnmatch.3:54
108 #, no-wrap
109 msgid "B<FNM_PATHNAME>"
110 msgstr "B<FNM_PATHNAME>"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man3/fnmatch.3:62
114 msgid "If this flag is set, match a slash in I<string> only with a slash in I<pattern> and not by an asterisk (*) or a question mark (?) metacharacter, nor by a bracket expression ([]) containing a slash."
115 msgstr "このフラグがセットされていると、 I<string> 中のスラッシュ (/) を I<pattern> にあるスラッシュそのものにだけマッチさせ、 アスタリスク (*) や疑問符 (?) のメタキャラクターや、 スラッシュを含むブラケット表現 ([]) にはマッチさせない。"
116
117 #. type: TP
118 #: build/C/man3/fnmatch.3:62
119 #, no-wrap
120 msgid "B<FNM_PERIOD>"
121 msgstr "B<FNM_PERIOD>"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man3/fnmatch.3:73
125 msgid "If this flag is set, a leading period in I<string> has to be matched exactly by a period in I<pattern>.  A period is considered to be leading if it is the first character in I<string>, or if both B<FNM_PATHNAME> is set and the period immediately follows a slash."
126 msgstr "このフラグがセットされていると、 I<string> の先頭ピリオド (leading period) は I<pattern> 中のピリオドそのものにしかマッチしない。先頭ピリオドとは、 I<string> の最初の文字位置にあるピリオドのことである。ただし B<FNM_PATHNAME> フラグが同時にセットされている場合には、スラッシュの直後に続くピリオド も先頭ピリオドとみなされる。"
127
128 #. type: TP
129 #: build/C/man3/fnmatch.3:73
130 #, no-wrap
131 msgid "B<FNM_FILE_NAME>"
132 msgstr "B<FNM_FILE_NAME>"
133
134 #. type: Plain text
135 #: build/C/man3/fnmatch.3:77
136 msgid "This is a GNU synonym for B<FNM_PATHNAME>."
137 msgstr "これは B<FNM_PATHNAME> に対する GNU での同義語である."
138
139 #. type: TP
140 #: build/C/man3/fnmatch.3:77
141 #, no-wrap
142 msgid "B<FNM_LEADING_DIR>"
143 msgstr "B<FNM_LEADING_DIR>"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man3/fnmatch.3:85
147 msgid "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is considered to be matched if it matches an initial segment of I<string> which is followed by a slash.  This flag is mainly for the internal use of glibc and is implemented only in certain cases."
148 msgstr "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンが I<string> の最初の部分 (にスラッシュを付けたもの) にマッチすれば、 マッチしたものとみなされる。 このフラグは主として glibc で内部的に使用するもので、そのためにのみ実装されている。"
149
150 #. type: TP
151 #: build/C/man3/fnmatch.3:85
152 #, no-wrap
153 msgid "B<FNM_CASEFOLD>"
154 msgstr "B<FNM_CASEFOLD>"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man3/fnmatch.3:89
158 msgid "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is matched case-insensitively."
159 msgstr "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンのマッチに大文字小文字が区別されない。"
160
161 #. type: SH
162 #: build/C/man3/fnmatch.3:89 build/C/man3/glob.3:262 build/C/man3/re_comp.3:58
163 #: build/C/man3/regex.3:247 build/C/man3/wordexp.3:157
164 #, no-wrap
165 msgid "RETURN VALUE"
166 msgstr "返り値"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/fnmatch.3:96
170 msgid "Zero if I<string> matches I<pattern>, B<FNM_NOMATCH> if there is no match or another nonzero value if there is an error."
171 msgstr "I<string> が I<pattern> にマッチすれば 0 を返す。マッチしなかった場合には B<FNM_NOMATCH> を返す。エラーの場合にはそれ以外の非ゼロ値を返す。"
172
173 #. type: SH
174 #: build/C/man3/fnmatch.3:96 build/C/man3/glob.3:276 build/C/man3/re_comp.3:73
175 #: build/C/man3/regex.3:304 build/C/man3/wordexp.3:187
176 #, no-wrap
177 msgid "CONFORMING TO"
178 msgstr "準拠"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/fnmatch.3:101
182 msgid "POSIX.2.  The B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, and B<FNM_CASEFOLD> flags are GNU extensions."
183 msgstr "POSIX.2.  B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, B<FNM_CASEFOLD> フラグは GNU の拡張である。"
184
185 #. type: SH
186 #: build/C/man3/fnmatch.3:101 build/C/man3/glob.3:319 build/C/man7/glob.7:208
187 #: build/C/man3/re_comp.3:79 build/C/man3/regex.3:306 build/C/man7/regex.7:287
188 #: build/C/man3/wordexp.3:213
189 #, no-wrap
190 msgid "SEE ALSO"
191 msgstr "関連項目"
192
193 #. type: Plain text
194 #: build/C/man3/fnmatch.3:107
195 msgid "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
196 msgstr "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man3/fnmatch.3:107 build/C/man3/glob.3:330 build/C/man7/glob.7:214
200 #: build/C/man3/re_comp.3:83 build/C/man3/regex.3:312 build/C/man7/regex.7:292
201 #: build/C/man3/wordexp.3:216
202 #, no-wrap
203 msgid "COLOPHON"
204 msgstr "この文書について"
205
206 #. type: Plain text
207 #: build/C/man3/fnmatch.3:115 build/C/man3/glob.3:338 build/C/man7/glob.7:222
208 #: build/C/man3/re_comp.3:91 build/C/man3/regex.3:320 build/C/man7/regex.7:300
209 #: build/C/man3/wordexp.3:224
210 msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
211 msgstr ""
212 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
213 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
214 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
215
216 #. type: TH
217 #: build/C/man3/glob.3:34 build/C/man7/glob.7:26
218 #, no-wrap
219 msgid "GLOB"
220 msgstr "GLOB"
221
222 #. type: TH
223 #: build/C/man3/glob.3:34
224 #, no-wrap
225 msgid "2014-08-19"
226 msgstr "2014-08-19"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man3/glob.3:37
230 msgid "glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()"
231 msgstr "glob, globfree - パターンにマッチするパス名を見付ける。glob() によっ て確保されたメモリ領域を解放する。"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man3/glob.3:40
235 #, no-wrap
236 msgid "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
237 msgstr "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man3/glob.3:42
241 #, no-wrap
242 msgid "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
243 msgstr "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man3/glob.3:44
247 #, no-wrap
248 msgid "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
249 msgstr "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/glob.3:46
253 #, no-wrap
254 msgid "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
255 msgstr "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/glob.3:48
259 #, no-wrap
260 msgid "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
261 msgstr "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: build/C/man3/glob.3:59
265 msgid "The B<glob>()  function searches for all the pathnames matching I<pattern> according to the rules used by the shell (see B<glob>(7)).  No tilde expansion or parameter substitution is done; if you want these, use B<wordexp>(3)."
266 msgstr "B<glob>()  関数はシェルが用いているルール (B<glob>(7)  参照) に基づいてパターン I<pattern> にマッチするすべてのパス名を検索する。 チルダ (~) の展開やパラメーター置換は行われない。それらを行いたい場合は B<wordexp>(3)  を使うとよい。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man3/glob.3:65
270 msgid "The B<globfree>()  function frees the dynamically allocated storage from an earlier call to B<glob>()."
271 msgstr "B<globfree>()  関数は前に呼ばれた B<glob>()  により動的に確保された記憶領域を解放する。"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/glob.3:76
275 msgid "The results of a B<glob>()  call are stored in the structure pointed to by I<pglob>.  This structure is of type I<glob_t> (declared in I<E<lt>glob.hE<gt>>)  and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may be present as an extension):"
276 msgstr "B<glob>()  の結果は I<pglob> がポイントする構造体に返される。 I<pglob> は I<glob_t> 型の構造体である。 I<glob_t> 型は I<E<lt>glob.hE<gt>> 内で宣言されており、以下の要素を含んでいる。これらの要素は POSIX.2 で定義 されている (さらに多くの要素が拡張として入っているかもしれない)。"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/glob.3:85
280 #, no-wrap
281 msgid ""
282 "typedef struct {\n"
283 "    size_t   gl_pathc;    /* Count of paths matched so far  */\n"
284 "    char   **gl_pathv;    /* List of matched pathnames.  */\n"
285 "    size_t   gl_offs;     /* Slots to reserve in I<gl_pathv>.  */\n"
286 "} glob_t;\n"
287 msgstr ""
288 "typedef struct {\n"
289 "    size_t   gl_pathc;    /* 今までにマッチしたパスの数 */\n"
290 "    char   **gl_pathv;    /* マッチしたパス名のリスト */\n"
291 "    size_t   gl_offs;     /* I<gl_pathv> 内に確保するスロット数 */\n"
292 "} glob_t;\n"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man3/glob.3:89
296 msgid "Results are stored in dynamically allocated storage."
297 msgstr "結果は動的に確保された記憶領域に入れられる。"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man3/glob.3:95
301 msgid "The argument I<flags> is made up of the bitwise OR of zero or more the following symbolic constants, which modify the behavior of B<glob>():"
302 msgstr "パラメーター I<flags> には以下の示す定数のうち、指定したいものをビットごとの OR で与える (一つも 指定しなくてもよい)。これによって B<glob>()  の動作を変更できる。"
303
304 #. type: TP
305 #: build/C/man3/glob.3:95
306 #, no-wrap
307 msgid "B<GLOB_ERR>"
308 msgstr "B<GLOB_ERR>"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man3/glob.3:103
312 msgid "Return upon a read error (because a directory does not have read permission, for example).  By default, B<glob>()  attempts carry on despite errors, reading all of the directories that it can."
313 msgstr "(例えば、ディレクトリに読み取り許可属性が無い場合などで)  読み取りエラーが発生した際に関数から戻る。 デフォルトでは、エラーに関わらず 読み取り可能なディレクトリを全てについて読み取りを実行しようとする。"
314
315 #. type: TP
316 #: build/C/man3/glob.3:103
317 #, no-wrap
318 msgid "B<GLOB_MARK>"
319 msgstr "B<GLOB_MARK>"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man3/glob.3:106
323 msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory."
324 msgstr "ディレクトリに対応する各々のパスにスラッシュを付加する。"
325
326 #. type: TP
327 #: build/C/man3/glob.3:106
328 #, no-wrap
329 msgid "B<GLOB_NOSORT>"
330 msgstr "B<GLOB_NOSORT>"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man3/glob.3:111
334 msgid "Don't sort the returned pathnames.  The only reason to do this is to save processing time.  By default, the returned pathnames are sorted."
335 msgstr "返されるパス名のソートを行わない。 ソートを行わない理由は、処理時間を節約するためだけである。 デフォルトでは、返されるパス名はソートされる。"
336
337 #. type: TP
338 #: build/C/man3/glob.3:111
339 #, no-wrap
340 msgid "B<GLOB_DOOFFS>"
341 msgstr "B<GLOB_DOOFFS>"
342
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/glob.3:118
345 msgid "Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of strings in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain null pointers."
346 msgstr "I<pglob-E<gt>pathv> の文字列リストの先頭に I<pglob-E<gt>gl_offs> スロット分の領域を予約する。 予約されたスロットにはヌルポインターが入る。"
347
348 #. type: TP
349 #: build/C/man3/glob.3:118
350 #, no-wrap
351 msgid "B<GLOB_NOCHECK>"
352 msgstr "B<GLOB_NOCHECK>"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man3/glob.3:126
356 msgid "If no pattern matches, return the original pattern.  By default, B<glob>()  returns B<GLOB_NOMATCH> if there are no matches."
357 msgstr "マッチするパターンがなければ、元のパターンを返す。 デフォルトでは、 B<glob>()  はマッチするパターンがなければ B<GLOB_NOMATCH> を返す。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man3/glob.3:126
361 #, no-wrap
362 msgid "B<GLOB_APPEND>"
363 msgstr "B<GLOB_APPEND>"
364
365 #. type: Plain text
366 #: build/C/man3/glob.3:133
367 msgid "Append the results of this call to the vector of results returned by a previous call to B<glob>().  Do not set this flag on the first invocation of B<glob>()."
368 msgstr "この呼び出しでの結果を直前の B<glob>()  の呼び出しで返された結果のベクトルに追加する。最初の B<glob>()  の呼び出しの際にはこのフラグを設定してはいけない。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man3/glob.3:133
372 #, no-wrap
373 msgid "B<GLOB_NOESCAPE>"
374 msgstr "B<GLOB_NOESCAPE>"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/glob.3:140
378 msgid "Don't allow backslash (\\(aq\\e\\(aq) to be used as an escape character.  Normally, a backslash can be used to quote the following character, providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
379 msgstr "バックスラッシュ (\\(aq\\e\\(aq) をエスケープ用文字として使用できない。 通常は、バックスラッシュを使って、次に続く文字をクォートすることで、 特別な意味を持つメタキャラクターを無効することができる。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/glob.3:144
383 msgid "I<flags> may also include any of the following, which are GNU extensions and not defined by POSIX.2:"
384 msgstr "I<flags> には以下に示すものも指定できる。 これらは GNU で拡張されたもので、POSIX.2 では定義されていない。"
385
386 #. type: TP
387 #: build/C/man3/glob.3:144
388 #, no-wrap
389 msgid "B<GLOB_PERIOD>"
390 msgstr "B<GLOB_PERIOD>"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man3/glob.3:148
394 msgid "Allow a leading period to be matched by metacharacters.  By default, metacharacters can't match a leading period."
395 msgstr "先頭のピリオドがメタキャラクターにマッチできるようにする。 デフォルトでは、メタキャラクターは先頭のピリオドにはマッチできない。"
396
397 #. type: TP
398 #: build/C/man3/glob.3:148
399 #, no-wrap
400 msgid "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
401 msgstr "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man3/glob.3:158
405 msgid "Use alternative functions I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, and I<pglob-E<gt>gl_stat> for filesystem access instead of the normal library functions."
406 msgstr "ファイルシステムにアクセスする際に、通常のライブラリ関数の代わりに 代替関数 I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, I<pglob-E<gt>gl_stat> が用いられる。"
407
408 #. type: TP
409 #: build/C/man3/glob.3:158
410 #, no-wrap
411 msgid "B<GLOB_BRACE>"
412 msgstr "B<GLOB_BRACE>"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man3/glob.3:174
416 msgid "Expand B<csh>(1)  style brace expressions of the form B<{a,b}>.  Brace expressions can be nested.  Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B<glob>()  calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"."
417 msgstr "B<{a,b}> という形式の B<csh>(1)  スタイルの括弧表現を展開する。 括弧表現は入れ子にすることができる。 したがって、例えば、\"{foo/{,cat,dog},bar}\" というパターンを 指定した場合に得られる結果は、 4つの文字列 \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", \"bar\" のそれぞれについて B<glob>()  を呼び出した場合と同じになる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man3/glob.3:174
421 #, no-wrap
422 msgid "B<GLOB_NOMAGIC>"
423 msgstr "B<GLOB_NOMAGIC>"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/glob.3:179
427 msgid "If the pattern contains no metacharacters, then it should be returned as the sole matching word, even if there is no file with that name."
428 msgstr "パターンにメタキャラクターが含まれていない場合、 マッチ結果として指定されたパターンだけを返す。 パターンで指定された名前のファイルが存在しない場合であっても、 そのパターンが返される。"
429
430 #. type: TP
431 #: build/C/man3/glob.3:179
432 #, no-wrap
433 msgid "B<GLOB_TILDE>"
434 msgstr "B<GLOB_TILDE>"
435
436 #. type: Plain text
437 #: build/C/man3/glob.3:191
438 msgid "Carry out tilde expansion.  If a tilde (\\(aq~\\(aq) is the only character in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a slash (\\(aq/\\(aq), then the home directory of the caller is substituted for the tilde.  If an initial tilde is followed by a username (e.g., \"~andrea/bin\"), then the tilde and username are substituted by the home directory of that user.  If the username is invalid, or the home directory cannot be determined, then no substitution is performed."
439 msgstr "チルダの展開を行う。 チルダ (\\(aq~\\(aq) がパターン内の唯一の文字の場合か、先頭のチルダの直後の文字が スラッシュ (\\(aq/\\(aq) の場合、チルダを呼び出し者のホームディレクトリで置換する。 先頭のチルダにユーザー名が続く場合 (例えば \"~andrea/bin\")、 チルダとユーザー名をそのユーザーのホームディレクトリで置換する。 ユーザー名が無効な場合やホームディレクトリが決定できない場合は、 置換は実行されない。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man3/glob.3:191
443 #, no-wrap
444 msgid "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
445 msgstr "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/glob.3:202
449 msgid "This provides behavior similar to that of B<GLOB_TILDE>.  The difference is that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, then instead of using the pattern itself as the name, B<glob>()  returns B<GLOB_NOMATCH> to indicate an error."
450 msgstr "このフラグを指定すると B<GLOB_TILDE> と同様の振舞いをする。 B<GLOB_TILDE> との違いは、ユーザー名が無効だった場合や ホームディレクトリが決定できなかった場合に、 パターン自身を使用するのではなく、 B<glob>()  がエラーを示す B<GLOB_NOMATCH> を返すことである。"
451
452 #. type: TP
453 #: build/C/man3/glob.3:202
454 #, no-wrap
455 msgid "B<GLOB_ONLYDIR>"
456 msgstr "B<GLOB_ONLYDIR>"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man3/glob.3:215
460 msgid "This is a I<hint> to B<glob>()  that the caller is interested only in directories that match the pattern.  If the implementation can easily determine file-type information, then nondirectory files are not returned to the caller.  However, the caller must still check that returned files are directories.  (The purpose of this flag is merely to optimize performance when the caller is interested only in directories.)"
461 msgstr "このフラグは、 B<glob>()  に対する「ヒント」であり、 呼び出し側がパターンにマッチするディレクトリにしか興味がないことを知らせる。 実装においてファイルの種別情報を簡単に決定できる場合は、ディレクトリでない ファイルは呼び出し側に返されない。しかしながら、呼び出し側では、返された ファイルリストがディレクトリかどうかを確認しなければならない。 (このフラグが存在するのは、呼び出し側がディレクトリにしか興味がない際に 性能を最適化する目的のためだけである。)"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man3/glob.3:238
465 msgid "If I<errfunc> is not NULL, it will be called in case of an error with the arguments I<epath>, a pointer to the path which failed, and I<eerrno>, the value of I<errno> as returned from one of the calls to B<opendir>(3), B<readdir>(3), or B<stat>(2).  If I<errfunc> returns nonzero, or if B<GLOB_ERR> is set, B<glob>()  will terminate after the call to I<errfunc>."
466 msgstr "I<errfunc> が NULL でなければ、 エラーが起こった場合には関数 I<errfunc> が呼び出される。関数の引数には、失敗したパス名 I<epath> と I<errno> (B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>(2).  のいずれかによってセットされた値) が与えられる。 I<errfunc> が 0 以外の値を返すかもしくは B<GLOB_ERR> がセットされた場合 B<glob>()  は I<errfunc> の呼び出し後に終了する。"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man3/glob.3:245
470 msgid "Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the list of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is terminated by a null pointer."
471 msgstr "呼び出しが成功して戻った場合 I<pglob-E<gt>gl_pathc> にはマッチしたパス名が含まれ、 I<pglob-E<gt>gl_pathv> はマッチしたパス名へのポインターのリストへのポインターとなる。 ポインターのリストはヌルポインターで終端される。"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man3/glob.3:254
475 msgid "It is possible to call B<glob>()  several times.  In that case, the B<GLOB_APPEND> flag has to be set in I<flags> on the second and later invocations."
476 msgstr "B<glob>()  を何度か続けて呼び出すことができる。その際2回目以降の呼び出しでは B<GLOB_APPEND> フラグが I<flags> に設定されていなければならない。"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man3/glob.3:262
480 msgid "As a GNU extension, I<pglob-E<gt>gl_flags> is set to the flags specified, B<or>ed with B<GLOB_MAGCHAR> if any metacharacters were found."
481 msgstr "GNU の拡張として、 I<pglob-E<gt>gl_flags> には指定したフラグがセットされる。もし一つでもメタキャラクターが見付かれば このフラグと B<GLOB_MAGCHAR> との B<OR> を取った結果がセットされる。"
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man3/glob.3:267
485 msgid "On successful completion, B<glob>()  returns zero.  Other possible returns are:"
486 msgstr "呼び出しが成功して完了すると B<glob>()  は 0 を返す。 それ以外の返り値は以下の通り:"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man3/glob.3:267
490 #, no-wrap
491 msgid "B<GLOB_NOSPACE>"
492 msgstr "B<GLOB_NOSPACE>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man3/glob.3:270
496 msgid "for running out of memory,"
497 msgstr "メモリを使い果たした"
498
499 #. type: TP
500 #: build/C/man3/glob.3:270
501 #, no-wrap
502 msgid "B<GLOB_ABORTED>"
503 msgstr "B<GLOB_ABORTED>"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man3/glob.3:273
507 msgid "for a read error, and"
508 msgstr "読み取りエラー"
509
510 #. type: TP
511 #: build/C/man3/glob.3:273
512 #, no-wrap
513 msgid "B<GLOB_NOMATCH>"
514 msgstr "B<GLOB_NOMATCH>"
515
516 #. type: Plain text
517 #: build/C/man3/glob.3:276
518 msgid "for no found matches."
519 msgstr "一つもマッチしなかった"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man3/glob.3:278
523 msgid "POSIX.2, POSIX.1-2001."
524 msgstr "POSIX.2, POSIX.1-2001."
525
526 #. type: SH
527 #: build/C/man3/glob.3:278 build/C/man7/glob.7:142 build/C/man3/re_comp.3:75
528 #, no-wrap
529 msgid "NOTES"
530 msgstr "注意"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man3/glob.3:289
534 msgid "The structure elements I<gl_pathc> and I<gl_offs> are declared as I<size_t> in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as I<int> in glibc 2.0."
535 msgstr "glibc 2.1 では、 I<gl_pathc> と I<gl_offs> は POSIX.2 で指定されているように I<size_t> として宣言されている。 glibc 2.0 では、 I<int> として宣言されている。"
536
537 #. type: SH
538 #: build/C/man3/glob.3:289 build/C/man7/regex.7:260
539 #, no-wrap
540 msgid "BUGS"
541 msgstr "バグ"
542
543 #. type: Plain text
544 #: build/C/man3/glob.3:298
545 msgid "The B<glob>()  function may fail due to failure of underlying function calls, such as B<malloc>(3)  or B<opendir>(3).  These will store their error code in I<errno>."
546 msgstr "B<glob>()  関数はその中で呼び出している B<malloc>(3)  や B<opendir>(3)  などの関数の呼び出しで失敗が起こると失敗する。 これにより I<errno> にそのエラーコードが入る。"
547
548 #. type: SH
549 #: build/C/man3/glob.3:298 build/C/man3/wordexp.3:189
550 #, no-wrap
551 msgid "EXAMPLE"
552 msgstr "例"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man3/glob.3:300
556 msgid "One example of use is the following code, which simulates typing"
557 msgstr "使用法の一例を以下に示す。以下はシェルで"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man3/glob.3:303
561 msgid "ls -l *.c ../*.c"
562 msgstr "ls -l *.c ../*.c"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man3/glob.3:306
566 msgid "in the shell:"
567 msgstr "をタイプした場合をシミュレートしている。"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/glob.3:310
571 #, no-wrap
572 msgid "glob_t globbuf;\n"
573 msgstr "glob_t globbuf;\n"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man3/glob.3:317
577 #, no-wrap
578 msgid ""
579 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
580 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
581 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
582 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
583 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
584 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
585 msgstr ""
586 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
587 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
588 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
589 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
590 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
591 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man3/glob.3:330
595 msgid "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
596 msgstr "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
597
598 #. type: TH
599 #: build/C/man7/glob.7:26
600 #, no-wrap
601 msgid "2012-07-28"
602 msgstr "2012-07-28"
603
604 #. type: TH
605 #: build/C/man7/glob.7:26
606 #, no-wrap
607 msgid "Linux"
608 msgstr "Linux"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man7/glob.7:29
612 msgid "glob - globbing pathnames"
613 msgstr "glob - パス名を glob する"
614
615 #. type: Plain text
616 #: build/C/man7/glob.7:34
617 msgid "Long ago, in UNIX\\ V6, there was a program I</etc/glob> that would expand wildcard patterns.  Soon afterward this became a shell built-in."
618 msgstr "昔々 UNIX\\ V6 では、ワイルドカードパターンを展開する I</etc/glob> と言うプログラムがあった。その後すぐに、 この機能はシェルに組み込まれるようになった。"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/glob.7:38
622 msgid "These days there is also a library routine B<glob>(3)  that will perform this function for a user program."
623 msgstr "今日では、この機能をユーザープログラムからも実行できるよう、 B<glob>(3)  というライブラリルーチンも存在している。"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man7/glob.7:40
627 msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)."
628 msgstr "glob の規則を以下に述べる (POSIX.2 3.13)。"
629
630 #. type: SS
631 #: build/C/man7/glob.7:40
632 #, no-wrap
633 msgid "Wildcard matching"
634 msgstr "ワイルドカードマッチ"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man7/glob.7:47
638 msgid "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq or \\(aq[\\(aq.  Globbing is the operation that expands a wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern.  Matching is defined by:"
639 msgstr "文字列に \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq[\\(aq が含まれていると、 それはワイルドカードパターンとみなされる。 「glob する」というのは、ワイルドカードパターンを展開して、 そのパターンにマッチするパス名のリストを得ることである。 マッチは以下のように定義される。"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man7/glob.7:49
643 msgid "A \\(aq?\\(aq (not between brackets) matches any single character."
644 msgstr "(ブラケット外部の) \\(aq?\\(aq はあらゆる単一の文字にマッチする。"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man7/glob.7:52
648 msgid "A \\(aq*\\(aq (not between brackets) matches any string, including the empty string."
649 msgstr "(ブラケット外部の) \\(aq*\\(aq はあらゆる文字列にマッチする。 空文字列 (empty string) にもマッチする。"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man7/glob.7:54
653 msgid "B<Character classes>"
654 msgstr "B<文字クラス (character class)>"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man7/glob.7:63
658 msgid "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\(aq[\\(aq is not an \\(aq!\\(aq matches a single character, namely any of the characters enclosed by the brackets.  The string enclosed by the brackets cannot be empty; therefore \\(aq]\\(aq can be allowed between the brackets, provided that it is the first character.  (Thus, \"I<[][!]>\" matches the three characters \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq and \\(aq!\\(aq.)"
659 msgstr "\"I<[...]>\" と言う表記は、先頭の \\(aq[\\(aq に続く最初の文字が \\(aq!\\(aq で なければ、ブラケットの中に含まれている文字のどれか一つにマッチする。 ブラケットの内部に含まれる文字列は空であってはならない。 したがって \\(aq]\\(aq も最初の文字に指定すればブラケットの内部に含めることが できる (つまり \"I<[][!]>\" は \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq, \\(aq!\\(aq の 3 文字のどれかにマッチする)。"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man7/glob.7:65
663 msgid "B<Ranges>"
664 msgstr "B<領域指定 (range)>"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man7/glob.7:76
668 msgid "There is one special convention: two characters separated by \\(aq-\\(aq denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to \"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\(aq-\\(aq in its literal meaning by making it the first or last character between the brackets.  (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\(aq]\\(aq and \\(aq-\\(aq, and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\(aq-\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq, since \\(aq/\\(aq cannot be matched.)"
669 msgstr "特殊な表記法が一つ存在する。\\(aq-\\(aq を挟む二つの文字は領域指定となる。 (つまり \"I<[A-Fa-f0-9]>\" は \"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\" と等価となる。) \\(aq-\\(aq 文字そのものを入れたい場合は、 ブラケットの先頭または最後の文字に指定すればよい。 (つまり \"I<[]-]>\" は二つの文字 \\(aq]\\(aq と \\(aq-\\(aq にマッチし、\"I<[--0]>\" は \\(aq-\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq の 3 文字にマッチする。この間の \\(aq/\\(aq にはマッチしない。後述を参照。)"
670
671 #. type: Plain text
672 #: build/C/man7/glob.7:78
673 msgid "B<Complementation>"
674 msgstr "B<補集合 (complementation)>"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man7/glob.7:84
678 msgid "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character that is not matched by the expression obtained by removing the first \\(aq!\\(aq from it.  (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except \\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq and \\(aq-\\(aq.)"
679 msgstr "\"I<[!...]>\" と言う表記は、ブラケットの内部に含まれない単一の文字にマッチする (ただし先頭にある \\(aq!\\(aq は除外)。 (つまり \"I<[!]a-]>\" は \\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq, \\(aq-\\(aq 以外のすべての文字の、どれか一つにマッチする。)"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man7/glob.7:91
683 msgid "One can remove the special meaning of \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq[\\(aq by preceding them by a backslash, or, in case this is part of a shell command line, enclosing them in quotes.  Between brackets these characters stand for themselves.  Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four characters \\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq\\e\\(aq."
684 msgstr "バックスラッシュ \\(aq\\e\\(aq を前置すれば、 \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq[\\(aq は通常の文字として扱われる。 またはシェルのコマンドラインの一部に指定する場合は、 クォートで囲っても同じ効果が得られる。ブラケットの内部では、 これらの文字はその文字自身だけを意味する。 すなわち \"I<[[?*\\e]>\" は \\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq\\e\\(aq のどれか一文字にマッチする。"
685
686 #. type: SS
687 #: build/C/man7/glob.7:91
688 #, no-wrap
689 msgid "Pathnames"
690 msgstr "パス名 (pathname)"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man7/glob.7:98
694 msgid "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately.  A \\(aq/\\(aq in a pathname cannot be matched by a \\(aq?\\(aq or \\(aq*\\(aq wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\".  A range cannot contain an explicit \\(aq/\\(aq character; this would lead to a syntax error."
695 msgstr "glob 動作は、パス名のそれぞれの部分に独立に適用される。 パス名に存在する \\(aq/\\(aq は \\(aq?\\(aq や \\(aq*\\(aq ワイルドカードにはマッチしない。 また \"I<[.-0]>\" のような領域指定にもマッチしない。 領域指定は陽に \\(aq/\\(aq 文字を含むことはできない。これは文法エラーとなる。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/glob.7:103
699 msgid "If a filename starts with a \\(aq.\\(aq, this character must be matched explicitly.  (Thus, I<rm\\ *> will not remove .profile, and I<tar\\ c\\ *> will not archive all your files; I<tar\\ c\\ .> is better.)"
700 msgstr "\\(aq.\\(aq で始まるパス名では、この文字は陽にマッチさせなければならない。 (つまり I<rm\\ *> は .profile を削除しない。また I<tar\\ c\\ *> ではすべてのファイルはアーカイブされない。 I<tar\\ c\\ .> の方が良い。)"
701
702 #. type: SS
703 #: build/C/man7/glob.7:103
704 #, no-wrap
705 msgid "Empty lists"
706 msgstr "空のリスト"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/glob.7:109
710 msgid "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the list of matching pathnames\" was the original UNIX definition.  It allowed one to have patterns that expand into an empty list, as in"
711 msgstr "先に与えた、わかりやすく簡単なルール、 「ワイルドカードパターンをマッチしたパス名のリストに展開する」と言うのは、 オリジナルの UNIX における定義であった。 これはパターンが空のリストに展開されることも許可されていた。 例えば"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man7/glob.7:112
715 #, no-wrap
716 msgid "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
717 msgstr "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man7/glob.7:122
721 msgid "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  With I<bash> one can force the classical behavior using this command:"
722 msgstr "において、*.gif ファイルが全くない場合でも、 これは空のリストに展開されるため、エラーにならない。 しかし POSIX では、文法的に正しくないパターンや、 マッチがなかったパターンは、 そのまま変更されずに残されることになっている。 I<bash> では、次のコマンドで昔からの振る舞いに設定することができる。"
723
724 #.  In Bash v1, by setting allow_null_glob_expansion=true
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/glob.7:125
727 #, no-wrap
728 msgid "    shopt -s nullglob\n"
729 msgstr "    shopt -s nullglob\n"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man7/glob.7:128
733 msgid "(Similar problems occur elsewhere.  For example, where old scripts have"
734 msgstr "(同様の問題は別のところでも起こっている。例えば、古いスクリプトにおける"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man7/glob.7:131
738 #, no-wrap
739 msgid "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
740 msgstr "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man7/glob.7:134
744 msgid "new scripts require"
745 msgstr "のような記述は、新しいスクリプトでは"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man7/glob.7:137
749 #, no-wrap
750 msgid "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
751 msgstr "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man7/glob.7:142
755 msgid "to avoid error messages from I<rm> called with an empty argument list.)"
756 msgstr "のようにしなければならない。さもないと I<rm> を引き数リストなしで呼び出す可能性があり、 エラーメッセージが出てしまう。)"
757
758 #. type: SS
759 #: build/C/man7/glob.7:143
760 #, no-wrap
761 msgid "Regular expressions"
762 msgstr "正規表現"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man7/glob.7:150
766 msgid "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a bit similar.  First of all, they match filenames, rather than text, and secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular expression \\(aq*\\(aq means zero or more copies of the preceding thing."
767 msgstr "ワイルドカードパターンは正規表現と多少似ているが、しかしこの両者は異なる。 まず第一に、前者がファイル名にマッチするのに対して、 後者はテキストにマッチする。第二に、ルールも同じではない。 例えば正規表現における \\(aq*\\(aq は、 前置された文字の 0 以上の繰り返しを表す。"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man7/glob.7:154
771 msgid "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is indicated by a \\(aq^\\(aq, POSIX has declared the effect of a wildcard pattern \"I<[^...]>\" to be undefined."
772 msgstr "正規表現にもブラケット表現はあるが、否定は \\(aq^\\(aq でなされる。 POSIX ではワイルドカードパターンにおける \"I<[^...]>\" を未定義であるとしている。"
773
774 #. type: SS
775 #: build/C/man7/glob.7:154
776 #, no-wrap
777 msgid "Character classes and internationalization"
778 msgstr "文字クラスと国際化"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man7/glob.7:172
782 msgid "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any lowercase letter\".  Some UNIX implementations generalized this so that a range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X and for Y.  However, this requires the user to know the character coding in use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character codes.  Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for wildcard patterns and for regular expressions.  In the above we saw three types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges.  POSIX specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more types:"
783 msgstr "領域指定は、もともとはもちろん ASCII における順序並びを意味していた。 したがって \"I<[\\ -%]>\" は \"I<[\\ !\"#$%]>\" の意味であり、 \"I<[a-z]>\" は「すべての小文字」の意味であった。 UNIX の実装の中には、これを拡張したものが存在し、 そこでは X-Y という領域指定は、X のコードと Y のコードに挟まれたコードを持つ文字すべてを表すようになっていた。 しかし、これにはユーザーがローカルなシステムにおける 文字コードを知らなければならず、 さらにローカルなアルファベットに対する照合順序 (collating sequence) が文字コードの順序と異なっている場合には不便であった。 (訳注: collating sequence に関しては B<regex>(7)  を参照して下さい。)  したがって POSIX では、ワイルドカードパターンと正規表現の双方において、 ブラケット表記を大幅に拡張している。 これまで我々は、ブラケット表記には三つの要素が含まれうることを見てきた。 すなわち (i) 否定、(ii) 単一の文字、(iii) 領域指定、の三つである。 POSIX では、領域指定をより国際化に便利なように定義しており、 また三つのタイプをブラケット表記の要素として追加している。"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man7/glob.7:178
787 msgid "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y (inclusive) in the current collating sequence as defined by the B<LC_COLLATE> category in the current locale."
788 msgstr "(iii) 領域指定 X-Y は X と Y に挟まれた (両端含む) すべての文字を意味する。 このとき、カレントロケール (current locale) の B<LC_COLLATE> カテゴリで定義されている照合順序が用いられる。"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/glob.7:180
792 msgid "(iv) Named character classes, like"
793 msgstr "(iv) 名前付き文字クラス: 以下のようなものである。"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man7/glob.7:185
797 #, no-wrap
798 msgid ""
799 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
800 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
801 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
802 msgstr ""
803 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
804 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
805 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man7/glob.7:194
809 msgid "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have things work in Denmark, too, where there are three letters past \\(aqz\\(aq in the alphabet.  These character classes are defined by the B<LC_CTYPE> category in the current locale."
810 msgstr "これを用いれば \"I<[a-z]>\" の代わりに \"I<[[:lower:]]>\" のような指定ができる。 またデンマークのように、アルファベットの \\(aqz\\(aq 以降に 3 つの文字が存在するような場合でも、同じような動作が期待できる。 これらの文字クラスはカレントロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリで定義されている。"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man7/glob.7:200
814 msgid "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for the current locale.  Note that this may be a multicharacter element."
815 msgstr "(v) 照合順序におけるシンボル: \"I<[.ch.]>\" や \"I<[.a-acute.]>\" のように \"I<[.>\" と \"I<.]>\" で挟まれた文字列は、カレントロケールで定義された照合順序の要素となる。 ある一つの要素が複数の文字からなる場合もありうることに注意。"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man7/glob.7:208
819 msgid "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its equivalence class, as defined for the current locale.  For example, \"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
820 msgstr ""
821 "(vi) 等価クラス表現 (equivalence class expressions):\n"
822 "\"I<[=a=]>\" のように \"I<[=>\" と \"I<=]>\" とで挟まれた文字列であり、\n"
823 "カレントロケールで定義された等価クラスのメンバーである照合要素のいずれかを表す。\n"
824 "例えば、\"I<[[=a=]]>\" は \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\"、つまり\n"
825 "\"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\" と等価になる。"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man7/glob.7:214
829 msgid "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
830 msgstr "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
831
832 #. type: TH
833 #: build/C/man3/re_comp.3:27
834 #, no-wrap
835 msgid "RE_COMP"
836 msgstr "RE_COMP"
837
838 #. type: TH
839 #: build/C/man3/re_comp.3:27
840 #, no-wrap
841 msgid "2014-05-28"
842 msgstr "2014-05-28"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man3/re_comp.3:30
846 msgid "re_comp, re_exec - BSD regex functions"
847 msgstr "re_comp, re_exec - BSD の正規表現関数"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man3/re_comp.3:32
851 msgid "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
852 msgstr "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
853
854 #. type: Plain text
855 #: build/C/man3/re_comp.3:34
856 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
857 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man3/re_comp.3:36
861 msgid "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
862 msgstr "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man3/re_comp.3:38
866 msgid "B<char *re_comp(const char *>I<regex>B<);>"
867 msgstr "B<char *re_comp(const char *>I<regex>B<);>"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/re_comp.3:40
871 msgid "B<int re_exec(const char *>I<string>B<);>"
872 msgstr "B<int re_exec(const char *>I<string>B<);>"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man3/re_comp.3:52
876 msgid "B<re_comp>()  is used to compile the null-terminated regular expression pointed to by I<regex>.  The compiled pattern occupies a static area, the pattern buffer, which is overwritten by subsequent use of B<re_comp>().  If I<regex> is NULL, no operation is performed and the pattern buffer's contents are not altered."
877 msgstr "B<re_comp>()  は、 I<regex> で示されるヌルで終端された正規表現をコンパイルするために使用される。 コンパイルされたパターンは静的な領域を使用しており、そのパターンバッファー は以降の B<re_comp>()  の使用によって上書きされる。 もし I<regex> が NULL ならば何の操作も行われず、パターンバッファーの内容は 置き換えられない。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/re_comp.3:58
881 msgid "B<re_exec>()  is used to assess whether the null-terminated string pointed to by I<string> matches the previously compiled I<regex>."
882 msgstr "B<re_exec>()  は、 I<string> が指すヌルで終端された文字列が前回コンパイルされた I<regex> にマッチするかどうかを評価するために使用される。"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/re_comp.3:63
886 msgid "B<re_comp>()  returns NULL on successful compilation of I<regex> otherwise it returns a pointer to an appropriate error message."
887 msgstr "B<re_comp>()  は、 I<regex> のコンパイルに成功した場合 NULL を返し、 それ以外の場合は適切なエラーメッセージへのポインターを返す。"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man3/re_comp.3:66
891 msgid "B<re_exec>()  returns 1 for a successful match, zero for failure."
892 msgstr "B<re_exec>()  は、一致した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
893
894 #. type: SH
895 #: build/C/man3/re_comp.3:66
896 #, no-wrap
897 msgid "ATTRIBUTES"
898 msgstr "属性"
899
900 #. type: SS
901 #: build/C/man3/re_comp.3:67
902 #, no-wrap
903 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
904 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man3/re_comp.3:73
908 msgid "The B<re_comp>()  and B<re_exec>()  functions are not thread-safe."
909 msgstr "関数 B<re_comp>() と B<re_exec>() はスレッドセーフではない。"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/re_comp.3:75
913 msgid "4.3BSD."
914 msgstr "4.3BSD."
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man3/re_comp.3:79
918 msgid "These functions are obsolete; the functions documented in B<regcomp>(3)  should be used instead."
919 msgstr "これらの関数は廃止予定である。代わりに B<regcomp>(3)  に書かれている関数を使用すべきである。"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man3/re_comp.3:83
923 msgid "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
924 msgstr "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
925
926 #. type: TH
927 #: build/C/man3/regex.3:30 build/C/man7/regex.7:37
928 #, no-wrap
929 msgid "REGEX"
930 msgstr "REGEX"
931
932 #. type: TH
933 #: build/C/man3/regex.3:30
934 #, no-wrap
935 msgid "2013-02-11"
936 msgstr "2013-02-11"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/regex.3:33
940 msgid "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex functions"
941 msgstr "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex 関数"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/regex.3:37
945 #, no-wrap
946 msgid ""
947 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
948 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
949 msgstr ""
950 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
951 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/regex.3:39
955 #, no-wrap
956 msgid "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
957 msgstr "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/regex.3:43
961 #, no-wrap
962 msgid ""
963 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
964 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
965 msgstr ""
966 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
967 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man3/regex.3:46
971 #, no-wrap
972 msgid ""
973 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
974 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
975 msgstr ""
976 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
977 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/regex.3:48
981 #, no-wrap
982 msgid "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
983 msgstr "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
984
985 #. type: SS
986 #: build/C/man3/regex.3:50
987 #, no-wrap
988 msgid "POSIX regex compiling"
989 msgstr "POSIX regex コンパイル"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/regex.3:56
993 msgid "B<regcomp>()  is used to compile a regular expression into a form that is suitable for subsequent B<regexec>()  searches."
994 msgstr "B<regcomp>()  は、正規表現をコンパイルして、 B<regexec>()  での検索処理に適合する形態にする。"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/regex.3:65
998 msgid "B<regcomp>()  is supplied with I<preg>, a pointer to a pattern buffer storage area; I<regex>, a pointer to the null-terminated string and I<cflags>, flags used to determine the type of compilation."
999 msgstr "B<regcomp>()  はパターンを記憶するバッファーへのポインター I<preg>、 ヌル文字で終端された文字列 I<regex>、 そしてコンパイルの形式を決めるためのフラグ I<cflag> を引数に伴う。"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man3/regex.3:72
1003 msgid "All regular expression searching must be done via a compiled pattern buffer, thus B<regexec>()  must always be supplied with the address of a B<regcomp>()  initialized pattern buffer."
1004 msgstr "全ての正規表現検索は、コンパイルされたパターンによって行わなければならない。 よって、 B<regexec>()  に指定するのは、必ず (B<regcomp>()  によってコンパイルされた) パターンバッファーへのアドレスでなければならない。"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man3/regex.3:77
1008 msgid "I<cflags> may be the bitwise-B<or> of one or more of the following:"
1009 msgstr "I<cflags> には以下に示す定数一つ以上のビットごとの OR (bitwise-or) を指定する。"
1010
1011 #. type: TP
1012 #: build/C/man3/regex.3:77
1013 #, no-wrap
1014 msgid "B<REG_EXTENDED>"
1015 msgstr "B<REG_EXTENDED>"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/regex.3:86
1019 msgid "Use B<POSIX> Extended Regular Expression syntax when interpreting I<regex>.  If not set, B<POSIX> Basic Regular Expression syntax is used."
1020 msgstr "I<regex> に B<POSIX> 拡張正規表現を使用する。もしこのフラグが設定されない場合、 B<POSIX> 標準正規表現が使われる。"
1021
1022 #. type: TP
1023 #: build/C/man3/regex.3:86
1024 #, no-wrap
1025 msgid "B<REG_ICASE>"
1026 msgstr "B<REG_ICASE>"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man3/regex.3:92
1030 msgid "Do not differentiate case.  Subsequent B<regexec>()  searches using this pattern buffer will be case insensitive."
1031 msgstr "大文字小文字の違いを無視する。このフラグを指定してコンパイルされた パターンバッファーを用いて B<regexec>()  関数を呼び出すと、大文字小文字の区別を付けずに検索が行われる。"
1032
1033 #. type: TP
1034 #: build/C/man3/regex.3:92
1035 #, no-wrap
1036 msgid "B<REG_NOSUB>"
1037 msgstr "B<REG_NOSUB>"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man3/regex.3:102
1041 msgid "Do not report position of matches.  The I<nmatch> and I<pmatch> arguments to B<regexec>()  are ignored if the pattern buffer supplied was compiled with this flag set."
1042 msgstr "マッチの場所を報告しない。渡されたパターンバッファーがこのフラグを設定してコンパイルされていた場合、 B<regexec>() の引き数 I<nmatch>, I<pmatch> が無視される。"
1043
1044 #. type: TP
1045 #: build/C/man3/regex.3:102
1046 #, no-wrap
1047 msgid "B<REG_NEWLINE>"
1048 msgstr "B<REG_NEWLINE>"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man3/regex.3:105
1052 msgid "Match-any-character operators don't match a newline."
1053 msgstr "全ての文字にマッチするオペレータに改行をマッチさせない。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man3/regex.3:109
1057 msgid "A nonmatching list (B<[^...]>)  not containing a newline does not match a newline."
1058 msgstr "改行を含まない非マッチング文字リスト (B<[^...]>)  に改行をマッチさせない。"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/regex.3:119
1062 msgid "Match-beginning-of-line operator (B<^>)  matches the empty string immediately after a newline, regardless of whether I<eflags>, the execution flags of B<regexec>(), contains B<REG_NOTBOL>."
1063 msgstr "B<regexec>()  の実行時に指定するフラグ I<eflags> に B<REG_NOTBOL> を含むかどうかにかかわらず、行頭にマッチするオペレータ (B<^>)  を改行直後の空文字列にマッチさせる。"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/regex.3:127
1067 msgid "Match-end-of-line operator (B<$>)  matches the empty string immediately before a newline, regardless of whether I<eflags> contains B<REG_NOTEOL>."
1068 msgstr "I<eflags> に B<REG_NOTEOL> を含むかどうかにかかわらず、行末にマッチするオペレータ (B<$>)  を改行直前の空文字列にマッチさせる。"
1069
1070 #. type: SS
1071 #: build/C/man3/regex.3:127
1072 #, no-wrap
1073 msgid "POSIX regex matching"
1074 msgstr "POSIX regex マッチング"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man3/regex.3:144
1078 msgid "B<regexec>()  is used to match a null-terminated string against the precompiled pattern buffer, I<preg>.  I<nmatch> and I<pmatch> are used to provide information regarding the location of any matches.  I<eflags> may be the bitwise-B<or> of one or both of B<REG_NOTBOL> and B<REG_NOTEOL> which cause changes in matching behavior described below."
1079 msgstr "B<regexec>()  は、 プリコンパイルされたパターンバッファー I<preg> をヌル文字で終端された文字列にマッチさせる。 I<nmatch> と I<pmatch> はマッチングの位置に関する情報を取得するのに用いられる。 I<eflags> には B<REG_NOTBOL> と B<REG_NOTEOL> のどちらか、もしくは両方のビットごとの B<OR> (bitwise-B<or>)  を指定し、以下で説明するようにマッチング動作を変化させる。"
1080
1081 #. type: TP
1082 #: build/C/man3/regex.3:144
1083 #, no-wrap
1084 msgid "B<REG_NOTBOL>"
1085 msgstr "B<REG_NOTBOL>"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man3/regex.3:154
1089 msgid "The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the compilation flag B<REG_NEWLINE> above).  This flag may be used when different portions of a string are passed to B<regexec>()  and the beginning of the string should not be interpreted as the beginning of the line."
1090 msgstr "行頭にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。 このフラグは、複数行にまたがる文字列を B<regexec>()  で検索する際に、文字列の先頭を行の先頭として解釈させない場合に用いる。"
1091
1092 #. type: TP
1093 #: build/C/man3/regex.3:154
1094 #, no-wrap
1095 msgid "B<REG_NOTEOL>"
1096 msgstr "B<REG_NOTEOL>"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man3/regex.3:160
1100 msgid "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the compilation flag B<REG_NEWLINE> above)."
1101 msgstr "行末にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。"
1102
1103 #. type: SS
1104 #: build/C/man3/regex.3:160
1105 #, no-wrap
1106 msgid "Byte offsets"
1107 msgstr "バイトオフセット"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/regex.3:185
1111 msgid "Unless B<REG_NOSUB> was set for the compilation of the pattern buffer, it is possible to obtain match addressing information.  I<pmatch> must be dimensioned to have at least I<nmatch> elements.  These are filled in by B<regexec>()  with substring match addresses.  The offsets of the subexpression starting at the I<i>th open parenthesis are stored in I<pmatch[i]>.  The entire regular expression's match addresses are stored in I<pmatch[0]>.  (Note that to return the offsets of I<N> subexpression matches, I<nmatch> must be at least I<N+1>.)  Any unused structure elements will contain the value -1."
1112 msgstr "パターンバッファーのコンパイル時に B<REG_NOSUB> が設定されない場合は、マッチング位置情報を得ることができる。 I<pmatch> は、少なくとも I<nmatch> の大きさを持つように指定しなければならない。 B<regexec>()  の実行によって、それらに部分文字列マッチング位置情報が代入される。 I<i> 番目の括弧で始まる部分正規表現のオフセットは I<pmatch[i]> に格納される。正規表現全体のマッチアドレスは I<pmatch[0]> に格納される。 (I<N> 個の部分正規表現のマッチのオフセットを返すためには、 I<nmatch> は最低限 I<N+1> でなければならない点に注意すること。) 未使用の構造体要素には -1 が値として代入される。"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/regex.3:192
1116 msgid "The I<regmatch_t> structure which is the type of I<pmatch> is defined in I<E<lt>regex.hE<gt>>."
1117 msgstr "I<pmatch> の型である I<regmatch_t> 構造体は、 I<E<lt>regex.hE<gt>> 内で定義される。"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man3/regex.3:199
1121 #, no-wrap
1122 msgid ""
1123 "typedef struct {\n"
1124 "    regoff_t rm_so;\n"
1125 "    regoff_t rm_eo;\n"
1126 "} regmatch_t;\n"
1127 msgstr ""
1128 "typedef struct {\n"
1129 "    regoff_t rm_so;\n"
1130 "    regoff_t rm_eo;\n"
1131 "} regmatch_t;\n"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/regex.3:210
1135 msgid "Each I<rm_so> element that is not -1 indicates the start offset of the next largest substring match within the string.  The relative I<rm_eo> element indicates the end offset of the match, which is the offset of the first character after the matching text."
1136 msgstr "構造体要素 I<rm_so> の値が -1 でない場合、それは文字列内での次の最大のマッチング部分の開始 オフセット位置を示す。それに対し、構造体要素 I<rm_eo> はマッチング部分の終了オフセット位置を示し、 マッチング部分の直後の文字のオフセット位置が使用される。"
1137
1138 #. type: SS
1139 #: build/C/man3/regex.3:210
1140 #, no-wrap
1141 msgid "POSIX error reporting"
1142 msgstr "POSIX エラーレポート"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/regex.3:217
1146 msgid "B<regerror>()  is used to turn the error codes that can be returned by both B<regcomp>()  and B<regexec>()  into error message strings."
1147 msgstr "B<regerror>()  は、 B<regcomp>()  と B<regexec>()  の実行によって得られるエラーコードから、エラーメッセージ文字列を 得るのに用いられる。"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man3/regex.3:239
1151 msgid "B<regerror>()  is passed the error code, I<errcode>, the pattern buffer, I<preg>, a pointer to a character string buffer, I<errbuf>, and the size of the string buffer, I<errbuf_size>.  It returns the size of the I<errbuf> required to contain the null-terminated error message string.  If both I<errbuf> and I<errbuf_size> are nonzero, I<errbuf> is filled in with the first I<errbuf_size - 1> characters of the error message and a terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
1152 msgstr "B<regerror>()  はエラーコード I<errcode>、 パターンバッファー I<preg>、 文字列バッファーへのポインター I<errbuf>、 文字列バッファーのサイズ I<errbuf_size> を引数にとる。 この関数は、ヌル文字で終端されたエラーメッセージ文字列を格納するのに必要な I<errbuf> のサイズを返す。もし I<errbuf> と I<errbuf_size> の両方が非 0 値であれば、 I<errbuf> には最初の I<errbuf_size - 1> 文字分にエラーメッセージと終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が収まるように代入される。"
1153
1154 #. type: SS
1155 #: build/C/man3/regex.3:239
1156 #, no-wrap
1157 msgid "POSIX pattern buffer freeing"
1158 msgstr "POSIX パターンバッファー解放"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man3/regex.3:247
1162 msgid "Supplying B<regfree>()  with a precompiled pattern buffer, I<preg> will free the memory allocated to the pattern buffer by the compiling process, B<regcomp>()."
1163 msgstr "引数にコンパイルされたパターンバッファー I<preg> を与えて B<regfree>()  を呼び出すと、 B<regcomp>()  によるコンパイル時にパターンバッファーに割り当てられたメモリが解放される。"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man3/regex.3:250
1167 msgid "B<regcomp>()  returns zero for a successful compilation or an error code for failure."
1168 msgstr "B<regcomp>()  は、コンパイルの成功時には 0 を返し、失敗時にはエラーコードを返す。"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man3/regex.3:255
1172 msgid "B<regexec>()  returns zero for a successful match or B<REG_NOMATCH> for failure."
1173 msgstr "B<regexec>()  は、マッチングの成功時には 0 を返し、失敗時には B<REG_NOMATCH> を返す。"
1174
1175 #. type: SH
1176 #: build/C/man3/regex.3:255
1177 #, no-wrap
1178 msgid "ERRORS"
1179 msgstr "エラー"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man3/regex.3:258
1183 msgid "The following errors can be returned by B<regcomp>():"
1184 msgstr "B<regcomp>()  は以下のエラーを返す。"
1185
1186 #. type: TP
1187 #: build/C/man3/regex.3:258
1188 #, no-wrap
1189 msgid "B<REG_BADBR>"
1190 msgstr "B<REG_BADBR>"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/regex.3:261
1194 msgid "Invalid use of back reference operator."
1195 msgstr "無効な後方参照オペレータの使用。"
1196
1197 #. type: TP
1198 #: build/C/man3/regex.3:261
1199 #, no-wrap
1200 msgid "B<REG_BADPAT>"
1201 msgstr "B<REG_BADPAT>"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/regex.3:264
1205 msgid "Invalid use of pattern operators such as group or list."
1206 msgstr "グループやリストなどの、パターンオペレータの無効な使用。"
1207
1208 #. type: TP
1209 #: build/C/man3/regex.3:264
1210 #, no-wrap
1211 msgid "B<REG_BADRPT>"
1212 msgstr "B<REG_BADRPT>"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man3/regex.3:268
1216 msgid "Invalid use of repetition operators such as using \\(aq*\\(aq as the first character."
1217 msgstr "\\(aq*\\(aq が最初の文字としてくるような、無効な繰り返しオペレータの使用。"
1218
1219 #. type: TP
1220 #: build/C/man3/regex.3:268
1221 #, no-wrap
1222 msgid "B<REG_EBRACE>"
1223 msgstr "B<REG_EBRACE>"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/regex.3:271
1227 msgid "Un-matched brace interval operators."
1228 msgstr "インターバルオペレータ B<{}> (brace interval operators) が閉じていない。"
1229
1230 #. type: TP
1231 #: build/C/man3/regex.3:271
1232 #, no-wrap
1233 msgid "B<REG_EBRACK>"
1234 msgstr "B<REG_EBRACK>"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man3/regex.3:274
1238 msgid "Un-matched bracket list operators."
1239 msgstr "リストオペレータ B<[]> (bracket list operators) が閉じていない。"
1240
1241 #. type: TP
1242 #: build/C/man3/regex.3:274
1243 #, no-wrap
1244 msgid "B<REG_ECOLLATE>"
1245 msgstr "B<REG_ECOLLATE>"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man3/regex.3:277
1249 msgid "Invalid collating element."
1250 msgstr "照合順序の要素 (collating element) として有効ではない。 (訳注) 詳細は B<regex>(7)  を参照。"
1251
1252 #. type: TP
1253 #: build/C/man3/regex.3:277
1254 #, no-wrap
1255 msgid "B<REG_ECTYPE>"
1256 msgstr "B<REG_ECTYPE>"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man3/regex.3:280
1260 msgid "Unknown character class name."
1261 msgstr "未知のキャラクタークラス名。"
1262
1263 #. type: TP
1264 #: build/C/man3/regex.3:280
1265 #, no-wrap
1266 msgid "B<REG_EEND>"
1267 msgstr "B<REG_EEND>"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/regex.3:284
1271 msgid "Nonspecific error.  This is not defined by POSIX.2."
1272 msgstr "未定義エラー。これは POSIX.2 には定義されていない。"
1273
1274 #. type: TP
1275 #: build/C/man3/regex.3:284
1276 #, no-wrap
1277 msgid "B<REG_EESCAPE>"
1278 msgstr "B<REG_EESCAPE>"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man3/regex.3:287
1282 msgid "Trailing backslash."
1283 msgstr "正規表現がバックスラッシュで終っている。"
1284
1285 #. type: TP
1286 #: build/C/man3/regex.3:287
1287 #, no-wrap
1288 msgid "B<REG_EPAREN>"
1289 msgstr "B<REG_EPAREN>"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man3/regex.3:290
1293 msgid "Un-matched parenthesis group operators."
1294 msgstr "グループオペレータ B<()> (parenthesis group operators) が閉じていない。"
1295
1296 #. type: TP
1297 #: build/C/man3/regex.3:290
1298 #, no-wrap
1299 msgid "B<REG_ERANGE>"
1300 msgstr "B<REG_ERANGE>"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man3/regex.3:294
1304 msgid "Invalid use of the range operator; for example, the ending point of the range occurs prior to the starting point."
1305 msgstr "無効な範囲オペレータの使用。 例えば、範囲の終了位置が開始位置よりも前にあるような場合。"
1306
1307 #. type: TP
1308 #: build/C/man3/regex.3:294
1309 #, no-wrap
1310 msgid "B<REG_ESIZE>"
1311 msgstr "B<REG_ESIZE>"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man3/regex.3:298
1315 msgid "Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64Kb.  This is not defined by POSIX.2."
1316 msgstr "正規表現のコンパイルに、64Kb 以上のパターンバッファーが必要。 これは POSIX.2 には定義されていない。"
1317
1318 #. type: TP
1319 #: build/C/man3/regex.3:298
1320 #, no-wrap
1321 msgid "B<REG_ESPACE>"
1322 msgstr "B<REG_ESPACE>"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man3/regex.3:301
1326 msgid "The regex routines ran out of memory."
1327 msgstr "regex ルーチンがメモリを使いはたしている。"
1328
1329 #. type: TP
1330 #: build/C/man3/regex.3:301
1331 #, no-wrap
1332 msgid "B<REG_ESUBREG>"
1333 msgstr "B<REG_ESUBREG>"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man3/regex.3:304
1337 msgid "Invalid back reference to a subexpression."
1338 msgstr "サブエクスプレッション \\eB<(...\\e>)  (subexpression) への無効な後方参照。"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man3/regex.3:306 build/C/man3/wordexp.3:189
1342 msgid "POSIX.1-2001."
1343 msgstr "POSIX.1-2001."
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man3/regex.3:309
1347 msgid "B<grep>(1), B<regex>(7)"
1348 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7)"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man3/regex.3:312
1352 msgid "The glibc manual section, I<Regular Expression Matching>"
1353 msgstr "glibc マニュアルのセクション I<Regular Expression Matching>"
1354
1355 #. type: TH
1356 #: build/C/man7/regex.7:37
1357 #, no-wrap
1358 msgid "2009-01-12"
1359 msgstr "2009-01-12"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man7/regex.7:40
1363 msgid "regex - POSIX.2 regular expressions"
1364 msgstr "regex - POSIX.2 正規表現"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man7/regex.7:54
1368 msgid "Regular expressions (\"RE\"s), as defined in POSIX.2, come in two forms: modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these \"extended\" REs)  and obsolete REs (roughly those of B<ed>(1); POSIX.2 \"basic\" REs).  Obsolete REs mostly exist for backward compatibility in some old programs; they will be discussed at the end.  POSIX.2 leaves some aspects of RE syntax and semantics open; \"\\*(dg\" marks decisions on these aspects that may not be fully portable to other POSIX.2 implementations."
1369 msgstr "正規表現 (Regular expression: RE) は POSIX.2 で定義されており、 二つの形式がある。新しい正規表現 (modern RE) と古い正規表現 (obsolete RE)  である。新しい正規表現はだいたい I<egrep> のものと同じで、 POSIX.2 では「拡張」正規表現 (\"extended\" RE)  と呼ばれている。古い正規表現はだいたい B<ed>(1)  のものと同じで、 POSIX.2 では「基本」正規表現 (\"basic\" RE) である。 古い正規表現は、古いプログラムとの互換性を保つためのものである。 これについては最後に議論する。 POSIX.2 では、正規表現の文法や記号の一部が、未定義のまま残されている。 \"\\*(dg\" は、このような意味で、他の POSIX.2 の実装と 完全には互換でないかも知れない部分である。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man7/regex.7:58
1373 msgid "A (modern) RE is one\\*(dg or more nonempty\\*(dg I<branches>, separated by \\(aq|\\(aq.  It matches anything that matches one of the branches."
1374 msgstr "(新しい) 正規表現は一つ以上\\*(dg の空白でない I<枝 (branch)> からなる。 枝どうしは \\(aq|\\(aq で区切られる。正規表現は、 枝のどれかにマッチ (match) したものにマッチする。"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man7/regex.7:62
1378 msgid "A branch is one\\*(dg or more I<pieces>, concatenated.  It matches a match for the first, followed by a match for the second, and so on."
1379 msgstr "枝は一つ以上の文節 (piece) が結合されたものである。 枝は第一の文節がマッチし、 続いて第二の文節がマッチし、... したものにマッチする。"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man7/regex.7:71
1383 msgid "A piece is an I<atom> possibly followed by a single\\*(dg \\(aq*\\(aq, \\(aq+\\(aq, \\(aq?\\(aq, or I<bound>.  An atom followed by \\(aq*\\(aq matches a sequence of 0 or more matches of the atom.  An atom followed by \\(aq+\\(aq matches a sequence of 1 or more matches of the atom.  An atom followed by \\(aq?\\(aq matches a sequence of 0 or 1 matches of the atom."
1384 msgstr "文節はI<アトム (atom)> からなる。ただしアトムの後には一つ\\*(dg の \\(aq*\\(aq, \\(aq+\\(aq, \\(aq?\\(aq あるいは I<繰り返し指定 (bound)> が続くこともある。 \\(aq*\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個以上の並びにマッチする。 \\(aq+\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 1 個以上の並びにマッチする。 \\(aq?\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個または 1 個にマッチする。"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man7/regex.7:89
1388 msgid "A I<bound> is \\(aq{\\(aq followed by an unsigned decimal integer, possibly followed by \\(aq,\\(aq possibly followed by another unsigned decimal integer, always followed by \\(aq}\\(aq.  The integers must lie between 0 and B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) inclusive, and if there are two of them, the first may not exceed the second.  An atom followed by a bound containing one integer I<i> and no comma matches a sequence of exactly I<i> matches of the atom.  An atom followed by a bound containing one integer I<i> and a comma matches a sequence of I<i> or more matches of the atom.  An atom followed by a bound containing two integers I<i> and I<j> matches a sequence of I<i> through I<j> (inclusive) matches of the atom."
1389 msgstr "I<繰り返し指定>とは \\(aq{\\(aq に続いて、符号なし 10 進整数、\\(aq,\\(aq、 もう一つの 10 進整数、\\(aq}\\(aq を並べたものである。\\(aq,\\(aq と二つめの 10 進整数は省略できる。二つめの 10 進整数だけを省略することもできる (最後の `}' は省略できない)。 整数は 0 以上 B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) 以下の間で指定できる。 二つ指定する場合には、最初の数値は後の数値を越えてはならない。 整数 I<i> だけからなる繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムをぴったりちょうど I<i> 個だけ並べたものにマッチする。 整数 I<i> とコンマが指定された繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以上並べたものにマッチする。 整数 I<i> と I<j> が指定された繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以上 I<j> 個以下だけ並べたものにマッチする。"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man7/regex.7:106
1393 msgid "An atom is a regular expression enclosed in \"I<()>\" (matching a match for the regular expression), an empty set of \"I<()>\" (matching the null string)\\*(dg, a I<bracket expression> (see below), \\(aq.\\(aq (matching any single character), \\(aq^\\(aq (matching the null string at the beginning of a line), \\(aq$\\(aq (matching the null string at the end of a line), a \\(aq\\e\\(aq followed by one of the characters \"I<^.[$()|*+?{\\e>\" (matching that character taken as an ordinary character), a \\(aq\\e\\(aq followed by any other character\\*(dg (matching that character taken as an ordinary character, as if the \\(aq\\e\\(aq had not been present\\*(dg), or a single character with no other significance (matching that character).  A \\(aq{\\(aq followed by a character other than a digit is an ordinary character, not the beginning of a bound\\*(dg.  It is illegal to end an RE with \\(aq\\e\\(aq."
1394 msgstr "アトムの種類は以下の通り。\"I<()>\" に囲まれた正規表現 (その正規表現がマッチする文字列にマッチする)、 中身が空の \"I<()>\" (null 文字列にマッチする)\\*(dg、 I<ブラケット表現 (bracket expression> :後述)、 \\(aq.\\(aq (任意の 1 文字にマッチする)、 \\(aq^\\(aq (行頭の空白文字にマッチする)、 \\(aq$\\(aq (行末の空白文字にマッチする)、 \\(aq\\e\\(aq に \"I<^.[$()|*+?{\\e>\" のいずれか一文字を後置したもの (通常の文字として扱われ、その文字にマッチする)、 \\(aq\\e\\(aq にそれ以外の文字を後置したもの\\*(dg (\\(aq\\e\\(aq がない場合と同じように、その文字にマッチする\\*(dg)、 特に意味を持たない文字一つ (その文字にマッチする)。 \\(aq{\\(aq は数字以外の文字が後置されると通常の文字として扱われ、 繰り返し指定の始まりとはされない\\*(dg。\\(aq\\e\\(aq で終わる正規表現は不正なものとみなされる。"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man7/regex.7:120
1398 msgid "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed in \"I<[]>\".  It normally matches any single character from the list (but see below).  If the list begins with \\(aq^\\(aq, it matches any single character (but see below) I<not> from the rest of the list.  If two characters in the list are separated by \\(aq-\\(aq, this is shorthand for the full I<range> of characters between those two (inclusive) in the collating sequence, for example, \"I<[0-9]>\" in ASCII matches any decimal digit.  It is illegal\\*(dg for two ranges to share an endpoint, for example, \"I<a-c-e>\".  Ranges are very collating-sequence-dependent, and portable programs should avoid relying on them."
1399 msgstr "I<ブラケット表現>は \"I<[]>\" によって閉じられた文字のリストである。 これは通常リスト中に存在している文字にマッチする。 (例外あり、後述。) リストが \\(aq^\\(aq で始まると、 I<ブラケット表現>はリストに存在してI<いない>文字一つにマッチする (例外あり、後述)。 リスト中の二つの文字が \\(aq-\\(aq で区切られている場合は、 これは照合順序 (collating sequence) でその二つの文字に挟まれる、 すべての文字の並びを短縮したものとみなされる (両端含む)。 例えば \"I<[0-9]>\" は ASCII では 10 進の数字 (digit) のいずれかにマッチする。 二つの領域指定が端点を共有してはならない\\*(dg。 つまり \"I<a-c-e>\" のようなものは不正である。領域指定は照合順序に強く依存する。 したがって移植性の高いプログラムを作る場合は、 領域指定には頼らないほうが良いだろう。 【B<訳注>: 照合順序 (collating sequence) というのは、国際化 (Internationalization) に関連した用語です。アルファベット順に単語を並 べる際には、言語によって並べる基準が異なります。照合順序は、その差異を 吸収するための仕組みです。 例えば、スペイン語では ch という文字並びを特別扱いするため、アルファベッ ト順が a, b, c, ch, d, e, ... の順になるそうです。このようなシーケンス のことを collating sequence と言います。このとき `ch' という文字並びは、 単語整列の際にあたかも「一文字」のように扱われます。ここで、 順序付けを行う際に最小の単位となる、`a'、`b' の文字や `ch' のような特別な文字並びなど、照合順序の要素のことを collating element と言います。collating sequence は、文字単位ではなく collating element を単位として定義されます。】"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man7/regex.7:131
1403 msgid "To include a literal \\(aq]\\(aq in the list, make it the first character (following a possible \\(aq^\\(aq).  To include a literal \\(aq-\\(aq, make it the first or last character, or the second endpoint of a range.  To use a literal \\(aq-\\(aq as the first endpoint of a range, enclose it in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" to make it a collating element (see below).  With the exception of these and some combinations using \\(aq[\\(aq (see next paragraphs), all other special characters, including \\(aq\\e\\(aq, lose their special significance within a bracket expression."
1404 msgstr "文字 \\(aq]\\(aq そのものをリストに入れたい場合は、 最初の文字として指定すれば良い (\\(aq^\\(aq) の後に続けるのでも良い)。 文字 \\(aq-\\(aq そのものをリストに入れたい場合は、 最初か最後の文字とすれば良い。 あるいは領域指定の終端文字として指定しても良い。 \\(aq-\\(aq を領域指定の先頭文字に指定するには、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲って、 照合順序の要素 (collating element: 後述) にすれば良い。 他の特殊文字 ( も含む) は、 ブラケット表現の内部ではすべて通常の文字として扱われる。"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man7/regex.7:143
1408 msgid "Within a bracket expression, a collating element (a character, a multicharacter sequence that collates as if it were a single character, or a collating-sequence name for either)  enclosed in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" stands for the sequence of characters of that collating element.  The sequence is a single element of the bracket expression's list.  A bracket expression containing a multicharacter collating element can thus match more than one character, for example, if the collating sequence includes a \"ch\" collating element, then the RE \"I<[[.ch.]]*c>\" matches the first five characters of \"chchcc\"."
1409 msgstr "ブラケット表現の内部では、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" に囲われた照合順序の要素は、 その要素に対応する文字並びを表す。 「照合順序の要素」とは、 [1] 文字、 [2] 単一文字のように扱われる複数文字のシーケンス、 [3] 1, 2 いずれかに対応する照合順序上の名前、のいずれかである。 この繰り返しは、ブラケット表現のリストにおける単一の要素となる。 上記 [2] の、「複数文字からなる照合順序要素」を含むブラケット表現は、 したがって一文字以上にマッチすることがある。 例えば、もし照合順序が \"ch\" という要素を含んでいる場合には、 正規表現 \"I<[[.ch.]]*c>\" は \"chchcc\" の最初の 5 文字にマッチする。"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man7/regex.7:155
1413 msgid "Within a bracket expression, a collating element enclosed in \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is an equivalence class, standing for the sequences of characters of all collating elements equivalent to that one, including itself.  (If there are no other equivalent collating elements, the treatment is as if the enclosing delimiters were \"I<[.>\" and \"I<.]>\".)  For example, if o and \\o'o^' are the members of an equivalence class, then \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[=\\o'o^'=]]>\", and \"I<[o\\o'o^']>\" are all synonymous.  An equivalence class may not\\*(dg be an endpoint of a range."
1414 msgstr "ブラケット表現の内部では、\"I<[=>\" と \"I<=]>\" に囲まれた照合順序の要素は、 等価クラス (equivalence class) となる。 これは、その要素と等価な要素すべてからなる文字シーケンス (自身も含む) を表す。 他に等価な要素がなければ、 取り扱いは \"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲まれている場合と同じである。 例えば o と ou が等価クラスのメンバーであれば、 \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[=\\o'o^'=]]>\", \"I<[o\\o'o^']>\" はすべて同じ意味になる。 等価クラスは領域指定の端点にはなれない\\*(dg。"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man7/regex.7:161
1418 msgid "Within a bracket expression, the name of a I<character class> enclosed in \"I<[:>\" and \"I<:]>\" stands for the list of all characters belonging to that class.  Standard character class names are:"
1419 msgstr "ブラケット表現の内部では、\"I<[:>\" と \"I<:]>\" で囲われたI<文字クラス (character class)> はそのクラスに属するすべての文字のリストを表す。 標準で用意されている文字クラスの名前は以下の通り:"
1420
1421 #. type: tbl table
1422 #: build/C/man7/regex.7:165
1423 #, no-wrap
1424 msgid "alnum\tdigit\tpunct\n"
1425 msgstr "alnum\tdigit\tpunct\n"
1426
1427 #. type: tbl table
1428 #: build/C/man7/regex.7:166
1429 #, no-wrap
1430 msgid "alpha\tgraph\tspace\n"
1431 msgstr "alpha\tgraph\tspace\n"
1432
1433 #. type: tbl table
1434 #: build/C/man7/regex.7:167
1435 #, no-wrap
1436 msgid "blank\tlower\tupper\n"
1437 msgstr "blank\tlower\tupper\n"
1438
1439 #. type: tbl table
1440 #: build/C/man7/regex.7:168
1441 #, no-wrap
1442 msgid "cntrl\tprint\txdigit\n"
1443 msgstr "cntrl\tprint\txdigit\n"
1444
1445 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
1446 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
1447 #.  .PP
1448 #.  There are two special cases\*(dg of bracket expressions:
1449 #.  the bracket expressions "\fI[[:<:]]\fP" and "\fI[[:>:]]\fP" match
1450 #.  the null string at the beginning and end of a word respectively.
1451 #.  A word is defined as a sequence of
1452 #.  word characters
1453 #.  which is neither preceded nor followed by
1454 #.  word characters.
1455 #.  A word character is an
1456 #.  .I alnum
1457 #.  character (as defined by
1458 #.  .BR wctype (3))
1459 #.  or an underscore.
1460 #.  This is an extension,
1461 #.  compatible with but not specified by POSIX.2,
1462 #.  and should be used with
1463 #.  caution in software intended to be portable to other systems.
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man7/regex.7:195
1466 msgid "These stand for the character classes defined in B<wctype>(3).  A locale may provide others.  A character class may not be used as an endpoint of a range."
1467 msgstr "これらは B<wctype>(3)  で定義されている文字クラスを表している。ロケール (locale) によって、 これら以外のクラスが定義されることもある。 文字クラスは領域指定の端点にはなれない。"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man7/regex.7:207
1471 msgid "In the event that an RE could match more than one substring of a given string, the RE matches the one starting earliest in the string.  If the RE could match more than one substring starting at that point, it matches the longest.  Subexpressions also match the longest possible substrings, subject to the constraint that the whole match be as long as possible, with subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting later.  Note that higher-level subexpressions thus take priority over their lower-level component subexpressions."
1472 msgstr "正規表現が、与えられた文字列の複数の部分文字列 (substring) にマッチできるような場合には、 最も先頭の近くから始まるものにマッチする。 その位置から始まり、正規表現がマッチできる部分文字列が複数ある場合には、 最長のものにマッチする。 部分正規表現 (subexpression) も最も長い部分文字列にマッチする。 ただし、全体のマッチが最長であるように、という条件が優先される。 正規表現の中で先に現れる部分正規表現は、後に現れるものより優先される。 ただし、より高位の部分正規表現は、 それを構成する低位の部分正規表現よりも優先されることに注意すること。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man7/regex.7:219
1476 msgid "Match lengths are measured in characters, not collating elements.  A null string is considered longer than no match at all.  For example, \"I<bb*>\" matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole RE and the parenthesized subexpression match the null string."
1477 msgstr "マッチ長は照合順序の要素ではなく、文字数を単位としてカウントされる。 null 文字列は、全くマッチしなかった場合よりも長いとみなされる。 例えば \"I<bb*>\" は \"abbbc\" のまん中の 3 文字にマッチする。 \"I<(wee|week)(knights|nights)>\" は \"weeknights\" の全体にマッチする。 \"I<(.*).*>\" を \"abc\" にマッチさせると、 括弧の内部の部分正規表現が 3 文字すべてにマッチする。 \"I<(a*)*>\" を \"bc\" にマッチさせると、正規表現全体も、 括弧で括られた部分正規表現も null 文字列にマッチする。"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man7/regex.7:230
1481 msgid "If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case distinctions had vanished from the alphabet.  When an alphabetic that exists in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket expression, it is effectively transformed into a bracket expression containing both cases, for example, \\(aqx\\(aq becomes \"I<[xX]>\".  When it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes \"I<[xX]>\" and \"I<[^x]>\" becomes \"I<[^xX]>\"."
1482 msgstr "マッチが大文字・小文字を無視するように指定されると、 アルファベット全体から大小文字の区別が無くなったかのような効果となる。 大文字・小文字を持つアルファベットがブラケット表現の外部で 通常の文字として現れると、 これは実効的に大小両方の文字のブラケット表現のように変換される。 すなわち \\(aqx\\(aq は \"I<[xX]>\" となる。ブラケット表現の内部に現れると、 大文字なら小文字が、小文字なら大文字がそのブラケット表現に加えられる。 すなわち \"I<[x]>\" は \"I<[xX]>\" に、\"I<[^x]>\" は \"I<[^xX]>\" になる。"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man7/regex.7:236
1486 msgid "No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg.  Programs intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant."
1487 msgstr "正規表現の長さには特に制限はない\\*(dg。 ただし移植性を高くしたいプログラムでは、 256 バイトより長い正規表現は実行しないようにするほうが良い。 なぜなら、そのような正規表現を拒否し、 しかも POSIX 互換を保つような実装が可能だからである。"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man7/regex.7:252
1491 msgid "Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects.  \\(aq|\\(aq, \\(aq+\\(aq, and \\(aq?\\(aq are ordinary characters and there is no equivalent for their functionality.  The delimiters for bounds are \"I<\\e{>\" and \"I<\\e}>\", with \\(aq{\\(aq and \\(aq}\\(aq by themselves ordinary characters.  The parentheses for nested subexpressions are \"I<\\e(>\" and \"I<\\e)>\", with \\(aq(\\(aq and \\(aq)\\(aq by themselves ordinary characters.  \\(aq^\\(aq is an ordinary character except at the beginning of the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized subexpression, \\(aq$\\(aq is an ordinary character except at the end of the RE or\\*(dg the end of a parenthesized subexpression, and \\(aq*\\(aq is an ordinary character if it appears at the beginning of the RE or the beginning of a parenthesized subexpression (after a possible leading \\(aq^\\(aq)."
1492 msgstr "古い (\"基本\") 正規表現は、いくつかの点において異なる。 \\(aq|\\(aq, \\(aq+\\(aq, and \\(aq?\\(aq は通常の文字となる。 対応する機能は存在しない。繰り返し指定の区切りは \"I<\\e{>\" および \"I<\\e}>\" となる。\\(aq{\\(aq と \\(aq}\\(aq は、 単独では通常の文字として扱われる。 部分正規表現をネストする括弧は \"I<\\e(>\" および \"I<\\e)>\" となり、 \\(aq(\\(aq と \\(aq)\\(aq は単独では通常の文字となる。 \\(aq^\\(aq は正規表現の先頭か、 括弧でくくられた部分表現の先頭\\*(dgを除いて通常の文字となる。 \\(aq$\\(aq は正規表現の末尾か、 括弧でくくられた部分正規表現の末尾\\*(dgを除いて通常の文字となる。 \\(aq*\\(aq は、正規表現の先頭か、 括弧でくくられた部分文字列の先頭に置かれた場合は通常の文字となる (\\(aq^\\(aq) が前置されていてもよい)。"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man7/regex.7:260
1496 msgid "Finally, there is one new type of atom, a I<back reference>: \\(aq\\e\\(aq followed by a nonzero decimal digit I<d> matches the same sequence of characters matched by the I<d>th parenthesized subexpression (numbering subexpressions by the positions of their opening parentheses, left to right), so that, for example, \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" matches \"bb\" or \"cc\" but not \"bc\"."
1497 msgstr "最後に、アトムとして別のタイプが存在する。 I<後方参照 (back reference)> である。 \\(aq\\e\\(aq の後に 0 でない 10 進数値文字 I<d> が続くと、 括弧でくくられた部分正規表現の I<d> 番目にマッチした文字並びと同じものにマッチする。 (部分正規表現の番号付けは、 開き括弧 `(' の位置が左のものから右のものへ向かってなされる。)  したがって \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" は \"bb\" または \"cc\" にはマッチするが、\"bc\" にはマッチしない。"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man7/regex.7:262
1501 msgid "Having two kinds of REs is a botch."
1502 msgstr "正規表現が 2 種類あるのは格好悪い。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man7/regex.7:268
1506 msgid "The current POSIX.2 spec says that \\(aq)\\(aq is an ordinary character in the absence of an unmatched \\(aq(\\(aq; this was an unintentional result of a wording error, and change is likely.  Avoid relying on it."
1507 msgstr "現在の POSIX.2 規格においては、\\(aq)\\(aq は、 対応する \\(aq(\\(aq がない場合には通常の文字として扱われることになっている。 しかしこれは、本来の意図とは異なる記述上のエラーであり、 修正される可能性が高い。これに依存したコードは使わないこと。"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man7/regex.7:275
1511 msgid "Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient implementations.  They are also somewhat vaguely defined (does \"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?).  Avoid using them."
1512 msgstr "後方参照はひどく出来の悪い代物である。 効率の良い実装をするのはとても難しい。 また定義があいまいである。 (\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" は \"abbbd\" にマッチすると思うか?)  使わないほうが良い。"
1513
1514 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
1515 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
1516 #.  .PP
1517 #.  The syntax for word boundaries is incredibly ugly.
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man7/regex.7:283
1520 msgid "POSIX.2's specification of case-independent matching is vague.  The \"one case implies all cases\" definition given above is current consensus among implementors as to the right interpretation."
1521 msgstr "POSIX.2 の規格では、case (大文字か小文字か)  に依存しないマッチの記述があいまいである。 現在のところでは「一つの case がすべての case を意味する」 という上記の定義が正しい解釈であるというのが、 実装者の間での共通認識のようである。"
1522
1523 #. type: SH
1524 #: build/C/man7/regex.7:283
1525 #, no-wrap
1526 msgid "AUTHOR"
1527 msgstr "著者"
1528
1529 #.  Sigh... The page license means we must have the author's name
1530 #.  in the formatted output.
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man7/regex.7:287
1533 msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
1534 msgstr "このページは Henry Spencer の regex パッケージから採録したものである。"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man7/regex.7:290
1538 msgid "B<grep>(1), B<regex>(3)"
1539 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(3)"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man7/regex.7:292
1543 msgid "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
1544 msgstr "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
1545
1546 #. type: TH
1547 #: build/C/man3/wordexp.3:24
1548 #, no-wrap
1549 msgid "WORDEXP"
1550 msgstr "WORDEXP"
1551
1552 #. type: TH
1553 #: build/C/man3/wordexp.3:24
1554 #, no-wrap
1555 msgid "2014-12-31"
1556 msgstr "2014-12-31"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man3/wordexp.3:27
1560 msgid "wordexp, wordfree - perform word expansion like a posix-shell"
1561 msgstr "wordexp, wordfree - posix シェルのように単語の展開を行う"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man3/wordexp.3:29
1565 msgid "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
1566 msgstr "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/wordexp.3:31
1570 msgid "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
1571 msgstr "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man3/wordexp.3:33
1575 msgid "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
1576 msgstr "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man3/wordexp.3:37
1580 msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1581 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man3/wordexp.3:42
1585 msgid "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
1586 msgstr "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
1587
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man3/wordexp.3:76
1590 msgid "The function B<wordexp>()  performs a shell-like expansion of the string I<s> and returns the result in the structure pointed to by I<p>.  The data type I<wordexp_t> is a structure that at least has the fields I<we_wordc>, I<we_wordv>, and I<we_offs>.  The field I<we_wordc> is a I<size_t> that gives the number of words in the expansion of I<s>.  The field I<we_wordv> is a I<char\\ **> that points to the array of words found.  The field I<we_offs> of type I<size_t> is sometimes (depending on I<flags>, see below) used to indicate the number of initial elements in the I<we_wordv> array that should be filled with NULLs."
1591 msgstr "関数 B<wordexp>()  はシェルのように文字列 I<s> を展開し、 I<p> で指し示す構造体に結果を返す。 データ型 I<wordexp_t> は少なくともフィールド I<we_wordc>, I<we_wordv>, I<we_offs> を持つ構造体である。 フィールド I<we_wordc> は I<size_t> であり、 I<s> を展開した結果に単語がいくつあるかを表す。 フィールド I<we_wordv> は I<char\\ **> であり、見つかった単語の配列を指し示す。 I<size_t> 型のフィールド I<we_offs> は、 I<we_wordv> 配列にある初期要素のうちいくつが NULL で埋められるべきかを表すのに使われたりする (I<flags> により決定される。下記を参照。)。"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man3/wordexp.3:84
1595 msgid "The function B<wordfree>()  frees the allocated memory again.  More precisely, it does not free its argument, but it frees the array I<we_wordv> and the strings that points to."
1596 msgstr "関数 B<wordfree>()  は割り当てたメモリを再度解放する。 より正確にいうと、この関数はその引き数を解放するのではなく、 配列 I<we_wordv> とそれが指し示す文字列を解放する。"
1597
1598 #. type: SS
1599 #: build/C/man3/wordexp.3:84
1600 #, no-wrap
1601 msgid "The string argument"
1602 msgstr "文字列引き数"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man3/wordexp.3:94
1606 msgid "Since the expansion is the same as the expansion by the shell (see B<sh>(1))  of the parameters to a command, the string I<s> must not contain characters that would be illegal in shell command parameters.  In particular, there must not be any unescaped newline or |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } characters outside a command substitution or parameter substitution context."
1607 msgstr "この展開はシェルによるコマンドのパラメーターの展開 (B<sh>(1)  を参照) と同じであるので、文字列 I<s> はシェルコマンドパラメーターで不正とされる文字を含んではならない。 特にエスケープされていない改行、|, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } 文字を コマンド置換やパラメーター置換の場面以外に含めてはならない。"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man3/wordexp.3:100
1611 msgid "If the argument I<s> contains a word that starts with an unquoted comment character #, then it is unspecified whether that word and all following words are ignored, or the # is treated as a non-comment character."
1612 msgstr "引き数 I<s> にクォートしていないコメント文字 # で始まる単語が含まれている場合には、 その単語とそれ以降の単語が無視されるか、 それとも # がコメント文字として扱わないかは、規定されていない。"
1613
1614 #. type: SS
1615 #: build/C/man3/wordexp.3:100
1616 #, no-wrap
1617 msgid "The expansion"
1618 msgstr "展開"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man3/wordexp.3:107
1622 msgid "The expansion done consists of the following stages: tilde expansion (replacing ~user by user's home directory), variable substitution (replacing $FOO by the value of the environment variable FOO), command substitution (replacing $(command) or \\`command\\` by the output of command), arithmetic expansion, field splitting, wildcard expansion, quote removal."
1623 msgstr "実行される展開は、以下の段階で構成される: チルダ展開 (~user を user のホームディレクトリに置き換える)、 変数展開 ($FOO を環境変数 FOO の値に置き換える)、 コマンド展開 ($(command) または \\`command\\` を command の出力で置き換える)、 算術展開、フィールド分割、ワイルドカード展開、クォートの除去。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man3/wordexp.3:110
1627 msgid "The result of expansion of special parameters ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, $0) is unspecified."
1628 msgstr "特殊なパラメーター ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, $0) の 展開結果は規定されていない。"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man3/wordexp.3:113
1632 msgid "Field splitting is done using the environment variable $IFS.  If it is not set, the field separators are space, tab and newline."
1633 msgstr "フィールド分割は環境変数 $IFS を用いて行われる。 この環境変数が設定されていない場合、 フィールド区切り文字はスペース・タブ・改行である。"
1634
1635 #. type: SS
1636 #: build/C/man3/wordexp.3:113
1637 #, no-wrap
1638 msgid "The output array"
1639 msgstr "出力される配列"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man3/wordexp.3:117
1643 msgid "The array I<we_wordv> contains the words found, followed by a NULL."
1644 msgstr "配列 I<we_wordv> は見つかった単語をを含み、最後に NULL が続く。"
1645
1646 #. type: SS
1647 #: build/C/man3/wordexp.3:117
1648 #, no-wrap
1649 msgid "The flags argument"
1650 msgstr "flags 引き数"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man3/wordexp.3:121
1654 msgid "The I<flag> argument is a bitwise inclusive OR of the following values:"
1655 msgstr "I<flags> 引き数は以下の値のビット包含的 OR である:"
1656
1657 #. type: TP
1658 #: build/C/man3/wordexp.3:121
1659 #, no-wrap
1660 msgid "B<WRDE_APPEND>"
1661 msgstr "B<WRDE_APPEND>"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man3/wordexp.3:124
1665 msgid "Append the words found to the array resulting from a previous call."
1666 msgstr "見つかった単語を前回の呼び出し結果の配列に追加する。"
1667
1668 #. type: TP
1669 #: build/C/man3/wordexp.3:124
1670 #, no-wrap
1671 msgid "B<WRDE_DOOFFS>"
1672 msgstr "B<WRDE_DOOFFS>"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/wordexp.3:132
1676 msgid "Insert I<we_offs> initial NULLs in the array I<we_wordv>.  (These are not counted in the returned I<we_wordc>.)"
1677 msgstr "初期状態である I<we_offs> 個の NULL を配列 I<we_wordv> に挿入する (これらは返される I<we_wordc> にはカウントされない)。"
1678
1679 #. type: TP
1680 #: build/C/man3/wordexp.3:132
1681 #, no-wrap
1682 msgid "B<WRDE_NOCMD>"
1683 msgstr "B<WRDE_NOCMD>"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man3/wordexp.3:135
1687 msgid "Don't do command substitution."
1688 msgstr "コマンド置換を行わない。"
1689
1690 #. type: TP
1691 #: build/C/man3/wordexp.3:135
1692 #, no-wrap
1693 msgid "B<WRDE_REUSE>"
1694 msgstr "B<WRDE_REUSE>"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man3/wordexp.3:145
1698 msgid "The argument I<p> resulted from a previous call to B<wordexp>(), and B<wordfree>()  was not called.  Reuse the allocated storage."
1699 msgstr "引き数 I<p> は前回の B<wordexp>()  の呼び出し結果であり、 B<wordfree>()  が (まだ) 呼び出されない。 割り当てられた領域を再利用する。"
1700
1701 #. type: TP
1702 #: build/C/man3/wordexp.3:145
1703 #, no-wrap
1704 msgid "B<WRDE_SHOWERR>"
1705 msgstr "B<WRDE_SHOWERR>"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man3/wordexp.3:154
1709 msgid "Normally during command substitution I<stderr> is redirected to I</dev/null>.  This flag specifies that I<stderr> is not to be redirected."
1710 msgstr "通常はコマンド置換のときに I<stderr> が I</dev/null> にリダイレクトされる。 このフラグは I<stderr> をリダイレクトしないように指定する。"
1711
1712 #. type: TP
1713 #: build/C/man3/wordexp.3:154
1714 #, no-wrap
1715 msgid "B<WRDE_UNDEF>"
1716 msgstr "B<WRDE_UNDEF>"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man3/wordexp.3:157
1720 msgid "Consider it an error if an undefined shell variable is expanded."
1721 msgstr "未定義のシェル変数を展開しようとした場合に、エラーとして扱う。"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man3/wordexp.3:161
1725 msgid "In case of success 0 is returned.  In case of error one of the following five values is returned."
1726 msgstr "成功した場合は 0 が返される。 エラーの場合は以下の 5 つの値のうちの 1 つが返される。"
1727
1728 #. type: TP
1729 #: build/C/man3/wordexp.3:161
1730 #, no-wrap
1731 msgid "B<WRDE_BADCHAR>"
1732 msgstr "B<WRDE_BADCHAR>"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man3/wordexp.3:164
1736 msgid "Illegal occurrence of newline or one of |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, }."
1737 msgstr "改行または |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } のうちの 1 つが不正に出現した。"
1738
1739 #. type: TP
1740 #: build/C/man3/wordexp.3:164
1741 #, no-wrap
1742 msgid "B<WRDE_BADVAL>"
1743 msgstr "B<WRDE_BADVAL>"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/wordexp.3:170
1747 msgid "An undefined shell variable was referenced, and the B<WRDE_UNDEF> flag told us to consider this an error."
1748 msgstr "未定義のシェル変数が参照され、かつ B<WRDE_UNDEF> フラグでこれをエラーとして扱うように指示されている。"
1749
1750 #. type: TP
1751 #: build/C/man3/wordexp.3:170
1752 #, no-wrap
1753 msgid "B<WRDE_CMDSUB>"
1754 msgstr "B<WRDE_CMDSUB>"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man3/wordexp.3:175
1758 msgid "Command substitution requested, but the B<WRDE_NOCMD> flag told us to consider this an error."
1759 msgstr "コマンド置換が要求されたが、 B<WRDE_NOCMD> フラグでこれをエラーとして扱うように指示されていた。"
1760
1761 #. type: TP
1762 #: build/C/man3/wordexp.3:175
1763 #, no-wrap
1764 msgid "B<WRDE_NOSPACE>"
1765 msgstr "B<WRDE_NOSPACE>"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man3/wordexp.3:178
1769 msgid "Out of memory."
1770 msgstr "メモリが足りない。"
1771
1772 #. type: TP
1773 #: build/C/man3/wordexp.3:178
1774 #, no-wrap
1775 msgid "B<WRDE_SYNTAX>"
1776 msgstr "B<WRDE_SYNTAX>"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man3/wordexp.3:182
1780 msgid "Shell syntax error, such as unbalanced parentheses or unmatched quotes."
1781 msgstr "対応する括弧がない、クォートが合致しないといった、 シェルの書式エラー。"
1782
1783 #. type: SH
1784 #: build/C/man3/wordexp.3:182
1785 #, no-wrap
1786 msgid "VERSIONS"
1787 msgstr "バージョン"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man3/wordexp.3:187
1791 msgid "B<wordexp>()  and B<wordfree>()  are provided in glibc since version 2.1."
1792 msgstr "B<wordexp>()  と B<wordfree>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man3/wordexp.3:192
1796 msgid "The output of the following example program is approximately that of \"ls [a-c]*.c\"."
1797 msgstr "以下のサンプルプログラムの出力はだいたい \"ls [a-c]*.c\" と同じになる。"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man3/wordexp.3:197
1801 #, no-wrap
1802 msgid ""
1803 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1804 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1805 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
1806 msgstr ""
1807 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1808 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1809 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man3/wordexp.3:204
1813 #, no-wrap
1814 msgid ""
1815 "int\n"
1816 "main(int argc, char **argv)\n"
1817 "{\n"
1818 "    wordexp_t p;\n"
1819 "    char **w;\n"
1820 "    int i;\n"
1821 msgstr ""
1822 "int\n"
1823 "main(int argc, char **argv)\n"
1824 "{\n"
1825 "    wordexp_t p;\n"
1826 "    char **w;\n"
1827 "    int i;\n"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man3/wordexp.3:212
1831 #, no-wrap
1832 msgid ""
1833 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
1834 "    w = p.we_wordv;\n"
1835 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
1836 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
1837 "    wordfree(&p);\n"
1838 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1839 "}\n"
1840 msgstr ""
1841 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
1842 "    w = p.we_wordv;\n"
1843 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
1844 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
1845 "    wordfree(&p);\n"
1846 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1847 "}\n"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man3/wordexp.3:216
1851 msgid "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
1852 msgstr "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"