OSDN Git Service

(split) LDP: Translate COLOPHON and the project description.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / regexp / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:53+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/fnmatch.3:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FNMATCH"
22 msgstr "FNMATCH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/fnmatch.3:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2000-10-15"
28 msgstr "2000-10-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/fnmatch.3:26 build/C/man3/glob.3:32 build/C/man3/re_comp.3:25
32 #: build/C/man3/regex.3:32
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/fnmatch.3:26 build/C/man3/glob.3:32 build/C/man7/glob.7:25
39 #: build/C/man3/re_comp.3:25 build/C/man3/regex.3:32 build/C/man7/regex.7:35
40 #: build/C/man3/wordexp.3:23
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/fnmatch.3:27 build/C/man3/glob.3:33 build/C/man7/glob.7:26
47 #: build/C/man3/re_comp.3:26 build/C/man3/regex.3:33 build/C/man7/regex.7:36
48 #: build/C/man3/wordexp.3:24
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/fnmatch.3:29
55 msgid "fnmatch - match filename or pathname"
56 msgstr "fnmatch - ファイル名またはパス名へのマッチを行う"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/fnmatch.3:29 build/C/man3/glob.3:35 build/C/man3/re_comp.3:28
60 #: build/C/man3/regex.3:35 build/C/man3/wordexp.3:26
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/fnmatch.3:32
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/fnmatch.3:34
73 #, no-wrap
74 msgid "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
75 msgstr "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man3/fnmatch.3:35 build/C/man3/glob.3:47 build/C/man7/glob.7:28
79 #: build/C/man3/re_comp.3:38 build/C/man3/regex.3:51 build/C/man7/regex.7:38
80 #: build/C/man3/wordexp.3:41
81 #, no-wrap
82 msgid "DESCRIPTION"
83 msgstr "説明"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/fnmatch.3:43
87 msgid ""
88 "The B<fnmatch>()  function checks whether the I<string> argument matches the "
89 "I<pattern> argument, which is a shell wildcard pattern."
90 msgstr ""
91 "B<fnmatch>()  関数は I<strings> 引き数が I<pattern> 引き数にマッチするかを"
92 "チェックする。 I<pattern> にはシェルのワイルドカードパターンを与える。"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/fnmatch.3:48
96 msgid ""
97 "The I<flags> argument modifies the behavior; it is the bitwise OR of zero or "
98 "more of the following flags:"
99 msgstr ""
100 "I<flags> 引き数により動作を変更できる。 I<flags> は以下のフラグのビット毎の "
101 "OR で指定する。"
102
103 #. type: TP
104 #: build/C/man3/fnmatch.3:48
105 #, no-wrap
106 msgid "B<FNM_NOESCAPE>"
107 msgstr "B<FNM_NOESCAPE>"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/fnmatch.3:52
111 msgid ""
112 "If this flag is set, treat backslash as an ordinary character, instead of an "
113 "escape character."
114 msgstr ""
115 "このフラグがセットされていると、バックスラッシュ (\\e) をエスケープ文字 では"
116 "なく通常の文字として扱う。"
117
118 #. type: TP
119 #: build/C/man3/fnmatch.3:52
120 #, no-wrap
121 msgid "B<FNM_PATHNAME>"
122 msgstr "B<FNM_PATHNAME>"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man3/fnmatch.3:60
126 msgid ""
127 "If this flag is set, match a slash in I<string> only with a slash in "
128 "I<pattern> and not by an asterisk (*) or a question mark (?) metacharacter, "
129 "nor by a bracket expression ([]) containing a slash."
130 msgstr ""
131 "このフラグがセットされていると、 I<string> 中のスラッシュ (/) を I<pattern> "
132 "にあるスラッシュそのものにだけマッチさせ、 アスタリスク (*) や疑問符 (?) のメ"
133 "タキャラクタや、 スラッシュを含むブラケット表現 ([]) にはマッチさせない。"
134
135 #. type: TP
136 #: build/C/man3/fnmatch.3:60
137 #, no-wrap
138 msgid "B<FNM_PERIOD>"
139 msgstr "B<FNM_PERIOD>"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/fnmatch.3:71
143 msgid ""
144 "If this flag is set, a leading period in I<string> has to be matched exactly "
145 "by a period in I<pattern>.  A period is considered to be leading if it is "
146 "the first character in I<string>, or if both B<FNM_PATHNAME> is set and the "
147 "period immediately follows a slash."
148 msgstr ""
149 "このフラグがセットされていると、 I<string> の先頭ピリオド (leading period) "
150 "は I<pattern> 中のピリオドそのものにしかマッチしない。先頭ピリオドとは、 "
151 "I<string> の最初の文字位置にあるピリオドのことである。ただし B<FNM_PATHNAME> "
152 "フラグが同時にセットされている場合には、スラッシュの直後に続くピリオド も先頭"
153 "ピリオドとみなされる。"
154
155 #. type: TP
156 #: build/C/man3/fnmatch.3:71
157 #, no-wrap
158 msgid "B<FNM_FILE_NAME>"
159 msgstr "B<FNM_FILE_NAME>"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/fnmatch.3:74
163 msgid "This is a GNU synonym for B<FNM_PATHNAME>."
164 msgstr "これは B<FNM_PATHNAME> に対する GNU での同義語である."
165
166 #. type: TP
167 #: build/C/man3/fnmatch.3:74
168 #, no-wrap
169 msgid "B<FNM_LEADING_DIR>"
170 msgstr "B<FNM_LEADING_DIR>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/fnmatch.3:82
174 msgid ""
175 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is considered to be "
176 "matched if it matches an initial segment of I<string> which is followed by a "
177 "slash.  This flag is mainly for the internal use of glibc and is only "
178 "implemented in certain cases."
179 msgstr ""
180 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンが "
181 "I<string> の最初の部分 (にスラッシュを付けたもの) にマッチすれば、 マッチした"
182 "ものとみなされる。 このフラグは主として glibc で内部的に使用し、そのためのみ"
183 "実装されている。"
184
185 #. type: TP
186 #: build/C/man3/fnmatch.3:82
187 #, no-wrap
188 msgid "B<FNM_CASEFOLD>"
189 msgstr "B<FNM_CASEFOLD>"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/fnmatch.3:86
193 msgid ""
194 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is matched case-"
195 "insensitively."
196 msgstr ""
197 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンの"
198 "マッチに大文字小文字が区別されない。"
199
200 #. type: SH
201 #: build/C/man3/fnmatch.3:86 build/C/man3/glob.3:257 build/C/man3/re_comp.3:56
202 #: build/C/man3/regex.3:237 build/C/man3/wordexp.3:156
203 #, no-wrap
204 msgid "RETURN VALUE"
205 msgstr "返り値"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man3/fnmatch.3:93
209 msgid ""
210 "Zero if I<string> matches I<pattern>, B<FNM_NOMATCH> if there is no match or "
211 "another nonzero value if there is an error."
212 msgstr ""
213 "I<string> が I<pattern> にマッチすれば 0 を返す。マッチしなかった場合には "
214 "B<FNM_NOMATCH> を返す。エラーの場合にはそれ以外の非ゼロ値を返す。"
215
216 #. type: SH
217 #: build/C/man3/fnmatch.3:93 build/C/man3/glob.3:271 build/C/man3/re_comp.3:64
218 #: build/C/man3/regex.3:294 build/C/man3/wordexp.3:186
219 #, no-wrap
220 msgid "CONFORMING TO"
221 msgstr "準拠"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man3/fnmatch.3:98
225 msgid ""
226 "POSIX.2.  The B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, and B<FNM_CASEFOLD> "
227 "flags are GNU extensions."
228 msgstr ""
229 "POSIX.2.  B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, B<FNM_CASEFOLD> フラグは GNU "
230 "の拡張である。"
231
232 #. type: SH
233 #: build/C/man3/fnmatch.3:98 build/C/man3/glob.3:314 build/C/man7/glob.7:204
234 #: build/C/man3/re_comp.3:70 build/C/man3/regex.3:296 build/C/man7/regex.7:284
235 #: build/C/man3/wordexp.3:212
236 #, no-wrap
237 msgid "SEE ALSO"
238 msgstr "関連項目"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/fnmatch.3:104
242 msgid "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
243 msgstr "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/fnmatch.3:104 build/C/man3/glob.3:325 build/C/man7/glob.7:210
247 #: build/C/man3/re_comp.3:74 build/C/man3/regex.3:300 build/C/man7/regex.7:289
248 #: build/C/man3/wordexp.3:215
249 #, no-wrap
250 msgid "COLOPHON"
251 msgstr "この文書について"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/fnmatch.3:111 build/C/man3/glob.3:332 build/C/man7/glob.7:217
255 #: build/C/man3/re_comp.3:81 build/C/man3/regex.3:307 build/C/man7/regex.7:296
256 #: build/C/man3/wordexp.3:222
257 msgid ""
258 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
259 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
260 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
261 msgstr ""
262 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部である。\n"
263 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
264 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
265
266 #. type: TH
267 #: build/C/man3/glob.3:32 build/C/man7/glob.7:25
268 #, no-wrap
269 msgid "GLOB"
270 msgstr "GLOB"
271
272 #. type: TH
273 #: build/C/man3/glob.3:32
274 #, no-wrap
275 msgid "2007-10-10"
276 msgstr "2007-10-10"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/glob.3:35
280 msgid ""
281 "glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()"
282 msgstr ""
283 "glob, globfree - パターンにマッチするパス名を見付ける。glob() によっ て確保さ"
284 "れたメモリ領域を解放する。"
285
286 #. type: Plain text
287 #: build/C/man3/glob.3:38
288 #, no-wrap
289 msgid "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
290 msgstr "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/glob.3:40
294 #, no-wrap
295 msgid "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
296 msgstr "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man3/glob.3:42
300 #, no-wrap
301 msgid "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
302 msgstr "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man3/glob.3:44
306 #, no-wrap
307 msgid "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
308 msgstr "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man3/glob.3:46
312 #, no-wrap
313 msgid "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
314 msgstr "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/glob.3:57
318 msgid ""
319 "The B<glob>()  function searches for all the pathnames matching I<pattern> "
320 "according to the rules used by the shell (see B<glob>(7)).  No tilde "
321 "expansion or parameter substitution is done; if you want these, use "
322 "B<wordexp>(3)."
323 msgstr ""
324 "B<glob>()  関数はシェルが用いているルール (B<glob>(7)  参照) に基づいてパター"
325 "ン I<pattern> にマッチするすべてのパス名を検索する。 チルダ (~) の展開やパラ"
326 "メータ置換は行われない。それらを行いたい場合は B<wordexp>(3)  を使うとよい。"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/glob.3:63
330 msgid ""
331 "The B<globfree>()  function frees the dynamically allocated storage from an "
332 "earlier call to B<glob>()."
333 msgstr ""
334 "B<globfree>()  関数は前に呼ばれた B<glob>()  により動的に確保された記憶領域を"
335 "解放する。"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man3/glob.3:74
339 msgid ""
340 "The results of a B<glob>()  call are stored in the structure pointed to by "
341 "I<pglob>.  This structure is of type I<glob_t> (declared in I<E<lt>glob."
342 "hE<gt>>)  and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may "
343 "be present as an extension):"
344 msgstr ""
345 "B<glob>()  の結果は I<pglob> がポイントする構造体に返される。 I<pglob> は "
346 "I<glob_t> 型の構造体である。 I<glob_t> 型は I<E<lt>glob.hE<gt>> 内で宣言され"
347 "ており、以下の要素を含んでいる。これらの要素は POSIX.2 で定義 されている (さ"
348 "らに多くの要素が拡張として入っているかもしれない)。"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man3/glob.3:83
352 #, no-wrap
353 msgid ""
354 "typedef struct {\n"
355 "    size_t   gl_pathc;    /* Count of paths matched so far  */\n"
356 "    char   **gl_pathv;    /* List of matched pathnames.  */\n"
357 "    size_t   gl_offs;     /* Slots to reserve in I<gl_pathv>.  */\n"
358 "} glob_t;\n"
359 msgstr ""
360 "typedef struct {\n"
361 "    size_t   gl_pathc;    /* 今までにマッチしたパスの数 */\n"
362 "    char   **gl_pathv;    /* マッチしたパス名のリスト */\n"
363 "    size_t   gl_offs;     /* I<gl_pathv> 内に確保するスロット数 */\n"
364 "} glob_t;\n"
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man3/glob.3:87
368 msgid "Results are stored in dynamically allocated storage."
369 msgstr "結果は動的に確保された記憶領域に入れられる。"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man3/glob.3:93
373 msgid ""
374 "The argument I<flags> is made up of the bitwise OR of zero or more the "
375 "following symbolic constants, which modify the behavior of B<glob>():"
376 msgstr ""
377 "パラメータ I<flags> には以下の示す定数のうち、指定したいものをビットごとの "
378 "OR で与える (一つも 指定しなくてもよい)。これによって B<glob>()  の動作を変更"
379 "できる。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man3/glob.3:93
383 #, no-wrap
384 msgid "B<GLOB_ERR>"
385 msgstr "B<GLOB_ERR>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/glob.3:101
389 msgid ""
390 "Return upon a read error (because a directory does not have read permission, "
391 "for example).  By default, B<glob>()  attempts carry on despite errors, "
392 "reading all of the directories that it can."
393 msgstr ""
394 "(例えば、ディレクトリに読み取り許可属性が無い場合などで)  読み取りエラーが発"
395 "生した際に関数から戻る。 デフォルトでは、エラーに関わらず 読み取り可能なディ"
396 "レクトリを全てについて読み取りを実行しようとする。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man3/glob.3:101
400 #, no-wrap
401 msgid "B<GLOB_MARK>"
402 msgstr "B<GLOB_MARK>"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/glob.3:104
406 msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory."
407 msgstr "ディレクトリに対応する各々のパスにスラッシュを付加する。"
408
409 #. type: TP
410 #: build/C/man3/glob.3:104
411 #, no-wrap
412 msgid "B<GLOB_NOSORT>"
413 msgstr "B<GLOB_NOSORT>"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/glob.3:109
417 msgid ""
418 "Don't sort the returned pathnames.  The only reason to do this is to save "
419 "processing time.  By default, the returned pathnames are sorted."
420 msgstr ""
421 "返されるパス名のソートを行わない。 ソートを行わない理由は、処理時間を節約する"
422 "ためだけである。 デフォルトでは、返されるパス名はソートされる。"
423
424 #. type: TP
425 #: build/C/man3/glob.3:109
426 #, no-wrap
427 msgid "B<GLOB_DOOFFS>"
428 msgstr "B<GLOB_DOOFFS>"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man3/glob.3:116
432 msgid ""
433 "Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of strings "
434 "in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain NULL pointers."
435 msgstr ""
436 "I<pglob-E<gt>pathv> の文字列リストの先頭に I<pglob-E<gt>gl_offs> スロット分の"
437 "領域を予約する。 予約されたスロットには NULL ポインタが入る。"
438
439 #. type: TP
440 #: build/C/man3/glob.3:116
441 #, no-wrap
442 msgid "B<GLOB_NOCHECK>"
443 msgstr "B<GLOB_NOCHECK>"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man3/glob.3:124
447 msgid ""
448 "If no pattern matches, return the original pattern.  By default, B<glob>()  "
449 "returns B<GLOB_NOMATCH> if there are no matches."
450 msgstr ""
451 "マッチするパターンがなければ、元のパターンを返す。 デフォルトでは、 B<glob>"
452 "()  はマッチするパターンがなければ B<GLOB_NOMATCH> を返す。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man3/glob.3:124
456 #, no-wrap
457 msgid "B<GLOB_APPEND>"
458 msgstr "B<GLOB_APPEND>"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man3/glob.3:131
462 msgid ""
463 "Append the results of this call to the vector of results returned by a "
464 "previous call to B<glob>().  Do not set this flag on the first invocation of "
465 "B<glob>()."
466 msgstr ""
467 "この呼び出しでの結果を直前の B<glob>()  の呼び出しで返された結果のベクトルに"
468 "追加する。最初の B<glob>()  の呼び出しの際にはこのフラグを設定してはいけな"
469 "い。"
470
471 #. type: TP
472 #: build/C/man3/glob.3:131
473 #, no-wrap
474 msgid "B<GLOB_NOESCAPE>"
475 msgstr "B<GLOB_NOESCAPE>"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man3/glob.3:138
479 msgid ""
480 "Don't allow backslash (\\(aq\\e\\(aq) to be used as an escape character.  "
481 "Normally, a backslash can be used to quote the following character, "
482 "providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
483 msgstr ""
484 "バックスラッシュ (\\(aq\\e\\(aq) をエスケープ用文字として使用できない。 通常"
485 "は、バックスラッシュを使って、次に続く文字をクォートすることで、 特別な意味を"
486 "持つメタキャラクタを無効することができる。"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/glob.3:142
490 msgid ""
491 "I<flags> may also include any of the following, which are GNU extensions and "
492 "not defined by POSIX.2:"
493 msgstr ""
494 "I<flags> には以下に示すものも指定できる。 これらは GNU で拡張されたもので、"
495 "POSIX.2 では定義されていない。"
496
497 #. type: TP
498 #: build/C/man3/glob.3:142
499 #, no-wrap
500 msgid "B<GLOB_PERIOD>"
501 msgstr "B<GLOB_PERIOD>"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/glob.3:146
505 msgid ""
506 "Allow a leading period to be matched by metacharacters.  By default, "
507 "metacharacters can't match a leading period."
508 msgstr ""
509 "先頭のピリオドがメタキャラクタにマッチできるようにする。 デフォルトでは、メタ"
510 "キャラクタは先頭のピリオドにはマッチできない。"
511
512 #. type: TP
513 #: build/C/man3/glob.3:146
514 #, no-wrap
515 msgid "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
516 msgstr "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/glob.3:156
520 msgid ""
521 "Use alternative functions I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-"
522 "E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, and "
523 "I<pglob-E<gt>gl_stat> for file system access instead of the normal library "
524 "functions."
525 msgstr ""
526 "ファイルシステムにアクセスする際に、通常のライブラリ関数の代わりに 代替関数 "
527 "I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-E<gt>gl_readdir>, I<pglob-"
528 "E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, I<pglob-E<gt>gl_stat> が用いられ"
529 "る。"
530
531 #. type: TP
532 #: build/C/man3/glob.3:156
533 #, no-wrap
534 msgid "B<GLOB_BRACE>"
535 msgstr "B<GLOB_BRACE>"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man3/glob.3:171
539 msgid ""
540 "Expand B<csh>(1)  style brace expressions of the form B<{a,b}>.  Brace "
541 "expressions can be nested.  Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/"
542 "{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B<glob>()  "
543 "calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"."
544 msgstr ""
545 "B<{a,b}> という形式の B<csh>(1)  スタイルの括弧表現を展開する。 括弧表現は入"
546 "れ子にすることができる。 したがって、例えば、\"{foo/{,cat,dog},bar}\" という"
547 "パターンを 指定した場合に得られる結果は、 4つの文字列 \"foo/\", \"foo/cat\", "
548 "\"foo/dog\", \"bar\" のそれぞれについて B<glob>()  を呼び出した場合と同じにな"
549 "る。"
550
551 #. type: TP
552 #: build/C/man3/glob.3:171
553 #, no-wrap
554 msgid "B<GLOB_NOMAGIC>"
555 msgstr "B<GLOB_NOMAGIC>"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man3/glob.3:176
559 msgid ""
560 "If the pattern contains no metacharacters then it should be returned as the "
561 "sole matching word, even if there is no file with that name."
562 msgstr ""
563 "パターンにメタキャラクタが含まれていない場合、 マッチ結果として指定されたパ"
564 "ターンだけを返す。 パターンで指定された名前のファイルが存在しない場合であって"
565 "も、 そのパターンが返される。"
566
567 #. type: TP
568 #: build/C/man3/glob.3:176
569 #, no-wrap
570 msgid "B<GLOB_TILDE>"
571 msgstr "B<GLOB_TILDE>"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/glob.3:188
575 msgid ""
576 "Carry out tilde expansion.  If a tilde (\\(aq~\\(aq) is the only character "
577 "in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a slash "
578 "(\\(aq/\\(aq), then the home directory of the caller is substituted for the "
579 "tilde.  If an initial tilde is followed by a username (e.g., \"~andrea/bin"
580 "\"), then the tilde and username are substituted by the home directory of "
581 "that user.  If the username is invalid, or the home directory cannot be "
582 "determined, then no substitution is performed."
583 msgstr ""
584 "チルダの展開を行う。 チルダ (\\(aq~\\(aq) がパターン内の唯一の文字の場合か、"
585 "先頭のチルダの直後の文字が スラッシュ (\\(aq/\\(aq) の場合、チルダを呼び出し"
586 "者のホームディレクトリで置換する。 先頭のチルダにユーザ名が続く場合 (例えば "
587 "\"~andrea/bin\")、 チルダとユーザ名をそのユーザのホームディレクトリで置換す"
588 "る。 ユーザ名が無効な場合やホームディレクトリが決定できない場合は、 置換は実"
589 "行されない。"
590
591 #. type: TP
592 #: build/C/man3/glob.3:188
593 #, no-wrap
594 msgid "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
595 msgstr "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/glob.3:199
599 msgid ""
600 "This provides behavior similar to that of B<GLOB_TILDE>.  The difference is "
601 "that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, "
602 "then instead of using the pattern itself as the name, B<glob>()  returns "
603 "B<GLOB_NOMATCH> to indicate an error."
604 msgstr ""
605 "このフラグを指定すると B<GLOB_TILDE> と同様の振舞いをする。 B<GLOB_TILDE> と"
606 "の違いは、ユーザ名が無効だった場合や ホームディレクトリが決定できなかった場合"
607 "に、 パターン自身を使用するのではなく、 B<glob>()  がエラーを示す "
608 "B<GLOB_NOMATCH> を返すことである。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man3/glob.3:199
612 #, no-wrap
613 msgid "B<GLOB_ONLYDIR>"
614 msgstr "B<GLOB_ONLYDIR>"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/glob.3:212
618 msgid ""
619 "This is a I<hint> to B<glob>()  that the caller is interested only in "
620 "directories that match the pattern.  If the implementation can easily "
621 "determine file-type information, then nondirectory files are not returned to "
622 "the caller.  However, the caller must still check that returned files are "
623 "directories.  (The purpose of this flag is merely to optimize performance "
624 "when the caller is interested only in directories.)"
625 msgstr ""
626 "このフラグは、 B<glob>()  に対する「ヒント」であり、 呼び出し側がパターンに"
627 "マッチするディレクトリにしか興味がないことを知らせる。 実装においてファイルの"
628 "種別情報を簡単に決定できる場合は、ディレクトリでない ファイルは呼び出し側に返"
629 "されない。しかしながら、呼び出し側では、返された ファイルリストがディレクトリ"
630 "かどうかを確認しなければならない。 (このフラグが存在するのは、呼び出し側が"
631 "ディレクトリにしか興味がない際に 性能を最適化する目的のためだけである。)"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/glob.3:235
635 msgid ""
636 "If I<errfunc> is not NULL, it will be called in case of an error with the "
637 "arguments I<epath>, a pointer to the path which failed, and I<eerrno>, the "
638 "value of I<errno> as returned from one of the calls to B<opendir>(3), "
639 "B<readdir>(3), or B<stat>(2).  If I<errfunc> returns nonzero, or if "
640 "B<GLOB_ERR> is set, B<glob>()  will terminate after the call to I<errfunc>."
641 msgstr ""
642 "I<errfunc> が NULL でなければ、 エラーが起こった場合には関数 I<errfunc> が呼"
643 "び出される。関数の引数には、失敗したパス名 I<epath> と I<errno> (B<opendir>"
644 "(3), B<readdir>(3), B<stat>(2).  のいずれかによってセットされた値) が与えられ"
645 "る。 I<errfunc> が 0 以外の値を返すかもしくは B<GLOB_ERR> がセットされた場合 "
646 "B<glob>()  は I<errfunc> の呼び出し後に終了する。"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/glob.3:242
650 msgid ""
651 "Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of "
652 "matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the list "
653 "of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is terminated by a "
654 "NULL pointer."
655 msgstr ""
656 "呼び出しが成功して戻った場合 I<pglob-E<gt>gl_pathc> にはマッチしたパス名が含"
657 "まれ、 I<pglob-E<gt>gl_pathv> はマッチしたパス名へのポインタのリストへのポイ"
658 "ンタとなる。 ポインタのリストは NULL ポインタで終端される。"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/glob.3:251
662 msgid ""
663 "It is possible to call B<glob>()  several times.  In that case, the "
664 "B<GLOB_APPEND> flag has to be set in I<flags> on the second and later "
665 "invocations."
666 msgstr ""
667 "B<glob>()  を何度か続けて呼び出すことができる。その際2回目以降の呼び出しでは "
668 "B<GLOB_APPEND> フラグが I<flags> に設定されていなければならない。"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/glob.3:257
672 msgid ""
673 "As a GNU extension, I<pglob-E<gt>gl_flags> is set to the flags specified, "
674 "B<or>ed with B<GLOB_MAGCHAR> if any metacharacters were found."
675 msgstr ""
676 "GNU の拡張として、 I<pglob-E<gt>gl_flags> には指定したフラグがセットされる。"
677 "もし一つでもメタキャラクタが見付かれば このフラグと B<GLOB_MAGCHAR> との "
678 "B<OR> を取った結果がセットされる。"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/glob.3:262
682 msgid ""
683 "On successful completion, B<glob>()  returns zero.  Other possible returns "
684 "are:"
685 msgstr ""
686 "呼び出しが成功して完了すると B<glob>()  は 0 を返す。 それ以外の返り値は以下"
687 "の通り:"
688
689 #. type: TP
690 #: build/C/man3/glob.3:262
691 #, no-wrap
692 msgid "B<GLOB_NOSPACE>"
693 msgstr "B<GLOB_NOSPACE>"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/glob.3:265
697 msgid "for running out of memory,"
698 msgstr "メモリを使い果たした"
699
700 #. type: TP
701 #: build/C/man3/glob.3:265
702 #, no-wrap
703 msgid "B<GLOB_ABORTED>"
704 msgstr "B<GLOB_ABORTED>"
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man3/glob.3:268
708 msgid "for a read error, and"
709 msgstr "読み取りエラー"
710
711 #. type: TP
712 #: build/C/man3/glob.3:268
713 #, no-wrap
714 msgid "B<GLOB_NOMATCH>"
715 msgstr "B<GLOB_NOMATCH>"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/glob.3:271
719 msgid "for no found matches."
720 msgstr "一つもマッチしなかった"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/glob.3:273
724 msgid "POSIX.2, POSIX.1-2001."
725 msgstr "POSIX.2, POSIX.1-2001."
726
727 #. type: SH
728 #: build/C/man3/glob.3:273 build/C/man7/glob.7:136 build/C/man3/re_comp.3:66
729 #, no-wrap
730 msgid "NOTES"
731 msgstr "注意"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/glob.3:284
735 msgid ""
736 "The structure elements I<gl_pathc> and I<gl_offs> are declared as I<size_t> "
737 "in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as "
738 "I<int> in libc4, libc5 and glibc 2.0."
739 msgstr ""
740 "glibc 2.1 では、 I<gl_pathc> と I<gl_offs> は POSIX.2 で指定されているように "
741 "I<size_t> として宣言されている。 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 I<int> として"
742 "宣言されている。"
743
744 #. type: SH
745 #: build/C/man3/glob.3:284 build/C/man7/regex.7:257
746 #, no-wrap
747 msgid "BUGS"
748 msgstr "バグ"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/glob.3:293
752 msgid ""
753 "The B<glob>()  function may fail due to failure of underlying function "
754 "calls, such as B<malloc>(3)  or B<opendir>(3).  These will store their error "
755 "code in I<errno>."
756 msgstr ""
757 "B<glob>()  関数はその中で呼び出している B<malloc>(3)  や B<opendir>(3)  など"
758 "の関数の呼び出しで失敗が起こると失敗する。 これにより I<errno> にそのエラー"
759 "コードが入る。"
760
761 #. type: SH
762 #: build/C/man3/glob.3:293 build/C/man3/wordexp.3:188
763 #, no-wrap
764 msgid "EXAMPLE"
765 msgstr "例"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man3/glob.3:295
769 msgid "One example of use is the following code, which simulates typing"
770 msgstr "使用法の一例を以下に示す。以下はシェルで"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/glob.3:298
774 msgid "ls -l *.c ../*.c"
775 msgstr "ls -l *.c ../*.c"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/glob.3:301
779 msgid "in the shell:"
780 msgstr "をタイプした場合をシミュレートしている。"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/glob.3:305
784 #, no-wrap
785 msgid "glob_t globbuf;\n"
786 msgstr "glob_t globbuf;\n"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/glob.3:312
790 #, no-wrap
791 msgid ""
792 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
793 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
794 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
795 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
796 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
797 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
798 msgstr ""
799 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
800 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
801 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
802 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
803 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
804 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/glob.3:325
808 msgid ""
809 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
810 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
811 msgstr ""
812 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
813 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
814
815 #. type: TH
816 #: build/C/man7/glob.7:25
817 #, no-wrap
818 msgid "2003-08-24"
819 msgstr "2003-08-24"
820
821 #. type: TH
822 #: build/C/man7/glob.7:25
823 #, no-wrap
824 msgid "Linux"
825 msgstr "Linux"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man7/glob.7:28
829 msgid "glob - Globbing pathnames"
830 msgstr "glob - パス名を glob する"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man7/glob.7:33
834 msgid ""
835 "Long ago, in UNIX V6, there was a program I</etc/glob> that would expand "
836 "wildcard patterns.  Soon afterward this became a shell built-in."
837 msgstr ""
838 "昔々 UNIX V6 では、ワイルドカードパターンを展開する I</etc/glob> と言うプログ"
839 "ラムがあった。その後すぐに、 この機能はシェルに組み込まれるようになった。"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man7/glob.7:37
843 msgid ""
844 "These days there is also a library routine B<glob>(3)  that will perform "
845 "this function for a user program."
846 msgstr ""
847 "今日では、この機能をユーザープログラムからも実行できるよう、 B<glob>(3)  とい"
848 "うライブラリルーチンも存在している。"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man7/glob.7:39
852 msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)."
853 msgstr "glob の規則を以下に述べる (POSIX.2 3.13)。"
854
855 #. type: SS
856 #: build/C/man7/glob.7:39
857 #, no-wrap
858 msgid "Wildcard Matching"
859 msgstr "ワイルドカードマッチ"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man7/glob.7:46
863 msgid ""
864 "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\(aq?"
865 "\\(aq, \\(aq*\\(aq or \\(aq[\\(aq.  Globbing is the operation that expands a "
866 "wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern.  Matching "
867 "is defined by:"
868 msgstr ""
869 "文字列に \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq[\\(aq が含まれていると、 それはワイ"
870 "ルドカードパターンとみなされる。 「glob する」というのは、ワイルドカードパ"
871 "ターンを展開して、 そのパターンにマッチするパス名のリストを得ることである。 "
872 "マッチは以下のように定義される。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man7/glob.7:48
876 msgid "A \\(aq?\\(aq (not between brackets) matches any single character."
877 msgstr "(ブラケット外部の) \\(aq?\\(aq はあらゆる単一の文字にマッチする。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man7/glob.7:51
881 msgid ""
882 "A \\(aq*\\(aq (not between brackets) matches any string, including the empty "
883 "string."
884 msgstr ""
885 "(ブラケット外部の) \\(aq*\\(aq はあらゆる文字列にマッチする。 空文字列 "
886 "(empty string) にもマッチする。"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man7/glob.7:53
890 msgid "B<Character classes>"
891 msgstr "B<文字クラス (character class)>"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/glob.7:62
895 msgid ""
896 "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\(aq"
897 "[\\(aq is not an \\(aq!\\(aq matches a single character, namely any of the "
898 "characters enclosed by the brackets.  The string enclosed by the brackets "
899 "cannot be empty; therefore \\(aq]\\(aq can be allowed between the brackets, "
900 "provided that it is the first character.  (Thus, \"I<[][!]>\" matches the "
901 "three characters \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq and \\(aq!\\(aq.)"
902 msgstr ""
903 "\"I<[...]>\" と言う表記は、先頭の \\(aq[\\(aq に続く最初の文字が \\(aq!\\(aq "
904 "で なければ、ブラケットの中に含まれている文字のどれか一つにマッチする。 ブラ"
905 "ケットの内部に含まれる文字列は空であってはならない。 したがって \\(aq]\\(aq "
906 "も最初の文字に指定すればブラケットの内部に含めることが できる (つまり \"I<[]"
907 "[!]>\" は \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq, \\(aq!\\(aq の 3 文字のどれかにマッチす"
908 "る)。"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man7/glob.7:64
912 msgid "B<Ranges>"
913 msgstr "B<領域指定 (range)>"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man7/glob.7:75
917 msgid ""
918 "There is one special convention: two characters separated by \\(aq-\\(aq "
919 "denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to \"I<"
920 "[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\(aq-\\(aq in its literal "
921 "meaning by making it the first or last character between the brackets.  "
922 "(Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\(aq]\\(aq and \\(aq-"
923 "\\(aq, and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\(aq-\\(aq, \\(aq."
924 "\\(aq, \\(aq0\\(aq, since \\(aq/\\(aq cannot be matched.)"
925 msgstr ""
926 "特殊な表記法が一つ存在する。\\(aq-\\(aq を挟む二つの文字は領域指定となる。 "
927 "(つまり \"I<[A-Fa-f0-9]>\" は \"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\" と等価とな"
928 "る。) \\(aq-\\(aq 文字そのものを入れたい場合は、 ブラケットの先頭または最後の"
929 "文字に指定すればよい。 (つまり \"I<[]-]>\" は二つの文字 \\(aq]\\(aq と \\(aq-"
930 "\\(aq にマッチし、\"I<[--0]>\" は \\(aq-\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq の 3 "
931 "文字にマッチする。この間の \\(aq/\\(aq にはマッチしない。後述を参照。)"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man7/glob.7:77
935 msgid "B<Complementation>"
936 msgstr "B<補集合 (complementation)>"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man7/glob.7:83
940 msgid ""
941 "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character "
942 "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\(aq!"
943 "\\(aq from it.  (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except "
944 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq and \\(aq-\\(aq.)"
945 msgstr ""
946 "\"I<[!...]>\" と言う表記は、ブラケットの内部に含まれない単一の文字にマッチす"
947 "る (ただし先頭にある \\(aq!\\(aq は除外)。 (つまり \"I<[!]a-]>\" は "
948 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq, \\(aq-\\(aq 以外のすべての文字の、どれか一つにマッ"
949 "チする。)"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man7/glob.7:90
953 msgid ""
954 "One can remove the special meaning of \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq"
955 "[\\(aq by preceding them by a backslash, or, in case this is part of a shell "
956 "command line, enclosing them in quotes.  Between brackets these characters "
957 "stand for themselves.  Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four characters "
958 "\\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq\\e\\(aq."
959 msgstr ""
960 "バックスラッシュ \\(aq\\e\\(aq を前置すれば、 \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq"
961 "[\\(aq は通常の文字として扱われる。 またはシェルのコマンドラインの一部に指定"
962 "する場合は、 クォートで囲っても同じ効果が得られる。ブラケットの内部では、 こ"
963 "れらの文字はその文字自身だけを意味する。 すなわち \"I<[[?*\\e]>\" は \\(aq"
964 "[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq\\e\\(aq のどれか一文字にマッチする。"
965
966 #. type: SS
967 #: build/C/man7/glob.7:90
968 #, no-wrap
969 msgid "Pathnames"
970 msgstr "パス名 (pathname)"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man7/glob.7:97
974 msgid ""
975 "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately.  A "
976 "\\(aq/\\(aq in a pathname cannot be matched by a \\(aq?\\(aq or \\(aq*\\(aq "
977 "wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\".  A range cannot contain an "
978 "explicit \\(aq/\\(aq character; this would lead to a syntax error."
979 msgstr ""
980 "glob 動作は、パス名のそれぞれの部分に独立に適用される。 パス名に存在する "
981 "\\(aq/\\(aq は \\(aq?\\(aq や \\(aq*\\(aq ワイルドカードにはマッチしない。 ま"
982 "た \"I<[.-0]>\" のような領域指定にもマッチしない。 領域指定は陽に \\(aq/"
983 "\\(aq 文字を含むことはできない。これは文法エラーとなる。"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man7/glob.7:102
987 msgid ""
988 "If a filename starts with a \\(aq.\\(aq, this character must be matched "
989 "explicitly.  (Thus, I<rm\\ *> will not remove .profile, and I<tar\\ c\\ *> "
990 "will not archive all your files; I<tar\\ c\\ .> is better.)"
991 msgstr ""
992 "\\(aq.\\(aq で始まるパス名では、この文字は陽にマッチさせなければならない。 "
993 "(つまり I<rm\\ *> は .profile を削除しない。また I<tar\\ c\\ *> ではすべての"
994 "ファイルはアーカイブされない。 I<tar\\ c\\ .> の方が良い。)"
995
996 #. type: SS
997 #: build/C/man7/glob.7:102
998 #, no-wrap
999 msgid "Empty Lists"
1000 msgstr "空のリスト"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man7/glob.7:108
1004 msgid ""
1005 "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the "
1006 "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition.  It allowed "
1007 "one to have patterns that expand into an empty list, as in"
1008 msgstr ""
1009 "先に与えた、わかりやすく簡単なルール、 「ワイルドカードパターンをマッチしたパ"
1010 "ス名のリストに展開する」と言うのは、 オリジナルの UNIX における定義であっ"
1011 "た。 これはパターンが空のリストに展開されることも許可されていた。 例えば"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man7/glob.7:111
1015 #, no-wrap
1016 msgid "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1017 msgstr "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man7/glob.7:121
1021 msgid ""
1022 "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  "
1023 "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is "
1024 "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  With "
1025 "I<bash> one can force the classical behavior by setting "
1026 "I<allow_null_glob_expansion=true>."
1027 msgstr ""
1028 "において、*.gif ファイルが全くない場合でも、 これは空のリストに展開されるた"
1029 "め、エラーにならない。 しかし POSIX では、文法的に正しくないパターンや、 マッ"
1030 "チがなかったパターンは、 そのまま変更されずに残されることになっている。 "
1031 "I<bash> では I<allow_null_glob_expansion=true> を指定することで、以前の振る舞"
1032 "いに設定することができる。"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man7/glob.7:124
1036 msgid "(Similar problems occur elsewhere.  E.g., where old scripts have"
1037 msgstr ""
1038 "(同様の問題は別のところでも起こっている。例えば、古いスクリプトにおける"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man7/glob.7:127
1042 #, no-wrap
1043 msgid "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1044 msgstr "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man7/glob.7:129
1048 msgid "new scripts require"
1049 msgstr "のような記述は、新しいスクリプトでは"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man7/glob.7:132
1053 #, no-wrap
1054 msgid "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1055 msgstr "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man7/glob.7:136
1059 msgid "to avoid error messages from I<rm> called with an empty argument list.)"
1060 msgstr ""
1061 "のようにしなければならない。さもないと I<rm> を引き数リストなしで呼び出す可能"
1062 "性があり、 エラーメッセージが出てしまう。)"
1063
1064 #. type: SS
1065 #: build/C/man7/glob.7:137
1066 #, no-wrap
1067 msgid "Regular expressions"
1068 msgstr "正規表現"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man7/glob.7:144
1072 msgid ""
1073 "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a "
1074 "bit similar.  First of all, they match filenames, rather than text, and "
1075 "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular "
1076 "expression \\(aq*\\(aq means zero or more copies of the preceding thing."
1077 msgstr ""
1078 "ワイルドカードパターンは正規表現と多少似ているが、しかしこの両者は異なる。 ま"
1079 "ず第一に、前者がファイル名にマッチするのに対して、 後者はテキストにマッチす"
1080 "る。第二に、ルールも同じではない。 例えば正規表現における \\(aq*\\(aq は、 前"
1081 "置された文字の 0 以上の繰り返しを表す。"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man7/glob.7:148
1085 msgid ""
1086 "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is "
1087 "indicated by a \\(aq^\\(aq, POSIX has declared the effect of a wildcard "
1088 "pattern \"I<[^...]>\" to be undefined."
1089 msgstr ""
1090 "正規表現にもブラケット表現はあるが、否定は \\(aq^\\(aq でなされる。 POSIX で"
1091 "はワイルドカードパターンにおける \"I<[^...]>\" を未定義であるとしている。"
1092
1093 #. type: SS
1094 #: build/C/man7/glob.7:148
1095 #, no-wrap
1096 msgid "Character classes and Internationalization"
1097 msgstr "文字クラスと国際化"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man7/glob.7:166
1101 msgid ""
1102 "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -"
1103 "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any "
1104 "lowercase letter\".  Some UNIX implementations generalized this so that a "
1105 "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X "
1106 "and for Y.  However, this requires the user to know the character coding in "
1107 "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating "
1108 "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character "
1109 "codes.  Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for "
1110 "wildcard patterns and for regular expressions.  In the above we saw three "
1111 "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the "
1112 "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges.  POSIX "
1113 "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more "
1114 "types:"
1115 msgstr ""
1116 "領域指定は、もともとはもちろん ASCII における順序並びを意味していた。 した"
1117 "がって \"I<[\\ -%]>\" は \"I<[\\ !\"#$%]>\" の意味であり、 \"I<[a-z]>\" は"
1118 "「すべての小文字」の意味であった。 UNIX の実装の中には、これを拡張したものが"
1119 "存在し、 そこでは X-Y という領域指定は、X のコードと Y のコードに挟まれたコー"
1120 "ドを持つ文字すべてを表すようになっていた。 しかし、これにはユーザーがローカル"
1121 "なシステムにおける 文字コードを知らなければならず、 さらにローカルなアルファ"
1122 "ベットに対する照合順序 (collating sequence) が文字コードの順序と異なっている"
1123 "場合には不便であった。 (訳注: collating sequence に関しては B<regex>(7)  を参"
1124 "照して下さい。)  したがって POSIX では、ワイルドカードパターンと正規表現の双"
1125 "方において、 ブラケット表記を大幅に拡張している。 これまで我々は、ブラケット"
1126 "表記には三つの要素が含まれうることを見てきた。 すなわち (i) 否定、(ii) 単一の"
1127 "文字、(iii) 領域指定、の三つである。 POSIX では、領域指定をより国際化に便利な"
1128 "ように定義しており、 また三つのタイプをブラケット表記の要素として追加してい"
1129 "る。"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man7/glob.7:172
1133 msgid ""
1134 "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y "
1135 "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the "
1136 "B<LC_COLLATE> category in the current locale."
1137 msgstr ""
1138 "(iii) 領域指定 X-Y は X と Y に挟まれた (両端含む) すべての文字を意味する。 "
1139 "このとき、カレントロケール (current locale) の B<LC_COLLATE> カテゴリで定義さ"
1140 "れている照合順序が用いられる。"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man7/glob.7:174
1144 msgid "(iv) Named character classes, like"
1145 msgstr "(iv) 名前付き文字クラス: 以下のようなものである。"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/glob.7:179
1149 #, no-wrap
1150 msgid ""
1151 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1152 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1153 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1154 msgstr ""
1155 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1156 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1157 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man7/glob.7:188
1161 msgid ""
1162 "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have "
1163 "things work in Denmark, too, where there are three letters past \\(aqz\\(aq "
1164 "in the alphabet.  These character classes are defined by the B<LC_CTYPE> "
1165 "category in the current locale."
1166 msgstr ""
1167 "これを用いれば \"I<[a-z]>\" の代わりに \"I<[[:lower:]]>\" のような指定ができ"
1168 "る。 またデンマークのように、アルファベットの \\(aqz\\(aq 以降に 3 つの文字が"
1169 "存在するような場合でも、同じような動作が期待できる。 これらの文字クラスはカレ"
1170 "ントロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリで定義されている。"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man7/glob.7:194
1174 msgid ""
1175 "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the "
1176 "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for "
1177 "the current locale.  Note that this may be a multicharacter element."
1178 msgstr ""
1179 "(v) 照合順序におけるシンボル: \"I<[.ch.]>\" や \"I<[.a-acute.]>\" のように "
1180 "\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で挟まれた文字列は、カレントロケールで定義された照合順"
1181 "序の要素となる。 ある一つの要素が複数の文字からなる場合もありうることに注意。"
1182
1183 #.  FIXME . the accented 'a' characters are not rendering properly
1184 #.  mtk May 2007
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man7/glob.7:204
1187 #, fuzzy
1188 #| msgid ""
1189 #| "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
1190 #| "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
1191 #| "equivalence class, as defined for the current locale.  For example, \"I<"
1192 #| "[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a����]>\" (warning: Latin-1 here), "
1193 #| "that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
1194 msgid ""
1195 "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
1196 "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
1197 "equivalence class, as defined for the current locale.  For example, \"I<"
1198 "[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[aáàäâ]>\" (warning: Latin-1 here), "
1199 "that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
1200 msgstr ""
1201 "(vi) 等価クラス表現 (equivalence class expressions): \"I<[=a=]>\" のように "
1202 "\"I<[=>\" と \"I<=]>\" とで挟まれた文字列である。 これは等価クラスのメンバー"
1203 "である照合順序の要素すべてになる。 等価クラスはカレントロケールで定義されてい"
1204 "るものになる。 例えば、\"I<[[=a=]]>\" は \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-"
1205 "umlaut.][.a-circumflex.]]>\" と等価である (Latin-1 表記では [a\\e`"
1206 "{a}\\e'{a}\\e\"{a}\\e^{a}] も同じ。 [訳注] 日本語の roff ページでは latin1 "
1207 "コードが出ないので、 ここでは TeX 表記で記載)。"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man7/glob.7:210
1211 msgid "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1212 msgstr "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1213
1214 #. type: TH
1215 #: build/C/man3/re_comp.3:25
1216 #, no-wrap
1217 msgid "RE_COMP"
1218 msgstr "RE_COMP"
1219
1220 #. type: TH
1221 #: build/C/man3/re_comp.3:25
1222 #, no-wrap
1223 msgid "1995-07-14"
1224 msgstr "1995-07-14"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/re_comp.3:28
1228 msgid "re_comp, re_exec - BSD regex functions"
1229 msgstr "re_comp, re_exec - BSD の正規表現関数"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/re_comp.3:30
1233 msgid "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1234 msgstr "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man3/re_comp.3:32
1238 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1239 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man3/re_comp.3:34
1243 msgid "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1244 msgstr "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man3/re_comp.3:36
1248 msgid "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1249 msgstr "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man3/re_comp.3:38
1253 msgid "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1254 msgstr "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/re_comp.3:50
1258 msgid ""
1259 "B<re_comp>()  is used to compile the null-terminated regular expression "
1260 "pointed to by I<regex>.  The compiled pattern occupies a static area, the "
1261 "pattern buffer, which is overwritten by subsequent use of B<re_comp>().  If "
1262 "I<regex> is NULL, no operation is performed and the pattern buffer's "
1263 "contents are not altered."
1264 msgstr ""
1265 "B<re_comp>()  は、 I<regex> で示される NULL で終端された正規表現をコンパイル"
1266 "するために使用される。 コンパイルされたパターンは静的な領域を使用しており、そ"
1267 "のパターンバッファ は以降の B<re_comp>()  の使用によって上書きされる。 もし "
1268 "I<regex> が NULL ならば何の操作も行われず、パターンバッファの内容は 置き換え"
1269 "られない。"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man3/re_comp.3:56
1273 msgid ""
1274 "B<re_exec>()  is used to assess whether the null-terminated string pointed "
1275 "to by I<string> matches the previously compiled I<regex>."
1276 msgstr ""
1277 "B<re_exec>()  は、 I<string> が指す NULL で終端された文字列が前回コンパイルさ"
1278 "れた I<regex> にマッチするかどうかを評価するために使用される。"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man3/re_comp.3:61
1282 msgid ""
1283 "B<re_comp>()  returns NULL on successful compilation of I<regex> otherwise "
1284 "it returns a pointer to an appropriate error message."
1285 msgstr ""
1286 "B<re_comp>()  は、 I<regex> のコンパイルに成功した場合 NULL を返し、 それ以外"
1287 "の場合は適切なエラーメッセージへのポインタを返す。"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man3/re_comp.3:64
1291 msgid "B<re_exec>()  returns 1 for a successful match, zero for failure."
1292 msgstr "B<re_exec>()  は、一致した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1296 msgid "4.3BSD."
1297 msgstr "4.3BSD."
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man3/re_comp.3:70
1301 msgid ""
1302 "These functions are obsolete; the functions documented in B<regcomp>(3)  "
1303 "should be used instead."
1304 msgstr ""
1305 "これらの関数は廃止予定である。代わりに B<regcomp>(3)  に書かれている関数を使"
1306 "用すべきである。"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man3/re_comp.3:74
1310 msgid "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1311 msgstr "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1312
1313 #. type: TH
1314 #: build/C/man3/regex.3:32 build/C/man7/regex.7:35
1315 #, no-wrap
1316 msgid "REGEX"
1317 msgstr "REGEX"
1318
1319 #. type: TH
1320 #: build/C/man3/regex.3:32
1321 #, no-wrap
1322 msgid "2011-09-27"
1323 msgstr "2011-09-27"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man3/regex.3:35
1327 msgid "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex functions"
1328 msgstr "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex 関数"
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man3/regex.3:39
1332 #, no-wrap
1333 msgid ""
1334 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1335 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1336 msgstr ""
1337 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1338 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man3/regex.3:41
1342 #, no-wrap
1343 msgid "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1344 msgstr "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man3/regex.3:45
1348 #, no-wrap
1349 msgid ""
1350 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1351 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1352 msgstr ""
1353 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1354 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man3/regex.3:48
1358 #, no-wrap
1359 msgid ""
1360 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1361 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1362 msgstr ""
1363 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1364 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man3/regex.3:50
1368 #, no-wrap
1369 msgid "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1370 msgstr "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1371
1372 #. type: SS
1373 #: build/C/man3/regex.3:52
1374 #, no-wrap
1375 msgid "POSIX Regex Compiling"
1376 msgstr "POSIX regex コンパイル"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man3/regex.3:58
1380 msgid ""
1381 "B<regcomp>()  is used to compile a regular expression into a form that is "
1382 "suitable for subsequent B<regexec>()  searches."
1383 msgstr ""
1384 "B<regcomp>()  は、正規表現をコンパイルして、 B<regexec>()  での検索処理に適合"
1385 "する形態にする。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/regex.3:67
1389 msgid ""
1390 "B<regcomp>()  is supplied with I<preg>, a pointer to a pattern buffer "
1391 "storage area; I<regex>, a pointer to the null-terminated string and "
1392 "I<cflags>, flags used to determine the type of compilation."
1393 msgstr ""
1394 "B<regcomp>()  はパターンを記憶するバッファへのポインタ I<preg>、 ヌル文字で終"
1395 "端された文字列 I<regex>、 そしてコンパイルの形式を決めるためのフラグ "
1396 "I<cflag> を引数に伴う。"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/regex.3:74
1400 msgid ""
1401 "All regular expression searching must be done via a compiled pattern buffer, "
1402 "thus B<regexec>()  must always be supplied with the address of a B<regcomp>"
1403 "()  initialized pattern buffer."
1404 msgstr ""
1405 "全ての正規表現検索は、コンパイルされたパターンによって行わなければならない。 "
1406 "よって、 B<regexec>()  に指定するのは、必ず (B<regcomp>()  によってコンパイル"
1407 "された) パターンバッファへのアドレスでなければならない。"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man3/regex.3:79
1411 msgid "I<cflags> may be the bitwise-B<or> of one or more of the following:"
1412 msgstr ""
1413 "I<cflags> には以下に示す定数一つ以上のビットごとの OR (bitwise-or) を指定す"
1414 "る。"
1415
1416 #. type: TP
1417 #: build/C/man3/regex.3:79
1418 #, no-wrap
1419 msgid "B<REG_EXTENDED>"
1420 msgstr "B<REG_EXTENDED>"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man3/regex.3:88
1424 msgid ""
1425 "Use B<POSIX> Extended Regular Expression syntax when interpreting I<regex>.  "
1426 "If not set, B<POSIX> Basic Regular Expression syntax is used."
1427 msgstr ""
1428 "I<regex> に B<POSIX> 拡張正規表現を使用する。もしこのフラグが設定されない場"
1429 "合、 B<POSIX> 標準正規表現が使われる。"
1430
1431 #. type: TP
1432 #: build/C/man3/regex.3:88
1433 #, no-wrap
1434 msgid "B<REG_ICASE>"
1435 msgstr "B<REG_ICASE>"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man3/regex.3:94
1439 msgid ""
1440 "Do not differentiate case.  Subsequent B<regexec>()  searches using this "
1441 "pattern buffer will be case insensitive."
1442 msgstr ""
1443 "大文字小文字の違いを無視する。このフラグを指定してコンパイルされた パターン"
1444 "バッファを用いて B<regexec>()  関数を呼び出すと、大文字小文字の区別を付けずに"
1445 "検索が行われる。"
1446
1447 #. type: TP
1448 #: build/C/man3/regex.3:94
1449 #, no-wrap
1450 msgid "B<REG_NOSUB>"
1451 msgstr "B<REG_NOSUB>"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man3/regex.3:104
1455 msgid ""
1456 "Support for substring addressing of matches is not required.  The I<nmatch> "
1457 "and I<pmatch> arguments to B<regexec>()  are ignored if the pattern buffer "
1458 "supplied was compiled with this flag set."
1459 msgstr ""
1460 "このフラグを設定してコンパイルされたパターンバッファが B<regexec>()  の引数に"
1461 "指定されると、引き数 I<nmatch>, I<pmatch> が無視される。"
1462
1463 #. type: TP
1464 #: build/C/man3/regex.3:104
1465 #, no-wrap
1466 msgid "B<REG_NEWLINE>"
1467 msgstr "B<REG_NEWLINE>"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man3/regex.3:107
1471 msgid "Match-any-character operators don't match a newline."
1472 msgstr "全ての文字にマッチするオペレータに改行をマッチさせない。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man3/regex.3:111
1476 msgid ""
1477 "A nonmatching list (B<[^...]>)  not containing a newline does not match a "
1478 "newline."
1479 msgstr ""
1480 "改行を含まない非マッチング文字リスト (B<[^...]>)  に改行をマッチさせない。"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man3/regex.3:121
1484 msgid ""
1485 "Match-beginning-of-line operator (B<^>)  matches the empty string "
1486 "immediately after a newline, regardless of whether I<eflags>, the execution "
1487 "flags of B<regexec>(), contains B<REG_NOTBOL>."
1488 msgstr ""
1489 "B<regexec>()  の実行時に指定するフラグ I<eflags> に B<REG_NOTBOL> を含むかど"
1490 "うかにかかわらず、行頭にマッチするオペレータ (B<^>)  を改行直後の空文字列に"
1491 "マッチさせる。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man3/regex.3:129
1495 msgid ""
1496 "Match-end-of-line operator (B<$>)  matches the empty string immediately "
1497 "before a newline, regardless of whether I<eflags> contains B<REG_NOTEOL>."
1498 msgstr ""
1499 "I<eflags> に B<REG_NOTEOL> を含むかどうかにかかわらず、行末にマッチするオペ"
1500 "レータ (B<$>)  を改行直前の空文字列にマッチさせる。"
1501
1502 #. type: SS
1503 #: build/C/man3/regex.3:129
1504 #, no-wrap
1505 msgid "POSIX Regex Matching"
1506 msgstr "POSIX regex マッチング"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man3/regex.3:146
1510 msgid ""
1511 "B<regexec>()  is used to match a null-terminated string against the "
1512 "precompiled pattern buffer, I<preg>.  I<nmatch> and I<pmatch> are used to "
1513 "provide information regarding the location of any matches.  I<eflags> may be "
1514 "the bitwise-B<or> of one or both of B<REG_NOTBOL> and B<REG_NOTEOL> which "
1515 "cause changes in matching behavior described below."
1516 msgstr ""
1517 "B<regexec>()  は、 プリコンパイルされたパターンバッファ I<preg> をヌル文字で"
1518 "終端された文字列にマッチさせる。 I<nmatch> と I<pmatch> はマッチングの位置に"
1519 "関する情報を取得するのに用いられる。 I<eflags> には B<REG_NOTBOL> と "
1520 "B<REG_NOTEOL> のどちらか、もしくは両方のビットごとの B<OR> (bitwise-B<or>)  "
1521 "を指定し、以下で説明するようにマッチング動作を変化させる。"
1522
1523 #. type: TP
1524 #: build/C/man3/regex.3:146
1525 #, no-wrap
1526 msgid "B<REG_NOTBOL>"
1527 msgstr "B<REG_NOTBOL>"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man3/regex.3:156
1531 msgid ""
1532 "The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the "
1533 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)  This flag may be used when different "
1534 "portions of a string are passed to B<regexec>()  and the beginning of the "
1535 "string should not be interpreted as the beginning of the line."
1536 msgstr ""
1537 "行頭にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1538 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。 このフラグは、複数行にまたがる文字列を "
1539 "B<regexec>()  で検索する際に、文字列の先頭を行の先頭として解釈させない場合に"
1540 "用いる。"
1541
1542 #. type: TP
1543 #: build/C/man3/regex.3:156
1544 #, no-wrap
1545 msgid "B<REG_NOTEOL>"
1546 msgstr "B<REG_NOTEOL>"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man3/regex.3:162
1550 msgid ""
1551 "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the "
1552 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)"
1553 msgstr ""
1554 "行末にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1555 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。"
1556
1557 #. type: SS
1558 #: build/C/man3/regex.3:162
1559 #, no-wrap
1560 msgid "Byte Offsets"
1561 msgstr "バイトオフセット"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man3/regex.3:175
1565 msgid ""
1566 "Unless B<REG_NOSUB> was set for the compilation of the pattern buffer, it is "
1567 "possible to obtain substring match addressing information.  I<pmatch> must "
1568 "be dimensioned to have at least I<nmatch> elements.  These are filled in by "
1569 "B<regexec>()  with substring match addresses.  Any unused structure elements "
1570 "will contain the value -1."
1571 msgstr ""
1572 "パターンバッファのコンパイル時に B<REG_NOSUB> が設定されない場合は、部分文字"
1573 "列のマッチング位置情報を得ることができる。 I<pmatch> は、少なくとも "
1574 "I<nmatch> の大きさを持つように指定しなければならない。 B<regexec>()  の実行に"
1575 "よって、それらに部分文字列マッチング位置情報が代入される。 未使用の構造体要素"
1576 "には -1 が値として代入される。"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man3/regex.3:182
1580 msgid ""
1581 "The I<regmatch_t> structure which is the type of I<pmatch> is defined in "
1582 "I<E<lt>regex.hE<gt>>."
1583 msgstr ""
1584 "I<pmatch> の型である I<regmatch_t> 構造体は、 I<E<lt>regex.hE<gt>> 内で定義さ"
1585 "れる。"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man3/regex.3:189
1589 #, no-wrap
1590 msgid ""
1591 "typedef struct {\n"
1592 "    regoff_t rm_so;\n"
1593 "    regoff_t rm_eo;\n"
1594 "} regmatch_t;\n"
1595 msgstr ""
1596 "typedef struct {\n"
1597 "    regoff_t rm_so;\n"
1598 "    regoff_t rm_eo;\n"
1599 "} regmatch_t;\n"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man3/regex.3:200
1603 msgid ""
1604 "Each I<rm_so> element that is not -1 indicates the start offset of the next "
1605 "largest substring match within the string.  The relative I<rm_eo> element "
1606 "indicates the end offset of the match, which is the offset of the first "
1607 "character after the matching text."
1608 msgstr ""
1609 "構造体要素 I<rm_so> の値が -1 でない場合、それは文字列内での次の最大のマッチ"
1610 "ング部分の開始 オフセット位置を示す。それに対し、構造体要素 I<rm_eo> はマッチ"
1611 "ング部分の終了オフセット位置を示し、 マッチング部分の直後の文字のオフセット位"
1612 "置が使用される。"
1613
1614 #. type: SS
1615 #: build/C/man3/regex.3:200
1616 #, no-wrap
1617 msgid "Posix Error Reporting"
1618 msgstr "POSIX エラーレポート"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man3/regex.3:207
1622 msgid ""
1623 "B<regerror>()  is used to turn the error codes that can be returned by both "
1624 "B<regcomp>()  and B<regexec>()  into error message strings."
1625 msgstr ""
1626 "B<regerror>()  は、 B<regcomp>()  と B<regexec>()  の実行によって得られるエ"
1627 "ラーコードから、エラーメッセージ文字列を 得るのに用いられる。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man3/regex.3:229
1631 msgid ""
1632 "B<regerror>()  is passed the error code, I<errcode>, the pattern buffer, "
1633 "I<preg>, a pointer to a character string buffer, I<errbuf>, and the size of "
1634 "the string buffer, I<errbuf_size>.  It returns the size of the I<errbuf> "
1635 "required to contain the null-terminated error message string.  If both "
1636 "I<errbuf> and I<errbuf_size> are nonzero, I<errbuf> is filled in with the "
1637 "first I<errbuf_size - 1> characters of the error message and a terminating "
1638 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
1639 msgstr ""
1640 "B<regerror>()  はエラーコード I<errcode>、 パターンバッファ I<preg>、 文字列"
1641 "バッファへのポインタ I<errbuf>、 文字列バッファのサイズ I<errbuf_size> を引数"
1642 "にとる。 この関数は、ヌル文字で終端されたエラーメッセージ文字列を格納するのに"
1643 "必要な I<errbuf> のサイズを返す。もし I<errbuf> と I<errbuf_size> の両方が非 "
1644 "0 値であれば、 I<errbuf> には最初の I<errbuf_size - 1> 文字分にエラーメッセー"
1645 "ジと終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が収まるように代入される。"
1646
1647 #. type: SS
1648 #: build/C/man3/regex.3:229
1649 #, no-wrap
1650 msgid "POSIX Pattern Buffer Freeing"
1651 msgstr "POSIX パターンバッファ解放"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man3/regex.3:237
1655 msgid ""
1656 "Supplying B<regfree>()  with a precompiled pattern buffer, I<preg> will free "
1657 "the memory allocated to the pattern buffer by the compiling process, "
1658 "B<regcomp>()."
1659 msgstr ""
1660 "引数にコンパイルされたパターンバッファ I<preg> を与えて B<regfree>()  を呼び"
1661 "出すと、 B<regcomp>()  によるコンパイル時にパターンバッファに割り当てられたメ"
1662 "モリが解放される。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man3/regex.3:240
1666 msgid ""
1667 "B<regcomp>()  returns zero for a successful compilation or an error code for "
1668 "failure."
1669 msgstr ""
1670 "B<regcomp>()  は、コンパイルの成功時には 0 を返し、失敗時にはエラーコードを返"
1671 "す。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man3/regex.3:245
1675 msgid ""
1676 "B<regexec>()  returns zero for a successful match or B<REG_NOMATCH> for "
1677 "failure."
1678 msgstr ""
1679 "B<regexec>()  は、マッチングの成功時には 0 を返し、失敗時には B<REG_NOMATCH> "
1680 "を返す。"
1681
1682 #. type: SH
1683 #: build/C/man3/regex.3:245
1684 #, no-wrap
1685 msgid "ERRORS"
1686 msgstr "エラー"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man3/regex.3:248
1690 msgid "The following errors can be returned by B<regcomp>():"
1691 msgstr "B<regcomp>()  は以下のエラーを返す。"
1692
1693 #. type: TP
1694 #: build/C/man3/regex.3:248
1695 #, no-wrap
1696 msgid "B<REG_BADBR>"
1697 msgstr "B<REG_BADBR>"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man3/regex.3:251
1701 msgid "Invalid use of back reference operator."
1702 msgstr "無効な後方参照オペレータの使用。"
1703
1704 #. type: TP
1705 #: build/C/man3/regex.3:251
1706 #, no-wrap
1707 msgid "B<REG_BADPAT>"
1708 msgstr "B<REG_BADPAT>"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man3/regex.3:254
1712 msgid "Invalid use of pattern operators such as group or list."
1713 msgstr "グループやリストなどの、パターンオペレータの無効な使用。"
1714
1715 #. type: TP
1716 #: build/C/man3/regex.3:254
1717 #, no-wrap
1718 msgid "B<REG_BADRPT>"
1719 msgstr "B<REG_BADRPT>"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man3/regex.3:258
1723 msgid ""
1724 "Invalid use of repetition operators such as using \\(aq*\\(aq as the first "
1725 "character."
1726 msgstr ""
1727 "\\(aq*\\(aq が最初の文字としてくるような、無効な繰り返しオペレータの使用。"
1728
1729 #. type: TP
1730 #: build/C/man3/regex.3:258
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<REG_EBRACE>"
1733 msgstr "B<REG_EBRACE>"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/regex.3:261
1737 msgid "Un-matched brace interval operators."
1738 msgstr ""
1739 "インターバルオペレータ B<{}> (brace interval operators) が閉じていない。"
1740
1741 #. type: TP
1742 #: build/C/man3/regex.3:261
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<REG_EBRACK>"
1745 msgstr "B<REG_EBRACK>"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man3/regex.3:264
1749 msgid "Un-matched bracket list operators."
1750 msgstr "リストオペレータ B<[]> (bracket list operators) が閉じていない。"
1751
1752 #. type: TP
1753 #: build/C/man3/regex.3:264
1754 #, no-wrap
1755 msgid "B<REG_ECOLLATE>"
1756 msgstr "B<REG_ECOLLATE>"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/regex.3:267
1760 msgid "Invalid collating element."
1761 msgstr ""
1762 "照合順序の要素 (collating element) として有効ではない。 (訳注) 詳細は "
1763 "B<regex>(7)  を参照。"
1764
1765 #. type: TP
1766 #: build/C/man3/regex.3:267
1767 #, no-wrap
1768 msgid "B<REG_ECTYPE>"
1769 msgstr "B<REG_ECTYPE>"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man3/regex.3:270
1773 msgid "Unknown character class name."
1774 msgstr "未知のキャラクタクラス名。"
1775
1776 #. type: TP
1777 #: build/C/man3/regex.3:270
1778 #, no-wrap
1779 msgid "B<REG_EEND>"
1780 msgstr "B<REG_EEND>"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man3/regex.3:274
1784 msgid "Non specific error.  This is not defined by POSIX.2."
1785 msgstr "未定義エラー。これは POSIX.2 には定義されていない。"
1786
1787 #. type: TP
1788 #: build/C/man3/regex.3:274
1789 #, no-wrap
1790 msgid "B<REG_EESCAPE>"
1791 msgstr "B<REG_EESCAPE>"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/regex.3:277
1795 msgid "Trailing backslash."
1796 msgstr "正規表現がバックスラッシュで終っている。"
1797
1798 #. type: TP
1799 #: build/C/man3/regex.3:277
1800 #, no-wrap
1801 msgid "B<REG_EPAREN>"
1802 msgstr "B<REG_EPAREN>"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man3/regex.3:280
1806 msgid "Un-matched parenthesis group operators."
1807 msgstr ""
1808 "グループオペレータ B<()> (parenthesis group operators) が閉じていない。"
1809
1810 #. type: TP
1811 #: build/C/man3/regex.3:280
1812 #, no-wrap
1813 msgid "B<REG_ERANGE>"
1814 msgstr "B<REG_ERANGE>"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man3/regex.3:284
1818 msgid ""
1819 "Invalid use of the range operator, e.g., the ending point of the range "
1820 "occurs prior to the starting point."
1821 msgstr ""
1822 "無効な範囲オペレータの使用。 例えば、範囲の終了位置が開始位置よりも前にあるよ"
1823 "うな場合。"
1824
1825 #. type: TP
1826 #: build/C/man3/regex.3:284
1827 #, no-wrap
1828 msgid "B<REG_ESIZE>"
1829 msgstr "B<REG_ESIZE>"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/regex.3:288
1833 msgid ""
1834 "Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64Kb.  "
1835 "This is not defined by POSIX.2."
1836 msgstr ""
1837 "正規表現のコンパイルに、64Kb 以上のパターンバッファが必要。 これは POSIX.2 に"
1838 "は定義されていない。"
1839
1840 #. type: TP
1841 #: build/C/man3/regex.3:288
1842 #, no-wrap
1843 msgid "B<REG_ESPACE>"
1844 msgstr "B<REG_ESPACE>"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man3/regex.3:291
1848 msgid "The regex routines ran out of memory."
1849 msgstr "regex ルーチンがメモリを使いはたしている。"
1850
1851 #. type: TP
1852 #: build/C/man3/regex.3:291
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<REG_ESUBREG>"
1855 msgstr "B<REG_ESUBREG>"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/regex.3:294
1859 msgid "Invalid back reference to a subexpression."
1860 msgstr ""
1861 "サブエクスプレッション \\eB<(...\\e>)  (subexpression) への無効な後方参照。"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/regex.3:296 build/C/man3/wordexp.3:188
1865 msgid "POSIX.1-2001."
1866 msgstr "POSIX.1-2001."
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man3/regex.3:300
1870 msgid "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex manual"
1871 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex マニュアル"
1872
1873 #. type: TH
1874 #: build/C/man7/regex.7:35
1875 #, no-wrap
1876 msgid "2009-01-12"
1877 msgstr "2009-01-12"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man7/regex.7:38
1881 msgid "regex - POSIX.2 regular expressions"
1882 msgstr "regex - POSIX.2 正規表現"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man7/regex.7:52
1886 msgid ""
1887 "Regular expressions (\"RE\"s), as defined in POSIX.2, come in two forms: "
1888 "modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these \"extended\" "
1889 "REs)  and obsolete REs (roughly those of B<ed>(1); POSIX.2 \"basic\" REs).  "
1890 "Obsolete REs mostly exist for backward compatibility in some old programs; "
1891 "they will be discussed at the end.  POSIX.2 leaves some aspects of RE syntax "
1892 "and semantics open; \"\\*(dg\" marks decisions on these aspects that may not "
1893 "be fully portable to other POSIX.2 implementations."
1894 msgstr ""
1895 "正規表現 (Regular expression: RE) は POSIX.2 で定義されており、 二つの形式が"
1896 "ある。新しい正規表現 (modern RE) と古い正規表現 (obsolete RE)  である。新しい"
1897 "正規表現はだいたい I<egrep> のものと同じで、 POSIX.2 では「拡張」正規表現 "
1898 "(\"extended\" RE)  と呼ばれている。古い正規表現はだいたい B<ed>(1)  のものと"
1899 "同じで、 POSIX.2 では「基本」正規表現 (\"basic\" RE) である。 古い正規表現"
1900 "は、古いプログラムとの互換性を保つためのものである。 これについては最後に議論"
1901 "する。 POSIX.2 では、正規表現の文法や記号の一部が、未定義のまま残されてい"
1902 "る。 \"\\*(dg\" は、このような意味で、他の POSIX.2 の実装と 完全には互換でな"
1903 "いかも知れない部分である。"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man7/regex.7:56
1907 msgid ""
1908 "A (modern) RE is one\\*(dg or more nonempty\\*(dg I<branches>, separated by "
1909 "\\(aq|\\(aq.  It matches anything that matches one of the branches."
1910 msgstr ""
1911 "(新しい) 正規表現は一つ以上\\*(dg の空白でない I<枝 (branch)> からなる。 枝ど"
1912 "うしは \\(aq|\\(aq で区切られる。正規表現は、 枝のどれかにマッチ (match) した"
1913 "ものにマッチする。"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man7/regex.7:59
1917 msgid ""
1918 "A branch is one\\*(dg or more I<pieces>, concatenated.  It matches a match "
1919 "for the first, followed by a match for the second, etc."
1920 msgstr ""
1921 "枝は一つ以上の文節 (piece) が結合されたものである。 枝は第一の文節がマッチ"
1922 "し、 続いて第二の文節がマッチし、... したものにマッチする。"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man7/regex.7:68
1926 msgid ""
1927 "A piece is an I<atom> possibly followed by a single\\*(dg \\(aq*\\(aq, \\(aq+"
1928 "\\(aq, \\(aq?\\(aq, or I<bound>.  An atom followed by \\(aq*\\(aq matches a "
1929 "sequence of 0 or more matches of the atom.  An atom followed by \\(aq+\\(aq "
1930 "matches a sequence of 1 or more matches of the atom.  An atom followed by "
1931 "\\(aq?\\(aq matches a sequence of 0 or 1 matches of the atom."
1932 msgstr ""
1933 "文節はI<アトム (atom)> からなる。ただしアトムの後には一つ\\*(dg の \\(aq*"
1934 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, \\(aq?\\(aq あるいは I<繰り返し指定 (bound)> が続くことも"
1935 "ある。 \\(aq*\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個以上の並びに"
1936 "マッチする。 \\(aq+\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 1 個以上の"
1937 "並びにマッチする。 \\(aq?\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個"
1938 "または 1 個にマッチする。"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man7/regex.7:86
1942 msgid ""
1943 "A I<bound> is \\(aq{\\(aq followed by an unsigned decimal integer, possibly "
1944 "followed by \\(aq,\\(aq possibly followed by another unsigned decimal "
1945 "integer, always followed by \\(aq}\\(aq.  The integers must lie between 0 "
1946 "and B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) inclusive, and if there are two of them, the "
1947 "first may not exceed the second.  An atom followed by a bound containing one "
1948 "integer I<i> and no comma matches a sequence of exactly I<i> matches of the "
1949 "atom.  An atom followed by a bound containing one integer I<i> and a comma "
1950 "matches a sequence of I<i> or more matches of the atom.  An atom followed by "
1951 "a bound containing two integers I<i> and I<j> matches a sequence of I<i> "
1952 "through I<j> (inclusive) matches of the atom."
1953 msgstr ""
1954 "I<繰り返し指定>とは \\(aq{\\(aq に続いて、符号なし 10 進整数、\\(aq,\\(aq、 "
1955 "もう一つの 10 進整数、\\(aq}\\(aq を並べたものである。\\(aq,\\(aq と二つめの "
1956 "10 進整数は省略できる。二つめの 10 進整数だけを省略することもできる (最後の "
1957 "`}' は省略できない)。 整数は 0 以上 B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) 以下の間で指定"
1958 "できる。 二つ指定する場合には、最初の数値は後の数値を越えてはならない。 整数 "
1959 "I<i> だけからなる繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムをぴったりちょうど "
1960 "I<i> 個だけ並べたものにマッチする。 整数 I<i> とコンマが指定された繰り返し指"
1961 "定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以上並べたものにマッチする。 整数 "
1962 "I<i> と I<j> が指定された繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以"
1963 "上 I<j> 個以下だけ並べたものにマッチする。"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man7/regex.7:103
1967 msgid ""
1968 "An atom is a regular expression enclosed in \"I<()>\" (matching a match for "
1969 "the regular expression), an empty set of \"I<()>\" (matching the null "
1970 "string)\\*(dg, a I<bracket expression> (see below), \\(aq.\\(aq (matching "
1971 "any single character), \\(aq^\\(aq (matching the null string at the "
1972 "beginning of a line), \\(aq$\\(aq (matching the null string at the end of a "
1973 "line), a \\(aq\\e\\(aq followed by one of the characters \"I<^.[$()|*+?{\\e>"
1974 "\" (matching that character taken as an ordinary character), a \\(aq\\e\\(aq "
1975 "followed by any other character\\*(dg (matching that character taken as an "
1976 "ordinary character, as if the \\(aq\\e\\(aq had not been present\\*(dg), or "
1977 "a single character with no other significance (matching that character).  A "
1978 "\\(aq{\\(aq followed by a character other than a digit is an ordinary "
1979 "character, not the beginning of a bound\\*(dg.  It is illegal to end an RE "
1980 "with \\(aq\\e\\(aq."
1981 msgstr ""
1982 "アトムの種類は以下の通り。\"I<()>\" に囲まれた正規表現 (その正規表現がマッチ"
1983 "する文字列にマッチする)、 中身が空の \"I<()>\" (null 文字列にマッチする)\\*"
1984 "(dg、 I<ブラケット表現 (bracket expression> :後述)、 \\(aq.\\(aq (任意の 1 文"
1985 "字にマッチする)、 \\(aq^\\(aq (行頭の空白文字にマッチする)、 \\(aq$\\(aq (行"
1986 "末の空白文字にマッチする)、 \\(aq\\e\\(aq に \"I<^.[$()|*+?{\\e>\" のいずれか"
1987 "一文字を後置したもの (通常の文字として扱われ、その文字にマッチする)、 \\(aq"
1988 "\\e\\(aq にそれ以外の文字を後置したもの\\*(dg (\\(aq\\e\\(aq がない場合と同じ"
1989 "ように、その文字にマッチする\\*(dg)、 特に意味を持たない文字一つ (その文字に"
1990 "マッチする)。 \\(aq{\\(aq は数字以外の文字が後置されると通常の文字として扱わ"
1991 "れ、 繰り返し指定の始まりとはされない\\*(dg。\\(aq\\e\\(aq で終わる正規表現は"
1992 "不正なものとみなされる。"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man7/regex.7:117
1996 msgid ""
1997 "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed in \"I<[]>\".  It "
1998 "normally matches any single character from the list (but see below).  If the "
1999 "list begins with \\(aq^\\(aq, it matches any single character (but see "
2000 "below) I<not> from the rest of the list.  If two characters in the list are "
2001 "separated by \\(aq-\\(aq, this is shorthand for the full I<range> of "
2002 "characters between those two (inclusive) in the collating sequence, for "
2003 "example, \"I<[0-9]>\" in ASCII matches any decimal digit.  It is illegal\\*"
2004 "(dg for two ranges to share an endpoint, for example, \"I<a-c-e>\".  Ranges "
2005 "are very collating-sequence-dependent, and portable programs should avoid "
2006 "relying on them."
2007 msgstr ""
2008 "I<ブラケット表現>は \"I<[]>\" によって閉じられた文字のリストである。 これは通"
2009 "常リスト中に存在している文字にマッチする。 (例外あり、後述。) リストが \\(aq^"
2010 "\\(aq で始まると、 I<ブラケット表現>はリストに存在してI<いない>文字一つにマッ"
2011 "チする (例外あり、後述)。 リスト中の二つの文字が \\(aq-\\(aq で区切られている"
2012 "場合は、 これは照合順序 (collating sequence) でその二つの文字に挟まれる、 す"
2013 "べての文字の並びを短縮したものとみなされる (両端含む)。 例えば \"I<[0-9]>\" "
2014 "は ASCII では 10 進の数字 (digit) のいずれかにマッチする。 二つの領域指定が端"
2015 "点を共有してはならない\\*(dg。 つまり \"I<a-c-e>\" のようなものは不正である。"
2016 "領域指定は照合順序に強く依存する。 したがって移植性の高いプログラムを作る場合"
2017 "は、 領域指定には頼らないほうが良いだろう。 【B<訳注>: 照合順序 (collating "
2018 "sequence) というのは、国際化 (Internationalization) に関連した用語です。アル"
2019 "ファベット順に単語を並 べる際には、言語によって並べる基準が異なります。照合順"
2020 "序は、その差異を 吸収するための仕組みです。 例えば、スペイン語では ch という"
2021 "文字並びを特別扱いするため、アルファベッ ト順が a, b, c, ch, d, e, ... の順に"
2022 "なるそうです。このようなシーケンス のことを collating sequence と言います。こ"
2023 "のとき `ch' という文字並びは、 単語整列の際にあたかも「一文字」のように扱われ"
2024 "ます。ここで、 順序付けを行う際に最小の単位となる、`a'、`b' の文字や `ch' の"
2025 "ような特別な文字並びなど、照合順序の要素のことを collating element と言いま"
2026 "す。collating sequence は、文字単位ではなく collating element を単位として定"
2027 "義されます。】"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man7/regex.7:128
2031 msgid ""
2032 "To include a literal \\(aq]\\(aq in the list, make it the first character "
2033 "(following a possible \\(aq^\\(aq).  To include a literal \\(aq-\\(aq, make "
2034 "it the first or last character, or the second endpoint of a range.  To use a "
2035 "literal \\(aq-\\(aq as the first endpoint of a range, enclose it in \"I<[.>"
2036 "\" and \"I<.]>\" to make it a collating element (see below).  With the "
2037 "exception of these and some combinations using \\(aq[\\(aq (see next "
2038 "paragraphs), all other special characters, including \\(aq\\e\\(aq, lose "
2039 "their special significance within a bracket expression."
2040 msgstr ""
2041 "文字 \\(aq]\\(aq そのものをリストに入れたい場合は、 最初の文字として指定すれ"
2042 "ば良い (\\(aq^\\(aq) の後に続けるのでも良い)。 文字 \\(aq-\\(aq そのものをリ"
2043 "ストに入れたい場合は、 最初か最後の文字とすれば良い。 あるいは領域指定の終端"
2044 "文字として指定しても良い。 \\(aq-\\(aq を領域指定の先頭文字に指定するに"
2045 "は、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲って、 照合順序の要素 (collating element: 後"
2046 "述) にすれば良い。 他の特殊文字 ( も含む) は、 ブラケット表現の内部ではすべて"
2047 "通常の文字として扱われる。"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man7/regex.7:140
2051 msgid ""
2052 "Within a bracket expression, a collating element (a character, a "
2053 "multicharacter sequence that collates as if it were a single character, or a "
2054 "collating-sequence name for either)  enclosed in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" "
2055 "stands for the sequence of characters of that collating element.  The "
2056 "sequence is a single element of the bracket expression's list.  A bracket "
2057 "expression containing a multicharacter collating element can thus match more "
2058 "than one character, for example, if the collating sequence includes a \"ch\" "
2059 "collating element, then the RE \"I<[[.ch.]]*c>\" matches the first five "
2060 "characters of \"chchcc\"."
2061 msgstr ""
2062 "ブラケット表現の内部では、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" に囲われた照合順序の要素"
2063 "は、 その要素に対応する文字並びを表す。 「照合順序の要素」とは、 [1] 文字、 "
2064 "[2] 単一文字のように扱われる複数文字のシーケンス、 [3] 1, 2 いずれかに対応す"
2065 "る照合順序上の名前、のいずれかである。 この繰り返しは、ブラケット表現のリスト"
2066 "における単一の要素となる。 上記 [2] の、「複数文字からなる照合順序要素」を含"
2067 "むブラケット表現は、 したがって一文字以上にマッチすることがある。 例えば、も"
2068 "し照合順序が \"ch\" という要素を含んでいる場合には、 正規表現 \"I<[[.ch.]]*c>"
2069 "\" は \"chchcc\" の最初の 5 文字にマッチする。"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man7/regex.7:152
2073 msgid ""
2074 "Within a bracket expression, a collating element enclosed in \"I<[=>\" and "
2075 "\"I<=]>\" is an equivalence class, standing for the sequences of characters "
2076 "of all collating elements equivalent to that one, including itself.  (If "
2077 "there are no other equivalent collating elements, the treatment is as if the "
2078 "enclosing delimiters were \"I<[.>\" and \"I<.]>\".)  For example, if o and "
2079 "\\o'o^' are the members of an equivalence class, then \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[="
2080 "\\o'o^'=]]>\", and \"I<[o\\o'o^']>\" are all synonymous.  An equivalence "
2081 "class may not\\*(dg be an endpoint of a range."
2082 msgstr ""
2083 "ブラケット表現の内部では、\"I<[=>\" と \"I<=]>\" に囲まれた照合順序の要素"
2084 "は、 等価クラス (equivalence class) となる。 これは、その要素と等価な要素すべ"
2085 "てからなる文字シーケンス (自身も含む) を表す。 他に等価な要素がなければ、 取"
2086 "り扱いは \"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲まれている場合と同じである。 例えば o と "
2087 "ou が等価クラスのメンバーであれば、 \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[=\\o'o^'=]]>\", "
2088 "\"I<[o\\o'o^']>\" はすべて同じ意味になる。 等価クラスは領域指定の端点にはなれ"
2089 "ない\\*(dg。"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man7/regex.7:158
2093 msgid ""
2094 "Within a bracket expression, the name of a I<character class> enclosed in "
2095 "\"I<[:>\" and \"I<:]>\" stands for the list of all characters belonging to "
2096 "that class.  Standard character class names are:"
2097 msgstr ""
2098 "ブラケット表現の内部では、\"I<[:>\" と \"I<:]>\" で囲われたI<文字クラス "
2099 "(character class)> はそのクラスに属するすべての文字のリストを表す。 標準で用"
2100 "意されている文字クラスの名前は以下の通り:"
2101
2102 #. type: ta
2103 #: build/C/man7/regex.7:161
2104 #, no-wrap
2105 msgid "3c 6c 9c"
2106 msgstr "3c 6c 9c"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man7/regex.7:166
2110 #, no-wrap
2111 msgid ""
2112 "alnum\tdigit\tpunct\n"
2113 "alpha\tgraph\tspace\n"
2114 "blank\tlower\tupper\n"
2115 "cntrl\tprint\txdigit\n"
2116 msgstr ""
2117 "alnum\tdigit\tpunct\n"
2118 "alpha\tgraph\tspace\n"
2119 "blank\tlower\tupper\n"
2120 "cntrl\tprint\txdigit\n"
2121
2122 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2123 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2124 #.  .PP
2125 #.  There are two special cases\*(dg of bracket expressions:
2126 #.  the bracket expressions "\fI[[:<:]]\fP" and "\fI[[:>:]]\fP" match
2127 #.  the null string at the beginning and end of a word respectively.
2128 #.  A word is defined as a sequence of
2129 #.  word characters
2130 #.  which is neither preceded nor followed by
2131 #.  word characters.
2132 #.  A word character is an
2133 #.  .I alnum
2134 #.  character (as defined by
2135 #.  .BR wctype (3))
2136 #.  or an underscore.
2137 #.  This is an extension,
2138 #.  compatible with but not specified by POSIX.2,
2139 #.  and should be used with
2140 #.  caution in software intended to be portable to other systems.
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man7/regex.7:192
2143 msgid ""
2144 "These stand for the character classes defined in B<wctype>(3).  A locale may "
2145 "provide others.  A character class may not be used as an endpoint of a range."
2146 msgstr ""
2147 "これらは B<wctype>(3)  で定義されている文字クラスを表している。ロケール "
2148 "(locale) によって、 これら以外のクラスが定義されることもある。 文字クラスは領"
2149 "域指定の端点にはなれない。"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man7/regex.7:204
2153 msgid ""
2154 "In the event that an RE could match more than one substring of a given "
2155 "string, the RE matches the one starting earliest in the string.  If the RE "
2156 "could match more than one substring starting at that point, it matches the "
2157 "longest.  Subexpressions also match the longest possible substrings, subject "
2158 "to the constraint that the whole match be as long as possible, with "
2159 "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting "
2160 "later.  Note that higher-level subexpressions thus take priority over their "
2161 "lower-level component subexpressions."
2162 msgstr ""
2163 "正規表現が、与えられた文字列の複数の部分文字列 (substring) にマッチできるよう"
2164 "な場合には、 最も先頭の近くから始まるものにマッチする。 その位置から始まり、"
2165 "正規表現がマッチできる部分文字列が複数ある場合には、 最長のものにマッチす"
2166 "る。 部分正規表現 (subexpression) も最も長い部分文字列にマッチする。 ただし、"
2167 "全体のマッチが最長であるように、という条件が優先される。 正規表現の中で先に現"
2168 "れる部分正規表現は、後に現れるものより優先される。 ただし、より高位の部分正規"
2169 "表現は、 それを構成する低位の部分正規表現よりも優先されることに注意すること。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man7/regex.7:216
2173 msgid ""
2174 "Match lengths are measured in characters, not collating elements.  A null "
2175 "string is considered longer than no match at all.  For example, \"I<bb*>\" "
2176 "matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|"
2177 "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" "
2178 "is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three "
2179 "characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole "
2180 "RE and the parenthesized subexpression match the null string."
2181 msgstr ""
2182 "マッチ長は照合順序の要素ではなく、文字数を単位としてカウントされる。 null 文"
2183 "字列は、全くマッチしなかった場合よりも長いとみなされる。 例えば \"I<bb*>\" "
2184 "は \"abbbc\" のまん中の 3 文字にマッチする。 \"I<(wee|week)(knights|nights)>"
2185 "\" は \"weeknights\" の全体にマッチする。 \"I<(.*).*>\" を \"abc\" にマッチさ"
2186 "せると、 括弧の内部の部分正規表現が 3 文字すべてにマッチする。 \"I<(a*)*>\" "
2187 "を \"bc\" にマッチさせると、正規表現全体も、 括弧で括られた部分正規表現も "
2188 "null 文字列にマッチする。"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man7/regex.7:227
2192 msgid ""
2193 "If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case "
2194 "distinctions had vanished from the alphabet.  When an alphabetic that exists "
2195 "in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket "
2196 "expression, it is effectively transformed into a bracket expression "
2197 "containing both cases, for example, \\(aqx\\(aq becomes \"I<[xX]>\".  When "
2198 "it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are "
2199 "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes "
2200 "\"I<[xX]>\" and \"I<[^x]>\" becomes \"I<[^xX]>\"."
2201 msgstr ""
2202 "マッチが大文字・小文字を無視するように指定されると、 アルファベット全体から大"
2203 "小文字の区別が無くなったかのような効果となる。 大文字・小文字を持つアルファ"
2204 "ベットがブラケット表現の外部で 通常の文字として現れると、 これは実効的に大小"
2205 "両方の文字のブラケット表現のように変換される。 すなわち \\(aqx\\(aq は \"I<"
2206 "[xX]>\" となる。ブラケット表現の内部に現れると、 大文字なら小文字が、小文字な"
2207 "ら大文字がそのブラケット表現に加えられる。 すなわち \"I<[x]>\" は \"I<[xX]>"
2208 "\" に、\"I<[^x]>\" は \"I<[^xX]>\" になる。"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man7/regex.7:233
2212 msgid ""
2213 "No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg.  Programs "
2214 "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an "
2215 "implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant."
2216 msgstr ""
2217 "正規表現の長さには特に制限はない\\*(dg。 ただし移植性を高くしたいプログラムで"
2218 "は、 256 バイトより長い正規表現は実行しないようにするほうが良い。 なぜなら、"
2219 "そのような正規表現を拒否し、 しかも POSIX 互換を保つような実装が可能だからで"
2220 "ある。"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man7/regex.7:249
2224 msgid ""
2225 "Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects.  \\(aq|"
2226 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, and \\(aq?\\(aq are ordinary characters and there is no "
2227 "equivalent for their functionality.  The delimiters for bounds are \"I<\\e{>"
2228 "\" and \"I<\\e}>\", with \\(aq{\\(aq and \\(aq}\\(aq by themselves ordinary "
2229 "characters.  The parentheses for nested subexpressions are \"I<\\e(>\" and "
2230 "\"I<\\e)>\", with \\(aq(\\(aq and \\(aq)\\(aq by themselves ordinary "
2231 "characters.  \\(aq^\\(aq is an ordinary character except at the beginning of "
2232 "the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized subexpression, \\(aq$\\(aq "
2233 "is an ordinary character except at the end of the RE or\\*(dg the end of a "
2234 "parenthesized subexpression, and \\(aq*\\(aq is an ordinary character if it "
2235 "appears at the beginning of the RE or the beginning of a parenthesized "
2236 "subexpression (after a possible leading \\(aq^\\(aq)."
2237 msgstr ""
2238 "古い (\"基本\") 正規表現は、いくつかの点において異なる。 \\(aq|\\(aq, \\(aq+"
2239 "\\(aq, and \\(aq?\\(aq は通常の文字となる。 対応する機能は存在しない。繰り返"
2240 "し指定の区切りは \"I<\\e{>\" および \"I<\\e}>\" となる。\\(aq{\\(aq と "
2241 "\\(aq}\\(aq は、 単独では通常の文字として扱われる。 部分正規表現をネストする"
2242 "括弧は \"I<\\e(>\" および \"I<\\e)>\" となり、 \\(aq(\\(aq と \\(aq)\\(aq は"
2243 "単独では通常の文字となる。 \\(aq^\\(aq は正規表現の先頭か、 括弧でくくられた"
2244 "部分表現の先頭\\*(dgを除いて通常の文字となる。 \\(aq$\\(aq は正規表現の末尾"
2245 "か、 括弧でくくられた部分正規表現の末尾\\*(dgを除いて通常の文字となる。 "
2246 "\\(aq*\\(aq は、正規表現の先頭か、 括弧でくくられた部分文字列の先頭に置かれた"
2247 "場合は通常の文字となる (\\(aq^\\(aq) が前置されていてもよい)。"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man7/regex.7:257
2251 msgid ""
2252 "Finally, there is one new type of atom, a I<back reference>: \\(aq\\e\\(aq "
2253 "followed by a nonzero decimal digit I<d> matches the same sequence of "
2254 "characters matched by the I<d>th parenthesized subexpression (numbering "
2255 "subexpressions by the positions of their opening parentheses, left to "
2256 "right), so that, for example, \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" matches \"bb\" or \"cc"
2257 "\" but not \"bc\"."
2258 msgstr ""
2259 "最後に、アトムとして別のタイプが存在する。 I<後方参照 (back reference)> であ"
2260 "る。 \\(aq\\e\\(aq の後に 0 でない 10 進数値文字 I<d> が続くと、 括弧でくくら"
2261 "れた部分正規表現の I<d> 番目にマッチした文字並びと同じものにマッチする。 (部"
2262 "分正規表現の番号付けは、 開き括弧 `(' の位置が左のものから右のものへ向かって"
2263 "なされる。)  したがって \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" は \"bb\" または \"cc\" には"
2264 "マッチするが、\"bc\" にはマッチしない。"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man7/regex.7:259
2268 msgid "Having two kinds of REs is a botch."
2269 msgstr "正規表現が 2 種類あるのは格好悪い。"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man7/regex.7:265
2273 msgid ""
2274 "The current POSIX.2 spec says that \\(aq)\\(aq is an ordinary character in "
2275 "the absence of an unmatched \\(aq(\\(aq; this was an unintentional result of "
2276 "a wording error, and change is likely.  Avoid relying on it."
2277 msgstr ""
2278 "現在の POSIX.2 規格においては、\\(aq)\\(aq は、 対応する \\(aq(\\(aq がない場"
2279 "合には通常の文字として扱われることになっている。 しかしこれは、本来の意図とは"
2280 "異なる記述上のエラーであり、 修正される可能性が高い。これに依存したコードは使"
2281 "わないこと。"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man7/regex.7:272
2285 msgid ""
2286 "Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient "
2287 "implementations.  They are also somewhat vaguely defined (does \"I<a\\e(\\e(b"
2288 "\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?).  Avoid using them."
2289 msgstr ""
2290 "後方参照はひどく出来の悪い代物である。 効率の良い実装をするのはとても難し"
2291 "い。 また定義があいまいである。 (\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" は \"abbbd"
2292 "\" にマッチすると思うか?)  使わないほうが良い。"
2293
2294 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2295 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2296 #.  .PP
2297 #.  The syntax for word boundaries is incredibly ugly.
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man7/regex.7:280
2300 msgid ""
2301 "POSIX.2's specification of case-independent matching is vague.  The \"one "
2302 "case implies all cases\" definition given above is current consensus among "
2303 "implementors as to the right interpretation."
2304 msgstr ""
2305 "POSIX.2 の規格では、case (大文字か小文字か)  に依存しないマッチの記述があいま"
2306 "いである。 現在のところでは「一つの case がすべての case を意味する」 という"
2307 "上記の定義が正しい解釈であるというのが、 実装者の間での共通認識のようである。"
2308
2309 #. type: SH
2310 #: build/C/man7/regex.7:280
2311 #, no-wrap
2312 msgid "AUTHOR"
2313 msgstr "著者"
2314
2315 #.  Sigh... The page license means we must have the author's name
2316 #.  in the formatted output.
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man7/regex.7:284
2319 msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
2320 msgstr "このページは Henry Spencer の regex パッケージから採録したものである。"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man7/regex.7:287
2324 msgid "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2325 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man7/regex.7:289
2329 msgid "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2330 msgstr "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2331
2332 #. type: TH
2333 #: build/C/man3/wordexp.3:23
2334 #, no-wrap
2335 msgid "WORDEXP"
2336 msgstr "WORDEXP"
2337
2338 #. type: TH
2339 #: build/C/man3/wordexp.3:23
2340 #, no-wrap
2341 msgid "2008-07-14"
2342 msgstr "2008-07-14"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man3/wordexp.3:26
2346 msgid "wordexp, wordfree - perform word expansion like a posix-shell"
2347 msgstr "wordexp, wordfree - posix シェルのように単語の展開を行う"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man3/wordexp.3:28
2351 msgid "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2352 msgstr "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/wordexp.3:30
2356 msgid ""
2357 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2358 msgstr ""
2359 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man3/wordexp.3:32
2363 msgid "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2364 msgstr "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man3/wordexp.3:36
2368 msgid ""
2369 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2370 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man3/wordexp.3:41
2374 msgid "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2375 msgstr "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man3/wordexp.3:75
2379 msgid ""
2380 "The function B<wordexp>()  performs a shell-like expansion of the string "
2381 "I<s> and returns the result in the structure pointed to by I<p>.  The data "
2382 "type I<wordexp_t> is a structure that at least has the fields I<we_wordc>, "
2383 "I<we_wordv>, and I<we_offs>.  The field I<we_wordc> is a I<size_t> that "
2384 "gives the number of words in the expansion of I<s>.  The field I<we_wordv> "
2385 "is a I<char **> that points to the array of words found.  The field "
2386 "I<we_offs> of type I<size_t> is sometimes (depending on I<flags>, see below) "
2387 "used to indicate the number of initial elements in the I<we_wordv> array "
2388 "that should be filled with NULLs."
2389 msgstr ""
2390 "関数 B<wordexp>()  はシェルのように文字列 I<s> を展開し、 I<p> で指し示す構造"
2391 "体に結果を返す。 データ型 I<wordexp_t> は少なくともフィールド I<we_wordc>, "
2392 "I<we_wordv>, I<we_offs> を持つ構造体である。 フィールド I<we_wordc> は "
2393 "I<size_t> であり、 I<s> を展開した結果に単語がいくつあるかを表す。 フィール"
2394 "ド I<we_wordv> は I<char **> であり、見つかった単語の配列を指し示す。 "
2395 "I<size_t> 型のフィールド I<we_offs> は、 I<we_wordv> 配列にある初期要素のうち"
2396 "いくつが NULL で埋められるべきかを表すのに使われたりする (I<flags> により決定"
2397 "される。下記を参照。)。"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man3/wordexp.3:83
2401 msgid ""
2402 "The function B<wordfree>()  frees the allocated memory again.  More "
2403 "precisely, it does not free its argument, but it frees the array I<we_wordv> "
2404 "and the strings that points to."
2405 msgstr ""
2406 "関数 B<wordfree>()  は割り当てたメモリを再度解放する。 より正確にいうと、この"
2407 "関数はその引き数を解放するのではなく、 配列 I<we_wordv> とそれが指し示す文字"
2408 "列を解放する。"
2409
2410 #. type: SS
2411 #: build/C/man3/wordexp.3:83
2412 #, no-wrap
2413 msgid "The string argument"
2414 msgstr "文字列引き数"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/wordexp.3:93
2418 msgid ""
2419 "Since the expansion is the same as the expansion by the shell (see B<sh>"
2420 "(1))  of the parameters to a command, the string I<s> must not contain "
2421 "characters that would be illegal in shell command parameters.  In "
2422 "particular, there must not be any unescaped newline or |, &, ;, E<lt>, "
2423 "E<gt>, (, ), {, } characters outside a command substitution or parameter "
2424 "substitution context."
2425 msgstr ""
2426 "この展開はシェルによるコマンドのパラメータの展開 (B<sh>(1)  を参照) と同じで"
2427 "あるので、文字列 I<s> はシェルコマンドパラメータで不正とされる文字を含んでは"
2428 "ならない。 特にエスケープされていない改行、|, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } "
2429 "文字を コマンド置換やパラメータ置換の場面以外に含めてはならない。"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/wordexp.3:99
2433 msgid ""
2434 "If the argument I<s> contains a word that starts with an unquoted comment "
2435 "character #, then it is unspecified whether that word and all following "
2436 "words are ignored, or the # is treated as a non-comment character."
2437 msgstr ""
2438 "引き数 I<s> にクォートしていないコメント文字 # で始まる単語が含まれている場合"
2439 "には、 その単語とそれ以降の単語が無視されるか、 それとも # がコメント文字とし"
2440 "て扱わないかは、規定されていない。"
2441
2442 #. type: SS
2443 #: build/C/man3/wordexp.3:99
2444 #, no-wrap
2445 msgid "The expansion"
2446 msgstr "展開"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/wordexp.3:106
2450 msgid ""
2451 "The expansion done consists of the following stages: tilde expansion "
2452 "(replacing ~user by user's home directory), variable substitution (replacing "
2453 "$FOO by the value of the environment variable FOO), command substitution "
2454 "(replacing $(command) or \\`command\\` by the output of command), arithmetic "
2455 "expansion, field splitting, wildcard expansion, quote removal."
2456 msgstr ""
2457 "実行される展開は、以下の段階で構成される: チルダ展開 (~user を user のホーム"
2458 "ディレクトリに置き換える)、 変数展開 ($FOO を環境変数 FOO の値に置き換え"
2459 "る)、 コマンド展開 ($(command) または \\`command\\` を command の出力で置き換"
2460 "える)、 算術展開、フィールド分割、ワイルドカード展開、クォートの除去。"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man3/wordexp.3:109
2464 msgid ""
2465 "The result of expansion of special parameters ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, "
2466 "$0) is unspecified."
2467 msgstr ""
2468 "特殊なパラメータ ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, $0) の 展開結果は規定されていな"
2469 "い。"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man3/wordexp.3:112
2473 msgid ""
2474 "Field splitting is done using the environment variable $IFS.  If it is not "
2475 "set, the field separators are space, tab and newline."
2476 msgstr ""
2477 "フィールド分割は環境変数 $IFS を用いて行われる。 この環境変数が設定されていな"
2478 "い場合、 フィールド区切り文字はスペース・タブ・改行である。"
2479
2480 #. type: SS
2481 #: build/C/man3/wordexp.3:112
2482 #, no-wrap
2483 msgid "The output array"
2484 msgstr "出力される配列"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/wordexp.3:116
2488 msgid "The array I<we_wordv> contains the words found, followed by a NULL."
2489 msgstr "配列 I<we_wordv> は見つかった単語をを含み、最後に NULL が続く。"
2490
2491 #. type: SS
2492 #: build/C/man3/wordexp.3:116
2493 #, no-wrap
2494 msgid "The flags argument"
2495 msgstr "flags 引き数"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man3/wordexp.3:120
2499 msgid "The I<flag> argument is a bitwise inclusive OR of the following values:"
2500 msgstr "I<flags> 引き数は以下の値のビット包含的 OR である:"
2501
2502 #. type: TP
2503 #: build/C/man3/wordexp.3:120
2504 #, no-wrap
2505 msgid "B<WRDE_APPEND>"
2506 msgstr "B<WRDE_APPEND>"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man3/wordexp.3:123
2510 msgid "Append the words found to the array resulting from a previous call."
2511 msgstr "見つかった単語を前回の呼び出し結果の配列に追加する。"
2512
2513 #. type: TP
2514 #: build/C/man3/wordexp.3:123
2515 #, no-wrap
2516 msgid "B<WRDE_DOOFFS>"
2517 msgstr "B<WRDE_DOOFFS>"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man3/wordexp.3:131
2521 msgid ""
2522 "Insert I<we_offs> initial NULLs in the array I<we_wordv>.  (These are not "
2523 "counted in the returned I<we_wordc>.)"
2524 msgstr ""
2525 "初期状態である I<we_offs> 個の NULL を配列 I<we_wordv> に挿入する (これらは返"
2526 "される I<we_wordc> にはカウントされない)。"
2527
2528 #. type: TP
2529 #: build/C/man3/wordexp.3:131
2530 #, no-wrap
2531 msgid "B<WRDE_NOCMD>"
2532 msgstr "B<WRDE_NOCMD>"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/wordexp.3:134
2536 msgid "Don't do command substitution."
2537 msgstr "コマンド置換を行わない。"
2538
2539 #. type: TP
2540 #: build/C/man3/wordexp.3:134
2541 #, no-wrap
2542 msgid "B<WRDE_REUSE>"
2543 msgstr "B<WRDE_REUSE>"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man3/wordexp.3:144
2547 msgid ""
2548 "The argument I<p> resulted from a previous call to B<wordexp>(), and "
2549 "B<wordfree>()  was not called.  Reuse the allocated storage."
2550 msgstr ""
2551 "引き数 I<p> は前回の B<wordexp>()  の呼び出し結果であり、 B<wordfree>()  が "
2552 "(まだ) 呼び出されない。 割り当てられた領域を再利用する。"
2553
2554 #. type: TP
2555 #: build/C/man3/wordexp.3:144
2556 #, no-wrap
2557 msgid "B<WRDE_SHOWERR>"
2558 msgstr "B<WRDE_SHOWERR>"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man3/wordexp.3:153
2562 msgid ""
2563 "Normally during command substitution I<stderr> is redirected to I</dev/"
2564 "null>.  This flag specifies that I<stderr> is not to be redirected."
2565 msgstr ""
2566 "通常はコマンド置換のときに I<stderr> が I</dev/null> にリダイレクトされる。 "
2567 "このフラグは I<stderr> をリダイレクトしないように指定する。"
2568
2569 #. type: TP
2570 #: build/C/man3/wordexp.3:153
2571 #, no-wrap
2572 msgid "B<WRDE_UNDEF>"
2573 msgstr "B<WRDE_UNDEF>"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man3/wordexp.3:156
2577 msgid "Consider it an error if an undefined shell variable is expanded."
2578 msgstr "未定義のシェル変数を展開しようとした場合に、エラーとして扱う。"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man3/wordexp.3:160
2582 msgid ""
2583 "In case of success 0 is returned.  In case of error one of the following "
2584 "five values is returned."
2585 msgstr ""
2586 "成功した場合は 0 が返される。 エラーの場合は以下の 5 つの値のうちの 1 つが返"
2587 "される。"
2588
2589 #. type: TP
2590 #: build/C/man3/wordexp.3:160
2591 #, no-wrap
2592 msgid "B<WRDE_BADCHAR>"
2593 msgstr "B<WRDE_BADCHAR>"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/wordexp.3:163
2597 msgid ""
2598 "Illegal occurrence of newline or one of |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, }."
2599 msgstr ""
2600 "改行または |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } のうちの 1 つが不正に出現した。"
2601
2602 #. type: TP
2603 #: build/C/man3/wordexp.3:163
2604 #, no-wrap
2605 msgid "B<WRDE_BADVAL>"
2606 msgstr "B<WRDE_BADVAL>"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/wordexp.3:169
2610 msgid ""
2611 "An undefined shell variable was referenced, and the B<WRDE_UNDEF> flag told "
2612 "us to consider this an error."
2613 msgstr ""
2614 "未定義のシェル変数が参照され、かつ B<WRDE_UNDEF> フラグでこれをエラーとして扱"
2615 "うように指示されている。"
2616
2617 #. type: TP
2618 #: build/C/man3/wordexp.3:169
2619 #, no-wrap
2620 msgid "B<WRDE_CMDSUB>"
2621 msgstr "B<WRDE_CMDSUB>"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man3/wordexp.3:174
2625 msgid ""
2626 "Command substitution occurred, and the B<WRDE_NOCMD> flag told us to "
2627 "consider this an error."
2628 msgstr ""
2629 "コマンド置換が起こり、かつ B<WRDE_NOCMD> フラグでこれをエラーとして扱うように"
2630 "指示されている。"
2631
2632 #. type: TP
2633 #: build/C/man3/wordexp.3:174
2634 #, no-wrap
2635 msgid "B<WRDE_NOSPACE>"
2636 msgstr "B<WRDE_NOSPACE>"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/wordexp.3:177
2640 msgid "Out of memory."
2641 msgstr "メモリが足りない。"
2642
2643 #. type: TP
2644 #: build/C/man3/wordexp.3:177
2645 #, no-wrap
2646 msgid "B<WRDE_SYNTAX>"
2647 msgstr "B<WRDE_SYNTAX>"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man3/wordexp.3:181
2651 msgid "Shell syntax error, such as unbalanced parentheses or unmatched quotes."
2652 msgstr ""
2653 "対応する括弧がない、クォートが合致しないといった、 シェルの書式エラー。"
2654
2655 #. type: SH
2656 #: build/C/man3/wordexp.3:181
2657 #, no-wrap
2658 msgid "VERSIONS"
2659 msgstr "バージョン"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/wordexp.3:186
2663 msgid ""
2664 "B<wordexp>()  and B<wordfree>()  are provided in glibc since version 2.1."
2665 msgstr ""
2666 "B<wordexp>()  と B<wordfree>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されて"
2667 "いる。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man3/wordexp.3:191
2671 msgid ""
2672 "The output of the following example program is approximately that of \"ls [a-"
2673 "c]*.c\"."
2674 msgstr ""
2675 "以下のサンプルプログラムの出力はだいたい \"ls [a-c]*.c\" と同じになる。"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man3/wordexp.3:196
2679 #, no-wrap
2680 msgid ""
2681 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2682 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2683 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2684 msgstr ""
2685 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2686 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2687 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man3/wordexp.3:203
2691 #, no-wrap
2692 msgid ""
2693 "int\n"
2694 "main(int argc, char **argv)\n"
2695 "{\n"
2696 "    wordexp_t p;\n"
2697 "    char **w;\n"
2698 "    int i;\n"
2699 msgstr ""
2700 "int\n"
2701 "main(int argc, char **argv)\n"
2702 "{\n"
2703 "    wordexp_t p;\n"
2704 "    char **w;\n"
2705 "    int i;\n"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man3/wordexp.3:211
2709 #, no-wrap
2710 msgid ""
2711 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2712 "    w = p.we_wordv;\n"
2713 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2714 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2715 "    wordfree(&p);\n"
2716 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2717 "}\n"
2718 msgstr ""
2719 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2720 "    w = p.we_wordv;\n"
2721 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2722 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2723 "    wordfree(&p);\n"
2724 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2725 "}\n"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/wordexp.3:215
2729 msgid "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2730 msgstr "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"