OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.40.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / regexp / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:51+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/fnmatch.3:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FNMATCH"
22 msgstr "FNMATCH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/fnmatch.3:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2000-10-15"
28 msgstr "2000-10-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/fnmatch.3:26 build/C/man3/glob.3:32 build/C/man3/re_comp.3:25
32 #: build/C/man3/regex.3:32
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/fnmatch.3:26 build/C/man3/glob.3:32 build/C/man7/glob.7:25
39 #: build/C/man3/re_comp.3:25 build/C/man3/regex.3:32 build/C/man7/regex.7:35
40 #: build/C/man3/wordexp.3:23
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/fnmatch.3:27 build/C/man3/glob.3:33 build/C/man7/glob.7:26
47 #: build/C/man3/re_comp.3:26 build/C/man3/regex.3:33 build/C/man7/regex.7:36
48 #: build/C/man3/wordexp.3:24
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/fnmatch.3:29
55 msgid "fnmatch - match filename or pathname"
56 msgstr "fnmatch - ファイル名またはパス名へのマッチを行う"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/fnmatch.3:29 build/C/man3/glob.3:35 build/C/man3/re_comp.3:28
60 #: build/C/man3/regex.3:35 build/C/man3/wordexp.3:26
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/fnmatch.3:32
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/fnmatch.3:34
73 #, no-wrap
74 msgid "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
75 msgstr "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man3/fnmatch.3:35 build/C/man3/glob.3:47 build/C/man7/glob.7:28
79 #: build/C/man3/re_comp.3:38 build/C/man3/regex.3:51 build/C/man7/regex.7:38
80 #: build/C/man3/wordexp.3:41
81 #, no-wrap
82 msgid "DESCRIPTION"
83 msgstr "説明"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/fnmatch.3:43
87 msgid ""
88 "The B<fnmatch>()  function checks whether the I<string> argument matches the "
89 "I<pattern> argument, which is a shell wildcard pattern."
90 msgstr ""
91 "B<fnmatch>()  関数は I<strings> 引き数が I<pattern> 引き数にマッチするかを"
92 "チェックする。 I<pattern> にはシェルのワイルドカードパターンを与える。"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/fnmatch.3:48
96 msgid ""
97 "The I<flags> argument modifies the behavior; it is the bitwise OR of zero or "
98 "more of the following flags:"
99 msgstr ""
100 "I<flags> 引き数により動作を変更できる。 I<flags> は以下のフラグのビット毎の "
101 "OR で指定する。"
102
103 #. type: TP
104 #: build/C/man3/fnmatch.3:48
105 #, no-wrap
106 msgid "B<FNM_NOESCAPE>"
107 msgstr "B<FNM_NOESCAPE>"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/fnmatch.3:52
111 msgid ""
112 "If this flag is set, treat backslash as an ordinary character, instead of an "
113 "escape character."
114 msgstr ""
115 "このフラグがセットされていると、バックスラッシュ (\\e) をエスケープ文字 では"
116 "なく通常の文字として扱う。"
117
118 #. type: TP
119 #: build/C/man3/fnmatch.3:52
120 #, no-wrap
121 msgid "B<FNM_PATHNAME>"
122 msgstr "B<FNM_PATHNAME>"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man3/fnmatch.3:60
126 msgid ""
127 "If this flag is set, match a slash in I<string> only with a slash in "
128 "I<pattern> and not by an asterisk (*) or a question mark (?) metacharacter, "
129 "nor by a bracket expression ([]) containing a slash."
130 msgstr ""
131 "このフラグがセットされていると、 I<string> 中のスラッシュ (/) を I<pattern> "
132 "にあるスラッシュそのものにだけマッチさせ、 アスタリスク (*) や疑問符 (?) のメ"
133 "タキャラクタや、 スラッシュを含むブラケット表現 ([]) にはマッチさせない。"
134
135 #. type: TP
136 #: build/C/man3/fnmatch.3:60
137 #, no-wrap
138 msgid "B<FNM_PERIOD>"
139 msgstr "B<FNM_PERIOD>"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/fnmatch.3:71
143 msgid ""
144 "If this flag is set, a leading period in I<string> has to be matched exactly "
145 "by a period in I<pattern>.  A period is considered to be leading if it is "
146 "the first character in I<string>, or if both B<FNM_PATHNAME> is set and the "
147 "period immediately follows a slash."
148 msgstr ""
149 "このフラグがセットされていると、 I<string> の先頭ピリオド (leading period) "
150 "は I<pattern> 中のピリオドそのものにしかマッチしない。先頭ピリオドとは、 "
151 "I<string> の最初の文字位置にあるピリオドのことである。ただし B<FNM_PATHNAME> "
152 "フラグが同時にセットされている場合には、スラッシュの直後に続くピリオド も先頭"
153 "ピリオドとみなされる。"
154
155 #. type: TP
156 #: build/C/man3/fnmatch.3:71
157 #, no-wrap
158 msgid "B<FNM_FILE_NAME>"
159 msgstr "B<FNM_FILE_NAME>"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/fnmatch.3:74
163 msgid "This is a GNU synonym for B<FNM_PATHNAME>."
164 msgstr "これは B<FNM_PATHNAME> に対する GNU での同義語である."
165
166 #. type: TP
167 #: build/C/man3/fnmatch.3:74
168 #, no-wrap
169 msgid "B<FNM_LEADING_DIR>"
170 msgstr "B<FNM_LEADING_DIR>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/fnmatch.3:82
174 msgid ""
175 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is considered to be "
176 "matched if it matches an initial segment of I<string> which is followed by a "
177 "slash.  This flag is mainly for the internal use of glibc and is only "
178 "implemented in certain cases."
179 msgstr ""
180 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンが "
181 "I<string> の最初の部分 (にスラッシュを付けたもの) にマッチすれば、 マッチした"
182 "ものとみなされる。 このフラグは主として glibc で内部的に使用し、そのためのみ"
183 "実装されている。"
184
185 #. type: TP
186 #: build/C/man3/fnmatch.3:82
187 #, no-wrap
188 msgid "B<FNM_CASEFOLD>"
189 msgstr "B<FNM_CASEFOLD>"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/fnmatch.3:86
193 msgid ""
194 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is matched case-"
195 "insensitively."
196 msgstr ""
197 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンの"
198 "マッチに大文字小文字が区別されない。"
199
200 #. type: SH
201 #: build/C/man3/fnmatch.3:86 build/C/man3/glob.3:257 build/C/man3/re_comp.3:56
202 #: build/C/man3/regex.3:237 build/C/man3/wordexp.3:156
203 #, no-wrap
204 msgid "RETURN VALUE"
205 msgstr "返り値"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man3/fnmatch.3:93
209 msgid ""
210 "Zero if I<string> matches I<pattern>, B<FNM_NOMATCH> if there is no match or "
211 "another nonzero value if there is an error."
212 msgstr ""
213 "I<string> が I<pattern> にマッチすれば 0 を返す。マッチしなかった場合には "
214 "B<FNM_NOMATCH> を返す。エラーの場合にはそれ以外の非ゼロ値を返す。"
215
216 #. type: SH
217 #: build/C/man3/fnmatch.3:93 build/C/man3/glob.3:271 build/C/man3/re_comp.3:64
218 #: build/C/man3/regex.3:294 build/C/man3/wordexp.3:186
219 #, no-wrap
220 msgid "CONFORMING TO"
221 msgstr "準拠"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man3/fnmatch.3:98
225 msgid ""
226 "POSIX.2.  The B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, and B<FNM_CASEFOLD> "
227 "flags are GNU extensions."
228 msgstr ""
229 "POSIX.2.  B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, B<FNM_CASEFOLD> フラグは GNU "
230 "の拡張である。"
231
232 #. type: SH
233 #: build/C/man3/fnmatch.3:98 build/C/man3/glob.3:314 build/C/man7/glob.7:204
234 #: build/C/man3/re_comp.3:70 build/C/man3/regex.3:296 build/C/man7/regex.7:284
235 #: build/C/man3/wordexp.3:212
236 #, no-wrap
237 msgid "SEE ALSO"
238 msgstr "関連項目"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/fnmatch.3:104
242 msgid "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
243 msgstr "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/fnmatch.3:104 build/C/man3/glob.3:325 build/C/man7/glob.7:210
247 #: build/C/man3/re_comp.3:74 build/C/man3/regex.3:300 build/C/man7/regex.7:289
248 #: build/C/man3/wordexp.3:215
249 #, no-wrap
250 msgid "COLOPHON"
251 msgstr "この文書について"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/fnmatch.3:111 build/C/man3/glob.3:332 build/C/man7/glob.7:217
255 #: build/C/man3/re_comp.3:81 build/C/man3/regex.3:307 build/C/man7/regex.7:296
256 #: build/C/man3/wordexp.3:222
257 msgid ""
258 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
259 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
260 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
261 msgstr ""
262 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
263 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
264 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
265
266 #. type: TH
267 #: build/C/man3/glob.3:32 build/C/man7/glob.7:25
268 #, no-wrap
269 msgid "GLOB"
270 msgstr "GLOB"
271
272 #. type: TH
273 #: build/C/man3/glob.3:32
274 #, no-wrap
275 msgid "2007-10-10"
276 msgstr "2007-10-10"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/glob.3:35
280 msgid ""
281 "glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()"
282 msgstr ""
283 "glob, globfree - パターンにマッチするパス名を見付ける。glob() によっ て確保さ"
284 "れたメモリ領域を解放する。"
285
286 #. type: Plain text
287 #: build/C/man3/glob.3:38
288 #, no-wrap
289 msgid "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
290 msgstr "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/glob.3:40
294 #, no-wrap
295 msgid "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
296 msgstr "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man3/glob.3:42
300 #, no-wrap
301 msgid "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
302 msgstr "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man3/glob.3:44
306 #, no-wrap
307 msgid "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
308 msgstr "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man3/glob.3:46
312 #, no-wrap
313 msgid "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
314 msgstr "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/glob.3:57
318 msgid ""
319 "The B<glob>()  function searches for all the pathnames matching I<pattern> "
320 "according to the rules used by the shell (see B<glob>(7)).  No tilde "
321 "expansion or parameter substitution is done; if you want these, use "
322 "B<wordexp>(3)."
323 msgstr ""
324 "B<glob>()  関数はシェルが用いているルール (B<glob>(7)  参照) に基づいてパター"
325 "ン I<pattern> にマッチするすべてのパス名を検索する。 チルダ (~) の展開やパラ"
326 "メータ置換は行われない。それらを行いたい場合は B<wordexp>(3)  を使うとよい。"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/glob.3:63
330 msgid ""
331 "The B<globfree>()  function frees the dynamically allocated storage from an "
332 "earlier call to B<glob>()."
333 msgstr ""
334 "B<globfree>()  関数は前に呼ばれた B<glob>()  により動的に確保された記憶領域を"
335 "解放する。"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man3/glob.3:74
339 msgid ""
340 "The results of a B<glob>()  call are stored in the structure pointed to by "
341 "I<pglob>.  This structure is of type I<glob_t> (declared in I<E<lt>glob."
342 "hE<gt>>)  and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may "
343 "be present as an extension):"
344 msgstr ""
345 "B<glob>()  の結果は I<pglob> がポイントする構造体に返される。 I<pglob> は "
346 "I<glob_t> 型の構造体である。 I<glob_t> 型は I<E<lt>glob.hE<gt>> 内で宣言され"
347 "ており、以下の要素を含んでいる。これらの要素は POSIX.2 で定義 されている (さ"
348 "らに多くの要素が拡張として入っているかもしれない)。"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man3/glob.3:83
352 #, no-wrap
353 msgid ""
354 "typedef struct {\n"
355 "    size_t   gl_pathc;    /* Count of paths matched so far  */\n"
356 "    char   **gl_pathv;    /* List of matched pathnames.  */\n"
357 "    size_t   gl_offs;     /* Slots to reserve in I<gl_pathv>.  */\n"
358 "} glob_t;\n"
359 msgstr ""
360 "typedef struct {\n"
361 "    size_t   gl_pathc;    /* 今までにマッチしたパスの数 */\n"
362 "    char   **gl_pathv;    /* マッチしたパス名のリスト */\n"
363 "    size_t   gl_offs;     /* I<gl_pathv> 内に確保するスロット数 */\n"
364 "} glob_t;\n"
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man3/glob.3:87
368 msgid "Results are stored in dynamically allocated storage."
369 msgstr "結果は動的に確保された記憶領域に入れられる。"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man3/glob.3:93
373 msgid ""
374 "The argument I<flags> is made up of the bitwise OR of zero or more the "
375 "following symbolic constants, which modify the behavior of B<glob>():"
376 msgstr ""
377 "パラメータ I<flags> には以下の示す定数のうち、指定したいものをビットごとの "
378 "OR で与える (一つも 指定しなくてもよい)。これによって B<glob>()  の動作を変更"
379 "できる。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man3/glob.3:93
383 #, no-wrap
384 msgid "B<GLOB_ERR>"
385 msgstr "B<GLOB_ERR>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/glob.3:101
389 msgid ""
390 "Return upon a read error (because a directory does not have read permission, "
391 "for example).  By default, B<glob>()  attempts carry on despite errors, "
392 "reading all of the directories that it can."
393 msgstr ""
394 "(例えば、ディレクトリに読み取り許可属性が無い場合などで)  読み取りエラーが発"
395 "生した際に関数から戻る。 デフォルトでは、エラーに関わらず 読み取り可能なディ"
396 "レクトリを全てについて読み取りを実行しようとする。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man3/glob.3:101
400 #, no-wrap
401 msgid "B<GLOB_MARK>"
402 msgstr "B<GLOB_MARK>"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/glob.3:104
406 msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory."
407 msgstr "ディレクトリに対応する各々のパスにスラッシュを付加する。"
408
409 #. type: TP
410 #: build/C/man3/glob.3:104
411 #, no-wrap
412 msgid "B<GLOB_NOSORT>"
413 msgstr "B<GLOB_NOSORT>"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/glob.3:109
417 msgid ""
418 "Don't sort the returned pathnames.  The only reason to do this is to save "
419 "processing time.  By default, the returned pathnames are sorted."
420 msgstr ""
421 "返されるパス名のソートを行わない。 ソートを行わない理由は、処理時間を節約する"
422 "ためだけである。 デフォルトでは、返されるパス名はソートされる。"
423
424 #. type: TP
425 #: build/C/man3/glob.3:109
426 #, no-wrap
427 msgid "B<GLOB_DOOFFS>"
428 msgstr "B<GLOB_DOOFFS>"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man3/glob.3:116
432 msgid ""
433 "Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of strings "
434 "in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain NULL pointers."
435 msgstr ""
436 "I<pglob-E<gt>pathv> の文字列リストの先頭に I<pglob-E<gt>gl_offs> スロット分の"
437 "領域を予約する。 予約されたスロットには NULL ポインタが入る。"
438
439 #. type: TP
440 #: build/C/man3/glob.3:116
441 #, no-wrap
442 msgid "B<GLOB_NOCHECK>"
443 msgstr "B<GLOB_NOCHECK>"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man3/glob.3:124
447 msgid ""
448 "If no pattern matches, return the original pattern.  By default, B<glob>()  "
449 "returns B<GLOB_NOMATCH> if there are no matches."
450 msgstr ""
451 "マッチするパターンがなければ、元のパターンを返す。 デフォルトでは、 B<glob>"
452 "()  はマッチするパターンがなければ B<GLOB_NOMATCH> を返す。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man3/glob.3:124
456 #, no-wrap
457 msgid "B<GLOB_APPEND>"
458 msgstr "B<GLOB_APPEND>"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man3/glob.3:131
462 msgid ""
463 "Append the results of this call to the vector of results returned by a "
464 "previous call to B<glob>().  Do not set this flag on the first invocation of "
465 "B<glob>()."
466 msgstr ""
467 "この呼び出しでの結果を直前の B<glob>()  の呼び出しで返された結果のベクトルに"
468 "追加する。最初の B<glob>()  の呼び出しの際にはこのフラグを設定してはいけな"
469 "い。"
470
471 #. type: TP
472 #: build/C/man3/glob.3:131
473 #, no-wrap
474 msgid "B<GLOB_NOESCAPE>"
475 msgstr "B<GLOB_NOESCAPE>"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man3/glob.3:138
479 msgid ""
480 "Don't allow backslash (\\(aq\\e\\(aq) to be used as an escape character.  "
481 "Normally, a backslash can be used to quote the following character, "
482 "providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
483 msgstr ""
484 "バックスラッシュ (\\(aq\\e\\(aq) をエスケープ用文字として使用できない。 通常"
485 "は、バックスラッシュを使って、次に続く文字をクォートすることで、 特別な意味を"
486 "持つメタキャラクタを無効することができる。"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/glob.3:142
490 msgid ""
491 "I<flags> may also include any of the following, which are GNU extensions and "
492 "not defined by POSIX.2:"
493 msgstr ""
494 "I<flags> には以下に示すものも指定できる。 これらは GNU で拡張されたもので、"
495 "POSIX.2 では定義されていない。"
496
497 #. type: TP
498 #: build/C/man3/glob.3:142
499 #, no-wrap
500 msgid "B<GLOB_PERIOD>"
501 msgstr "B<GLOB_PERIOD>"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/glob.3:146
505 msgid ""
506 "Allow a leading period to be matched by metacharacters.  By default, "
507 "metacharacters can't match a leading period."
508 msgstr ""
509 "先頭のピリオドがメタキャラクタにマッチできるようにする。 デフォルトでは、メタ"
510 "キャラクタは先頭のピリオドにはマッチできない。"
511
512 #. type: TP
513 #: build/C/man3/glob.3:146
514 #, no-wrap
515 msgid "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
516 msgstr "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/glob.3:156
520 msgid ""
521 "Use alternative functions I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-"
522 "E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, and "
523 "I<pglob-E<gt>gl_stat> for file system access instead of the normal library "
524 "functions."
525 msgstr ""
526 "ファイルシステムにアクセスする際に、通常のライブラリ関数の代わりに 代替関数 "
527 "I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-E<gt>gl_readdir>, I<pglob-"
528 "E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, I<pglob-E<gt>gl_stat> が用いられ"
529 "る。"
530
531 #. type: TP
532 #: build/C/man3/glob.3:156
533 #, no-wrap
534 msgid "B<GLOB_BRACE>"
535 msgstr "B<GLOB_BRACE>"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man3/glob.3:171
539 msgid ""
540 "Expand B<csh>(1)  style brace expressions of the form B<{a,b}>.  Brace "
541 "expressions can be nested.  Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/"
542 "{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B<glob>()  "
543 "calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"."
544 msgstr ""
545 "B<{a,b}> という形式の B<csh>(1)  スタイルの括弧表現を展開する。 括弧表現は入"
546 "れ子にすることができる。 したがって、例えば、\"{foo/{,cat,dog},bar}\" という"
547 "パターンを 指定した場合に得られる結果は、 4つの文字列 \"foo/\", \"foo/cat\", "
548 "\"foo/dog\", \"bar\" のそれぞれについて B<glob>()  を呼び出した場合と同じにな"
549 "る。"
550
551 #. type: TP
552 #: build/C/man3/glob.3:171
553 #, no-wrap
554 msgid "B<GLOB_NOMAGIC>"
555 msgstr "B<GLOB_NOMAGIC>"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man3/glob.3:176
559 msgid ""
560 "If the pattern contains no metacharacters then it should be returned as the "
561 "sole matching word, even if there is no file with that name."
562 msgstr ""
563 "パターンにメタキャラクタが含まれていない場合、 マッチ結果として指定されたパ"
564 "ターンだけを返す。 パターンで指定された名前のファイルが存在しない場合であって"
565 "も、 そのパターンが返される。"
566
567 #. type: TP
568 #: build/C/man3/glob.3:176
569 #, no-wrap
570 msgid "B<GLOB_TILDE>"
571 msgstr "B<GLOB_TILDE>"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/glob.3:188
575 msgid ""
576 "Carry out tilde expansion.  If a tilde (\\(aq~\\(aq) is the only character "
577 "in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a slash "
578 "(\\(aq/\\(aq), then the home directory of the caller is substituted for the "
579 "tilde.  If an initial tilde is followed by a username (e.g., \"~andrea/bin"
580 "\"), then the tilde and username are substituted by the home directory of "
581 "that user.  If the username is invalid, or the home directory cannot be "
582 "determined, then no substitution is performed."
583 msgstr ""
584 "チルダの展開を行う。 チルダ (\\(aq~\\(aq) がパターン内の唯一の文字の場合か、"
585 "先頭のチルダの直後の文字が スラッシュ (\\(aq/\\(aq) の場合、チルダを呼び出し"
586 "者のホームディレクトリで置換する。 先頭のチルダにユーザ名が続く場合 (例えば "
587 "\"~andrea/bin\")、 チルダとユーザ名をそのユーザのホームディレクトリで置換す"
588 "る。 ユーザ名が無効な場合やホームディレクトリが決定できない場合は、 置換は実"
589 "行されない。"
590
591 #. type: TP
592 #: build/C/man3/glob.3:188
593 #, no-wrap
594 msgid "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
595 msgstr "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/glob.3:199
599 msgid ""
600 "This provides behavior similar to that of B<GLOB_TILDE>.  The difference is "
601 "that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, "
602 "then instead of using the pattern itself as the name, B<glob>()  returns "
603 "B<GLOB_NOMATCH> to indicate an error."
604 msgstr ""
605 "このフラグを指定すると B<GLOB_TILDE> と同様の振舞いをする。 B<GLOB_TILDE> と"
606 "の違いは、ユーザ名が無効だった場合や ホームディレクトリが決定できなかった場合"
607 "に、 パターン自身を使用するのではなく、 B<glob>()  がエラーを示す "
608 "B<GLOB_NOMATCH> を返すことである。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man3/glob.3:199
612 #, no-wrap
613 msgid "B<GLOB_ONLYDIR>"
614 msgstr "B<GLOB_ONLYDIR>"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/glob.3:212
618 msgid ""
619 "This is a I<hint> to B<glob>()  that the caller is interested only in "
620 "directories that match the pattern.  If the implementation can easily "
621 "determine file-type information, then nondirectory files are not returned to "
622 "the caller.  However, the caller must still check that returned files are "
623 "directories.  (The purpose of this flag is merely to optimize performance "
624 "when the caller is interested only in directories.)"
625 msgstr ""
626 "このフラグは、 B<glob>()  に対する「ヒント」であり、 呼び出し側がパターンに"
627 "マッチするディレクトリにしか興味がないことを知らせる。 実装においてファイルの"
628 "種別情報を簡単に決定できる場合は、ディレクトリでない ファイルは呼び出し側に返"
629 "されない。しかしながら、呼び出し側では、返された ファイルリストがディレクトリ"
630 "かどうかを確認しなければならない。 (このフラグが存在するのは、呼び出し側が"
631 "ディレクトリにしか興味がない際に 性能を最適化する目的のためだけである。)"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/glob.3:235
635 msgid ""
636 "If I<errfunc> is not NULL, it will be called in case of an error with the "
637 "arguments I<epath>, a pointer to the path which failed, and I<eerrno>, the "
638 "value of I<errno> as returned from one of the calls to B<opendir>(3), "
639 "B<readdir>(3), or B<stat>(2).  If I<errfunc> returns nonzero, or if "
640 "B<GLOB_ERR> is set, B<glob>()  will terminate after the call to I<errfunc>."
641 msgstr ""
642 "I<errfunc> が NULL でなければ、 エラーが起こった場合には関数 I<errfunc> が呼"
643 "び出される。関数の引数には、失敗したパス名 I<epath> と I<errno> (B<opendir>"
644 "(3), B<readdir>(3), B<stat>(2).  のいずれかによってセットされた値) が与えられ"
645 "る。 I<errfunc> が 0 以外の値を返すかもしくは B<GLOB_ERR> がセットされた場合 "
646 "B<glob>()  は I<errfunc> の呼び出し後に終了する。"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/glob.3:242
650 msgid ""
651 "Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of "
652 "matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the list "
653 "of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is terminated by a "
654 "NULL pointer."
655 msgstr ""
656 "呼び出しが成功して戻った場合 I<pglob-E<gt>gl_pathc> にはマッチしたパス名が含"
657 "まれ、 I<pglob-E<gt>gl_pathv> はマッチしたパス名へのポインタのリストへのポイ"
658 "ンタとなる。 ポインタのリストは NULL ポインタで終端される。"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/glob.3:251
662 msgid ""
663 "It is possible to call B<glob>()  several times.  In that case, the "
664 "B<GLOB_APPEND> flag has to be set in I<flags> on the second and later "
665 "invocations."
666 msgstr ""
667 "B<glob>()  を何度か続けて呼び出すことができる。その際2回目以降の呼び出しでは "
668 "B<GLOB_APPEND> フラグが I<flags> に設定されていなければならない。"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/glob.3:257
672 msgid ""
673 "As a GNU extension, I<pglob-E<gt>gl_flags> is set to the flags specified, "
674 "B<or>ed with B<GLOB_MAGCHAR> if any metacharacters were found."
675 msgstr ""
676 "GNU の拡張として、 I<pglob-E<gt>gl_flags> には指定したフラグがセットされる。"
677 "もし一つでもメタキャラクタが見付かれば このフラグと B<GLOB_MAGCHAR> との "
678 "B<OR> を取った結果がセットされる。"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/glob.3:262
682 msgid ""
683 "On successful completion, B<glob>()  returns zero.  Other possible returns "
684 "are:"
685 msgstr ""
686 "呼び出しが成功して完了すると B<glob>()  は 0 を返す。 それ以外の返り値は以下"
687 "の通り:"
688
689 #. type: TP
690 #: build/C/man3/glob.3:262
691 #, no-wrap
692 msgid "B<GLOB_NOSPACE>"
693 msgstr "B<GLOB_NOSPACE>"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/glob.3:265
697 msgid "for running out of memory,"
698 msgstr "メモリを使い果たした"
699
700 #. type: TP
701 #: build/C/man3/glob.3:265
702 #, no-wrap
703 msgid "B<GLOB_ABORTED>"
704 msgstr "B<GLOB_ABORTED>"
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man3/glob.3:268
708 msgid "for a read error, and"
709 msgstr "読み取りエラー"
710
711 #. type: TP
712 #: build/C/man3/glob.3:268
713 #, no-wrap
714 msgid "B<GLOB_NOMATCH>"
715 msgstr "B<GLOB_NOMATCH>"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/glob.3:271
719 msgid "for no found matches."
720 msgstr "一つもマッチしなかった"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/glob.3:273
724 msgid "POSIX.2, POSIX.1-2001."
725 msgstr "POSIX.2, POSIX.1-2001."
726
727 #. type: SH
728 #: build/C/man3/glob.3:273 build/C/man7/glob.7:136 build/C/man3/re_comp.3:66
729 #, no-wrap
730 msgid "NOTES"
731 msgstr "注意"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/glob.3:284
735 msgid ""
736 "The structure elements I<gl_pathc> and I<gl_offs> are declared as I<size_t> "
737 "in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as "
738 "I<int> in libc4, libc5 and glibc 2.0."
739 msgstr ""
740 "glibc 2.1 では、 I<gl_pathc> と I<gl_offs> は POSIX.2 で指定されているように "
741 "I<size_t> として宣言されている。 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 I<int> として"
742 "宣言されている。"
743
744 #. type: SH
745 #: build/C/man3/glob.3:284 build/C/man7/regex.7:257
746 #, no-wrap
747 msgid "BUGS"
748 msgstr "バグ"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/glob.3:293
752 msgid ""
753 "The B<glob>()  function may fail due to failure of underlying function "
754 "calls, such as B<malloc>(3)  or B<opendir>(3).  These will store their error "
755 "code in I<errno>."
756 msgstr ""
757 "B<glob>()  関数はその中で呼び出している B<malloc>(3)  や B<opendir>(3)  など"
758 "の関数の呼び出しで失敗が起こると失敗する。 これにより I<errno> にそのエラー"
759 "コードが入る。"
760
761 #. type: SH
762 #: build/C/man3/glob.3:293 build/C/man3/wordexp.3:188
763 #, no-wrap
764 msgid "EXAMPLE"
765 msgstr "例"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man3/glob.3:295
769 msgid "One example of use is the following code, which simulates typing"
770 msgstr "使用法の一例を以下に示す。以下はシェルで"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/glob.3:298
774 msgid "ls -l *.c ../*.c"
775 msgstr "ls -l *.c ../*.c"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/glob.3:301
779 msgid "in the shell:"
780 msgstr "をタイプした場合をシミュレートしている。"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/glob.3:305
784 #, no-wrap
785 msgid "glob_t globbuf;\n"
786 msgstr "glob_t globbuf;\n"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/glob.3:312
790 #, no-wrap
791 msgid ""
792 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
793 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
794 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
795 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
796 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
797 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
798 msgstr ""
799 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
800 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
801 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
802 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
803 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
804 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/glob.3:325
808 msgid ""
809 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
810 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
811 msgstr ""
812 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
813 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
814
815 #. type: TH
816 #: build/C/man7/glob.7:25
817 #, no-wrap
818 msgid "2003-08-24"
819 msgstr "2003-08-24"
820
821 #. type: TH
822 #: build/C/man7/glob.7:25
823 #, no-wrap
824 msgid "Linux"
825 msgstr "Linux"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man7/glob.7:28
829 msgid "glob - Globbing pathnames"
830 msgstr "glob - パス名を glob する"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man7/glob.7:33
834 msgid ""
835 "Long ago, in UNIX V6, there was a program I</etc/glob> that would expand "
836 "wildcard patterns.  Soon afterward this became a shell built-in."
837 msgstr ""
838 "昔々 UNIX V6 では、ワイルドカードパターンを展開する I</etc/glob> と言うプログ"
839 "ラムがあった。その後すぐに、 この機能はシェルに組み込まれるようになった。"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man7/glob.7:37
843 msgid ""
844 "These days there is also a library routine B<glob>(3)  that will perform "
845 "this function for a user program."
846 msgstr ""
847 "今日では、この機能をユーザープログラムからも実行できるよう、 B<glob>(3)  とい"
848 "うライブラリルーチンも存在している。"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man7/glob.7:39
852 msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)."
853 msgstr "glob の規則を以下に述べる (POSIX.2 3.13)。"
854
855 #. type: SS
856 #: build/C/man7/glob.7:39
857 #, no-wrap
858 msgid "Wildcard Matching"
859 msgstr "ワイルドカードマッチ"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man7/glob.7:46
863 msgid ""
864 "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\(aq?"
865 "\\(aq, \\(aq*\\(aq or \\(aq[\\(aq.  Globbing is the operation that expands a "
866 "wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern.  Matching "
867 "is defined by:"
868 msgstr ""
869 "文字列に \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq[\\(aq が含まれていると、 それはワイ"
870 "ルドカードパターンとみなされる。 「glob する」というのは、ワイルドカードパ"
871 "ターンを展開して、 そのパターンにマッチするパス名のリストを得ることである。 "
872 "マッチは以下のように定義される。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man7/glob.7:48
876 msgid "A \\(aq?\\(aq (not between brackets) matches any single character."
877 msgstr "(ブラケット外部の) \\(aq?\\(aq はあらゆる単一の文字にマッチする。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man7/glob.7:51
881 msgid ""
882 "A \\(aq*\\(aq (not between brackets) matches any string, including the empty "
883 "string."
884 msgstr ""
885 "(ブラケット外部の) \\(aq*\\(aq はあらゆる文字列にマッチする。 空文字列 "
886 "(empty string) にもマッチする。"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man7/glob.7:53
890 msgid "B<Character classes>"
891 msgstr "B<文字クラス (character class)>"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/glob.7:62
895 msgid ""
896 "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\(aq"
897 "[\\(aq is not an \\(aq!\\(aq matches a single character, namely any of the "
898 "characters enclosed by the brackets.  The string enclosed by the brackets "
899 "cannot be empty; therefore \\(aq]\\(aq can be allowed between the brackets, "
900 "provided that it is the first character.  (Thus, \"I<[][!]>\" matches the "
901 "three characters \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq and \\(aq!\\(aq.)"
902 msgstr ""
903 "\"I<[...]>\" と言う表記は、先頭の \\(aq[\\(aq に続く最初の文字が \\(aq!\\(aq "
904 "で なければ、ブラケットの中に含まれている文字のどれか一つにマッチする。 ブラ"
905 "ケットの内部に含まれる文字列は空であってはならない。 したがって \\(aq]\\(aq "
906 "も最初の文字に指定すればブラケットの内部に含めることが できる (つまり \"I<[]"
907 "[!]>\" は \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq, \\(aq!\\(aq の 3 文字のどれかにマッチす"
908 "る)。"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man7/glob.7:64
912 msgid "B<Ranges>"
913 msgstr "B<領域指定 (range)>"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man7/glob.7:75
917 msgid ""
918 "There is one special convention: two characters separated by \\(aq-\\(aq "
919 "denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to \"I<"
920 "[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\(aq-\\(aq in its literal "
921 "meaning by making it the first or last character between the brackets.  "
922 "(Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\(aq]\\(aq and \\(aq-"
923 "\\(aq, and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\(aq-\\(aq, \\(aq."
924 "\\(aq, \\(aq0\\(aq, since \\(aq/\\(aq cannot be matched.)"
925 msgstr ""
926 "特殊な表記法が一つ存在する。\\(aq-\\(aq を挟む二つの文字は領域指定となる。 "
927 "(つまり \"I<[A-Fa-f0-9]>\" は \"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\" と等価とな"
928 "る。) \\(aq-\\(aq 文字そのものを入れたい場合は、 ブラケットの先頭または最後の"
929 "文字に指定すればよい。 (つまり \"I<[]-]>\" は二つの文字 \\(aq]\\(aq と \\(aq-"
930 "\\(aq にマッチし、\"I<[--0]>\" は \\(aq-\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq の 3 "
931 "文字にマッチする。この間の \\(aq/\\(aq にはマッチしない。後述を参照。)"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man7/glob.7:77
935 msgid "B<Complementation>"
936 msgstr "B<補集合 (complementation)>"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man7/glob.7:83
940 msgid ""
941 "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character "
942 "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\(aq!"
943 "\\(aq from it.  (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except "
944 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq and \\(aq-\\(aq.)"
945 msgstr ""
946 "\"I<[!...]>\" と言う表記は、ブラケットの内部に含まれない単一の文字にマッチす"
947 "る (ただし先頭にある \\(aq!\\(aq は除外)。 (つまり \"I<[!]a-]>\" は "
948 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq, \\(aq-\\(aq 以外のすべての文字の、どれか一つにマッ"
949 "チする。)"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man7/glob.7:90
953 msgid ""
954 "One can remove the special meaning of \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq"
955 "[\\(aq by preceding them by a backslash, or, in case this is part of a shell "
956 "command line, enclosing them in quotes.  Between brackets these characters "
957 "stand for themselves.  Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four characters "
958 "\\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq\\e\\(aq."
959 msgstr ""
960 "バックスラッシュ \\(aq\\e\\(aq を前置すれば、 \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq"
961 "[\\(aq は通常の文字として扱われる。 またはシェルのコマンドラインの一部に指定"
962 "する場合は、 クォートで囲っても同じ効果が得られる。ブラケットの内部では、 こ"
963 "れらの文字はその文字自身だけを意味する。 すなわち \"I<[[?*\\e]>\" は \\(aq"
964 "[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq\\e\\(aq のどれか一文字にマッチする。"
965
966 #. type: SS
967 #: build/C/man7/glob.7:90
968 #, no-wrap
969 msgid "Pathnames"
970 msgstr "パス名 (pathname)"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man7/glob.7:97
974 msgid ""
975 "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately.  A "
976 "\\(aq/\\(aq in a pathname cannot be matched by a \\(aq?\\(aq or \\(aq*\\(aq "
977 "wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\".  A range cannot contain an "
978 "explicit \\(aq/\\(aq character; this would lead to a syntax error."
979 msgstr ""
980 "glob 動作は、パス名のそれぞれの部分に独立に適用される。 パス名に存在する "
981 "\\(aq/\\(aq は \\(aq?\\(aq や \\(aq*\\(aq ワイルドカードにはマッチしない。 ま"
982 "た \"I<[.-0]>\" のような領域指定にもマッチしない。 領域指定は陽に \\(aq/"
983 "\\(aq 文字を含むことはできない。これは文法エラーとなる。"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man7/glob.7:102
987 msgid ""
988 "If a filename starts with a \\(aq.\\(aq, this character must be matched "
989 "explicitly.  (Thus, I<rm\\ *> will not remove .profile, and I<tar\\ c\\ *> "
990 "will not archive all your files; I<tar\\ c\\ .> is better.)"
991 msgstr ""
992 "\\(aq.\\(aq で始まるパス名では、この文字は陽にマッチさせなければならない。 "
993 "(つまり I<rm\\ *> は .profile を削除しない。また I<tar\\ c\\ *> ではすべての"
994 "ファイルはアーカイブされない。 I<tar\\ c\\ .> の方が良い。)"
995
996 #. type: SS
997 #: build/C/man7/glob.7:102
998 #, no-wrap
999 msgid "Empty Lists"
1000 msgstr "空のリスト"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man7/glob.7:108
1004 msgid ""
1005 "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the "
1006 "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition.  It allowed "
1007 "one to have patterns that expand into an empty list, as in"
1008 msgstr ""
1009 "先に与えた、わかりやすく簡単なルール、 「ワイルドカードパターンをマッチしたパ"
1010 "ス名のリストに展開する」と言うのは、 オリジナルの UNIX における定義であっ"
1011 "た。 これはパターンが空のリストに展開されることも許可されていた。 例えば"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man7/glob.7:111
1015 #, no-wrap
1016 msgid "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1017 msgstr "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man7/glob.7:121
1021 msgid ""
1022 "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  "
1023 "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is "
1024 "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  With "
1025 "I<bash> one can force the classical behavior by setting "
1026 "I<allow_null_glob_expansion=true>."
1027 msgstr ""
1028 "において、*.gif ファイルが全くない場合でも、 これは空のリストに展開されるた"
1029 "め、エラーにならない。 しかし POSIX では、文法的に正しくないパターンや、 マッ"
1030 "チがなかったパターンは、 そのまま変更されずに残されることになっている。 "
1031 "I<bash> では I<allow_null_glob_expansion=true> を指定することで、以前の振る舞"
1032 "いに設定することができる。"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man7/glob.7:124
1036 msgid "(Similar problems occur elsewhere.  E.g., where old scripts have"
1037 msgstr ""
1038 "(同様の問題は別のところでも起こっている。例えば、古いスクリプトにおける"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man7/glob.7:127
1042 #, no-wrap
1043 msgid "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1044 msgstr "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man7/glob.7:129
1048 msgid "new scripts require"
1049 msgstr "のような記述は、新しいスクリプトでは"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man7/glob.7:132
1053 #, no-wrap
1054 msgid "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1055 msgstr "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man7/glob.7:136
1059 msgid "to avoid error messages from I<rm> called with an empty argument list.)"
1060 msgstr ""
1061 "のようにしなければならない。さもないと I<rm> を引き数リストなしで呼び出す可能"
1062 "性があり、 エラーメッセージが出てしまう。)"
1063
1064 #. type: SS
1065 #: build/C/man7/glob.7:137
1066 #, no-wrap
1067 msgid "Regular expressions"
1068 msgstr "正規表現"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man7/glob.7:144
1072 msgid ""
1073 "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a "
1074 "bit similar.  First of all, they match filenames, rather than text, and "
1075 "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular "
1076 "expression \\(aq*\\(aq means zero or more copies of the preceding thing."
1077 msgstr ""
1078 "ワイルドカードパターンは正規表現と多少似ているが、しかしこの両者は異なる。 ま"
1079 "ず第一に、前者がファイル名にマッチするのに対して、 後者はテキストにマッチす"
1080 "る。第二に、ルールも同じではない。 例えば正規表現における \\(aq*\\(aq は、 前"
1081 "置された文字の 0 以上の繰り返しを表す。"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man7/glob.7:148
1085 msgid ""
1086 "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is "
1087 "indicated by a \\(aq^\\(aq, POSIX has declared the effect of a wildcard "
1088 "pattern \"I<[^...]>\" to be undefined."
1089 msgstr ""
1090 "正規表現にもブラケット表現はあるが、否定は \\(aq^\\(aq でなされる。 POSIX で"
1091 "はワイルドカードパターンにおける \"I<[^...]>\" を未定義であるとしている。"
1092
1093 #. type: SS
1094 #: build/C/man7/glob.7:148
1095 #, no-wrap
1096 msgid "Character classes and Internationalization"
1097 msgstr "文字クラスと国際化"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man7/glob.7:166
1101 msgid ""
1102 "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -"
1103 "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any "
1104 "lowercase letter\".  Some UNIX implementations generalized this so that a "
1105 "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X "
1106 "and for Y.  However, this requires the user to know the character coding in "
1107 "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating "
1108 "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character "
1109 "codes.  Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for "
1110 "wildcard patterns and for regular expressions.  In the above we saw three "
1111 "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the "
1112 "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges.  POSIX "
1113 "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more "
1114 "types:"
1115 msgstr ""
1116 "領域指定は、もともとはもちろん ASCII における順序並びを意味していた。 した"
1117 "がって \"I<[\\ -%]>\" は \"I<[\\ !\"#$%]>\" の意味であり、 \"I<[a-z]>\" は"
1118 "「すべての小文字」の意味であった。 UNIX の実装の中には、これを拡張したものが"
1119 "存在し、 そこでは X-Y という領域指定は、X のコードと Y のコードに挟まれたコー"
1120 "ドを持つ文字すべてを表すようになっていた。 しかし、これにはユーザーがローカル"
1121 "なシステムにおける 文字コードを知らなければならず、 さらにローカルなアルファ"
1122 "ベットに対する照合順序 (collating sequence) が文字コードの順序と異なっている"
1123 "場合には不便であった。 (訳注: collating sequence に関しては B<regex>(7)  を参"
1124 "照して下さい。)  したがって POSIX では、ワイルドカードパターンと正規表現の双"
1125 "方において、 ブラケット表記を大幅に拡張している。 これまで我々は、ブラケット"
1126 "表記には三つの要素が含まれうることを見てきた。 すなわち (i) 否定、(ii) 単一の"
1127 "文字、(iii) 領域指定、の三つである。 POSIX では、領域指定をより国際化に便利な"
1128 "ように定義しており、 また三つのタイプをブラケット表記の要素として追加してい"
1129 "る。"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man7/glob.7:172
1133 msgid ""
1134 "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y "
1135 "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the "
1136 "B<LC_COLLATE> category in the current locale."
1137 msgstr ""
1138 "(iii) 領域指定 X-Y は X と Y に挟まれた (両端含む) すべての文字を意味する。 "
1139 "このとき、カレントロケール (current locale) の B<LC_COLLATE> カテゴリで定義さ"
1140 "れている照合順序が用いられる。"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man7/glob.7:174
1144 msgid "(iv) Named character classes, like"
1145 msgstr "(iv) 名前付き文字クラス: 以下のようなものである。"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/glob.7:179
1149 #, no-wrap
1150 msgid ""
1151 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1152 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1153 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1154 msgstr ""
1155 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1156 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1157 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man7/glob.7:188
1161 msgid ""
1162 "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have "
1163 "things work in Denmark, too, where there are three letters past \\(aqz\\(aq "
1164 "in the alphabet.  These character classes are defined by the B<LC_CTYPE> "
1165 "category in the current locale."
1166 msgstr ""
1167 "これを用いれば \"I<[a-z]>\" の代わりに \"I<[[:lower:]]>\" のような指定ができ"
1168 "る。 またデンマークのように、アルファベットの \\(aqz\\(aq 以降に 3 つの文字が"
1169 "存在するような場合でも、同じような動作が期待できる。 これらの文字クラスはカレ"
1170 "ントロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリで定義されている。"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man7/glob.7:194
1174 msgid ""
1175 "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the "
1176 "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for "
1177 "the current locale.  Note that this may be a multicharacter element."
1178 msgstr ""
1179 "(v) 照合順序におけるシンボル: \"I<[.ch.]>\" や \"I<[.a-acute.]>\" のように "
1180 "\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で挟まれた文字列は、カレントロケールで定義された照合順"
1181 "序の要素となる。 ある一つの要素が複数の文字からなる場合もありうることに注意。"
1182
1183 #.  FIXME . the accented 'a' characters are not rendering properly
1184 #.  mtk May 2007
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man7/glob.7:204
1187 msgid ""
1188 "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
1189 "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
1190 "equivalence class, as defined for the current locale.  For example, \"I<"
1191 "[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[aáàäâ]>\" (warning: Latin-1 here), "
1192 "that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
1193 msgstr ""
1194 "(vi) 等価クラス表現 (equivalence class expressions):\n"
1195 "\"I<[=a=]>\" のように \"I<[=>\" と \"I<=]>\" とで挟まれた文字列であり、\n"
1196 "カレントロケールで定義された等価クラスのメンバーである照合要素のいずれかを表"
1197 "す。\n"
1198 "例えば、\"I<[[=a=]]>\" は \"I<[aáàäâ]>\" (注意: これは Latin-1 表記)、つま"
1199 "り\n"
1200 "\"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\" と等価になる。"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man7/glob.7:210
1204 msgid "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1205 msgstr "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1206
1207 #. type: TH
1208 #: build/C/man3/re_comp.3:25
1209 #, no-wrap
1210 msgid "RE_COMP"
1211 msgstr "RE_COMP"
1212
1213 #. type: TH
1214 #: build/C/man3/re_comp.3:25
1215 #, no-wrap
1216 msgid "1995-07-14"
1217 msgstr "1995-07-14"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man3/re_comp.3:28
1221 msgid "re_comp, re_exec - BSD regex functions"
1222 msgstr "re_comp, re_exec - BSD の正規表現関数"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man3/re_comp.3:30
1226 msgid "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1227 msgstr "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/re_comp.3:32
1231 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1232 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/re_comp.3:34
1236 msgid "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1237 msgstr "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man3/re_comp.3:36
1241 msgid "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1242 msgstr "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man3/re_comp.3:38
1246 msgid "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1247 msgstr "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man3/re_comp.3:50
1251 msgid ""
1252 "B<re_comp>()  is used to compile the null-terminated regular expression "
1253 "pointed to by I<regex>.  The compiled pattern occupies a static area, the "
1254 "pattern buffer, which is overwritten by subsequent use of B<re_comp>().  If "
1255 "I<regex> is NULL, no operation is performed and the pattern buffer's "
1256 "contents are not altered."
1257 msgstr ""
1258 "B<re_comp>()  は、 I<regex> で示される NULL で終端された正規表現をコンパイル"
1259 "するために使用される。 コンパイルされたパターンは静的な領域を使用しており、そ"
1260 "のパターンバッファ は以降の B<re_comp>()  の使用によって上書きされる。 もし "
1261 "I<regex> が NULL ならば何の操作も行われず、パターンバッファの内容は 置き換え"
1262 "られない。"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man3/re_comp.3:56
1266 msgid ""
1267 "B<re_exec>()  is used to assess whether the null-terminated string pointed "
1268 "to by I<string> matches the previously compiled I<regex>."
1269 msgstr ""
1270 "B<re_exec>()  は、 I<string> が指す NULL で終端された文字列が前回コンパイルさ"
1271 "れた I<regex> にマッチするかどうかを評価するために使用される。"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man3/re_comp.3:61
1275 msgid ""
1276 "B<re_comp>()  returns NULL on successful compilation of I<regex> otherwise "
1277 "it returns a pointer to an appropriate error message."
1278 msgstr ""
1279 "B<re_comp>()  は、 I<regex> のコンパイルに成功した場合 NULL を返し、 それ以外"
1280 "の場合は適切なエラーメッセージへのポインタを返す。"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man3/re_comp.3:64
1284 msgid "B<re_exec>()  returns 1 for a successful match, zero for failure."
1285 msgstr "B<re_exec>()  は、一致した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1289 msgid "4.3BSD."
1290 msgstr "4.3BSD."
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/re_comp.3:70
1294 msgid ""
1295 "These functions are obsolete; the functions documented in B<regcomp>(3)  "
1296 "should be used instead."
1297 msgstr ""
1298 "これらの関数は廃止予定である。代わりに B<regcomp>(3)  に書かれている関数を使"
1299 "用すべきである。"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man3/re_comp.3:74
1303 msgid "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1304 msgstr "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1305
1306 #. type: TH
1307 #: build/C/man3/regex.3:32 build/C/man7/regex.7:35
1308 #, no-wrap
1309 msgid "REGEX"
1310 msgstr "REGEX"
1311
1312 #. type: TH
1313 #: build/C/man3/regex.3:32
1314 #, no-wrap
1315 msgid "2011-09-27"
1316 msgstr "2011-09-27"
1317
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man3/regex.3:35
1320 msgid "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex functions"
1321 msgstr "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex 関数"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/regex.3:39
1325 #, no-wrap
1326 msgid ""
1327 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1328 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1329 msgstr ""
1330 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1331 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man3/regex.3:41
1335 #, no-wrap
1336 msgid "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1337 msgstr "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1338
1339 #. type: Plain text
1340 #: build/C/man3/regex.3:45
1341 #, no-wrap
1342 msgid ""
1343 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1344 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1345 msgstr ""
1346 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1347 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man3/regex.3:48
1351 #, no-wrap
1352 msgid ""
1353 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1354 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1355 msgstr ""
1356 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1357 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man3/regex.3:50
1361 #, no-wrap
1362 msgid "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1363 msgstr "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1364
1365 #. type: SS
1366 #: build/C/man3/regex.3:52
1367 #, no-wrap
1368 msgid "POSIX Regex Compiling"
1369 msgstr "POSIX regex コンパイル"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man3/regex.3:58
1373 msgid ""
1374 "B<regcomp>()  is used to compile a regular expression into a form that is "
1375 "suitable for subsequent B<regexec>()  searches."
1376 msgstr ""
1377 "B<regcomp>()  は、正規表現をコンパイルして、 B<regexec>()  での検索処理に適合"
1378 "する形態にする。"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man3/regex.3:67
1382 msgid ""
1383 "B<regcomp>()  is supplied with I<preg>, a pointer to a pattern buffer "
1384 "storage area; I<regex>, a pointer to the null-terminated string and "
1385 "I<cflags>, flags used to determine the type of compilation."
1386 msgstr ""
1387 "B<regcomp>()  はパターンを記憶するバッファへのポインタ I<preg>、 ヌル文字で終"
1388 "端された文字列 I<regex>、 そしてコンパイルの形式を決めるためのフラグ "
1389 "I<cflag> を引数に伴う。"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man3/regex.3:74
1393 msgid ""
1394 "All regular expression searching must be done via a compiled pattern buffer, "
1395 "thus B<regexec>()  must always be supplied with the address of a B<regcomp>"
1396 "()  initialized pattern buffer."
1397 msgstr ""
1398 "全ての正規表現検索は、コンパイルされたパターンによって行わなければならない。 "
1399 "よって、 B<regexec>()  に指定するのは、必ず (B<regcomp>()  によってコンパイル"
1400 "された) パターンバッファへのアドレスでなければならない。"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man3/regex.3:79
1404 msgid "I<cflags> may be the bitwise-B<or> of one or more of the following:"
1405 msgstr ""
1406 "I<cflags> には以下に示す定数一つ以上のビットごとの OR (bitwise-or) を指定す"
1407 "る。"
1408
1409 #. type: TP
1410 #: build/C/man3/regex.3:79
1411 #, no-wrap
1412 msgid "B<REG_EXTENDED>"
1413 msgstr "B<REG_EXTENDED>"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man3/regex.3:88
1417 msgid ""
1418 "Use B<POSIX> Extended Regular Expression syntax when interpreting I<regex>.  "
1419 "If not set, B<POSIX> Basic Regular Expression syntax is used."
1420 msgstr ""
1421 "I<regex> に B<POSIX> 拡張正規表現を使用する。もしこのフラグが設定されない場"
1422 "合、 B<POSIX> 標準正規表現が使われる。"
1423
1424 #. type: TP
1425 #: build/C/man3/regex.3:88
1426 #, no-wrap
1427 msgid "B<REG_ICASE>"
1428 msgstr "B<REG_ICASE>"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man3/regex.3:94
1432 msgid ""
1433 "Do not differentiate case.  Subsequent B<regexec>()  searches using this "
1434 "pattern buffer will be case insensitive."
1435 msgstr ""
1436 "大文字小文字の違いを無視する。このフラグを指定してコンパイルされた パターン"
1437 "バッファを用いて B<regexec>()  関数を呼び出すと、大文字小文字の区別を付けずに"
1438 "検索が行われる。"
1439
1440 #. type: TP
1441 #: build/C/man3/regex.3:94
1442 #, no-wrap
1443 msgid "B<REG_NOSUB>"
1444 msgstr "B<REG_NOSUB>"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man3/regex.3:104
1448 msgid ""
1449 "Support for substring addressing of matches is not required.  The I<nmatch> "
1450 "and I<pmatch> arguments to B<regexec>()  are ignored if the pattern buffer "
1451 "supplied was compiled with this flag set."
1452 msgstr ""
1453 "このフラグを設定してコンパイルされたパターンバッファが B<regexec>()  の引数に"
1454 "指定されると、引き数 I<nmatch>, I<pmatch> が無視される。"
1455
1456 #. type: TP
1457 #: build/C/man3/regex.3:104
1458 #, no-wrap
1459 msgid "B<REG_NEWLINE>"
1460 msgstr "B<REG_NEWLINE>"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man3/regex.3:107
1464 msgid "Match-any-character operators don't match a newline."
1465 msgstr "全ての文字にマッチするオペレータに改行をマッチさせない。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man3/regex.3:111
1469 msgid ""
1470 "A nonmatching list (B<[^...]>)  not containing a newline does not match a "
1471 "newline."
1472 msgstr ""
1473 "改行を含まない非マッチング文字リスト (B<[^...]>)  に改行をマッチさせない。"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man3/regex.3:121
1477 msgid ""
1478 "Match-beginning-of-line operator (B<^>)  matches the empty string "
1479 "immediately after a newline, regardless of whether I<eflags>, the execution "
1480 "flags of B<regexec>(), contains B<REG_NOTBOL>."
1481 msgstr ""
1482 "B<regexec>()  の実行時に指定するフラグ I<eflags> に B<REG_NOTBOL> を含むかど"
1483 "うかにかかわらず、行頭にマッチするオペレータ (B<^>)  を改行直後の空文字列に"
1484 "マッチさせる。"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man3/regex.3:129
1488 msgid ""
1489 "Match-end-of-line operator (B<$>)  matches the empty string immediately "
1490 "before a newline, regardless of whether I<eflags> contains B<REG_NOTEOL>."
1491 msgstr ""
1492 "I<eflags> に B<REG_NOTEOL> を含むかどうかにかかわらず、行末にマッチするオペ"
1493 "レータ (B<$>)  を改行直前の空文字列にマッチさせる。"
1494
1495 #. type: SS
1496 #: build/C/man3/regex.3:129
1497 #, no-wrap
1498 msgid "POSIX Regex Matching"
1499 msgstr "POSIX regex マッチング"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man3/regex.3:146
1503 msgid ""
1504 "B<regexec>()  is used to match a null-terminated string against the "
1505 "precompiled pattern buffer, I<preg>.  I<nmatch> and I<pmatch> are used to "
1506 "provide information regarding the location of any matches.  I<eflags> may be "
1507 "the bitwise-B<or> of one or both of B<REG_NOTBOL> and B<REG_NOTEOL> which "
1508 "cause changes in matching behavior described below."
1509 msgstr ""
1510 "B<regexec>()  は、 プリコンパイルされたパターンバッファ I<preg> をヌル文字で"
1511 "終端された文字列にマッチさせる。 I<nmatch> と I<pmatch> はマッチングの位置に"
1512 "関する情報を取得するのに用いられる。 I<eflags> には B<REG_NOTBOL> と "
1513 "B<REG_NOTEOL> のどちらか、もしくは両方のビットごとの B<OR> (bitwise-B<or>)  "
1514 "を指定し、以下で説明するようにマッチング動作を変化させる。"
1515
1516 #. type: TP
1517 #: build/C/man3/regex.3:146
1518 #, no-wrap
1519 msgid "B<REG_NOTBOL>"
1520 msgstr "B<REG_NOTBOL>"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man3/regex.3:156
1524 msgid ""
1525 "The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the "
1526 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)  This flag may be used when different "
1527 "portions of a string are passed to B<regexec>()  and the beginning of the "
1528 "string should not be interpreted as the beginning of the line."
1529 msgstr ""
1530 "行頭にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1531 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。 このフラグは、複数行にまたがる文字列を "
1532 "B<regexec>()  で検索する際に、文字列の先頭を行の先頭として解釈させない場合に"
1533 "用いる。"
1534
1535 #. type: TP
1536 #: build/C/man3/regex.3:156
1537 #, no-wrap
1538 msgid "B<REG_NOTEOL>"
1539 msgstr "B<REG_NOTEOL>"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man3/regex.3:162
1543 msgid ""
1544 "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the "
1545 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)"
1546 msgstr ""
1547 "行末にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1548 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。"
1549
1550 #. type: SS
1551 #: build/C/man3/regex.3:162
1552 #, no-wrap
1553 msgid "Byte Offsets"
1554 msgstr "バイトオフセット"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man3/regex.3:175
1558 msgid ""
1559 "Unless B<REG_NOSUB> was set for the compilation of the pattern buffer, it is "
1560 "possible to obtain substring match addressing information.  I<pmatch> must "
1561 "be dimensioned to have at least I<nmatch> elements.  These are filled in by "
1562 "B<regexec>()  with substring match addresses.  Any unused structure elements "
1563 "will contain the value -1."
1564 msgstr ""
1565 "パターンバッファのコンパイル時に B<REG_NOSUB> が設定されない場合は、部分文字"
1566 "列のマッチング位置情報を得ることができる。 I<pmatch> は、少なくとも "
1567 "I<nmatch> の大きさを持つように指定しなければならない。 B<regexec>()  の実行に"
1568 "よって、それらに部分文字列マッチング位置情報が代入される。 未使用の構造体要素"
1569 "には -1 が値として代入される。"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man3/regex.3:182
1573 msgid ""
1574 "The I<regmatch_t> structure which is the type of I<pmatch> is defined in "
1575 "I<E<lt>regex.hE<gt>>."
1576 msgstr ""
1577 "I<pmatch> の型である I<regmatch_t> 構造体は、 I<E<lt>regex.hE<gt>> 内で定義さ"
1578 "れる。"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man3/regex.3:189
1582 #, no-wrap
1583 msgid ""
1584 "typedef struct {\n"
1585 "    regoff_t rm_so;\n"
1586 "    regoff_t rm_eo;\n"
1587 "} regmatch_t;\n"
1588 msgstr ""
1589 "typedef struct {\n"
1590 "    regoff_t rm_so;\n"
1591 "    regoff_t rm_eo;\n"
1592 "} regmatch_t;\n"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man3/regex.3:200
1596 msgid ""
1597 "Each I<rm_so> element that is not -1 indicates the start offset of the next "
1598 "largest substring match within the string.  The relative I<rm_eo> element "
1599 "indicates the end offset of the match, which is the offset of the first "
1600 "character after the matching text."
1601 msgstr ""
1602 "構造体要素 I<rm_so> の値が -1 でない場合、それは文字列内での次の最大のマッチ"
1603 "ング部分の開始 オフセット位置を示す。それに対し、構造体要素 I<rm_eo> はマッチ"
1604 "ング部分の終了オフセット位置を示し、 マッチング部分の直後の文字のオフセット位"
1605 "置が使用される。"
1606
1607 #. type: SS
1608 #: build/C/man3/regex.3:200
1609 #, no-wrap
1610 msgid "Posix Error Reporting"
1611 msgstr "POSIX エラーレポート"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man3/regex.3:207
1615 msgid ""
1616 "B<regerror>()  is used to turn the error codes that can be returned by both "
1617 "B<regcomp>()  and B<regexec>()  into error message strings."
1618 msgstr ""
1619 "B<regerror>()  は、 B<regcomp>()  と B<regexec>()  の実行によって得られるエ"
1620 "ラーコードから、エラーメッセージ文字列を 得るのに用いられる。"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man3/regex.3:229
1624 msgid ""
1625 "B<regerror>()  is passed the error code, I<errcode>, the pattern buffer, "
1626 "I<preg>, a pointer to a character string buffer, I<errbuf>, and the size of "
1627 "the string buffer, I<errbuf_size>.  It returns the size of the I<errbuf> "
1628 "required to contain the null-terminated error message string.  If both "
1629 "I<errbuf> and I<errbuf_size> are nonzero, I<errbuf> is filled in with the "
1630 "first I<errbuf_size - 1> characters of the error message and a terminating "
1631 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
1632 msgstr ""
1633 "B<regerror>()  はエラーコード I<errcode>、 パターンバッファ I<preg>、 文字列"
1634 "バッファへのポインタ I<errbuf>、 文字列バッファのサイズ I<errbuf_size> を引数"
1635 "にとる。 この関数は、ヌル文字で終端されたエラーメッセージ文字列を格納するのに"
1636 "必要な I<errbuf> のサイズを返す。もし I<errbuf> と I<errbuf_size> の両方が非 "
1637 "0 値であれば、 I<errbuf> には最初の I<errbuf_size - 1> 文字分にエラーメッセー"
1638 "ジと終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が収まるように代入される。"
1639
1640 #. type: SS
1641 #: build/C/man3/regex.3:229
1642 #, no-wrap
1643 msgid "POSIX Pattern Buffer Freeing"
1644 msgstr "POSIX パターンバッファ解放"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man3/regex.3:237
1648 msgid ""
1649 "Supplying B<regfree>()  with a precompiled pattern buffer, I<preg> will free "
1650 "the memory allocated to the pattern buffer by the compiling process, "
1651 "B<regcomp>()."
1652 msgstr ""
1653 "引数にコンパイルされたパターンバッファ I<preg> を与えて B<regfree>()  を呼び"
1654 "出すと、 B<regcomp>()  によるコンパイル時にパターンバッファに割り当てられたメ"
1655 "モリが解放される。"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man3/regex.3:240
1659 msgid ""
1660 "B<regcomp>()  returns zero for a successful compilation or an error code for "
1661 "failure."
1662 msgstr ""
1663 "B<regcomp>()  は、コンパイルの成功時には 0 を返し、失敗時にはエラーコードを返"
1664 "す。"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man3/regex.3:245
1668 msgid ""
1669 "B<regexec>()  returns zero for a successful match or B<REG_NOMATCH> for "
1670 "failure."
1671 msgstr ""
1672 "B<regexec>()  は、マッチングの成功時には 0 を返し、失敗時には B<REG_NOMATCH> "
1673 "を返す。"
1674
1675 #. type: SH
1676 #: build/C/man3/regex.3:245
1677 #, no-wrap
1678 msgid "ERRORS"
1679 msgstr "エラー"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man3/regex.3:248
1683 msgid "The following errors can be returned by B<regcomp>():"
1684 msgstr "B<regcomp>()  は以下のエラーを返す。"
1685
1686 #. type: TP
1687 #: build/C/man3/regex.3:248
1688 #, no-wrap
1689 msgid "B<REG_BADBR>"
1690 msgstr "B<REG_BADBR>"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man3/regex.3:251
1694 msgid "Invalid use of back reference operator."
1695 msgstr "無効な後方参照オペレータの使用。"
1696
1697 #. type: TP
1698 #: build/C/man3/regex.3:251
1699 #, no-wrap
1700 msgid "B<REG_BADPAT>"
1701 msgstr "B<REG_BADPAT>"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man3/regex.3:254
1705 msgid "Invalid use of pattern operators such as group or list."
1706 msgstr "グループやリストなどの、パターンオペレータの無効な使用。"
1707
1708 #. type: TP
1709 #: build/C/man3/regex.3:254
1710 #, no-wrap
1711 msgid "B<REG_BADRPT>"
1712 msgstr "B<REG_BADRPT>"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man3/regex.3:258
1716 msgid ""
1717 "Invalid use of repetition operators such as using \\(aq*\\(aq as the first "
1718 "character."
1719 msgstr ""
1720 "\\(aq*\\(aq が最初の文字としてくるような、無効な繰り返しオペレータの使用。"
1721
1722 #. type: TP
1723 #: build/C/man3/regex.3:258
1724 #, no-wrap
1725 msgid "B<REG_EBRACE>"
1726 msgstr "B<REG_EBRACE>"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man3/regex.3:261
1730 msgid "Un-matched brace interval operators."
1731 msgstr ""
1732 "インターバルオペレータ B<{}> (brace interval operators) が閉じていない。"
1733
1734 #. type: TP
1735 #: build/C/man3/regex.3:261
1736 #, no-wrap
1737 msgid "B<REG_EBRACK>"
1738 msgstr "B<REG_EBRACK>"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/regex.3:264
1742 msgid "Un-matched bracket list operators."
1743 msgstr "リストオペレータ B<[]> (bracket list operators) が閉じていない。"
1744
1745 #. type: TP
1746 #: build/C/man3/regex.3:264
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<REG_ECOLLATE>"
1749 msgstr "B<REG_ECOLLATE>"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/regex.3:267
1753 msgid "Invalid collating element."
1754 msgstr ""
1755 "照合順序の要素 (collating element) として有効ではない。 (訳注) 詳細は "
1756 "B<regex>(7)  を参照。"
1757
1758 #. type: TP
1759 #: build/C/man3/regex.3:267
1760 #, no-wrap
1761 msgid "B<REG_ECTYPE>"
1762 msgstr "B<REG_ECTYPE>"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/regex.3:270
1766 msgid "Unknown character class name."
1767 msgstr "未知のキャラクタクラス名。"
1768
1769 #. type: TP
1770 #: build/C/man3/regex.3:270
1771 #, no-wrap
1772 msgid "B<REG_EEND>"
1773 msgstr "B<REG_EEND>"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man3/regex.3:274
1777 msgid "Non specific error.  This is not defined by POSIX.2."
1778 msgstr "未定義エラー。これは POSIX.2 には定義されていない。"
1779
1780 #. type: TP
1781 #: build/C/man3/regex.3:274
1782 #, no-wrap
1783 msgid "B<REG_EESCAPE>"
1784 msgstr "B<REG_EESCAPE>"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man3/regex.3:277
1788 msgid "Trailing backslash."
1789 msgstr "正規表現がバックスラッシュで終っている。"
1790
1791 #. type: TP
1792 #: build/C/man3/regex.3:277
1793 #, no-wrap
1794 msgid "B<REG_EPAREN>"
1795 msgstr "B<REG_EPAREN>"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man3/regex.3:280
1799 msgid "Un-matched parenthesis group operators."
1800 msgstr ""
1801 "グループオペレータ B<()> (parenthesis group operators) が閉じていない。"
1802
1803 #. type: TP
1804 #: build/C/man3/regex.3:280
1805 #, no-wrap
1806 msgid "B<REG_ERANGE>"
1807 msgstr "B<REG_ERANGE>"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/regex.3:284
1811 msgid ""
1812 "Invalid use of the range operator, e.g., the ending point of the range "
1813 "occurs prior to the starting point."
1814 msgstr ""
1815 "無効な範囲オペレータの使用。 例えば、範囲の終了位置が開始位置よりも前にあるよ"
1816 "うな場合。"
1817
1818 #. type: TP
1819 #: build/C/man3/regex.3:284
1820 #, no-wrap
1821 msgid "B<REG_ESIZE>"
1822 msgstr "B<REG_ESIZE>"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man3/regex.3:288
1826 msgid ""
1827 "Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64Kb.  "
1828 "This is not defined by POSIX.2."
1829 msgstr ""
1830 "正規表現のコンパイルに、64Kb 以上のパターンバッファが必要。 これは POSIX.2 に"
1831 "は定義されていない。"
1832
1833 #. type: TP
1834 #: build/C/man3/regex.3:288
1835 #, no-wrap
1836 msgid "B<REG_ESPACE>"
1837 msgstr "B<REG_ESPACE>"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man3/regex.3:291
1841 msgid "The regex routines ran out of memory."
1842 msgstr "regex ルーチンがメモリを使いはたしている。"
1843
1844 #. type: TP
1845 #: build/C/man3/regex.3:291
1846 #, no-wrap
1847 msgid "B<REG_ESUBREG>"
1848 msgstr "B<REG_ESUBREG>"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man3/regex.3:294
1852 msgid "Invalid back reference to a subexpression."
1853 msgstr ""
1854 "サブエクスプレッション \\eB<(...\\e>)  (subexpression) への無効な後方参照。"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/regex.3:296 build/C/man3/wordexp.3:188
1858 msgid "POSIX.1-2001."
1859 msgstr "POSIX.1-2001."
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/regex.3:300
1863 msgid "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex manual"
1864 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex マニュアル"
1865
1866 #. type: TH
1867 #: build/C/man7/regex.7:35
1868 #, no-wrap
1869 msgid "2009-01-12"
1870 msgstr "2009-01-12"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man7/regex.7:38
1874 msgid "regex - POSIX.2 regular expressions"
1875 msgstr "regex - POSIX.2 正規表現"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man7/regex.7:52
1879 msgid ""
1880 "Regular expressions (\"RE\"s), as defined in POSIX.2, come in two forms: "
1881 "modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these \"extended\" "
1882 "REs)  and obsolete REs (roughly those of B<ed>(1); POSIX.2 \"basic\" REs).  "
1883 "Obsolete REs mostly exist for backward compatibility in some old programs; "
1884 "they will be discussed at the end.  POSIX.2 leaves some aspects of RE syntax "
1885 "and semantics open; \"\\*(dg\" marks decisions on these aspects that may not "
1886 "be fully portable to other POSIX.2 implementations."
1887 msgstr ""
1888 "正規表現 (Regular expression: RE) は POSIX.2 で定義されており、 二つの形式が"
1889 "ある。新しい正規表現 (modern RE) と古い正規表現 (obsolete RE)  である。新しい"
1890 "正規表現はだいたい I<egrep> のものと同じで、 POSIX.2 では「拡張」正規表現 "
1891 "(\"extended\" RE)  と呼ばれている。古い正規表現はだいたい B<ed>(1)  のものと"
1892 "同じで、 POSIX.2 では「基本」正規表現 (\"basic\" RE) である。 古い正規表現"
1893 "は、古いプログラムとの互換性を保つためのものである。 これについては最後に議論"
1894 "する。 POSIX.2 では、正規表現の文法や記号の一部が、未定義のまま残されてい"
1895 "る。 \"\\*(dg\" は、このような意味で、他の POSIX.2 の実装と 完全には互換でな"
1896 "いかも知れない部分である。"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man7/regex.7:56
1900 msgid ""
1901 "A (modern) RE is one\\*(dg or more nonempty\\*(dg I<branches>, separated by "
1902 "\\(aq|\\(aq.  It matches anything that matches one of the branches."
1903 msgstr ""
1904 "(新しい) 正規表現は一つ以上\\*(dg の空白でない I<枝 (branch)> からなる。 枝ど"
1905 "うしは \\(aq|\\(aq で区切られる。正規表現は、 枝のどれかにマッチ (match) した"
1906 "ものにマッチする。"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man7/regex.7:59
1910 msgid ""
1911 "A branch is one\\*(dg or more I<pieces>, concatenated.  It matches a match "
1912 "for the first, followed by a match for the second, etc."
1913 msgstr ""
1914 "枝は一つ以上の文節 (piece) が結合されたものである。 枝は第一の文節がマッチ"
1915 "し、 続いて第二の文節がマッチし、... したものにマッチする。"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man7/regex.7:68
1919 msgid ""
1920 "A piece is an I<atom> possibly followed by a single\\*(dg \\(aq*\\(aq, \\(aq+"
1921 "\\(aq, \\(aq?\\(aq, or I<bound>.  An atom followed by \\(aq*\\(aq matches a "
1922 "sequence of 0 or more matches of the atom.  An atom followed by \\(aq+\\(aq "
1923 "matches a sequence of 1 or more matches of the atom.  An atom followed by "
1924 "\\(aq?\\(aq matches a sequence of 0 or 1 matches of the atom."
1925 msgstr ""
1926 "文節はI<アトム (atom)> からなる。ただしアトムの後には一つ\\*(dg の \\(aq*"
1927 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, \\(aq?\\(aq あるいは I<繰り返し指定 (bound)> が続くことも"
1928 "ある。 \\(aq*\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個以上の並びに"
1929 "マッチする。 \\(aq+\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 1 個以上の"
1930 "並びにマッチする。 \\(aq?\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個"
1931 "または 1 個にマッチする。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man7/regex.7:86
1935 msgid ""
1936 "A I<bound> is \\(aq{\\(aq followed by an unsigned decimal integer, possibly "
1937 "followed by \\(aq,\\(aq possibly followed by another unsigned decimal "
1938 "integer, always followed by \\(aq}\\(aq.  The integers must lie between 0 "
1939 "and B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) inclusive, and if there are two of them, the "
1940 "first may not exceed the second.  An atom followed by a bound containing one "
1941 "integer I<i> and no comma matches a sequence of exactly I<i> matches of the "
1942 "atom.  An atom followed by a bound containing one integer I<i> and a comma "
1943 "matches a sequence of I<i> or more matches of the atom.  An atom followed by "
1944 "a bound containing two integers I<i> and I<j> matches a sequence of I<i> "
1945 "through I<j> (inclusive) matches of the atom."
1946 msgstr ""
1947 "I<繰り返し指定>とは \\(aq{\\(aq に続いて、符号なし 10 進整数、\\(aq,\\(aq、 "
1948 "もう一つの 10 進整数、\\(aq}\\(aq を並べたものである。\\(aq,\\(aq と二つめの "
1949 "10 進整数は省略できる。二つめの 10 進整数だけを省略することもできる (最後の "
1950 "`}' は省略できない)。 整数は 0 以上 B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) 以下の間で指定"
1951 "できる。 二つ指定する場合には、最初の数値は後の数値を越えてはならない。 整数 "
1952 "I<i> だけからなる繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムをぴったりちょうど "
1953 "I<i> 個だけ並べたものにマッチする。 整数 I<i> とコンマが指定された繰り返し指"
1954 "定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以上並べたものにマッチする。 整数 "
1955 "I<i> と I<j> が指定された繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以"
1956 "上 I<j> 個以下だけ並べたものにマッチする。"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man7/regex.7:103
1960 msgid ""
1961 "An atom is a regular expression enclosed in \"I<()>\" (matching a match for "
1962 "the regular expression), an empty set of \"I<()>\" (matching the null "
1963 "string)\\*(dg, a I<bracket expression> (see below), \\(aq.\\(aq (matching "
1964 "any single character), \\(aq^\\(aq (matching the null string at the "
1965 "beginning of a line), \\(aq$\\(aq (matching the null string at the end of a "
1966 "line), a \\(aq\\e\\(aq followed by one of the characters \"I<^.[$()|*+?{\\e>"
1967 "\" (matching that character taken as an ordinary character), a \\(aq\\e\\(aq "
1968 "followed by any other character\\*(dg (matching that character taken as an "
1969 "ordinary character, as if the \\(aq\\e\\(aq had not been present\\*(dg), or "
1970 "a single character with no other significance (matching that character).  A "
1971 "\\(aq{\\(aq followed by a character other than a digit is an ordinary "
1972 "character, not the beginning of a bound\\*(dg.  It is illegal to end an RE "
1973 "with \\(aq\\e\\(aq."
1974 msgstr ""
1975 "アトムの種類は以下の通り。\"I<()>\" に囲まれた正規表現 (その正規表現がマッチ"
1976 "する文字列にマッチする)、 中身が空の \"I<()>\" (null 文字列にマッチする)\\*"
1977 "(dg、 I<ブラケット表現 (bracket expression> :後述)、 \\(aq.\\(aq (任意の 1 文"
1978 "字にマッチする)、 \\(aq^\\(aq (行頭の空白文字にマッチする)、 \\(aq$\\(aq (行"
1979 "末の空白文字にマッチする)、 \\(aq\\e\\(aq に \"I<^.[$()|*+?{\\e>\" のいずれか"
1980 "一文字を後置したもの (通常の文字として扱われ、その文字にマッチする)、 \\(aq"
1981 "\\e\\(aq にそれ以外の文字を後置したもの\\*(dg (\\(aq\\e\\(aq がない場合と同じ"
1982 "ように、その文字にマッチする\\*(dg)、 特に意味を持たない文字一つ (その文字に"
1983 "マッチする)。 \\(aq{\\(aq は数字以外の文字が後置されると通常の文字として扱わ"
1984 "れ、 繰り返し指定の始まりとはされない\\*(dg。\\(aq\\e\\(aq で終わる正規表現は"
1985 "不正なものとみなされる。"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man7/regex.7:117
1989 msgid ""
1990 "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed in \"I<[]>\".  It "
1991 "normally matches any single character from the list (but see below).  If the "
1992 "list begins with \\(aq^\\(aq, it matches any single character (but see "
1993 "below) I<not> from the rest of the list.  If two characters in the list are "
1994 "separated by \\(aq-\\(aq, this is shorthand for the full I<range> of "
1995 "characters between those two (inclusive) in the collating sequence, for "
1996 "example, \"I<[0-9]>\" in ASCII matches any decimal digit.  It is illegal\\*"
1997 "(dg for two ranges to share an endpoint, for example, \"I<a-c-e>\".  Ranges "
1998 "are very collating-sequence-dependent, and portable programs should avoid "
1999 "relying on them."
2000 msgstr ""
2001 "I<ブラケット表現>は \"I<[]>\" によって閉じられた文字のリストである。 これは通"
2002 "常リスト中に存在している文字にマッチする。 (例外あり、後述。) リストが \\(aq^"
2003 "\\(aq で始まると、 I<ブラケット表現>はリストに存在してI<いない>文字一つにマッ"
2004 "チする (例外あり、後述)。 リスト中の二つの文字が \\(aq-\\(aq で区切られている"
2005 "場合は、 これは照合順序 (collating sequence) でその二つの文字に挟まれる、 す"
2006 "べての文字の並びを短縮したものとみなされる (両端含む)。 例えば \"I<[0-9]>\" "
2007 "は ASCII では 10 進の数字 (digit) のいずれかにマッチする。 二つの領域指定が端"
2008 "点を共有してはならない\\*(dg。 つまり \"I<a-c-e>\" のようなものは不正である。"
2009 "領域指定は照合順序に強く依存する。 したがって移植性の高いプログラムを作る場合"
2010 "は、 領域指定には頼らないほうが良いだろう。 【B<訳注>: 照合順序 (collating "
2011 "sequence) というのは、国際化 (Internationalization) に関連した用語です。アル"
2012 "ファベット順に単語を並 べる際には、言語によって並べる基準が異なります。照合順"
2013 "序は、その差異を 吸収するための仕組みです。 例えば、スペイン語では ch という"
2014 "文字並びを特別扱いするため、アルファベッ ト順が a, b, c, ch, d, e, ... の順に"
2015 "なるそうです。このようなシーケンス のことを collating sequence と言います。こ"
2016 "のとき `ch' という文字並びは、 単語整列の際にあたかも「一文字」のように扱われ"
2017 "ます。ここで、 順序付けを行う際に最小の単位となる、`a'、`b' の文字や `ch' の"
2018 "ような特別な文字並びなど、照合順序の要素のことを collating element と言いま"
2019 "す。collating sequence は、文字単位ではなく collating element を単位として定"
2020 "義されます。】"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man7/regex.7:128
2024 msgid ""
2025 "To include a literal \\(aq]\\(aq in the list, make it the first character "
2026 "(following a possible \\(aq^\\(aq).  To include a literal \\(aq-\\(aq, make "
2027 "it the first or last character, or the second endpoint of a range.  To use a "
2028 "literal \\(aq-\\(aq as the first endpoint of a range, enclose it in \"I<[.>"
2029 "\" and \"I<.]>\" to make it a collating element (see below).  With the "
2030 "exception of these and some combinations using \\(aq[\\(aq (see next "
2031 "paragraphs), all other special characters, including \\(aq\\e\\(aq, lose "
2032 "their special significance within a bracket expression."
2033 msgstr ""
2034 "文字 \\(aq]\\(aq そのものをリストに入れたい場合は、 最初の文字として指定すれ"
2035 "ば良い (\\(aq^\\(aq) の後に続けるのでも良い)。 文字 \\(aq-\\(aq そのものをリ"
2036 "ストに入れたい場合は、 最初か最後の文字とすれば良い。 あるいは領域指定の終端"
2037 "文字として指定しても良い。 \\(aq-\\(aq を領域指定の先頭文字に指定するに"
2038 "は、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲って、 照合順序の要素 (collating element: 後"
2039 "述) にすれば良い。 他の特殊文字 ( も含む) は、 ブラケット表現の内部ではすべて"
2040 "通常の文字として扱われる。"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man7/regex.7:140
2044 msgid ""
2045 "Within a bracket expression, a collating element (a character, a "
2046 "multicharacter sequence that collates as if it were a single character, or a "
2047 "collating-sequence name for either)  enclosed in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" "
2048 "stands for the sequence of characters of that collating element.  The "
2049 "sequence is a single element of the bracket expression's list.  A bracket "
2050 "expression containing a multicharacter collating element can thus match more "
2051 "than one character, for example, if the collating sequence includes a \"ch\" "
2052 "collating element, then the RE \"I<[[.ch.]]*c>\" matches the first five "
2053 "characters of \"chchcc\"."
2054 msgstr ""
2055 "ブラケット表現の内部では、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" に囲われた照合順序の要素"
2056 "は、 その要素に対応する文字並びを表す。 「照合順序の要素」とは、 [1] 文字、 "
2057 "[2] 単一文字のように扱われる複数文字のシーケンス、 [3] 1, 2 いずれかに対応す"
2058 "る照合順序上の名前、のいずれかである。 この繰り返しは、ブラケット表現のリスト"
2059 "における単一の要素となる。 上記 [2] の、「複数文字からなる照合順序要素」を含"
2060 "むブラケット表現は、 したがって一文字以上にマッチすることがある。 例えば、も"
2061 "し照合順序が \"ch\" という要素を含んでいる場合には、 正規表現 \"I<[[.ch.]]*c>"
2062 "\" は \"chchcc\" の最初の 5 文字にマッチする。"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man7/regex.7:152
2066 msgid ""
2067 "Within a bracket expression, a collating element enclosed in \"I<[=>\" and "
2068 "\"I<=]>\" is an equivalence class, standing for the sequences of characters "
2069 "of all collating elements equivalent to that one, including itself.  (If "
2070 "there are no other equivalent collating elements, the treatment is as if the "
2071 "enclosing delimiters were \"I<[.>\" and \"I<.]>\".)  For example, if o and "
2072 "\\o'o^' are the members of an equivalence class, then \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[="
2073 "\\o'o^'=]]>\", and \"I<[o\\o'o^']>\" are all synonymous.  An equivalence "
2074 "class may not\\*(dg be an endpoint of a range."
2075 msgstr ""
2076 "ブラケット表現の内部では、\"I<[=>\" と \"I<=]>\" に囲まれた照合順序の要素"
2077 "は、 等価クラス (equivalence class) となる。 これは、その要素と等価な要素すべ"
2078 "てからなる文字シーケンス (自身も含む) を表す。 他に等価な要素がなければ、 取"
2079 "り扱いは \"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲まれている場合と同じである。 例えば o と "
2080 "ou が等価クラスのメンバーであれば、 \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[=\\o'o^'=]]>\", "
2081 "\"I<[o\\o'o^']>\" はすべて同じ意味になる。 等価クラスは領域指定の端点にはなれ"
2082 "ない\\*(dg。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man7/regex.7:158
2086 msgid ""
2087 "Within a bracket expression, the name of a I<character class> enclosed in "
2088 "\"I<[:>\" and \"I<:]>\" stands for the list of all characters belonging to "
2089 "that class.  Standard character class names are:"
2090 msgstr ""
2091 "ブラケット表現の内部では、\"I<[:>\" と \"I<:]>\" で囲われたI<文字クラス "
2092 "(character class)> はそのクラスに属するすべての文字のリストを表す。 標準で用"
2093 "意されている文字クラスの名前は以下の通り:"
2094
2095 #. type: ta
2096 #: build/C/man7/regex.7:161
2097 #, no-wrap
2098 msgid "3c 6c 9c"
2099 msgstr "3c 6c 9c"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man7/regex.7:166
2103 #, no-wrap
2104 msgid ""
2105 "alnum\tdigit\tpunct\n"
2106 "alpha\tgraph\tspace\n"
2107 "blank\tlower\tupper\n"
2108 "cntrl\tprint\txdigit\n"
2109 msgstr ""
2110 "alnum\tdigit\tpunct\n"
2111 "alpha\tgraph\tspace\n"
2112 "blank\tlower\tupper\n"
2113 "cntrl\tprint\txdigit\n"
2114
2115 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2116 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2117 #.  .PP
2118 #.  There are two special cases\*(dg of bracket expressions:
2119 #.  the bracket expressions "\fI[[:<:]]\fP" and "\fI[[:>:]]\fP" match
2120 #.  the null string at the beginning and end of a word respectively.
2121 #.  A word is defined as a sequence of
2122 #.  word characters
2123 #.  which is neither preceded nor followed by
2124 #.  word characters.
2125 #.  A word character is an
2126 #.  .I alnum
2127 #.  character (as defined by
2128 #.  .BR wctype (3))
2129 #.  or an underscore.
2130 #.  This is an extension,
2131 #.  compatible with but not specified by POSIX.2,
2132 #.  and should be used with
2133 #.  caution in software intended to be portable to other systems.
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man7/regex.7:192
2136 msgid ""
2137 "These stand for the character classes defined in B<wctype>(3).  A locale may "
2138 "provide others.  A character class may not be used as an endpoint of a range."
2139 msgstr ""
2140 "これらは B<wctype>(3)  で定義されている文字クラスを表している。ロケール "
2141 "(locale) によって、 これら以外のクラスが定義されることもある。 文字クラスは領"
2142 "域指定の端点にはなれない。"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man7/regex.7:204
2146 msgid ""
2147 "In the event that an RE could match more than one substring of a given "
2148 "string, the RE matches the one starting earliest in the string.  If the RE "
2149 "could match more than one substring starting at that point, it matches the "
2150 "longest.  Subexpressions also match the longest possible substrings, subject "
2151 "to the constraint that the whole match be as long as possible, with "
2152 "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting "
2153 "later.  Note that higher-level subexpressions thus take priority over their "
2154 "lower-level component subexpressions."
2155 msgstr ""
2156 "正規表現が、与えられた文字列の複数の部分文字列 (substring) にマッチできるよう"
2157 "な場合には、 最も先頭の近くから始まるものにマッチする。 その位置から始まり、"
2158 "正規表現がマッチできる部分文字列が複数ある場合には、 最長のものにマッチす"
2159 "る。 部分正規表現 (subexpression) も最も長い部分文字列にマッチする。 ただし、"
2160 "全体のマッチが最長であるように、という条件が優先される。 正規表現の中で先に現"
2161 "れる部分正規表現は、後に現れるものより優先される。 ただし、より高位の部分正規"
2162 "表現は、 それを構成する低位の部分正規表現よりも優先されることに注意すること。"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man7/regex.7:216
2166 msgid ""
2167 "Match lengths are measured in characters, not collating elements.  A null "
2168 "string is considered longer than no match at all.  For example, \"I<bb*>\" "
2169 "matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|"
2170 "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" "
2171 "is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three "
2172 "characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole "
2173 "RE and the parenthesized subexpression match the null string."
2174 msgstr ""
2175 "マッチ長は照合順序の要素ではなく、文字数を単位としてカウントされる。 null 文"
2176 "字列は、全くマッチしなかった場合よりも長いとみなされる。 例えば \"I<bb*>\" "
2177 "は \"abbbc\" のまん中の 3 文字にマッチする。 \"I<(wee|week)(knights|nights)>"
2178 "\" は \"weeknights\" の全体にマッチする。 \"I<(.*).*>\" を \"abc\" にマッチさ"
2179 "せると、 括弧の内部の部分正規表現が 3 文字すべてにマッチする。 \"I<(a*)*>\" "
2180 "を \"bc\" にマッチさせると、正規表現全体も、 括弧で括られた部分正規表現も "
2181 "null 文字列にマッチする。"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man7/regex.7:227
2185 msgid ""
2186 "If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case "
2187 "distinctions had vanished from the alphabet.  When an alphabetic that exists "
2188 "in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket "
2189 "expression, it is effectively transformed into a bracket expression "
2190 "containing both cases, for example, \\(aqx\\(aq becomes \"I<[xX]>\".  When "
2191 "it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are "
2192 "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes "
2193 "\"I<[xX]>\" and \"I<[^x]>\" becomes \"I<[^xX]>\"."
2194 msgstr ""
2195 "マッチが大文字・小文字を無視するように指定されると、 アルファベット全体から大"
2196 "小文字の区別が無くなったかのような効果となる。 大文字・小文字を持つアルファ"
2197 "ベットがブラケット表現の外部で 通常の文字として現れると、 これは実効的に大小"
2198 "両方の文字のブラケット表現のように変換される。 すなわち \\(aqx\\(aq は \"I<"
2199 "[xX]>\" となる。ブラケット表現の内部に現れると、 大文字なら小文字が、小文字な"
2200 "ら大文字がそのブラケット表現に加えられる。 すなわち \"I<[x]>\" は \"I<[xX]>"
2201 "\" に、\"I<[^x]>\" は \"I<[^xX]>\" になる。"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man7/regex.7:233
2205 msgid ""
2206 "No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg.  Programs "
2207 "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an "
2208 "implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant."
2209 msgstr ""
2210 "正規表現の長さには特に制限はない\\*(dg。 ただし移植性を高くしたいプログラムで"
2211 "は、 256 バイトより長い正規表現は実行しないようにするほうが良い。 なぜなら、"
2212 "そのような正規表現を拒否し、 しかも POSIX 互換を保つような実装が可能だからで"
2213 "ある。"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man7/regex.7:249
2217 msgid ""
2218 "Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects.  \\(aq|"
2219 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, and \\(aq?\\(aq are ordinary characters and there is no "
2220 "equivalent for their functionality.  The delimiters for bounds are \"I<\\e{>"
2221 "\" and \"I<\\e}>\", with \\(aq{\\(aq and \\(aq}\\(aq by themselves ordinary "
2222 "characters.  The parentheses for nested subexpressions are \"I<\\e(>\" and "
2223 "\"I<\\e)>\", with \\(aq(\\(aq and \\(aq)\\(aq by themselves ordinary "
2224 "characters.  \\(aq^\\(aq is an ordinary character except at the beginning of "
2225 "the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized subexpression, \\(aq$\\(aq "
2226 "is an ordinary character except at the end of the RE or\\*(dg the end of a "
2227 "parenthesized subexpression, and \\(aq*\\(aq is an ordinary character if it "
2228 "appears at the beginning of the RE or the beginning of a parenthesized "
2229 "subexpression (after a possible leading \\(aq^\\(aq)."
2230 msgstr ""
2231 "古い (\"基本\") 正規表現は、いくつかの点において異なる。 \\(aq|\\(aq, \\(aq+"
2232 "\\(aq, and \\(aq?\\(aq は通常の文字となる。 対応する機能は存在しない。繰り返"
2233 "し指定の区切りは \"I<\\e{>\" および \"I<\\e}>\" となる。\\(aq{\\(aq と "
2234 "\\(aq}\\(aq は、 単独では通常の文字として扱われる。 部分正規表現をネストする"
2235 "括弧は \"I<\\e(>\" および \"I<\\e)>\" となり、 \\(aq(\\(aq と \\(aq)\\(aq は"
2236 "単独では通常の文字となる。 \\(aq^\\(aq は正規表現の先頭か、 括弧でくくられた"
2237 "部分表現の先頭\\*(dgを除いて通常の文字となる。 \\(aq$\\(aq は正規表現の末尾"
2238 "か、 括弧でくくられた部分正規表現の末尾\\*(dgを除いて通常の文字となる。 "
2239 "\\(aq*\\(aq は、正規表現の先頭か、 括弧でくくられた部分文字列の先頭に置かれた"
2240 "場合は通常の文字となる (\\(aq^\\(aq) が前置されていてもよい)。"
2241
2242 #. type: Plain text
2243 #: build/C/man7/regex.7:257
2244 msgid ""
2245 "Finally, there is one new type of atom, a I<back reference>: \\(aq\\e\\(aq "
2246 "followed by a nonzero decimal digit I<d> matches the same sequence of "
2247 "characters matched by the I<d>th parenthesized subexpression (numbering "
2248 "subexpressions by the positions of their opening parentheses, left to "
2249 "right), so that, for example, \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" matches \"bb\" or \"cc"
2250 "\" but not \"bc\"."
2251 msgstr ""
2252 "最後に、アトムとして別のタイプが存在する。 I<後方参照 (back reference)> であ"
2253 "る。 \\(aq\\e\\(aq の後に 0 でない 10 進数値文字 I<d> が続くと、 括弧でくくら"
2254 "れた部分正規表現の I<d> 番目にマッチした文字並びと同じものにマッチする。 (部"
2255 "分正規表現の番号付けは、 開き括弧 `(' の位置が左のものから右のものへ向かって"
2256 "なされる。)  したがって \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" は \"bb\" または \"cc\" には"
2257 "マッチするが、\"bc\" にはマッチしない。"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man7/regex.7:259
2261 msgid "Having two kinds of REs is a botch."
2262 msgstr "正規表現が 2 種類あるのは格好悪い。"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man7/regex.7:265
2266 msgid ""
2267 "The current POSIX.2 spec says that \\(aq)\\(aq is an ordinary character in "
2268 "the absence of an unmatched \\(aq(\\(aq; this was an unintentional result of "
2269 "a wording error, and change is likely.  Avoid relying on it."
2270 msgstr ""
2271 "現在の POSIX.2 規格においては、\\(aq)\\(aq は、 対応する \\(aq(\\(aq がない場"
2272 "合には通常の文字として扱われることになっている。 しかしこれは、本来の意図とは"
2273 "異なる記述上のエラーであり、 修正される可能性が高い。これに依存したコードは使"
2274 "わないこと。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man7/regex.7:272
2278 msgid ""
2279 "Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient "
2280 "implementations.  They are also somewhat vaguely defined (does \"I<a\\e(\\e(b"
2281 "\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?).  Avoid using them."
2282 msgstr ""
2283 "後方参照はひどく出来の悪い代物である。 効率の良い実装をするのはとても難し"
2284 "い。 また定義があいまいである。 (\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" は \"abbbd"
2285 "\" にマッチすると思うか?)  使わないほうが良い。"
2286
2287 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2288 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2289 #.  .PP
2290 #.  The syntax for word boundaries is incredibly ugly.
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man7/regex.7:280
2293 msgid ""
2294 "POSIX.2's specification of case-independent matching is vague.  The \"one "
2295 "case implies all cases\" definition given above is current consensus among "
2296 "implementors as to the right interpretation."
2297 msgstr ""
2298 "POSIX.2 の規格では、case (大文字か小文字か)  に依存しないマッチの記述があいま"
2299 "いである。 現在のところでは「一つの case がすべての case を意味する」 という"
2300 "上記の定義が正しい解釈であるというのが、 実装者の間での共通認識のようである。"
2301
2302 #. type: SH
2303 #: build/C/man7/regex.7:280
2304 #, no-wrap
2305 msgid "AUTHOR"
2306 msgstr "著者"
2307
2308 #.  Sigh... The page license means we must have the author's name
2309 #.  in the formatted output.
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man7/regex.7:284
2312 msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
2313 msgstr "このページは Henry Spencer の regex パッケージから採録したものである。"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man7/regex.7:287
2317 msgid "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2318 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man7/regex.7:289
2322 msgid "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2323 msgstr "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2324
2325 #. type: TH
2326 #: build/C/man3/wordexp.3:23
2327 #, no-wrap
2328 msgid "WORDEXP"
2329 msgstr "WORDEXP"
2330
2331 #. type: TH
2332 #: build/C/man3/wordexp.3:23
2333 #, no-wrap
2334 msgid "2008-07-14"
2335 msgstr "2008-07-14"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/wordexp.3:26
2339 msgid "wordexp, wordfree - perform word expansion like a posix-shell"
2340 msgstr "wordexp, wordfree - posix シェルのように単語の展開を行う"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/wordexp.3:28
2344 msgid "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2345 msgstr "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/wordexp.3:30
2349 msgid ""
2350 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2351 msgstr ""
2352 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/wordexp.3:32
2356 msgid "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2357 msgstr "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/wordexp.3:36
2361 msgid ""
2362 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2363 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man3/wordexp.3:41
2367 msgid "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2368 msgstr "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man3/wordexp.3:75
2372 msgid ""
2373 "The function B<wordexp>()  performs a shell-like expansion of the string "
2374 "I<s> and returns the result in the structure pointed to by I<p>.  The data "
2375 "type I<wordexp_t> is a structure that at least has the fields I<we_wordc>, "
2376 "I<we_wordv>, and I<we_offs>.  The field I<we_wordc> is a I<size_t> that "
2377 "gives the number of words in the expansion of I<s>.  The field I<we_wordv> "
2378 "is a I<char **> that points to the array of words found.  The field "
2379 "I<we_offs> of type I<size_t> is sometimes (depending on I<flags>, see below) "
2380 "used to indicate the number of initial elements in the I<we_wordv> array "
2381 "that should be filled with NULLs."
2382 msgstr ""
2383 "関数 B<wordexp>()  はシェルのように文字列 I<s> を展開し、 I<p> で指し示す構造"
2384 "体に結果を返す。 データ型 I<wordexp_t> は少なくともフィールド I<we_wordc>, "
2385 "I<we_wordv>, I<we_offs> を持つ構造体である。 フィールド I<we_wordc> は "
2386 "I<size_t> であり、 I<s> を展開した結果に単語がいくつあるかを表す。 フィール"
2387 "ド I<we_wordv> は I<char **> であり、見つかった単語の配列を指し示す。 "
2388 "I<size_t> 型のフィールド I<we_offs> は、 I<we_wordv> 配列にある初期要素のうち"
2389 "いくつが NULL で埋められるべきかを表すのに使われたりする (I<flags> により決定"
2390 "される。下記を参照。)。"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/wordexp.3:83
2394 msgid ""
2395 "The function B<wordfree>()  frees the allocated memory again.  More "
2396 "precisely, it does not free its argument, but it frees the array I<we_wordv> "
2397 "and the strings that points to."
2398 msgstr ""
2399 "関数 B<wordfree>()  は割り当てたメモリを再度解放する。 より正確にいうと、この"
2400 "関数はその引き数を解放するのではなく、 配列 I<we_wordv> とそれが指し示す文字"
2401 "列を解放する。"
2402
2403 #. type: SS
2404 #: build/C/man3/wordexp.3:83
2405 #, no-wrap
2406 msgid "The string argument"
2407 msgstr "文字列引き数"
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man3/wordexp.3:93
2411 msgid ""
2412 "Since the expansion is the same as the expansion by the shell (see B<sh>"
2413 "(1))  of the parameters to a command, the string I<s> must not contain "
2414 "characters that would be illegal in shell command parameters.  In "
2415 "particular, there must not be any unescaped newline or |, &, ;, E<lt>, "
2416 "E<gt>, (, ), {, } characters outside a command substitution or parameter "
2417 "substitution context."
2418 msgstr ""
2419 "この展開はシェルによるコマンドのパラメータの展開 (B<sh>(1)  を参照) と同じで"
2420 "あるので、文字列 I<s> はシェルコマンドパラメータで不正とされる文字を含んでは"
2421 "ならない。 特にエスケープされていない改行、|, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } "
2422 "文字を コマンド置換やパラメータ置換の場面以外に含めてはならない。"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/wordexp.3:99
2426 msgid ""
2427 "If the argument I<s> contains a word that starts with an unquoted comment "
2428 "character #, then it is unspecified whether that word and all following "
2429 "words are ignored, or the # is treated as a non-comment character."
2430 msgstr ""
2431 "引き数 I<s> にクォートしていないコメント文字 # で始まる単語が含まれている場合"
2432 "には、 その単語とそれ以降の単語が無視されるか、 それとも # がコメント文字とし"
2433 "て扱わないかは、規定されていない。"
2434
2435 #. type: SS
2436 #: build/C/man3/wordexp.3:99
2437 #, no-wrap
2438 msgid "The expansion"
2439 msgstr "展開"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/wordexp.3:106
2443 msgid ""
2444 "The expansion done consists of the following stages: tilde expansion "
2445 "(replacing ~user by user's home directory), variable substitution (replacing "
2446 "$FOO by the value of the environment variable FOO), command substitution "
2447 "(replacing $(command) or \\`command\\` by the output of command), arithmetic "
2448 "expansion, field splitting, wildcard expansion, quote removal."
2449 msgstr ""
2450 "実行される展開は、以下の段階で構成される: チルダ展開 (~user を user のホーム"
2451 "ディレクトリに置き換える)、 変数展開 ($FOO を環境変数 FOO の値に置き換え"
2452 "る)、 コマンド展開 ($(command) または \\`command\\` を command の出力で置き換"
2453 "える)、 算術展開、フィールド分割、ワイルドカード展開、クォートの除去。"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/wordexp.3:109
2457 msgid ""
2458 "The result of expansion of special parameters ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, "
2459 "$0) is unspecified."
2460 msgstr ""
2461 "特殊なパラメータ ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, $0) の 展開結果は規定されていな"
2462 "い。"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/wordexp.3:112
2466 msgid ""
2467 "Field splitting is done using the environment variable $IFS.  If it is not "
2468 "set, the field separators are space, tab and newline."
2469 msgstr ""
2470 "フィールド分割は環境変数 $IFS を用いて行われる。 この環境変数が設定されていな"
2471 "い場合、 フィールド区切り文字はスペース・タブ・改行である。"
2472
2473 #. type: SS
2474 #: build/C/man3/wordexp.3:112
2475 #, no-wrap
2476 msgid "The output array"
2477 msgstr "出力される配列"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/wordexp.3:116
2481 msgid "The array I<we_wordv> contains the words found, followed by a NULL."
2482 msgstr "配列 I<we_wordv> は見つかった単語をを含み、最後に NULL が続く。"
2483
2484 #. type: SS
2485 #: build/C/man3/wordexp.3:116
2486 #, no-wrap
2487 msgid "The flags argument"
2488 msgstr "flags 引き数"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man3/wordexp.3:120
2492 msgid "The I<flag> argument is a bitwise inclusive OR of the following values:"
2493 msgstr "I<flags> 引き数は以下の値のビット包含的 OR である:"
2494
2495 #. type: TP
2496 #: build/C/man3/wordexp.3:120
2497 #, no-wrap
2498 msgid "B<WRDE_APPEND>"
2499 msgstr "B<WRDE_APPEND>"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/wordexp.3:123
2503 msgid "Append the words found to the array resulting from a previous call."
2504 msgstr "見つかった単語を前回の呼び出し結果の配列に追加する。"
2505
2506 #. type: TP
2507 #: build/C/man3/wordexp.3:123
2508 #, no-wrap
2509 msgid "B<WRDE_DOOFFS>"
2510 msgstr "B<WRDE_DOOFFS>"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man3/wordexp.3:131
2514 msgid ""
2515 "Insert I<we_offs> initial NULLs in the array I<we_wordv>.  (These are not "
2516 "counted in the returned I<we_wordc>.)"
2517 msgstr ""
2518 "初期状態である I<we_offs> 個の NULL を配列 I<we_wordv> に挿入する (これらは返"
2519 "される I<we_wordc> にはカウントされない)。"
2520
2521 #. type: TP
2522 #: build/C/man3/wordexp.3:131
2523 #, no-wrap
2524 msgid "B<WRDE_NOCMD>"
2525 msgstr "B<WRDE_NOCMD>"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man3/wordexp.3:134
2529 msgid "Don't do command substitution."
2530 msgstr "コマンド置換を行わない。"
2531
2532 #. type: TP
2533 #: build/C/man3/wordexp.3:134
2534 #, no-wrap
2535 msgid "B<WRDE_REUSE>"
2536 msgstr "B<WRDE_REUSE>"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man3/wordexp.3:144
2540 msgid ""
2541 "The argument I<p> resulted from a previous call to B<wordexp>(), and "
2542 "B<wordfree>()  was not called.  Reuse the allocated storage."
2543 msgstr ""
2544 "引き数 I<p> は前回の B<wordexp>()  の呼び出し結果であり、 B<wordfree>()  が "
2545 "(まだ) 呼び出されない。 割り当てられた領域を再利用する。"
2546
2547 #. type: TP
2548 #: build/C/man3/wordexp.3:144
2549 #, no-wrap
2550 msgid "B<WRDE_SHOWERR>"
2551 msgstr "B<WRDE_SHOWERR>"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man3/wordexp.3:153
2555 msgid ""
2556 "Normally during command substitution I<stderr> is redirected to I</dev/"
2557 "null>.  This flag specifies that I<stderr> is not to be redirected."
2558 msgstr ""
2559 "通常はコマンド置換のときに I<stderr> が I</dev/null> にリダイレクトされる。 "
2560 "このフラグは I<stderr> をリダイレクトしないように指定する。"
2561
2562 #. type: TP
2563 #: build/C/man3/wordexp.3:153
2564 #, no-wrap
2565 msgid "B<WRDE_UNDEF>"
2566 msgstr "B<WRDE_UNDEF>"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man3/wordexp.3:156
2570 msgid "Consider it an error if an undefined shell variable is expanded."
2571 msgstr "未定義のシェル変数を展開しようとした場合に、エラーとして扱う。"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/wordexp.3:160
2575 msgid ""
2576 "In case of success 0 is returned.  In case of error one of the following "
2577 "five values is returned."
2578 msgstr ""
2579 "成功した場合は 0 が返される。 エラーの場合は以下の 5 つの値のうちの 1 つが返"
2580 "される。"
2581
2582 #. type: TP
2583 #: build/C/man3/wordexp.3:160
2584 #, no-wrap
2585 msgid "B<WRDE_BADCHAR>"
2586 msgstr "B<WRDE_BADCHAR>"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man3/wordexp.3:163
2590 msgid ""
2591 "Illegal occurrence of newline or one of |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, }."
2592 msgstr ""
2593 "改行または |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } のうちの 1 つが不正に出現した。"
2594
2595 #. type: TP
2596 #: build/C/man3/wordexp.3:163
2597 #, no-wrap
2598 msgid "B<WRDE_BADVAL>"
2599 msgstr "B<WRDE_BADVAL>"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man3/wordexp.3:169
2603 msgid ""
2604 "An undefined shell variable was referenced, and the B<WRDE_UNDEF> flag told "
2605 "us to consider this an error."
2606 msgstr ""
2607 "未定義のシェル変数が参照され、かつ B<WRDE_UNDEF> フラグでこれをエラーとして扱"
2608 "うように指示されている。"
2609
2610 #. type: TP
2611 #: build/C/man3/wordexp.3:169
2612 #, no-wrap
2613 msgid "B<WRDE_CMDSUB>"
2614 msgstr "B<WRDE_CMDSUB>"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man3/wordexp.3:174
2618 msgid ""
2619 "Command substitution occurred, and the B<WRDE_NOCMD> flag told us to "
2620 "consider this an error."
2621 msgstr ""
2622 "コマンド置換が起こり、かつ B<WRDE_NOCMD> フラグでこれをエラーとして扱うように"
2623 "指示されている。"
2624
2625 #. type: TP
2626 #: build/C/man3/wordexp.3:174
2627 #, no-wrap
2628 msgid "B<WRDE_NOSPACE>"
2629 msgstr "B<WRDE_NOSPACE>"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man3/wordexp.3:177
2633 msgid "Out of memory."
2634 msgstr "メモリが足りない。"
2635
2636 #. type: TP
2637 #: build/C/man3/wordexp.3:177
2638 #, no-wrap
2639 msgid "B<WRDE_SYNTAX>"
2640 msgstr "B<WRDE_SYNTAX>"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man3/wordexp.3:181
2644 msgid "Shell syntax error, such as unbalanced parentheses or unmatched quotes."
2645 msgstr ""
2646 "対応する括弧がない、クォートが合致しないといった、 シェルの書式エラー。"
2647
2648 #. type: SH
2649 #: build/C/man3/wordexp.3:181
2650 #, no-wrap
2651 msgid "VERSIONS"
2652 msgstr "バージョン"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man3/wordexp.3:186
2656 msgid ""
2657 "B<wordexp>()  and B<wordfree>()  are provided in glibc since version 2.1."
2658 msgstr ""
2659 "B<wordexp>()  と B<wordfree>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されて"
2660 "いる。"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man3/wordexp.3:191
2664 msgid ""
2665 "The output of the following example program is approximately that of \"ls [a-"
2666 "c]*.c\"."
2667 msgstr ""
2668 "以下のサンプルプログラムの出力はだいたい \"ls [a-c]*.c\" と同じになる。"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/wordexp.3:196
2672 #, no-wrap
2673 msgid ""
2674 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2675 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2676 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2677 msgstr ""
2678 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2679 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2680 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/wordexp.3:203
2684 #, no-wrap
2685 msgid ""
2686 "int\n"
2687 "main(int argc, char **argv)\n"
2688 "{\n"
2689 "    wordexp_t p;\n"
2690 "    char **w;\n"
2691 "    int i;\n"
2692 msgstr ""
2693 "int\n"
2694 "main(int argc, char **argv)\n"
2695 "{\n"
2696 "    wordexp_t p;\n"
2697 "    char **w;\n"
2698 "    int i;\n"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/wordexp.3:211
2702 #, no-wrap
2703 msgid ""
2704 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2705 "    w = p.we_wordv;\n"
2706 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2707 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2708 "    wordfree(&p);\n"
2709 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2710 "}\n"
2711 msgstr ""
2712 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2713 "    w = p.we_wordv;\n"
2714 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2715 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2716 "    wordfree(&p);\n"
2717 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2718 "}\n"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/wordexp.3:215
2722 msgid "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2723 msgstr "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"