OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.40.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:52+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2006-03-23"
28 msgid "2012-03-15"
29 msgstr "2006-03-23"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25 build/C/man2/clone.2:43
33 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:24
34 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
35 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
36 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:4
37 #: build/C/man2/unshare.2:17
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux"
40 msgstr "Linux"
41
42 #. type: TH
43 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25 build/C/man2/clone.2:43
44 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:24
45 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
46 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
47 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:4
48 #: build/C/man2/unshare.2:17 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:24
49 #, no-wrap
50 msgid "Linux Programmer's Manual"
51 msgstr "Linux Programmer's Manual"
52
53 #. type: SH
54 #: build/C/man3/CPU_SET.3:26 build/C/man2/clone.2:44
55 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:31 build/C/man3/sched_getcpu.3:25
56 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:31 build/C/man2/sched_setaffinity.2:36
57 #: build/C/man2/sched_setparam.2:32 build/C/man2/sched_setscheduler.2:48
58 #: build/C/man2/sched_yield.2:31 build/C/man2/setns.2:5
59 #: build/C/man2/unshare.2:18 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:25
60 #, no-wrap
61 msgid "NAME"
62 msgstr "名前"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/CPU_SET.3:33
66 msgid ""
67 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
68 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
69 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
70 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
71 msgstr ""
72 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
73 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
74 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
75 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man3/CPU_SET.3:33 build/C/man2/clone.2:46
79 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:33 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
80 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:33 build/C/man2/sched_setaffinity.2:39
81 #: build/C/man2/sched_setparam.2:34 build/C/man2/sched_setscheduler.2:51
82 #: build/C/man2/sched_yield.2:33 build/C/man2/setns.2:7
83 #: build/C/man2/unshare.2:20 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27
84 #, no-wrap
85 msgid "SYNOPSIS"
86 msgstr "書式"
87
88 #.  Actually _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
89 #.  FIXME See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man3/CPU_SET.3:37 build/C/man2/clone.2:52
92 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:43 build/C/man2/setns.2:11
93 #: build/C/man2/unshare.2:26
94 #, no-wrap
95 msgid ""
96 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
97 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
98 msgstr ""
99 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
100 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39
104 #, no-wrap
105 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
106 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/CPU_SET.3:43
110 #, no-wrap
111 msgid ""
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
115 msgstr ""
116 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
117 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
118 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
122 #, no-wrap
123 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
124 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
125
126 #. type: Plain text
127 #: build/C/man3/CPU_SET.3:52
128 #, no-wrap
129 msgid ""
130 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
132 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
133 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
134 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
135 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
136 msgstr ""
137 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
139 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
140 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
141 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
142 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
143
144 #. type: Plain text
145 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
146 #, no-wrap
147 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
148 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man3/CPU_SET.3:58
152 #, no-wrap
153 msgid ""
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
157 msgstr ""
158 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
159 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
160 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
164 #, no-wrap
165 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
166 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/CPU_SET.3:64
170 #, no-wrap
171 msgid ""
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
175 msgstr ""
176 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
177 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
178 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
182 #, no-wrap
183 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
184 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man3/CPU_SET.3:73
188 #, no-wrap
189 msgid ""
190 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
192 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
193 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
194 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
195 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
196 msgstr ""
197 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
199 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
200 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
201 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
202 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
203
204 #. type: Plain text
205 #: build/C/man3/CPU_SET.3:76
206 #, no-wrap
207 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
208 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man3/CPU_SET.3:77 build/C/man2/clone.2:58
212 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:39 build/C/man3/sched_getcpu.3:35
213 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:37 build/C/man2/sched_setaffinity.2:50
214 #: build/C/man2/sched_setparam.2:48 build/C/man2/sched_setscheduler.2:67
215 #: build/C/man2/sched_yield.2:37 build/C/man2/setns.2:14
216 #: build/C/man2/unshare.2:29 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
217 #, no-wrap
218 msgid "DESCRIPTION"
219 msgstr "説明"
220
221 #. type: Plain text
222 #: build/C/man3/CPU_SET.3:84
223 msgid ""
224 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
225 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
226 msgstr ""
227 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
228 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
229
230 #. type: Plain text
231 #: build/C/man3/CPU_SET.3:91
232 msgid ""
233 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
234 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
235 "be done via the macros described in this page."
236 msgstr ""
237 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
238 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
239 "be done via the macros described in this page."
240
241 #. type: Plain text
242 #: build/C/man3/CPU_SET.3:94
243 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
244 msgstr "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
245
246 #. type: TP
247 #: build/C/man3/CPU_SET.3:94
248 #, no-wrap
249 msgid "B<CPU_ZERO>()"
250 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man3/CPU_SET.3:99
254 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
255 msgstr "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
256
257 #. type: TP
258 #: build/C/man3/CPU_SET.3:99
259 #, no-wrap
260 msgid "B<CPU_SET>()"
261 msgstr "B<CPU_SET>()"
262
263 #. type: Plain text
264 #: build/C/man3/CPU_SET.3:105
265 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
266 msgstr "Add CPU I<cpu> to I<set>."
267
268 #. type: TP
269 #: build/C/man3/CPU_SET.3:105
270 #, no-wrap
271 msgid "B<CPU_CLR>()"
272 msgstr "B<CPU_CLR>()"
273
274 #. type: Plain text
275 #: build/C/man3/CPU_SET.3:111
276 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
277 msgstr "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
278
279 #. type: TP
280 #: build/C/man3/CPU_SET.3:111
281 #, no-wrap
282 msgid "B<CPU_ISSET>()"
283 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/CPU_SET.3:117
287 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
288 msgstr "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
289
290 #. type: TP
291 #: build/C/man3/CPU_SET.3:117
292 #, no-wrap
293 msgid "B<CPU_COUNT>()"
294 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man3/CPU_SET.3:121
298 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
299 msgstr "Return the number of CPUs in I<set>."
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man3/CPU_SET.3:126
303 msgid ""
304 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
305 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
306 msgstr ""
307 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
308 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man3/CPU_SET.3:137
312 msgid ""
313 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
314 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
315 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
316 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
317 msgstr ""
318 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
319 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
320 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
321 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
325 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
326 msgstr "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
330 #, no-wrap
331 msgid "B<CPU_AND>()"
332 msgstr "B<CPU_AND>()"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man3/CPU_SET.3:148
336 msgid ""
337 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
338 "(which may be one of the source sets)."
339 msgstr ""
340 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
341 "(which may be one of the source sets)."
342
343 #. type: TP
344 #: build/C/man3/CPU_SET.3:148
345 #, no-wrap
346 msgid "B<CPU_OR>()"
347 msgstr "B<CPU_OR>()"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man3/CPU_SET.3:157
351 msgid ""
352 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
353 "may be one of the source sets)."
354 msgstr ""
355 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
356 "may be one of the source sets)."
357
358 #. type: TP
359 #: build/C/man3/CPU_SET.3:157
360 #, no-wrap
361 msgid "B<CPU_XOR>()"
362 msgstr "B<CPU_XOR>()"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man3/CPU_SET.3:171
366 msgid ""
367 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
368 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
369 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
370 msgstr ""
371 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
372 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
373 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
374
375 #. type: TP
376 #: build/C/man3/CPU_SET.3:171
377 #, no-wrap
378 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
379 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/CPU_SET.3:174
383 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
384 msgstr "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
385
386 #. type: SS
387 #: build/C/man3/CPU_SET.3:174
388 #, no-wrap
389 msgid "Dynamically sized CPU sets"
390 msgstr "Dynamically sized CPU sets"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man3/CPU_SET.3:180
394 msgid ""
395 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
396 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
397 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
398 "this."
399 msgstr ""
400 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
401 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
402 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
403 "this."
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
407 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
408 msgstr "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
409
410 #. type: TP
411 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
412 #, no-wrap
413 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
414 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/CPU_SET.3:187
418 msgid ""
419 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
420 msgstr ""
421 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man3/CPU_SET.3:187
425 #, no-wrap
426 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
427 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man3/CPU_SET.3:197
431 msgid ""
432 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
433 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
434 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
435 msgstr ""
436 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
437 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
438 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
439
440 #. type: TP
441 #: build/C/man3/CPU_SET.3:197
442 #, no-wrap
443 msgid "B<CPU_FREE>()"
444 msgstr "B<CPU_FREE>()"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man3/CPU_SET.3:201
448 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
449 msgstr "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man3/CPU_SET.3:208
453 msgid ""
454 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
455 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
456 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
457 "size is I<setsize> bytes."
458 msgstr ""
459 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
460 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
461 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
462 "size is I<setsize> bytes."
463
464 #. type: SH
465 #: build/C/man3/CPU_SET.3:208 build/C/man2/clone.2:792
466 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:87 build/C/man3/sched_getcpu.3:38
467 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:74
468 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:108 build/C/man2/sched_setparam.2:88
469 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423 build/C/man2/sched_yield.2:42
470 #: build/C/man2/setns.2:66 build/C/man2/unshare.2:183
471 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:44
472 #, no-wrap
473 msgid "RETURN VALUE"
474 msgstr "返り値"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man3/CPU_SET.3:217
478 msgid ""
479 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
480 "otherwise, it returns 0."
481 msgstr ""
482 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
483 "otherwise, it returns 0."
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/CPU_SET.3:223
487 msgid ""
488 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
489 msgstr ""
490 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
491
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man3/CPU_SET.3:228
494 msgid ""
495 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
496 "equal; otherwise it returns 0."
497 msgstr ""
498 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
499 "equal; otherwise it returns 0."
500
501 #. type: Plain text
502 #: build/C/man3/CPU_SET.3:233
503 msgid ""
504 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
505 "are as for B<malloc>(3).)"
506 msgstr ""
507 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
508 "are as for B<malloc>(3).)"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man3/CPU_SET.3:237
512 msgid ""
513 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
514 "of the specified cardinality."
515 msgstr ""
516 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
517 "of the specified cardinality."
518
519 #. type: Plain text
520 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
521 msgid "The other functions do not return a value."
522 msgstr "The other functions do not return a value."
523
524 #. type: SH
525 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239 build/C/man2/clone.2:909
526 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:50 build/C/man2/sched_setaffinity.2:149
527 #: build/C/man2/setns.2:93 build/C/man2/unshare.2:200
528 #, no-wrap
529 msgid "VERSIONS"
530 msgstr "バージョン"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man3/CPU_SET.3:247
534 msgid ""
535 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
536 "were added in glibc 2.3.3."
537 msgstr ""
538 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
539 "were added in glibc 2.3.3."
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/CPU_SET.3:250
543 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
544 msgstr "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man3/CPU_SET.3:268
548 msgid ""
549 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
550 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
551 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
552 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
553 msgstr ""
554 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
555 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
556 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
557 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
558
559 #. type: SH
560 #: build/C/man3/CPU_SET.3:268 build/C/man2/clone.2:916
561 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:101 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
562 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:95
563 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:160 build/C/man2/sched_setparam.2:111
564 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445 build/C/man2/sched_yield.2:53
565 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:204
566 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
567 #, no-wrap
568 msgid "CONFORMING TO"
569 msgstr "準拠"
570
571 #. type: Plain text
572 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
573 msgid "These interfaces are Linux-specific."
574 msgstr "These interfaces are Linux-specific."
575
576 #. type: SH
577 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:923
578 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:55 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:97
579 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:162 build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
580 #: build/C/man2/sched_yield.2:55 build/C/man2/setns.2:101
581 #: build/C/man2/unshare.2:208 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
582 #, no-wrap
583 msgid "NOTES"
584 msgstr "注意"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man3/CPU_SET.3:273
588 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
589 msgstr "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man3/CPU_SET.3:280
593 msgid ""
594 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
595 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
596 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
597 "the contents of these extra bits to be undefined."
598 msgstr ""
599 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
600 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
601 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
602 "the contents of these extra bits to be undefined."
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/CPU_SET.3:292
606 msgid ""
607 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
608 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
609 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
610 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
611 msgstr ""
612 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
613 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
614 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
615 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man3/CPU_SET.3:298
619 msgid ""
620 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
621 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
622 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
623 "errors if you violate the suggestions."
624 msgstr ""
625 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
626 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
627 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
628 "errors if you violate the suggestions."
629
630 #. type: SH
631 #: build/C/man3/CPU_SET.3:298 build/C/man2/clone.2:970
632 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:509 build/C/man2/setns.2:107
633 #, no-wrap
634 msgid "BUGS"
635 msgstr "バグ"
636
637 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/CPU_SET.3:310
640 msgid ""
641 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
642 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
643 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
644 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
645 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
646 "fixed in glibc 2.9."
647 msgstr ""
648 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
649 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
650 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
651 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
652 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
653 "fixed in glibc 2.9."
654
655 #. type: SH
656 #: build/C/man3/CPU_SET.3:310 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:65
657 #, no-wrap
658 msgid "EXAMPLE"
659 msgstr "EXAMPLE"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man3/CPU_SET.3:313
663 msgid ""
664 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
665 "dynamically allocated CPU sets."
666 msgstr ""
667 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
668 "dynamically allocated CPU sets."
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/CPU_SET.3:321
672 #, no-wrap
673 msgid ""
674 "#define _GNU_SOURCE\n"
675 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
677 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
678 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
679 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
680 msgstr ""
681 "#define _GNU_SOURCE\n"
682 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
683 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
684 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
685 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
686 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man3/CPU_SET.3:328
690 #, no-wrap
691 msgid ""
692 "int\n"
693 "main(int argc, char *argv[])\n"
694 "{\n"
695 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
696 "    size_t size;\n"
697 "    int num_cpus, cpu;\n"
698 msgstr ""
699 "int\n"
700 "main(int argc, char *argv[])\n"
701 "{\n"
702 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
703 "    size_t size;\n"
704 "    int num_cpus, cpu;\n"
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man3/CPU_SET.3:333
708 #, no-wrap
709 msgid ""
710 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
711 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
712 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
713 "    }\n"
714 msgstr ""
715 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
716 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
717 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
718 "    }\n"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
722 #, no-wrap
723 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
724 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/CPU_SET.3:341
728 #, no-wrap
729 msgid ""
730 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
731 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
732 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
733 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
734 "    }\n"
735 msgstr ""
736 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
737 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
738 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
739 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
740 "    }\n"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
744 #, no-wrap
745 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
746 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man3/CPU_SET.3:347
750 #, no-wrap
751 msgid ""
752 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
753 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
754 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
755 msgstr ""
756 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
757 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
758 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
762 #, no-wrap
763 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
764 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/CPU_SET.3:353
768 #, no-wrap
769 msgid ""
770 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
771 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
772 "}\n"
773 msgstr ""
774 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
775 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
776 "}\n"
777
778 #. type: SH
779 #: build/C/man3/CPU_SET.3:354 build/C/man2/clone.2:1012
780 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:103 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
781 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:126
782 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:215 build/C/man2/sched_setparam.2:113
783 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:517 build/C/man2/sched_yield.2:79
784 #: build/C/man2/setns.2:115 build/C/man2/unshare.2:244
785 #, no-wrap
786 msgid "SEE ALSO"
787 msgstr "関連項目"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man3/CPU_SET.3:359
791 msgid ""
792 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
793 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
794 msgstr ""
795 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
796 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
797
798 #. type: SH
799 #: build/C/man3/CPU_SET.3:359 build/C/man2/clone.2:1024
800 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113 build/C/man3/sched_getcpu.3:77
801 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
802 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:231 build/C/man2/sched_setparam.2:127
803 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:542 build/C/man2/sched_yield.2:85
804 #: build/C/man2/setns.2:121 build/C/man2/unshare.2:249
805 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
806 #, no-wrap
807 msgid "COLOPHON"
808 msgstr "この文書について"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man3/CPU_SET.3:366 build/C/man2/clone.2:1031
812 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:120 build/C/man3/sched_getcpu.3:84
813 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:139
814 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:238 build/C/man2/sched_setparam.2:134
815 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:549 build/C/man2/sched_yield.2:92
816 #: build/C/man2/setns.2:128 build/C/man2/unshare.2:256
817 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:93
818 msgid ""
819 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
820 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
821 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
822 msgstr ""
823 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
824 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
825 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
826
827 #. type: TH
828 #: build/C/man2/clone.2:43
829 #, no-wrap
830 msgid "CLONE"
831 msgstr "CLONE"
832
833 #. type: TH
834 #: build/C/man2/clone.2:43
835 #, fuzzy, no-wrap
836 #| msgid "2011-10-04"
837 msgid "2011-09-08"
838 msgstr "2011-10-04"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man2/clone.2:46
842 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
843 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man2/clone.2:57
847 #, no-wrap
848 msgid ""
849 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
850 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
851 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
852 msgstr ""
853 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
854 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
855 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man2/clone.2:69
859 msgid ""
860 "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It is "
861 "actually a library function layered on top of the underlying B<clone>()  "
862 "system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description of "
863 "B<sys_clone> is given toward the end of this page."
864 msgstr ""
865 "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
866 "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システムコール"
867 "が存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表すこととす"
868 "る。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man2/clone.2:81
872 msgid ""
873 "Unlike B<fork>(2), these calls allow the child process to share parts of its "
874 "execution context with the calling process, such as the memory space, the "
875 "table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that on "
876 "this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
877 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
878 msgstr ""
879 "B<fork>(2)  とは異なり、これらのコールでは、子プロセス (child process)  と呼"
880 "び出し元のプロセスとが、メモリ空間、 ファイルディスクリプタのテーブル、シグナ"
881 "ル・ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュ"
882 "アルにおける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但"
883 "し、後述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man2/clone.2:86
887 msgid ""
888 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
889 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
890 msgstr ""
891 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
892 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man2/clone.2:107
896 msgid ""
897 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
898 "application I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution "
899 "continues in the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> "
900 "argument is a pointer to a function that is called by the child process at "
901 "the beginning of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> "
902 "function."
903 msgstr ""
904 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
905 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
906 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
907 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
908 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man2/clone.2:117
912 msgid ""
913 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
914 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
915 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
916 "(2)  or after receiving a fatal signal."
917 msgstr ""
918 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
919 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
920 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
921 "る。"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man2/clone.2:133
925 msgid ""
926 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
927 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
928 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
929 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
930 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
931 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
932 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
933 "up for the child stack."
934 msgstr ""
935 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
936 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
937 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
938 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
939 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
940 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
941 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
942 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man2/clone.2:149
946 msgid ""
947 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
948 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
949 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
950 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
951 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
952 "when the child terminates."
953 msgstr ""
954 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
955 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
956 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
957 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
958 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
959 "にシグナルは送られない。"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man2/clone.2:154
963 msgid ""
964 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
965 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
966 "and the child process:"
967 msgstr ""
968 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
969 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
970 "何を共有するかを指定する:"
971
972 #. type: TP
973 #: build/C/man2/clone.2:154
974 #, no-wrap
975 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
976 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man2/clone.2:164
980 msgid ""
981 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
982 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
983 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
984 "threading libraries."
985 msgstr ""
986 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
987 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
988 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
989 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
990
991 #. type: TP
992 #: build/C/man2/clone.2:164
993 #, no-wrap
994 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
995 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man2/clone.2:169
999 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1000 msgstr ""
1001 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1002 "る。"
1003
1004 #. type: TP
1005 #: build/C/man2/clone.2:169 build/C/man2/unshare.2:53
1006 #, no-wrap
1007 msgid "B<CLONE_FILES>"
1008 msgstr "B<CLONE_FILES>"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man2/clone.2:182
1012 msgid ""
1013 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1014 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1015 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1016 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1017 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1018 "process is also affected."
1019 msgstr ""
1020 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1021 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1022 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1023 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1024 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1025 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man2/clone.2:196
1029 msgid ""
1030 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1031 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1032 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1033 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1034 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1035 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1036 "calling process or the child process do not affect the other process."
1037 msgstr ""
1038 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1039 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1040 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1041 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1042 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1043 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1044 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1045 "えない。"
1046
1047 #. type: TP
1048 #: build/C/man2/clone.2:196 build/C/man2/unshare.2:61
1049 #, no-wrap
1050 msgid "B<CLONE_FS>"
1051 msgstr "B<CLONE_FS>"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man2/clone.2:211
1055 msgid ""
1056 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same file "
1057 "system information.  This includes the root of the file system, the current "
1058 "working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>(2), or "
1059 "B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process also "
1060 "affects the other process."
1061 msgstr ""
1062 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1063 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1064 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1065 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1066 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1067 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man2/clone.2:223
1071 msgid ""
1072 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file "
1073 "system information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1074 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1075 "one of the processes do not affect the other process."
1076 msgstr ""
1077 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1078 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1079 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1080 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1081
1082 #. type: TP
1083 #: build/C/man2/clone.2:223
1084 #, no-wrap
1085 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1086 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man2/clone.2:232
1090 msgid ""
1091 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1092 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1093 "new process has its own I/O context."
1094 msgstr ""
1095 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1096 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1097 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1098
1099 #.  The following based on text from Jens Axboe
1100 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1101 #.  with CFQ and AS.
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man2/clone.2:249
1104 msgid ""
1105 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1106 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1107 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1108 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1109 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1110 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1111 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1112 "I/O performance."
1113 msgstr ""
1114 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1115 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1116 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1117 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1118 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1119 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1120 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1121 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1122 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man2/clone.2:253
1126 msgid ""
1127 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1128 "is a no-op."
1129 msgstr ""
1130 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1131 "意味も持たない。"
1132
1133 #. type: TP
1134 #: build/C/man2/clone.2:253 build/C/man2/unshare.2:74
1135 #, no-wrap
1136 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1137 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man2/clone.2:263
1141 msgid ""
1142 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1143 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1144 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1145 "the implementation of containers."
1146 msgstr ""
1147 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1148 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1149 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1150 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man2/clone.2:274
1154 msgid ""
1155 "An IPC namespace consists of the set of identifiers for System V IPC "
1156 "objects.  (These objects are created using B<msgctl>(2), B<semctl>(2), and "
1157 "B<shmctl>(2)).  Objects created in an IPC namespace are visible to all other "
1158 "processes that are members of that namespace, but are not visible to "
1159 "processes in other IPC namespaces."
1160 msgstr ""
1161 "IPC 名前空間は、System V IPC オブジェクト用の識別子 (identifiers) の 集合で構"
1162 "成される (System V IPC オブジェクトは B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>"
1163 "(2)  を使って作成される)。 ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その"
1164 "名前空間のメンバーである他のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空"
1165 "間のプロセスからは見えない。"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man2/clone.2:278
1169 msgid ""
1170 "When an IPC namespace is destroyed (i.e, when the last process that is a "
1171 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1172 "automatically destroyed."
1173 msgstr ""
1174 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1175 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man2/clone.2:287
1179 msgid ""
1180 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1181 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1182 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1183 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1184 msgstr ""
1185 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1186 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1187 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1188 "うことはできない。"
1189
1190 #. type: TP
1191 #: build/C/man2/clone.2:287 build/C/man2/unshare.2:91
1192 #, no-wrap
1193 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1194 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1195
1196 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man2/clone.2:292
1199 msgid ""
1200 "(The implementation of this flag was only completed by about kernel version "
1201 "2.6.29.)"
1202 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでに完成した。)"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man2/clone.2:301
1206 msgid ""
1207 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1208 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1209 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1210 "is intended for the implementation of containers."
1211 msgstr ""
1212 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1213 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1214 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1215 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1216 "たものである。"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man2/clone.2:315
1220 msgid ""
1221 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1222 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1223 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1224 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1225 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1226 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1227 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1228 "in another namespace."
1229 msgstr ""
1230 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1231 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1232 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1233 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1234 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1235 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1236 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1237 "リッジを作成したり することができる。"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man2/clone.2:320
1241 msgid ""
1242 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1243 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1244 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1245 msgstr ""
1246 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1247 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1248 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1249 "はない)。"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man2/clone.2:325
1253 msgid ""
1254 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1255 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1256 msgstr ""
1257 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1258 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1259 "ある。"
1260
1261 #. type: TP
1262 #: build/C/man2/clone.2:325
1263 #, no-wrap
1264 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1265 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man2/clone.2:328
1269 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1270 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man2/clone.2:349
1274 msgid ""
1275 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1276 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1277 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1278 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1279 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1280 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1281 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1282 msgstr ""
1283 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1284 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1285 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1286 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1287 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1288 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1289 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1290 "受けない。"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man2/clone.2:356
1294 msgid ""
1295 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1296 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1297 "namespace of the parent."
1298 msgstr ""
1299 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1300 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1301 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man2/clone.2:368
1305 msgid ""
1306 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1307 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1308 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1309 msgstr ""
1310 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1311 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1312 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1313
1314 #. type: TP
1315 #: build/C/man2/clone.2:368
1316 #, no-wrap
1317 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1318 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1319
1320 #.  This explanation draws a lot of details from
1321 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1322 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1323 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1324 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1325 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man2/clone.2:385
1328 msgid ""
1329 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1330 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1331 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1332 "the implementation of containers."
1333 msgstr ""
1334 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1335 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1336 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1337 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1338
1339 #. type: Plain text
1340 #: build/C/man2/clone.2:394
1341 msgid ""
1342 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1343 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1344 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1345 "unique within the namespace."
1346 msgstr ""
1347 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1348 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1349 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1350 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man2/clone.2:406
1354 msgid ""
1355 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1356 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1357 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1358 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1359 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1360 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1361 msgstr ""
1362 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1363 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1364 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1365 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1366 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1367 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1368 "了される。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man2/clone.2:425
1372 msgid ""
1373 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1374 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1375 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1376 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1377 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1378 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1379 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1380 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1381 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1382 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1383 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1384 msgstr ""
1385 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1386 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1387 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1388 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1389 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1390 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1391 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1392 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1393 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1394 "空間における PID が返される。)"
1395
1396 #.  mount -t proc proc /proc
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man2/clone.2:441
1399 msgid ""
1400 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1401 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1402 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1403 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1404 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1405 msgstr ""
1406 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1407 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1408 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1409 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1410 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1411 "る。)"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man2/clone.2:448
1415 msgid ""
1416 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1417 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1418 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1419 msgstr ""
1420 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1421 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1422 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1423
1424 #. type: TP
1425 #: build/C/man2/clone.2:448 build/C/man2/unshare.2:140
1426 #, no-wrap
1427 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1428 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man2/clone.2:460
1432 msgid ""
1433 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1434 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1435 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1436 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1437 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1438 msgstr ""
1439 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1440 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1441 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1442 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1443 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man2/clone.2:472
1447 msgid ""
1448 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1449 "these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
1450 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1451 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1452 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1453 msgstr ""
1454 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1455 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1456 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1457 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man2/clone.2:477
1461 msgid ""
1462 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1463 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1464 msgstr ""
1465 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1466 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1467 "ある。"
1468
1469 #. type: TP
1470 #: build/C/man2/clone.2:477
1471 #, no-wrap
1472 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1473 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man2/clone.2:484
1477 msgid ""
1478 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1479 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1480 msgstr ""
1481 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1482 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man2/clone.2:490
1486 msgid ""
1487 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1488 "is the calling process."
1489 msgstr ""
1490 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1491 "プロセスがその子供の親になる。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man2/clone.2:498
1495 msgid ""
1496 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1497 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1498 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1499 "will be signaled."
1500 msgstr ""
1501 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1502 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1503 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1504
1505 #. type: TP
1506 #: build/C/man2/clone.2:498
1507 #, no-wrap
1508 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1509 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man2/clone.2:506
1513 msgid ""
1514 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1515 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1516 msgstr ""
1517 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1518 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1519 "いうフラグが存在した。)"
1520
1521 #. type: TP
1522 #: build/C/man2/clone.2:506
1523 #, no-wrap
1524 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1525 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man2/clone.2:517
1529 msgid ""
1530 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1531 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1532 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1533 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1534 msgstr ""
1535 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1536 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1537 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1538 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1539
1540 #. type: TP
1541 #: build/C/man2/clone.2:517
1542 #, no-wrap
1543 msgid "B<CLONE_PTRACE>"
1544 msgstr "B<CLONE_PTRACE>"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man2/clone.2:524
1548 msgid ""
1549 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1550 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1551 msgstr ""
1552 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1553 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1554
1555 #. type: TP
1556 #: build/C/man2/clone.2:524
1557 #, no-wrap
1558 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1559 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man2/clone.2:531
1563 msgid ""
1564 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1565 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1566 msgstr ""
1567 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1568 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1569
1570 #. type: TP
1571 #: build/C/man2/clone.2:531
1572 #, no-wrap
1573 msgid "B<CLONE_SIGHAND>"
1574 msgstr "B<CLONE_SIGHAND>"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man2/clone.2:547
1578 msgid ""
1579 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1580 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1581 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1582 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1583 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1584 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1585 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1586 msgstr ""
1587 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1588 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1589 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1590 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1591 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1592 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1593 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1594 "(unblock) したりできる。"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man2/clone.2:558
1598 msgid ""
1599 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1600 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1601 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1602 "effect on the other process."
1603 msgstr ""
1604 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1605 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1606 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1607 "には影響を与えない。"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man2/clone.2:566
1611 msgid ""
1612 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1613 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1614 msgstr ""
1615 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1616 "も I<flags> に含めなければならない。"
1617
1618 #. type: TP
1619 #: build/C/man2/clone.2:566
1620 #, no-wrap
1621 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1622 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man2/clone.2:575
1626 msgid ""
1627 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1628 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1629 "B<SIGCONT> signal."
1630 msgstr ""
1631 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1632 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1633 "グナルを送信しなければならない。"
1634
1635 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man2/clone.2:583
1638 msgid ""
1639 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1640 "altogether in Linux 2.6.38."
1641 msgstr ""
1642
1643 #. type: TP
1644 #: build/C/man2/clone.2:583
1645 #, no-wrap
1646 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1647 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man2/clone.2:592
1651 msgid ""
1652 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1653 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1654 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1655 "empty."
1656 msgstr ""
1657 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1658 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1659 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1660 "初期値は空である)。"
1661
1662 #. type: TP
1663 #: build/C/man2/clone.2:592
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1666 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man2/clone.2:601
1670 msgid ""
1671 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1672 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1673 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1674 "processes within a thread group."
1675 msgstr ""
1676 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1677 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1678 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1679 "するのに使うこととする。"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man2/clone.2:609
1683 msgid ""
1684 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1685 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1686 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1687 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1688 msgstr ""
1689 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1690 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1691 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1692 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1693 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man2/clone.2:618
1697 msgid ""
1698 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1699 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1700 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1701 "TID using B<gettid>(2)."
1702 msgstr ""
1703 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1704 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1705 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man2/clone.2:628
1709 msgid ""
1710 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1711 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1712 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1713 msgstr ""
1714 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1715 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1716 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man2/clone.2:650
1720 msgid ""
1721 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1722 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1723 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1724 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1725 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1726 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1727 "thread is said to be I<detached>.)"
1728 msgstr ""
1729 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1730 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1731 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1732 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1733 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1734 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1735 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1736 "る)。"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man2/clone.2:655
1740 msgid ""
1741 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1742 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1743 msgstr ""
1744 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1745 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man2/clone.2:660
1749 msgid ""
1750 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1751 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1752 "program is executed in the thread group leader."
1753 msgstr ""
1754 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1755 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1756 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man2/clone.2:666
1760 msgid ""
1761 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1762 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1763 msgstr ""
1764 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1765 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1766 "できる。"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man2/clone.2:674
1770 msgid ""
1771 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1772 "B<CLONE_THREAD> is specified."
1773 msgstr ""
1774 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1775 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man2/clone.2:679
1779 msgid ""
1780 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1781 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1782 msgstr ""
1783 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1784 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1785 "ることもできる。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man2/clone.2:684
1789 msgid ""
1790 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1791 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1792 "ignored in)  all members of the thread group."
1793 msgstr ""
1794 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1795 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1796 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man2/clone.2:697
1800 msgid ""
1801 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1802 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1803 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1804 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1805 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1806 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1807 msgstr ""
1808 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1809 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1810 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1811 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1812 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1813 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man2/clone.2:709
1817 msgid ""
1818 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1819 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1820 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1821 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1822 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1823 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1824 msgstr ""
1825 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1826 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1827 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1828 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1829 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1830 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1831 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1832 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1833
1834 #. type: TP
1835 #: build/C/man2/clone.2:709
1836 #, no-wrap
1837 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1838 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man2/clone.2:716
1842 msgid ""
1843 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1844 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1845 msgstr ""
1846 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1847 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1848
1849 #. type: TP
1850 #: build/C/man2/clone.2:716
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<CLONE_VFORK>"
1853 msgstr "B<CLONE_VFORK>"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man2/clone.2:728
1857 msgid ""
1858 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1859 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1860 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1861 msgstr ""
1862 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1863 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1864 "元のプロセスの実行は停止される。"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man2/clone.2:734
1868 msgid ""
1869 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1870 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1871 "occurring in any particular order."
1872 msgstr ""
1873 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1874 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1875 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1876
1877 #. type: TP
1878 #: build/C/man2/clone.2:734
1879 #, no-wrap
1880 msgid "B<CLONE_VM>"
1881 msgstr "B<CLONE_VM>"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man2/clone.2:747
1885 msgid ""
1886 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1887 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1888 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1889 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1890 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1891 msgstr ""
1892 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1893 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1894 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1895 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1896 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man2/clone.2:756
1900 msgid ""
1901 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1902 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1903 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1904 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1905 msgstr ""
1906 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1907 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1908 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
1909 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1910
1911 #. type: SS
1912 #: build/C/man2/clone.2:756
1913 #, no-wrap
1914 msgid "sys_clone"
1915 msgstr "sys_clone"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man2/clone.2:773
1919 msgid ""
1920 "The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in that "
1921 "execution in the child continues from the point of the call.  Thus, "
1922 "B<sys_clone> only requires the I<flags> and I<child_stack> arguments, which "
1923 "have the same meaning as for B<clone>().  (Note that the order of these "
1924 "arguments differs from B<clone>().)"
1925 msgstr ""
1926 "B<sys_clone> システムコールは、より B<fork>(2)  に近いかたちになっており、子"
1927 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から 続けられる。 そのため、 "
1928 "B<sys_clone> が必要とする引き数は I<flags> と I<child_stack> だけであり、それ"
1929 "らは B<clone>()  と同じ意味を持つ (これらの引き数の順番は B<clone>()  とは異"
1930 "なることに注意せよ)。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man2/clone.2:784
1934 msgid ""
1935 "Another difference for B<sys_clone> is that the I<child_stack> argument may "
1936 "be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the child gets "
1937 "separate copies of stack pages when either process modifies the stack.  In "
1938 "this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should not be "
1939 "specified."
1940 msgstr ""
1941 "B<sys_clone> のもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いことであ"
1942 "る。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み時コ"
1943 "ピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコピー"
1944 "を得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
1945 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man2/clone.2:792
1949 msgid ""
1950 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
1951 "I<tls>, and I<ctid>."
1952 msgstr ""
1953 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
1954 "い。"
1955
1956 #.  gettid(2) returns current->pid;
1957 #.  getpid(2) returns current->tgid;
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man2/clone.2:801
1960 msgid ""
1961 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
1962 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
1963 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
1964 msgstr ""
1965 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
1966 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
1967 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
1968
1969 #. type: SH
1970 #: build/C/man2/clone.2:801 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
1971 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:45 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
1972 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117 build/C/man2/sched_setparam.2:97
1973 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433 build/C/man2/sched_yield.2:49
1974 #: build/C/man2/setns.2:73 build/C/man2/unshare.2:188
1975 #, no-wrap
1976 msgid "ERRORS"
1977 msgstr "エラー"
1978
1979 #. type: TP
1980 #: build/C/man2/clone.2:802
1981 #, no-wrap
1982 msgid "B<EAGAIN>"
1983 msgstr "B<EAGAIN>"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man2/clone.2:805
1987 msgid "Too many processes are already running."
1988 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
1989
1990 #. type: TP
1991 #: build/C/man2/clone.2:805 build/C/man2/clone.2:812 build/C/man2/clone.2:827
1992 #: build/C/man2/clone.2:835 build/C/man2/clone.2:843 build/C/man2/clone.2:851
1993 #: build/C/man2/clone.2:857 build/C/man2/clone.2:867 build/C/man2/clone.2:875
1994 #: build/C/man2/clone.2:883 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98
1995 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:85
1996 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:121 build/C/man2/sched_setaffinity.2:129
1997 #: build/C/man2/sched_setparam.2:98 build/C/man2/sched_setscheduler.2:434
1998 #: build/C/man2/setns.2:78 build/C/man2/unshare.2:189
1999 #, no-wrap
2000 msgid "B<EINVAL>"
2001 msgstr "B<EINVAL>"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man2/clone.2:812
2005 msgid ""
2006 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2007 "test6.)"
2008 msgstr ""
2009 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2010 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2011
2012 #.  .TP
2013 #.  .B EINVAL
2014 #.  Precisely one of
2015 #.  .B CLONE_DETACHED
2016 #.  and
2017 #.  .B CLONE_THREAD
2018 #.  was specified.
2019 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man2/clone.2:827
2022 msgid ""
2023 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2024 "2.5.35.)"
2025 msgstr ""
2026 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2027 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man2/clone.2:835
2031 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2032 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man2/clone.2:843
2036 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2037 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man2/clone.2:851
2041 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2042 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man2/clone.2:857
2046 msgid ""
2047 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2048 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man2/clone.2:867
2052 msgid ""
2053 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2054 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2055 msgstr ""
2056 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2057 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man2/clone.2:875
2061 msgid ""
2062 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2063 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2064 msgstr ""
2065 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2066 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man2/clone.2:883
2070 msgid ""
2071 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2072 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2073 msgstr ""
2074 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2075 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man2/clone.2:891
2079 msgid ""
2080 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2081 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2082 msgstr ""
2083 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2084 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2085
2086 #. type: TP
2087 #: build/C/man2/clone.2:891 build/C/man2/setns.2:85 build/C/man2/unshare.2:193
2088 #, no-wrap
2089 msgid "B<ENOMEM>"
2090 msgstr "B<ENOMEM>"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man2/clone.2:896
2094 msgid ""
2095 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2096 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2097 msgstr ""
2098 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2099 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2100
2101 #. type: TP
2102 #: build/C/man2/clone.2:896 build/C/man2/clone.2:905
2103 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:136 build/C/man2/sched_setparam.2:102
2104 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439 build/C/man2/setns.2:88
2105 #: build/C/man2/unshare.2:197
2106 #, no-wrap
2107 msgid "B<EPERM>"
2108 msgstr "B<EPERM>"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man2/clone.2:905
2112 msgid ""
2113 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2114 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2115 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2116 msgstr ""
2117 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2118 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2119 "た。"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man2/clone.2:909
2123 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2124 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man2/clone.2:916
2128 msgid ""
2129 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2130 "described in this manual page."
2131 msgstr ""
2132 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2133 "マニュアルページに記載の通りである。"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man2/clone.2:923
2137 msgid ""
2138 "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not be "
2139 "used in programs intended to be portable."
2140 msgstr ""
2141 "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプログラ"
2142 "ムでは使用すべき ではない。"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man2/clone.2:933
2146 msgid ""
2147 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2148 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2149 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2150 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2151 msgstr ""
2152 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2153 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2154 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2155 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man2/clone.2:943
2159 msgid ""
2160 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2161 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2162 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2163 msgstr ""
2164 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2165 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2166 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2167 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man2/clone.2:948
2171 msgid ""
2172 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2173 "through I<int $0x80>."
2174 msgstr ""
2175 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2176 "呼び出すべきである。"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man2/clone.2:950
2180 msgid "On ia64, a different system call is used:"
2181 msgstr "ia64 では、別のシステムコールが使用される:"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man2/clone.2:957
2185 #, no-wrap
2186 msgid ""
2187 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2188 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2189 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2190 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2191 msgstr ""
2192 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2193 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2194 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2195 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man2/clone.2:970
2199 msgid ""
2200 "The B<__clone2>()  system call operates in the same way as B<clone>(), "
2201 "except that I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's "
2202 "stack area, and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2203 "I<child_stack_base>."
2204 msgstr ""
2205 "B<__clone2>()  システムコールは B<clone>()  と同じように動作するが、以下の点"
2206 "が異なる: I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを"
2207 "指し、 I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさ"
2208 "を示す。"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man2/clone.2:1001
2212 msgid ""
2213 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2214 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2215 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2216 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2217 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2218 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2219 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2220 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2221 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2222 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2223 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2224 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2225 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2226 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2227 msgstr ""
2228 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2229 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2230 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2231 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2232 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2233 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2234 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2235 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2236 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2237 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2238 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2239 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2240 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2241 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2242 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2243 "い。"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man2/clone.2:1004
2247 #, no-wrap
2248 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2249 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man2/clone.2:1006
2253 #, no-wrap
2254 msgid "    pid_t mypid;\n"
2255 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man2/clone.2:1008
2259 #, no-wrap
2260 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2261 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man2/clone.2:1024
2265 msgid ""
2266 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2267 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2268 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2269 msgstr ""
2270 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2271 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2272 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2273
2274 #. type: TH
2275 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30
2276 #, no-wrap
2277 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2278 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2279
2280 #. type: TH
2281 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:31
2282 #, no-wrap
2283 msgid "2006-03-23"
2284 msgstr "2006-03-23"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:33
2288 msgid ""
2289 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
2290 msgstr ""
2291 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
2292 "得する"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:35
2296 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:35 build/C/man2/sched_yield.2:35
2297 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2298 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:37
2302 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2303 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:39
2307 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2308 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:55
2312 msgid ""
2313 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
2314 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
2315 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
2316 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
2317 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
2318 "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
2319 "B<sched_setscheduler>(2)."
2320 msgstr ""
2321 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2322 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
2323 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2324 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
2325 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
2326 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
2327 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:64
2331 msgid ""
2332 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
2333 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
2334 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
2335 "B<sched_get_priority_min>()."
2336 msgstr ""
2337 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
2338 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
2339 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:70
2343 msgid ""
2344 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
2345 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>.  "
2346 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
2347 msgstr ""
2348 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
2349 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
2350 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
2351 "とができない。"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:79
2355 msgid ""
2356 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
2357 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
2358 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
2359 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
2360 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
2361 msgstr ""
2362 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
2363 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
2364 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
2365 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
2366 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
2367 "することを要求している。"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:87
2371 msgid ""
2372 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
2373 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
2374 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2375 msgstr ""
2376 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
2377 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
2378 "る場合にのみ使用可能である。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
2382 msgid ""
2383 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
2384 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
2385 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2386 msgstr ""
2387 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
2388 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
2389 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:101
2393 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
2394 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:103
2398 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:97 build/C/man2/sched_setparam.2:113
2399 #: build/C/man2/sched_yield.2:55
2400 msgid "POSIX.1-2001."
2401 msgstr "POSIX.1-2001."
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:110
2405 msgid ""
2406 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
2407 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
2408 msgstr ""
2409 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
2410 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
2414 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132 build/C/man2/sched_setparam.2:127
2415 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:85
2416 msgid ""
2417 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
2418 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
2419 msgstr ""
2420 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
2421 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
2422
2423 #. type: TH
2424 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:24
2425 #, no-wrap
2426 msgid "SCHED_GETCPU"
2427 msgstr "SCHED_GETCPU"
2428
2429 #. type: TH
2430 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:24
2431 #, no-wrap
2432 msgid "2010-10-31"
2433 msgstr "2010-10-31"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:27
2437 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
2438 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
2439
2440 #.  Really:_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:32
2443 #, no-wrap
2444 msgid ""
2445 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2446 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2447 msgstr ""
2448 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2449 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
2453 #, no-wrap
2454 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
2455 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:38
2459 msgid ""
2460 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
2461 "is currently executing."
2462 msgstr ""
2463 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
2464 "す。"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:45
2468 msgid ""
2469 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
2470 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
2471 msgstr ""
2472 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
2473 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
2474
2475 #. type: TP
2476 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:46 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:88
2477 #, no-wrap
2478 msgid "B<ENOSYS>"
2479 msgstr "B<ENOSYS>"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:50
2483 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
2484 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:52
2488 msgid "This function is available since glibc 2.6."
2489 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:55
2493 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
2494 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:57
2498 msgid "The call"
2499 msgstr "呼び出し"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:61
2503 #, no-wrap
2504 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
2505 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:67
2509 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
2510 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
2514 #, no-wrap
2515 msgid ""
2516 "int c, s;\n"
2517 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
2518 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
2519 msgstr ""
2520 "int c, s;\n"
2521 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
2522 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
2526 msgid "B<getcpu>(2)"
2527 msgstr "B<getcpu>(2)"
2528
2529 #. type: TH
2530 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30
2531 #, no-wrap
2532 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
2533 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
2534
2535 #. type: TH
2536 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30
2537 #, fuzzy, no-wrap
2538 #| msgid "2011-10-04"
2539 msgid "2011-10-16"
2540 msgstr "2011-10-04"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:33
2544 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
2545 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:37
2549 msgid ""
2550 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
2551 msgstr ""
2552 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:48
2556 #, fuzzy
2557 #| msgid ""
2558 #| "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed "
2559 #| "to by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by "
2560 #| "I<pid>."
2561 msgid ""
2562 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
2563 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
2564 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
2565 "policy."
2566 msgstr ""
2567 "B<sched_rr_get_interval>()  は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に "
2568 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンド・ロビン時間量 (round robin time "
2569 "quantum) を書き込む。"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:52
2573 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
2574 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:59
2578 #, no-wrap
2579 msgid ""
2580 "struct timespec {\n"
2581 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
2582 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
2583 "};\n"
2584 msgstr ""
2585 "struct timespec {\n"
2586 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
2587 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
2588 "};\n"
2589
2590 #
2591 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
2592 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
2593 #.  is influenced by the nice value.
2594 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
2595 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
2596 #.  1.3.81.
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:74
2599 msgid ""
2600 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
2601 "I<*tp>."
2602 msgstr ""
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
2606 msgid ""
2607 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
2608 "returned, and I<errno> is set appropriately."
2609 msgstr ""
2610 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
2611 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2612
2613 #. type: TP
2614 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:82
2615 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:118
2616 #, no-wrap
2617 msgid "B<EFAULT>"
2618 msgstr "B<EFAULT>"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:85
2622 msgid "Problem with copying information to userspace."
2623 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:88
2627 msgid "Invalid pid."
2628 msgstr "PID が不正である。"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:91
2632 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
2633 msgstr ""
2634 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
2635
2636 #. type: TP
2637 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:91
2638 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:146 build/C/man2/sched_setparam.2:108
2639 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
2640 #, no-wrap
2641 msgid "B<ESRCH>"
2642 msgstr "B<ESRCH>"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:95
2646 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
2647 msgstr ""
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:104
2651 #, fuzzy
2652 #| msgid ""
2653 #| "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
2654 #| "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2655 msgid ""
2656 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
2657 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2658 msgstr ""
2659 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
2660 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
2661
2662 #. type: SS
2663 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:104
2664 #, no-wrap
2665 msgid "Linux Notes"
2666 msgstr "Linux での注意"
2667
2668 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
2669 #.  .SH BUGS
2670 #.  As of Linux 1.3.81
2671 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
2672 #.  returns with error
2673 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
2674 #.  properly.
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:126
2677 #, fuzzy
2678 #| msgid ""
2679 #| "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the "
2680 #| "round-robin time quantum.  However, Linux provides a (nonportable) method "
2681 #| "of doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's "
2682 #| "nice value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) "
2683 #| "nice value results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) "
2684 #| "nice value results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 "
2685 #| "seconds; the degree to which changing the nice value affects the quantum "
2686 #| "has varied somewhat across kernel versions."
2687 msgid ""
2688 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
2689 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
2690 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
2691 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
2692 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
2693 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
2694 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
2695 "somewhat across kernel versions.  Since Linux 2.6.24, the B<SCHED_RR> "
2696 "quantum cannot be modified."
2697 msgstr ""
2698 "POSIX ではラウンド・ロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 "
2699 "しかし、Linux ではこれを変更する方法が提供されており (この方法に移植性はな"
2700 "い)、 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる (B<setpriority>"
2701 "(2)  参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てると時間量は長く"
2702 "なり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間量は短くな"
2703 "る。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にどの程度影響"
2704 "を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:129
2708 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:178
2709 msgid ""
2710 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
2711 msgstr ""
2712 "B<sched_setscheduler>(2)  に Linux のスケジューリング方式についての説明があ"
2713 "る。"
2714
2715 #. type: TH
2716 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
2717 #, no-wrap
2718 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
2719 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
2720
2721 #. type: TH
2722 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
2723 #, no-wrap
2724 msgid "2010-11-06"
2725 msgstr "2010-11-06"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:39
2729 msgid ""
2730 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a process's CPU affinity "
2731 "mask"
2732 msgstr ""
2733 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - プロセスの CPU affinity マスクを設定・"
2734 "取得する"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:46
2738 #, no-wrap
2739 msgid ""
2740 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2741 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2742 msgstr ""
2743 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2744 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
2748 #, no-wrap
2749 msgid ""
2750 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2751 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2752 msgstr ""
2753 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2754 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:64
2758 msgid ""
2759 "A process's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
2760 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
2761 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
2762 "CPU to a particular process (i.e., setting the affinity mask of that process "
2763 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other "
2764 "processes to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution "
2765 "speed for that process.  Restricting a process to run on a single CPU also "
2766 "avoids the performance cost caused by the cache invalidation that occurs "
2767 "when a process ceases to execute on one CPU and then recommences execution "
2768 "on a different CPU."
2769 msgstr ""
2770 "プロセスの CPU affinity (親和度) マスクは、そのプロセスが 実行を許可されてい"
2771 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
2772 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のプロ"
2773 "セスを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのプロセスの affinity マスクを一つ"
2774 "の CPU に設定し)、 他の全てのプロセスの affinity マスクからその CPU を除外す"
2775 "ることで、 確実にそのプロセスの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
2776 "プロセスの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
2777 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
2778 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:71
2782 msgid ""
2783 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
2784 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
2785 "described in B<CPU_SET>(3)."
2786 msgstr ""
2787 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
2788 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
2789 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:86
2793 msgid ""
2794 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the process whose ID "
2795 "is I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
2796 "calling process is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in "
2797 "bytes) of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
2798 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
2799 msgstr ""
2800 "B<sched_setaffinity>()  は、プロセスID が I<pid> のプロセスの CPU affinity マ"
2801 "スクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元プロ"
2802 "セスが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト"
2803 "単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:93
2807 msgid ""
2808 "If the process specified by I<pid> is not currently running on one of the "
2809 "CPUs specified in I<mask>, then that process is migrated to one of the CPUs "
2810 "specified in I<mask>."
2811 msgstr ""
2812 "I<pid> で指定されたプロセスが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
2813 "れていない場合、 そのプロセスは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
2814 "る。"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:108
2818 msgid ""
2819 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the process whose ID is "
2820 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
2821 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
2822 "is zero, then the mask of the calling process is returned."
2823 msgstr ""
2824 "B<sched_getaffinity>()  は、 プロセスID が I<pid> のプロセスの affinity マス"
2825 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
2826 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
2830 msgid ""
2831 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
2832 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2833 msgstr ""
2834 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
2835 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:121
2839 msgid "A supplied memory address was invalid."
2840 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:129
2844 msgid ""
2845 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
2846 "physically on the system and permitted to the process according to any "
2847 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
2848 "B<cpuset>(7)."
2849 msgstr ""
2850 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのプロ"
2851 "セスに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に含"
2852 "まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:136
2856 msgid ""
2857 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
2858 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
2859 "kernel."
2860 msgstr ""
2861 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
2862 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:146
2866 msgid ""
2867 "(B<sched_setaffinity>())  The calling process does not have appropriate "
2868 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
2869 "or effective user ID of the process identified by I<pid>, or it must possess "
2870 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
2871 msgstr ""
2872 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のプロセスに適切な特権がなかった。 呼び出"
2873 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるプロセスの実ユーザ ID または実効"
2874 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
2875 "なければならない。"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:149 build/C/man2/sched_setparam.2:111
2879 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445
2880 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
2881 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:160
2885 msgid ""
2886 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
2887 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
2888 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
2889 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
2890 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
2891 msgstr ""
2892 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
2893 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
2894 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
2895 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
2896 "復活した。"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:162
2900 msgid "These system calls are Linux-specific."
2901 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:175
2905 msgid ""
2906 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the process "
2907 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
2908 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
2909 "further restrict the set of CPUs on which the process runs if the \"cpuset\" "
2910 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
2911 "the actual set of CPUs on which the process will run are silently imposed by "
2912 "the kernel."
2913 msgstr ""
2914 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、プロセスが実際に実行される CPU の集"
2915 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
2916 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、プロセ"
2917 "スが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
2918 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 プロセスが動作する実際の "
2919 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:195
2923 msgid ""
2924 "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
2925 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
2926 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
2927 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
2928 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
2929 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
2930 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
2931 "B<sched_setaffinity>().)"
2932 msgstr ""
2933 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
2934 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
2935 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
2936 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
2937 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
2938 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
2939 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:201
2943 msgid ""
2944 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
2945 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
2946 msgstr ""
2947 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
2948 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:215
2952 msgid ""
2953 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
2954 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
2955 "being typed as I<unsigned long *>, reflecting the fact that the underlying "
2956 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
2957 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
2958 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
2959 "the CPU set bit mask."
2960 msgstr ""
2961 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
2962 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
2963 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
2964 "I<unsigned long *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  シ"
2965 "ステムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
2966 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
2967 "るデータ型である。"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:231
2971 msgid ""
2972 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
2973 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
2974 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
2975 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
2976 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
2977 msgstr ""
2978 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
2979 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
2980 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
2981 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
2982 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
2983
2984 #. type: TH
2985 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31
2986 #, no-wrap
2987 msgid "SCHED_SETPARAM"
2988 msgstr "SCHED_SETPARAM"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man2/sched_setparam.2:34
2992 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
2993 msgstr ""
2994 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
2995 "なう"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man2/sched_setparam.2:37 build/C/man2/sched_setscheduler.2:54
2999 #, no-wrap
3000 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
3001 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man2/sched_setparam.2:39
3005 #, no-wrap
3006 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3007 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man2/sched_setparam.2:41
3011 #, no-wrap
3012 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3013 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
3017 #, no-wrap
3018 msgid ""
3019 "B<struct sched_param {\n"
3020 "    ...\n"
3021 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3022 "    ...\n"
3023 "};>\n"
3024 msgstr ""
3025 "B<struct sched_param {\n"
3026 "    ...\n"
3027 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3028 "    ...\n"
3029 "};>\n"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man2/sched_setparam.2:61
3033 msgid ""
3034 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3035 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3036 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3037 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3038 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3039 "the scheduling policies supported under Linux."
3040 msgstr ""
3041 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3042 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3043 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3044 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3045 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3046 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man2/sched_setparam.2:67
3050 msgid ""
3051 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3052 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3053 "process are retrieved."
3054 msgstr ""
3055 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3056 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3057 "する。"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man2/sched_setparam.2:76
3061 msgid ""
3062 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3063 "policy of the process.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3064 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3065 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3066 msgstr ""
3067 "B<sched_setparam>()  はプロセスのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3068 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3069 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3070 "いなければならない。"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man2/sched_setparam.2:80
3074 msgid ""
3075 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3076 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3077 msgstr ""
3078 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3079 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man2/sched_setparam.2:88
3083 msgid ""
3084 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3085 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3086 msgstr ""
3087 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3088 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3089 "る。"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97
3093 msgid ""
3094 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3095 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3096 msgstr ""
3097 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3098 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man2/sched_setparam.2:102
3102 msgid ""
3103 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3104 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man2/sched_setparam.2:108
3108 msgid ""
3109 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3110 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3111 msgstr ""
3112 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3113 "ケーパビリティを持っていない)。"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man2/sched_setparam.2:124
3117 msgid ""
3118 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3119 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3120 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3121 "B<capabilities>(7)"
3122 msgstr ""
3123 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3124 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3125 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3126 "B<capabilities>(7)"
3127
3128 #. type: TH
3129 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
3130 #, no-wrap
3131 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3132 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3133
3134 #. type: TH
3135 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
3136 #, fuzzy, no-wrap
3137 #| msgid "2010-09-10"
3138 msgid "2011-09-19"
3139 msgstr "2010-09-10"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:51
3143 msgid ""
3144 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3145 "parameters"
3146 msgstr ""
3147 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3148 "タを設定/取得する"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:56
3152 #, no-wrap
3153 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3154 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:58
3158 #, no-wrap
3159 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3160 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:60
3164 #, no-wrap
3165 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3166 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:77
3170 msgid ""
3171 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3172 "parameters for the process whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3173 "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling process "
3174 "will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the "
3175 "selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., "
3176 "non-real-time) scheduling policies:"
3177 msgstr ""
3178 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つプロセスのスケジュー"
3179 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
3180 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
3181 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
3182 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
3183 "ている。"
3184
3185 #. type: TP
3186 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:77
3187 #, no-wrap
3188 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3189 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3190
3191 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3192 #.  SCHED_NORMAL.
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:82
3195 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3196 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3197
3198 #. type: TP
3199 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:82
3200 #, no-wrap
3201 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3202 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:85
3206 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3207 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3208
3209 #. type: TP
3210 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:85
3211 #, no-wrap
3212 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3213 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
3217 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3218 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:94
3222 msgid ""
3223 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
3224 "critical applications that need precise control over the way in which "
3225 "runnable processes are selected for execution:"
3226 msgstr ""
3227 "どの実行可能プロセスを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3228 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
3229 "ポートされている。"
3230
3231 #. type: TP
3232 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:94
3233 #, no-wrap
3234 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3235 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:97
3239 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3240 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3241
3242 #. type: TP
3243 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:97
3244 #, no-wrap
3245 msgid "B<SCHED_RR>"
3246 msgstr "B<SCHED_RR>"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:100
3250 msgid "a round-robin policy."
3251 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3255 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
3256 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:109
3260 msgid ""
3261 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
3262 "the process identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
3263 "calling process will be retrieved."
3264 msgstr ""
3265 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるプロセスに現在適用されている "
3266 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した プロセス自"
3267 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
3268
3269 #. type: SS
3270 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:109
3271 #, no-wrap
3272 msgid "Scheduling Policies"
3273 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:118
3277 msgid ""
3278 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable process "
3279 "will be executed by the CPU next.  Each process has an associated scheduling "
3280 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
3281 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
3282 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
3283 "of all processes on the system."
3284 msgstr ""
3285 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
3286 "可能なプロセスを決定するものである。 各々のプロセスには、スケジューリング・ポ"
3287 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
3288 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
3289 "ム上の全プロセスのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
3290 "て決定を行う。"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:123
3294 msgid ""
3295 "For processes scheduled under one of the normal scheduling policies "
3296 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
3297 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
3298 msgstr ""
3299 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
3300 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるプロセスでは、 "
3301 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
3302 "には 0 を指定しなければならない)。"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:137
3306 msgid ""
3307 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
3308 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
3309 "(high).  (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
3310 "priority than normal processes.)  Note well: POSIX.1-2001 only requires an "
3311 "implementation to support a minimum 32 distinct priority levels for the real-"
3312 "time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable programs "
3313 "should use B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2)  "
3314 "to find the range of priorities supported for a particular policy."
3315 msgstr ""
3316 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
3317 "スケジューリングされるプロセスは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
3318 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・プロセスは常に通常の"
3319 "プロセスよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
3320 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
3321 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
3322 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
3323 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
3324 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:143
3328 msgid ""
3329 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable processes for each "
3330 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which process runs "
3331 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
3332 "priority and selects the process at the head of this list."
3333 msgstr ""
3334 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
3335 "可能なプロセスのリストを管理している。 どのプロセスを次に実行するかを決定する"
3336 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
3337 "トの先頭のプロセスを選択する。"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:147
3341 msgid ""
3342 "A process's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
3343 "list of processes with equal static priority and how it will move inside "
3344 "this list."
3345 msgstr ""
3346 "各プロセスのスケジューリング・ポリシーは、 そのプロセスが同じ静的優先度を持つ"
3347 "プロセスのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
3348 "決定する。"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:155
3352 msgid ""
3353 "All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
3354 "becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
3355 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
3356 "policy only determines the ordering within the list of runnable processes "
3357 "with equal static priority."
3358 msgstr ""
3359 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
3360 "のプロセスが実行可能になると、現在実行中のプロセスは実行権を 取り上げられ "
3361 "(preempted)、そのプロセスの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
3362 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な プロセスのリストの中で"
3363 "順番のみを決定する。"
3364
3365 #. type: SS
3366 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:155
3367 #, no-wrap
3368 msgid "SCHED_FIFO: First In-First Out scheduling"
3369 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
3373 msgid ""
3374 "B<SCHED_FIFO> can only be used with static priorities higher than 0, which "
3375 "means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will always "
3376 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
3377 "B<SCHED_IDLE> process.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
3378 "without time slicing.  For processes scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
3379 "policy, the following rules apply:"
3380 msgstr ""
3381 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
3382 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
3383 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のプロセスは直ち"
3384 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
3385 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているプ"
3386 "ロセスには以下の ルールが適用される:"
3387
3388 #. type: IP
3389 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/sched_setscheduler.2:169
3390 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:172 build/C/man2/sched_setscheduler.2:186
3391 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288 build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
3392 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337 build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
3393 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350 build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
3394 #, no-wrap
3395 msgid "*"
3396 msgstr "*"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:169
3400 msgid ""
3401 "A B<SCHED_FIFO> process that has been preempted by another process of higher "
3402 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
3403 "execution as soon as all processes of higher priority are blocked again."
3404 msgstr ""
3405 "より高い優先度の他のプロセスによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> プロセスは"
3406 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のプロセス全てが停止 "
3407 "(block) した場合に実行を再開する。"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:172
3411 msgid ""
3412 "When a B<SCHED_FIFO> process becomes runnable, it will be inserted at the "
3413 "end of the list for its priority."
3414 msgstr ""
3415 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
3416 "れる。"
3417
3418 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue
3419 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:186
3422 msgid ""
3423 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
3424 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start of "
3425 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
3426 "running process if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
3427 "the process should go to the end of the list.)"
3428 msgstr ""
3429 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
3430 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) プロセスが 実行可能な場合、リストの最初に"
3431 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のプロセスに先んじ"
3432 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではプロセスはリストの最後に行くべきと規定され"
3433 "ている。)"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:190
3437 msgid ""
3438 "A process calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
3439 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したプロセスはリストの最後に置かれる。"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:194
3443 msgid ""
3444 "No other events will move a process scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
3445 "in the wait list of runnable processes with equal static priority."
3446 msgstr ""
3447 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーで スケジューリングされるプロ"
3448 "セスが同じ優先度の実行可能な プロセスの待ちリストの中を移動することはない。"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:199
3452 msgid ""
3453 "A B<SCHED_FIFO> process runs until either it is blocked by an I/O request, "
3454 "it is preempted by a higher priority process, or it calls B<sched_yield>(2)."
3455 msgstr ""
3456 "B<SCHED_FIFO> プロセスは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のプロセ"
3457 "スによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
3458
3459 #. type: SS
3460 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:199
3461 #, no-wrap
3462 msgid "SCHED_RR: Round Robin scheduling"
3463 msgstr "SCHED_RR: ラウンド・ロビン (round robin) ・スケジューリング"
3464
3465 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
3466 #.  by the process nice value -- MTK
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:218
3469 msgid ""
3470 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
3471 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each "
3472 "process is only allowed to run for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> "
3473 "process has been running for a time period equal to or longer than the time "
3474 "quantum, it will be put at the end of the list for its priority.  A "
3475 "B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher priority process and "
3476 "subsequently resumes execution as a running process will complete the "
3477 "unexpired portion of its round robin time quantum.  The length of the time "
3478 "quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
3479 msgstr ""
3480 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された B<SCHED_FIFO> に"
3481 "関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのはそれぞれのプロセスは最"
3482 "大時間単位までしか実行できない ということである。B<SCHED_RR> プロセスが時間単"
3483 "位と同じかそれより 長い時間実行されると、その優先度のリストの最後に置かれ"
3484 "る。 より高い優先度のプロセスによって置きかえられ、その後実行を再開した "
3485 "B<SCHED_RR> プロセスは、そのラウンド・ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行"
3486 "される。その時間単位の長さは B<sched_rr_get_interval>(2)  を使って取得でき"
3487 "る。"
3488
3489 #. type: SS
3490 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:218
3491 #, no-wrap
3492 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
3493 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:234
3497 msgid ""
3498 "B<SCHED_OTHER> can only be used at static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
3499 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes "
3500 "that do not require the special real-time mechanisms.  The process to run is "
3501 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
3502 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
3503 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
3504 "time quantum the process is ready to run, but denied to run by the "
3505 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
3506 msgstr ""
3507 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
3508 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのプロセ"
3509 "スで使用される。 実行するプロセスは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
3510 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
3511 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
3512 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、プロセスが実行可能だが、スケジューラ"
3513 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
3514 "B<SCHED_OTHER> プロセスでの公平性が保証される。"
3515
3516 #. type: SS
3517 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:234
3518 #, no-wrap
3519 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
3520 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:246
3524 msgid ""
3525 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can only be used at static priority "
3526 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
3527 "process according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
3528 "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
3529 "that the process is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a "
3530 "small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
3531 "process is mildly disfavored in scheduling decisions."
3532 msgstr ""
3533 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
3534 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってプロセスの スケジューリン"
3535 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
3536 "では、プロセスが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
3537 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはプロセスを呼び起こす毎にそのプロセ"
3538 "スにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このプロセスはスケ"
3539 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
3540
3541 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
3542 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
3543 #.  SCHED_BATCH.
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
3546 msgid ""
3547 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
3548 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
3549 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
3550 "the workload's tasks)."
3551 msgstr ""
3552 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
3553 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
3554 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
3555 "る。"
3556
3557 #. type: SS
3558 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
3559 #, no-wrap
3560 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
3561 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:259
3565 msgid ""
3566 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can only be used at static priority 0; "
3567 "the process nice value has no influence for this policy."
3568 msgstr ""
3569 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
3570 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
3574 msgid ""
3575 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
3576 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
3577 "policies)."
3578 msgstr ""
3579 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
3580 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
3581 "優先度である)。"
3582
3583 #. type: SS
3584 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
3585 #, no-wrap
3586 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
3587 msgstr ""
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:283
3591 msgid ""
3592 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
3593 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
3594 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
3595 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
3596 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
3597 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
3598 msgstr ""
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288
3602 msgid ""
3603 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
3604 "following rules apply for subsequently created children:"
3605 msgstr ""
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
3609 msgid ""
3610 "If the calling process has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
3611 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
3612 msgstr ""
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:299
3616 msgid ""
3617 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
3618 "zero in child processes."
3619 msgstr ""
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:308
3623 msgid ""
3624 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can only be reset "
3625 "if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
3626 "child processes created by B<fork>(2)."
3627 msgstr ""
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
3631 msgid ""
3632 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
3633 "B<sched_getscheduler>()"
3634 msgstr ""
3635
3636 #. type: SS
3637 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
3638 #, no-wrap
3639 msgid "Privileges and resource limits"
3640 msgstr "特権とリソース制限"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:327
3644 msgid ""
3645 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes "
3646 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
3647 "policy).  The only change that an unprivileged process can make is to set "
3648 "the B<SCHED_OTHER> policy, and this can only be done if the effective user "
3649 "ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective "
3650 "user ID of the target process (i.e., the process specified by I<pid>)  whose "
3651 "policy is being changed."
3652 msgstr ""
3653 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権プロセス "
3654 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) だけが 0 以外の静的優先度を設"
3655 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
3656 "できる。 非特権プロセスができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
3657 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
3658 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象プロセス (I<pid> で指定されたプロセス) の実"
3659 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337
3663 msgid ""
3664 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
3665 "an unprivileged process's static priority for the B<SCHED_RR> and "
3666 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
3667 "priority are as follows:"
3668 msgstr ""
3669 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
3670 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権プロセ"
3671 "スの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
3672 "る際のルールは以下の通りである。"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
3676 msgid ""
3677 "If an unprivileged process has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
3678 "it can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
3679 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
3680 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
3681 msgstr ""
3682 "非特権プロセスに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
3683 "合、 非特権プロセスはそのプロセスのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
3684 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
3685 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350
3689 msgid ""
3690 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
3691 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
3692 msgstr ""
3693 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
3694 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
3698 msgid ""
3699 "Subject to the same rules, another unprivileged process can also make these "
3700 "changes, as long as the effective user ID of the process making the change "
3701 "matches the real or effective user ID of the target process."
3702 msgstr ""
3703 "ある非特権プロセスが別のプロセスに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
3704 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするプロセス の実効ユーザ ID が"
3705 "変更対象のプロセスの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
3706 "る。"
3707
3708 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:373
3711 msgid ""
3712 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
3713 "an unprivileged process operating under this policy cannot change its "
3714 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
3715 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged process can switch to either the "
3716 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
3717 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
3718 "B<getrlimit>(2))."
3719 msgstr ""
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
3723 msgid ""
3724 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
3725 "as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy "
3726 "and priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on "
3727 "B<RLIMIT_RTPRIO>."
3728 msgstr ""
3729 "特権プロセス (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) の場合、 "
3730 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
3731 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
3732 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
3733
3734 #. type: SS
3735 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
3736 #, no-wrap
3737 msgid "Response time"
3738 msgstr "応答時間 (response time)"
3739
3740 #.  as described in
3741 #.  .BR request_irq (9).
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
3744 msgid ""
3745 "A blocked high priority process waiting for the I/O has a certain response "
3746 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
3747 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
3748 msgstr ""
3749 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のプロセスは再びスケジューリングされる 前にい"
3750 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
3751 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
3752 "きる。"
3753
3754 #. type: SS
3755 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
3756 #, no-wrap
3757 msgid "Miscellaneous"
3758 msgstr "その他"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:397
3762 msgid ""
3763 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
3764 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
3765 msgstr ""
3766 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
3767 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
3768 "メータは保持される。"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:403
3772 msgid ""
3773 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
3774 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
3775 msgstr ""
3776 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
3777 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
3778
3779 #. type: Plain text
3780 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:415
3781 msgid ""
3782 "Since a nonblocking infinite loop in a process scheduled under B<SCHED_FIFO> "
3783 "or B<SCHED_RR> will block all processes with lower priority forever, a "
3784 "software developer should always keep available on the console a shell "
3785 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
3786 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
3787 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
3788 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
3789 msgstr ""
3790 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる プロセスが停止せずに無"
3791 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のプロセスを永久に停止 (block) さ"
3792 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
3793 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
3794 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
3795 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
3796 "と。"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423
3800 msgid ""
3801 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
3802 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3803 msgstr ""
3804 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
3805 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
3806 "()  が使用できる。"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
3810 msgid ""
3811 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
3812 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the process (a nonnegative "
3813 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3814 msgstr ""
3815 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
3816 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのプロセスのポリシー (非負の整数) を返"
3817 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439
3821 #, fuzzy
3822 #| msgid ""
3823 #| "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, or "
3824 #| "I<param> does not make sense for the I<policy>."
3825 msgid ""
3826 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
3827 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
3828 msgstr ""
3829 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っているか、 I<param> がそのポリ"
3830 "シーでは意味をなさない。"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
3834 msgid "The calling process does not have appropriate privileges."
3835 msgstr "呼び出したプロセスが適切な特権を持っていない。"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
3839 msgid ""
3840 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
3841 "policies are Linux-specific."
3842 msgstr ""
3843 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
3844 "ポリシーは Linux 固有である。"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:456
3848 msgid ""
3849 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged process "
3850 "requires in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across "
3851 "systems.  For example, the Solaris 7 manual page says that the real or "
3852 "effective user ID of the calling process must match the real user ID or the "
3853 "save set-user-ID of the target process."
3854 msgstr ""
3855 "POSIX.1 は、非特権プロセスが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
3856 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
3857 "のマニュアルページでは、 呼び出し元プロセスの実ユーザ ID または実効ユーザ ID "
3858 "が 設定対象のプロセスの実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していな"
3859 "ければならない、となっている。"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:466
3863 msgid ""
3864 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
3865 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
3866 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
3867 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
3868 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
3869 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
3870 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
3871 "2.6.17."
3872 msgstr ""
3873 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
3874 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
3875 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
3876 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
3877 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
3878 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
3879 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
3880 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
3881 "コンピューティングは実現できなかった。"
3882
3883 #. type: SS
3884 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:466
3885 #, no-wrap
3886 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
3887 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
3888
3889 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
3890 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:480
3893 #, fuzzy
3894 #| msgid ""
3895 #| "From kernel version 2.6.18 onwards, however, Linux is gradually becoming "
3896 #| "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
3897 #| "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
3898 #| "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
3899 #| "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
3900 #| "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-"
3901 #| "time performance.  These patches are named:"
3902 msgid ""
3903 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
3904 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
3905 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
3906 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
3907 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
3908 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
3909 "performance.  These patches are named:"
3910 msgstr ""
3911 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつある"
3912 "が、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner, Steven Rostedt "
3913 "らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチからのものである。 こ"
3914 "れらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるまでは (マージの完了はカーネ"
3915 "ル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム性能を達成するには realtime-"
3916 "preempt パッチを 組み込まなければならない。 これらのパッチは"
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:484
3920 #, no-wrap
3921 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
3922 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:489
3926 msgid ""
3927 "and can be downloaded from I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/"
3928 "rt/>."
3929 msgstr ""
3930 "という名前で、 I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/rt/> からダ"
3931 "ウンロードできる。"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:498
3935 msgid ""
3936 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
3937 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
3938 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
3939 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
3940 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
3941 msgstr ""
3942 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
3943 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
3944 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
3945 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
3946 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:509
3950 msgid ""
3951 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
3952 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
3953 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
3954 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
3955 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a process with "
3956 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
3957 msgstr ""
3958 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
3959 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
3960 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
3961 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
3962 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つプロセスを最悪の場"
3963 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
3964 "る。"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:517
3968 msgid ""
3969 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
3970 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
3971 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
3972 msgstr ""
3973 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
3974 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
3975 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:535
3979 msgid ""
3980 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
3981 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3982 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
3983 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
3984 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3985 msgstr ""
3986 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
3987 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3988 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
3989 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
3990 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:542
3994 msgid ""
3995 "The kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> (since "
3996 "kernel 2.6.25)."
3997 msgstr ""
3998 "カーネル・ソース内のファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
3999 "(カーネル 2.6.25 以降)"
4000
4001 #. type: TH
4002 #: build/C/man2/sched_yield.2:30
4003 #, no-wrap
4004 msgid "SCHED_YIELD"
4005 msgstr "SCHED_YIELD"
4006
4007 #. type: TH
4008 #: build/C/man2/sched_yield.2:30
4009 #, no-wrap
4010 msgid "2008-10-18"
4011 msgstr "2008-10-18"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man2/sched_yield.2:33
4015 msgid "sched_yield - yield the processor"
4016 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man2/sched_yield.2:37
4020 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4021 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man2/sched_yield.2:42
4025 msgid ""
4026 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4027 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4028 "thread gets to run."
4029 msgstr ""
4030 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4031 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4032 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man2/sched_yield.2:49
4036 msgid ""
4037 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4038 "I<errno> is set appropriately."
4039 msgstr ""
4040 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4041 "I<errno> が適切に設定される。"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man2/sched_yield.2:53
4045 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4046 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man2/sched_yield.2:60
4050 msgid ""
4051 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4052 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4053 msgstr ""
4054 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4055 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4059 msgid ""
4060 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4061 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4062 msgstr ""
4063 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4064 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4068 msgid ""
4069 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4070 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4071 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4072 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4073 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4074 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4075 "performance."
4076 msgstr ""
4077 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4078 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4079 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4080 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4081 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4082 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4083 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man2/sched_yield.2:82
4087 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling."
4088 msgstr ""
4089 "Linux のスケージュリング(scheduling)については B<sched_setscheduler>(2)  を参"
4090 "照せよ。"
4091
4092 #. type: TH
4093 #: build/C/man2/setns.2:4
4094 #, no-wrap
4095 msgid "SETNS"
4096 msgstr "SETNS"
4097
4098 #. type: TH
4099 #: build/C/man2/setns.2:4
4100 #, no-wrap
4101 msgid "2011-10-04"
4102 msgstr "2011-10-04"
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man2/setns.2:7
4106 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4107 msgstr "setns - reassociate thread with a namespace"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man2/setns.2:13
4111 #, no-wrap
4112 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4113 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man2/setns.2:17
4117 msgid ""
4118 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4119 "thread with that namespace."
4120 msgstr ""
4121 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4122 "thread with that namespace."
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man2/setns.2:30
4126 msgid ""
4127 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4128 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4129 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4130 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4131 "I<nstype> argument."
4132 msgstr ""
4133 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4134 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4135 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4136 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4137 "I<nstype> argument."
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man2/setns.2:36
4141 msgid ""
4142 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4143 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4144 "values:"
4145 msgstr ""
4146 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4147 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4148 "values:"
4149
4150 #. type: TP
4151 #: build/C/man2/setns.2:36
4152 #, no-wrap
4153 msgid "B<0>"
4154 msgstr "B<0>"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man2/setns.2:39
4158 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4159 msgstr "Allow any type of namespace to be joined."
4160
4161 #. type: TP
4162 #: build/C/man2/setns.2:39
4163 #, no-wrap
4164 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4165 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man2/setns.2:43
4169 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4170 msgstr "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4171
4172 #. type: TP
4173 #: build/C/man2/setns.2:43
4174 #, no-wrap
4175 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4176 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man2/setns.2:47
4180 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4181 msgstr "I<fd> must refer to a network namespace."
4182
4183 #. type: TP
4184 #: build/C/man2/setns.2:47
4185 #, no-wrap
4186 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4187 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man2/setns.2:51
4191 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4192 msgstr "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man2/setns.2:66
4196 msgid ""
4197 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4198 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4199 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4200 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4201 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4202 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4203 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4204 msgstr ""
4205 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4206 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4207 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4208 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4209 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4210 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4211 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man2/setns.2:73
4215 msgid ""
4216 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4217 "is set to indicate the error."
4218 msgstr ""
4219 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4220 "is set to indicate the error."
4221
4222 #. type: TP
4223 #: build/C/man2/setns.2:74
4224 #, no-wrap
4225 msgid "B<EBADF>"
4226 msgstr "B<EBADF>"
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man2/setns.2:78
4230 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4231 msgstr "I<fd> is not a valid file descriptor."
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man2/setns.2:85
4235 msgid ""
4236 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4237 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4238 "specified namespace."
4239 msgstr ""
4240 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4241 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4242 "specified namespace."
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man2/setns.2:88
4246 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4247 msgstr "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man2/setns.2:93
4251 msgid ""
4252 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4253 "for this operation."
4254 msgstr ""
4255 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4256 "for this operation."
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man2/setns.2:97
4260 msgid "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0"
4261 msgstr "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0"
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man2/setns.2:101
4265 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4266 msgstr "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man2/setns.2:107
4270 msgid ""
4271 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4272 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4273 msgstr ""
4274 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4275 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man2/setns.2:115
4279 msgid ""
4280 "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  (See "
4281 "the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>(2).)"
4282 msgstr ""
4283 "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  (See "
4284 "the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>(2).)"
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man2/setns.2:121
4288 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
4289 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
4290
4291 #. type: TH
4292 #: build/C/man2/unshare.2:17
4293 #, no-wrap
4294 msgid "UNSHARE"
4295 msgstr "UNSHARE"
4296
4297 #. type: TH
4298 #: build/C/man2/unshare.2:17
4299 #, fuzzy, no-wrap
4300 #| msgid "2010-10-31"
4301 msgid "2010-10-30"
4302 msgstr "2010-10-31"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man2/unshare.2:20
4306 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
4307 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man2/unshare.2:28
4311 #, no-wrap
4312 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
4313 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man2/unshare.2:41
4317 msgid ""
4318 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
4319 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
4320 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
4321 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
4322 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
4323 "process using B<clone>(2)."
4324 msgstr ""
4325 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
4326 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
4327 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
4328 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
4329 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
4330 "とを要求できる。"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man2/unshare.2:46
4334 msgid ""
4335 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
4336 "execution context without creating a new process."
4337 msgstr ""
4338 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
4339 "有実行コンテキストを制御することである。"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man2/unshare.2:53
4343 msgid ""
4344 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
4345 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
4346 "together zero or more of the following constants:"
4347 msgstr ""
4348 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
4349 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man2/unshare.2:61
4353 msgid ""
4354 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
4355 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
4356 "descriptors with any other process."
4357 msgstr ""
4358 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
4359 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
4360 "タを共有しなくなる。"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man2/unshare.2:74
4364 msgid ""
4365 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
4366 "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
4367 "directory, current directory, or umask attributes with any other process.  "
4368 "B<chroot>(2), B<chdir>(2), or B<umask>(2)"
4369 msgstr ""
4370 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。 ファイルシステム属性を共有"
4371 "させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとルートディレクトリ・ カレントディ"
4372 "レクトリ・umask 属性を共有しなくなる。 B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>"
4373 "(2)  に影響する。"
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man2/unshare.2:91
4377 #, fuzzy
4378 #| msgid ""
4379 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4380 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4381 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4382 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4383 msgid ""
4384 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
4385 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
4386 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
4387 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
4388 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4389 msgstr ""
4390 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4391 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4392 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4393 "される。"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man2/unshare.2:105
4397 #, fuzzy
4398 #| msgid ""
4399 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4400 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4401 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4402 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4403 msgid ""
4404 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
4405 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
4406 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
4407 "process.  B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4408 msgstr ""
4409 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4410 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4411 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4412 "される。"
4413
4414 #. type: TP
4415 #: build/C/man2/unshare.2:105
4416 #, no-wrap
4417 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
4418 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
4419
4420 #.  These flag name are inconsistent:
4421 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
4422 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
4423 #.  flags of the same name.
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man2/unshare.2:126
4426 #, fuzzy
4427 #| msgid ""
4428 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4429 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4430 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4431 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4432 msgid ""
4433 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
4434 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
4435 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
4436 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
4437 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4438 msgstr ""
4439 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4440 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4441 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4442 "される。"
4443
4444 #. type: TP
4445 #: build/C/man2/unshare.2:126
4446 #, fuzzy, no-wrap
4447 #| msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
4448 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
4449 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
4450
4451 #. type: Plain text
4452 #: build/C/man2/unshare.2:140
4453 #, fuzzy
4454 #| msgid ""
4455 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4456 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4457 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4458 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4459 msgid ""
4460 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
4461 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
4462 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
4463 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4464 msgstr ""
4465 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4466 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4467 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4468 "される。"
4469
4470 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
4471 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
4472 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
4473 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
4474 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
4475 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
4476 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
4477 #.  .TP
4478 #.  .B CLONE_VM
4479 #.  Reverse the effect of the
4480 #.  .BR clone (2)
4481 #.  .B CLONE_VM
4482 #.  flag.
4483 #.  .RB ( CLONE_VM
4484 #.  is also implicitly set by
4485 #.  .BR vfork (2),
4486 #.  and can be reversed using this
4487 #.  .BR unshare ()
4488 #.  flag.)
4489 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
4490 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
4491 #. type: Plain text
4492 #: build/C/man2/unshare.2:176
4493 #, fuzzy
4494 #| msgid ""
4495 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4496 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4497 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4498 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4499 msgid ""
4500 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
4501 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
4502 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
4503 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4504 msgstr ""
4505 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4506 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4507 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4508 "される。"
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man2/unshare.2:183
4512 msgid ""
4513 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
4514 "are made to the calling process's execution context."
4515 msgstr ""
4516 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
4517 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man2/unshare.2:188
4521 msgid ""
4522 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
4523 "to indicate the error."
4524 msgstr ""
4525 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
4526 "ラーを示す値が設定される。"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man2/unshare.2:193
4530 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
4531 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man2/unshare.2:197
4535 msgid ""
4536 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
4537 "need to be unshared."
4538 msgstr ""
4539 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
4540 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man2/unshare.2:200
4544 #, fuzzy
4545 #| msgid ""
4546 #| "The calling thread did not have the required privilege "
4547 #| "(B<CAP_SYS_ADMIN>)  for this operation."
4548 msgid ""
4549 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
4550 msgstr ""
4551 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4552 "for this operation."
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man2/unshare.2:204
4556 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
4557 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man2/unshare.2:208
4561 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
4562 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
4563
4564 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
4565 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
4566 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
4567 #.  sharing signal handlers.   mtk
4568 #.  FIXME . check future kernel versions (e.g., 2.6.17)
4569 #.  to see if CLONE_VM gets implemented.
4570 #.  However, as at 2.6.16, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
4571 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
4572 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
4573 #.  sharing virtual memory.   mtk
4574 #. 9) Future Work
4575 #. --------------
4576 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
4577 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
4578 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
4579 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
4580 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
4581 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
4582 #. applications using unshare.
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man2/unshare.2:244
4585 msgid ""
4586 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
4587 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
4588 "particular, as at kernel 2.6.16, B<unshare>()  does not implement flags that "
4589 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, B<CLONE_THREAD>, "
4590 "or B<CLONE_VM>.  Such functionality may be added in the future, if required."
4591 msgstr ""
4592 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
4593 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
4594 "2.6.16 においては、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, "
4595 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていな"
4596 "い。 これらの機能は、必要であれば将来追加されるかもしれない。"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man2/unshare.2:249
4600 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
4601 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
4602
4603 #. type: TH
4604 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:24
4605 #, no-wrap
4606 msgid "GET_NPROCS"
4607 msgstr ""
4608
4609 #. type: TH
4610 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:24
4611 #, fuzzy, no-wrap
4612 #| msgid "2006-03-23"
4613 msgid "2012-03-20"
4614 msgstr "2006-03-23"
4615
4616 #. type: TH
4617 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:24
4618 #, no-wrap
4619 msgid "GNU"
4620 msgstr ""
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27
4624 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
4625 msgstr ""
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
4629 #, fuzzy
4630 #| msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
4631 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
4632 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31
4636 #, fuzzy
4637 #| msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
4638 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
4639 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
4643 #, fuzzy
4644 #| msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
4645 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
4646 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:37
4650 msgid ""
4651 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
4652 "configured by the operating system."
4653 msgstr ""
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:44
4657 msgid ""
4658 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
4659 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
4660 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
4661 "hotpluggable systems)."
4662 msgstr ""
4663
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
4666 #, fuzzy
4667 #| msgid "DESCRIPTION"
4668 msgid "As given in DESCRIPTION."
4669 msgstr "説明"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
4673 msgid "These functions are GNU extensions."
4674 msgstr ""
4675
4676 #.  glibc 2.15
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:55
4679 msgid ""
4680 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
4681 "they open and parse files in the I</sys> file system each time they are "
4682 "called."
4683 msgstr ""
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:60
4687 msgid ""
4688 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
4689 "this page to return the same information."
4690 msgstr ""
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:64
4694 #, no-wrap
4695 msgid ""
4696 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
4697 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
4698 msgstr ""
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:71
4702 msgid ""
4703 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
4704 "can be used."
4705 msgstr ""
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:75
4709 #, no-wrap
4710 msgid ""
4711 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4712 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
4713 msgstr ""
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:84
4717 #, no-wrap
4718 msgid ""
4719 "int\n"
4720 "main(int argc, char *argv[])\n"
4721 "{\n"
4722 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
4723 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
4724 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
4725 "    return 0;\n"
4726 "}\n"
4727 msgstr ""
4728
4729 #~ msgid "2010-09-10"
4730 #~ msgstr "2010-09-10"
4731
4732 #~ msgid "2007-04-06"
4733 #~ msgstr "2007-04-06"
4734
4735 #~ msgid ""
4736 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
4737 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
4738 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
4739 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
4740 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
4743 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
4744 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
4745 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
4746
4747 #~ msgid "2010-11-01"
4748 #~ msgstr "2010-11-01"
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
4752 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
4755 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
4756 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
4757
4758 #~ msgid "2008-11-06"
4759 #~ msgstr "2008-11-06"
4760
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
4763 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
4764 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
4767 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
4768 #~ "を変更することができない。"
4769
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
4772 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
4775 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"