1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-16 02:56+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
36 #: build/C/man2/unshare.2:20
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
47 #: build/C/man2/unshare.2:20
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:9
58 #: build/C/man2/unshare.2:21
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - CPU 集合を操作するためのマクロ"
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33 build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
81 #: build/C/man2/sched_yield.2:32 build/C/man2/setns.2:11
82 #: build/C/man2/unshare.2:23
88 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
89 #: build/C/man2/setns.2:15
92 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
93 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
95 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
99 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
101 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
102 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
105 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
117 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
119 msgid "B<int CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
120 msgstr "B<int CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
123 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
126 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
129 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
130 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
133 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
136 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
137 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
141 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
143 msgid "B<int CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
144 msgstr "B<int CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
147 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
159 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
161 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
162 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
165 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
177 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
179 msgid "B<int CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
180 msgstr "B<int CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
183 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
186 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
189 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
190 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
193 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
196 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
197 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
201 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
203 msgid "B<int CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
204 msgstr "B<int CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
207 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:86 build/C/man2/kcmp.2:41
208 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
209 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
210 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
211 #: build/C/man2/sched_yield.2:36 build/C/man2/setns.2:18
212 #: build/C/man2/unshare.2:50
218 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
220 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs. CPU sets are used "
221 "by B<sched_setaffinity>(2) and similar interfaces."
223 "I<cpu_set_t> データ構造体は CPU 集合を表現している。 CPU 集合は "
224 "B<sched_setaffinity>(2) や同様のインタフェースで使用されている。"
227 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
229 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset. However, the data "
230 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
231 "be done via the macros described in this page."
233 "I<cpu_set_t> データ型はビット集合として実装されている。 しかし、 データ構造体"
234 "はその実装を意識せずに扱うものとされており、 CPU 集合のすべての操作は、 この"
235 "ページで説明されているマクロを通して行うべきである。"
238 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
239 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
240 msgstr "以下のマクロが CPU 集合 I<set> を操作するために提供されている。"
243 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
245 msgid "B<CPU_ZERO>()"
246 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
249 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
250 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
251 msgstr "I<set> をクリアする。 集合には何も CPU が含まれない状態となる。"
254 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
257 msgstr "B<CPU_SET>()"
260 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
261 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
262 msgstr "I<set> に I<cpu> を追加する。"
265 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
268 msgstr "B<CPU_CLR>()"
271 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
272 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
273 msgstr "I<set> から I<cpu> を削除する。"
276 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
278 msgid "B<CPU_ISSET>()"
279 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
282 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
283 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
284 msgstr "CPU I<cpu> が I<set> のメンバーであるかを検査する。"
287 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
289 msgid "B<CPU_COUNT>()"
290 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
293 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
294 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
295 msgstr "I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
298 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
300 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
301 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
303 "I<cpu> 引き数が指定する場合、 その引き数は副作用を伴うべきではない。 上記のマ"
304 "クロは引き数を複数回評価する可能性があるからである。"
307 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
309 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
310 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on. The constant "
311 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
312 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
314 "そのシステムで利用可能な最初の CPU が I<cpu> 値 0 に対応し、 次の CPU が "
315 "I<cpu> 値 1 に対応し、 以降も同様である。 定数 B<CPU_SETSIZE> (現在のところ "
316 "1024) は I<cpu_set_t> に格納できる最大 CPU 数よりも大きな値である。"
319 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
320 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
321 msgstr "以下のマクロは CPU 集合どうしの論理操作を行う。"
324 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
327 msgstr "B<CPU_AND>()"
330 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
332 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
333 "(which may be one of the source sets)."
335 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の積集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
336 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
339 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
345 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
347 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
348 "may be one of the source sets)."
350 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の和集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
351 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
354 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
357 msgstr "B<CPU_XOR>()"
360 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
362 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
363 "be one of the source sets). The XOR means the set of CPUs that are in "
364 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
366 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の XOR を I<destset> に格納する (元の集合のいず"
367 "れかが I<destset> として使用される場合もある)。 XOR とは、 I<srcset1> か "
368 "I<srcset2> のいずれかに含まれるが、両方には含まれない集合のことである。"
371 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
373 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
374 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
377 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
378 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
379 msgstr "二つの CPU 集合が全く同じ CPU を含んでいるかを検査する。"
382 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
384 msgid "Dynamically sized CPU sets"
385 msgstr "動的に大きさが決まる CPU 集合"
388 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
390 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
391 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
392 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
395 "いくつかのアプリケーションでは CPU 集合の大きさを動的に決める能力 (例えば、 "
396 "標準の I<cpu_set_t> データ型で定義されたよりも大きい集合を割り当てるなど) が"
397 "必要となることがあるため、 現在 glibc はこれに対応するためにいくつかのマクロ"
401 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
402 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
403 msgstr "以下のマクロを使うと CPU 集合の割り当てと解放ができる。"
406 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
408 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
409 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
412 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
414 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
416 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに十分な大きさの CPU 集合を"
420 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
422 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
423 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
426 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
428 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
429 "the range 0 to I<num_cpus-1>. This macro provides the value that can be "
430 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>() macros described below."
432 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに必要な CPU 集合の大きさを"
433 "バイト数で返す。 このマクロが返す値は、 後述の B<CPU_*_S>() マクロの "
434 "I<setsize> 引き数として使用できる。"
437 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
439 msgid "B<CPU_FREE>()"
440 msgstr "B<CPU_FREE>()"
443 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
444 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
445 msgstr "以前に B<CPU_ALLOC>() で割り当てられた CPU 集合を解放する。"
448 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
450 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
451 "named macros without the suffix. These macros perform the same tasks as "
452 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
453 "size is I<setsize> bytes."
455 "名前が \"_S\" で終わるマクロは \"_S\" なしの同じ名前のマクロと同等である。 こ"
456 "れらのマクロは \"_S\" なしのものと同じ動作をするが、 動的に割り当てられた、 "
457 "大きさが I<setsize> バイトの CPU 集合に対して操作を行う点が異なる。"
460 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:878 build/C/man2/kcmp.2:127
461 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
463 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setparam.2:87
464 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423 build/C/man2/sched_yield.2:41
465 #: build/C/man2/setns.2:70 build/C/man2/unshare.2:207
471 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
473 "B<CPU_ISSET>() and B<CPU_ISSET_S>() return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
474 "otherwise, it returns 0."
476 "B<CPU_ISSET>() と B<CPU_ISSET_S>() は、 I<cpu> が I<set> に含まれていれば 0 "
477 "以外を返し、含まれない場合 0 を返す。"
480 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
482 "B<CPU_COUNT>() and B<CPU_COUNT_S>() return the number of CPUs in I<set>."
483 msgstr "B<CPU_COUNT>() と B<CPU_COUNT_S>() は I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
486 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
488 "B<CPU_EQUAL>() and B<CPU_EQUAL_S>() return nonzero if the two CPU sets are "
489 "equal; otherwise it returns 0."
491 "B<CPU_EQUAL>() と B<CPU_EQUAL_S>() は、 二つの CPU 集合が等しければ 0 以外を"
495 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
497 "B<CPU_ALLOC>() returns a pointer on success, or NULL on failure. (Errors "
498 "are as for B<malloc>(3).)"
500 "B<CPU_ALLOC>() は成功するとポインタを返し、 失敗すると NULL を返す (エラーは "
501 "B<malloc>(3) と同じである)。"
504 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
506 "B<CPU_ALLOC_SIZE>() returns the number of bytes required to store a CPU set "
507 "of the specified cardinality."
509 "B<CPU_ALLOC_SIZE>() は指定された大きさの CPU 集合を格納するのに必要なバイト数"
513 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
514 msgid "The other functions do not return a value."
515 msgstr "他の関数は値を返さない。"
518 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:995 build/C/man2/kcmp.2:198
519 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70 build/C/man2/sched_setaffinity.2:148
520 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:224
526 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
528 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>() macros "
529 "were added in glibc 2.3.3."
531 "マクロ B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), B<CPU_ISSET>() は glibc "
535 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
536 msgid "B<CPU_COUNT>() first appeared in glibc 2.6."
537 msgstr "B<CPU_COUNT>() は glibc 2.6 で初めて登場した。"
540 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
542 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
543 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
544 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
545 "(), and B<CPU_EQUAL_S>() first appeared in glibc 2.7."
547 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
548 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
549 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
550 "(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
553 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:1002
554 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
555 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
556 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setparam.2:110
557 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445 build/C/man2/sched_yield.2:52
558 #: build/C/man2/setns.2:102 build/C/man2/unshare.2:228
560 msgid "CONFORMING TO"
564 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
565 msgid "These interfaces are Linux-specific."
566 msgstr "これらのインタフェースは Linux 固有である。"
569 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1006
570 #: build/C/man2/kcmp.2:205 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
571 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
572 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setparam.2:112
573 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:448 build/C/man2/sched_yield.2:54
574 #: build/C/man2/setns.2:106 build/C/man2/unshare.2:232
580 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
581 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
582 msgstr "CPU 集合を複製するには、 B<memcpy>(3) を使用する。"
585 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
587 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
588 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
589 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>. An application should consider "
590 "the contents of these extra bits to be undefined."
592 "CPU 集合はロングワード単位に割り当てられるビット集合なので、 動的に割り当てら"
593 "れた CPU 集合の実際の CPU 数は I<sizeof(unsigned long)> の次の倍数に切り上げ"
594 "られることになる。 アプリケーションは、 これらの余分なビットの内容は不定と考"
598 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
600 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
601 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
602 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
603 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>() macros is a size in bytes."
605 "名前は似ているが、 定数 B<CPU_SETSIZE> は I<cpu_set_t> データ型に含まれる "
606 "CPU 数 (つまり、事実上ビット集合内のビットカウント) を示すのに対して、 マク"
607 "ロ B<CPU_*_S>() の I<setsize> 引き数はバイト単位のサイズである点に注意するこ"
611 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
613 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
614 "hints what about is expected in each case. However, since these interfaces "
615 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
616 "errors if you violate the suggestions."
618 "「書式」に書かれている引き数と返り値のデータ型は、それぞれの場合でどんな型が"
619 "期待されるかのヒントである。 しかしながら、 これらのインタフェースはマクロと"
620 "して実装されているため、 このヒントを守らなかった場合に、 コンパイラが必ずし"
621 "も全ての型エラーを捕捉できるとは限らない。"
624 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1031
625 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:531
630 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
632 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
634 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>() allocates "
635 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>() returns a value "
636 "twice as large as it should. This bug should not affect the semantics of a "
637 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
638 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets. These bugs are "
639 "fixed in glibc 2.9."
641 "glibc 2.8 以前の 32 ビットプラットフォームでは、 B<CPU_ALLOC>() は必要な空間"
642 "の割り当てを二度行い、 B<CPU_ALLOC_SIZE>() は本来あるべき値の二倍の値を返"
643 "す。 このバグはプログラムの動作には影響を与えないはずだが、 無駄にメモリを消"
644 "費し、 動的に割り当てられた CPU 集合に対して操作を行うマクロの動作の効率が下"
645 "がる結果となる。 これらのバグは glibc 2.9 で修正された。"
648 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1073
649 #: build/C/man2/setns.2:112
655 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
657 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
658 "dynamically allocated CPU sets."
660 "以下のプログラムは、動的に割り当てた CPU 集合に対していくつかのマクロを使用す"
664 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
667 "#define _GNU_SOURCE\n"
668 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
669 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
670 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
671 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
672 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
674 "#define _GNU_SOURCE\n"
675 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
677 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
678 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
679 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
682 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
686 "main(int argc, char *argv[])\n"
688 " cpu_set_t *cpusetp;\n"
690 " int num_cpus, cpu;\n"
693 "main(int argc, char *argv[])\n"
695 " cpu_set_t *cpusetp;\n"
697 " int num_cpus, cpu;\n"
700 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
703 " if (argc E<lt> 2) {\n"
704 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
705 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
708 " if (argc E<lt> 2) {\n"
709 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
710 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
714 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
716 msgid " num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
717 msgstr " num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
720 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
723 " cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
724 " if (cpusetp == NULL) {\n"
725 " perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
726 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
729 " cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
730 " if (cpusetp == NULL) {\n"
731 " perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
732 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
736 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
738 msgid " size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
739 msgstr " size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
742 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
745 " CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
746 " for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
747 " CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
749 " CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
750 " for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
751 " CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
754 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
756 msgid " printf(\"CPU_COUNT() of set: %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
757 msgstr " printf(\"CPU_COUNT() of set: %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
760 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
763 " CPU_FREE(cpusetp);\n"
764 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
767 " CPU_FREE(cpusetp);\n"
768 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
772 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1170
773 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:118
774 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:95 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
775 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setparam.2:118
776 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:539 build/C/man2/sched_yield.2:79
777 #: build/C/man2/setns.2:199 build/C/man2/unshare.2:266
783 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
785 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
786 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
788 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
789 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
792 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1184
793 #: build/C/man2/kcmp.2:225 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:130
794 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138
795 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233 build/C/man2/sched_setparam.2:134
796 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:567 build/C/man2/sched_yield.2:85
797 #: build/C/man2/setns.2:205 build/C/man2/unshare.2:275
803 #: build/C/man3/CPU_SET.3:368 build/C/man2/clone.2:1191
804 #: build/C/man2/kcmp.2:232 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:137
805 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:104 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:145
806 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:240 build/C/man2/sched_setparam.2:141
807 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:574 build/C/man2/sched_yield.2:92
808 #: build/C/man2/setns.2:212 build/C/man2/unshare.2:282
810 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project. A "
811 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
812 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
814 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
815 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
816 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
819 #: build/C/man2/clone.2:45
825 #: build/C/man2/clone.2:45
831 #: build/C/man2/clone.2:48
832 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
833 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
836 #: build/C/man2/clone.2:51
838 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
839 msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
842 #: build/C/man2/clone.2:53 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
843 #: build/C/man2/sched_setparam.2:36 build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
844 #: build/C/man2/unshare.2:26
846 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
847 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
850 #: build/C/man2/clone.2:58
853 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
854 "B< int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
855 "B< /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
857 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
858 "B< int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
859 "B< /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
862 #: build/C/man2/clone.2:60
864 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
865 msgstr "/* 素のシステムコールのプロトタイプ */\n"
868 #: build/C/man2/clone.2:64
871 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
872 "B< void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
873 "B< struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
875 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
876 "B< void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
877 "B< struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
880 #: build/C/man2/clone.2:69
882 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
883 "B<feature_test_macros>(7)):"
885 "glibc ラッパー関数の機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
888 #: build/C/man2/clone.2:72
893 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
894 #: build/C/man2/unshare.2:39
896 msgid "Since glibc 2.14:"
897 msgstr "glibc 2.14 以降:"
900 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
901 #: build/C/man2/unshare.2:42
905 #. See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
907 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
908 #: build/C/man2/unshare.2:42
910 msgid "Before glibc 2.14:"
911 msgstr "glibc 2.14 より前:"
914 #: build/C/man2/clone.2:83 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
915 #: build/C/man2/unshare.2:47
918 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
919 " /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
921 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
922 " /* _GNU_SOURCE も定義される */\n"
925 #: build/C/man2/clone.2:90
926 msgid "B<clone>() creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
927 msgstr "B<clone>() は、 B<fork>(2) と似た方法で新しいプロセスを作成する。"
930 #: build/C/man2/clone.2:97
932 "This page describes both the glibc B<clone>() wrapper function and the "
933 "underlying system call on which it is based. The main text describes the "
934 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
935 "toward the end of this page."
937 "このページでは、 glibc の B<clone>() ラッパー関数とその裏で呼ばれるシステム"
938 "コールの両方について説明している。 メインの説明はラッパー関数に関するものであ"
939 "る。 素のシステムコールにおける差分はこのページの最後の方で説明する。"
942 #: build/C/man2/clone.2:109
944 "Unlike B<fork>(2), B<clone>() allows the child process to share parts of "
945 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
946 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers. (Note that "
947 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
948 "process\". But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
950 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process) と呼び出"
951 "し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナル・"
952 "ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュアル"
953 "における「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但し、後"
954 "述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
957 #: build/C/man2/clone.2:114
959 "The main use of B<clone>() is to implement threads: multiple threads of "
960 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
962 "B<clone>() の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
963 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
966 #: build/C/man2/clone.2:134
968 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
969 "I<fn>(I<arg>). (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
970 "the child from the point of the B<fork>(2) call.) The I<fn> argument is a "
971 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
972 "of its execution. The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
974 "B<clone>() で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
975 "(I<arg>) を実行する。 (この点が B<fork>(2) とは異なる。 B<fork>(2) の場"
976 "合、子プロセスは B<fork>(2) が呼び出された場所から実行を続ける。) I<fn> 引"
977 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
978 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
981 #: build/C/man2/clone.2:144
983 "When the I<fn>(I<arg>) function application returns, the child process "
984 "terminates. The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
985 "process. The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
986 "(2) or after receiving a fatal signal."
988 "I<fn>(I<arg>) 関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
989 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2) を呼んで明"
990 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
994 #: build/C/man2/clone.2:160
996 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
997 "child process. Since the child and calling process may share memory, it is "
998 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
999 "calling process. The calling process must therefore set up memory space for "
1000 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>(). Stacks grow "
1001 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
1002 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
1003 "up for the child stack."
1005 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
1006 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
1007 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
1008 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
1009 "この空間へのポインタを B<clone>() へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
1010 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
1011 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
1012 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
1015 #: build/C/man2/clone.2:176
1017 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
1018 "sent to the parent when the child dies. If this signal is specified as "
1019 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
1020 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
1021 "(2). If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
1022 "when the child terminates."
1024 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
1025 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
1026 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2) で子プロセスを待"
1027 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
1028 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
1032 #: build/C/man2/clone.2:181
1034 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
1035 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
1036 "and the child process:"
1038 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or) を"
1039 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
1043 #: build/C/man2/clone.2:181
1045 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
1046 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1049 #: build/C/man2/clone.2:191
1051 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
1052 "exits, and do a wakeup on the futex at that address. The address involved "
1053 "may be changed by the B<set_tid_address>(2) system call. This is used by "
1054 "threading libraries."
1056 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
1057 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
1058 "このアドレスは B<set_tid_address>(2) システムコールで変更することができる。 "
1059 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
1062 #: build/C/man2/clone.2:191
1064 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1065 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1068 #: build/C/man2/clone.2:196
1069 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1071 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1075 #: build/C/man2/clone.2:196
1077 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1078 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1081 #: build/C/man2/clone.2:209
1083 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1084 "the same file descriptor table. Any file descriptor created by the calling "
1085 "process or by the child process is also valid in the other process. "
1086 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1087 "associated flags (using the B<fcntl>(2) B<F_SETFD> operation), the other "
1088 "process is also affected."
1090 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1091 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1092 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1093 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2) "
1094 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1098 #: build/C/man2/clone.2:223
1100 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1101 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>(). (The "
1102 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1103 "descriptions (see B<open>(2)) as the corresponding file descriptors in the "
1104 "calling process.) Subsequent operations that open or close file "
1105 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1106 "calling process or the child process do not affect the other process."
1108 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>() が実行され"
1109 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1110 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1111 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2) "
1112 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1113 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1114 "イルディスクリプタ・フラグの変更) を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1118 #: build/C/man2/clone.2:223
1120 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1121 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1124 #: build/C/man2/clone.2:238
1126 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
1127 "filesystem information. This includes the root of the filesystem, the "
1128 "current working directory, and the umask. Any call to B<chroot>(2), B<chdir>"
1129 "(2), or B<umask>(2) performed by the calling process or the child process "
1130 "also affects the other process."
1132 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1133 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1134 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1135 "directory) や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1136 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2) が呼び出されると、もう一"
1140 #: build/C/man2/clone.2:250
1142 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the "
1143 "filesystem information of the calling process at the time of the B<clone>() "
1144 "call. Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2) performed later by "
1145 "one of the processes do not affect the other process."
1147 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>() が実行された時"
1148 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1149 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1150 "(2), B<umask>(2) を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1153 #: build/C/man2/clone.2:250
1155 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1156 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1159 #: build/C/man2/clone.2:259
1161 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1162 "calling process. If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)) the "
1163 "new process has its own I/O context."
1165 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1166 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2) の場"
1167 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1169 #. The following based on text from Jens Axboe
1170 #. the anticipatory and CFQ scheduler
1173 #: build/C/man2/clone.2:276
1175 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1176 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O). If processes share "
1177 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler. As a "
1178 "consequence, they get to share disk time. For some I/O schedulers, if two "
1179 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1180 "disk access. If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1181 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1184 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1185 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1186 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1187 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1188 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1189 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1190 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1191 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1192 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1195 #: build/C/man2/clone.2:280
1197 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1200 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1204 #: build/C/man2/clone.2:280 build/C/man2/unshare.2:96
1206 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1207 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1210 #: build/C/man2/clone.2:290
1212 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace. "
1213 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1214 "in the same IPC namespace as the calling process. This flag is intended for "
1215 "the implementation of containers."
1217 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1218 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2) の場合と同様) 呼"
1219 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1220 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1222 #. commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1223 #. https://lwn.net/Articles/312232/
1225 #: build/C/man2/clone.2:302
1227 "An IPC namespace provides an isolated view of System V IPC objects (see "
1228 "B<svipc>(7)) and (since Linux 2.6.30) POSIX message queues (see "
1229 "B<mq_overview>(7)). The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1230 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1233 "IPC 名前空間は、独立の System V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を提"
1234 "供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
1235 "(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
1236 "て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
1240 #: build/C/man2/clone.2:306
1242 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1243 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1246 "ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーである他"
1247 "のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空間のプロセスからは見えな"
1251 #: build/C/man2/clone.2:310
1253 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1254 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1255 "automatically destroyed."
1257 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1258 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1261 #: build/C/man2/clone.2:319
1263 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1264 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1265 "(B<CAP_SYS_ADMIN>). This flag can't be specified in conjunction with "
1268 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1269 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) "
1270 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1274 #: build/C/man2/clone.2:319 build/C/man2/unshare.2:113
1276 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1277 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1279 #. FIXME Check when the implementation was completed
1281 #: build/C/man2/clone.2:324
1283 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1285 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでには完成した。)"
1288 #: build/C/man2/clone.2:333
1290 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1291 "namespace. If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1292 "is created in the same network namespace as the calling process. This flag "
1293 "is intended for the implementation of containers."
1295 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1296 "namaspace) でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1297 "(B<fork>(2) の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1298 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1301 #. FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1303 #: build/C/man2/clone.2:348
1305 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1306 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1307 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1308 "trees, sockets, etc.). A physical network device can live in exactly one "
1309 "network namespace. A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1310 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1311 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1312 "in another namespace."
1314 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1315 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1316 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1317 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1318 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1319 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1320 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1321 "リッジを作成したり することができる。"
1324 #: build/C/man2/clone.2:353
1326 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1327 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1328 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1330 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1331 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1332 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1336 #: build/C/man2/clone.2:358
1338 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1339 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1341 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1342 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を持っていることが必要で"
1346 #: build/C/man2/clone.2:358
1348 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1349 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1352 #: build/C/man2/clone.2:361
1353 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1354 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1357 #: build/C/man2/clone.2:382
1359 "Every process lives in a mount namespace. The I<namespace> of a process is "
1360 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1361 "process. After a B<fork>(2) or B<clone>() where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1362 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent. The "
1363 "system calls B<mount>(2) and B<umount>(2) change the mount namespace of "
1364 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1365 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1367 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1368 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1369 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2) か B<clone>"
1370 "() が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1371 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2) が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1372 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1373 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1377 #: build/C/man2/clone.2:389
1379 "After a B<clone>() where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1380 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1381 "namespace of the parent."
1383 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>() が呼ばれると、clone で作成さ"
1384 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1385 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1388 #: build/C/man2/clone.2:401
1390 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may "
1391 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag. It is not permitted to specify both "
1392 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>() call."
1394 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1395 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>() 呼び出し"
1396 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1399 #: build/C/man2/clone.2:401
1401 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1402 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1404 #. This explanation draws a lot of details from
1405 #. http://lwn.net/Articles/259217/
1406 #. Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1407 #. and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1408 #. The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1409 #. Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1411 #: build/C/man2/clone.2:418
1413 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace. "
1414 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1415 "in the same PID namespace as the calling process. This flag is intended for "
1416 "the implementation of containers."
1418 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1419 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2) の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1420 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1421 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1424 #: build/C/man2/clone.2:427
1426 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1427 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1428 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>() will produce processes with PIDs that are "
1429 "unique within the namespace."
1431 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1432 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1433 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>() を呼び出すと、その名前空間で一意"
1434 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1437 #: build/C/man2/clone.2:439
1439 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1440 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1441 "for the namespace. Children that are orphaned within the namespace will be "
1442 "reparented to this process rather than B<init>(8). Unlike the traditional "
1443 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1444 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1446 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1447 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1448 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1449 "プロセスについては、 B<init>(8) ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1450 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1451 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1455 #: build/C/man2/clone.2:458
1457 "PID namespaces form a hierarchy. When a new PID namespace is created, the "
1458 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1459 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1460 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1461 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1462 "namespace. Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1463 "see the processes in the parent namespace. The existence of a namespace "
1464 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1465 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1466 "corresponding namespace. (A call to B<getpid>(2) always returns the PID "
1467 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1469 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1470 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1471 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1472 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1473 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1474 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1475 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1476 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1477 "一意である。 (B<getpid>(2) を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1478 "空間における PID が返される。)"
1480 #. mount -t proc proc /proc
1482 #: build/C/man2/clone.2:474
1484 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1485 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1486 "such as B<ps>(1) work correctly. (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1487 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1488 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1490 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1) といったツールが"
1491 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1492 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1493 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1494 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1498 #: build/C/man2/clone.2:481
1500 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1501 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>). This flag "
1502 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1504 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1505 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を持っていることが必要で"
1506 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1509 #: build/C/man2/clone.2:481 build/C/man2/unshare.2:149
1511 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1512 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1515 #: build/C/man2/clone.2:493
1517 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1518 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1519 "UTS namespace of the calling process. If this flag is not set, then (as "
1520 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1521 "calling process. This flag is intended for the implementation of containers."
1523 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1524 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1525 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2) "
1526 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1527 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1530 #: build/C/man2/clone.2:504
1532 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1533 "these, the domain name and the hostname can be modified by B<setdomainname>"
1534 "(2) and B<sethostname>(2), respectively. Changes made to the identifiers "
1535 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1536 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1538 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2) が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1539 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2) で修"
1540 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1541 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1544 #: build/C/man2/clone.2:509
1546 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1547 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1549 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1550 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を持っていることが必要で"
1554 #: build/C/man2/clone.2:509
1556 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1557 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1560 #: build/C/man2/clone.2:516
1562 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1563 "B<getppid>(2)) will be the same as that of the calling process."
1565 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2) で返される) 親"
1566 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1569 #: build/C/man2/clone.2:522
1571 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2)) the child's parent "
1572 "is the calling process."
1574 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2) と同様に) 呼び出し元の"
1578 #: build/C/man2/clone.2:530
1580 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1581 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1582 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1585 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2) が返す親プロセスであ"
1586 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1587 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1590 #: build/C/man2/clone.2:530
1592 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1593 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1596 #: build/C/man2/clone.2:538
1598 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory. (In "
1599 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1601 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1602 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1606 #: build/C/man2/clone.2:538
1608 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1609 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1612 #: build/C/man2/clone.2:549
1614 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1615 "ID as the calling process. This is good for hacking the system, but "
1616 "otherwise of not much use. Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1617 "the system boot process (PID 0). It disappeared in Linux 2.5.16."
1619 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1620 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1621 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1622 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1625 #: build/C/man2/clone.2:549
1627 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1628 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1631 #: build/C/man2/clone.2:556
1633 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1634 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1636 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1637 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2) を参照のこと)"
1640 #: build/C/man2/clone.2:556
1642 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1643 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1646 #: build/C/man2/clone.2:563
1648 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor. "
1649 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1651 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1652 "(B<set_thread_area>(2) を参照のこと)"
1655 #: build/C/man2/clone.2:563
1657 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1658 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1661 #: build/C/man2/clone.2:579
1663 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1664 "the same table of signal handlers. If the calling process or child process "
1665 "calls B<sigaction>(2) to change the behavior associated with a signal, the "
1666 "behavior is changed in the other process as well. However, the calling "
1667 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1668 "pending signals. So, one of them may block or unblock some signals using "
1669 "B<sigprocmask>(2) without affecting the other process."
1671 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1672 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1673 "ちらかが B<sigaction>(2) を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1674 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1675 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1676 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2) を使用し"
1677 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1681 #: build/C/man2/clone.2:590
1683 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1684 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>() is called. "
1685 "Calls to B<sigaction>(2) performed later by one of the processes have no "
1686 "effect on the other process."
1688 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>() が実行され"
1689 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1690 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2) を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1694 #: build/C/man2/clone.2:598
1696 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1697 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1699 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1700 "も I<flags> に含めなければならない。"
1703 #: build/C/man2/clone.2:598
1705 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1706 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1709 #: build/C/man2/clone.2:607
1711 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1712 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1713 "B<SIGCONT> signal."
1715 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1716 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1719 #. glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1721 #: build/C/man2/clone.2:615
1723 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1724 "altogether in Linux 2.6.38."
1726 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1727 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1730 #: build/C/man2/clone.2:615
1732 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1733 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1736 #: build/C/man2/clone.2:624
1738 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1739 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)). If this "
1740 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1743 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1744 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2) 参照) を共有する。このフラ"
1745 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1749 #: build/C/man2/clone.2:624
1751 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1752 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1755 #: build/C/man2/clone.2:633
1757 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1758 "the calling process. To make the remainder of the discussion of "
1759 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1760 "processes within a thread group."
1762 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1763 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1764 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1768 #: build/C/man2/clone.2:641
1770 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1771 "notion of a set of threads that share a single PID. Internally, this shared "
1772 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group. "
1773 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2) return the TGID of the caller."
1775 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1776 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1777 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1778 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2) の呼び出しではそのプロセス"
1779 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1782 #: build/C/man2/clone.2:650
1784 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide) "
1785 "unique thread IDs (TID). A new thread's TID is available as the function "
1786 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1787 "TID using B<gettid>(2)."
1789 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID) で区"
1790 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>() の呼び出し元へ関数の結果として"
1791 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2) で取得できる。"
1794 #: build/C/man2/clone.2:660
1796 "When a call is made to B<clone>() without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1797 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1798 "as the thread's TID. This thread is the I<leader> of the new thread group."
1800 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>() の呼び出しが行われると、 生成された"
1801 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1802 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1805 #: build/C/man2/clone.2:682
1807 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1808 "caller of B<clone>() (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1809 "B<getppid>(2) return the same value for all of the threads in a thread "
1810 "group. When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1811 "using B<clone>() is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1812 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2). (The "
1813 "thread is said to be I<detached>.)"
1815 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1816 "合と同様に) B<clone>() を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1817 "B<getppid>(2) を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1818 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1819 "B<clone>() を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1820 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2) を使って終了したスレッドの状態を取得"
1821 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1825 #: build/C/man2/clone.2:687
1827 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1828 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1830 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1831 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1834 #: build/C/man2/clone.2:692
1836 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1837 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1838 "program is executed in the thread group leader."
1840 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2) を実行すると、ス"
1841 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1842 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1845 #: build/C/man2/clone.2:698
1847 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1848 "then any thread in the group can B<wait>(2) for that child."
1850 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2) を使って子プロセスを作成"
1851 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2) "
1855 #: build/C/man2/clone.2:711
1857 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1858 "B<CLONE_THREAD> is specified (and note that, since Linux 2.6.0-test6, "
1859 "B<CLONE_SIGHAND> also requires B<CLONE_VM> to be included)."
1860 msgstr "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない (Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合 B<CLONE_VM> も指定する必要がある点に注意すること)。"
1863 #: build/C/man2/clone.2:716
1865 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1866 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1868 "B<kill>(2) を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1869 "もできれば、 B<tgkill>(2) を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1873 #: build/C/man2/clone.2:721
1875 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1876 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1877 "ignored in) all members of the thread group."
1879 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1880 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1881 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1884 #: build/C/man2/clone.2:734
1886 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1887 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1888 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1889 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2). A call to B<sigpending>(2) "
1890 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1891 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1893 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2) で設定"
1894 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2) で送信されるプロセス全体"
1895 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1896 "と、 B<tgkill>(2) で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1897 "B<sigpending>(2) を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1898 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1901 #: build/C/man2/clone.2:746
1903 "If B<kill>(2) is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1904 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1905 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1906 "has not blocked the signal. If multiple threads in a group are waiting to "
1907 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1908 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1910 "B<kill>(2) を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1911 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1912 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1913 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1914 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1915 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2) を使って同じシグ"
1916 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1917 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1920 #: build/C/man2/clone.2:746
1922 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1923 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1926 #: build/C/man2/clone.2:753
1928 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1929 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1931 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1932 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1935 #: build/C/man2/clone.2:753
1937 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1938 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1941 #: build/C/man2/clone.2:765
1943 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1944 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1945 "(2) or B<_exit>(2) (as with B<vfork>(2))."
1947 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2) と同様に) 子プロセスが "
1948 "B<execve>(2) または B<_exit>(2) によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1952 #: build/C/man2/clone.2:771
1954 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1955 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1956 "occurring in any particular order."
1958 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>() 呼び出し後は、呼び出し元"
1959 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1960 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1963 #: build/C/man2/clone.2:771
1965 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1966 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1969 #: build/C/man2/clone.2:784
1971 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1972 "same memory space. In particular, memory writes performed by the calling "
1973 "process or by the child process are also visible in the other process. "
1974 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2) or "
1975 "B<munmap>(2) by the child or calling process also affects the other process."
1977 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1978 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1979 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1980 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2) や B<munmap>(2) を使ってメモリをマッ"
1981 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1984 #: build/C/man2/clone.2:793
1986 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1987 "memory space of the calling process at the time of B<clone>(). Memory "
1988 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1989 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1991 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>() が実行された時点"
1992 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1993 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
1994 "(2) の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1997 #: build/C/man2/clone.2:793
1999 msgid "The raw system call interface"
2000 msgstr "素のシステムコールのインターフェース"
2003 #: build/C/man2/clone.2:809
2005 "The raw B<clone>() system call corresponds more closely to B<fork>(2) in "
2006 "that execution in the child continues from the point of the call. As such, "
2007 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>() wrapper function are "
2008 "omitted. Furthermore, the argument order changes. The raw system call "
2009 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
2011 "素の B<clone> システムコールは、より B<fork>(2) に近いかたちになっており、 子"
2012 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から続けられる。 そのため、 B<clone>() "
2013 "ラッパー関数の引き数 I<fn> と I<arg> は省略される。 また、 引き数の順序も違っ"
2014 "ている。 x86 と他の多くのアーキテクチャにおける、 素のシステムコールのイン"
2015 "ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
2018 #: build/C/man2/clone.2:815
2021 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2022 "B< void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2023 "B< struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2025 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2026 "B< void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2027 "B< struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2030 #: build/C/man2/clone.2:826
2032 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
2033 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
2034 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
2035 "stack. In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
2038 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
2039 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
2040 "時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコ"
2041 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2042 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2045 #: build/C/man2/clone.2:834
2047 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
2048 "differs from that shown above. On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
2049 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
2050 "and fifth arguments is reversed. On the cris and s390 architectures, the "
2051 "order of the first and second arguments is reversed."
2053 "いくつかのアーキテクチャでは、システムコールの引き数の順序は上記とは異なって"
2054 "いる。 microblaze, ARM, ARM 64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, MIPS アーキテ"
2055 "クチャでは、 4 番目と 5 番目の引き数の順番が逆である。 cris と s390 アーキテ"
2056 "クチャでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
2059 #: build/C/man2/clone.2:834
2061 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
2062 msgstr "blackfin, m68k, sparc"
2065 #: build/C/man2/clone.2:838
2067 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2068 "from descriptions above. For details, see the kernel (and glibc) source."
2070 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
2071 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
2074 #: build/C/man2/clone.2:838
2080 #: build/C/man2/clone.2:840
2081 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2082 msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
2085 #: build/C/man2/clone.2:847
2088 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2089 "B< void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2090 "B< int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2091 "B< /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2093 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2094 "B< void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2095 "B< int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2096 "B< /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2099 #: build/C/man2/clone.2:859
2101 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2102 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2103 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2106 "上記のプロトタイプは glibc ラッパー関数用のものである。 素のシステムコールの"
2107 "インターフェースには引き数 I<fn> と I<arg> がない。 また、引き数の順序が変わ"
2108 "り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
2111 #: build/C/man2/clone.2:870
2113 "B<__clone2>() operates in the same way as B<clone>(), except that "
2114 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2115 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2116 "I<child_stack_base>."
2118 "B<__clone2>() は B<clone>() と同じように動作するが、以下の点が異なる: "
2119 "I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを指し、 "
2120 "I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
2123 #: build/C/man2/clone.2:870
2125 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2126 msgstr "Linux 2.4 以前"
2129 #: build/C/man2/clone.2:878
2131 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>() does not take arguments I<ptid>, "
2132 "I<tls>, and I<ctid>."
2134 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>() は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2137 #. gettid(2) returns current->pid;
2138 #. getpid(2) returns current->tgid;
2140 #: build/C/man2/clone.2:887
2142 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2143 "thread of execution. On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2144 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2146 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2147 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2148 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2151 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/kcmp.2:170
2152 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:110 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2153 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2154 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setparam.2:96
2155 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433 build/C/man2/sched_yield.2:48
2156 #: build/C/man2/setns.2:77 build/C/man2/unshare.2:212
2162 #: build/C/man2/clone.2:888
2168 #: build/C/man2/clone.2:891
2169 msgid "Too many processes are already running."
2170 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
2173 #: build/C/man2/clone.2:891 build/C/man2/clone.2:898 build/C/man2/clone.2:913
2174 #: build/C/man2/clone.2:921 build/C/man2/clone.2:929 build/C/man2/clone.2:937
2175 #: build/C/man2/clone.2:943 build/C/man2/clone.2:953 build/C/man2/clone.2:961
2176 #: build/C/man2/clone.2:969 build/C/man2/kcmp.2:181
2177 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:111
2178 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2179 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2180 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97 build/C/man2/sched_setscheduler.2:434
2181 #: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:213
2187 #: build/C/man2/clone.2:898
2189 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not. (Since Linux 2.6.0-"
2192 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2193 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2198 #. .B CLONE_DETACHED
2202 #. (Since Linux 2.6.0-test6.)
2204 #: build/C/man2/clone.2:913
2206 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not. (Since Linux "
2209 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2210 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2213 #: build/C/man2/clone.2:921
2214 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2215 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2218 #: build/C/man2/clone.2:929
2219 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2220 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2223 #: build/C/man2/clone.2:937
2224 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2225 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2228 #: build/C/man2/clone.2:943
2230 "Returned by B<clone>() when a zero value is specified for I<child_stack>."
2231 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>() が返す。"
2234 #: build/C/man2/clone.2:953
2236 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2237 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2239 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2240 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2243 #: build/C/man2/clone.2:961
2245 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2246 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2248 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2249 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2252 #: build/C/man2/clone.2:969
2254 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2255 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2257 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2258 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2261 #: build/C/man2/clone.2:977
2263 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2264 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2266 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2267 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2270 #: build/C/man2/clone.2:977 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:217
2276 #: build/C/man2/clone.2:982
2278 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2279 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2281 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2282 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2285 #: build/C/man2/clone.2:982 build/C/man2/clone.2:991 build/C/man2/kcmp.2:185
2286 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setparam.2:101
2287 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439 build/C/man2/setns.2:92
2288 #: build/C/man2/unshare.2:221
2294 #: build/C/man2/clone.2:991
2296 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2297 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2298 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2300 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2301 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2305 #: build/C/man2/clone.2:995
2306 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2307 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2310 #: build/C/man2/clone.2:1002
2312 "There is no entry for B<clone>() in libc5. glibc2 provides B<clone>() as "
2313 "described in this manual page."
2315 "libc5 には B<clone>() はない。glibc2 では B<clone>() が提供されており、この"
2316 "マニュアルページに記載の通りである。"
2319 #: build/C/man2/clone.2:1006
2321 "B<clone>() is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2324 "B<clone>() は Linux 特有であり、移植を考慮したプログラムでは使用すべき ではな"
2328 #: build/C/man2/clone.2:1016
2330 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2331 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process. "
2332 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2333 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2335 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2336 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2337 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2338 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2341 #: build/C/man2/clone.2:1026
2343 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2344 "no child-exit signal. In 2.6.2 the need to give this together with "
2345 "B<CLONE_THREAD> disappeared. This flag is still defined, but has no effect."
2347 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2348 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2349 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2350 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2353 #: build/C/man2/clone.2:1031
2355 "On i386, B<clone>() should not be called through vsyscall, but directly "
2356 "through I<int $0x80>."
2358 "i386 上では、 B<clone>() は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2362 #: build/C/man2/clone.2:1062
2364 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2365 "contain a wrapper function for B<getpid>(2) that performs caching of PIDs. "
2366 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2367 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2368 "circumstances. In particular, if a signal is delivered to the child "
2369 "immediately after the B<clone>() call, then a call to B<getpid>(2) in a "
2370 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2371 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2372 "cache in the child. (This discussion ignores the case where the child was "
2373 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2) I<should> return the same "
2374 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2375 "caller and the child are in the same thread group. The stale-cache problem "
2376 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.) To get "
2377 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2379 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2380 "には、 B<getpid>(2) のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2381 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2382 "() のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2383 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>() の呼び出し直後に"
2384 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2385 "B<getpid>(2) を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2386 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2387 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2388 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2389 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2390 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2) は子プロセスと B<clone>() を呼び"
2391 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2392 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2393 "しない。) 本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2397 #: build/C/man2/clone.2:1065
2399 msgid " #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2400 msgstr " #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2403 #: build/C/man2/clone.2:1067
2405 msgid " pid_t mypid;\n"
2406 msgstr " pid_t mypid;\n"
2409 #: build/C/man2/clone.2:1069
2411 msgid " mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2412 msgstr " mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2415 #: build/C/man2/clone.2:1083
2417 "The following program demonstrates the use of B<clone>() to create a child "
2418 "process that executes in a separate UTS namespace. The child changes the "
2419 "hostname in its UTS namespace. Both parent and child then display the "
2420 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2421 "UTS namespaces of the parent and child. For an example of the use of this "
2422 "program, see B<setns>(2)."
2424 "以下のプログラムは、 別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを B<clone>() を"
2425 "使って作成する例である。 子プロセスは、自分の UTS 名前空間においてホスト名を"
2426 "変更する。 それから、親プロセスと子プロセスの両方でシステムのホスト名を表示"
2427 "し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
2428 "このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
2431 #: build/C/man2/clone.2:1083 build/C/man2/setns.2:166
2433 msgid "Program source"
2437 #: build/C/man2/clone.2:1093
2440 "#define _GNU_SOURCE\n"
2441 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2442 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2443 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2444 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2445 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2446 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2447 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2449 "#define _GNU_SOURCE\n"
2450 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2451 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2452 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2453 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2454 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2455 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2456 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2459 #: build/C/man2/clone.2:1096 build/C/man2/setns.2:177
2462 "#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2465 "#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2469 #: build/C/man2/clone.2:1101
2472 "static int /* Start function for cloned child */\n"
2473 "childFunc(void *arg)\n"
2475 " struct utsname uts;\n"
2477 "static int /* clone された子プロセスの開始関数 */\n"
2478 "childFunc(void *arg)\n"
2480 " struct utsname uts;\n"
2483 #: build/C/man2/clone.2:1103
2485 msgid " /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2486 msgstr " /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
2489 #: build/C/man2/clone.2:1106
2492 " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2493 " errExit(\"sethostname\");\n"
2495 " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2496 " errExit(\"sethostname\");\n"
2499 #: build/C/man2/clone.2:1108
2501 msgid " /* Retrieve and display hostname */\n"
2502 msgstr " /* ホスト名を取得し表示する */\n"
2505 #: build/C/man2/clone.2:1112
2508 " if (uname(&uts) == -1)\n"
2509 " errExit(\"uname\");\n"
2510 " printf(\"uts.nodename in child: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2512 " if (uname(&uts) == -1)\n"
2513 " errExit(\"uname\");\n"
2514 " printf(\"uts.nodename in child: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2517 #: build/C/man2/clone.2:1116
2520 " /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2521 " This allows some experimentation--for example, another\n"
2522 " process might join the namespace. */\n"
2524 " /* sleep を使ってしばらく名前空間をオープンされたままにする。\n"
2525 " これにより実験を行うことができる -- 例えば、\n"
2526 " 別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
2529 #: build/C/man2/clone.2:1118
2531 msgid " sleep(200);\n"
2532 msgstr " sleep(200);\n"
2535 #: build/C/man2/clone.2:1121
2538 " return 0; /* Child terminates now */\n"
2541 " return 0; /* 子プロセスを終了する */\n"
2545 #: build/C/man2/clone.2:1123
2547 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Stack size for cloned child */\n"
2548 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
2551 #: build/C/man2/clone.2:1131
2555 "main(int argc, char *argv[])\n"
2557 " char *stack; /* Start of stack buffer */\n"
2558 " char *stackTop; /* End of stack buffer */\n"
2560 " struct utsname uts;\n"
2563 "main(int argc, char *argv[])\n"
2565 " char *stack; /* スタックバッファの先頭 */\n"
2566 " char *stackTop; /* スタックバッファの末尾 */\n"
2568 " struct utsname uts;\n"
2571 #: build/C/man2/clone.2:1136
2574 " if (argc E<lt> 2) {\n"
2575 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2576 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2579 " if (argc E<lt> 2) {\n"
2580 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2581 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2585 #: build/C/man2/clone.2:1138
2587 msgid " /* Allocate stack for child */\n"
2588 msgstr " /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
2591 #: build/C/man2/clone.2:1143
2594 " stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2595 " if (stack == NULL)\n"
2596 " errExit(\"malloc\");\n"
2597 " stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Assume stack grows downward */\n"
2599 " stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2600 " if (stack == NULL)\n"
2601 " errExit(\"malloc\");\n"
2602 " stackTop = stack + STACK_SIZE; /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
2605 #: build/C/man2/clone.2:1146
2608 " /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2609 " child commences execution in childFunc() */\n"
2611 " /* 自分専用の UTS 名前空間を持つ子プロセスを作成する;\n"
2612 " 子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
2615 #: build/C/man2/clone.2:1151
2618 " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2620 " errExit(\"clone\");\n"
2621 " printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2623 " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2625 " errExit(\"clone\");\n"
2626 " printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2629 #: build/C/man2/clone.2:1153
2631 msgid " /* Parent falls through to here */\n"
2632 msgstr " /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
2635 #: build/C/man2/clone.2:1155
2637 msgid " sleep(1); /* Give child time to change its hostname */\n"
2638 msgstr " sleep(1); /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
2641 #: build/C/man2/clone.2:1158
2644 " /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2645 " different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2647 " /* 親プロセスの UTS 名前空間でのホスト名を表示する;\n"
2648 " これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
2651 #: build/C/man2/clone.2:1162
2654 " if (uname(&uts) == -1)\n"
2655 " errExit(\"uname\");\n"
2656 " printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2658 " if (uname(&uts) == -1)\n"
2659 " errExit(\"uname\");\n"
2660 " printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2663 #: build/C/man2/clone.2:1166
2666 " if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Wait for child */\n"
2667 " errExit(\"waitpid\");\n"
2668 " printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2670 " if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* 子プロセスを待つ */\n"
2671 " errExit(\"waitpid\");\n"
2672 " printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2675 #: build/C/man2/clone.2:1169
2678 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2681 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2685 #: build/C/man2/clone.2:1184
2687 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2688 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2689 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2691 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2692 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2693 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2696 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2702 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2708 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2710 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2711 msgstr "kcmp - 二つのプロセスが同じカーネルリソースを共有しているかを比較する"
2714 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2716 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2717 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2720 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2723 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2724 "B< unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2726 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2727 "B< unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2730 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2731 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2733 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2737 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2739 "The B<kcmp>() system call can be used to check whether the two processes "
2740 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2741 "memory, file descriptors, and so on."
2743 "システムコール B<kcmp>() を使うと、 ID が I<pid1> と I<pid2> の二つのプロセス"
2744 "が、 仮想メモリやファイルディスクリプタなどの、 同じカーネルリソースを共有し"
2748 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2750 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2751 "processes. It has one of the following values:"
2753 "I<type> 引き数は 2 つのプロセス間でどのリソースを比較するかを指定する。 以下"
2757 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2759 msgid "B<KCMP_FILE>"
2760 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2763 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2765 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2766 "same open file description (see B<open>(2)) as file descriptor I<idx2> in "
2767 "the process I<pid2>."
2769 "プロセス I<pid1> のファイルディスクリプタ I<idx1> が、 プロセス I<pid2> の"
2770 "ファイルディスクリプタ I<idx2> と同じオープンファイル記述 (open file "
2771 "description) を参照しているかを検査する。"
2774 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2776 msgid "B<KCMP_FILES>"
2777 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2780 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2782 "Check whether the process share the same set of open file descriptors. The "
2783 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2785 "二つのプロセスが同じオープンファイル記述の集合を共有しているかを検査する。 引"
2786 "き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2789 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2795 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2797 "Check whether the processes share the same filesystem information (i.e., "
2798 "file mode creation mask, working directory, and filesystem root). The "
2799 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2801 "二つのプロセスが同じファイルシステム情報 (すなわち、ファイルのモード作成マス"
2802 "ク、作業ディレクトリ、ファイルシステムのルート) を共有しているかを検査する。 "
2803 "引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2806 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2812 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2814 "Check whether the processes share I/O context. The arguments I<idx1> and "
2815 "I<idx2> are ignored."
2817 "二つのプロセスが I/O コンテキストを共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2821 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2823 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2824 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2827 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2829 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions. "
2830 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2832 "二つのプロセスがシグナル配送 (disposition) テーブルを共有しているかを検査す"
2833 "る。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2836 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2838 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2839 msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
2842 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2844 "Check whether the processes share the same list of System V semaphore undo "
2845 "operations. The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2847 "二つのプロセスが同じ System V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを検"
2848 "査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2851 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2857 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2859 "Check whether the processes share the same address space. The arguments "
2860 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2862 "二つのプロセスが同じアドレス空間を共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2866 #: build/C/man2/kcmp.2:127
2868 "Note the B<kcmp>() is not protected against false positives which may occur "
2869 "if tasks are running. One should stop tasks by sending B<SIGSTOP> (see "
2870 "B<signal>(7)) prior to inspection with this system call to obtain "
2871 "meaningful results."
2872 msgstr "B<kcmp>() には、タスクが実行されている場合に起こり得る誤判定 (false positive) に関する保護はない。 ということは、 意味のある結果を得るためには、 このシステムコールで検査を行う前に、 B<SIGSTOP> を送信してタスクを停止すべきだということだ (B<signal>(7) 参照)。"
2875 #: build/C/man2/kcmp.2:133
2877 "The return value of a successful call to B<kcmp>() is simply the result of "
2878 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2879 "resources, it uses their memory addresses)."
2881 "B<kcmp>() の呼び出しが成功した場合の返り値は、単にカーネルポインタを数値で比"
2882 "較した結果となる (カーネルはリソースを比較する際、リソースのメモリアドレスを"
2886 #: build/C/man2/kcmp.2:141
2888 "The easiest way to explain is to consider an example. Suppose that I<v1> "
2889 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2890 "is one of the following:"
2892 "これを説明するには、例を見るのが一番簡単である。 I<v1> と I<v2> を適切なリ"
2893 "ソースのアドレスとすると、 返り値は以下のいずれか一つとなる。"
2896 #: build/C/man2/kcmp.2:142
2902 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2904 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2907 "I<v1> は I<v2> と等しい。言い換えれば、二つのプロセスはそのリソースを共有して"
2911 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2917 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2918 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2919 msgstr "I<v1> は I<v2> より小さい。"
2922 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2928 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2929 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2930 msgstr "I<v1> は I<v2> より大きい。"
2933 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2939 #: build/C/man2/kcmp.2:160
2940 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2941 msgstr "I<v1> は I<v2> と等しくないが、順序情報がない。"
2944 #: build/C/man2/kcmp.2:165
2945 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2946 msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2949 #: build/C/man2/kcmp.2:170
2951 "B<kcmp>() was designed to return values suitable for sorting. This is "
2952 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2954 msgstr "B<kcmp>() は、ソートに適した値を返すように設計された。 大量のファイルディスクリプタを比較する必要がある場合に、特に役に立つ。"
2957 #: build/C/man2/kcmp.2:171 build/C/man2/setns.2:78
2963 #: build/C/man2/kcmp.2:181
2965 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
2967 "I<type> が B<KCMP_FILE> で、かつ I<fd1> か I<fd2> がオープンファイル記述でな"
2971 #: build/C/man2/kcmp.2:185
2972 msgid "I<type> is invalid."
2973 msgstr "I<type> が無効である。"
2976 #: build/C/man2/kcmp.2:191
2978 "Insufficient permission to inspect process resources. The B<CAP_SYS_PTRACE> "
2979 "capability is required to inspect processes that you do not own."
2981 "プロセスのリソースを検査するのに十分な許可がない。 自分が所有していないプロセ"
2982 "スを検査するためには B<CAP_SYS_PTRACE> ケーパビリティが必要である。"
2985 #: build/C/man2/kcmp.2:191 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
2986 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setparam.2:107
2987 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
2993 #: build/C/man2/kcmp.2:198
2994 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
2995 msgstr "プロセス I<pid1> か I<pid2> が存在しない。"
2998 #: build/C/man2/kcmp.2:202
2999 msgid "The B<kcmp>() system call first appeared in Linux 3.5."
3000 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
3003 #: build/C/man2/kcmp.2:205
3005 "B<kcmp>() is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
3008 "B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
3012 #: build/C/man2/kcmp.2:208
3014 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
3017 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
3021 #: build/C/man2/kcmp.2:217
3023 "This system call is available only if the kernel was configured with "
3024 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>. The main use of the system call is for the "
3025 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature. The alternative to this "
3026 "system call would have been to expose suitable process information via the "
3027 "B<proc>(5) filesystem; this was deemed to be unsuitable for security "
3030 "このシステムコールが利用できるのは、 カーネルの B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> "
3031 "オプションが有効になっている場合だけである。 このシステムコールの主な用途"
3032 "は、 ユーザ空間でのチェックポイント/リストア (checkpoint/restore in user "
3033 "space; CRIU) 機能である。 このシステムコールを使わないとすると、 B<proc>(5) "
3034 "ファイルシステム経由で必要なプロセス情報を公開することになるが、 これはセキュ"
3035 "リティ上の理由から不適切とみなされた。"
3038 #: build/C/man2/kcmp.2:222
3040 "See B<clone>(2) for some background information on the shared resources "
3041 "referred to on this page."
3043 "このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は B<clone>"
3047 #: build/C/man2/kcmp.2:225
3048 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3049 msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3052 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3054 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3055 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3058 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3064 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
3066 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
3068 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
3072 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
3073 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
3074 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3075 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3078 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
3079 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3080 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3083 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
3084 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3085 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3088 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:58
3090 "B<sched_get_priority_max>() returns the maximum priority value that can be "
3091 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>. "
3092 "B<sched_get_priority_min>() returns the minimum priority value that can be "
3093 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>. Supported "
3094 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, "
3095 "B<SCHED_BATCH>, and B<SCHED_IDLE>. Further details about these policies can "
3096 "be found in B<sched_setscheduler>(2)."
3097 msgstr "B<sched_get_priority_max>() はI<policy> によって指定されたスケジューリングのアルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 B<sched_get_priority_min>() はI<policy> によって指定されたスケジューリングのアルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は B<sched_setscheduler>(2) に書かれている。"
3100 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:67
3102 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3103 "processes with numerically lower priority values. Thus, the value returned "
3104 "by B<sched_get_priority_max>() will be greater than the value returned by "
3105 "B<sched_get_priority_min>()."
3107 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3108 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>() が返"
3109 "す値は B<sched_get_priority_min>() が返す値よりも大きい。"
3112 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:79
3114 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
3115 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, and "
3116 "B<SCHED_IDLE>. Scheduling priority ranges for the various policies are not "
3118 msgstr "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の静的プライオリティーを持ち、B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE> では プライオリティとして 0 を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更することができない。"
3121 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:91
3123 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3124 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3125 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>() and "
3126 "B<sched_get_priority_min>(). POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3127 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3129 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
3130 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
3131 "用い B<sched_get_priority_max>() と B<sched_get_priority_min>() で与えられ"
3132 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3133 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3137 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100
3139 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>() and "
3140 "B<sched_get_priority_min>() are available define "
3141 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3143 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>() と B<sched_get_priority_min>"
3144 "() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3148 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:110
3150 "On success, B<sched_get_priority_max>() and B<sched_get_priority_min>() "
3151 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy. "
3152 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3154 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>() と B<sched_get_priority_min>() "
3155 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3156 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3159 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
3160 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3161 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3164 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:118
3165 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:112
3166 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3167 msgid "POSIX.1-2001."
3168 msgstr "POSIX.1-2001."
3171 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:127
3173 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3174 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
3176 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2) B<sched_getscheduler>(2), "
3177 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
3180 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:130
3181 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138 build/C/man2/sched_setparam.2:134
3182 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:564 build/C/man2/sched_yield.2:85
3184 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3185 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3187 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3188 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3191 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3193 msgid "SCHED_GETCPU"
3194 msgstr "SCHED_GETCPU"
3197 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26 build/C/man2/unshare.2:20
3203 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3204 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3205 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3208 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3210 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3211 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3214 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3216 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3217 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
3220 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3221 msgid "B<sched_getcpu>():"
3222 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3225 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3227 "B<sched_getcpu>() returns the number of the CPU on which the calling thread "
3228 "is currently executing."
3230 "B<sched_getcpu>() は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3234 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3236 "On success, B<sched_getcpu>() returns a nonnegative CPU number. On error, "
3237 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3239 "成功すると、 B<sched_getcpu>() は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3240 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3243 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3249 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3250 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3251 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2) が実装されていない。"
3254 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3255 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3256 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3259 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:75
3260 msgid "B<sched_getcpu>() is glibc-specific."
3261 msgstr "B<sched_getcpu>() は glibc 固有である。"
3264 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3269 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:81
3271 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3272 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3275 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:87
3276 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2) call:"
3277 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2) 呼び出しと等価である。"
3280 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:93
3284 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3285 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3288 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3289 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3292 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97
3293 msgid "B<getcpu>(2)"
3294 msgstr "B<getcpu>(2)"
3297 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3299 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3300 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3303 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3309 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3310 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3311 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3314 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3316 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3318 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3321 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3323 "B<sched_rr_get_interval>() writes into the I<timespec> structure pointed to "
3324 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>. "
3325 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3328 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3329 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3330 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3334 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3335 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3336 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3339 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3342 "struct timespec {\n"
3343 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
3344 " long tv_nsec; /* nanoseconds */\n"
3347 "struct timespec {\n"
3348 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
3349 " long tv_nsec; /* nanoseconds */\n"
3353 #. FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3354 #. returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3355 #. is influenced by the nice value.
3356 #. For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3357 #. The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3360 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3362 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3365 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3369 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3371 "On success, B<sched_rr_get_interval>() returns 0. On error, -1 is "
3372 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3374 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>() は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3375 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3378 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3379 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3385 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3386 msgid "Problem with copying information to user space."
3387 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3390 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3391 msgid "Invalid pid."
3392 msgstr "PID が不正である。"
3395 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3396 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3398 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3401 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3402 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3403 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3406 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3408 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>() is available define "
3409 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3411 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3412 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3415 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3420 #. commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3422 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3424 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3425 "robin time quantum. Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3426 "doing this. The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3427 "value (see B<setpriority>(2)). Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3428 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3429 "results in a shorter quantum. The default quantum is 0.1 seconds; the "
3430 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3431 "somewhat across kernel versions. This method of adjusting the quantum was "
3432 "removed starting with Linux 2.6.24."
3434 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
3435 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
3436 "い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる (B<setpriority>"
3437 "(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てると時間量は長く"
3438 "なり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間量は短くな"
3439 "る。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にどの程度影響"
3440 "を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。時間量を調整するこのメソッ"
3441 "ドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
3443 #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3445 #. As of Linux 1.3.81
3446 #. .BR sched_rr_get_interval ()
3447 #. returns with error
3448 #. ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3451 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3453 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3454 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3455 "quantum as a millisecond value, whose default is 100. Writing 0 to this "
3456 "file resets the quantum to the default value."
3458 "Linux 3.9 で、 B<SCHED_RR> の時間量の調整 (と参照) を行う新しい機構が追加され"
3459 "た。 I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ファイルでミリ秒単位の時間量の"
3460 "値が参照でき、 デフォルト値は 100 である。 このファイルに 0 を書き込むと、 時"
3461 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
3464 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:135
3465 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
3467 "B<sched_setscheduler>(2) has a description of the Linux scheduling scheme."
3469 "B<sched_setscheduler>(2) に Linux のスケジューリング方式についての説明\n"
3473 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3475 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3476 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3479 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34 build/C/man2/sched_setparam.2:30
3480 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3486 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3488 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity "
3491 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - スレッドの CPU affinity マスクを設定・"
3495 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3498 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3499 "B< cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3501 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3502 "B< cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3505 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3508 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3509 "B< cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3511 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3512 "B< cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3515 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3517 "A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3518 "eligible to run. On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3519 "can be used to obtain performance benefits. For example, by dedicating one "
3520 "CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread "
3521 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads "
3522 "to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for "
3523 "that thread. Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the "
3524 "performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread "
3525 "ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different "
3528 "スレッドの CPU affinity (親和度) マスクは、そのスレッドが 実行を許可されてい"
3529 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
3530 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のス"
3531 "レッドを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのスレッドの affinity マスクを一つ"
3532 "の CPU に設定し)、 他の全てのスレッドの affinity マスクからその CPU を除外す"
3533 "ることで、 確実にそのスレッドの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
3534 "スレッドの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
3535 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3536 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3539 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3541 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3542 "\", pointed to by I<mask>. A set of macros for manipulating CPU sets is "
3543 "described in B<CPU_SET>(3)."
3545 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3546 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3547 "ロ群については B<CPU_SET>(3) で記載されている。"
3550 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3552 "B<sched_setaffinity>() sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is "
3553 "I<pid> to the value specified by I<mask>. If I<pid> is zero, then the "
3554 "calling thread is used. The argument I<cpusetsize> is the length (in bytes) "
3555 "of the data pointed to by I<mask>. Normally this argument would be "
3556 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3558 "B<sched_setaffinity>() は、スレッド ID が I<pid> のスレッドの CPU affinity "
3559 "マスクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元ス"
3560 "レッドが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイ"
3561 "ト単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよ"
3565 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3567 "If the thread specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3568 "CPUs specified in I<mask>, then that thread is migrated to one of the CPUs "
3569 "specified in I<mask>."
3571 "I<pid> で指定されたスレッドが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3572 "れていない場合、 そのスレッドは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3576 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3578 "B<sched_getaffinity>() writes the affinity mask of the thread whose ID is "
3579 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>. The "
3580 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>. If I<pid> "
3581 "is zero, then the mask of the calling thread is returned."
3583 "B<sched_getaffinity>() は、 スレッド ID が I<pid> のスレッドの affinity マス"
3584 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3585 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3588 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3590 "On success, B<sched_setaffinity>() and B<sched_getaffinity>() return 0. "
3591 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3593 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>() と B<sched_getaffinity>() は 0 を返"
3594 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3597 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3598 msgid "A supplied memory address was invalid."
3599 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3602 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3604 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3605 "physically on the system and permitted to the thread according to any "
3606 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3609 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのス"
3610 "レッドに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に"
3611 "含まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7) を参照。"
3614 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3616 "(B<sched_getaffinity>() and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
3617 "()) I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
3620 "(B<sched_getaffinity>() と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>()) "
3621 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3624 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3626 "(B<sched_setaffinity>()) The calling thread does not have appropriate "
3627 "privileges. The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3628 "or effective user ID of the thread identified by I<pid>, or it must possess "
3629 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3631 "(B<sched_setaffinity>()) 呼び出し元のスレッドに適切な特権がなかった。 呼び出"
3632 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるスレッドの実ユーザ ID または実効"
3633 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3637 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setscheduler.2:445
3638 msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
3639 msgstr "ID が I<pid> のスレッドが見つからなかった。"
3642 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3644 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8. The "
3645 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3. Initially, the glibc "
3646 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>. In "
3647 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3648 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3650 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3651 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3652 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3653 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3657 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3658 msgid "These system calls are Linux-specific."
3659 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3662 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3664 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the thread "
3665 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3666 "argument and the set of CPUs actually present on the system. The system may "
3667 "further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" "
3668 "mechanism described in B<cpuset>(7) is being used. These restrictions on "
3669 "the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by "
3672 "B<sched_setaffinity>() を呼び出した後は、スレッドが実際に実行される CPU の集"
3673 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3674 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、スレッ"
3675 "ドが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3676 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7) を参照)。 スレッドが動作する実際の "
3677 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3680 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
3682 "The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
3683 "independently for each of the threads in a thread group. The value returned "
3684 "from a call to B<gettid>(2) can be passed in the argument I<pid>. "
3685 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3686 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2) will set the "
3687 "attribute for the main thread of the thread group. (If you are using the "
3688 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3) instead of "
3689 "B<sched_setaffinity>().)"
3691 "affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド単位に独"
3692 "立して調整することができる。 B<gettid>(2) コールからの返り値をこのコールの "
3693 "I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出し元のス"
3694 "レッドの属性が設定され、 B<getpid>(2) コールからの返り値を I<pid> に指定する"
3695 "とスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド API を使"
3696 "用している場合、 B<sched_setaffinity>() の代わりに B<pthread_setaffinity_np>"
3700 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
3702 "A child created via B<fork>(2) inherits its parent's CPU affinity mask. "
3703 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3705 "B<fork>(2) 経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3706 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2) の前後で保存される。"
3709 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214
3711 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls. "
3712 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3713 "being typed as I<unsigned long\\ *>, reflecting the fact that the underlying "
3714 "implementation of CPU sets is a simple bit mask. On success, the raw "
3715 "B<sched_getaffinity>() system call returns the size (in bytes) of the "
3716 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3717 "the CPU set bit mask."
3719 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3720 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
3721 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3722 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>() "
3723 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3724 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3728 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233
3730 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3731 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3732 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3733 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3734 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3736 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3737 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3738 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3739 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3740 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3743 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
3745 msgid "SCHED_SETPARAM"
3746 msgstr "SCHED_SETPARAM"
3749 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
3750 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
3752 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
3756 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
3758 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3759 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3762 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
3764 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3765 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3768 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46 build/C/man2/sched_setscheduler.2:65
3771 "B<struct sched_param {\n"
3773 " int >I<sched_priority>B<;\n"
3777 "B<struct sched_param {\n"
3779 " int >I<sched_priority>B<;\n"
3784 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
3786 "B<sched_setparam>() sets the scheduling parameters associated with the "
3787 "scheduling policy for the process identified by I<pid>. If I<pid> is zero, "
3788 "then the parameters of the calling process are set. The interpretation of "
3789 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3790 "identified by I<pid>. See B<sched_setscheduler>(2) for a description of "
3791 "the scheduling policies supported under Linux."
3793 "B<sched_setparam>() は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3794 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3795 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3796 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3797 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3798 "B<sched_setscheduler>(2) を参照のこと。"
3801 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
3803 "B<sched_getparam>() retrieves the scheduling parameters for the process "
3804 "identified by I<pid>. If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3805 "process are retrieved."
3807 "B<sched_getparam>() は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3808 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3812 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
3814 "B<sched_setparam>() checks the validity of I<param> for the scheduling "
3815 "policy of the thread. The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3816 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2) and "
3817 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3819 "B<sched_setparam>() はスレッドのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3820 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3821 "B<sched_get_priority_min>(2) と B<sched_get_priority_max>(2) の範囲に入って"
3825 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
3827 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3828 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3830 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3831 "B<sched_setscheduler>(2) を参照のこと。"
3834 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
3836 "POSIX systems on which B<sched_setparam>() and B<sched_getparam>() are "
3837 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3839 "B<sched_setparam>() と B<sched_getparam>() が使用できる POSIX システムで"
3840 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3844 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
3846 "On success, B<sched_setparam>() and B<sched_getparam>() return 0. On "
3847 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3849 "成功した場合は B<sched_setparam>() と B<sched_getparam>() は 0 を返す。 エ"
3850 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3853 #: build/C/man2/sched_setparam.2:101
3855 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3856 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3859 #: build/C/man2/sched_setparam.2:107
3861 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3862 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3864 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3868 #: build/C/man2/sched_setparam.2:110
3869 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
3870 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3873 #: build/C/man2/sched_setparam.2:118
3875 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
3876 "B<sched_setscheduler>(2)."
3878 "Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
3879 "B<sched_setscheduler>(2) 参照。"
3882 #: build/C/man2/sched_setparam.2:131
3884 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3885 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3886 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3887 "B<capabilities>(7)"
3889 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3890 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3891 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3892 "B<capabilities>(7)"
3895 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3897 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3898 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3901 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
3903 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3906 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3910 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:55
3912 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3913 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3916 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:57
3918 msgid "B< const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3919 msgstr "B< const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3922 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:59
3924 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3925 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3928 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3930 "B<sched_setscheduler>() sets both the scheduling policy and the associated "
3931 "parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>. If I<pid> equals "
3932 "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be "
3933 "set. The interpretation of the argument I<param> depends on the selected "
3934 "policy. Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-"
3935 "time) scheduling policies:"
3937 "B<sched_setscheduler>() は I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケジュー"
3938 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
3939 "呼び出したスレッドのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
3940 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
3941 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
3945 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3947 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3948 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3950 #. In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3953 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3954 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3955 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3958 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3960 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3961 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3964 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3965 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3966 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3969 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3971 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3972 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3975 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:89
3976 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3977 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
3980 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
3982 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
3983 "critical applications that need precise control over the way in which "
3984 "runnable threads are selected for execution:"
3986 "どの実行可能スレッドを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3987 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
3991 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
3993 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3994 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3997 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
3998 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3999 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
4002 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
4005 msgstr "B<SCHED_RR>"
4008 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
4009 msgid "a round-robin policy."
4010 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
4013 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:101
4014 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
4015 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
4018 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
4020 "B<sched_getscheduler>() queries the scheduling policy currently applied to "
4021 "the thread identified by I<pid>. If I<pid> equals zero, the policy of the "
4022 "calling thread will be retrieved."
4024 "B<sched_getscheduler>() は I<pid> で識別されるスレッドに現在適用されている "
4025 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した スレッド自"
4026 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
4029 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
4031 msgid "Scheduling policies"
4032 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
4035 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:117
4037 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
4038 "will be executed by the CPU next. Each thread has an associated scheduling "
4039 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
4040 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>(). The scheduler makes "
4041 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
4042 "of all threads on the system."
4044 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
4045 "可能なスレッドを決定するものである。 各々のスレッドには、スケジューリング・ポ"
4046 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
4047 "これらの設定は B<sched_setscheduler>() で変更できる。 スケジューラは、システ"
4048 "ム上の全スレッドのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
4052 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:122
4054 "For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
4055 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
4056 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
4058 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
4059 "B<SCHED_BATCH>) の下でスケジューリングされるスレッドでは、 "
4060 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
4061 "には 0 を指定しなければならない)。"
4064 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:136
4066 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
4067 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
4068 "(high). (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
4069 "priority than normal threads.) Note well: POSIX.1-2001 requires an "
4070 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
4071 "real-time policies, and some systems supply just this minimum. Portable "
4072 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2) and "
4073 "B<sched_get_priority_max>(2) to find the range of priorities supported for "
4074 "a particular policy."
4076 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>) の下で"
4077 "スケジューリングされるスレッドは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
4078 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・スレッドは常に通常の"
4079 "スレッドよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
4080 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
4081 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
4082 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
4083 "は、 B<sched_get_priority_min>(2) と B<sched_get_priority_max>(2) を使っ"
4084 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
4087 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:142
4089 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
4090 "possible I<sched_priority> value. In order to determine which thread runs "
4091 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
4092 "priority and selects the thread at the head of this list."
4094 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
4095 "可能なスレッドのリストを管理している。 どのスレッドを次に実行するかを決定する"
4096 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
4100 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
4102 "A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
4103 "list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
4106 "各スレッドのスケジューリング・ポリシーは、 そのスレッドが同じ静的優先度を持つ"
4107 "スレッドのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
4111 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4113 "All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
4114 "becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
4115 "returned to the wait list for its static priority level. The scheduling "
4116 "policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
4117 "equal static priority."
4119 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
4120 "のスレッドが実行可能になると、現在実行中のスレッドは実行権を 取り上げられ "
4121 "(preempted)、そのスレッドの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
4122 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な スレッドのリストの中で"
4126 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4128 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
4129 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
4132 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163
4134 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
4135 "means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will always "
4136 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
4137 "B<SCHED_IDLE> thread. B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
4138 "without time slicing. For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
4139 "the following rules apply:"
4141 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
4142 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
4143 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のスレッドは直ち"
4144 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
4145 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているス"
4146 "レッドには以下の ルールが適用される:"
4149 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163 build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4150 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171 build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4151 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288 build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
4152 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337 build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
4153 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350 build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
4159 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4161 "A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of higher "
4162 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
4163 "execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
4165 "より高い優先度の他のスレッドによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> スレッドは"
4166 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のスレッド全てが停止 "
4167 "(block) した場合に実行を再開する。"
4170 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171
4172 "When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the end "
4173 "of the list for its priority."
4175 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
4178 #. In 2.2.x and 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
4179 #. In 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
4181 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4183 "A call to B<sched_setscheduler>() or B<sched_setparam>(2) will put the "
4184 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread identified by I<pid> at the start of "
4185 "the list if it was runnable. As a consequence, it may preempt the currently "
4186 "running thread if it has the same priority. (POSIX.1-2001 specifies that "
4187 "the thread should go to the end of the list.)"
4189 "B<sched_setscheduler>() や B<sched_setparam>(2) は I<pid> で指定された "
4190 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な場合、リストの最初に"
4191 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のスレッドに先んじ"
4192 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後に行くべきと規定され"
4196 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:189
4197 msgid "A thread calling B<sched_yield>(2) will be put at the end of the list."
4198 msgstr "B<sched_yield>(2) を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
4201 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4203 "No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
4204 "in the wait list of runnable threads with equal static priority."
4206 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるスレッ"
4207 "ドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはない。"
4210 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4212 "A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
4213 "is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
4215 "B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のスレッ"
4216 "ドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2) を呼び出すまで実行を続ける。"
4219 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4221 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
4222 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)・スケジューリング"
4224 #. On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
4225 #. by the process nice value -- MTK
4227 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4229 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>. Everything described "
4230 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
4231 "is allowed to run only for a maximum time quantum. If a B<SCHED_RR> thread "
4232 "has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
4233 "it will be put at the end of the list for its priority. A B<SCHED_RR> "
4234 "thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
4235 "resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
4236 "its round-robin time quantum. The length of the time quantum can be "
4237 "retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
4239 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
4240 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
4241 "それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
4242 "B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
4243 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
4244 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
4245 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
4246 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
4249 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4251 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
4252 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
4255 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4257 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0. B<SCHED_OTHER> is the "
4258 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all threads that "
4259 "do not require the special real-time mechanisms. The thread to run is "
4260 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
4261 "is determined only inside this list. The dynamic priority is based on the "
4262 "nice value (set by B<nice>(2) or B<setpriority>(2)) and increased for each "
4263 "time quantum the thread is ready to run, but denied to run by the "
4264 "scheduler. This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> threads."
4266 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
4267 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのスレッ"
4268 "ドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
4269 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
4270 "動的な優先度は (B<nice>(2) や B<setpriority>(2) により設定される) nice 値に"
4271 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可能だが、スケジューラ"
4272 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
4273 "B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
4276 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4278 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
4279 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
4282 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:245
4284 "(Since Linux 2.6.16.) B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
4285 "0. This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
4286 "according to its dynamic priority (based on the nice value). The difference "
4287 "is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
4288 "thread is CPU-intensive. Consequently, the scheduler will apply a small "
4289 "scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this thread is "
4290 "mildly disfavored in scheduling decisions."
4292 "(Linux 2.6.16 以降) B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
4293 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジューリン"
4294 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
4295 "では、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive) 処理を行うと、スケ"
4296 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎にそのスレッ"
4297 "ドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このスレッドはスケ"
4298 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
4300 #. The following paragraph is drawn largely from the text that
4301 #. accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
4303 #. commit b0a9499c3dd50d333e2aedb7e894873c58da3785
4305 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
4307 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
4308 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
4309 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
4310 "the workload's tasks)."
4312 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
4313 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
4314 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
4318 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
4320 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
4321 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
4324 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:259
4326 "(Since Linux 2.6.23.) B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
4327 "the process nice value has no influence for this policy."
4329 "(Linux 2.6.23 以降) B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
4330 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
4333 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
4335 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
4336 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
4339 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
4340 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
4344 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
4346 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
4347 msgstr "子プロセスでのスケジューリング・ポリシーのリセット"
4350 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:283
4352 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4353 "when calling B<sched_setscheduler>(). As a result of including this flag, "
4354 "children created by B<fork>(2) do not inherit privileged scheduling "
4355 "policies. This feature is intended for media-playback applications, and can "
4356 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
4357 "(see B<getrlimit>(2)) by creating multiple child processes."
4359 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4360 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4361 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリング・ポリシーを継"
4362 "承しない。この機能はメディア再生を行うアプリケーションを想定して作られ、この"
4363 "機能を使うことで、アプリケーションが複数の子プロセスを作成することで "
4364 "B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) を回避するのを防ぐことが"
4368 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288
4370 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
4371 "following rules apply for subsequently created children:"
4373 "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
4374 "される子プロセスに以下のルールが適用される。"
4377 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
4379 "If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
4380 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
4382 "呼び出したスレッドのスケジューリング・ポリシーが B<SCHED_FIFO> か "
4383 "B<SCHED_RR> の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
4386 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:299
4388 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
4389 "zero in child processes."
4391 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
4395 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:308
4397 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset only "
4398 "if the thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability. This flag is disabled in "
4399 "child processes created by B<fork>(2)."
4401 "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
4402 "きるのは、スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
4403 "フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
4406 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
4408 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
4409 "B<sched_getscheduler>()"
4411 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
4415 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
4417 msgid "Privileges and resource limits"
4421 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:327
4423 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>) threads "
4424 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
4425 "policy). The only change that an unprivileged thread can make is to set the "
4426 "B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user ID of "
4427 "the caller of B<sched_setscheduler>() matches the real or effective user ID "
4428 "of the target thread (i.e., the thread specified by I<pid>) whose policy is "
4431 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド "
4432 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を設"
4433 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
4434 "できる。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
4435 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>() の呼び出し元の"
4436 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象スレッド (I<pid> で指定されたスレッド) の実"
4437 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
4440 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337
4442 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
4443 "an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
4444 "B<SCHED_FIFO> policies. The rules for changing scheduling policy and "
4445 "priority are as follows:"
4447 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
4448 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権スレッ"
4449 "ドの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
4453 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
4455 "If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
4456 "can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
4457 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
4458 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
4460 "非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
4461 "合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
4462 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
4463 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
4466 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350
4468 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
4469 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
4471 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
4472 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
4475 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
4477 "Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
4478 "changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
4479 "matches the real or effective user ID of the target thread."
4481 "ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
4482 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効ユーザ ID が"
4483 "変更対象のスレッドの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
4486 #. commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
4488 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:373
4490 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>. In Linux kernels before 2.6.39, "
4491 "an unprivileged thread operating under this policy cannot change its policy, "
4492 "regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit. In Linux "
4493 "kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the "
4494 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
4495 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
4498 "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
4499 "ネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
4500 "上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
4501 "Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
4502 "ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
4503 "リング・ポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えること"
4507 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
4509 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>) threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
4510 "with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
4511 "priority. See B<getrlimit>(2) for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
4513 "特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 "
4514 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
4515 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
4516 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2) を参照のこと。"
4519 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
4521 msgid "Response time"
4522 msgstr "応答時間 (response time)"
4525 #. .BR request_irq (9).
4527 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
4529 "A blocked high priority thread waiting for the I/O has a certain response "
4530 "time before it is scheduled again. The device driver writer can greatly "
4531 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
4533 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前にい"
4534 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
4535 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
4539 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
4541 msgid "Miscellaneous"
4545 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:397
4547 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
4548 "(2). The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
4550 "子プロセスは B<fork>(2) の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
4551 "メータを継承する。 B<execve>(2) の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
4555 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:403
4557 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
4558 "delays; this can be done with B<mlock>(2) or B<mlockall>(2)."
4560 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
4561 "(2) や B<mlockall>(2) を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
4564 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:415
4566 "Since a nonblocking infinite loop in a thread scheduled under B<SCHED_FIFO> "
4567 "or B<SCHED_RR> will block all threads with lower priority forever, a "
4568 "software developer should always keep available on the console a shell "
4569 "scheduled under a higher static priority than the tested application. This "
4570 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
4571 "block or terminate as expected. See also the description of the "
4572 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
4574 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる スレッドが停止せずに無"
4575 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に停止 (block) さ"
4576 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
4577 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
4578 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
4579 "能になる。 B<getrlimit>(2) のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
4583 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423
4585 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>() and B<sched_getscheduler>() "
4586 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4588 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4589 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>() と B<sched_getscheduler>"
4593 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
4595 "On success, B<sched_setscheduler>() returns zero. On success, "
4596 "B<sched_getscheduler>() returns the policy for the thread (a nonnegative "
4597 "integer). On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4599 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>() は 0 を返す。 成功した場合、 "
4600 "B<sched_getscheduler>() は現在のそのスレッドのポリシー (非負の整数) を返"
4601 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4604 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439
4606 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
4607 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
4609 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っている。\n"
4610 "または I<param> が NULL である。\n"
4611 "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
4614 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
4615 msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4616 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4619 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
4621 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below). The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4622 "policies are Linux-specific."
4624 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4625 "ポリシーは Linux 固有である。"
4628 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:456
4630 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
4631 "in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems. "
4632 "For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
4633 "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
4636 "POSIX.1 は、非特権スレッドが B<sched_setscheduler>() を呼び出すために必要な"
4637 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4638 "のマニュアルページでは、 呼び出し元の実ユーザ ID または実効ユーザ ID が 設定"
4639 "対象の実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していなければならない、と"
4643 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:477
4645 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4646 "Linux. The value returned from a call to B<gettid>(2) can be passed in the "
4647 "argument I<pid>. Specifying I<pid> as 0 will operate on the attribute for "
4648 "the calling thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>"
4649 "(2) will operate on the attribute for the main thread of the thread group. "
4650 "(If you are using the POSIX threads API, then use B<pthread_setschedparam>"
4651 "(3), B<pthread_getschedparam>(3), and B<pthread_setschedprio>(3), instead of "
4652 "the B<sched_*>(2) system calls.)"
4654 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
4655 "はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
4656 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
4657 "び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
4658 "I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
4659 "(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
4660 "りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4661 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
4664 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:487
4666 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
4667 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
4668 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
4669 "meet timing deadlines). Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
4670 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
4671 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
4672 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
4675 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
4676 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
4677 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
4678 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション) を扱うことができた。 Linux "
4679 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
4680 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
4681 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
4682 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
4683 "コンピューティングは実現できなかった。"
4686 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:487
4688 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
4689 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
4691 #. FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
4692 #. by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
4694 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:501
4696 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
4697 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
4698 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
4699 "Gleixner, Steven Rostedt, and others. Until the patches have been "
4700 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
4701 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
4702 "performance. These patches are named:"
4704 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
4705 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
4706 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
4707 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
4708 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
4709 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
4713 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:505
4715 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4716 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4719 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:511
4721 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
4722 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
4724 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
4725 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
4728 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:520
4730 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
4731 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
4732 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
4733 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
4734 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
4736 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
4737 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
4738 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
4739 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
4740 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
4743 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:531
4745 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
4746 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
4747 "available. If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
4748 "time operating system. The FIFO and RR scheduling policies that can be "
4749 "selected using B<sched_setscheduler>() are then used to run a thread with "
4750 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
4752 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
4753 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
4754 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
4755 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>() で選択できる FIFO と RR の"
4756 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つスレッドを最悪の場"
4757 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
4761 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:539
4763 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>() should return the "
4764 "previous scheduling policy. Linux B<sched_setscheduler>() does not conform "
4765 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4767 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>() は直前のスケジューリング・ポリ"
4768 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>() はこの要求仕様"
4769 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4772 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:560
4774 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4775 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4776 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4777 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4778 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4780 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4781 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4782 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4783 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4784 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4787 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:567
4789 "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
4791 "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
4794 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4797 msgstr "SCHED_YIELD"
4800 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4806 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4807 msgid "sched_yield - yield the processor"
4808 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4811 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4812 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4813 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4816 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4818 "B<sched_yield>() causes the calling thread to relinquish the CPU. The "
4819 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4820 "thread gets to run."
4822 "B<sched_yield>() を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4823 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4824 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4827 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4829 "On success, B<sched_yield>() returns 0. On error, -1 is returned, and "
4830 "I<errno> is set appropriately."
4832 "成功した場合は B<sched_yield>() は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4833 "I<errno> が適切に設定される。"
4836 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4837 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>() always succeeds."
4838 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>() は常に成功する。"
4841 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4843 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4844 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4846 "B<sched_yield>() を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4847 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4850 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4852 "POSIX systems on which B<sched_yield>() is available define "
4853 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4855 "POSIX システムで B<sched_yield>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4856 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4859 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4861 "Strategic calls to B<sched_yield>() can improve performance by giving other "
4862 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4863 "g., mutexes) have been released by the caller. Avoid calling B<sched_yield>"
4864 "() unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4865 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4866 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4869 "B<sched_yield>() を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4870 "など) を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4871 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>() を必要もないのに呼び出した"
4872 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4873 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態) で呼び出したりするのは避けること。"
4874 "なぜなら、 B<sched_yield>() の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4875 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4878 #: build/C/man2/sched_yield.2:82
4879 msgid "B<sched_setscheduler>(2) for a description of Linux scheduling"
4881 "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) を"
4885 #: build/C/man2/setns.2:8
4891 #: build/C/man2/setns.2:8
4897 #: build/C/man2/setns.2:11
4898 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4899 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
4902 #: build/C/man2/setns.2:17
4904 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4905 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4908 #: build/C/man2/setns.2:21
4910 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4911 "thread with that namespace."
4913 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
4914 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
4917 #: build/C/man2/setns.2:34
4919 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4920 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5) for further "
4921 "information on I</proc/[pid]/ns/>. The calling thread will be reassociated "
4922 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4923 "I<nstype> argument."
4925 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
4926 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
4927 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<proc>(5) を参照。\n"
4928 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
4929 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
4932 #: build/C/man2/setns.2:40
4934 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4935 "may be reassociated with. This argument can have one of the following "
4938 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
4939 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
4940 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
4943 #: build/C/man2/setns.2:40
4949 #: build/C/man2/setns.2:43
4950 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4951 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
4954 #: build/C/man2/setns.2:43
4956 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4957 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4960 #: build/C/man2/setns.2:47
4961 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4962 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
4965 #: build/C/man2/setns.2:47
4967 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4968 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4971 #: build/C/man2/setns.2:51
4972 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4973 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
4976 #: build/C/man2/setns.2:51
4978 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4979 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4982 #: build/C/man2/setns.2:55
4983 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4984 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
4987 #: build/C/man2/setns.2:70
4989 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care) "
4990 "what type of namespace is referred to by I<fd>. Specifying a nonzero value "
4991 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4992 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4993 "particular type. (The caller might not know the type of the namespace "
4994 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4995 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4997 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
4998 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
4999 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
5000 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
5001 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
5002 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
5003 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
5004 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
5007 #: build/C/man2/setns.2:77
5009 "On success, I<setns>() returns 0. On failure, -1 is returned and I<errno> "
5010 "is set to indicate the error."
5012 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
5013 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
5016 #: build/C/man2/setns.2:82
5017 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5018 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
5021 #: build/C/man2/setns.2:89
5023 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
5024 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
5025 "specified namespace."
5027 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。\n"
5028 "または、指定された名前空間をそのスレッドに関連付けし直す際に問題\n"
5032 #: build/C/man2/setns.2:92
5033 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
5034 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
5037 #: build/C/man2/setns.2:97
5039 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>) "
5040 "for this operation."
5042 "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
5046 #: build/C/man2/setns.2:102
5048 "The B<setns>() system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
5049 "support was added to glibc in version 2.14."
5051 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
5052 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
5055 #: build/C/man2/setns.2:106
5056 msgid "The B<setns>() system call is Linux-specific."
5057 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
5060 #: build/C/man2/setns.2:112
5062 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
5063 "using B<clone>(2) can be changed using B<setns>()."
5065 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
5066 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
5069 #: build/C/man2/setns.2:121
5071 "The program below takes two or more arguments. The first argument specifies "
5072 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
5073 "directory. The remaining arguments specify a command and its arguments. "
5074 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
5075 "and executes the specified command inside that namespace."
5077 "以下のプログラムは 2 つ以上の引き数を取る。 最初の引き数には、 既存の I</"
5078 "proc/[pid]/ns/> ディレクトリの名前空間ファイルのパス名を指定する。 残りの引き"
5079 "数は、コマンドとその引き数を指定する。 このプログラムは名前空間ファイルをオー"
5080 "プンし、 B<setns>() を使って名前空間に参加し、 指定されたコマンドをその名前空"
5084 #: build/C/man2/setns.2:131
5086 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
5087 "as a binary named I<ns_exec>) in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
5088 "example program in the B<clone>(2) man page (complied as a binary named "
5091 "以下のシェルセッションでは、 このプログラム (I<ns_exec> という名前のバイナリ"
5092 "としてコンパイルされている)を、 B<clone>(2) のマニュアルページの "
5093 "B<CLONE_NEWUTS> のサンプルプログラムと組み合わせて使っている。"
5096 #: build/C/man2/setns.2:139
5098 "We begin by executing the example program in B<clone>(2) in the "
5099 "background. That program creates a child in a separate UTS namespace. The "
5100 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
5101 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
5104 "まず、 B<clone>(2) のサンプルプログラムをバックグラウンドで実行する。 このプ"
5105 "ログラムは、 別の UTS 名前空間で子プロセスを作成する。 子プロセスは自分の名前"
5106 "空間内でホスト名を変更する。 それから、 親プロセスと子プロセスの両方でそれぞ"
5107 "れの UTS 名前空間のホスト名を表示し、 2 つのホスト名が違うことが確認できる。"
5110 #: build/C/man2/setns.2:151
5113 "$ B<su> # Need privilege for namespace operations\n"
5115 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5117 "clone() returned 3550\n"
5118 "uts.nodename in child: bizarro\n"
5119 "uts.nodename in parent: antero\n"
5120 "# B<uname -n> # Verify hostname in the shell\n"
5123 "$ B<su> # 名前空間の操作には特権が必要\n"
5125 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5127 "clone() returned 3550\n"
5128 "uts.nodename in child: bizarro\n"
5129 "uts.nodename in parent: antero\n"
5130 "# B<uname -n> # シェルでホスト名を確認\n"
5134 #: build/C/man2/setns.2:158
5136 "We then run the program shown below, using it to execute a shell. Inside "
5137 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
5138 "by the first program:"
5140 "次に、以下のプログラムを使ってシェルを実行する。 このシェルの中では、ホスト名"
5141 "が最初のプログラムで作成された子プロセスが設定したホスト名になっていることを"
5145 #: build/C/man2/setns.2:164
5148 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5149 "# B<uname -n> # Executed in shell started by ns_exec\n"
5152 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5153 "# B<uname -n> # ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
5157 #: build/C/man2/setns.2:174
5160 "#define _GNU_SOURCE\n"
5161 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5162 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5163 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5164 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5165 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5167 "#define _GNU_SOURCE\n"
5168 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5169 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5170 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5171 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5172 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5175 #: build/C/man2/setns.2:182
5179 "main(int argc, char *argv[])\n"
5184 "main(int argc, char *argv[])\n"
5189 #: build/C/man2/setns.2:187
5192 " if (argc E<lt> 3) {\n"
5193 " fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5194 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
5197 " if (argc E<lt> 3) {\n"
5198 " fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5199 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
5203 #: build/C/man2/setns.2:191
5206 " fd = open(argv[1], O_RDONLY); /* Get descriptor for namespace */\n"
5208 " errExit(\"open\");\n"
5210 " fd = open(argv[1], O_RDONLY); /* 名前空間のディスクリプタを取得 */\n"
5212 " errExit(\"open\");\n"
5215 #: build/C/man2/setns.2:194
5218 " if (setns(fd, 0) == -1) /* Join that namespace */\n"
5219 " errExit(\"setns\");\n"
5221 " if (setns(fd, 0) == -1) /* 名前空間に参加 */\n"
5222 " errExit(\"setns\");\n"
5225 #: build/C/man2/setns.2:198
5228 " execvp(argv[2], &argv[2]); /* Execute a command in namespace */\n"
5229 " errExit(\"execvp\");\n"
5232 " execvp(argv[2], &argv[2]); /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
5233 " errExit(\"execvp\");\n"
5237 #: build/C/man2/setns.2:205
5238 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5239 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5242 #: build/C/man2/unshare.2:20
5248 #: build/C/man2/unshare.2:23
5249 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
5250 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
5253 #: build/C/man2/unshare.2:28
5255 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5256 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5259 #: build/C/man2/unshare.2:36
5260 msgid "B<unshare>():"
5261 msgstr "B<unshare>():"
5264 #: build/C/man2/unshare.2:62
5266 "B<unshare>() allows a process to disassociate parts of its execution "
5267 "context that are currently being shared with other processes. Part of the "
5268 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
5269 "new process is created using B<fork>(2) or B<vfork>(2), while other parts, "
5270 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
5271 "process using B<clone>(2)."
5273 "B<unshare>() を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
5274 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
5275 "前空間 (mount namespace) などは、新しいプロセスを B<fork>(2) または "
5276 "B<vfork>(2) を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
5277 "リなどは、 B<clone>(2) を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
5281 #: build/C/man2/unshare.2:67
5283 "The main use of B<unshare>() is to allow a process to control its shared "
5284 "execution context without creating a new process."
5286 "B<unshare>() の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
5287 "有実行コンテキストを制御することである。"
5290 #: build/C/man2/unshare.2:74
5292 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
5293 "execution context should be unshared. This argument is specified by ORing "
5294 "together zero or more of the following constants:"
5296 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
5297 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
5300 #: build/C/man2/unshare.2:74
5302 msgid "B<CLONE_FILES>"
5303 msgstr "B<CLONE_FILES>"
5306 #: build/C/man2/unshare.2:82
5308 "Reverse the effect of the B<clone>(2) B<CLONE_FILES> flag. Unshare the "
5309 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
5310 "descriptors with any other process."
5312 "B<clone>(2) B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
5313 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
5317 #: build/C/man2/unshare.2:82
5320 msgstr "B<CLONE_FS>"
5323 #: build/C/man2/unshare.2:96
5325 "Reverse the effect of the B<clone>(2) B<CLONE_FS> flag. Unshare filesystem "
5326 "attributes, so that the calling process no longer shares its root directory "
5327 "(B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>(2)) "
5328 "attributes with any other process."
5330 "B<clone>(2) B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
5331 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
5332 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
5335 #: build/C/man2/unshare.2:113
5337 "This flag has the same effect as the B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> flag. "
5338 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
5339 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
5340 "other process. Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
5341 "as well. Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5343 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
5344 "System V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
5345 "共有しない固有の System V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
5346 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
5347 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5350 #: build/C/man2/unshare.2:128
5352 "This flag has the same effect as the B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> flag. "
5353 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
5354 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
5355 "process. Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5357 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
5358 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
5359 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
5360 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5363 #: build/C/man2/unshare.2:128
5365 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
5366 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
5368 #. These flag name are inconsistent:
5369 #. CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
5370 #. CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
5371 #. flags of the same name.
5373 #: build/C/man2/unshare.2:149
5375 "This flag has the same effect as the B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> flag. "
5376 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
5377 "of its namespace which is not shared with any other process. Specifying "
5378 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well. Use of B<CLONE_NEWNS> "
5379 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5381 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
5382 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
5383 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
5384 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
5388 #: build/C/man2/unshare.2:163
5390 "This flag has the same effect as the B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> flag. "
5391 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
5392 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process. Use "
5393 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5395 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
5396 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
5397 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
5398 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
5399 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5402 #: build/C/man2/unshare.2:163
5404 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
5405 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
5407 #. commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
5408 #. As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
5409 #. although the relevant flags are not yet implemented.
5410 #. If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
5411 #. If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
5412 #. CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
5413 #. (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
5414 #. FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
5417 #. Reverse the effect of the
5422 #. is also implicitly set by
5424 #. and can be reversed using this
5427 #. Unshare virtual memory, so that the calling process no
5428 #. longer shares its virtual address space with any other process.
5430 #: build/C/man2/unshare.2:200
5432 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> flag. "
5433 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
5434 "private copy which is not shared with any other process. Use of "
5435 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5437 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
5438 "System V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
5439 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
5440 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5443 #: build/C/man2/unshare.2:207
5445 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>() is a no-op; no changes "
5446 "are made to the calling process's execution context."
5448 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>() は何も行わないので、 呼び出し"
5449 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
5452 #: build/C/man2/unshare.2:212
5454 "On success, zero returned. On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
5455 "to indicate the error."
5457 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
5461 #: build/C/man2/unshare.2:217
5462 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
5463 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
5466 #: build/C/man2/unshare.2:221
5468 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
5469 "need to be unshared."
5471 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
5472 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
5475 #: build/C/man2/unshare.2:224
5477 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
5478 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
5481 #: build/C/man2/unshare.2:228
5482 msgid "The B<unshare>() system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5483 msgstr "B<unshare>() システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
5486 #: build/C/man2/unshare.2:232
5487 msgid "The B<unshare>() system call is Linux-specific."
5488 msgstr "B<unshare>() システムコールは Linux 固有である。"
5490 #. FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
5491 #. However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
5492 #. was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5493 #. signal handlers is permitted if we are not actually
5494 #. sharing signal handlers. mtk
5495 #. However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
5496 #. was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5497 #. virtual memory is permitted if we are not actually
5498 #. sharing virtual memory. mtk
5501 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
5502 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
5503 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
5504 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
5505 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
5506 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
5507 #. applications using unshare.
5509 #: build/C/man2/unshare.2:266
5511 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
5512 "created using B<clone>(2) can be unshared using B<unshare>(). In "
5513 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>() does not implement flags that "
5514 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>. "
5515 "Such functionality may be added in the future, if required."
5517 "B<clone>(2) で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
5518 "を、 B<unshare>() によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
5519 "3.8 時点では、 B<unshare>() に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
5520 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
5521 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
5524 #: build/C/man2/unshare.2:272
5525 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5526 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5529 #: build/C/man2/unshare.2:275
5530 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
5531 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
5533 #~ msgid "2013-04-16"
5534 #~ msgstr "2013-04-16"
5536 #~ msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
5537 #~ msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
5539 #~ msgid "2013-01-27"
5540 #~ msgstr "2013-01-27"
5542 #~ msgid "2006-03-23"
5543 #~ msgstr "2006-03-23"
5545 #~ msgid "2013-02-11"
5546 #~ msgstr "2013-02-11"
5549 #~ "B<clone>() creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2). It "
5550 #~ "is actually a library function layered on top of the underlying B<clone>"
5551 #~ "() system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>. A description "
5552 #~ "of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
5554 #~ "B<clone>() は B<fork>(2) と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
5555 #~ "B<clone>() には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>() システム"
5556 #~ "コールが存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表す"
5557 #~ "こととする。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
5560 #~ "The B<clone>() and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
5561 #~ "be used in programs intended to be portable."
5563 #~ "B<clone>() と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプロ"
5564 #~ "グラムでは使用すべき ではない。"
5567 #~ "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
5568 #~ "tree (since kernel 2.6.25)."
5570 #~ "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
5571 #~ "(カーネル 2.6.25 以降)"
5574 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported. "
5575 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>"
5578 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
5579 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
5582 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
5583 #~ "into I<*tp>. The identified process should be running under the "
5584 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy. POSIX systems on which "
5585 #~ "B<sched_rr_get_interval>() is available define "
5586 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5588 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
5589 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
5590 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>() の使用可能な POSIX システムでは "
5591 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
5594 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
5595 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
5597 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
5598 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
5599 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
5602 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
5603 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
5604 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
5606 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
5607 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
5611 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
5612 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
5614 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
5615 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"