OSDN Git Service

(split) LDP: Translate COLOPHON and the project description.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:56+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2010-09-10"
28 msgstr "2010-09-10"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25 build/C/man2/clone.2:43
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:24
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:4
36 #: build/C/man2/unshare.2:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25 build/C/man2/clone.2:43
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:24
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:4
47 #: build/C/man2/unshare.2:17
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:26 build/C/man2/clone.2:44
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:31 build/C/man3/sched_getcpu.3:25
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:31 build/C/man2/sched_setaffinity.2:36
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:32 build/C/man2/sched_setscheduler.2:48
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:31 build/C/man2/setns.2:5
58 #: build/C/man2/unshare.2:18
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:33
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:33 build/C/man2/clone.2:46
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:33 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:33 build/C/man2/sched_setaffinity.2:39
80 #: build/C/man2/sched_setparam.2:34 build/C/man2/sched_setscheduler.2:51
81 #: build/C/man2/sched_yield.2:33 build/C/man2/setns.2:7
82 #: build/C/man2/unshare.2:20
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #.  Actually _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
88 #.  See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/CPU_SET.3:37 build/C/man2/clone.2:52
91 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:43 build/C/man2/setns.2:11
92 #: build/C/man2/unshare.2:26
93 #, no-wrap
94 msgid ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97 msgstr ""
98 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
99 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39
103 #, no-wrap
104 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
105 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man3/CPU_SET.3:43
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
112 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 msgstr ""
115 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
116 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
117 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
121 #, no-wrap
122 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
123 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man3/CPU_SET.3:52
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
130 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
131 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
132 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
133 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 msgstr ""
136 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
137 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
138 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
139 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
140 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
141 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
145 #, no-wrap
146 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
147 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man3/CPU_SET.3:58
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
154 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
155 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
156 msgstr ""
157 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
158 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
159 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
163 #, no-wrap
164 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
165 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man3/CPU_SET.3:64
169 #, no-wrap
170 msgid ""
171 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
172 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 msgstr ""
175 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
176 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
177 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
178
179 #. type: Plain text
180 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
181 #, no-wrap
182 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
183 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/CPU_SET.3:73
187 #, no-wrap
188 msgid ""
189 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
190 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
191 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
192 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
193 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 msgstr ""
196 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
197 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
198 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
199 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
200 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
201 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man3/CPU_SET.3:76
205 #, no-wrap
206 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
207 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
208
209 #. type: SH
210 #: build/C/man3/CPU_SET.3:77 build/C/man2/clone.2:58
211 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:39 build/C/man3/sched_getcpu.3:35
212 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:37 build/C/man2/sched_setaffinity.2:50
213 #: build/C/man2/sched_setparam.2:48 build/C/man2/sched_setscheduler.2:67
214 #: build/C/man2/sched_yield.2:37 build/C/man2/setns.2:14
215 #: build/C/man2/unshare.2:29
216 #, no-wrap
217 msgid "DESCRIPTION"
218 msgstr "説明"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/CPU_SET.3:84
222 msgid ""
223 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
224 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
225 msgstr ""
226 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
227 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man3/CPU_SET.3:91
231 msgid ""
232 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
233 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
234 "be done via the macros described in this page."
235 msgstr ""
236 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
237 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
238 "be done via the macros described in this page."
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/CPU_SET.3:94
242 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
243 msgstr "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
244
245 #. type: TP
246 #: build/C/man3/CPU_SET.3:94
247 #, no-wrap
248 msgid "B<CPU_ZERO>()"
249 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/CPU_SET.3:99
253 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
254 msgstr "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man3/CPU_SET.3:99
258 #, no-wrap
259 msgid "B<CPU_SET>()"
260 msgstr "B<CPU_SET>()"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man3/CPU_SET.3:105
264 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
265 msgstr "Add CPU I<cpu> to I<set>."
266
267 #. type: TP
268 #: build/C/man3/CPU_SET.3:105
269 #, no-wrap
270 msgid "B<CPU_CLR>()"
271 msgstr "B<CPU_CLR>()"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/CPU_SET.3:111
275 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
276 msgstr "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
277
278 #. type: TP
279 #: build/C/man3/CPU_SET.3:111
280 #, no-wrap
281 msgid "B<CPU_ISSET>()"
282 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man3/CPU_SET.3:117
286 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
287 msgstr "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
288
289 #. type: TP
290 #: build/C/man3/CPU_SET.3:117
291 #, no-wrap
292 msgid "B<CPU_COUNT>()"
293 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/CPU_SET.3:121
297 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
298 msgstr "Return the number of CPUs in I<set>."
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man3/CPU_SET.3:126
302 msgid ""
303 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
304 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
305 msgstr ""
306 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
307 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man3/CPU_SET.3:137
311 msgid ""
312 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
313 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
314 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
315 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
316 msgstr ""
317 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
318 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
319 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
320 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
324 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
325 msgstr "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
326
327 #. type: TP
328 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
329 #, no-wrap
330 msgid "B<CPU_AND>()"
331 msgstr "B<CPU_AND>()"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/CPU_SET.3:148
335 msgid ""
336 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
337 "(which may be one of the source sets)."
338 msgstr ""
339 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
340 "(which may be one of the source sets)."
341
342 #. type: TP
343 #: build/C/man3/CPU_SET.3:148
344 #, no-wrap
345 msgid "B<CPU_OR>()"
346 msgstr "B<CPU_OR>()"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man3/CPU_SET.3:157
350 msgid ""
351 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
352 "may be one of the source sets)."
353 msgstr ""
354 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
355 "may be one of the source sets)."
356
357 #. type: TP
358 #: build/C/man3/CPU_SET.3:157
359 #, no-wrap
360 msgid "B<CPU_XOR>()"
361 msgstr "B<CPU_XOR>()"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/CPU_SET.3:171
365 msgid ""
366 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
367 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
368 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
369 msgstr ""
370 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
371 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
372 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man3/CPU_SET.3:171
376 #, no-wrap
377 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
378 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man3/CPU_SET.3:174
382 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
383 msgstr "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
384
385 #. type: SS
386 #: build/C/man3/CPU_SET.3:174
387 #, no-wrap
388 msgid "Dynamically sized CPU sets"
389 msgstr "Dynamically sized CPU sets"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/CPU_SET.3:180
393 msgid ""
394 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
395 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
396 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
397 "this."
398 msgstr ""
399 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
400 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
401 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
402 "this."
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
406 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
407 msgstr "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
408
409 #. type: TP
410 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
411 #, no-wrap
412 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
413 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/CPU_SET.3:187
417 msgid ""
418 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
419 msgstr ""
420 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
421
422 #. type: TP
423 #: build/C/man3/CPU_SET.3:187
424 #, no-wrap
425 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
426 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man3/CPU_SET.3:197
430 msgid ""
431 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
432 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
433 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
434 msgstr ""
435 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
436 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
437 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
438
439 #. type: TP
440 #: build/C/man3/CPU_SET.3:197
441 #, no-wrap
442 msgid "B<CPU_FREE>()"
443 msgstr "B<CPU_FREE>()"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man3/CPU_SET.3:201
447 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
448 msgstr "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/CPU_SET.3:208
452 msgid ""
453 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
454 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
455 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
456 "size is I<setsize> bytes."
457 msgstr ""
458 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
459 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
460 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
461 "size is I<setsize> bytes."
462
463 #. type: SH
464 #: build/C/man3/CPU_SET.3:208 build/C/man2/clone.2:792
465 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:87 build/C/man3/sched_getcpu.3:38
466 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:74
467 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:108 build/C/man2/sched_setparam.2:88
468 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423 build/C/man2/sched_yield.2:42
469 #: build/C/man2/setns.2:66 build/C/man2/unshare.2:183
470 #, no-wrap
471 msgid "RETURN VALUE"
472 msgstr "返り値"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man3/CPU_SET.3:217
476 msgid ""
477 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
478 "otherwise, it returns 0."
479 msgstr ""
480 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
481 "otherwise, it returns 0."
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man3/CPU_SET.3:223
485 msgid ""
486 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
487 msgstr ""
488 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
489
490 #. type: Plain text
491 #: build/C/man3/CPU_SET.3:228
492 msgid ""
493 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
494 "equal; otherwise it returns 0."
495 msgstr ""
496 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
497 "equal; otherwise it returns 0."
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man3/CPU_SET.3:233
501 msgid ""
502 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
503 "are as for B<malloc>(3).)"
504 msgstr ""
505 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
506 "are as for B<malloc>(3).)"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man3/CPU_SET.3:237
510 msgid ""
511 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
512 "of the specified cardinality."
513 msgstr ""
514 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
515 "of the specified cardinality."
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
519 msgid "The other functions do not return a value."
520 msgstr "The other functions do not return a value."
521
522 #. type: SH
523 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239 build/C/man2/clone.2:909
524 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:50 build/C/man2/sched_setaffinity.2:149
525 #: build/C/man2/setns.2:93 build/C/man2/unshare.2:200
526 #, no-wrap
527 msgid "VERSIONS"
528 msgstr "バージョン"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man3/CPU_SET.3:247
532 msgid ""
533 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
534 "were added in glibc 2.3.3."
535 msgstr ""
536 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
537 "were added in glibc 2.3.3."
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/CPU_SET.3:250
541 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
542 msgstr "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man3/CPU_SET.3:268
546 msgid ""
547 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
548 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
549 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
550 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
551 msgstr ""
552 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
553 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
554 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
555 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
556
557 #. type: SH
558 #: build/C/man3/CPU_SET.3:268 build/C/man2/clone.2:916
559 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:101 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
560 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:95
561 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:160 build/C/man2/sched_setparam.2:111
562 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445 build/C/man2/sched_yield.2:53
563 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:204
564 #, no-wrap
565 msgid "CONFORMING TO"
566 msgstr "準拠"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
570 msgid "These interfaces are Linux-specific."
571 msgstr "These interfaces are Linux-specific."
572
573 #. type: SH
574 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:923
575 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:55 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:97
576 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:162 build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
577 #: build/C/man2/sched_yield.2:55 build/C/man2/setns.2:101
578 #: build/C/man2/unshare.2:208
579 #, no-wrap
580 msgid "NOTES"
581 msgstr "注意"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:273
585 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
586 msgstr "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/CPU_SET.3:280
590 msgid ""
591 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
592 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
593 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
594 "the contents of these extra bits to be undefined."
595 msgstr ""
596 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
597 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
598 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
599 "the contents of these extra bits to be undefined."
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/CPU_SET.3:292
603 msgid ""
604 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
605 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
606 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
607 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
608 msgstr ""
609 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
610 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
611 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
612 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/CPU_SET.3:298
616 msgid ""
617 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
618 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
619 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
620 "errors if you violate the suggestions."
621 msgstr ""
622 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
623 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
624 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
625 "errors if you violate the suggestions."
626
627 #. type: SH
628 #: build/C/man3/CPU_SET.3:298
629 #, no-wrap
630 msgid "EXAMPLE"
631 msgstr "EXAMPLE"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/CPU_SET.3:301
635 msgid ""
636 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
637 "dynamically allocated CPU sets."
638 msgstr ""
639 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
640 "dynamically allocated CPU sets."
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/CPU_SET.3:309
644 #, no-wrap
645 msgid ""
646 "#define _GNU_SOURCE\n"
647 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
648 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
649 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
650 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
651 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
652 msgstr ""
653 "#define _GNU_SOURCE\n"
654 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
655 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
656 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
657 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
658 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/CPU_SET.3:316
662 #, no-wrap
663 msgid ""
664 "int\n"
665 "main(int argc, char *argv[])\n"
666 "{\n"
667 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
668 "    size_t size;\n"
669 "    int num_cpus, cpu;\n"
670 msgstr ""
671 "int\n"
672 "main(int argc, char *argv[])\n"
673 "{\n"
674 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
675 "    size_t size;\n"
676 "    int num_cpus, cpu;\n"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/CPU_SET.3:321
680 #, no-wrap
681 msgid ""
682 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
683 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
684 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
685 "    }\n"
686 msgstr ""
687 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
688 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
689 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
690 "    }\n"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
694 #, no-wrap
695 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
696 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/CPU_SET.3:329
700 #, no-wrap
701 msgid ""
702 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
703 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
704 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
705 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
706 "    }\n"
707 msgstr ""
708 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
709 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
710 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
711 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
712 "    }\n"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/CPU_SET.3:331
716 #, no-wrap
717 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
718 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
722 #, no-wrap
723 msgid ""
724 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
725 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
726 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
727 msgstr ""
728 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
729 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
730 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
734 #, no-wrap
735 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
736 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/CPU_SET.3:341
740 #, no-wrap
741 msgid ""
742 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
743 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
744 "}\n"
745 msgstr ""
746 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
747 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
748 "}\n"
749
750 #. type: SH
751 #: build/C/man3/CPU_SET.3:342 build/C/man2/clone.2:970
752 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:509 build/C/man2/setns.2:107
753 #, no-wrap
754 msgid "BUGS"
755 msgstr "バグ"
756
757 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man3/CPU_SET.3:354
760 msgid ""
761 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
762 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
763 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
764 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
765 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
766 "fixed in glibc 2.9."
767 msgstr ""
768 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
769 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
770 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
771 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
772 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
773 "fixed in glibc 2.9."
774
775 #. type: SH
776 #: build/C/man3/CPU_SET.3:354 build/C/man2/clone.2:1012
777 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:103 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
778 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:126
779 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:215 build/C/man2/sched_setparam.2:113
780 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:517 build/C/man2/sched_yield.2:79
781 #: build/C/man2/setns.2:115 build/C/man2/unshare.2:244
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man3/CPU_SET.3:359
788 msgid ""
789 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
790 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
791 msgstr ""
792 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
793 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
794
795 #. type: SH
796 #: build/C/man3/CPU_SET.3:359 build/C/man2/clone.2:1024
797 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113 build/C/man3/sched_getcpu.3:77
798 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
799 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:231 build/C/man2/sched_setparam.2:127
800 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:542 build/C/man2/sched_yield.2:85
801 #: build/C/man2/setns.2:121 build/C/man2/unshare.2:249
802 #, no-wrap
803 msgid "COLOPHON"
804 msgstr "この文書について"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/CPU_SET.3:366 build/C/man2/clone.2:1031
808 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:120 build/C/man3/sched_getcpu.3:84
809 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:139
810 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:238 build/C/man2/sched_setparam.2:134
811 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:549 build/C/man2/sched_yield.2:92
812 #: build/C/man2/setns.2:128 build/C/man2/unshare.2:256
813 msgid ""
814 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
815 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
816 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
817 msgstr ""
818 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部である。\n"
819 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
820 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
821
822 #. type: TH
823 #: build/C/man2/clone.2:43
824 #, no-wrap
825 msgid "CLONE"
826 msgstr "CLONE"
827
828 #. type: TH
829 #: build/C/man2/clone.2:43
830 #, fuzzy, no-wrap
831 #| msgid "2011-10-04"
832 msgid "2011-09-08"
833 msgstr "2011-10-04"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man2/clone.2:46
837 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
838 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man2/clone.2:57
842 #, no-wrap
843 msgid ""
844 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
845 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
846 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
847 msgstr ""
848 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
849 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
850 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man2/clone.2:69
854 msgid ""
855 "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It is "
856 "actually a library function layered on top of the underlying B<clone>()  "
857 "system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description of "
858 "B<sys_clone> is given toward the end of this page."
859 msgstr ""
860 "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
861 "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システムコール"
862 "が存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表すこととす"
863 "る。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man2/clone.2:81
867 msgid ""
868 "Unlike B<fork>(2), these calls allow the child process to share parts of its "
869 "execution context with the calling process, such as the memory space, the "
870 "table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that on "
871 "this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
872 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
873 msgstr ""
874 "B<fork>(2)  とは異なり、これらのコールでは、子プロセス (child process)  と呼"
875 "び出し元のプロセスとが、メモリ空間、 ファイルディスクリプタのテーブル、シグナ"
876 "ル・ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュ"
877 "アルにおける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但"
878 "し、後述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man2/clone.2:86
882 msgid ""
883 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
884 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
885 msgstr ""
886 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
887 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man2/clone.2:107
891 msgid ""
892 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
893 "application I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution "
894 "continues in the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> "
895 "argument is a pointer to a function that is called by the child process at "
896 "the beginning of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> "
897 "function."
898 msgstr ""
899 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
900 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
901 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
902 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
903 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man2/clone.2:117
907 msgid ""
908 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
909 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
910 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
911 "(2)  or after receiving a fatal signal."
912 msgstr ""
913 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
914 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
915 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
916 "る。"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man2/clone.2:133
920 msgid ""
921 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
922 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
923 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
924 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
925 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
926 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
927 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
928 "up for the child stack."
929 msgstr ""
930 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
931 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
932 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
933 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
934 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
935 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
936 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
937 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man2/clone.2:149
941 msgid ""
942 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
943 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
944 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
945 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
946 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
947 "when the child terminates."
948 msgstr ""
949 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
950 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
951 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
952 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
953 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
954 "にシグナルは送られない。"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man2/clone.2:154
958 msgid ""
959 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
960 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
961 "and the child process:"
962 msgstr ""
963 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
964 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
965 "何を共有するかを指定する:"
966
967 #. type: TP
968 #: build/C/man2/clone.2:154
969 #, no-wrap
970 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
971 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man2/clone.2:164
975 msgid ""
976 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
977 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
978 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
979 "threading libraries."
980 msgstr ""
981 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
982 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
983 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
984 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
985
986 #. type: TP
987 #: build/C/man2/clone.2:164
988 #, no-wrap
989 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
990 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man2/clone.2:169
994 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
995 msgstr ""
996 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
997 "る。"
998
999 #. type: TP
1000 #: build/C/man2/clone.2:169 build/C/man2/unshare.2:53
1001 #, no-wrap
1002 msgid "B<CLONE_FILES>"
1003 msgstr "B<CLONE_FILES>"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man2/clone.2:182
1007 msgid ""
1008 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1009 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1010 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1011 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1012 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1013 "process is also affected."
1014 msgstr ""
1015 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1016 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1017 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1018 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1019 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1020 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man2/clone.2:196
1024 msgid ""
1025 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1026 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1027 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1028 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1029 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1030 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1031 "calling process or the child process do not affect the other process."
1032 msgstr ""
1033 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1034 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1035 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1036 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1037 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1038 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1039 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1040 "えない。"
1041
1042 #. type: TP
1043 #: build/C/man2/clone.2:196 build/C/man2/unshare.2:61
1044 #, no-wrap
1045 msgid "B<CLONE_FS>"
1046 msgstr "B<CLONE_FS>"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man2/clone.2:211
1050 msgid ""
1051 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same file "
1052 "system information.  This includes the root of the file system, the current "
1053 "working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>(2), or "
1054 "B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process also "
1055 "affects the other process."
1056 msgstr ""
1057 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1058 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1059 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1060 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1061 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1062 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man2/clone.2:223
1066 msgid ""
1067 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file "
1068 "system information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1069 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1070 "one of the processes do not affect the other process."
1071 msgstr ""
1072 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1073 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1074 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1075 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1076
1077 #. type: TP
1078 #: build/C/man2/clone.2:223
1079 #, no-wrap
1080 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1081 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man2/clone.2:232
1085 msgid ""
1086 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1087 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1088 "new process has its own I/O context."
1089 msgstr ""
1090 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1091 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1092 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1093
1094 #.  The following based on text from Jens Axboe
1095 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1096 #.  with CFQ and AS.
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man2/clone.2:249
1099 msgid ""
1100 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1101 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1102 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1103 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1104 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1105 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1106 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1107 "I/O performance."
1108 msgstr ""
1109 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1110 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1111 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1112 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1113 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1114 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1115 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1116 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1117 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man2/clone.2:253
1121 msgid ""
1122 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1123 "is a no-op."
1124 msgstr ""
1125 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1126 "意味も持たない。"
1127
1128 #. type: TP
1129 #: build/C/man2/clone.2:253 build/C/man2/unshare.2:74
1130 #, no-wrap
1131 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1132 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man2/clone.2:263
1136 msgid ""
1137 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1138 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1139 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1140 "the implementation of containers."
1141 msgstr ""
1142 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1143 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1144 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1145 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man2/clone.2:274
1149 msgid ""
1150 "An IPC namespace consists of the set of identifiers for System V IPC "
1151 "objects.  (These objects are created using B<msgctl>(2), B<semctl>(2), and "
1152 "B<shmctl>(2)).  Objects created in an IPC namespace are visible to all other "
1153 "processes that are members of that namespace, but are not visible to "
1154 "processes in other IPC namespaces."
1155 msgstr ""
1156 "IPC 名前空間は、System V IPC オブジェクト用の識別子 (identifiers) の 集合で構"
1157 "成される (System V IPC オブジェクトは B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>"
1158 "(2)  を使って作成される)。 ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その"
1159 "名前空間のメンバーである他のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空"
1160 "間のプロセスからは見えない。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man2/clone.2:278
1164 msgid ""
1165 "When an IPC namespace is destroyed (i.e, when the last process that is a "
1166 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1167 "automatically destroyed."
1168 msgstr ""
1169 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1170 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man2/clone.2:287
1174 msgid ""
1175 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1176 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1177 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1178 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1179 msgstr ""
1180 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1181 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1182 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1183 "うことはできない。"
1184
1185 #. type: TP
1186 #: build/C/man2/clone.2:287 build/C/man2/unshare.2:91
1187 #, no-wrap
1188 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1189 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1190
1191 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man2/clone.2:292
1194 msgid ""
1195 "(The implementation of this flag was only completed by about kernel version "
1196 "2.6.29.)"
1197 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでに完成した。)"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man2/clone.2:301
1201 msgid ""
1202 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1203 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1204 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1205 "is intended for the implementation of containers."
1206 msgstr ""
1207 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1208 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1209 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1210 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1211 "たものである。"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man2/clone.2:315
1215 msgid ""
1216 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1217 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1218 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1219 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1220 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1221 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1222 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1223 "in another namespace."
1224 msgstr ""
1225 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1226 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1227 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1228 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1229 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1230 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1231 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1232 "リッジを作成したり することができる。"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man2/clone.2:320
1236 msgid ""
1237 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1238 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1239 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1240 msgstr ""
1241 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1242 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1243 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1244 "はない)。"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man2/clone.2:325
1248 msgid ""
1249 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1250 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1251 msgstr ""
1252 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1253 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1254 "ある。"
1255
1256 #. type: TP
1257 #: build/C/man2/clone.2:325
1258 #, no-wrap
1259 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1260 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man2/clone.2:328
1264 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1265 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man2/clone.2:349
1269 msgid ""
1270 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1271 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1272 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1273 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1274 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1275 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1276 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1277 msgstr ""
1278 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1279 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1280 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1281 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1282 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1283 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1284 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1285 "受けない。"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man2/clone.2:356
1289 msgid ""
1290 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1291 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1292 "namespace of the parent."
1293 msgstr ""
1294 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1295 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1296 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man2/clone.2:368
1300 msgid ""
1301 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1302 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1303 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1304 msgstr ""
1305 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1306 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1307 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1308
1309 #. type: TP
1310 #: build/C/man2/clone.2:368
1311 #, no-wrap
1312 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1313 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1314
1315 #.  This explanation draws a lot of details from
1316 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1317 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1318 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1319 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1320 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man2/clone.2:385
1323 msgid ""
1324 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1325 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1326 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1327 "the implementation of containers."
1328 msgstr ""
1329 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1330 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1331 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1332 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man2/clone.2:394
1336 msgid ""
1337 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1338 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1339 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1340 "unique within the namespace."
1341 msgstr ""
1342 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1343 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1344 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1345 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man2/clone.2:406
1349 msgid ""
1350 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1351 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1352 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1353 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1354 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1355 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1356 msgstr ""
1357 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1358 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1359 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1360 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1361 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1362 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1363 "了される。"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man2/clone.2:425
1367 msgid ""
1368 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1369 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1370 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1371 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1372 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1373 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1374 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1375 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1376 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1377 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1378 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1379 msgstr ""
1380 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1381 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1382 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1383 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1384 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1385 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1386 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1387 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1388 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1389 "空間における PID が返される。)"
1390
1391 #.  mount -t proc proc /proc
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man2/clone.2:441
1394 msgid ""
1395 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1396 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1397 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1398 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1399 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1400 msgstr ""
1401 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1402 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1403 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1404 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1405 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1406 "る。)"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man2/clone.2:448
1410 msgid ""
1411 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1412 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1413 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1414 msgstr ""
1415 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1416 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1417 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1418
1419 #. type: TP
1420 #: build/C/man2/clone.2:448 build/C/man2/unshare.2:140
1421 #, no-wrap
1422 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1423 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man2/clone.2:460
1427 msgid ""
1428 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1429 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1430 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1431 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1432 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1433 msgstr ""
1434 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1435 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1436 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1437 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1438 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man2/clone.2:472
1442 msgid ""
1443 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1444 "these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
1445 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1446 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1447 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1448 msgstr ""
1449 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1450 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1451 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1452 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man2/clone.2:477
1456 msgid ""
1457 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1458 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1459 msgstr ""
1460 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1461 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1462 "ある。"
1463
1464 #. type: TP
1465 #: build/C/man2/clone.2:477
1466 #, no-wrap
1467 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1468 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man2/clone.2:484
1472 msgid ""
1473 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1474 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1475 msgstr ""
1476 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1477 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man2/clone.2:490
1481 msgid ""
1482 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1483 "is the calling process."
1484 msgstr ""
1485 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1486 "プロセスがその子供の親になる。"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man2/clone.2:498
1490 msgid ""
1491 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1492 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1493 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1494 "will be signaled."
1495 msgstr ""
1496 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1497 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1498 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1499
1500 #. type: TP
1501 #: build/C/man2/clone.2:498
1502 #, no-wrap
1503 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1504 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man2/clone.2:506
1508 msgid ""
1509 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1510 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1511 msgstr ""
1512 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1513 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1514 "いうフラグが存在した。)"
1515
1516 #. type: TP
1517 #: build/C/man2/clone.2:506
1518 #, no-wrap
1519 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1520 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man2/clone.2:517
1524 msgid ""
1525 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1526 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1527 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1528 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1529 msgstr ""
1530 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1531 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1532 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1533 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1534
1535 #. type: TP
1536 #: build/C/man2/clone.2:517
1537 #, no-wrap
1538 msgid "B<CLONE_PTRACE>"
1539 msgstr "B<CLONE_PTRACE>"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man2/clone.2:524
1543 msgid ""
1544 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1545 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1546 msgstr ""
1547 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1548 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1549
1550 #. type: TP
1551 #: build/C/man2/clone.2:524
1552 #, no-wrap
1553 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1554 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man2/clone.2:531
1558 msgid ""
1559 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1560 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1561 msgstr ""
1562 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1563 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1564
1565 #. type: TP
1566 #: build/C/man2/clone.2:531
1567 #, no-wrap
1568 msgid "B<CLONE_SIGHAND>"
1569 msgstr "B<CLONE_SIGHAND>"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man2/clone.2:547
1573 msgid ""
1574 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1575 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1576 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1577 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1578 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1579 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1580 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1581 msgstr ""
1582 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1583 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1584 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1585 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1586 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1587 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1588 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1589 "(unblock) したりできる。"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man2/clone.2:558
1593 msgid ""
1594 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1595 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1596 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1597 "effect on the other process."
1598 msgstr ""
1599 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1600 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1601 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1602 "には影響を与えない。"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man2/clone.2:566
1606 msgid ""
1607 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1608 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1609 msgstr ""
1610 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1611 "も I<flags> に含めなければならない。"
1612
1613 #. type: TP
1614 #: build/C/man2/clone.2:566
1615 #, no-wrap
1616 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1617 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man2/clone.2:575
1621 msgid ""
1622 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1623 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1624 "B<SIGCONT> signal."
1625 msgstr ""
1626 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1627 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1628 "グナルを送信しなければならない。"
1629
1630 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man2/clone.2:583
1633 msgid ""
1634 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1635 "altogether in Linux 2.6.38."
1636 msgstr ""
1637
1638 #. type: TP
1639 #: build/C/man2/clone.2:583
1640 #, no-wrap
1641 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1642 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man2/clone.2:592
1646 msgid ""
1647 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1648 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1649 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1650 "empty."
1651 msgstr ""
1652 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1653 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1654 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1655 "初期値は空である)。"
1656
1657 #. type: TP
1658 #: build/C/man2/clone.2:592
1659 #, no-wrap
1660 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1661 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man2/clone.2:601
1665 msgid ""
1666 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1667 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1668 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1669 "processes within a thread group."
1670 msgstr ""
1671 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1672 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1673 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1674 "するのに使うこととする。"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man2/clone.2:609
1678 msgid ""
1679 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1680 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1681 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1682 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1683 msgstr ""
1684 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1685 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1686 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1687 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1688 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man2/clone.2:618
1692 msgid ""
1693 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1694 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1695 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1696 "TID using B<gettid>(2)."
1697 msgstr ""
1698 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1699 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1700 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man2/clone.2:628
1704 msgid ""
1705 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1706 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1707 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1708 msgstr ""
1709 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1710 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1711 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man2/clone.2:650
1715 msgid ""
1716 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1717 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1718 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1719 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1720 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1721 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1722 "thread is said to be I<detached>.)"
1723 msgstr ""
1724 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1725 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1726 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1727 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1728 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1729 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1730 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1731 "る)。"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man2/clone.2:655
1735 msgid ""
1736 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1737 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1738 msgstr ""
1739 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1740 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man2/clone.2:660
1744 msgid ""
1745 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1746 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1747 "program is executed in the thread group leader."
1748 msgstr ""
1749 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1750 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1751 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man2/clone.2:666
1755 msgid ""
1756 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1757 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1758 msgstr ""
1759 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1760 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1761 "できる。"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man2/clone.2:674
1765 msgid ""
1766 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1767 "B<CLONE_THREAD> is specified."
1768 msgstr ""
1769 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1770 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man2/clone.2:679
1774 msgid ""
1775 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1776 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1777 msgstr ""
1778 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1779 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1780 "ることもできる。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man2/clone.2:684
1784 msgid ""
1785 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1786 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1787 "ignored in)  all members of the thread group."
1788 msgstr ""
1789 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1790 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1791 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man2/clone.2:697
1795 msgid ""
1796 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1797 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1798 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1799 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1800 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1801 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1802 msgstr ""
1803 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1804 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1805 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1806 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1807 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1808 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man2/clone.2:709
1812 msgid ""
1813 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1814 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1815 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1816 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1817 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1818 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1819 msgstr ""
1820 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1821 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1822 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1823 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1824 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1825 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1826 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1827 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1828
1829 #. type: TP
1830 #: build/C/man2/clone.2:709
1831 #, no-wrap
1832 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1833 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man2/clone.2:716
1837 msgid ""
1838 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1839 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1840 msgstr ""
1841 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1842 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1843
1844 #. type: TP
1845 #: build/C/man2/clone.2:716
1846 #, no-wrap
1847 msgid "B<CLONE_VFORK>"
1848 msgstr "B<CLONE_VFORK>"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man2/clone.2:728
1852 msgid ""
1853 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1854 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1855 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1856 msgstr ""
1857 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1858 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1859 "元のプロセスの実行は停止される。"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man2/clone.2:734
1863 msgid ""
1864 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1865 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1866 "occurring in any particular order."
1867 msgstr ""
1868 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1869 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1870 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1871
1872 #. type: TP
1873 #: build/C/man2/clone.2:734
1874 #, no-wrap
1875 msgid "B<CLONE_VM>"
1876 msgstr "B<CLONE_VM>"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man2/clone.2:747
1880 msgid ""
1881 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1882 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1883 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1884 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1885 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1886 msgstr ""
1887 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1888 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1889 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1890 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1891 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man2/clone.2:756
1895 msgid ""
1896 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1897 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1898 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1899 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1900 msgstr ""
1901 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1902 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1903 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
1904 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1905
1906 #. type: SS
1907 #: build/C/man2/clone.2:756
1908 #, no-wrap
1909 msgid "sys_clone"
1910 msgstr "sys_clone"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man2/clone.2:773
1914 msgid ""
1915 "The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in that "
1916 "execution in the child continues from the point of the call.  Thus, "
1917 "B<sys_clone> only requires the I<flags> and I<child_stack> arguments, which "
1918 "have the same meaning as for B<clone>().  (Note that the order of these "
1919 "arguments differs from B<clone>().)"
1920 msgstr ""
1921 "B<sys_clone> システムコールは、より B<fork>(2)  に近いかたちになっており、子"
1922 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から 続けられる。 そのため、 "
1923 "B<sys_clone> が必要とする引き数は I<flags> と I<child_stack> だけであり、それ"
1924 "らは B<clone>()  と同じ意味を持つ (これらの引き数の順番は B<clone>()  とは異"
1925 "なることに注意せよ)。"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man2/clone.2:784
1929 msgid ""
1930 "Another difference for B<sys_clone> is that the I<child_stack> argument may "
1931 "be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the child gets "
1932 "separate copies of stack pages when either process modifies the stack.  In "
1933 "this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should not be "
1934 "specified."
1935 msgstr ""
1936 "B<sys_clone> のもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いことであ"
1937 "る。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み時コ"
1938 "ピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコピー"
1939 "を得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
1940 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man2/clone.2:792
1944 msgid ""
1945 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
1946 "I<tls>, and I<ctid>."
1947 msgstr ""
1948 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
1949 "い。"
1950
1951 #.  gettid(2) returns current->pid;
1952 #.  getpid(2) returns current->tgid;
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man2/clone.2:801
1955 msgid ""
1956 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
1957 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
1958 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
1959 msgstr ""
1960 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
1961 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
1962 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
1963
1964 #. type: SH
1965 #: build/C/man2/clone.2:801 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
1966 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:45 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
1967 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117 build/C/man2/sched_setparam.2:97
1968 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433 build/C/man2/sched_yield.2:49
1969 #: build/C/man2/setns.2:73 build/C/man2/unshare.2:188
1970 #, no-wrap
1971 msgid "ERRORS"
1972 msgstr "エラー"
1973
1974 #. type: TP
1975 #: build/C/man2/clone.2:802
1976 #, no-wrap
1977 msgid "B<EAGAIN>"
1978 msgstr "B<EAGAIN>"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man2/clone.2:805
1982 msgid "Too many processes are already running."
1983 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
1984
1985 #. type: TP
1986 #: build/C/man2/clone.2:805 build/C/man2/clone.2:812 build/C/man2/clone.2:827
1987 #: build/C/man2/clone.2:835 build/C/man2/clone.2:843 build/C/man2/clone.2:851
1988 #: build/C/man2/clone.2:857 build/C/man2/clone.2:867 build/C/man2/clone.2:875
1989 #: build/C/man2/clone.2:883 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98
1990 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:85
1991 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:121 build/C/man2/sched_setaffinity.2:129
1992 #: build/C/man2/sched_setparam.2:98 build/C/man2/sched_setscheduler.2:434
1993 #: build/C/man2/setns.2:78 build/C/man2/unshare.2:189
1994 #, no-wrap
1995 msgid "B<EINVAL>"
1996 msgstr "B<EINVAL>"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man2/clone.2:812
2000 msgid ""
2001 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2002 "test6.)"
2003 msgstr ""
2004 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2005 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2006
2007 #.  .TP
2008 #.  .B EINVAL
2009 #.  Precisely one of
2010 #.  .B CLONE_DETACHED
2011 #.  and
2012 #.  .B CLONE_THREAD
2013 #.  was specified.
2014 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man2/clone.2:827
2017 msgid ""
2018 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2019 "2.5.35.)"
2020 msgstr ""
2021 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2022 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man2/clone.2:835
2026 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2027 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man2/clone.2:843
2031 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2032 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man2/clone.2:851
2036 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2037 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man2/clone.2:857
2041 msgid ""
2042 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2043 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man2/clone.2:867
2047 msgid ""
2048 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2049 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2050 msgstr ""
2051 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2052 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man2/clone.2:875
2056 msgid ""
2057 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2058 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2059 msgstr ""
2060 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2061 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man2/clone.2:883
2065 msgid ""
2066 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2067 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2068 msgstr ""
2069 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2070 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man2/clone.2:891
2074 msgid ""
2075 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2076 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2077 msgstr ""
2078 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2079 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2080
2081 #. type: TP
2082 #: build/C/man2/clone.2:891 build/C/man2/setns.2:85 build/C/man2/unshare.2:193
2083 #, no-wrap
2084 msgid "B<ENOMEM>"
2085 msgstr "B<ENOMEM>"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man2/clone.2:896
2089 msgid ""
2090 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2091 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2092 msgstr ""
2093 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2094 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2095
2096 #. type: TP
2097 #: build/C/man2/clone.2:896 build/C/man2/clone.2:905
2098 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:136 build/C/man2/sched_setparam.2:102
2099 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439 build/C/man2/setns.2:88
2100 #: build/C/man2/unshare.2:197
2101 #, no-wrap
2102 msgid "B<EPERM>"
2103 msgstr "B<EPERM>"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man2/clone.2:905
2107 msgid ""
2108 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2109 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2110 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2111 msgstr ""
2112 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2113 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2114 "た。"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man2/clone.2:909
2118 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2119 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man2/clone.2:916
2123 msgid ""
2124 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2125 "described in this manual page."
2126 msgstr ""
2127 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2128 "マニュアルページに記載の通りである。"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man2/clone.2:923
2132 msgid ""
2133 "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not be "
2134 "used in programs intended to be portable."
2135 msgstr ""
2136 "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプログラ"
2137 "ムでは使用すべき ではない。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man2/clone.2:933
2141 msgid ""
2142 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2143 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2144 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2145 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2146 msgstr ""
2147 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2148 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2149 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2150 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man2/clone.2:943
2154 msgid ""
2155 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2156 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2157 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2158 msgstr ""
2159 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2160 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2161 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2162 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man2/clone.2:948
2166 msgid ""
2167 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2168 "through I<int $0x80>."
2169 msgstr ""
2170 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2171 "呼び出すべきである。"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man2/clone.2:950
2175 msgid "On ia64, a different system call is used:"
2176 msgstr "ia64 では、別のシステムコールが使用される:"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man2/clone.2:957
2180 #, no-wrap
2181 msgid ""
2182 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2183 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2184 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2185 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2186 msgstr ""
2187 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2188 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2189 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2190 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man2/clone.2:970
2194 msgid ""
2195 "The B<__clone2>()  system call operates in the same way as B<clone>(), "
2196 "except that I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's "
2197 "stack area, and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2198 "I<child_stack_base>."
2199 msgstr ""
2200 "B<__clone2>()  システムコールは B<clone>()  と同じように動作するが、以下の点"
2201 "が異なる: I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを"
2202 "指し、 I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさ"
2203 "を示す。"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man2/clone.2:1001
2207 msgid ""
2208 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2209 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2210 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2211 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2212 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2213 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2214 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2215 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2216 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2217 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2218 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2219 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2220 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2221 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2222 msgstr ""
2223 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2224 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2225 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2226 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2227 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2228 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2229 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2230 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2231 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2232 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2233 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2234 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2235 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2236 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2237 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2238 "い。"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man2/clone.2:1004
2242 #, no-wrap
2243 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2244 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man2/clone.2:1006
2248 #, no-wrap
2249 msgid "    pid_t mypid;\n"
2250 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man2/clone.2:1008
2254 #, no-wrap
2255 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2256 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man2/clone.2:1024
2260 msgid ""
2261 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2262 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2263 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2264 msgstr ""
2265 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2266 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2267 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2268
2269 #. type: TH
2270 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30
2271 #, no-wrap
2272 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2273 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2274
2275 #. type: TH
2276 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:31
2277 #, no-wrap
2278 msgid "2006-03-23"
2279 msgstr "2006-03-23"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:33
2283 msgid ""
2284 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
2285 msgstr ""
2286 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
2287 "得する"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:35
2291 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:35 build/C/man2/sched_yield.2:35
2292 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2293 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:37
2297 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2298 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:39
2302 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2303 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:55
2307 msgid ""
2308 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
2309 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
2310 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
2311 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
2312 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
2313 "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
2314 "B<sched_setscheduler>(2)."
2315 msgstr ""
2316 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2317 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
2318 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2319 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
2320 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
2321 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
2322 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:64
2326 msgid ""
2327 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
2328 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
2329 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
2330 "B<sched_get_priority_min>()."
2331 msgstr ""
2332 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
2333 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
2334 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:70
2338 msgid ""
2339 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
2340 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>.  "
2341 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
2342 msgstr ""
2343 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
2344 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
2345 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
2346 "とができない。"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:79
2350 msgid ""
2351 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
2352 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
2353 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
2354 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
2355 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
2356 msgstr ""
2357 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
2358 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
2359 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
2360 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
2361 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
2362 "することを要求している。"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:87
2366 msgid ""
2367 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
2368 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
2369 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2370 msgstr ""
2371 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
2372 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
2373 "る場合にのみ使用可能である。"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
2377 msgid ""
2378 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
2379 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
2380 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2381 msgstr ""
2382 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
2383 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
2384 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:101
2388 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
2389 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:103
2393 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:97 build/C/man2/sched_setparam.2:113
2394 #: build/C/man2/sched_yield.2:55
2395 msgid "POSIX.1-2001."
2396 msgstr "POSIX.1-2001."
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:110
2400 msgid ""
2401 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
2402 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
2403 msgstr ""
2404 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
2405 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
2409 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132 build/C/man2/sched_setparam.2:127
2410 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:85
2411 msgid ""
2412 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
2413 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
2414 msgstr ""
2415 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
2416 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
2417
2418 #. type: TH
2419 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:24
2420 #, no-wrap
2421 msgid "SCHED_GETCPU"
2422 msgstr "SCHED_GETCPU"
2423
2424 #. type: TH
2425 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:24
2426 #, no-wrap
2427 msgid "2010-10-31"
2428 msgstr "2010-10-31"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:27
2432 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
2433 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
2434
2435 #.  Really:_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:32
2438 #, no-wrap
2439 msgid ""
2440 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2441 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2442 msgstr ""
2443 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2444 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
2448 #, no-wrap
2449 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
2450 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:38
2454 msgid ""
2455 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
2456 "is currently executing."
2457 msgstr ""
2458 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
2459 "す。"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:45
2463 msgid ""
2464 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
2465 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
2466 msgstr ""
2467 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
2468 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
2469
2470 #. type: TP
2471 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:46 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:88
2472 #, no-wrap
2473 msgid "B<ENOSYS>"
2474 msgstr "B<ENOSYS>"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:50
2478 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
2479 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:52
2483 msgid "This function is available since glibc 2.6."
2484 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:55
2488 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
2489 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:57
2493 msgid "The call"
2494 msgstr "呼び出し"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:61
2498 #, no-wrap
2499 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
2500 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:67
2504 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
2505 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
2509 #, no-wrap
2510 msgid ""
2511 "int c, s;\n"
2512 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
2513 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
2514 msgstr ""
2515 "int c, s;\n"
2516 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
2517 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
2521 msgid "B<getcpu>(2)"
2522 msgstr "B<getcpu>(2)"
2523
2524 #. type: TH
2525 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30
2526 #, no-wrap
2527 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
2528 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
2529
2530 #. type: TH
2531 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30
2532 #, fuzzy, no-wrap
2533 #| msgid "2011-10-04"
2534 msgid "2011-10-16"
2535 msgstr "2011-10-04"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:33
2539 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
2540 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:37
2544 msgid ""
2545 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
2546 msgstr ""
2547 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:48
2551 #, fuzzy
2552 #| msgid ""
2553 #| "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed "
2554 #| "to by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by "
2555 #| "I<pid>."
2556 msgid ""
2557 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
2558 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
2559 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
2560 "policy."
2561 msgstr ""
2562 "B<sched_rr_get_interval>()  は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に "
2563 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンド・ロビン時間量 (round robin time "
2564 "quantum) を書き込む。"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:52
2568 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
2569 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:59
2573 #, no-wrap
2574 msgid ""
2575 "struct timespec {\n"
2576 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
2577 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
2578 "};\n"
2579 msgstr ""
2580 "struct timespec {\n"
2581 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
2582 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
2583 "};\n"
2584
2585 #
2586 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
2587 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
2588 #.  is influenced by the nice value.
2589 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
2590 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
2591 #.  1.3.81.
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:74
2594 msgid ""
2595 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
2596 "I<*tp>."
2597 msgstr ""
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
2601 msgid ""
2602 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
2603 "returned, and I<errno> is set appropriately."
2604 msgstr ""
2605 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
2606 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2607
2608 #. type: TP
2609 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:82
2610 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:118
2611 #, no-wrap
2612 msgid "B<EFAULT>"
2613 msgstr "B<EFAULT>"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:85
2617 msgid "Problem with copying information to userspace."
2618 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:88
2622 msgid "Invalid pid."
2623 msgstr "PID が不正である。"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:91
2627 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
2628 msgstr ""
2629 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
2630
2631 #. type: TP
2632 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:91
2633 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:146 build/C/man2/sched_setparam.2:108
2634 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
2635 #, no-wrap
2636 msgid "B<ESRCH>"
2637 msgstr "B<ESRCH>"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:95
2641 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
2642 msgstr ""
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:104
2646 #, fuzzy
2647 #| msgid ""
2648 #| "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
2649 #| "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2650 msgid ""
2651 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
2652 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2653 msgstr ""
2654 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
2655 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
2656
2657 #. type: SS
2658 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:104
2659 #, no-wrap
2660 msgid "Linux Notes"
2661 msgstr "Linux での注意"
2662
2663 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
2664 #.  .SH BUGS
2665 #.  As of Linux 1.3.81
2666 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
2667 #.  returns with error
2668 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
2669 #.  properly.
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:126
2672 #, fuzzy
2673 #| msgid ""
2674 #| "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the "
2675 #| "round-robin time quantum.  However, Linux provides a (nonportable) method "
2676 #| "of doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's "
2677 #| "nice value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) "
2678 #| "nice value results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) "
2679 #| "nice value results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 "
2680 #| "seconds; the degree to which changing the nice value affects the quantum "
2681 #| "has varied somewhat across kernel versions."
2682 msgid ""
2683 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
2684 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
2685 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
2686 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
2687 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
2688 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
2689 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
2690 "somewhat across kernel versions.  Since Linux 2.6.24, the B<SCHED_RR> "
2691 "quantum cannot be modified."
2692 msgstr ""
2693 "POSIX ではラウンド・ロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 "
2694 "しかし、Linux ではこれを変更する方法が提供されており (この方法に移植性はな"
2695 "い)、 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる (B<setpriority>"
2696 "(2)  参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てると時間量は長く"
2697 "なり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間量は短くな"
2698 "る。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にどの程度影響"
2699 "を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:129
2703 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:178
2704 msgid ""
2705 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
2706 msgstr ""
2707 "B<sched_setscheduler>(2)  に Linux のスケジューリング方式についての説明があ"
2708 "る。"
2709
2710 #. type: TH
2711 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
2712 #, no-wrap
2713 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
2714 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
2715
2716 #. type: TH
2717 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
2718 #, no-wrap
2719 msgid "2010-11-06"
2720 msgstr "2010-11-06"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:39
2724 msgid ""
2725 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a process's CPU affinity "
2726 "mask"
2727 msgstr ""
2728 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - プロセスの CPU affinity マスクを設定・"
2729 "取得する"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:46
2733 #, no-wrap
2734 msgid ""
2735 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2736 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2737 msgstr ""
2738 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2739 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
2743 #, no-wrap
2744 msgid ""
2745 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2746 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2747 msgstr ""
2748 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2749 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:64
2753 msgid ""
2754 "A process's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
2755 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
2756 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
2757 "CPU to a particular process (i.e., setting the affinity mask of that process "
2758 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other "
2759 "processes to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution "
2760 "speed for that process.  Restricting a process to run on a single CPU also "
2761 "avoids the performance cost caused by the cache invalidation that occurs "
2762 "when a process ceases to execute on one CPU and then recommences execution "
2763 "on a different CPU."
2764 msgstr ""
2765 "プロセスの CPU affinity (親和度) マスクは、そのプロセスが 実行を許可されてい"
2766 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
2767 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のプロ"
2768 "セスを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのプロセスの affinity マスクを一つ"
2769 "の CPU に設定し)、 他の全てのプロセスの affinity マスクからその CPU を除外す"
2770 "ることで、 確実にそのプロセスの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
2771 "プロセスの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
2772 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
2773 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:71
2777 msgid ""
2778 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
2779 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
2780 "described in B<CPU_SET>(3)."
2781 msgstr ""
2782 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
2783 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
2784 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:86
2788 msgid ""
2789 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the process whose ID "
2790 "is I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
2791 "calling process is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in "
2792 "bytes) of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
2793 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
2794 msgstr ""
2795 "B<sched_setaffinity>()  は、プロセスID が I<pid> のプロセスの CPU affinity マ"
2796 "スクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元プロ"
2797 "セスが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト"
2798 "単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:93
2802 msgid ""
2803 "If the process specified by I<pid> is not currently running on one of the "
2804 "CPUs specified in I<mask>, then that process is migrated to one of the CPUs "
2805 "specified in I<mask>."
2806 msgstr ""
2807 "I<pid> で指定されたプロセスが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
2808 "れていない場合、 そのプロセスは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
2809 "る。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:108
2813 msgid ""
2814 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the process whose ID is "
2815 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
2816 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
2817 "is zero, then the mask of the calling process is returned."
2818 msgstr ""
2819 "B<sched_getaffinity>()  は、 プロセスID が I<pid> のプロセスの affinity マス"
2820 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
2821 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
2825 msgid ""
2826 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
2827 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2828 msgstr ""
2829 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
2830 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
2831
2832 #. type: Plain text
2833 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:121
2834 msgid "A supplied memory address was invalid."
2835 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:129
2839 msgid ""
2840 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
2841 "physically on the system and permitted to the process according to any "
2842 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
2843 "B<cpuset>(7)."
2844 msgstr ""
2845 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのプロ"
2846 "セスに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に含"
2847 "まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:136
2851 msgid ""
2852 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
2853 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
2854 "kernel."
2855 msgstr ""
2856 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
2857 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:146
2861 msgid ""
2862 "(B<sched_setaffinity>())  The calling process does not have appropriate "
2863 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
2864 "or effective user ID of the process identified by I<pid>, or it must possess "
2865 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
2866 msgstr ""
2867 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のプロセスに適切な特権がなかった。 呼び出"
2868 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるプロセスの実ユーザ ID または実効"
2869 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
2870 "なければならない。"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:149 build/C/man2/sched_setparam.2:111
2874 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445
2875 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
2876 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:160
2880 msgid ""
2881 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
2882 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
2883 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
2884 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
2885 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
2886 msgstr ""
2887 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
2888 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
2889 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
2890 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
2891 "復活した。"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:162
2895 msgid "These system calls are Linux-specific."
2896 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:175
2900 msgid ""
2901 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the process "
2902 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
2903 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
2904 "further restrict the set of CPUs on which the process runs if the \"cpuset\" "
2905 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
2906 "the actual set of CPUs on which the process will run are silently imposed by "
2907 "the kernel."
2908 msgstr ""
2909 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、プロセスが実際に実行される CPU の集"
2910 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
2911 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、プロセ"
2912 "スが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
2913 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 プロセスが動作する実際の "
2914 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:195
2918 msgid ""
2919 "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
2920 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
2921 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
2922 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
2923 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
2924 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
2925 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
2926 "B<sched_setaffinity>().)"
2927 msgstr ""
2928 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
2929 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
2930 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
2931 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
2932 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
2933 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
2934 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:201
2938 msgid ""
2939 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
2940 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
2941 msgstr ""
2942 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
2943 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:215
2947 msgid ""
2948 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
2949 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
2950 "being typed as I<unsigned long *>, reflecting the fact that the underlying "
2951 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
2952 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
2953 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
2954 "the CPU set bit mask."
2955 msgstr ""
2956 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
2957 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
2958 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
2959 "I<unsigned long *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  シ"
2960 "ステムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
2961 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
2962 "るデータ型である。"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:231
2966 msgid ""
2967 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
2968 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
2969 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
2970 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
2971 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
2972 msgstr ""
2973 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
2974 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
2975 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
2976 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
2977 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
2978
2979 #. type: TH
2980 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31
2981 #, no-wrap
2982 msgid "SCHED_SETPARAM"
2983 msgstr "SCHED_SETPARAM"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man2/sched_setparam.2:34
2987 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
2988 msgstr ""
2989 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
2990 "なう"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man2/sched_setparam.2:37 build/C/man2/sched_setscheduler.2:54
2994 #, no-wrap
2995 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2996 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man2/sched_setparam.2:39
3000 #, no-wrap
3001 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3002 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man2/sched_setparam.2:41
3006 #, no-wrap
3007 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3008 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
3012 #, no-wrap
3013 msgid ""
3014 "B<struct sched_param {\n"
3015 "    ...\n"
3016 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3017 "    ...\n"
3018 "};>\n"
3019 msgstr ""
3020 "B<struct sched_param {\n"
3021 "    ...\n"
3022 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3023 "    ...\n"
3024 "};>\n"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man2/sched_setparam.2:61
3028 msgid ""
3029 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3030 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3031 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3032 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3033 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3034 "the scheduling policies supported under Linux."
3035 msgstr ""
3036 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3037 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3038 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3039 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3040 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3041 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man2/sched_setparam.2:67
3045 msgid ""
3046 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3047 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3048 "process are retrieved."
3049 msgstr ""
3050 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3051 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3052 "する。"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man2/sched_setparam.2:76
3056 msgid ""
3057 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3058 "policy of the process.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3059 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3060 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3061 msgstr ""
3062 "B<sched_setparam>()  はプロセスのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3063 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3064 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3065 "いなければならない。"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man2/sched_setparam.2:80
3069 msgid ""
3070 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3071 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3072 msgstr ""
3073 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3074 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man2/sched_setparam.2:88
3078 msgid ""
3079 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3080 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3081 msgstr ""
3082 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3083 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3084 "る。"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97
3088 msgid ""
3089 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3090 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3091 msgstr ""
3092 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3093 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man2/sched_setparam.2:102
3097 msgid ""
3098 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3099 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man2/sched_setparam.2:108
3103 msgid ""
3104 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3105 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3106 msgstr ""
3107 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3108 "ケーパビリティを持っていない)。"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man2/sched_setparam.2:124
3112 msgid ""
3113 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3114 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3115 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3116 "B<capabilities>(7)"
3117 msgstr ""
3118 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3119 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3120 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3121 "B<capabilities>(7)"
3122
3123 #. type: TH
3124 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
3125 #, no-wrap
3126 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3127 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3128
3129 #. type: TH
3130 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
3131 #, fuzzy, no-wrap
3132 #| msgid "2010-09-10"
3133 msgid "2011-09-19"
3134 msgstr "2010-09-10"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:51
3138 msgid ""
3139 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3140 "parameters"
3141 msgstr ""
3142 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3143 "タを設定/取得する"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:56
3147 #, no-wrap
3148 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3149 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:58
3153 #, no-wrap
3154 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3155 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:60
3159 #, no-wrap
3160 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3161 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3162
3163 #. type: Plain text
3164 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:77
3165 msgid ""
3166 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3167 "parameters for the process whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3168 "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling process "
3169 "will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the "
3170 "selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., "
3171 "non-real-time) scheduling policies:"
3172 msgstr ""
3173 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つプロセスのスケジュー"
3174 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
3175 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
3176 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
3177 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
3178 "ている。"
3179
3180 #. type: TP
3181 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:77
3182 #, no-wrap
3183 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3184 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3185
3186 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3187 #.  SCHED_NORMAL.
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:82
3190 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3191 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3192
3193 #. type: TP
3194 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:82
3195 #, no-wrap
3196 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3197 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:85
3201 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3202 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3203
3204 #. type: TP
3205 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:85
3206 #, no-wrap
3207 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3208 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
3212 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3213 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:94
3217 msgid ""
3218 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
3219 "critical applications that need precise control over the way in which "
3220 "runnable processes are selected for execution:"
3221 msgstr ""
3222 "どの実行可能プロセスを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3223 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
3224 "ポートされている。"
3225
3226 #. type: TP
3227 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:94
3228 #, no-wrap
3229 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3230 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:97
3234 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3235 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3236
3237 #. type: TP
3238 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:97
3239 #, no-wrap
3240 msgid "B<SCHED_RR>"
3241 msgstr "B<SCHED_RR>"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:100
3245 msgid "a round-robin policy."
3246 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3250 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
3251 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:109
3255 msgid ""
3256 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
3257 "the process identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
3258 "calling process will be retrieved."
3259 msgstr ""
3260 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるプロセスに現在適用されている "
3261 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した プロセス自"
3262 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
3263
3264 #. type: SS
3265 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:109
3266 #, no-wrap
3267 msgid "Scheduling Policies"
3268 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:118
3272 msgid ""
3273 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable process "
3274 "will be executed by the CPU next.  Each process has an associated scheduling "
3275 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
3276 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
3277 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
3278 "of all processes on the system."
3279 msgstr ""
3280 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
3281 "可能なプロセスを決定するものである。 各々のプロセスには、スケジューリング・ポ"
3282 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
3283 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
3284 "ム上の全プロセスのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
3285 "て決定を行う。"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:123
3289 msgid ""
3290 "For processes scheduled under one of the normal scheduling policies "
3291 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
3292 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
3293 msgstr ""
3294 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
3295 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるプロセスでは、 "
3296 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
3297 "には 0 を指定しなければならない)。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:137
3301 msgid ""
3302 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
3303 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
3304 "(high).  (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
3305 "priority than normal processes.)  Note well: POSIX.1-2001 only requires an "
3306 "implementation to support a minimum 32 distinct priority levels for the real-"
3307 "time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable programs "
3308 "should use B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2)  "
3309 "to find the range of priorities supported for a particular policy."
3310 msgstr ""
3311 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
3312 "スケジューリングされるプロセスは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
3313 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・プロセスは常に通常の"
3314 "プロセスよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
3315 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
3316 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
3317 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
3318 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
3319 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:143
3323 msgid ""
3324 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable processes for each "
3325 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which process runs "
3326 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
3327 "priority and selects the process at the head of this list."
3328 msgstr ""
3329 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
3330 "可能なプロセスのリストを管理している。 どのプロセスを次に実行するかを決定する"
3331 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
3332 "トの先頭のプロセスを選択する。"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:147
3336 msgid ""
3337 "A process's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
3338 "list of processes with equal static priority and how it will move inside "
3339 "this list."
3340 msgstr ""
3341 "各プロセスのスケジューリング・ポリシーは、 そのプロセスが同じ静的優先度を持つ"
3342 "プロセスのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
3343 "決定する。"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:155
3347 msgid ""
3348 "All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
3349 "becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
3350 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
3351 "policy only determines the ordering within the list of runnable processes "
3352 "with equal static priority."
3353 msgstr ""
3354 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
3355 "のプロセスが実行可能になると、現在実行中のプロセスは実行権を 取り上げられ "
3356 "(preempted)、そのプロセスの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
3357 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な プロセスのリストの中で"
3358 "順番のみを決定する。"
3359
3360 #. type: SS
3361 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:155
3362 #, no-wrap
3363 msgid "SCHED_FIFO: First In-First Out scheduling"
3364 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
3368 msgid ""
3369 "B<SCHED_FIFO> can only be used with static priorities higher than 0, which "
3370 "means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will always "
3371 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
3372 "B<SCHED_IDLE> process.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
3373 "without time slicing.  For processes scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
3374 "policy, the following rules apply:"
3375 msgstr ""
3376 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
3377 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
3378 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のプロセスは直ち"
3379 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
3380 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているプ"
3381 "ロセスには以下の ルールが適用される:"
3382
3383 #. type: IP
3384 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/sched_setscheduler.2:169
3385 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:172 build/C/man2/sched_setscheduler.2:186
3386 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288 build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
3387 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337 build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
3388 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350 build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
3389 #, no-wrap
3390 msgid "*"
3391 msgstr "*"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:169
3395 msgid ""
3396 "A B<SCHED_FIFO> process that has been preempted by another process of higher "
3397 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
3398 "execution as soon as all processes of higher priority are blocked again."
3399 msgstr ""
3400 "より高い優先度の他のプロセスによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> プロセスは"
3401 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のプロセス全てが停止 "
3402 "(block) した場合に実行を再開する。"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:172
3406 msgid ""
3407 "When a B<SCHED_FIFO> process becomes runnable, it will be inserted at the "
3408 "end of the list for its priority."
3409 msgstr ""
3410 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
3411 "れる。"
3412
3413 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue
3414 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:186
3417 msgid ""
3418 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
3419 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start of "
3420 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
3421 "running process if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
3422 "the process should go to the end of the list.)"
3423 msgstr ""
3424 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
3425 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) プロセスが 実行可能な場合、リストの最初に"
3426 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のプロセスに先んじ"
3427 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではプロセスはリストの最後に行くべきと規定され"
3428 "ている。)"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:190
3432 msgid ""
3433 "A process calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
3434 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したプロセスはリストの最後に置かれる。"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:194
3438 msgid ""
3439 "No other events will move a process scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
3440 "in the wait list of runnable processes with equal static priority."
3441 msgstr ""
3442 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーで スケジューリングされるプロ"
3443 "セスが同じ優先度の実行可能な プロセスの待ちリストの中を移動することはない。"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:199
3447 msgid ""
3448 "A B<SCHED_FIFO> process runs until either it is blocked by an I/O request, "
3449 "it is preempted by a higher priority process, or it calls B<sched_yield>(2)."
3450 msgstr ""
3451 "B<SCHED_FIFO> プロセスは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のプロセ"
3452 "スによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
3453
3454 #. type: SS
3455 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:199
3456 #, no-wrap
3457 msgid "SCHED_RR: Round Robin scheduling"
3458 msgstr "SCHED_RR: ラウンド・ロビン (round robin) ・スケジューリング"
3459
3460 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
3461 #.  by the process nice value -- MTK
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:218
3464 msgid ""
3465 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
3466 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each "
3467 "process is only allowed to run for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> "
3468 "process has been running for a time period equal to or longer than the time "
3469 "quantum, it will be put at the end of the list for its priority.  A "
3470 "B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher priority process and "
3471 "subsequently resumes execution as a running process will complete the "
3472 "unexpired portion of its round robin time quantum.  The length of the time "
3473 "quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
3474 msgstr ""
3475 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された B<SCHED_FIFO> に"
3476 "関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのはそれぞれのプロセスは最"
3477 "大時間単位までしか実行できない ということである。B<SCHED_RR> プロセスが時間単"
3478 "位と同じかそれより 長い時間実行されると、その優先度のリストの最後に置かれ"
3479 "る。 より高い優先度のプロセスによって置きかえられ、その後実行を再開した "
3480 "B<SCHED_RR> プロセスは、そのラウンド・ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行"
3481 "される。その時間単位の長さは B<sched_rr_get_interval>(2)  を使って取得でき"
3482 "る。"
3483
3484 #. type: SS
3485 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:218
3486 #, no-wrap
3487 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
3488 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:234
3492 msgid ""
3493 "B<SCHED_OTHER> can only be used at static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
3494 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes "
3495 "that do not require the special real-time mechanisms.  The process to run is "
3496 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
3497 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
3498 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
3499 "time quantum the process is ready to run, but denied to run by the "
3500 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
3501 msgstr ""
3502 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
3503 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのプロセ"
3504 "スで使用される。 実行するプロセスは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
3505 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
3506 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
3507 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、プロセスが実行可能だが、スケジューラ"
3508 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
3509 "B<SCHED_OTHER> プロセスでの公平性が保証される。"
3510
3511 #. type: SS
3512 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:234
3513 #, no-wrap
3514 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
3515 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:246
3519 msgid ""
3520 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can only be used at static priority "
3521 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
3522 "process according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
3523 "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
3524 "that the process is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a "
3525 "small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
3526 "process is mildly disfavored in scheduling decisions."
3527 msgstr ""
3528 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
3529 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってプロセスの スケジューリン"
3530 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
3531 "では、プロセスが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
3532 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはプロセスを呼び起こす毎にそのプロセ"
3533 "スにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このプロセスはスケ"
3534 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
3535
3536 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
3537 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
3538 #.  SCHED_BATCH.
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
3541 msgid ""
3542 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
3543 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
3544 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
3545 "the workload's tasks)."
3546 msgstr ""
3547 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
3548 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
3549 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
3550 "る。"
3551
3552 #. type: SS
3553 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
3554 #, no-wrap
3555 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
3556 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
3557
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:259
3560 msgid ""
3561 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can only be used at static priority 0; "
3562 "the process nice value has no influence for this policy."
3563 msgstr ""
3564 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
3565 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
3569 msgid ""
3570 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
3571 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
3572 "policies)."
3573 msgstr ""
3574 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
3575 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
3576 "優先度である)。"
3577
3578 #. type: SS
3579 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
3580 #, no-wrap
3581 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
3582 msgstr ""
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:283
3586 msgid ""
3587 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
3588 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
3589 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
3590 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
3591 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
3592 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
3593 msgstr ""
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288
3597 msgid ""
3598 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
3599 "following rules apply for subsequently created children:"
3600 msgstr ""
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
3604 msgid ""
3605 "If the calling process has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
3606 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
3607 msgstr ""
3608
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:299
3611 msgid ""
3612 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
3613 "zero in child processes."
3614 msgstr ""
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:308
3618 msgid ""
3619 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can only be reset "
3620 "if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
3621 "child processes created by B<fork>(2)."
3622 msgstr ""
3623
3624 #. type: Plain text
3625 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
3626 msgid ""
3627 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
3628 "B<sched_getscheduler>()"
3629 msgstr ""
3630
3631 #. type: SS
3632 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
3633 #, no-wrap
3634 msgid "Privileges and resource limits"
3635 msgstr "特権とリソース制限"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:327
3639 msgid ""
3640 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes "
3641 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
3642 "policy).  The only change that an unprivileged process can make is to set "
3643 "the B<SCHED_OTHER> policy, and this can only be done if the effective user "
3644 "ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective "
3645 "user ID of the target process (i.e., the process specified by I<pid>)  whose "
3646 "policy is being changed."
3647 msgstr ""
3648 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権プロセス "
3649 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) だけが 0 以外の静的優先度を設"
3650 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
3651 "できる。 非特権プロセスができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
3652 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
3653 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象プロセス (I<pid> で指定されたプロセス) の実"
3654 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337
3658 msgid ""
3659 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
3660 "an unprivileged process's static priority for the B<SCHED_RR> and "
3661 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
3662 "priority are as follows:"
3663 msgstr ""
3664 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
3665 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権プロセ"
3666 "スの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
3667 "る際のルールは以下の通りである。"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
3671 msgid ""
3672 "If an unprivileged process has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
3673 "it can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
3674 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
3675 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
3676 msgstr ""
3677 "非特権プロセスに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
3678 "合、 非特権プロセスはそのプロセスのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
3679 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
3680 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350
3684 msgid ""
3685 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
3686 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
3687 msgstr ""
3688 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
3689 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
3693 msgid ""
3694 "Subject to the same rules, another unprivileged process can also make these "
3695 "changes, as long as the effective user ID of the process making the change "
3696 "matches the real or effective user ID of the target process."
3697 msgstr ""
3698 "ある非特権プロセスが別のプロセスに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
3699 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするプロセス の実効ユーザ ID が"
3700 "変更対象のプロセスの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
3701 "る。"
3702
3703 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:373
3706 msgid ""
3707 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
3708 "an unprivileged process operating under this policy cannot change its "
3709 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
3710 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged process can switch to either the "
3711 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
3712 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
3713 "B<getrlimit>(2))."
3714 msgstr ""
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
3718 msgid ""
3719 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
3720 "as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy "
3721 "and priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on "
3722 "B<RLIMIT_RTPRIO>."
3723 msgstr ""
3724 "特権プロセス (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) の場合、 "
3725 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
3726 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
3727 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
3728
3729 #. type: SS
3730 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
3731 #, no-wrap
3732 msgid "Response time"
3733 msgstr "応答時間 (response time)"
3734
3735 #.  as described in
3736 #.  .BR request_irq (9).
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
3739 msgid ""
3740 "A blocked high priority process waiting for the I/O has a certain response "
3741 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
3742 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
3743 msgstr ""
3744 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のプロセスは再びスケジューリングされる 前にい"
3745 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
3746 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
3747 "きる。"
3748
3749 #. type: SS
3750 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
3751 #, no-wrap
3752 msgid "Miscellaneous"
3753 msgstr "その他"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:397
3757 msgid ""
3758 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
3759 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
3760 msgstr ""
3761 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
3762 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
3763 "メータは保持される。"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:403
3767 msgid ""
3768 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
3769 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
3770 msgstr ""
3771 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
3772 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:415
3776 msgid ""
3777 "Since a nonblocking infinite loop in a process scheduled under B<SCHED_FIFO> "
3778 "or B<SCHED_RR> will block all processes with lower priority forever, a "
3779 "software developer should always keep available on the console a shell "
3780 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
3781 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
3782 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
3783 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
3784 msgstr ""
3785 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる プロセスが停止せずに無"
3786 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のプロセスを永久に停止 (block) さ"
3787 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
3788 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
3789 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
3790 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
3791 "と。"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423
3795 msgid ""
3796 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
3797 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3798 msgstr ""
3799 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
3800 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
3801 "()  が使用できる。"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
3805 msgid ""
3806 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
3807 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the process (a nonnegative "
3808 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3809 msgstr ""
3810 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
3811 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのプロセスのポリシー (非負の整数) を返"
3812 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439
3816 #, fuzzy
3817 #| msgid ""
3818 #| "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, or "
3819 #| "I<param> does not make sense for the I<policy>."
3820 msgid ""
3821 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
3822 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
3823 msgstr ""
3824 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っているか、 I<param> がそのポリ"
3825 "シーでは意味をなさない。"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
3829 msgid "The calling process does not have appropriate privileges."
3830 msgstr "呼び出したプロセスが適切な特権を持っていない。"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
3834 msgid ""
3835 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
3836 "policies are Linux-specific."
3837 msgstr ""
3838 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
3839 "ポリシーは Linux 固有である。"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:456
3843 msgid ""
3844 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged process "
3845 "requires in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across "
3846 "systems.  For example, the Solaris 7 manual page says that the real or "
3847 "effective user ID of the calling process must match the real user ID or the "
3848 "save set-user-ID of the target process."
3849 msgstr ""
3850 "POSIX.1 は、非特権プロセスが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
3851 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
3852 "のマニュアルページでは、 呼び出し元プロセスの実ユーザ ID または実効ユーザ ID "
3853 "が 設定対象のプロセスの実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していな"
3854 "ければならない、となっている。"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:466
3858 msgid ""
3859 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
3860 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
3861 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
3862 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
3863 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
3864 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
3865 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
3866 "2.6.17."
3867 msgstr ""
3868 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
3869 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
3870 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
3871 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
3872 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
3873 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
3874 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
3875 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
3876 "コンピューティングは実現できなかった。"
3877
3878 #. type: SS
3879 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:466
3880 #, no-wrap
3881 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
3882 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
3883
3884 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
3885 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:480
3888 #, fuzzy
3889 #| msgid ""
3890 #| "From kernel version 2.6.18 onwards, however, Linux is gradually becoming "
3891 #| "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
3892 #| "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
3893 #| "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
3894 #| "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
3895 #| "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-"
3896 #| "time performance.  These patches are named:"
3897 msgid ""
3898 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
3899 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
3900 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
3901 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
3902 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
3903 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
3904 "performance.  These patches are named:"
3905 msgstr ""
3906 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつある"
3907 "が、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner, Steven Rostedt "
3908 "らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチからのものである。 こ"
3909 "れらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるまでは (マージの完了はカーネ"
3910 "ル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム性能を達成するには realtime-"
3911 "preempt パッチを 組み込まなければならない。 これらのパッチは"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:484
3915 #, no-wrap
3916 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
3917 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:489
3921 msgid ""
3922 "and can be downloaded from I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/"
3923 "rt/>."
3924 msgstr ""
3925 "という名前で、 I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/rt/> からダ"
3926 "ウンロードできる。"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:498
3930 msgid ""
3931 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
3932 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
3933 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
3934 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
3935 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
3936 msgstr ""
3937 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
3938 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
3939 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
3940 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
3941 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:509
3945 msgid ""
3946 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
3947 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
3948 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
3949 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
3950 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a process with "
3951 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
3952 msgstr ""
3953 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
3954 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
3955 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
3956 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
3957 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つプロセスを最悪の場"
3958 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
3959 "る。"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:517
3963 msgid ""
3964 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
3965 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
3966 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
3967 msgstr ""
3968 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
3969 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
3970 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:535
3974 msgid ""
3975 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
3976 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3977 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
3978 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
3979 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3980 msgstr ""
3981 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
3982 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3983 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
3984 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
3985 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:542
3989 msgid ""
3990 "The kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> (since "
3991 "kernel 2.6.25)."
3992 msgstr ""
3993 "カーネル・ソース内のファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
3994 "(カーネル 2.6.25 以降)"
3995
3996 #. type: TH
3997 #: build/C/man2/sched_yield.2:30
3998 #, no-wrap
3999 msgid "SCHED_YIELD"
4000 msgstr "SCHED_YIELD"
4001
4002 #. type: TH
4003 #: build/C/man2/sched_yield.2:30
4004 #, no-wrap
4005 msgid "2008-10-18"
4006 msgstr "2008-10-18"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man2/sched_yield.2:33
4010 msgid "sched_yield - yield the processor"
4011 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man2/sched_yield.2:37
4015 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4016 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man2/sched_yield.2:42
4020 msgid ""
4021 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4022 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4023 "thread gets to run."
4024 msgstr ""
4025 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4026 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4027 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man2/sched_yield.2:49
4031 msgid ""
4032 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4033 "I<errno> is set appropriately."
4034 msgstr ""
4035 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4036 "I<errno> が適切に設定される。"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man2/sched_yield.2:53
4040 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4041 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man2/sched_yield.2:60
4045 msgid ""
4046 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4047 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4048 msgstr ""
4049 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4050 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4054 msgid ""
4055 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4056 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4057 msgstr ""
4058 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4059 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4063 msgid ""
4064 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4065 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4066 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4067 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4068 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4069 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4070 "performance."
4071 msgstr ""
4072 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4073 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4074 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4075 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4076 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4077 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4078 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man2/sched_yield.2:82
4082 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling."
4083 msgstr ""
4084 "Linux のスケージュリング(scheduling)については B<sched_setscheduler>(2)  を参"
4085 "照せよ。"
4086
4087 #. type: TH
4088 #: build/C/man2/setns.2:4
4089 #, no-wrap
4090 msgid "SETNS"
4091 msgstr "SETNS"
4092
4093 #. type: TH
4094 #: build/C/man2/setns.2:4
4095 #, no-wrap
4096 msgid "2011-10-04"
4097 msgstr "2011-10-04"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man2/setns.2:7
4101 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4102 msgstr "setns - reassociate thread with a namespace"
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man2/setns.2:13
4106 #, no-wrap
4107 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4108 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man2/setns.2:17
4112 msgid ""
4113 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4114 "thread with that namespace."
4115 msgstr ""
4116 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4117 "thread with that namespace."
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man2/setns.2:30
4121 msgid ""
4122 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4123 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4124 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4125 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4126 "I<nstype> argument."
4127 msgstr ""
4128 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4129 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4130 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4131 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4132 "I<nstype> argument."
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man2/setns.2:36
4136 msgid ""
4137 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4138 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4139 "values:"
4140 msgstr ""
4141 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4142 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4143 "values:"
4144
4145 #. type: TP
4146 #: build/C/man2/setns.2:36
4147 #, no-wrap
4148 msgid "B<0>"
4149 msgstr "B<0>"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man2/setns.2:39
4153 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4154 msgstr "Allow any type of namespace to be joined."
4155
4156 #. type: TP
4157 #: build/C/man2/setns.2:39
4158 #, no-wrap
4159 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4160 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man2/setns.2:43
4164 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4165 msgstr "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4166
4167 #. type: TP
4168 #: build/C/man2/setns.2:43
4169 #, no-wrap
4170 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4171 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man2/setns.2:47
4175 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4176 msgstr "I<fd> must refer to a network namespace."
4177
4178 #. type: TP
4179 #: build/C/man2/setns.2:47
4180 #, no-wrap
4181 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4182 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man2/setns.2:51
4186 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4187 msgstr "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man2/setns.2:66
4191 msgid ""
4192 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4193 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4194 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4195 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4196 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4197 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4198 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4199 msgstr ""
4200 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4201 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4202 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4203 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4204 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4205 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4206 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man2/setns.2:73
4210 msgid ""
4211 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4212 "is set to indicate the error."
4213 msgstr ""
4214 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4215 "is set to indicate the error."
4216
4217 #. type: TP
4218 #: build/C/man2/setns.2:74
4219 #, no-wrap
4220 msgid "B<EBADF>"
4221 msgstr "B<EBADF>"
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man2/setns.2:78
4225 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4226 msgstr "I<fd> is not a valid file descriptor."
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man2/setns.2:85
4230 msgid ""
4231 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4232 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4233 "specified namespace."
4234 msgstr ""
4235 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4236 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4237 "specified namespace."
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man2/setns.2:88
4241 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4242 msgstr "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man2/setns.2:93
4246 msgid ""
4247 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4248 "for this operation."
4249 msgstr ""
4250 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4251 "for this operation."
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man2/setns.2:97
4255 msgid "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0"
4256 msgstr "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man2/setns.2:101
4260 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4261 msgstr "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man2/setns.2:107
4265 msgid ""
4266 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4267 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4268 msgstr ""
4269 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4270 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man2/setns.2:115
4274 msgid ""
4275 "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  (See "
4276 "the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>(2).)"
4277 msgstr ""
4278 "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  (See "
4279 "the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>(2).)"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man2/setns.2:121
4283 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
4284 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
4285
4286 #. type: TH
4287 #: build/C/man2/unshare.2:17
4288 #, no-wrap
4289 msgid "UNSHARE"
4290 msgstr "UNSHARE"
4291
4292 #. type: TH
4293 #: build/C/man2/unshare.2:17
4294 #, fuzzy, no-wrap
4295 #| msgid "2010-10-31"
4296 msgid "2010-10-30"
4297 msgstr "2010-10-31"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man2/unshare.2:20
4301 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
4302 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man2/unshare.2:28
4306 #, no-wrap
4307 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
4308 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man2/unshare.2:41
4312 msgid ""
4313 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
4314 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
4315 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
4316 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
4317 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
4318 "process using B<clone>(2)."
4319 msgstr ""
4320 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
4321 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
4322 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
4323 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
4324 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
4325 "とを要求できる。"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man2/unshare.2:46
4329 msgid ""
4330 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
4331 "execution context without creating a new process."
4332 msgstr ""
4333 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
4334 "有実行コンテキストを制御することである。"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man2/unshare.2:53
4338 msgid ""
4339 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
4340 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
4341 "together zero or more of the following constants:"
4342 msgstr ""
4343 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
4344 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man2/unshare.2:61
4348 msgid ""
4349 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
4350 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
4351 "descriptors with any other process."
4352 msgstr ""
4353 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
4354 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
4355 "タを共有しなくなる。"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man2/unshare.2:74
4359 msgid ""
4360 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
4361 "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
4362 "directory, current directory, or umask attributes with any other process.  "
4363 "B<chroot>(2), B<chdir>(2), or B<umask>(2)"
4364 msgstr ""
4365 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。 ファイルシステム属性を共有"
4366 "させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとルートディレクトリ・ カレントディ"
4367 "レクトリ・umask 属性を共有しなくなる。 B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>"
4368 "(2)  に影響する。"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man2/unshare.2:91
4372 #, fuzzy
4373 #| msgid ""
4374 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4375 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4376 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4377 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4378 msgid ""
4379 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
4380 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
4381 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
4382 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
4383 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4384 msgstr ""
4385 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4386 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4387 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4388 "される。"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man2/unshare.2:105
4392 #, fuzzy
4393 #| msgid ""
4394 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4395 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4396 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4397 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4398 msgid ""
4399 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
4400 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
4401 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
4402 "process.  B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4403 msgstr ""
4404 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4405 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4406 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4407 "される。"
4408
4409 #. type: TP
4410 #: build/C/man2/unshare.2:105
4411 #, no-wrap
4412 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
4413 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
4414
4415 #.  These flag name are inconsistent:
4416 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
4417 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
4418 #.  flags of the same name.
4419 #. type: Plain text
4420 #: build/C/man2/unshare.2:126
4421 #, fuzzy
4422 #| msgid ""
4423 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4424 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4425 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4426 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4427 msgid ""
4428 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
4429 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
4430 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
4431 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
4432 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4433 msgstr ""
4434 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4435 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4436 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4437 "される。"
4438
4439 #. type: TP
4440 #: build/C/man2/unshare.2:126
4441 #, fuzzy, no-wrap
4442 #| msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
4443 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
4444 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man2/unshare.2:140
4448 #, fuzzy
4449 #| msgid ""
4450 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4451 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4452 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4453 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4454 msgid ""
4455 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
4456 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
4457 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
4458 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4459 msgstr ""
4460 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4461 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4462 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4463 "される。"
4464
4465 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
4466 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
4467 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
4468 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
4469 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
4470 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
4471 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
4472 #.  .TP
4473 #.  .B CLONE_VM
4474 #.  Reverse the effect of the
4475 #.  .BR clone (2)
4476 #.  .B CLONE_VM
4477 #.  flag.
4478 #.  .RB ( CLONE_VM
4479 #.  is also implicitly set by
4480 #.  .BR vfork (2),
4481 #.  and can be reversed using this
4482 #.  .BR unshare ()
4483 #.  flag.)
4484 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
4485 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
4486 #. type: Plain text
4487 #: build/C/man2/unshare.2:176
4488 #, fuzzy
4489 #| msgid ""
4490 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4491 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4492 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4493 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4494 msgid ""
4495 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
4496 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
4497 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
4498 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4499 msgstr ""
4500 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4501 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4502 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4503 "される。"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man2/unshare.2:183
4507 msgid ""
4508 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
4509 "are made to the calling process's execution context."
4510 msgstr ""
4511 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
4512 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man2/unshare.2:188
4516 msgid ""
4517 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
4518 "to indicate the error."
4519 msgstr ""
4520 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
4521 "ラーを示す値が設定される。"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man2/unshare.2:193
4525 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
4526 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man2/unshare.2:197
4530 msgid ""
4531 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
4532 "need to be unshared."
4533 msgstr ""
4534 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
4535 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man2/unshare.2:200
4539 #, fuzzy
4540 #| msgid ""
4541 #| "The calling thread did not have the required privilege "
4542 #| "(B<CAP_SYS_ADMIN>)  for this operation."
4543 msgid ""
4544 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
4545 msgstr ""
4546 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4547 "for this operation."
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man2/unshare.2:204
4551 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
4552 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man2/unshare.2:208
4556 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
4557 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
4558
4559 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
4560 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
4561 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
4562 #.  sharing signal handlers.   mtk
4563 #.  FIXME . check future kernel versions (e.g., 2.6.17)
4564 #.  to see if CLONE_VM gets implemented.
4565 #.  However, as at 2.6.16, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
4566 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
4567 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
4568 #.  sharing virtual memory.   mtk
4569 #. 9) Future Work
4570 #. --------------
4571 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
4572 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
4573 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
4574 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
4575 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
4576 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
4577 #. applications using unshare.
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man2/unshare.2:244
4580 msgid ""
4581 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
4582 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
4583 "particular, as at kernel 2.6.16, B<unshare>()  does not implement flags that "
4584 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, B<CLONE_THREAD>, "
4585 "or B<CLONE_VM>.  Such functionality may be added in the future, if required."
4586 msgstr ""
4587 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
4588 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
4589 "2.6.16 においては、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, "
4590 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていな"
4591 "い。 これらの機能は、必要であれば将来追加されるかもしれない。"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man2/unshare.2:249
4595 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
4596 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
4597
4598 #~ msgid "2007-04-06"
4599 #~ msgstr "2007-04-06"
4600
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
4603 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
4604 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
4605 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
4606 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
4609 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
4610 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
4611 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
4612
4613 #~ msgid "2010-11-01"
4614 #~ msgstr "2010-11-01"
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
4618 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
4619 #~ msgstr ""
4620 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
4621 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
4622 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
4623
4624 #~ msgid "2008-11-06"
4625 #~ msgstr "2008-11-06"
4626
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
4629 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
4630 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
4633 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
4634 #~ "を変更することができない。"
4635
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
4638 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
4641 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"