OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.40.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:53+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
21 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
22 #. type: ds q
23 #: build/C/man4/cciss.4:6 build/C/man4/hpsa.4:6
24 #, no-wrap
25 msgid "\\N'34'"
26 msgstr "\\N'34'"
27
28 #. type: TH
29 #: build/C/man4/cciss.4:7
30 #, no-wrap
31 msgid "CCISS"
32 msgstr "CCISS"
33
34 #. type: TH
35 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/hpsa.4:7
36 #, no-wrap
37 msgid "2011-09-21"
38 msgstr "2011-09-21"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/console.4:10
42 #: build/C/man4/console_codes.4:21 build/C/man4/console_ioctl.4:39
43 #: build/C/man5/core.5:23 build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/dsp56k.4:26
44 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man7/fifo.7:10 build/C/man4/full.4:26
45 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man4/hd.4:28
46 #: build/C/man4/hpsa.4:7 build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/lp.4:26
47 #: build/C/man3/makedev.3:24 build/C/man4/mem.4:25 build/C/man2/mknod.2:13
48 #: build/C/man4/mouse.4:25 build/C/man4/msr.4:24 build/C/man4/null.4:25
49 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:25 build/C/man4/random.4:17
50 #: build/C/man4/sd.4:24 build/C/man4/sk98lin.4:25 build/C/man4/st.4:23
51 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34 build/C/man4/ttyS.4:25
52 #: build/C/man7/uri.7:47 build/C/man4/vcs.4:28 build/C/man4/wavelan.4:11
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux"
55 msgstr "Linux"
56
57 #. type: TH
58 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/console.4:10
59 #: build/C/man4/console_codes.4:21 build/C/man4/console_ioctl.4:39
60 #: build/C/man5/core.5:23 build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/dsp56k.4:26
61 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man7/fifo.7:10 build/C/man4/full.4:26
62 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man4/hd.4:28
63 #: build/C/man4/hpsa.4:7 build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/lp.4:26
64 #: build/C/man3/makedev.3:24 build/C/man4/mem.4:25 build/C/man3/mkfifo.3:27
65 #: build/C/man2/mknod.2:13 build/C/man4/mouse.4:25 build/C/man4/msr.4:24
66 #: build/C/man4/null.4:25 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:25
67 #: build/C/man4/random.4:17 build/C/man4/sd.4:24 build/C/man3/setlogmask.3:23
68 #: build/C/man4/sk98lin.4:25 build/C/man4/st.4:23 build/C/man3/stdarg.3:41
69 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34 build/C/man4/ttyS.4:25
70 #: build/C/man7/uri.7:47 build/C/man4/vcs.4:28 build/C/man4/wavelan.4:11
71 #, no-wrap
72 msgid "Linux Programmer's Manual"
73 msgstr "Linux Programmer's Manual"
74
75 #. type: SH
76 #: build/C/man4/cciss.4:8 build/C/man4/console.4:11
77 #: build/C/man4/console_codes.4:22 build/C/man4/console_ioctl.4:40
78 #: build/C/man5/core.5:24 build/C/man4/cpuid.4:25 build/C/man4/dsp56k.4:27
79 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:11 build/C/man4/full.4:27
80 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:25 build/C/man4/hd.4:29
81 #: build/C/man4/hpsa.4:8 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
82 #: build/C/man3/makedev.3:25 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:28
83 #: build/C/man2/mknod.2:14 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:25
84 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:26
85 #: build/C/man4/random.4:18 build/C/man4/sd.4:25 build/C/man3/setlogmask.3:24
86 #: build/C/man4/sk98lin.4:26 build/C/man4/st.4:24 build/C/man3/stdarg.3:42
87 #: build/C/man2/syslog.2:30 build/C/man3/syslog.3:35 build/C/man4/ttyS.4:26
88 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:12
89 #, no-wrap
90 msgid "NAME"
91 msgstr "名前"
92
93 #. type: Plain text
94 #: build/C/man4/cciss.4:10
95 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
96 msgstr ""
97
98 #. type: SH
99 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/dsp56k.4:29
100 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hpsa.4:10
101 #: build/C/man4/lp.4:29 build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man3/mkfifo.3:30
102 #: build/C/man2/mknod.2:16 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
103 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
104 #: build/C/man2/syslog.2:33 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man7/uri.7:50
105 #: build/C/man4/wavelan.4:14
106 #, no-wrap
107 msgid "SYNOPSIS"
108 msgstr "書式"
109
110 #. type: Plain text
111 #: build/C/man4/cciss.4:13
112 #, no-wrap
113 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
114 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
115
116 #. type: SH
117 #: build/C/man4/cciss.4:14 build/C/man4/console.4:13
118 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:42
119 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:45
120 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:37
121 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35 build/C/man4/hd.4:31
122 #: build/C/man4/hpsa.4:14 build/C/man4/initrd.4:70 build/C/man4/lp.4:42
123 #: build/C/man3/makedev.3:38 build/C/man4/mem.4:28 build/C/man3/mkfifo.3:37
124 #: build/C/man2/mknod.2:38 build/C/man4/mouse.4:32 build/C/man4/msr.4:27
125 #: build/C/man4/null.4:28 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:28
126 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:69 build/C/man3/setlogmask.3:32
127 #: build/C/man4/sk98lin.4:60 build/C/man4/st.4:35 build/C/man3/stdarg.3:54
128 #: build/C/man2/syslog.2:44 build/C/man3/syslog.3:57 build/C/man4/ttyS.4:28
129 #: build/C/man7/uri.7:70 build/C/man4/vcs.4:31 build/C/man4/wavelan.4:16
130 #, no-wrap
131 msgid "DESCRIPTION"
132 msgstr "説明"
133
134 #. type: Plain text
135 #: build/C/man4/cciss.4:17
136 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
137 msgstr ""
138
139 #. type: SS
140 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:179
141 #, no-wrap
142 msgid "Options"
143 msgstr "オプション"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man4/cciss.4:26
147 msgid ""
148 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
149 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
150 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
151 "option to the following controllers:"
152 msgstr ""
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man4/cciss.4:45
156 #, no-wrap
157 msgid ""
158 "    Smart Array 5300\n"
159 "    Smart Array 5i\n"
160 "    Smart Array 532\n"
161 "    Smart Array 5312\n"
162 "    Smart Array 641\n"
163 "    Smart Array 642\n"
164 "    Smart Array 6400\n"
165 "    Smart Array 6400 EM\n"
166 "    Smart Array 6i\n"
167 "    Smart Array P600\n"
168 "    Smart Array P400i\n"
169 "    Smart Array E200i\n"
170 "    Smart Array E200\n"
171 "    Smart Array E200i\n"
172 "    Smart Array E200i\n"
173 "    Smart Array E200i\n"
174 "    Smart Array E500\n"
175 msgstr ""
176 "    Smart Array 5300\n"
177 "    Smart Array 5i\n"
178 "    Smart Array 532\n"
179 "    Smart Array 5312\n"
180 "    Smart Array 641\n"
181 "    Smart Array 642\n"
182 "    Smart Array 6400\n"
183 "    Smart Array 6400 EM\n"
184 "    Smart Array 6i\n"
185 "    Smart Array P600\n"
186 "    Smart Array P400i\n"
187 "    Smart Array E200i\n"
188 "    Smart Array E200\n"
189 "    Smart Array E200i\n"
190 "    Smart Array E200i\n"
191 "    Smart Array E200i\n"
192 "    Smart Array E500\n"
193
194 #. type: SS
195 #: build/C/man4/cciss.4:46 build/C/man4/hpsa.4:36
196 #, no-wrap
197 msgid "Supported Hardware"
198 msgstr "サポートされるハードウェア"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man4/cciss.4:50
202 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
203 msgstr ""
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man4/cciss.4:76
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "    Smart Array 5300\n"
210 "    Smart Array 5i\n"
211 "    Smart Array 532\n"
212 "    Smart Array 5312\n"
213 "    Smart Array 641\n"
214 "    Smart Array 642\n"
215 "    Smart Array 6400\n"
216 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
217 "    Smart Array 6i\n"
218 "    Smart Array P600\n"
219 "    Smart Array P800\n"
220 "    Smart Array E400\n"
221 "    Smart Array P400i\n"
222 "    Smart Array E200\n"
223 "    Smart Array E200i\n"
224 "    Smart Array E500\n"
225 "    Smart Array P700m\n"
226 "    Smart Array P212\n"
227 "    Smart Array P410\n"
228 "    Smart Array P410i\n"
229 "    Smart Array P411\n"
230 "    Smart Array P812\n"
231 "    Smart Array P712m\n"
232 "    Smart Array P711m\n"
233 msgstr ""
234 "    Smart Array 5300\n"
235 "    Smart Array 5i\n"
236 "    Smart Array 532\n"
237 "    Smart Array 5312\n"
238 "    Smart Array 641\n"
239 "    Smart Array 642\n"
240 "    Smart Array 6400\n"
241 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
242 "    Smart Array 6i\n"
243 "    Smart Array P600\n"
244 "    Smart Array P800\n"
245 "    Smart Array E400\n"
246 "    Smart Array P400i\n"
247 "    Smart Array E200\n"
248 "    Smart Array E200i\n"
249 "    Smart Array E500\n"
250 "    Smart Array P700m\n"
251 "    Smart Array P212\n"
252 "    Smart Array P410\n"
253 "    Smart Array P410i\n"
254 "    Smart Array P411\n"
255 "    Smart Array P812\n"
256 "    Smart Array P712m\n"
257 "    Smart Array P711m\n"
258
259 #. type: SS
260 #: build/C/man4/cciss.4:77 build/C/man4/hpsa.4:53
261 #, no-wrap
262 msgid "Configuration Details"
263 msgstr "設定の詳細"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man4/cciss.4:86 build/C/man4/hpsa.4:61
267 msgid ""
268 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
269 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
270 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
271 "time."
272 msgstr ""
273 "HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
274 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
275 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
276 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
277
278 #. type: SH
279 #: build/C/man4/cciss.4:86 build/C/man4/console.4:73 build/C/man4/dsp56k.4:109
280 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:49 build/C/man4/hd.4:94
281 #: build/C/man4/hpsa.4:61 build/C/man4/initrd.4:417 build/C/man4/lp.4:113
282 #: build/C/man4/mem.4:75 build/C/man4/mouse.4:148 build/C/man4/null.4:45
283 #: build/C/man4/ram.4:38 build/C/man4/random.4:209 build/C/man4/sd.4:130
284 #: build/C/man4/sk98lin.4:578 build/C/man4/st.4:878 build/C/man4/ttyS.4:44
285 #: build/C/man4/vcs.4:80
286 #, no-wrap
287 msgid "FILES"
288 msgstr "ファイル"
289
290 #. type: SS
291 #: build/C/man4/cciss.4:87 build/C/man4/hpsa.4:62
292 #, no-wrap
293 msgid "Device Nodes"
294 msgstr "デバイスノード"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man4/cciss.4:89
298 msgid "The device naming scheme is as follows:"
299 msgstr ""
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man4/cciss.4:92
303 #, no-wrap
304 msgid "Major numbers:\n"
305 msgstr ""
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man4/cciss.4:101
309 #, no-wrap
310 msgid ""
311 "    104     cciss0\n"
312 "    105     cciss1\n"
313 "    106     cciss2\n"
314 "    105     cciss3\n"
315 "    108     cciss4\n"
316 "    109     cciss5\n"
317 "    110     cciss6\n"
318 "    111     cciss7\n"
319 msgstr ""
320 "    104     cciss0\n"
321 "    105     cciss1\n"
322 "    106     cciss2\n"
323 "    105     cciss3\n"
324 "    108     cciss4\n"
325 "    109     cciss5\n"
326 "    110     cciss6\n"
327 "    111     cciss7\n"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man4/cciss.4:103
331 #, no-wrap
332 msgid "Minor numbers:\n"
333 msgstr ""
334
335 #. type: Plain text
336 #: build/C/man4/cciss.4:110
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
340 "    |----+----| |----+----|\n"
341 "         |           |\n"
342 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
343 "         |\n"
344 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
345 msgstr ""
346 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
347 "    |----+----| |----+----|\n"
348 "         |           |\n"
349 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
350 "         |\n"
351 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man4/cciss.4:112
355 #, no-wrap
356 msgid "The device naming scheme is:\n"
357 msgstr ""
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man4/cciss.4:117
361 #, no-wrap
362 msgid ""
363 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
364 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
365 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
366 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
367 msgstr ""
368 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
370 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
371 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man4/cciss.4:122
375 #, no-wrap
376 msgid ""
377 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
378 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
379 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
380 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
381 msgstr ""
382 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
384 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
385 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
386
387 #. type: SS
388 #: build/C/man4/cciss.4:124
389 #, no-wrap
390 msgid "Files in /proc"
391 msgstr ""
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man4/cciss.4:130
395 msgid ""
396 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
397 "configuration of each controller.  For example:"
398 msgstr ""
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man4/cciss.4:150
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
405 "    $ B<ls -l>\n"
406 "    total 0\n"
407 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
408 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
409 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
410 "    $ B<cat cciss2>\n"
411 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
412 "    Board ID: 0x3223103c\n"
413 "    Firmware Version: 7.14\n"
414 "    IRQ: 16\n"
415 "    Logical drives: 1\n"
416 "    Current Q depth: 0\n"
417 "    Current # commands on controller: 0\n"
418 "    Max Q depth since init: 1\n"
419 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
420 "    Max SG entries since init: 32\n"
421 "    Sequential access devices: 0\n"
422 msgstr ""
423 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
424 "    $ B<ls -l>\n"
425 "    total 0\n"
426 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
427 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
428 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
429 "    $ B<cat cciss2>\n"
430 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
431 "    Board ID: 0x3223103c\n"
432 "    Firmware Version: 7.14\n"
433 "    IRQ: 16\n"
434 "    Logical drives: 1\n"
435 "    Current Q depth: 0\n"
436 "    Current # commands on controller: 0\n"
437 "    Max Q depth since init: 1\n"
438 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
439 "    Max SG entries since init: 32\n"
440 "    Sequential access devices: 0\n"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man4/cciss.4:152
444 #, no-wrap
445 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
446 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
447
448 #. type: SS
449 #: build/C/man4/cciss.4:154
450 #, no-wrap
451 msgid "Files in /sys"
452 msgstr ""
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man4/cciss.4:155
456 #, no-wrap
457 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
458 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man4/cciss.4:161
462 msgid ""
463 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
464 "I<X>."
465 msgstr ""
466
467 #. type: TP
468 #: build/C/man4/cciss.4:161
469 #, no-wrap
470 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
471 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man4/cciss.4:167
475 msgid ""
476 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
477 "controller I<X>."
478 msgstr ""
479
480 #. type: TP
481 #: build/C/man4/cciss.4:167
482 #, no-wrap
483 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
484 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man4/cciss.4:173
488 msgid ""
489 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
490 "controller I<X>."
491 msgstr ""
492
493 #. type: TP
494 #: build/C/man4/cciss.4:173
495 #, no-wrap
496 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
497 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man4/cciss.4:179
501 msgid ""
502 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
503 "I<X>."
504 msgstr ""
505
506 #. type: TP
507 #: build/C/man4/cciss.4:179
508 #, no-wrap
509 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
510 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man4/cciss.4:183
514 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
515 msgstr ""
516
517 #. type: TP
518 #: build/C/man4/cciss.4:183
519 #, no-wrap
520 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
521 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man4/cciss.4:187
525 msgid ""
526 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
527 "any new, removed, or modified logical drives."
528 msgstr ""
529
530 #. type: TP
531 #: build/C/man4/cciss.4:187
532 #, no-wrap
533 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
534 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man4/cciss.4:196
538 msgid ""
539 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
540 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
541 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
542 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
543 msgstr ""
544
545 #. type: TP
546 #: build/C/man4/cciss.4:196
547 #, no-wrap
548 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
549 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
550
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man4/cciss.4:202
553 msgid ""
554 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
555 "I<X>."
556 msgstr ""
557
558 #. type: TP
559 #: build/C/man4/cciss.4:202
560 #, no-wrap
561 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
562 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man4/cciss.4:208
566 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
567 msgstr ""
568
569 #. type: TP
570 #: build/C/man4/cciss.4:208
571 #, no-wrap
572 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
573 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man4/cciss.4:214
577 msgid ""
578 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
579 "controller I<X>."
580 msgstr ""
581
582 #. type: SS
583 #: build/C/man4/cciss.4:214
584 #, no-wrap
585 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
586 msgstr ""
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man4/cciss.4:225
590 msgid ""
591 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
592 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
593 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
594 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
595 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
596 "Array 5xxx controller."
597 msgstr ""
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man4/cciss.4:242
601 msgid ""
602 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
603 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
604 "the /proc file-system entry, which the \"block\" side of the driver creates "
605 "as I</proc/driver/cciss/cciss*> at runtime.  This is because at driver init "
606 "time, the SCSI core may not yet be initialized (because the driver is a "
607 "block driver) and attempting to register it with the SCSI core in such a "
608 "case would cause a hang.  This is best done via an initialization script "
609 "(typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on distribution).  "
610 "For example:"
611 msgstr ""
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man4/cciss.4:248
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
618 "    do\n"
619 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
620 "    done\n"
621 msgstr ""
622 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
623 "    do\n"
624 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
625 "    done\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man4/cciss.4:252
629 msgid ""
630 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
631 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
632 msgstr ""
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man4/cciss.4:256
636 msgid ""
637 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
638 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
639 "script."
640 msgstr ""
641
642 #. type: SS
643 #: build/C/man4/cciss.4:257
644 #, no-wrap
645 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
646 msgstr ""
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man4/cciss.4:266
650 msgid ""
651 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
652 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
653 "made.  This may be done via the /proc file system.  For example:"
654 msgstr ""
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man4/cciss.4:268
658 #, no-wrap
659 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
660 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
661
662 #. type: Plain text
663 #: build/C/man4/cciss.4:270
664 msgid "This causes the driver to:"
665 msgstr ""
666
667 #. type: IP
668 #: build/C/man4/cciss.4:271 build/C/man4/initrd.4:96 build/C/man4/initrd.4:322
669 #: build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man4/st.4:891 build/C/man7/uri.7:528
670 #, no-wrap
671 msgid "1."
672 msgstr "1."
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man4/cciss.4:274
676 msgid ""
677 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
678 "channel arbitrated loop, and"
679 msgstr ""
680
681 #. type: IP
682 #: build/C/man4/cciss.4:274 build/C/man4/initrd.4:100
683 #: build/C/man4/initrd.4:330 build/C/man4/initrd.4:440 build/C/man4/st.4:911
684 #: build/C/man7/uri.7:532
685 #, no-wrap
686 msgid "2."
687 msgstr "2."
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man4/cciss.4:277
691 msgid ""
692 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
693 msgstr ""
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man4/cciss.4:284
697 msgid ""
698 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
699 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
700 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
701 msgstr ""
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man4/cciss.4:289
705 msgid ""
706 "Note that the naming convention of the /proc file-system entries contains a "
707 "number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
708 "\"cciss\", which you might expect)."
709 msgstr ""
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man4/cciss.4:307
713 msgid ""
714 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
715 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
716 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
717 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
718 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
719 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
720 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
721 "physical drives directlyi, since these drives are used by the array "
722 "controller to construct the logical drives."
723 msgstr ""
724
725 #. type: SS
726 #: build/C/man4/cciss.4:307
727 #, no-wrap
728 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
729 msgstr ""
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man4/cciss.4:315
733 msgid ""
734 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
735 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
736 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
737 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
738 "step process:"
739 msgstr ""
740
741 #. type: IP
742 #: build/C/man4/cciss.4:315 build/C/man4/cciss.4:317 build/C/man4/cciss.4:319
743 #: build/C/man4/cciss.4:321 build/C/man5/core.5:47 build/C/man5/core.5:59
744 #: build/C/man5/core.5:63 build/C/man5/core.5:67 build/C/man5/core.5:70
745 #: build/C/man5/core.5:83 build/C/man5/core.5:86 build/C/man5/core.5:183
746 #: build/C/man5/core.5:187 build/C/man5/core.5:190 build/C/man5/core.5:194
747 #, no-wrap
748 msgid "*"
749 msgstr "*"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man4/cciss.4:317
753 msgid "First, the device is told to abort the command."
754 msgstr ""
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man4/cciss.4:319
758 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
759 msgstr ""
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man4/cciss.4:321
763 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
764 msgstr ""
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man4/cciss.4:323
768 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
769 msgstr ""
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man4/cciss.4:341
773 msgid ""
774 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
775 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
776 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
777 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
778 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
779 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
780 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
781 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
782 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
783 "set offline."
784 msgstr ""
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man4/cciss.4:349
788 msgid ""
789 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
790 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
791 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
792 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
793 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
794 "again to a tape drive that was reset."
795 msgstr ""
796
797 #. type: SH
798 #: build/C/man4/cciss.4:349 build/C/man4/console.4:77
799 #: build/C/man4/console_codes.4:638 build/C/man4/console_ioctl.4:613
800 #: build/C/man5/core.5:385 build/C/man4/cpuid.4:87 build/C/man4/dsp56k.4:114
801 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:62 build/C/man4/full.4:51
802 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75 build/C/man4/hd.4:96
803 #: build/C/man4/hpsa.4:177 build/C/man4/initrd.4:473 build/C/man4/lp.4:122
804 #: build/C/man3/makedev.3:79 build/C/man4/mem.4:81 build/C/man3/mkfifo.3:102
805 #: build/C/man2/mknod.2:204 build/C/man4/mouse.4:152 build/C/man4/msr.4:53
806 #: build/C/man4/null.4:52 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:40
807 #: build/C/man4/random.4:216 build/C/man3/setlogmask.3:70
808 #: build/C/man4/sk98lin.4:602 build/C/man4/st.4:952 build/C/man2/syslog.2:268
809 #: build/C/man3/syslog.3:308 build/C/man4/ttyS.4:46 build/C/man7/uri.7:699
810 #: build/C/man4/vcs.4:150 build/C/man4/wavelan.4:131
811 #, no-wrap
812 msgid "SEE ALSO"
813 msgstr "関連項目"
814
815 #.  .SH AUTHORS
816 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
817 #.  Charles White, Francis Wiran
818 #.  and probably some other people.
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man4/cciss.4:363
821 msgid ""
822 "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8), I<http://"
823 "cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files I<Documentation/blockdev/"
824 "cciss.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss>"
825 msgstr ""
826
827 #. type: SH
828 #: build/C/man4/cciss.4:363 build/C/man4/console.4:94
829 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:639
830 #: build/C/man5/core.5:396 build/C/man4/cpuid.4:94 build/C/man4/dsp56k.4:119
831 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:71 build/C/man4/full.4:55
832 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:77 build/C/man4/hd.4:101
833 #: build/C/man4/hpsa.4:192 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:128
834 #: build/C/man3/makedev.3:82 build/C/man4/mem.4:85 build/C/man3/mkfifo.3:112
835 #: build/C/man2/mknod.2:218 build/C/man4/mouse.4:155 build/C/man4/msr.4:57
836 #: build/C/man4/null.4:56 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:44
837 #: build/C/man4/random.4:220 build/C/man4/sd.4:136
838 #: build/C/man3/setlogmask.3:74 build/C/man4/sk98lin.4:606
839 #: build/C/man4/st.4:962 build/C/man3/stdarg.3:310 build/C/man2/syslog.2:271
840 #: build/C/man3/syslog.3:313 build/C/man4/ttyS.4:53 build/C/man7/uri.7:707
841 #: build/C/man4/vcs.4:155 build/C/man4/wavelan.4:138
842 #, no-wrap
843 msgid "COLOPHON"
844 msgstr "この文書について"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man4/cciss.4:370 build/C/man4/console.4:101
848 #: build/C/man4/console_codes.4:649 build/C/man4/console_ioctl.4:646
849 #: build/C/man5/core.5:403 build/C/man4/cpuid.4:101 build/C/man4/dsp56k.4:126
850 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:78 build/C/man4/full.4:62
851 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:84 build/C/man4/hd.4:108
852 #: build/C/man4/hpsa.4:199 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:135
853 #: build/C/man3/makedev.3:89 build/C/man4/mem.4:92 build/C/man3/mkfifo.3:119
854 #: build/C/man2/mknod.2:225 build/C/man4/mouse.4:162 build/C/man4/msr.4:64
855 #: build/C/man4/null.4:63 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:51
856 #: build/C/man4/random.4:227 build/C/man4/sd.4:143
857 #: build/C/man3/setlogmask.3:81 build/C/man4/sk98lin.4:613
858 #: build/C/man4/st.4:969 build/C/man3/stdarg.3:317 build/C/man2/syslog.2:278
859 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:60 build/C/man7/uri.7:714
860 #: build/C/man4/vcs.4:162 build/C/man4/wavelan.4:145
861 msgid ""
862 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
863 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
864 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
865 msgstr ""
866 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
867 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
868 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
869
870 #. type: TH
871 #: build/C/man4/console.4:10
872 #, no-wrap
873 msgid "CONSOLE"
874 msgstr "CONSOLE"
875
876 #. type: TH
877 #: build/C/man4/console.4:10
878 #, no-wrap
879 msgid "1994-10-31"
880 msgstr "1994-10-31"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man4/console.4:13
884 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
885 msgstr ""
886 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
887 "console)"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man4/console.4:24
891 msgid ""
892 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
893 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/tty>I<n> "
894 "with 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed "
895 "by I</dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 "
896 "and minor number 0.  The device files /dev/* are usually created using the "
897 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner root."
898 "tty."
899 msgstr ""
900 "Linux システムは普通、I</dev/tty>I<n> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と"
901 "呼ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナン"
902 "バー (minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持"
903 "つ。 現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナン"
904 "バー 4 マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイス"
905 "ファイル (device file) /dev/* は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
906 "使ってモード 0622、所有者 root.tty として作成される。"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man4/console.4:30
910 msgid ""
911 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
912 "into the kernel (in tty.h: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed by "
913 "editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are created "
914 "on the fly, as soon as they are needed."
915 msgstr ""
916 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
917 "に (tty.h 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
918 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
919 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
920 "に動作中に作成される。"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man4/console.4:48
924 msgid ""
925 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
926 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
927 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
928 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
929 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
930 msgstr ""
931 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
932 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
933 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
934 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
935 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
936 "もある。)"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man4/console.4:59
940 msgid ""
941 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
942 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
943 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
944 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
945 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
946 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
947 "according to the default settings.)"
948 msgstr ""
949 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
950 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
951 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
952 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
953 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
954 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
955 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man4/console.4:65
959 msgid ""
960 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
961 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
962 "process."
963 msgstr ""
964 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
965 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
966 "使われているメモリを解放する。"
967
968 #. type: SS
969 #: build/C/man4/console.4:65
970 #, no-wrap
971 msgid "Properties"
972 msgstr "特性"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man4/console.4:73
976 msgid ""
977 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
978 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
979 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
980 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
981 msgstr ""
982 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
983 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
984 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
985 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
986 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man4/console.4:75
990 msgid "I</dev/console>"
991 msgstr "I</dev/console>"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man4/console.4:77
995 msgid "I</dev/tty*>"
996 msgstr "I</dev/tty*>"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man4/console.4:94
1000 msgid ""
1001 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1002 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1003 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1004 "(8), B<setfont>(8)"
1005 msgstr ""
1006 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1007 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1008 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1009 "(8), B<setfont>(8)"
1010
1011 #. type: TH
1012 #: build/C/man4/console_codes.4:21
1013 #, no-wrap
1014 msgid "CONSOLE_CODES"
1015 msgstr "CONSOLE_CODES"
1016
1017 #. type: TH
1018 #: build/C/man4/console_codes.4:21
1019 #, no-wrap
1020 msgid "2011-09-15"
1021 msgstr "2011-09-15"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man4/console_codes.4:24
1025 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1026 msgstr ""
1027 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1028 "ス"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man4/console_codes.4:31
1032 msgid ""
1033 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1034 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1035 "changing the color palette, character-set mapping, etc.  In the tabular "
1036 "descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics (the "
1037 "latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without a "
1038 "mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1039 msgstr ""
1040 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1041 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1042 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1043 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1044 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man4/console_codes.4:36
1048 msgid ""
1049 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1050 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1051 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1052 "code used for printing."
1053 msgstr ""
1054 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1055 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1056 "変換である。"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man4/console_codes.4:42
1060 msgid ""
1061 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1062 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1063 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1064 "B<Character Sets> section below for discussion."
1065 msgstr ""
1066 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1067 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1068 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1069 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man4/console_codes.4:48
1073 msgid ""
1074 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1075 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1076 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1077 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1078 "simultaneously."
1079 msgstr ""
1080 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1081 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1082 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1083 "フを同時に利用できるようになる。"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man4/console_codes.4:55
1087 msgid ""
1088 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1089 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1090 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1091 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1092 "Controls> section below for discussion."
1093 msgstr ""
1094 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1095 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1096 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1097 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1098 "こと。"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man4/console_codes.4:67
1102 msgid ""
1103 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1104 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1105 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1106 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1107 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1108 msgstr ""
1109 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1110 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1111 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1112 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1113 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1114 "ろう。"
1115
1116 #. type: SS
1117 #: build/C/man4/console_codes.4:67
1118 #, no-wrap
1119 msgid "Linux Console Controls"
1120 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man4/console_codes.4:71
1124 msgid ""
1125 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1126 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1127 "current cursor location) on the Linux console."
1128 msgstr ""
1129 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1130 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1131 "ケープシーケンスについて述べる。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1135 msgid "B<Control characters>"
1136 msgstr "B<コントロール文字>"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man4/console_codes.4:84
1140 msgid ""
1141 "A character is a control character if (before transformation according to "
1142 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1143 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1144 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1145 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1146 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1147 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1148 msgstr ""
1149 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1150 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1151 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1152 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1153 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1154 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1155 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man4/console_codes.4:93
1159 msgid ""
1160 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1161 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1162 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1163 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1164 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1165 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1166 "would expect:"
1167 msgstr ""
1168 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1169 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1170 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1171 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1172 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1173 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1174 "をする:"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1178 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1179 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man4/console_codes.4:98
1183 msgid ""
1184 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1185 "line);"
1186 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man4/console_codes.4:101
1190 msgid ""
1191 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1192 "there is no earlier tab stop;"
1193 msgstr ""
1194 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1195 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man4/console_codes.4:105
1199 msgid ""
1200 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1201 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1202 msgstr ""
1203 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1204 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1205 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1209 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1210 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1214 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1215 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1219 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1220 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1224 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1225 msgstr ""
1226 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1230 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1231 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1235 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1236 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1240 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1241 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1245 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1246 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1247
1248 #. type: tbl table
1249 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1250 #, no-wrap
1251 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1252 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1253
1254 #. type: tbl table
1255 #: build/C/man4/console_codes.4:124
1256 #, no-wrap
1257 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1258 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1259
1260 #. type: tbl table
1261 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1262 #, no-wrap
1263 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1264 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1265
1266 #. type: tbl table
1267 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1268 #, no-wrap
1269 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1270 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1271
1272 #. type: tbl table
1273 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1274 #, no-wrap
1275 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1276 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1277
1278 #. type: tbl table
1279 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1280 #, no-wrap
1281 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1282 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1283
1284 #. type: tbl table
1285 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1286 #, no-wrap
1287 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1288 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1289
1290 #. type: tbl table
1291 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1292 #, no-wrap
1293 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1294 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1295
1296 #. type: tbl table
1297 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1298 #, no-wrap
1299 msgid "that it is a VT102.\n"
1300 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1301
1302 #. type: tbl table
1303 #: build/C/man4/console_codes.4:132 build/C/man4/console_codes.4:136
1304 #: build/C/man4/console_codes.4:161 build/C/man4/console_codes.4:241
1305 #: build/C/man4/console_codes.4:247 build/C/man4/console_codes.4:251
1306 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1307 #, no-wrap
1308 msgid "T}\n"
1309 msgstr "T}\n"
1310
1311 #. type: tbl table
1312 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1313 #, no-wrap
1314 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1315 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1316
1317 #. type: tbl table
1318 #: build/C/man4/console_codes.4:134
1319 #, no-wrap
1320 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1321 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1322
1323 #. type: tbl table
1324 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1325 #, no-wrap
1326 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1327 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1328
1329 #. type: tbl table
1330 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1331 #, no-wrap
1332 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1333 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1334
1335 #. type: tbl table
1336 #: build/C/man4/console_codes.4:138
1337 #, no-wrap
1338 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1339 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1340
1341 #. type: tbl table
1342 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1343 #, no-wrap
1344 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1345 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1346
1347 #. type: tbl table
1348 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1349 #, no-wrap
1350 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1351 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1352
1353 #. type: tbl table
1354 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1355 #, no-wrap
1356 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1357 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1358
1359 #. type: tbl table
1360 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1361 #, no-wrap
1362 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1363 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1364
1365 #. type: tbl table
1366 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1367 #, no-wrap
1368 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1369 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1370
1371 #. type: tbl table
1372 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1373 #, no-wrap
1374 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1375 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1376
1377 #. type: tbl table
1378 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1379 #, no-wrap
1380 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1381 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1382
1383 #. type: tbl table
1384 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1385 #, no-wrap
1386 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1387 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1388
1389 #. type: tbl table
1390 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1391 #, no-wrap
1392 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1393 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1394
1395 #. type: tbl table
1396 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1397 #, no-wrap
1398 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1399 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1400
1401 #. type: tbl table
1402 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1403 #, no-wrap
1404 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1405 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1406
1407 #. type: tbl table
1408 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1409 #, no-wrap
1410 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1411 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1412
1413 #. type: tbl table
1414 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1415 #, no-wrap
1416 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1417 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1418
1419 #. type: tbl table
1420 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1421 #, no-wrap
1422 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1423 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1424
1425 #. type: tbl table
1426 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1427 #, no-wrap
1428 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1429 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1430
1431 #. type: tbl table
1432 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1433 #, no-wrap
1434 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1435 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1436
1437 #. type: tbl table
1438 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1439 #, no-wrap
1440 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1441 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1442
1443 #. type: tbl table
1444 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1445 #, no-wrap
1446 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1447 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1448
1449 #. type: tbl table
1450 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1451 #, no-wrap
1452 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1453 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1454
1455 #. type: tbl table
1456 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1457 #, no-wrap
1458 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1459 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1460
1461 #. type: tbl table
1462 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1463 #, no-wrap
1464 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1465 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1466
1467 #. type: tbl table
1468 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1469 #, no-wrap
1470 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1471 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man4/console_codes.4:165
1475 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1476 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man4/console_codes.4:171
1480 msgid ""
1481 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1482 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1483 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1484 "single question mark."
1485 msgstr ""
1486 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1487 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1488 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man4/console_codes.4:175
1492 msgid ""
1493 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1494 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1495 msgstr ""
1496 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1497 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1498 "ということである)。"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1502 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1503 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1504
1505 #. type: tbl table
1506 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1507 #, no-wrap
1508 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1509 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1510
1511 #. type: tbl table
1512 #: build/C/man4/console_codes.4:180
1513 #, no-wrap
1514 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1515 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1516
1517 #. type: tbl table
1518 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1519 #, no-wrap
1520 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1521 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1522
1523 #. type: tbl table
1524 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1525 #, no-wrap
1526 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1527 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1528
1529 #. type: tbl table
1530 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1531 #, no-wrap
1532 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1533 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1534
1535 #. type: tbl table
1536 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1537 #, no-wrap
1538 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1539 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1540
1541 #. type: tbl table
1542 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1543 #, no-wrap
1544 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1545 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1546
1547 #. type: tbl table
1548 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1549 #, no-wrap
1550 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1551 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1552
1553 #. type: tbl table
1554 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1555 #, no-wrap
1556 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1557 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1558
1559 #. type: tbl table
1560 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1561 #, no-wrap
1562 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1563 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1564
1565 #. type: tbl table
1566 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1567 #, no-wrap
1568 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1569 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1570
1571 #. type: tbl table
1572 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1573 #, no-wrap
1574 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1575 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1576
1577 #. type: tbl table
1578 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1579 #, no-wrap
1580 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1581 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1582
1583 #. type: tbl table
1584 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1585 #, no-wrap
1586 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1587 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1588
1589 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1590 #. type: tbl table
1591 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1592 #, no-wrap
1593 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1594 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1595
1596 #. type: tbl table
1597 #: build/C/man4/console_codes.4:195
1598 #, no-wrap
1599 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1600 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1601
1602 #. type: tbl table
1603 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1604 #, no-wrap
1605 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1606 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1607
1608 #. type: tbl table
1609 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1610 #, no-wrap
1611 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1612 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1613
1614 #. type: tbl table
1615 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1616 #, no-wrap
1617 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1618 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1619
1620 #. type: tbl table
1621 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1622 #, no-wrap
1623 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on the current line.\n"
1624 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1625
1626 #. type: tbl table
1627 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1628 #, no-wrap
1629 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on the current line.\n"
1630 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1631
1632 #. type: tbl table
1633 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1634 #, no-wrap
1635 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1636 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1637
1638 #. type: tbl table
1639 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1640 #, no-wrap
1641 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1642 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1643
1644 #. type: tbl table
1645 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1646 #, no-wrap
1647 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1648 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1649
1650 #. type: tbl table
1651 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1652 #, no-wrap
1653 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1654 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1655
1656 #. type: tbl table
1657 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1658 #, no-wrap
1659 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1660 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1661
1662 #. type: tbl table
1663 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1664 #, no-wrap
1665 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at the current position.\n"
1666 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1667
1668 #. type: tbl table
1669 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1670 #, no-wrap
1671 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1672 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1673
1674 #. type: tbl table
1675 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1676 #, no-wrap
1677 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1678 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1679
1680 #. type: tbl table
1681 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1682 #, no-wrap
1683 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1684 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1685
1686 #. type: tbl table
1687 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1688 #, no-wrap
1689 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1690 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1691
1692 #. type: tbl table
1693 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1694 #, no-wrap
1695 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1696 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1697
1698 #. type: tbl table
1699 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1700 #, no-wrap
1701 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1702 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1703
1704 #. type: tbl table
1705 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1706 #, no-wrap
1707 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1708 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1709
1710 #. type: tbl table
1711 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1712 #, no-wrap
1713 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1714 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1715
1716 #. type: tbl table
1717 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1718 #, no-wrap
1719 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1720 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1721
1722 #. type: tbl table
1723 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1724 #, no-wrap
1725 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1726 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1727
1728 #. type: tbl table
1729 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1730 #, no-wrap
1731 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1732 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1733
1734 #. type: tbl table
1735 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1736 #, no-wrap
1737 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1738 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1739
1740 #. type: tbl table
1741 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1742 #, no-wrap
1743 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1744 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1745
1746 #. type: tbl table
1747 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1748 #, no-wrap
1749 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1750 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man4/console_codes.4:224
1754 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1755 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man4/console_codes.4:231
1759 msgid ""
1760 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1761 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1762 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1763 "terminator) is interpreted as a zero."
1764 msgstr ""
1765 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1766 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1767 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1768
1769 #. type: tbl table
1770 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1771 #, no-wrap
1772 msgid "param\tresult\n"
1773 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1774
1775 #. type: tbl table
1776 #: build/C/man4/console_codes.4:234
1777 #, no-wrap
1778 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1779 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1780
1781 #. type: tbl table
1782 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1783 #, no-wrap
1784 msgid "1\tset bold\n"
1785 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1786
1787 #. type: tbl table
1788 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1789 #, no-wrap
1790 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1791 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1792
1793 #. type: tbl table
1794 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1795 #, no-wrap
1796 msgid "4\tT{\n"
1797 msgstr "4\tT{\n"
1798
1799 #. type: tbl table
1800 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1801 #, no-wrap
1802 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1803 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1804
1805 #. type: tbl table
1806 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1807 #, no-wrap
1808 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1809 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1810
1811 #. type: tbl table
1812 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1813 #, no-wrap
1814 msgid "using ESC ] ...)\n"
1815 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1816
1817 #. type: tbl table
1818 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1819 #, no-wrap
1820 msgid "5\tset blink\n"
1821 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1822
1823 #. type: tbl table
1824 #: build/C/man4/console_codes.4:243
1825 #, no-wrap
1826 msgid "7\tset reverse video\n"
1827 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1828
1829 #. type: tbl table
1830 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1831 #, no-wrap
1832 msgid "10\tT{\n"
1833 msgstr "10\tT{\n"
1834
1835 #. type: tbl table
1836 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1837 #, no-wrap
1838 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1839 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1840
1841 #. type: tbl table
1842 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1843 #, no-wrap
1844 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1845 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1846
1847 #. type: tbl table
1848 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1849 #, no-wrap
1850 msgid "11\tT{\n"
1851 msgstr "11\tT{\n"
1852
1853 #. type: tbl table
1854 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1855 #, no-wrap
1856 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1857 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1858
1859 #. type: tbl table
1860 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1861 #, no-wrap
1862 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1863 msgstr ""
1864 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1865 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1866
1867 #. type: tbl table
1868 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1869 #, no-wrap
1870 msgid "12\tT{\n"
1871 msgstr "12\tT{\n"
1872
1873 #. type: tbl table
1874 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1875 #, no-wrap
1876 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1877 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1878
1879 #. type: tbl table
1880 #: build/C/man4/console_codes.4:255
1881 #, no-wrap
1882 msgid "The toggle meta flag\n"
1883 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1884
1885 #. type: tbl table
1886 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1887 #, no-wrap
1888 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1889 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1890
1891 #. type: tbl table
1892 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1893 #, no-wrap
1894 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1895 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1896
1897 #. type: tbl table
1898 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1899 #, no-wrap
1900 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1901 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1902
1903 #. type: tbl table
1904 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1905 #, no-wrap
1906 msgid "22\tset normal intensity\n"
1907 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1908
1909 #. type: tbl table
1910 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1911 #, no-wrap
1912 msgid "24\tunderline off\n"
1913 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1914
1915 #. type: tbl table
1916 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1917 #, no-wrap
1918 msgid "25\tblink off\n"
1919 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1920
1921 #. type: tbl table
1922 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1923 #, no-wrap
1924 msgid "27\treverse video off\n"
1925 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1926
1927 #. type: tbl table
1928 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1929 #, no-wrap
1930 msgid "30\tset black foreground\n"
1931 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1932
1933 #. type: tbl table
1934 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1935 #, no-wrap
1936 msgid "31\tset red foreground\n"
1937 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1938
1939 #. type: tbl table
1940 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1941 #, no-wrap
1942 msgid "32\tset green foreground\n"
1943 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1944
1945 #. type: tbl table
1946 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1947 #, no-wrap
1948 msgid "33\tset brown foreground\n"
1949 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1950
1951 #. type: tbl table
1952 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1953 #, no-wrap
1954 msgid "34\tset blue foreground\n"
1955 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1956
1957 #. type: tbl table
1958 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1959 #, no-wrap
1960 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1961 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1962
1963 #. type: tbl table
1964 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1965 #, no-wrap
1966 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1967 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1968
1969 #. type: tbl table
1970 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1971 #, no-wrap
1972 msgid "37\tset white foreground\n"
1973 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1974
1975 #. type: tbl table
1976 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1977 #, no-wrap
1978 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1979 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1980
1981 #. type: tbl table
1982 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1983 #, no-wrap
1984 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1985 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1986
1987 #. type: tbl table
1988 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1989 #, no-wrap
1990 msgid "40\tset black background\n"
1991 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
1992
1993 #. type: tbl table
1994 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1995 #, no-wrap
1996 msgid "41\tset red background\n"
1997 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
1998
1999 #. type: tbl table
2000 #: build/C/man4/console_codes.4:276
2001 #, no-wrap
2002 msgid "42\tset green background\n"
2003 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2004
2005 #. type: tbl table
2006 #: build/C/man4/console_codes.4:277
2007 #, no-wrap
2008 msgid "43\tset brown background\n"
2009 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2010
2011 #. type: tbl table
2012 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2013 #, no-wrap
2014 msgid "44\tset blue background\n"
2015 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2016
2017 #. type: tbl table
2018 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2019 #, no-wrap
2020 msgid "45\tset magenta background\n"
2021 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2022
2023 #. type: tbl table
2024 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2025 #, no-wrap
2026 msgid "46\tset cyan background\n"
2027 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2028
2029 #. type: tbl table
2030 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2031 #, no-wrap
2032 msgid "47\tset white background\n"
2033 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2034
2035 #. type: tbl table
2036 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2037 #, no-wrap
2038 msgid "49\tset default background color\n"
2039 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man4/console_codes.4:286
2043 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2044 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2045
2046 #. type: TP
2047 #: build/C/man4/console_codes.4:286
2048 #, no-wrap
2049 msgid "ESC [ 3 h"
2050 msgstr "ESC [ 3 h"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man4/console_codes.4:289
2054 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2055 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2056
2057 #. type: TP
2058 #: build/C/man4/console_codes.4:289
2059 #, no-wrap
2060 msgid "ESC [ 4 h"
2061 msgstr "ESC [ 4 h"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man4/console_codes.4:292
2065 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2066 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2067
2068 #. type: TP
2069 #: build/C/man4/console_codes.4:292
2070 #, no-wrap
2071 msgid "ESC [ 20 h"
2072 msgstr "ESC [ 20 h"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man4/console_codes.4:296
2076 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2077 msgstr ""
2078 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man4/console_codes.4:299
2082 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2083 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2084
2085 #. type: TP
2086 #: build/C/man4/console_codes.4:299
2087 #, no-wrap
2088 msgid "ESC [ 5 n"
2089 msgstr "ESC [ 5 n"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man4/console_codes.4:302
2093 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2094 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2095
2096 #. type: TP
2097 #: build/C/man4/console_codes.4:302
2098 #, no-wrap
2099 msgid "ESC [ 6 n"
2100 msgstr "ESC [ 6 n"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man4/console_codes.4:307
2104 msgid ""
2105 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2106 "the cursor location."
2107 msgstr ""
2108 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2109 "位置をあらわす。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2113 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2114 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man4/console_codes.4:315
2118 msgid ""
2119 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2120 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2121 "\\(aql\\(aq."
2122 msgstr ""
2123 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2124 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2125 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2126
2127 #. type: TP
2128 #: build/C/man4/console_codes.4:315
2129 #, no-wrap
2130 msgid "ESC [ ? 1 h"
2131 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man4/console_codes.4:319
2135 msgid ""
2136 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2137 "than ESC [."
2138 msgstr ""
2139 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2140 "ESC O を前につけて送る。"
2141
2142 #. type: TP
2143 #: build/C/man4/console_codes.4:319
2144 #, no-wrap
2145 msgid "ESC [ ? 3 h"
2146 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man4/console_codes.4:326
2150 msgid ""
2151 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2152 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2153 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2154 "video card."
2155 msgstr ""
2156 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2157 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2158 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2159 "える必要があると書かれている。"
2160
2161 #. type: TP
2162 #: build/C/man4/console_codes.4:326
2163 #, no-wrap
2164 msgid "ESC [ ? 5 h"
2165 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man4/console_codes.4:329
2169 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2170 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2171
2172 #. type: TP
2173 #: build/C/man4/console_codes.4:329
2174 #, no-wrap
2175 msgid "ESC [ ? 6 h"
2176 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man4/console_codes.4:333
2180 msgid ""
2181 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2182 "left corner of the scrolling region."
2183 msgstr ""
2184 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2185 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2186
2187 #. type: TP
2188 #: build/C/man4/console_codes.4:333
2189 #, no-wrap
2190 msgid "ESC [ ? 7 h"
2191 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man4/console_codes.4:339
2195 msgid ""
2196 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2197 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2198 "the beginning of the following line first."
2199 msgstr ""
2200 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2201 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2202 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2203
2204 #. type: TP
2205 #: build/C/man4/console_codes.4:339
2206 #, no-wrap
2207 msgid "ESC [ ? 8 h"
2208 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man4/console_codes.4:342
2212 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2213 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2214
2215 #. type: TP
2216 #: build/C/man4/console_codes.4:342
2217 #, no-wrap
2218 msgid "ESC [ ? 9 h"
2219 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man4/console_codes.4:346
2223 msgid ""
2224 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2225 "0)\\(emsee below."
2226 msgstr ""
2227 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2228 "にリセット)\\(em後述"
2229
2230 #. type: TP
2231 #: build/C/man4/console_codes.4:346
2232 #, no-wrap
2233 msgid "ESC [ ? 25 h"
2234 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man4/console_codes.4:349
2238 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2239 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2240
2241 #. type: TP
2242 #: build/C/man4/console_codes.4:349
2243 #, no-wrap
2244 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2245 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man4/console_codes.4:354
2249 msgid ""
2250 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2251 "0)\\(emsee below."
2252 msgstr ""
2253 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2254 "にリセット)\\(em後述"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2258 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2259 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man4/console_codes.4:363
2263 msgid ""
2264 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2265 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2266 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2267 "white."
2268 msgstr ""
2269 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2270 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2271 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2272
2273 #. type: tbl table
2274 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2275 #, no-wrap
2276 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2277 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2278
2279 #. type: tbl table
2280 #: build/C/man4/console_codes.4:366
2281 #, no-wrap
2282 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2283 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2284
2285 #. type: tbl table
2286 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2287 #, no-wrap
2288 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2289 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2290
2291 #. type: tbl table
2292 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2293 #, no-wrap
2294 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2295 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2296
2297 #. type: tbl table
2298 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2299 #, no-wrap
2300 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2301 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2302
2303 #. type: tbl table
2304 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2305 #, no-wrap
2306 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2307 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2308
2309 #. type: tbl table
2310 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2311 #, no-wrap
2312 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2313 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2314
2315 #. type: tbl table
2316 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2317 #, no-wrap
2318 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2319 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2320
2321 #. type: tbl table
2322 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2323 #, no-wrap
2324 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2325 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2326
2327 #. type: SS
2328 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2329 #, no-wrap
2330 msgid "Character Sets"
2331 msgstr "文字集合"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man4/console_codes.4:380
2335 msgid ""
2336 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2337 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2338 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2339 msgstr ""
2340 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2341 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2342 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man4/console_codes.4:386
2346 msgid ""
2347 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2348 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2349 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2350 msgstr ""
2351 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2352 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2353 "字集合になる。"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man4/console_codes.4:394
2357 msgid ""
2358 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2359 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2360 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2361 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2362 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2363 "a), b), c) and d), respectively."
2364 msgstr ""
2365 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2366 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2367 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2368 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2369 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2370 "なる。"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man4/console_codes.4:404
2374 msgid ""
2375 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2376 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will only make G0 "
2377 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2378 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2379 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2380 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2381 msgstr ""
2382 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2383 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2384 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2385 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2386 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2387 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2388 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man4/console_codes.4:412
2392 msgid ""
2393 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2394 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2395 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2396 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2397 msgstr ""
2398 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2399 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2400 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2401 "より変更可能である。"
2402
2403 #. type: SS
2404 #: build/C/man4/console_codes.4:412
2405 #, no-wrap
2406 msgid "Mouse Tracking"
2407 msgstr "マウストラッキング"
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man4/console_codes.4:424
2411 msgid ""
2412 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2413 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2414 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2415 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2416 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2417 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2418 msgstr ""
2419 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2420 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2421 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2422 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2423 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2424 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man4/console_codes.4:430
2428 msgid ""
2429 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2430 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2431 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2432 msgstr ""
2433 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2434 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2435 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man4/console_codes.4:440
2439 msgid ""
2440 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2441 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2442 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2443 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2444 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2445 "same code the kernel also produces."
2446 msgstr ""
2447 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2448 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2449 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2450 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2451 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2452 "生するのと同じコードである。"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man4/console_codes.4:455
2456 msgid ""
2457 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2458 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2459 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2460 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2461 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2462 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2463 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2464 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2465 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2466 msgstr ""
2467 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2468 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2469 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2470 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2471 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2472 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2473 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2474 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2475 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2476 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2477
2478 #. type: SS
2479 #: build/C/man4/console_codes.4:455
2480 #, no-wrap
2481 msgid "Comparisons With Other Terminals"
2482 msgstr "他のターミナルとの比較"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man4/console_codes.4:462
2486 msgid ""
2487 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2488 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2489 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2490 msgstr ""
2491 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2492 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2493 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2497 msgid "B<Control-character handling>"
2498 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2502 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2503 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2507 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2508 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2512 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2513 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2517 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2518 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man4/console_codes.4:475
2522 msgid ""
2523 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2524 "codes except XOFF and XON."
2525 msgstr ""
2526 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2527 "信の停止)を起こさせる。"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2531 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the tty driver."
2532 msgstr "tty ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理をできる。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man4/console_codes.4:483
2536 msgid ""
2537 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2538 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2539 msgstr ""
2540 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2541 "ントロール文字を認識する。"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2545 msgid "B<Escape sequences>"
2546 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2550 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2551 msgstr ""
2552 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2553
2554 #. type: tbl table
2555 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2556 #, no-wrap
2557 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2558 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2559
2560 #. type: tbl table
2561 #: build/C/man4/console_codes.4:490 build/C/man4/console_codes.4:492
2562 #, no-wrap
2563 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2564 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2565
2566 #. type: tbl table
2567 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2568 #, no-wrap
2569 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2570 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2571
2572 #. type: tbl table
2573 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2574 #, no-wrap
2575 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2576 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2577
2578 #. type: tbl table
2579 #: build/C/man4/console_codes.4:494
2580 #, no-wrap
2581 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2582 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2583
2584 #. type: tbl table
2585 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2586 #, no-wrap
2587 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2588 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2589
2590 #. type: tbl table
2591 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2592 #, no-wrap
2593 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2594 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2595
2596 #. type: tbl table
2597 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2598 #, no-wrap
2599 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2600 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2601
2602 #. type: tbl table
2603 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2604 #, no-wrap
2605 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2606 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man4/console_codes.4:511
2610 msgid ""
2611 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2612 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2613 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2614 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2615 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2616 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2617 msgstr ""
2618 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2619 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2620 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2621 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2622 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2623 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man4/console_codes.4:515
2627 msgid ""
2628 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2629 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2630 "the way it is configured and initialized."
2631 msgstr ""
2632 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2633 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2634 "識する。"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man4/console_codes.4:520
2638 msgid ""
2639 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2640 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2641 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2642 "B<xterm>(1):"
2643 msgstr ""
2644 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2645 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2646 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2647 "一部である。"
2648
2649 #. type: tbl table
2650 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2651 #, no-wrap
2652 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2653 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2654
2655 #. type: tbl table
2656 #: build/C/man4/console_codes.4:523
2657 #, no-wrap
2658 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2659 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2660
2661 #. type: tbl table
2662 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2663 #, no-wrap
2664 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2665 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2666
2667 #. type: tbl table
2668 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2669 #, no-wrap
2670 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2671 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2672
2673 #. type: tbl table
2674 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2675 #, no-wrap
2676 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2677 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2678
2679 #. type: tbl table
2680 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2681 #, no-wrap
2682 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2683 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2684
2685 #. type: tbl table
2686 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2687 #, no-wrap
2688 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2689 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2690
2691 #. type: tbl table
2692 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2693 #, no-wrap
2694 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2695 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man4/console_codes.4:534
2699 msgid ""
2700 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2701 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2702 msgstr ""
2703 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2704 "VT220 に近いふるまいをする):"
2705
2706 #. type: tbl table
2707 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2708 #, no-wrap
2709 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2710 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2711
2712 #. type: tbl table
2713 #: build/C/man4/console_codes.4:537
2714 #, no-wrap
2715 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2716 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man4/console_codes.4:541
2720 msgid "It also recognizes"
2721 msgstr "また、次のものも認識する:"
2722
2723 #. type: tbl table
2724 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2725 #, no-wrap
2726 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2727 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2728
2729 #. type: tbl table
2730 #: build/C/man4/console_codes.4:544
2731 #, no-wrap
2732 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2733 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2734
2735 #. type: tbl table
2736 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2737 #, no-wrap
2738 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2739 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2740
2741 #. type: tbl table
2742 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2743 #, no-wrap
2744 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2745 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2746
2747 #. type: tbl table
2748 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2749 #, no-wrap
2750 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2751 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2752
2753 #. type: tbl table
2754 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2755 #, no-wrap
2756 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2757 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2758
2759 #. type: tbl table
2760 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2761 #, no-wrap
2762 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2763 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2764
2765 #. type: tbl table
2766 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2767 #, no-wrap
2768 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2769 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2770
2771 #. type: tbl table
2772 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2773 #, no-wrap
2774 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2775 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2776
2777 #. type: tbl table
2778 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2779 #, no-wrap
2780 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2781 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man4/console_codes.4:558
2785 msgid ""
2786 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2787 "than Linux console."
2788 msgstr ""
2789 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2793 msgid "B<CSI Sequences>"
2794 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man4/console_codes.4:574
2798 msgid ""
2799 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2800 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2801 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2802 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2803 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2804 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2805 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2806 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2807 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2808 "recognized by Linux."
2809 msgstr ""
2810 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2811 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2812 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2813 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2814 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2815 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2816 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2817 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2818 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man4/console_codes.4:588
2822 msgid ""
2823 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2824 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2825 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2826 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2827 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2828 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2829 msgstr ""
2830 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2831 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2832 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2833 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2834 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2835 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man4/console_codes.4:591
2839 msgid "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2840 msgstr "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2844 msgid "details changes to xterm."
2845 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man4/console_codes.4:596
2849 msgid "The I<vttest> program"
2850 msgstr "I<vttest> は"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2854 msgid "http://invisible-island.net/vttest/"
2855 msgstr "http://invisible-island.net/vttest/"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man4/console_codes.4:604
2859 msgid ""
2860 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2861 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2862 msgstr ""
2863 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2864 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2865 "が入っている。"
2866
2867 #. type: SH
2868 #: build/C/man4/console_codes.4:604 build/C/man4/console_ioctl.4:591
2869 #: build/C/man5/core.5:276 build/C/man4/cpuid.4:60 build/C/man4/fd.4:196
2870 #: build/C/man7/fifo.7:51 build/C/man4/initrd.4:428 build/C/man3/makedev.3:70
2871 #: build/C/man2/mknod.2:177 build/C/man4/msr.4:45 build/C/man4/null.4:49
2872 #: build/C/man4/st.4:890 build/C/man3/stdarg.3:220 build/C/man2/syslog.2:260
2873 #: build/C/man3/syslog.3:289 build/C/man7/uri.7:585
2874 #, no-wrap
2875 msgid "NOTES"
2876 msgstr "注意"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man4/console_codes.4:607
2880 msgid ""
2881 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2882 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2883
2884 #. type: SH
2885 #: build/C/man4/console_codes.4:607 build/C/man4/sk98lin.4:596
2886 #: build/C/man3/stdarg.3:256 build/C/man7/uri.7:666
2887 #, no-wrap
2888 msgid "BUGS"
2889 msgstr "バグ"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man4/console_codes.4:610
2893 msgid ""
2894 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2895 msgstr ""
2896 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man4/console_codes.4:619
2900 msgid ""
2901 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2902 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2903 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2904 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2905 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2906 "unreliable."
2907 msgstr ""
2908 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2909 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2910 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2911 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2912 "きないものと評価されている。"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man4/console_codes.4:634
2916 msgid ""
2917 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2918 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2919 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2920 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2921 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2922 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2923 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2924 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2925 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2926 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2927 msgstr ""
2928 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2929 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2930 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2931 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2932 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2933 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2934 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2935 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2936 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2940 msgid ""
2941 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2942 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2943 msgstr ""
2944 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2945 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2949 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2950 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2951
2952 #. type: TH
2953 #: build/C/man4/console_ioctl.4:39
2954 #, no-wrap
2955 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2956 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2957
2958 #. type: TH
2959 #: build/C/man4/console_ioctl.4:39
2960 #, no-wrap
2961 msgid "2009-02-28"
2962 msgstr "2009-02-28"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man4/console_ioctl.4:42
2966 msgid "console_ioctl - ioctl's for console terminal and virtual consoles"
2967 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man4/console_ioctl.4:47
2971 msgid ""
2972 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2973 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2974 msgstr ""
2975 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2976 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2977
2978 #. type: IP
2979 #: build/C/man4/console_ioctl.4:47
2980 #, no-wrap
2981 msgid "B<KDGETLED>"
2982 msgstr "B<KDGETLED>"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man4/console_ioctl.4:52
2986 msgid ""
2987 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2988 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2989 msgstr ""
2990 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2991 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man4/console_ioctl.4:56
2995 #, no-wrap
2996 msgid ""
2997 "    LED_CAP       0x04   caps lock led\n"
2998 "    LEC_NUM       0x02   num lock led\n"
2999 "    LED_SCR       0x01   scroll lock led\n"
3000 msgstr ""
3001 "    LED_CAP       0x04   キャピタルロックが点灯\n"
3002 "    LEC_NUM       0x02   ナンバーロックが点灯\n"
3003 "    LED_SCR       0x01   スクロールロックが点灯\n"
3004
3005 #. type: IP
3006 #: build/C/man4/console_ioctl.4:56
3007 #, no-wrap
3008 msgid "B<KDSETLED>"
3009 msgstr "B<KDSETLED>"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
3013 msgid ""
3014 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3015 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3016 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3017 "scroll lock."
3018 msgstr ""
3019 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3020 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3021 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man4/console_ioctl.4:70
3025 msgid ""
3026 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3027 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3028 "Since 1.1.54 the leds can be made to display arbitrary information, but by "
3029 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctl's are used "
3030 "to access the keyboard flags."
3031 msgstr ""
3032 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映する だけ"
3033 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネルl "
3034 "1.1.54 からは LED に任意の表示をする事ができるようになったが、 デフォルトでは"
3035 "キーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアクセ"
3036 "スするのに用いられる。"
3037
3038 #. type: IP
3039 #: build/C/man4/console_ioctl.4:70
3040 #, no-wrap
3041 msgid "B<KDGKBLED>"
3042 msgstr "B<KDGKBLED>"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man4/console_ioctl.4:77
3046 msgid ""
3047 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3048 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3049 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3050 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3051 msgstr ""
3052 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3053 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3054 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3055 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3056 "1.1.54以降)"
3057
3058 #. type: IP
3059 #: build/C/man4/console_ioctl.4:77
3060 #, no-wrap
3061 msgid "B<KDSKBLED>"
3062 msgstr "B<KDSKBLED>"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man4/console_ioctl.4:84
3066 msgid ""
3067 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3068 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3069 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3070 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3071 msgstr ""
3072 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3073 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3074 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3075 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3076
3077 #. type: IP
3078 #: build/C/man4/console_ioctl.4:84
3079 #, no-wrap
3080 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3081 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man4/console_ioctl.4:87
3085 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3086 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3087
3088 #. type: IP
3089 #: build/C/man4/console_ioctl.4:87
3090 #, no-wrap
3091 msgid "B<KDADDIO>"
3092 msgstr "B<KDADDIO>"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man4/console_ioctl.4:90
3096 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3097 msgstr ""
3098 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3099
3100 #. type: IP
3101 #: build/C/man4/console_ioctl.4:90
3102 #, no-wrap
3103 msgid "B<KDDELIO>"
3104 msgstr "B<KDDELIO>"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man4/console_ioctl.4:93
3108 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3109 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3110
3111 #. type: IP
3112 #: build/C/man4/console_ioctl.4:93
3113 #, no-wrap
3114 msgid "B<KDENABIO>"
3115 msgstr "B<KDENABIO>"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man4/console_ioctl.4:96
3119 msgid ""
3120 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3121 msgstr ""
3122 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3123 "> と等価である。"
3124
3125 #. type: IP
3126 #: build/C/man4/console_ioctl.4:96
3127 #, no-wrap
3128 msgid "B<KDDISABIO>"
3129 msgstr "B<KDDISABIO>"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man4/console_ioctl.4:99
3133 msgid ""
3134 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3135 ">."
3136 msgstr ""
3137 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3138 "0)> と等価である。"
3139
3140 #. type: IP
3141 #: build/C/man4/console_ioctl.4:99
3142 #, no-wrap
3143 msgid "B<KDSETMODE>"
3144 msgstr "B<KDSETMODE>"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3148 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3149 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man4/console_ioctl.4:105
3153 #, no-wrap
3154 msgid ""
3155 "    KD_TEXT       0x00\n"
3156 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3157 msgstr ""
3158 "    KD_TEXT       0x00\n"
3159 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3160
3161 #. type: IP
3162 #: build/C/man4/console_ioctl.4:105
3163 #, no-wrap
3164 msgid "B<KDGETMODE>"
3165 msgstr "B<KDGETMODE>"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man4/console_ioctl.4:109
3169 msgid ""
3170 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3171 "the above values."
3172 msgstr ""
3173 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3174 "の値のどちらかがセットされる。"
3175
3176 #. type: IP
3177 #: build/C/man4/console_ioctl.4:109
3178 #, no-wrap
3179 msgid "B<KDMKTONE>"
3180 msgstr "B<KDMKTONE>"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man4/console_ioctl.4:118
3184 msgid ""
3185 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3186 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3187 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3188 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3189 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3190 "2.1.49-50.)"
3191 msgstr ""
3192 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3193 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3194 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3195 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3196 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3197 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3198
3199 #. type: IP
3200 #: build/C/man4/console_ioctl.4:118
3201 #, no-wrap
3202 msgid "B<KIOCSOUND>"
3203 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man4/console_ioctl.4:125
3207 msgid ""
3208 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3209 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3210 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3211 msgstr ""
3212 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3213 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3214 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3215
3216 #. type: IP
3217 #: build/C/man4/console_ioctl.4:125
3218 #, no-wrap
3219 msgid "B<GIO_CMAP>"
3220 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3224 msgid ""
3225 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3226 "array.  (Since 1.3.3.)"
3227 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3228
3229 #. type: IP
3230 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3231 #, no-wrap
3232 msgid "B<PIO_CMAP>"
3233 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3237 msgid ""
3238 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3239 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3240 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3241 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3242 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3243 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3244 msgstr ""
3245 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3246 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3247 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3248 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3249 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3250
3251 #. type: IP
3252 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3253 #, no-wrap
3254 msgid "B<GIO_FONT>"
3255 msgstr "B<GIO_FONT>"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man4/console_ioctl.4:147
3259 msgid ""
3260 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3261 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3262 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3263 msgstr ""
3264 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3265 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3266 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3267
3268 #. type: IP
3269 #: build/C/man4/console_ioctl.4:147
3270 #, no-wrap
3271 msgid "B<GIO_FONTX>"
3272 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man4/console_ioctl.4:160
3276 msgid ""
3277 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3278 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3279 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3280 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3281 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3282 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3283 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3284 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3285 msgstr ""
3286 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3287 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3288 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3289 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3290 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3291 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3292 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3293 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3294 "ネル 1.3.1 以降)。"
3295
3296 #. type: IP
3297 #: build/C/man4/console_ioctl.4:160
3298 #, no-wrap
3299 msgid "B<PIO_FONT>"
3300 msgstr "B<PIO_FONT>"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man4/console_ioctl.4:169
3304 msgid ""
3305 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3306 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3307 "Only first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3308 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3309 msgstr ""
3310 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3311 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3312 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3313 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3314 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3315
3316 #. type: IP
3317 #: build/C/man4/console_ioctl.4:169
3318 #, no-wrap
3319 msgid "B<PIO_FONTX>"
3320 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man4/console_ioctl.4:173
3324 msgid ""
3325 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3326 msgstr ""
3327 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3328 "は、以下の構造体を指す。"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man4/console_ioctl.4:184
3332 #, no-wrap
3333 msgid ""
3334 "struct consolefontdesc {\n"
3335 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3336 "                                  (256 or 512) */\n"
3337 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3338 "                                  character (1-32) */\n"
3339 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3340 "                                  expanded form */\n"
3341 "};\n"
3342 msgstr ""
3343 "struct consolefontdesc {\n"
3344 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3345 "                                  (256 または 512) */\n"
3346 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3347 "                                  (1-32) */\n"
3348 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3349 "};\n"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man4/console_ioctl.4:191
3353 msgid ""
3354 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3355 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3356 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3357 msgstr ""
3358 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3359 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3360
3361 #. type: IP
3362 #: build/C/man4/console_ioctl.4:191
3363 #, no-wrap
3364 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3365 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3369 msgid ""
3370 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3371 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3372 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3373 msgstr ""
3374 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3375 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3376 "つために NULL にセットすべきである。"
3377
3378 #. type: IP
3379 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3380 #, no-wrap
3381 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3382 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man4/console_ioctl.4:204
3386 msgid ""
3387 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3388 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3389 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3390 "font is more than 256 characters."
3391 msgstr ""
3392 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3393 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3394 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3395 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3396
3397 #. type: IP
3398 #: build/C/man4/console_ioctl.4:204
3399 #, no-wrap
3400 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3401 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man4/console_ioctl.4:212
3405 msgid ""
3406 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3407 "size E_TABSZ*sizeof(unsigned short), which is loaded with the Unicodes each "
3408 "character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, are "
3409 "used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3410 msgstr ""
3411 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3412 "E_TABSZ*sizeof(unsigned short) の領域を指す。 その領域には各キャラクターを示"
3413 "す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3414 "「フォント直接な(direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる(カーネル "
3415 "1.3.1 以降)。"
3416
3417 #. type: IP
3418 #: build/C/man4/console_ioctl.4:212
3419 #, no-wrap
3420 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3421 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man4/console_ioctl.4:217
3425 msgid ""
3426 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3427 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3428 msgstr ""
3429 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3430 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3431 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3432
3433 #. type: IP
3434 #: build/C/man4/console_ioctl.4:217
3435 #, no-wrap
3436 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3437 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man4/console_ioctl.4:224
3441 msgid ""
3442 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3443 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3444 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3445 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3446 msgstr ""
3447 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3448 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3449 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3450 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3451 "降)"
3452
3453 #. type: IP
3454 #: build/C/man4/console_ioctl.4:224
3455 #, no-wrap
3456 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3457 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man4/console_ioctl.4:227
3461 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3462 msgstr ""
3463 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man4/console_ioctl.4:234
3467 #, no-wrap
3468 msgid ""
3469 "struct unimapdesc {\n"
3470 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3471 "    struct unipair *entries;\n"
3472 "};\n"
3473 msgstr ""
3474 "struct unimapdesc {\n"
3475 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3476 "    struct unipair *entries;\n"
3477 "};\n"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man4/console_ioctl.4:238
3481 msgid "where I<entries> points to an array of"
3482 msgstr ""
3483 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3484 "る。"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man4/console_ioctl.4:245
3488 #, no-wrap
3489 msgid ""
3490 "struct unipair {\n"
3491 "    unsigned short unicode;\n"
3492 "    unsigned short fontpos;\n"
3493 "};\n"
3494 msgstr ""
3495 "struct unipair {\n"
3496 "    unsigned short unicode;\n"
3497 "    unsigned short fontpos;\n"
3498 "};\n"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man4/console_ioctl.4:249 build/C/man4/console_ioctl.4:269
3502 msgid "(Since 1.1.92.)"
3503 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3504
3505 #. type: IP
3506 #: build/C/man4/console_ioctl.4:249
3507 #, no-wrap
3508 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3509 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man4/console_ioctl.4:254
3513 #, no-wrap
3514 msgid ""
3515 "Put unicode-to-font mapping in kernel.\n"
3516 "    I<argp> points to a\n"
3517 "I<struct unimapdesc>.\n"
3518 "(Since 1.1.92)\n"
3519 msgstr ""
3520 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。\n"
3521 "I<argp> は構造体 I<struct unimapdesc> へのポインターである。\n"
3522 "(カーネル 1.1.92 以降)\n"
3523
3524 #. type: IP
3525 #: build/C/man4/console_ioctl.4:254
3526 #, no-wrap
3527 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3528 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man4/console_ioctl.4:257
3532 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3533 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man4/console_ioctl.4:265
3537 #, no-wrap
3538 msgid ""
3539 "struct unimapinit {\n"
3540 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3541 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3542 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3543 "};\n"
3544 msgstr ""
3545 "struct unimapinit {\n"
3546 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3547 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3548 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3549 "};\n"
3550
3551 #. type: IP
3552 #: build/C/man4/console_ioctl.4:269
3553 #, no-wrap
3554 msgid "B<KDGKBMODE>"
3555 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3556
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man4/console_ioctl.4:273
3559 msgid ""
3560 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3561 "of these:"
3562 msgstr ""
3563 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3564 "のどれかに設定される。"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man4/console_ioctl.4:278
3568 #, no-wrap
3569 msgid ""
3570 "    K_RAW         0x00\n"
3571 "    K_XLATE       0x01\n"
3572 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3573 "    K_UNICODE     0x03\n"
3574 msgstr ""
3575 "    K_RAW         0x00\n"
3576 "    K_XLATE       0x01\n"
3577 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3578 "    K_UNICODE     0x03\n"
3579
3580 #. type: IP
3581 #: build/C/man4/console_ioctl.4:278
3582 #, no-wrap
3583 msgid "B<KDSKBMODE>"
3584 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3588 msgid ""
3589 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3590 "values."
3591 msgstr ""
3592 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3593 "I<long> にする。"
3594
3595 #. type: IP
3596 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3597 #, no-wrap
3598 msgid "B<KDGKBMETA>"
3599 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man4/console_ioctl.4:285
3603 msgid ""
3604 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3605 "one of these:"
3606 msgstr ""
3607 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3608 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man4/console_ioctl.4:288
3612 #, no-wrap
3613 msgid ""
3614 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3615 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3616 msgstr ""
3617 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3618 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3619
3620 #. type: IP
3621 #: build/C/man4/console_ioctl.4:288
3622 #, no-wrap
3623 msgid "B<KDSKBMETA>"
3624 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man4/console_ioctl.4:291
3628 msgid ""
3629 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3630 "values."
3631 msgstr ""
3632 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3633 "I<long> にする。"
3634
3635 #. type: IP
3636 #: build/C/man4/console_ioctl.4:291
3637 #, no-wrap
3638 msgid "B<KDGKBENT>"
3639 msgstr "B<KDGKBENT>"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man4/console_ioctl.4:294
3643 msgid ""
3644 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3645 "points to a"
3646 msgstr ""
3647 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3648 "る。 I<argp> は、"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man4/console_ioctl.4:302
3652 #, no-wrap
3653 msgid ""
3654 "struct kbentry {\n"
3655 "    unsigned char  kb_table;\n"
3656 "    unsigned char  kb_index;\n"
3657 "    unsigned short kb_value;\n"
3658 "};\n"
3659 msgstr ""
3660 "struct kbentry {\n"
3661 "    unsigned char  kb_table;\n"
3662 "    unsigned char  kb_index;\n"
3663 "    unsigned short kb_value;\n"
3664 "};\n"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man4/console_ioctl.4:311
3668 msgid ""
3669 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3670 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3671 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3672 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3673 "I<kb_table> is invalid."
3674 msgstr ""
3675 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3676 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3677 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3678 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3679 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3680
3681 #. type: IP
3682 #: build/C/man4/console_ioctl.4:311
3683 #, no-wrap
3684 msgid "B<KDSKBENT>"
3685 msgstr "B<KDSKBENT>"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man4/console_ioctl.4:315
3689 msgid ""
3690 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3691 msgstr ""
3692 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3693 "kbentry> へのポインターである。"
3694
3695 #. type: IP
3696 #: build/C/man4/console_ioctl.4:315
3697 #, no-wrap
3698 msgid "B<KDGKBSENT>"
3699 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man4/console_ioctl.4:318
3703 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3704 msgstr ""
3705 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3706 "ある。"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man4/console_ioctl.4:325
3710 #, no-wrap
3711 msgid ""
3712 "struct kbsentry {\n"
3713 "    unsigned char kb_func;\n"
3714 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3715 "};\n"
3716 msgstr ""
3717 "struct kbsentry {\n"
3718 "    unsigned char kb_func;\n"
3719 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3720 "};\n"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man4/console_ioctl.4:330
3724 msgid ""
3725 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3726 "I<kb_func>th function key action code."
3727 msgstr ""
3728 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3729 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3730
3731 #. type: IP
3732 #: build/C/man4/console_ioctl.4:330
3733 #, no-wrap
3734 msgid "B<KDSKBSENT>"
3735 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3739 msgid ""
3740 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3741 msgstr ""
3742 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3743 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3744
3745 #. type: IP
3746 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3747 #, no-wrap
3748 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3749 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3750
3751 #. type: Plain text
3752 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337
3753 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3754 msgstr ""
3755 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3756 "へのポインターである。"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3760 #, no-wrap
3761 msgid ""
3762 "struct kbdiacrs {\n"
3763 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3764 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3765 "};\n"
3766 msgstr ""
3767 "struct kbdiacrs {\n"
3768 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3769 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3770 "};\n"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man4/console_ioctl.4:349
3774 msgid ""
3775 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3776 msgstr ""
3777 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3778 "体である。"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man4/console_ioctl.4:357
3782 #, no-wrap
3783 msgid ""
3784 "struct kbdiacr {\n"
3785 "    unsigned char diacr;\n"
3786 "    unsigned char base;\n"
3787 "    unsigned char result;\n"
3788 "};\n"
3789 msgstr ""
3790 "struct kbdiacr {\n"
3791 "    unsigned char diacr;\n"
3792 "    unsigned char base;\n"
3793 "    unsigned char result;\n"
3794 "};\n"
3795
3796 #. type: IP
3797 #: build/C/man4/console_ioctl.4:359
3798 #, no-wrap
3799 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3800 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man4/console_ioctl.4:362
3804 msgid ""
3805 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3806 msgstr ""
3807 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3808 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man4/console_ioctl.4:369
3812 #, no-wrap
3813 msgid ""
3814 "struct kbkeycode {\n"
3815 "    unsigned int scancode;\n"
3816 "    unsigned int keycode;\n"
3817 "};\n"
3818 msgstr ""
3819 "struct kbkeycode {\n"
3820 "    unsigned int scancode;\n"
3821 "    unsigned int keycode;\n"
3822 "};\n"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3826 msgid ""
3827 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3828 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3829 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3830 msgstr ""
3831 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3832 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3833 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3834
3835 #. type: IP
3836 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3837 #, no-wrap
3838 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3839 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man4/console_ioctl.4:381
3843 msgid ""
3844 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3845 "(Since 1.1.63.)"
3846 msgstr ""
3847 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3848 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3849
3850 #. type: IP
3851 #: build/C/man4/console_ioctl.4:381
3852 #, no-wrap
3853 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3854 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man4/console_ioctl.4:386
3858 msgid ""
3859 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3860 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3861 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See spawn_console() in linux/drivers/char/keyboard."
3862 "c.)"
3863 msgstr ""
3864 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3865 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (linux/"
3866 "drivers/char/keyboard.c の Spawn_console() を見よ。)"
3867
3868 #. type: IP
3869 #: build/C/man4/console_ioctl.4:386
3870 #, no-wrap
3871 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3872 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man4/console_ioctl.4:390
3876 msgid ""
3877 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3878 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3879 "MAX_NR_CONSOLES)."
3880 msgstr ""
3881 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3882 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3883 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3884
3885 #. type: IP
3886 #: build/C/man4/console_ioctl.4:390
3887 #, no-wrap
3888 msgid "B<VT_GETMODE>"
3889 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man4/console_ioctl.4:393
3893 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3894 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。I<argp>は、"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man4/console_ioctl.4:403
3898 #, no-wrap
3899 msgid ""
3900 "struct vt_mode {\n"
3901 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3902 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3903 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3904 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3905 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3906 "};\n"
3907 msgstr ""
3908 "struct vt_mode {\n"
3909 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3910 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3911 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3912 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3913 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3914 "};\n"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man4/console_ioctl.4:408
3918 msgid ""
3919 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3920 "values:"
3921 msgstr ""
3922 "という構造体を指すポインタであり、アクティブな vt のモードが セットされる。 "
3923 "I<mode> は次のどれかに設定される:"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man4/console_ioctl.4:412
3927 #, no-wrap
3928 msgid ""
3929 "    VT_AUTO       auto vt switching\n"
3930 "    VT_PROCESS    process controls switching\n"
3931 "    VT_ACKACQ     acknowledge switch\n"
3932 msgstr ""
3933 "   VT_AUTO       自動vt切替え\n"
3934 "   VT_PROCESS    プロセスコントロール切替え\n"
3935 "   VT_ACKACQ     アクノリッジ切替え\n"
3936
3937 #. type: IP
3938 #: build/C/man4/console_ioctl.4:412
3939 #, no-wrap
3940 msgid "B<VT_SETMODE>"
3941 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man4/console_ioctl.4:416
3945 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3946 msgstr ""
3947 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3948 "ポインターである。"
3949
3950 #. type: IP
3951 #: build/C/man4/console_ioctl.4:416
3952 #, no-wrap
3953 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3954 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man4/console_ioctl.4:419
3958 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3959 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man4/console_ioctl.4:427
3963 #, no-wrap
3964 msgid ""
3965 "struct vt_stat {\n"
3966 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3967 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3968 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3969 "};\n"
3970 msgstr ""
3971 "struct vt_stat {\n"
3972 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3973 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3974 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3975 "};\n"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man4/console_ioctl.4:432
3979 msgid ""
3980 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
3981 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
3982 msgstr ""
3983 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
3984 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
3985
3986 #. type: IP
3987 #: build/C/man4/console_ioctl.4:432
3988 #, no-wrap
3989 msgid "B<VT_RELDISP>"
3990 msgstr "B<VT_RELDISP>"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man4/console_ioctl.4:434
3994 msgid "Release a display."
3995 msgstr "ディスプレーを解放する。"
3996
3997 #. type: IP
3998 #: build/C/man4/console_ioctl.4:434
3999 #, no-wrap
4000 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4001 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man4/console_ioctl.4:436
4005 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4006 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4007
4008 #. type: IP
4009 #: build/C/man4/console_ioctl.4:436
4010 #, no-wrap
4011 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4012 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
4016 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4017 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4018
4019 #. type: IP
4020 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
4021 #, no-wrap
4022 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4023 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man4/console_ioctl.4:441
4027 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4028 msgstr ""
4029 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4030
4031 #. type: IP
4032 #: build/C/man4/console_ioctl.4:441
4033 #, no-wrap
4034 msgid "B<VT_RESIZE>"
4035 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man4/console_ioctl.4:444
4039 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4040 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man4/console_ioctl.4:452
4044 #, no-wrap
4045 msgid ""
4046 "struct vt_sizes {\n"
4047 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4048 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4049 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4050 "};\n"
4051 msgstr ""
4052 "struct vt_sizes {\n"
4053 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4054 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4055 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4056 "};\n"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man4/console_ioctl.4:459
4060 msgid ""
4061 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4062 "1.1.54.)"
4063 msgstr ""
4064 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4065 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4066
4067 #. type: IP
4068 #: build/C/man4/console_ioctl.4:459
4069 #, no-wrap
4070 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4071 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man4/console_ioctl.4:462
4075 msgid ""
4076 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4077 msgstr ""
4078 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4079 "造体へのポインターである。"
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man4/console_ioctl.4:477
4083 #, no-wrap
4084 msgid ""
4085 "struct vt_consize {\n"
4086 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4087 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4088 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4089 "                               on screen */\n"
4090 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4091 "                               per character */\n"
4092 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4093 "                               on screen */\n"
4094 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4095 "                               per character */\n"
4096 "};\n"
4097 msgstr ""
4098 "struct vt_consize {\n"
4099 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4100 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4101 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4102 "                               on screen */\n"
4103 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4104 "                               per character */\n"
4105 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4106 "                               on screen */\n"
4107 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4108 "                               per character */\n"
4109 "};\n"
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man4/console_ioctl.4:486
4113 msgid ""
4114 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4115 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4116 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4117 msgstr ""
4118 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4119 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4120 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4121 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man4/console_ioctl.4:490
4125 msgid ""
4126 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4127 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4128 "only for the superuser or the owner of the current tty."
4129 msgstr ""
4130 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4131 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4132 "現在の tty のオーナにのみ許される。"
4133
4134 #. type: IP
4135 #: build/C/man4/console_ioctl.4:490
4136 #, no-wrap
4137 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4138 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man4/console_ioctl.4:494
4142 msgid ""
4143 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4144 "from /dev/vcsN or /dev/vcsaN instead.)"
4145 msgstr ""
4146 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4147 "は、代わりに /dev/vcsN または /dev/vcsaN より読み込む)。"
4148
4149 #. type: IP
4150 #: build/C/man4/console_ioctl.4:494
4151 #, no-wrap
4152 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4153 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
4157 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4158 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4159
4160 #. type: IP
4161 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
4162 #, no-wrap
4163 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4164 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man4/console_ioctl.4:500
4168 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4169 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man4/console_ioctl.4:508
4173 #, no-wrap
4174 msgid ""
4175 "struct {\n"
4176 "   char  subcode;\n"
4177 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4178 "   short sel_mode;\n"
4179 "};\n"
4180 msgstr ""
4181 "struct {\n"
4182 "   char subcode;\n"
4183 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4184 "   short sel_mode;\n"
4185 "}\n"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man4/console_ioctl.4:520
4189 msgid ""
4190 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4191 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4192 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4193 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4194 "and saved in the static array sel_buffer in devices/char/console.c."
4195 msgstr ""
4196 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4197 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4198 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4199 "され devices/char/console.c の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4200
4201 #. type: IP
4202 #: build/C/man4/console_ioctl.4:520
4203 #, no-wrap
4204 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4205 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
4209 msgid ""
4210 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4211 "I<fd>."
4212 msgstr ""
4213 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4214
4215 #. type: IP
4216 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
4217 #, no-wrap
4218 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4219 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man4/console_ioctl.4:526
4223 msgid "Unblank the screen."
4224 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4225
4226 #. type: IP
4227 #: build/C/man4/console_ioctl.4:526
4228 #, no-wrap
4229 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4230 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man4/console_ioctl.4:530
4234 msgid ""
4235 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4236 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4237 msgstr ""
4238 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4239 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4240
4241 #. type: IP
4242 #: build/C/man4/console_ioctl.4:530
4243 #, no-wrap
4244 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4245 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man4/console_ioctl.4:534
4249 msgid ""
4250 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4251 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4252 msgstr ""
4253 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4254 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4255
4256 #. type: IP
4257 #: build/C/man4/console_ioctl.4:534
4258 #, no-wrap
4259 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4260 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man4/console_ioctl.4:538
4264 msgid ""
4265 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4266 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4267 msgstr ""
4268 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4269 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4270
4271 #. type: IP
4272 #: build/C/man4/console_ioctl.4:538
4273 #, no-wrap
4274 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4275 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
4279 msgid ""
4280 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4281 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4282 "or later, read from /dev/vcsa* instead.)"
4283 msgstr ""
4284 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4285 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa*よ"
4286 "り読み込む)。"
4287
4288 #. type: IP
4289 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
4290 #, no-wrap
4291 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4292 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man4/console_ioctl.4:548
4296 msgid ""
4297 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4298 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4299 "or later, write to /dev/vcsa* instead.)"
4300 msgstr ""
4301 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4302 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa* "
4303 "に書き込む)。"
4304
4305 #. type: IP
4306 #: build/C/man4/console_ioctl.4:548
4307 #, no-wrap
4308 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4309 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
4313 msgid ""
4314 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4315 "screen blanking mode is set to I<argp>[1], which governs what screen "
4316 "blanking does:"
4317 msgstr ""
4318 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4319 "ドが I<argp>[1]に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4320 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man4/console_ioctl.4:555
4324 #, no-wrap
4325 msgid "    I<0>: Screen blanking is disabled.\n"
4326 msgstr "    I<0>: スクリーンブランキングなし。\n"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man4/console_ioctl.4:562
4330 #, no-wrap
4331 msgid ""
4332 "    I<1>: The current video adapter\n"
4333 "register settings are saved, then the controller is programmed to turn off\n"
4334 "the vertical synchronization pulses.\n"
4335 "This puts the monitor into \"standby\" mode.\n"
4336 "If your monitor has an Off_Mode timer, then\n"
4337 "it will eventually power down by itself.\n"
4338 msgstr ""
4339 "    I<1>:現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、\n"
4340 "コントローラは垂直同期パルスをオフにするようプログラムされる。\n"
4341 "これにより モニターは「スタンバイ」モードにはいる。\n"
4342 "モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、\n"
4343 "最終的にはモニターが自分で電源を落す。\n"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man4/console_ioctl.4:571
4347 #, no-wrap
4348 msgid ""
4349 "    I<2>: The current\n"
4350 "settings are saved, then both the vertical and horizontal\n"
4351 "synchronization pulses are turned off.\n"
4352 "This puts the monitor into \"off\" mode.\n"
4353 "If your monitor has no Off_Mode timer,\n"
4354 "or if you want your monitor to power down immediately when the\n"
4355 "blank_timer times out, then you choose this option.\n"
4356 "(I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)\n"
4357 msgstr ""
4358 "    I<2>:現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。\n"
4359 "これによりモニターは「オフ」モードになる。\n"
4360 "モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、blank_timer がタイムアウトしたら\n"
4361 "すぐにモニターの電源を落したいときにこの選択肢を選ぶ。\n"
4362 "(注意:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。)\n"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man4/console_ioctl.4:573
4366 msgid "(Since 1.1.76.)"
4367 msgstr "(カーネル 1.1.76 以降)"
4368
4369 #. type: SH
4370 #: build/C/man4/console_ioctl.4:573 build/C/man3/mkfifo.3:61
4371 #: build/C/man2/mknod.2:100 build/C/man3/setlogmask.3:61 build/C/man4/st.4:826
4372 #: build/C/man2/syslog.2:203
4373 #, no-wrap
4374 msgid "RETURN VALUE"
4375 msgstr "返り値"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man4/console_ioctl.4:576
4379 msgid ""
4380 "On success, 0 is returned.  On error -1 is returned, and I<errno> is set."
4381 msgstr ""
4382 "成功時には 0 が返される。エラーに対しては -1 が返され、 I<errno> が設定され"
4383 "る。"
4384
4385 #. type: SH
4386 #: build/C/man4/console_ioctl.4:576 build/C/man3/mkfifo.3:67
4387 #: build/C/man2/mknod.2:105 build/C/man3/setlogmask.3:63
4388 #: build/C/man2/syslog.2:219
4389 #, no-wrap
4390 msgid "ERRORS"
4391 msgstr "エラー"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
4395 msgid "I<errno> may take on these values:"
4396 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4397
4398 #. type: TP
4399 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
4400 #, no-wrap
4401 msgid "B<EBADF>"
4402 msgstr "B<EBADF>"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
4406 msgid "The file descriptor is invalid."
4407 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4408
4409 #. type: TP
4410 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
4411 #, no-wrap
4412 msgid "B<ENOTTY>"
4413 msgstr "B<ENOTTY>"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man4/console_ioctl.4:585
4417 msgid ""
4418 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4419 "the specified request does not apply to it."
4420 msgstr ""
4421 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4422 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4423
4424 #. type: TP
4425 #: build/C/man4/console_ioctl.4:585 build/C/man2/mknod.2:124
4426 #: build/C/man4/st.4:841 build/C/man2/syslog.2:220
4427 #, no-wrap
4428 msgid "B<EINVAL>"
4429 msgstr "B<EINVAL>"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588
4433 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4434 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4435
4436 #. type: TP
4437 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588 build/C/man2/mknod.2:154
4438 #: build/C/man2/syslog.2:244
4439 #, no-wrap
4440 msgid "B<EPERM>"
4441 msgstr "B<EPERM>"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man4/console_ioctl.4:591
4445 msgid "Insufficient permission."
4446 msgstr "権限が不十分。"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man4/console_ioctl.4:602
4450 msgid ""
4451 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4452 "console ioctl's.  This is provided for the curious only, as an alternative "
4453 "to reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to "
4454 "be changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes "
4455 "the situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-"
4456 "minor differences with earlier versions.)"
4457 msgstr ""
4458 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4459 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4460 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4461 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4462 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4466 msgid ""
4467 "Very often, ioctl's are introduced for communication between the kernel and "
4468 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4469 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4470 "required by this particular program."
4471 msgstr ""
4472 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4473 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4474 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4475 "は変更になる。"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man4/console_ioctl.4:611
4479 msgid ""
4480 "Programs using these ioctl's will not be portable to other versions of UNIX, "
4481 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4482 "versions of Linux."
4483 msgstr ""
4484 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4485 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4486 "は走らなくなるかも知れない。"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man4/console_ioctl.4:613
4490 msgid "Use POSIX functions."
4491 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man4/console_ioctl.4:639
4495 msgid ""
4496 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4497 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4498 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4499 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4500 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/kd.h>, "
4501 "I</usr/include/linux/vt.h>"
4502 msgstr ""
4503 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4504 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4505 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4506 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4507 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/kd.h>, "
4508 "I</usr/include/linux/vt.h>"
4509
4510 #. type: TH
4511 #: build/C/man5/core.5:23
4512 #, no-wrap
4513 msgid "CORE"
4514 msgstr "CORE"
4515
4516 #. type: TH
4517 #: build/C/man5/core.5:23
4518 #, no-wrap
4519 msgid "2012-01-17"
4520 msgstr "2012-01-17"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man5/core.5:26
4524 msgid "core - core dump file"
4525 msgstr "core - コアダンプファイル"
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man5/core.5:37
4529 msgid ""
4530 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4531 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4532 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4533 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4534 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4535 "core can be found in B<signal>(7)."
4536 msgstr ""
4537 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4538 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4539 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4540 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4541 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4542 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4543 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man5/core.5:44
4547 msgid ""
4548 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4549 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4550 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4551 msgstr ""
4552 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4553 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4554 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man5/core.5:47
4558 msgid ""
4559 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4560 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man5/core.5:59
4564 msgid ""
4565 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4566 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4567 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4568 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4569 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4570 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4571 msgstr ""
4572 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4573 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4574 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4575 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4576 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4577 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man5/core.5:63
4581 msgid ""
4582 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4583 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4584 msgstr ""
4585 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4586 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man5/core.5:67
4590 msgid ""
4591 "The file system where the core dump file would be created is full; or has "
4592 "run out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their "
4593 "quota for the file system."
4594 msgstr ""
4595 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4596 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4597 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man5/core.5:70
4601 msgid ""
4602 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4603 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man5/core.5:83
4607 msgid ""
4608 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4609 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4610 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4611 msgstr ""
4612 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4613 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4614 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4615 "参照。"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man5/core.5:86
4619 msgid ""
4620 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4621 "enabled."
4622 msgstr ""
4623 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4624
4625 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4626 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man5/core.5:99
4629 msgid ""
4630 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4631 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4632 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4633 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4634 "B<proc>(5).)"
4635 msgstr ""
4636 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4637 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4638 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4639 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4640
4641 #. type: SS
4642 #: build/C/man5/core.5:99
4643 #, no-wrap
4644 msgid "Naming of core dump files"
4645 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man5/core.5:108
4649 msgid ""
4650 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4651 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4652 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4653 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4654 "created:"
4655 msgstr ""
4656 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4657 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4658 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4659 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4660 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4661 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4662
4663 #. type: TP
4664 #: build/C/man5/core.5:111
4665 #, no-wrap
4666 msgid "%%"
4667 msgstr "%%"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man5/core.5:114
4671 msgid "a single % character"
4672 msgstr "1 つの % 文字"
4673
4674 #. type: TP
4675 #: build/C/man5/core.5:114
4676 #, no-wrap
4677 msgid "%p"
4678 msgstr "%p"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man5/core.5:117
4682 msgid "PID of dumped process"
4683 msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
4684
4685 #. type: TP
4686 #: build/C/man5/core.5:117
4687 #, no-wrap
4688 msgid "%u"
4689 msgstr "%u"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man5/core.5:120
4693 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4694 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4695
4696 #. type: TP
4697 #: build/C/man5/core.5:120
4698 #, no-wrap
4699 msgid "%g"
4700 msgstr "%g"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man5/core.5:123
4704 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4705 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4706
4707 #. type: TP
4708 #: build/C/man5/core.5:123
4709 #, no-wrap
4710 msgid "%s"
4711 msgstr "%s"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man5/core.5:126
4715 msgid "number of signal causing dump"
4716 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4717
4718 #. type: TP
4719 #: build/C/man5/core.5:126
4720 #, no-wrap
4721 msgid "%t"
4722 msgstr "%t"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man5/core.5:130
4726 msgid ""
4727 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4728 "+0000 (UTC)"
4729 msgstr ""
4730 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4731
4732 #. type: TP
4733 #: build/C/man5/core.5:130
4734 #, no-wrap
4735 msgid "%h"
4736 msgstr "%h"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man5/core.5:133
4740 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4741 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4742
4743 #. type: TP
4744 #: build/C/man5/core.5:133
4745 #, no-wrap
4746 msgid "%e"
4747 msgstr "%e"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man5/core.5:136
4751 msgid "executable filename (without path prefix)"
4752 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4753
4754 #. type: TP
4755 #: build/C/man5/core.5:136
4756 #, no-wrap
4757 msgid "%E"
4758 msgstr "%E"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man5/core.5:140
4762 msgid ""
4763 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4764 "marks (\\(aq!\\(aq)."
4765 msgstr ""
4766 "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き"
4767 "換えられる。"
4768
4769 #. type: TP
4770 #: build/C/man5/core.5:140
4771 #, no-wrap
4772 msgid "%c"
4773 msgstr "%c"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man5/core.5:143
4777 msgid ""
4778 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4779 msgstr ""
4780 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4781 "(Linux 2.6.24 以降)"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man5/core.5:162
4785 msgid ""
4786 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4787 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4788 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4789 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4790 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4791 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4792 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4793 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4794 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4795 "the core filename."
4796 msgstr ""
4797 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4798 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4799 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4800 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4801 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4802 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4803 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4804 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4805 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man5/core.5:173
4809 msgid ""
4810 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4811 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4812 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4813 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4814 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4815 msgstr ""
4816 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4817 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4818 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4819 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4820 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4821
4822 #. type: SS
4823 #: build/C/man5/core.5:173
4824 #, no-wrap
4825 msgid "Piping core dumps to a program"
4826 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man5/core.5:183
4830 msgid ""
4831 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4832 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4833 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4834 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4835 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4836 msgstr ""
4837 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4838 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4839 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4840 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4841 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man5/core.5:187
4845 msgid ""
4846 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4847 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4848 "character."
4849 msgstr ""
4850 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4851 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man5/core.5:190
4855 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4856 msgstr ""
4857 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4858 "I<root> として実行される。"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man5/core.5:194
4862 msgid ""
4863 "Command-line arguments can be supplied to the program (since kernel 2.6.24), "
4864 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4865 msgstr ""
4866 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (カーネル 2.6.24 以降)、 "
4867 "引き数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man5/core.5:200
4871 msgid ""
4872 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4873 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4874 "specify I<%p> in an argument."
4875 msgstr ""
4876 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4877 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4878
4879 #. type: SS
4880 #: build/C/man5/core.5:200
4881 #, no-wrap
4882 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4883 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man5/core.5:206
4887 msgid ""
4888 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4889 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4890 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4891 "corresponding process ID."
4892 msgstr ""
4893 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4894 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4895 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man5/core.5:212
4899 msgid ""
4900 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4901 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4902 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
4903 "this file have the following meanings:"
4904 msgstr ""
4905 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
4906 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
4907 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
4908 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
4909
4910 #. type: TP
4911 #: build/C/man5/core.5:215
4912 #, no-wrap
4913 msgid "bit 0"
4914 msgstr "bit 0"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man5/core.5:218
4918 msgid "Dump anonymous private mappings."
4919 msgstr ""
4920 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
4921
4922 #. type: TP
4923 #: build/C/man5/core.5:218
4924 #, no-wrap
4925 msgid "bit 1"
4926 msgstr "bit 1"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man5/core.5:221
4930 msgid "Dump anonymous shared mappings."
4931 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
4932
4933 #. type: TP
4934 #: build/C/man5/core.5:221
4935 #, no-wrap
4936 msgid "bit 2"
4937 msgstr "bit 2"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man5/core.5:224
4941 msgid "Dump file-backed private mappings."
4942 msgstr ""
4943 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
4944 "mappings) をダンプする。"
4945
4946 #. type: TP
4947 #: build/C/man5/core.5:224
4948 #, no-wrap
4949 msgid "bit 3"
4950 msgstr "bit 3"
4951
4952 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
4953 #.  mapped file.
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man5/core.5:229
4956 msgid "Dump file-backed shared mappings."
4957 msgstr ""
4958 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
4959 "する。"
4960
4961 #. type: TP
4962 #: build/C/man5/core.5:229
4963 #, no-wrap
4964 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
4965 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man5/core.5:232
4969 msgid "Dump ELF headers."
4970 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
4971
4972 #. type: TP
4973 #: build/C/man5/core.5:232
4974 #, no-wrap
4975 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
4976 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
4977
4978 #. type: Plain text
4979 #: build/C/man5/core.5:235
4980 msgid "Dump private huge pages."
4981 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
4982
4983 #. type: TP
4984 #: build/C/man5/core.5:235
4985 #, no-wrap
4986 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
4987 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man5/core.5:238
4991 msgid "Dump shared huge pages."
4992 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man5/core.5:246
4996 msgid ""
4997 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
4998 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
4999 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5000 "default value is thus displayed as 33.)"
5001 msgstr ""
5002 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5003 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5004 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5005 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man5/core.5:251
5009 msgid ""
5010 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5011 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5012 msgstr ""
5013 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5014 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man5/core.5:261
5018 msgid ""
5019 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5020 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5021 "an B<execve>(2)."
5022 msgstr ""
5023 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5024 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man5/core.5:265
5028 msgid ""
5029 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5030 "running a program, for example:"
5031 msgstr ""
5032 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5033 "おくと役立つことがある。"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man5/core.5:270
5037 #, no-wrap
5038 msgid ""
5039 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5040 "$B< ./some_program>\n"
5041 msgstr ""
5042 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5043 "$B< ./some_program>\n"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man5/core.5:276
5047 msgid ""
5048 "This file is only provided if the kernel was built with the "
5049 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5050 msgstr ""
5051 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5052 "有効にして作成された場合だけである。"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man5/core.5:281
5056 msgid ""
5057 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5058 "running process."
5059 msgstr ""
5060 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5061 "得できる。"
5062
5063 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5064 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5065 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5066 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5067 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5068 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5069 #.  way of telling which threading implementation the userspace
5070 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man5/core.5:301
5073 msgid ""
5074 "If a multithreaded process (or, more precisely, a process that shares its "
5075 "memory with another process by being created with the B<CLONE_VM> flag of "
5076 "B<clone>(2))  dumps core, then the process ID is always appended to the core "
5077 "filename, unless the process ID was already included elsewhere in the "
5078 "filename via a %p specification in I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This "
5079 "is primarily useful when employing the LinuxThreads implementation, where "
5080 "each thread of a process has a different PID.)"
5081 msgstr ""
5082 "マルチスレッドプロセス (より正確には、 B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成され"
5083 "た別プロセスとメモリを共有しているプロセス)  がコアダンプを生成する場合、 コ"
5084 "アファイル名にプロセス ID が必ず付加される。 ただし、 I</proc/sys/kernel/"
5085 "core_pattern> の %p 指定によりコアファイル名のどこか他の場所にプロセス ID が "
5086 "すでに含まれている場合は、プロセス ID が末尾に付加されない。 (この機能がまず"
5087 "役に立つのは LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装で"
5088 "は、プロセス内の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5089
5090 #. type: SH
5091 #: build/C/man5/core.5:301 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:50
5092 #: build/C/man3/stdarg.3:272 build/C/man4/vcs.4:88
5093 #, no-wrap
5094 msgid "EXAMPLE"
5095 msgstr "例"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man5/core.5:309
5099 msgid ""
5100 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5101 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5102 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5103 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5104 msgstr ""
5105 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5106 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5107 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5108 "成している)。"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man5/core.5:330
5112 #, no-wrap
5113 msgid ""
5114 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5115 "$B< su>\n"
5116 "Password:\n"
5117 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5118 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5119 "#B< exit>\n"
5120 "$B< sleep 100>\n"
5121 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5122 "Quit (core dumped)\n"
5123 "$B< cat core.info>\n"
5124 "argc=5\n"
5125 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5126 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5127 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5128 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5129 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5130 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5131 msgstr ""
5132 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5133 "$B< su>\n"
5134 "Password:\n"
5135 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5136 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5137 "#B< exit>\n"
5138 "$B< sleep 100>\n"
5139 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5140 "Quit (core dumped)\n"
5141 "$B< cat core.info>\n"
5142 "argc=5\n"
5143 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5144 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5145 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5146 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5147 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5148 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5149
5150 #. type: SS
5151 #: build/C/man5/core.5:332 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:60
5152 #, no-wrap
5153 msgid "Program source"
5154 msgstr "プログラムのソース"
5155
5156 #. type: Plain text
5157 #: build/C/man5/core.5:336
5158 #, no-wrap
5159 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5160 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man5/core.5:344
5164 #, no-wrap
5165 msgid ""
5166 "#define _GNU_SOURCE\n"
5167 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5168 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5169 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5170 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5171 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5172 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5173 msgstr ""
5174 "#define _GNU_SOURCE\n"
5175 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5176 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5177 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5178 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5179 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5180 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man5/core.5:346
5184 #, no-wrap
5185 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5186 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man5/core.5:355
5190 #, no-wrap
5191 msgid ""
5192 "int\n"
5193 "main(int argc, char *argv[])\n"
5194 "{\n"
5195 "    int tot, j;\n"
5196 "    ssize_t nread;\n"
5197 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5198 "    FILE *fp;\n"
5199 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5200 msgstr ""
5201 "int\n"
5202 "main(int argc, char *argv[])\n"
5203 "{\n"
5204 "    int tot, j;\n"
5205 "    ssize_t nread;\n"
5206 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5207 "    FILE *fp;\n"
5208 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man5/core.5:358
5212 #, no-wrap
5213 msgid ""
5214 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5215 "       crashing process */\n"
5216 msgstr ""
5217 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5218 "       crashing process */\n"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man5/core.5:361
5222 #, no-wrap
5223 msgid ""
5224 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5225 "    chdir(cwd);\n"
5226 msgstr ""
5227 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5228 "    chdir(cwd);\n"
5229
5230 #. type: Plain text
5231 #: build/C/man5/core.5:363
5232 #, no-wrap
5233 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5234 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man5/core.5:367
5238 #, no-wrap
5239 msgid ""
5240 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5241 "    if (fp == NULL)\n"
5242 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5243 msgstr ""
5244 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5245 "    if (fp == NULL)\n"
5246 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man5/core.5:370
5250 #, no-wrap
5251 msgid ""
5252 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5253 "       pipe program */\n"
5254 msgstr ""
5255 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5256 "       pipe program */\n"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man5/core.5:374
5260 #, no-wrap
5261 msgid ""
5262 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5263 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5264 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5265 msgstr ""
5266 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5267 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5268 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man5/core.5:376
5272 #, no-wrap
5273 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5274 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man5/core.5:381
5278 #, no-wrap
5279 msgid ""
5280 "    tot = 0;\n"
5281 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5282 "        tot += nread;\n"
5283 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5284 msgstr ""
5285 "    tot = 0;\n"
5286 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5287 "        tot += nread;\n"
5288 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man5/core.5:384
5292 #, no-wrap
5293 msgid ""
5294 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5295 "}\n"
5296 msgstr ""
5297 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5298 "}\n"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man5/core.5:396
5302 msgid ""
5303 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5304 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5305 msgstr ""
5306 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5307 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5308
5309 #. type: TH
5310 #: build/C/man4/cpuid.4:24
5311 #, no-wrap
5312 msgid "CPUID"
5313 msgstr "CPUID"
5314
5315 #. type: TH
5316 #: build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/msr.4:24
5317 #, no-wrap
5318 msgid "2009-03-31"
5319 msgstr "2009-03-31"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man4/cpuid.4:27
5323 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5324 msgstr "cpuid - x86 CPUID access device"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5328 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5329 msgstr ""
5330 "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man4/cpuid.4:36
5334 msgid ""
5335 "This device is accessed by B<lseek (2)> or B<pread (2)> to the appropriate "
5336 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5337 "multiple reads of consecutive levels."
5338 msgstr ""
5339 "This device is accessed by B<lseek (2)> or B<pread (2)> to the appropriate "
5340 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5341 "multiple reads of consecutive levels."
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man4/cpuid.4:45
5345 msgid ""
5346 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5347 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5348 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5349 msgstr ""
5350 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5351 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5352 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man4/cpuid.4:55
5356 msgid ""
5357 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5358 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5359 "in I</proc/cpuinfo>."
5360 msgstr ""
5361 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5362 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5363 "in I</proc/cpuinfo>."
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man4/cpuid.4:60
5367 msgid ""
5368 "This file is protected so that it can only be read by the user I<root>, or "
5369 "members of the group I<root>."
5370 msgstr ""
5371 "This file is protected so that it can only be read by the user I<root>, or "
5372 "members of the group I<root>."
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man4/cpuid.4:65
5376 msgid ""
5377 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5378 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5379 "changing process affinity."
5380 msgstr ""
5381 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5382 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5383 "changing process affinity."
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man4/cpuid.4:74
5387 msgid ""
5388 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5389 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5390 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5391 "exceptional cases."
5392 msgstr ""
5393 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5394 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5395 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5396 "exceptional cases."
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man4/cpuid.4:80
5400 msgid ""
5401 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5402 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5403 msgstr ""
5404 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5405 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5409 #, no-wrap
5410 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5411 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5412
5413 #. type: Plain text
5414 #: build/C/man4/cpuid.4:85
5415 msgid ""
5416 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5417 "registers."
5418 msgstr ""
5419 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5420 "registers."
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5424 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5425 msgstr "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man4/cpuid.4:91
5429 msgid ""
5430 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5431 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5432 msgstr ""
5433 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5434 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man4/cpuid.4:94
5438 msgid ""
5439 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5440 "Application note 485."
5441 msgstr ""
5442 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5443 "Application note 485."
5444
5445 #. type: TH
5446 #: build/C/man4/dsp56k.4:26
5447 #, no-wrap
5448 msgid "DSP56K"
5449 msgstr "DSP56K"
5450
5451 #. type: TH
5452 #: build/C/man4/dsp56k.4:26
5453 #, no-wrap
5454 msgid "2000-03-01"
5455 msgstr "2000-03-01"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man4/dsp56k.4:29
5459 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5460 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man4/dsp56k.4:32
5464 #, no-wrap
5465 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5466 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man4/dsp56k.4:35
5470 #, no-wrap
5471 msgid ""
5472 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5473 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5474 msgstr ""
5475 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5476 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man4/dsp56k.4:41
5480 #, no-wrap
5481 msgid ""
5482 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5483 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5484 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5485 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5486 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5487 msgstr ""
5488 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5489 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5490 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5491 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5492 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5493
5494 #. type: SH
5495 #: build/C/man4/dsp56k.4:42 build/C/man4/fd.4:30 build/C/man4/full.4:29
5496 #: build/C/man4/initrd.4:37 build/C/man4/lp.4:31 build/C/man4/mouse.4:28
5497 #: build/C/man4/sd.4:32
5498 #, no-wrap
5499 msgid "CONFIGURATION"
5500 msgstr "設定"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man4/dsp56k.4:45
5504 msgid ""
5505 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5506 "number 0."
5507 msgstr ""
5508 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5509 "である。"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man4/dsp56k.4:51
5513 msgid ""
5514 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5515 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5516 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5517 "using the bidirectional handshaked host port."
5518 msgstr ""
5519 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5520 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5521 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5522 "タの送受信のために使われる。"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man4/dsp56k.4:61
5526 msgid ""
5527 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5528 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5529 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5530 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5531 msgstr ""
5532 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5533 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5534 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5535 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man4/dsp56k.4:66
5539 msgid ""
5540 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5541 msgstr ""
5542 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5543
5544 #. type: IP
5545 #: build/C/man4/dsp56k.4:66
5546 #, no-wrap
5547 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5548 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5549
5550 #. type: Plain text
5551 #: build/C/man4/dsp56k.4:73
5552 msgid ""
5553 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5554 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5555 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5556 "counted in 24-bit words."
5557 msgstr ""
5558 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5559 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5560 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5561 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5562 "ならない。"
5563
5564 #. type: IP
5565 #: build/C/man4/dsp56k.4:73
5566 #, no-wrap
5567 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5568 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man4/dsp56k.4:81
5572 msgid ""
5573 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5574 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5575 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5576 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5577 msgstr ""
5578 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5579 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5580 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5581
5582 #. type: IP
5583 #: build/C/man4/dsp56k.4:81
5584 #, no-wrap
5585 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5586 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man4/dsp56k.4:88
5590 msgid ""
5591 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5592 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5593 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5594 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5595 msgstr ""
5596 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5597 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5598 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5599 "で埋められたりする。"
5600
5601 #. type: IP
5602 #: build/C/man4/dsp56k.4:88
5603 #, no-wrap
5604 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5605 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man4/dsp56k.4:95
5609 msgid ""
5610 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5611 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5612 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5613 "DSP56001."
5614 msgstr ""
5615 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5616 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5617 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5618 "よって書き込むことができる。"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man4/dsp56k.4:105
5622 msgid ""
5623 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5624 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5625 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5626 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5627 "I<status> member."
5628 msgstr ""
5629 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5630 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5631 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5632 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5633 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5634
5635 #. type: IP
5636 #: build/C/man4/dsp56k.4:105
5637 #, no-wrap
5638 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5639 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man4/dsp56k.4:109
5643 msgid ""
5644 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5645 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5646 msgstr ""
5647 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5648 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5649
5650 #.  .SH AUTHORS
5651 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5652 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man4/dsp56k.4:114
5655 msgid "/dev/dsp56k"
5656 msgstr "/dev/dsp56k"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man4/dsp56k.4:119
5660 msgid ""
5661 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, I<http://"
5662 "dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
5663 msgstr ""
5664 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, I<http://"
5665 "dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
5666
5667 #. type: TH
5668 #: build/C/man4/fd.4:27
5669 #, no-wrap
5670 msgid "FD"
5671 msgstr "FD"
5672
5673 #. type: TH
5674 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man4/random.4:17
5675 #, no-wrap
5676 msgid "2010-08-29"
5677 msgstr "2010-08-29"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man4/fd.4:30
5681 msgid "fd - floppy disk device"
5682 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5683
5684 #. type: Plain text
5685 #: build/C/man4/fd.4:47
5686 msgid ""
5687 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5688 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5689 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5690 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5691 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5692 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5693 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5694 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5695 "drive number."
5696 msgstr ""
5697 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5698 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5699 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5700 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5701 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5702 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5703 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5704 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5705 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5706 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5707 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5708 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5709 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man4/fd.4:54
5713 msgid ""
5714 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5715 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5716 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5717 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5718 "so as to prevent their usage."
5719 msgstr ""
5720 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5721 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5722 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5723 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5724 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5725 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man4/fd.4:57
5729 msgid ""
5730 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5731 "and capacity:"
5732 msgstr ""
5733 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5734 "ル:"
5735
5736 #. type: tbl table
5737 #: build/C/man4/fd.4:59
5738 #, no-wrap
5739 msgid "Name\tBase minor #\n"
5740 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5741
5742 #. type: tbl table
5743 #: build/C/man4/fd.4:60 build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76
5744 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5745 #, no-wrap
5746 msgid "_\n"
5747 msgstr "_\n"
5748
5749 #. type: tbl table
5750 #: build/C/man4/fd.4:61
5751 #, no-wrap
5752 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5753 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man4/fd.4:65
5757 msgid "5.25 inch double density device files:"
5758 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5759
5760 #. type: tbl table
5761 #: build/C/man4/fd.4:67 build/C/man4/fd.4:75 build/C/man4/fd.4:92
5762 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5763 #, no-wrap
5764 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5765 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5766
5767 #. type: tbl table
5768 #: build/C/man4/fd.4:69
5769 #, no-wrap
5770 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5771 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man4/fd.4:73
5775 msgid "5.25 inch high density device files:"
5776 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5777
5778 #. type: tbl table
5779 #: build/C/man4/fd.4:77
5780 #, no-wrap
5781 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5782 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5783
5784 #. type: tbl table
5785 #: build/C/man4/fd.4:78
5786 #, no-wrap
5787 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5788 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5789
5790 #. type: tbl table
5791 #: build/C/man4/fd.4:79
5792 #, no-wrap
5793 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5794 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5795
5796 #. type: tbl table
5797 #: build/C/man4/fd.4:80
5798 #, no-wrap
5799 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5800 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5801
5802 #. type: tbl table
5803 #: build/C/man4/fd.4:81
5804 #, no-wrap
5805 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5806 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5807
5808 #. type: tbl table
5809 #: build/C/man4/fd.4:82
5810 #, no-wrap
5811 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5812 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5813
5814 #. type: tbl table
5815 #: build/C/man4/fd.4:83
5816 #, no-wrap
5817 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5818 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5819
5820 #. type: tbl table
5821 #: build/C/man4/fd.4:84
5822 #, no-wrap
5823 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5824 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5825
5826 #. type: tbl table
5827 #: build/C/man4/fd.4:85
5828 #, no-wrap
5829 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5830 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5831
5832 #. type: tbl table
5833 #: build/C/man4/fd.4:86
5834 #, no-wrap
5835 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5836 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man4/fd.4:90
5840 msgid "3.5 inch double density device files:"
5841 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5842
5843 #. type: tbl table
5844 #: build/C/man4/fd.4:94
5845 #, no-wrap
5846 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5847 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5848
5849 #. type: tbl table
5850 #: build/C/man4/fd.4:95
5851 #, no-wrap
5852 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5853 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5854
5855 #. type: tbl table
5856 #: build/C/man4/fd.4:96
5857 #, no-wrap
5858 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5859 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5860
5861 #. type: tbl table
5862 #: build/C/man4/fd.4:97
5863 #, no-wrap
5864 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5865 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5866
5867 #. type: tbl table
5868 #: build/C/man4/fd.4:98
5869 #, no-wrap
5870 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5871 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man4/fd.4:102
5875 msgid "3.5 inch high density device files:"
5876 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5877
5878 #. type: tbl table
5879 #: build/C/man4/fd.4:106
5880 #, no-wrap
5881 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5882 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5883
5884 #. type: tbl table
5885 #: build/C/man4/fd.4:107
5886 #, no-wrap
5887 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5888 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5889
5890 #. type: tbl table
5891 #: build/C/man4/fd.4:108
5892 #, no-wrap
5893 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5894 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5895
5896 #. type: tbl table
5897 #: build/C/man4/fd.4:109
5898 #, no-wrap
5899 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5900 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5901
5902 #. type: tbl table
5903 #: build/C/man4/fd.4:110
5904 #, no-wrap
5905 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5906 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5907
5908 #. type: tbl table
5909 #: build/C/man4/fd.4:111
5910 #, no-wrap
5911 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5912 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5913
5914 #. type: tbl table
5915 #: build/C/man4/fd.4:112
5916 #, no-wrap
5917 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5918 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5919
5920 #. type: tbl table
5921 #: build/C/man4/fd.4:113
5922 #, no-wrap
5923 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5924 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5925
5926 #. type: tbl table
5927 #: build/C/man4/fd.4:114
5928 #, no-wrap
5929 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5930 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5931
5932 #. type: tbl table
5933 #: build/C/man4/fd.4:115
5934 #, no-wrap
5935 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5936 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5937
5938 #. type: tbl table
5939 #: build/C/man4/fd.4:116
5940 #, no-wrap
5941 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5942 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5943
5944 #. type: tbl table
5945 #: build/C/man4/fd.4:117
5946 #, no-wrap
5947 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5948 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man4/fd.4:121
5952 msgid "3.5 inch extra density device files:"
5953 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
5954
5955 #. type: tbl table
5956 #: build/C/man4/fd.4:125
5957 #, no-wrap
5958 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5959 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5960
5961 #. type: tbl table
5962 #: build/C/man4/fd.4:126
5963 #, no-wrap
5964 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
5965 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
5966
5967 #. type: tbl table
5968 #: build/C/man4/fd.4:127
5969 #, no-wrap
5970 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
5971 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
5972
5973 #. type: tbl table
5974 #: build/C/man4/fd.4:128
5975 #, no-wrap
5976 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
5977 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
5978
5979 #. type: tbl table
5980 #: build/C/man4/fd.4:129
5981 #, no-wrap
5982 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
5983 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man4/fd.4:136
5987 msgid ""
5988 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
5989 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
5990 msgstr ""
5991 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
5992 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
5993
5994 #. type: IP
5995 #: build/C/man4/fd.4:136
5996 #, no-wrap
5997 msgid "B<FDCLRPRM>"
5998 msgstr "B<FDCLRPRM>"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man4/fd.4:138
6002 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6003 msgstr ""
6004 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6005
6006 #. type: IP
6007 #: build/C/man4/fd.4:138
6008 #, no-wrap
6009 msgid "B<FDSETPRM>"
6010 msgstr "B<FDSETPRM>"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man4/fd.4:142
6014 msgid ""
6015 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6016 "when the media is changed."
6017 msgstr ""
6018 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6019 "われる。"
6020
6021 #. type: IP
6022 #: build/C/man4/fd.4:142
6023 #, no-wrap
6024 msgid "B<FDDEFPRM>"
6025 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6026
6027 #. type: Plain text
6028 #: build/C/man4/fd.4:148
6029 msgid ""
6030 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6031 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6032 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6033 "issue an B<FDCLRPRM>."
6034 msgstr ""
6035 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6036 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6037 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6038 "ばならない。"
6039
6040 #. type: IP
6041 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6042 #, no-wrap
6043 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6044 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6045
6046 #. type: Plain text
6047 #: build/C/man4/fd.4:153
6048 msgid ""
6049 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6050 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6051 "the oldest drive type which supports this format."
6052 msgstr ""
6053 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6054 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6055 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6056
6057 #. type: IP
6058 #: build/C/man4/fd.4:153
6059 #, no-wrap
6060 msgid "B<FDFLUSH>"
6061 msgstr "B<FDFLUSH>"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man4/fd.4:155
6065 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6066 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6067
6068 #. type: IP
6069 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6070 #, no-wrap
6071 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6072 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man4/fd.4:158
6076 msgid ""
6077 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6078 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6079 msgstr ""
6080 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6081 "ラー閾値をセットする。"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man4/fd.4:160
6085 msgid "gets the current error thresholds."
6086 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man4/fd.4:162
6090 msgid "gets the internal name of the drive."
6091 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6092
6093 #. type: IP
6094 #: build/C/man4/fd.4:162
6095 #, no-wrap
6096 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6097 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man4/fd.4:164
6101 msgid "clears the write error statistics."
6102 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6103
6104 #. type: IP
6105 #: build/C/man4/fd.4:164
6106 #, no-wrap
6107 msgid "B<FDWERRORGET>"
6108 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man4/fd.4:171
6112 msgid ""
6113 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6114 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6115 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6116 "which is incremented at (almost) each disk change."
6117 msgstr ""
6118 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6119 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6120 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6121 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6122
6123 #. type: IP
6124 #: build/C/man4/fd.4:171
6125 #, no-wrap
6126 msgid "B<FDTWADDLE>"
6127 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6128
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man4/fd.4:175
6131 msgid ""
6132 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6133 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6134 msgstr ""
6135 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6136 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6137
6138 #. type: IP
6139 #: build/C/man4/fd.4:175
6140 #, no-wrap
6141 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6142 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man4/fd.4:177
6146 msgid "sets various drive parameters."
6147 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6148
6149 #. type: IP
6150 #: build/C/man4/fd.4:177
6151 #, no-wrap
6152 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6153 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6154
6155 #. type: Plain text
6156 #: build/C/man4/fd.4:179
6157 msgid "reads these parameters back."
6158 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6159
6160 #. type: IP
6161 #: build/C/man4/fd.4:179
6162 #, no-wrap
6163 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6164 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6165
6166 #. type: Plain text
6167 #: build/C/man4/fd.4:181
6168 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6169 msgstr ""
6170 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6171 "る。"
6172
6173 #. type: IP
6174 #: build/C/man4/fd.4:181
6175 #, no-wrap
6176 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6177 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man4/fd.4:183
6181 msgid "polls the drive and return its state."
6182 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6183
6184 #. type: IP
6185 #: build/C/man4/fd.4:183
6186 #, no-wrap
6187 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6188 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man4/fd.4:185
6192 msgid "gets the floppy controller state."
6193 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6194
6195 #. type: IP
6196 #: build/C/man4/fd.4:185
6197 #, no-wrap
6198 msgid "B<FDRESET>"
6199 msgstr "B<FDRESET>"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man4/fd.4:187
6203 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6204 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6205
6206 #. type: IP
6207 #: build/C/man4/fd.4:187
6208 #, no-wrap
6209 msgid "B<FDRAWCMD>"
6210 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6211
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man4/fd.4:189
6214 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6215 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man4/fd.4:194
6219 msgid ""
6220 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6221 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6222 "(1)  manual page."
6223 msgstr ""
6224 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6225 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6226 "参照のこと。"
6227
6228 #. type: Plain text
6229 #: build/C/man4/fd.4:196
6230 msgid "/dev/fd*"
6231 msgstr "/dev/fd*"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man4/fd.4:202
6235 msgid ""
6236 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6237 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6238 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6239 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6240 msgstr ""
6241 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6242 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6243 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6244 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man4/fd.4:206
6248 msgid ""
6249 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6250 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6251 "disks)."
6252 msgstr ""
6253 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6254 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6255 "できない。"
6256
6257 #.  .SH AUTHORS
6258 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6259 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6260 #. type: Plain text
6261 #: build/C/man4/fd.4:213
6262 msgid ""
6263 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6264 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6265 "with older 8-inch floppies."
6266 msgstr ""
6267 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6268 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6269 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6270 "ていた方式である。"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man4/fd.4:221
6274 msgid ""
6275 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6276 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6277 msgstr ""
6278 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6279 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6280
6281 #. type: TH
6282 #: build/C/man7/fifo.7:10
6283 #, no-wrap
6284 msgid "FIFO"
6285 msgstr "FIFO"
6286
6287 #. type: TH
6288 #: build/C/man7/fifo.7:10
6289 #, no-wrap
6290 msgid "2008-12-03"
6291 msgstr "2008-12-03"
6292
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man7/fifo.7:13
6295 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6296 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man7/fifo.7:25
6300 msgid ""
6301 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6302 "accessed as part of the file system.  It can be opened by multiple processes "
6303 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6304 "the kernel passes all data internally without writing it to the file "
6305 "system.  Thus, the FIFO special file has no contents on the file system; the "
6306 "file system entry merely serves as a reference point so that processes can "
6307 "access the pipe using a name in the file system."
6308 msgstr ""
6309 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6310 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6311 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6312 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6313 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6314 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6315 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6316
6317 #. type: Plain text
6318 #: build/C/man7/fifo.7:32
6319 msgid ""
6320 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6321 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6322 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6323 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6324 msgstr ""
6325 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6326 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6327 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6328 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man7/fifo.7:41
6332 msgid ""
6333 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6334 "read only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6335 "opening for write only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6336 "unless the other end has already been opened."
6337 msgstr ""
6338 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6339 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6340 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6341 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6342 "失敗する。"
6343
6344 #. type: Plain text
6345 #: build/C/man7/fifo.7:51
6346 msgid ""
6347 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6348 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6349 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6350 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6351 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6352 msgstr ""
6353 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6354 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6355 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6356 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6357 "常に注意深く なければならない。"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man7/fifo.7:56
6361 msgid ""
6362 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6363 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6364 msgstr ""
6365 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6366 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man7/fifo.7:62
6370 msgid ""
6371 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6372 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6373 msgstr ""
6374 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6375 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man7/fifo.7:71
6379 msgid ""
6380 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6381 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6382 msgstr ""
6383 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6384 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6385
6386 #. type: TH
6387 #: build/C/man4/full.4:26
6388 #, no-wrap
6389 msgid "FULL"
6390 msgstr "FULL"
6391
6392 #. type: TH
6393 #: build/C/man4/full.4:26
6394 #, no-wrap
6395 msgid "2007-11-24"
6396 msgstr "2007-11-24"
6397
6398 #. type: Plain text
6399 #: build/C/man4/full.4:29
6400 msgid "full - always full device"
6401 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man4/full.4:32
6405 msgid ""
6406 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6407 "with the following commands:"
6408 msgstr ""
6409 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man4/full.4:36
6413 #, no-wrap
6414 msgid ""
6415 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6416 "        chown root:root /dev/full\n"
6417 msgstr ""
6418 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6419 "        chown root:root /dev/full\n"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man4/full.4:40
6423 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6424 msgstr ""
6425 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6426 "ある。"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man4/full.4:45
6430 msgid ""
6431 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6432 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6433 msgstr ""
6434 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6435 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6436 "る。"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man4/full.4:47
6440 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6441 msgstr ""
6442 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man4/full.4:49
6446 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6447 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man4/full.4:51
6451 msgid "/dev/full"
6452 msgstr "/dev/full"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man4/full.4:55
6456 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6457 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6458
6459 #. type: TH
6460 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24
6461 #, no-wrap
6462 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6463 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6464
6465 #. type: TH
6466 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man3/makedev.3:24
6467 #, no-wrap
6468 msgid "2010-09-10"
6469 msgstr "2010-09-10"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27
6473 msgid ""
6474 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6475 msgstr ""
6476 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6477 "態を取得する"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:31
6481 #, no-wrap
6482 msgid ""
6483 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
6484 "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6485 msgstr ""
6486 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
6487 "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:34
6491 #, no-wrap
6492 msgid ""
6493 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6494 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6495 msgstr ""
6496 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6497 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:39
6501 msgid ""
6502 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6503 "glibc version available on the system."
6504 msgstr ""
6505 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6506 "特定する文字列を返す。"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:46
6510 msgid ""
6511 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6512 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6513 "string such as I<stable>."
6514 msgstr ""
6515 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6516 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6517
6518 #. type: SH
6519 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:46 build/C/man4/vcs.4:86
6520 #, no-wrap
6521 msgid "VERSIONS"
6522 msgstr "バージョン"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:48
6526 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6527 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6528
6529 #. type: SH
6530 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:48 build/C/man3/makedev.3:61
6531 #: build/C/man3/mkfifo.3:100 build/C/man2/mknod.2:172
6532 #: build/C/man3/setlogmask.3:67 build/C/man3/stdarg.3:210
6533 #: build/C/man2/syslog.2:257 build/C/man3/syslog.3:245 build/C/man7/uri.7:579
6534 #, no-wrap
6535 msgid "CONFORMING TO"
6536 msgstr "準拠"
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:50
6540 msgid "These functions are glibc-specific."
6541 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:52
6545 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6546 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:58
6550 #, no-wrap
6551 msgid ""
6552 "$B< ./a.out>\n"
6553 "GNU libc version: 2.8\n"
6554 "GNU libc release: stable\n"
6555 msgstr ""
6556 "$B< ./a.out>\n"
6557 "GNU libc version: 2.8\n"
6558 "GNU libc release: stable\n"
6559
6560 #. type: Plain text
6561 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:66
6562 #, no-wrap
6563 msgid ""
6564 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6565 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6566 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6567 msgstr ""
6568 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6569 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6570 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:74
6574 #, no-wrap
6575 msgid ""
6576 "int\n"
6577 "main(int argc, char *argv[])\n"
6578 "{\n"
6579 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6580 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6581 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6582 "}\n"
6583 msgstr ""
6584 "int\n"
6585 "main(int argc, char *argv[])\n"
6586 "{\n"
6587 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6588 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6589 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6590 "}\n"
6591
6592 #. type: Plain text
6593 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:77
6594 msgid "B<confstr>(3)"
6595 msgstr "B<confstr>(3)"
6596
6597 #. type: TH
6598 #: build/C/man4/hd.4:28
6599 #, no-wrap
6600 msgid "HD"
6601 msgstr "HD"
6602
6603 #. type: TH
6604 #: build/C/man4/hd.4:28 build/C/man4/sd.4:24
6605 #, no-wrap
6606 msgid "1992-12-17"
6607 msgstr "1992-12-17"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man4/hd.4:31
6611 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6612 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man4/hd.4:38
6616 msgid ""
6617 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6618 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6619 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6620 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6621 msgstr ""
6622 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6623 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6624 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6625 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6626 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6627 "である。"
6628
6629 #. type: Plain text
6630 #: build/C/man4/hd.4:62
6631 msgid ""
6632 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6633 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6634 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6635 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6636 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6637 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6638 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6639 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6640 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6641 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6642 msgstr ""
6643 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6644 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6645 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6646 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6647 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6648 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6649 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6650 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6651 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6652 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6653 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6654 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6655 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6656 "る。"
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man4/hd.4:68
6660 msgid ""
6661 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6662 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6663 "one."
6664 msgstr ""
6665 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6666 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6667 "照する。"
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man4/hd.4:70 build/C/man4/ttyS.4:32
6671 msgid "They are typically created by:"
6672 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man4/hd.4:73
6676 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6677 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man4/hd.4:75
6681 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6682 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6683
6684 #. type: Plain text
6685 #: build/C/man4/hd.4:77
6686 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6687 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/hd.4:89
6691 msgid "\\&..."
6692 msgstr "\\&..."
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man4/hd.4:81
6696 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6697 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man4/hd.4:83
6701 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6702 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man4/hd.4:85
6706 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6707 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man4/hd.4:87
6711 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6712 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man4/hd.4:91
6716 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6717 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man4/hd.4:93
6721 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6722 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man4/hd.4:96
6726 msgid "/dev/hd*"
6727 msgstr "/dev/hd*"
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man4/hd.4:101
6731 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6732 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6733
6734 #. type: TH
6735 #: build/C/man4/hpsa.4:7
6736 #, no-wrap
6737 msgid "HPSA"
6738 msgstr "HPSA"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6742 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6743 msgstr ""
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6747 #, no-wrap
6748 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6749 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man4/hpsa.4:17
6753 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6754 msgstr ""
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man4/hpsa.4:36
6758 msgid ""
6759 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6760 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6761 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6762 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6763 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6764 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6765 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6766 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6767 msgstr ""
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man4/hpsa.4:40
6771 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6772 msgstr ""
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man4/hpsa.4:51
6776 #, no-wrap
6777 msgid ""
6778 "    Smart Array P700M\n"
6779 "    Smart Array P212\n"
6780 "    Smart Array P410\n"
6781 "    Smart Array P410i\n"
6782 "    Smart Array P411\n"
6783 "    Smart Array P812\n"
6784 "    Smart Array P712m\n"
6785 "    Smart Array P711m\n"
6786 "    StorageWorks P1210m\n"
6787 msgstr ""
6788 "    Smart Array P700M\n"
6789 "    Smart Array P212\n"
6790 "    Smart Array P410\n"
6791 "    Smart Array P410i\n"
6792 "    Smart Array P411\n"
6793 "    Smart Array P812\n"
6794 "    Smart Array P712m\n"
6795 "    Smart Array P711m\n"
6796 "    StorageWorks P1210m\n"
6797
6798 #. type: Plain text
6799 #: build/C/man4/hpsa.4:76
6800 msgid ""
6801 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6802 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6803 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6804 "and I</dev/sg*>, respectively."
6805 msgstr ""
6806
6807 #. type: SS
6808 #: build/C/man4/hpsa.4:76
6809 #, no-wrap
6810 msgid "HPSA-Specific Host Attribute Files in /sys"
6811 msgstr ""
6812
6813 #. type: TP
6814 #: build/C/man4/hpsa.4:77
6815 #, no-wrap
6816 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6817 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6818
6819 #. type: Plain text
6820 #: build/C/man4/hpsa.4:91
6821 msgid ""
6822 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6823 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g. hot-plugged tape "
6824 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6825 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6826 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6827 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6828 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6829 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6830 "configured logical drives."
6831 msgstr ""
6832
6833 #. type: TP
6834 #: build/C/man4/hpsa.4:91
6835 #, no-wrap
6836 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6837 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man4/hpsa.4:94
6841 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6842 msgstr ""
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6846 msgid "For example:"
6847 msgstr ""
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man4/hpsa.4:101
6851 #, no-wrap
6852 msgid ""
6853 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6854 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6855 "    7.14\n"
6856 msgstr ""
6857 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6858 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6859 "    7.14\n"
6860
6861 #. type: SS
6862 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6863 #, no-wrap
6864 msgid "HPSA-Specific Disk Attribute Files in /sys"
6865 msgstr ""
6866
6867 #. type: TP
6868 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6869 #, no-wrap
6870 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6871 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man4/hpsa.4:107
6875 msgid ""
6876 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6877 msgstr ""
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: build/C/man4/hpsa.4:110 build/C/man4/hpsa.4:121 build/C/man4/hpsa.4:135
6881 #, no-wrap
6882 msgid "For example:\n"
6883 msgstr ""
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man4/hpsa.4:114
6887 #, no-wrap
6888 msgid ""
6889 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6890 "    # B<cat unique_id>\n"
6891 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6892 msgstr ""
6893 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6894 "    # B<cat unique_id>\n"
6895 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6896
6897 #. type: TP
6898 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6899 #, no-wrap
6900 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6901 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: build/C/man4/hpsa.4:118
6905 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6906 msgstr ""
6907
6908 #. type: Plain text
6909 #: build/C/man4/hpsa.4:125
6910 #, no-wrap
6911 msgid ""
6912 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6913 "    # B<cat raid_level>\n"
6914 "    RAID 0\n"
6915 msgstr ""
6916 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6917 "    # B<cat raid_level>\n"
6918 "    RAID 0\n"
6919
6920 #. type: TP
6921 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6922 #, no-wrap
6923 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6924 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6925
6926 #. type: Plain text
6927 #: build/C/man4/hpsa.4:132
6928 msgid ""
6929 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6930 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6931 "controller, bus, target and lun of the device."
6932 msgstr ""
6933
6934 #. type: Plain text
6935 #: build/C/man4/hpsa.4:139
6936 #, no-wrap
6937 msgid ""
6938 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6939 "    # B<cat lunid>\n"
6940 "    0x0000004000000000\n"
6941 msgstr ""
6942 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6943 "    # B<cat lunid>\n"
6944 "    0x0000004000000000\n"
6945
6946 #. type: SS
6947 #: build/C/man4/hpsa.4:140
6948 #, no-wrap
6949 msgid "Supported ioctl() operations"
6950 msgstr ""
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man4/hpsa.4:152
6954 msgid ""
6955 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
6956 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
6957 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
6958 "ioctls are described in the kernel source file I<include/linux/cciss_ioctl."
6959 "h>."
6960 msgstr ""
6961
6962 #. type: TP
6963 #: build/C/man4/hpsa.4:152
6964 #, no-wrap
6965 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
6966 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
6967
6968 #. type: Plain text
6969 #: build/C/man4/hpsa.4:158
6970 msgid ""
6971 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
6972 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
6973 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
6974 msgstr ""
6975
6976 #. type: TP
6977 #: build/C/man4/hpsa.4:158
6978 #, no-wrap
6979 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
6980 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
6981
6982 #. type: Plain text
6983 #: build/C/man4/hpsa.4:161
6984 msgid ""
6985 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
6986 "ID)."
6987 msgstr ""
6988
6989 #. type: TP
6990 #: build/C/man4/hpsa.4:161
6991 #, no-wrap
6992 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
6993 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man4/hpsa.4:164
6997 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
6998 msgstr ""
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man4/hpsa.4:167
7002 #, no-wrap
7003 msgid ""
7004 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7005 "        (subminor_version)\n"
7006 msgstr ""
7007 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7008 "        (subminor_version)\n"
7009
7010 #. type: TP
7011 #: build/C/man4/hpsa.4:167
7012 #, no-wrap
7013 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7014 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man4/hpsa.4:177
7018 msgid ""
7019 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7020 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7021 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at I<http://cciss.sf.net> "
7022 "for some examples."
7023 msgstr ""
7024
7025 #.  .SH AUTHORS
7026 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7027 #.  and probably some other people.
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man4/hpsa.4:192
7030 msgid ""
7031 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7032 "B<hpacuxe>(8), I<http://cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files "
7033 "I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-"
7034 "devices-cciss>"
7035 msgstr ""
7036
7037 #. type: TH
7038 #: build/C/man4/initrd.4:34
7039 #, no-wrap
7040 msgid "INITRD"
7041 msgstr "INITRD"
7042
7043 #. type: TH
7044 #: build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/st.4:23
7045 #, no-wrap
7046 msgid "2010-09-04"
7047 msgstr "2010-09-04"
7048
7049 #. type: Plain text
7050 #: build/C/man4/initrd.4:37
7051 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7052 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7053
7054 #. type: Plain text
7055 #: build/C/man4/initrd.4:50
7056 msgid ""
7057 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7058 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7059 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7060 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7061 msgstr ""
7062 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7063 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7064 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7065 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7066 "とができる:"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man4/initrd.4:55
7070 #, no-wrap
7071 msgid ""
7072 "B<\n"
7073 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7074 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7075 "\n"
7076 msgstr ""
7077 "B<\n"
7078 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7079 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7080 "\n"
7081
7082 #. type: Plain text
7083 #: build/C/man4/initrd.4:70
7084 msgid ""
7085 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g.  "
7086 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7087 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7088 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7089 msgstr ""
7090 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7091 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7092 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7093 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7094 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man4/initrd.4:79
7098 msgid ""
7099 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7100 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7101 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7102 "two-phase system boot-up."
7103 msgstr ""
7104 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7105 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7106 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7107 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7108 "とができる。"
7109
7110 #. type: Plain text
7111 #: build/C/man4/initrd.4:92
7112 msgid ""
7113 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7114 "file-system from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7115 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7116 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7117 "the additional modules, a new root file system (i.e., the normal root file "
7118 "system) is mounted from a different device."
7119 msgstr ""
7120 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7121 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7122 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7123 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7124 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7125 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7126 "ントされる。"
7127
7128 #. type: SS
7129 #: build/C/man4/initrd.4:92
7130 #, no-wrap
7131 msgid "Boot-up Operation"
7132 msgstr "ブートアップ作業"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man4/initrd.4:96
7136 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7137 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man4/initrd.4:100
7141 msgid ""
7142 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7143 "memory."
7144 msgstr ""
7145 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7146 "る。"
7147
7148 #. type: Plain text
7149 #: build/C/man4/initrd.4:108
7150 msgid ""
7151 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7152 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7153 "used by I</dev/initrd>."
7154 msgstr ""
7155 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7156 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7157 "解放する。"
7158
7159 #. type: IP
7160 #: build/C/man4/initrd.4:108 build/C/man4/initrd.4:338
7161 #: build/C/man4/initrd.4:457 build/C/man4/st.4:918
7162 #, no-wrap
7163 msgid "3."
7164 msgstr "3."
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man4/initrd.4:112
7168 msgid ""
7169 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7170 "root file system."
7171 msgstr ""
7172 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7173 "可能な形式でマウン トする。"
7174
7175 #. type: IP
7176 #: build/C/man4/initrd.4:112 build/C/man4/initrd.4:342 build/C/man4/st.4:925
7177 #, no-wrap
7178 msgid "4."
7179 msgstr "4."
7180
7181 #. type: Plain text
7182 #: build/C/man4/initrd.4:117
7183 msgid ""
7184 "If the indicated normal root file system is also the initial root file-"
7185 "system (e.g.  I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the "
7186 "usual boot sequence."
7187 msgstr ""
7188 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7189 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7190 "プを 省略する。"
7191
7192 #. type: IP
7193 #: build/C/man4/initrd.4:117 build/C/man4/initrd.4:348 build/C/man4/st.4:930
7194 #, no-wrap
7195 msgid "5."
7196 msgstr "5."
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man4/initrd.4:129
7200 msgid ""
7201 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root file-"
7202 "system, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must have "
7203 "executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid executable, "
7204 "including a shell script.)"
7205 msgstr ""
7206 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7207 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7208 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7209 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7210
7211 #. type: IP
7212 #: build/C/man4/initrd.4:129 build/C/man4/initrd.4:357
7213 #, no-wrap
7214 msgid "6."
7215 msgstr "6."
7216
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man4/initrd.4:141
7219 msgid ""
7220 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7221 "root file system is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any file-systems "
7222 "mounted on the initial root file-system, then the behavior of the kernel is "
7223 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7224 msgstr ""
7225 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7226 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7227 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7228 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7229 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7230
7231 #. type: IP
7232 #: build/C/man4/initrd.4:141 build/C/man4/initrd.4:359
7233 #, no-wrap
7234 msgid "7."
7235 msgstr "7."
7236
7237 #. type: Plain text
7238 #: build/C/man4/initrd.4:172
7239 msgid ""
7240 "If the normal root file system has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7241 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7242 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7243 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7244 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7245 "does not exist on the normal root file system and any processes remain "
7246 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7247 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7248 msgstr ""
7249 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7250 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7251 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7252 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7253 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7254 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7255 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7256 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7257 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7258
7259 #. type: IP
7260 #: build/C/man4/initrd.4:172 build/C/man4/initrd.4:362
7261 #, no-wrap
7262 msgid "8."
7263 msgstr "8."
7264
7265 #. type: Plain text
7266 #: build/C/man4/initrd.4:179
7267 msgid ""
7268 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7269 "the normal root file system."
7270 msgstr ""
7271 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7272 "システム上で行われる。"
7273
7274 #. type: Plain text
7275 #: build/C/man4/initrd.4:183
7276 msgid ""
7277 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7278 "kernel's boot-up operation:"
7279 msgstr ""
7280 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7281 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7282
7283 #. type: TP
7284 #: build/C/man4/initrd.4:183
7285 #, no-wrap
7286 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7287 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man4/initrd.4:198
7291 msgid ""
7292 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7293 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7294 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7295 "specified with this option will typically be a gzipped file-system image."
7296 msgstr ""
7297 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7298 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7299 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7300 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7301 "ある。"
7302
7303 #. type: TP
7304 #: build/C/man4/initrd.4:198
7305 #, no-wrap
7306 msgid "I<noinitrd>"
7307 msgstr "B<noinitrd>"
7308
7309 #. type: Plain text
7310 #: build/C/man4/initrd.4:213
7311 msgid ""
7312 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7313 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7314 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7315 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7316 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a file system image.  "
7317 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7318 "after system startup."
7319 msgstr ""
7320 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7321 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7322 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7323 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7324 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7325 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7326 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7327
7328 #. type: TP
7329 #: build/C/man4/initrd.4:213
7330 #, no-wrap
7331 msgid "B<root=>I<device-name>"
7332 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7333
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man4/initrd.4:231
7336 msgid ""
7337 "Specifies the device to be used as the normal root file system.  For "
7338 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7339 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7340 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7341 "mountable device having a suitable root file-system."
7342 msgstr ""
7343 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7344 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7345 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7346 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7347 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7348
7349 #. type: SS
7350 #: build/C/man4/initrd.4:231
7351 #, no-wrap
7352 msgid "Changing the Normal Root File System"
7353 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7354
7355 #. type: Plain text
7356 #: build/C/man4/initrd.4:251
7357 msgid ""
7358 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7359 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7360 "used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted normal root file "
7361 "system, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7362 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7363 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7364 "For more information on setting the root file system see also the B<LILO> "
7365 "and B<LOADLIN> documentation."
7366 msgstr ""
7367 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7368 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7369 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7370 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7371 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7372 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7373 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7374 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7375 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7376 "参照のこと。"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man4/initrd.4:283
7380 msgid ""
7381 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7382 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7383 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7384 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7385 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7386 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7387 "write the new root file system device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7388 "root-dev>.  For an NFS root file system, the root device is changed by "
7389 "having I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-"
7390 "root-name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e."
7391 "g., the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-"
7392 "dev>.  For example, the following shell command line would change the normal "
7393 "root device to I</dev/hdb1>:"
7394 msgstr ""
7395 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7396 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7397 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7398 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7399 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7400 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7401 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7402 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7403 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7404 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7405 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7406 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7407 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7408
7409 #. type: Plain text
7410 #: build/C/man4/initrd.4:286
7411 #, no-wrap
7412 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7413 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7414
7415 #. type: Plain text
7416 #: build/C/man4/initrd.4:293
7417 msgid ""
7418 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7419 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7420 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7421 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7422 msgstr ""
7423 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7424 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7425 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7426 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7427
7428 #. type: Plain text
7429 #: build/C/man4/initrd.4:299
7430 #, no-wrap
7431 msgid ""
7432 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7433 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7434 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7435 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7436 msgstr ""
7437 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7438 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7439 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7440 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7441
7442 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7443 #. type: Plain text
7444 #: build/C/man4/initrd.4:316
7445 msgid ""
7446 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7447 "file system is obsolete.  See the kernel source file I<Documentation/initrd."
7448 "txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for information on "
7449 "the modern method of changing the root file system."
7450 msgstr ""
7451 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7452 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7453 "についての情報は、 カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd.txt> ファ"
7454 "イルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7455
7456 #. type: SS
7457 #: build/C/man4/initrd.4:316 build/C/man4/random.4:52 build/C/man7/uri.7:108
7458 #, no-wrap
7459 msgid "Usage"
7460 msgstr "使い方"
7461
7462 #. type: Plain text
7463 #: build/C/man4/initrd.4:320
7464 msgid ""
7465 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7466 "kernel configuration at system installation."
7467 msgstr ""
7468 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7469 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man4/initrd.4:322
7473 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7474 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man4/initrd.4:330
7478 msgid ""
7479 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7480 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 file-system) and "
7481 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial file-system."
7482 msgstr ""
7483 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7484 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7485 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7486 "initrd> にロードする。"
7487
7488 #. type: Plain text
7489 #: build/C/man4/initrd.4:338
7490 msgid ""
7491 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7492 "root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) and (2) "
7493 "the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done "
7494 "by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7495 msgstr ""
7496 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7497 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7498 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7499 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7500 "せて行われる。"
7501
7502 #. type: Plain text
7503 #: build/C/man4/initrd.4:342
7504 msgid ""
7505 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7506 "file-system."
7507 msgstr ""
7508 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7509 "ロードする。"
7510
7511 #. type: Plain text
7512 #: build/C/man4/initrd.4:348
7513 msgid ""
7514 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root file system.  (At "
7515 "this stage the normal root file system does not have to be a completed "
7516 "system yet.)"
7517 msgstr ""
7518 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7519 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7520
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man4/initrd.4:357
7523 msgid ""
7524 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7525 "I</proc>, the normal root file system and any other file systems it has "
7526 "mounted, and then terminates."
7527 msgstr ""
7528 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7529 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7530 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man4/initrd.4:359
7534 msgid "The kernel then mounts the normal root file system."
7535 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7536
7537 #. type: Plain text
7538 #: build/C/man4/initrd.4:362
7539 msgid ""
7540 "Now that the file system is accessible and intact, the boot loader can be "
7541 "installed."
7542 msgstr ""
7543 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7544 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7545
7546 #. type: Plain text
7547 #: build/C/man4/initrd.4:371
7548 msgid ""
7549 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a file system with "
7550 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7551 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7552 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7553 msgstr ""
7554 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7555 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7556 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7557 "ファイルに書き出す)。"
7558
7559 #. type: IP
7560 #: build/C/man4/initrd.4:371
7561 #, no-wrap
7562 msgid "9."
7563 msgstr "9."
7564
7565 #. type: Plain text
7566 #: build/C/man4/initrd.4:374
7567 msgid ""
7568 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7569 "performed."
7570 msgstr ""
7571 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7572 "を実行できる。"
7573
7574 #. type: Plain text
7575 #: build/C/man4/initrd.4:380
7576 msgid ""
7577 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7578 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7579 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7580 msgstr ""
7581 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7582 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7583 "可能な設定データを利 用することにある。"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man4/initrd.4:393
7587 msgid ""
7588 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7589 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7590 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7591 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7592 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7593 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7594 "would be different."
7595 msgstr ""
7596 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7597 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7598 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7599 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7600 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7601 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7602 "みを異なったものにしておく。"
7603
7604 #. type: Plain text
7605 #: build/C/man4/initrd.4:400
7606 msgid ""
7607 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7608 "like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
7609 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7610 "detection followed by a possible sanity check."
7611 msgstr ""
7612 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7613 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7614 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7615 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man4/initrd.4:417
7619 msgid ""
7620 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7621 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7622 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7623 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7624 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7625 msgstr ""
7626 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7627 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7628 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7629 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7630 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7631 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7632
7633 #. type: Plain text
7634 #: build/C/man4/initrd.4:419
7635 msgid "I</dev/initrd>"
7636 msgstr "I</dev/initrd>"
7637
7638 #. type: Plain text
7639 #: build/C/man4/initrd.4:421
7640 msgid "I</dev/ram0>"
7641 msgstr "I</dev/ram0>"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man4/initrd.4:423
7645 msgid "I</linuxrc>"
7646 msgstr "I</linuxrc>"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man4/initrd.4:428
7650 msgid "I</initrd>"
7651 msgstr "I</initrd>"
7652
7653 #. type: Plain text
7654 #: build/C/man4/initrd.4:440
7655 msgid ""
7656 "With the current kernel, any file systems that remain mounted when I</dev/"
7657 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7658 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7659 msgstr ""
7660 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7661 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7662 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7663
7664 #. type: Plain text
7665 #: build/C/man4/initrd.4:457
7666 msgid ""
7667 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7668 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7669 "or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7670 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7671 msgstr ""
7672 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7673 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7674 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7675 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7676 "に残ってしまうはずである。"
7677
7678 #.  .SH AUTHORS
7679 #.  The kernel code for device
7680 #.  .BR initrd
7681 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7682 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7683 #.  The code for
7684 #.  .BR initrd
7685 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7686 #. type: Plain text
7687 #: build/C/man4/initrd.4:473
7688 msgid ""
7689 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7690 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7691 msgstr ""
7692 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7693 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7694 "れないからだ。"
7695
7696 #. type: Plain text
7697 #: build/C/man4/initrd.4:479
7698 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7699 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7700
7701 #. type: Plain text
7702 #: build/C/man4/initrd.4:484
7703 msgid ""
7704 "The documentation file I<initrd.txt> in the kernel source package, the LILO "
7705 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation."
7706 msgstr ""
7707 "カーネルソースパッケージに含まれるドキュメントファイル I<initrd.txt>、 LILO "
7708 "のドキュメント、LOADLIN のドキュメント、SYSLINUX のドキュメント。"
7709
7710 #. type: TH
7711 #: build/C/man4/lp.4:26
7712 #, no-wrap
7713 msgid "LP"
7714 msgstr "LP"
7715
7716 #. type: TH
7717 #: build/C/man4/lp.4:26
7718 #, no-wrap
7719 msgid "1995-01-15"
7720 msgstr "1995-01-15"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man4/lp.4:29
7724 msgid "lp - line printer devices"
7725 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man4/lp.4:31
7729 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7730 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man4/lp.4:42
7734 msgid ""
7735 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7736 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7737 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7738 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7739 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7740 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7741 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7742 msgstr ""
7743 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7744 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7745 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7746 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7747 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7748 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7749 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7750 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7751 "る。"
7752
7753 #. type: Plain text
7754 #: build/C/man4/lp.4:46
7755 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7756 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7757
7758 #. type: IP
7759 #: build/C/man4/lp.4:46
7760 #, no-wrap
7761 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7762 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7763
7764 #. type: Plain text
7765 #: build/C/man4/lp.4:54
7766 msgid ""
7767 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7768 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7769 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7770 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7771 "It only influences the polling driver."
7772 msgstr ""
7773 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7774 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7775 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7776 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7777
7778 #. type: IP
7779 #: build/C/man4/lp.4:54
7780 #, no-wrap
7781 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7782 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7783
7784 #. type: Plain text
7785 #: build/C/man4/lp.4:62
7786 msgid ""
7787 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7788 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7789 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7790 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7791 "the polling driver."
7792 msgstr ""
7793 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7794 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7795 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7796 "グドライバのみに影響する。"
7797
7798 #. type: IP
7799 #: build/C/man4/lp.4:62
7800 #, no-wrap
7801 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7802 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7803
7804 #. type: Plain text
7805 #: build/C/man4/lp.4:66
7806 msgid ""
7807 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7808 "abort.  The default is 0."
7809 msgstr ""
7810 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7811 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7812
7813 #. type: IP
7814 #: build/C/man4/lp.4:66
7815 #, no-wrap
7816 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7817 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man4/lp.4:71
7821 msgid ""
7822 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7823 "be ignored.  The default is to ignore it."
7824 msgstr ""
7825 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7826 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7827
7828 #. type: IP
7829 #: build/C/man4/lp.4:71
7830 #, no-wrap
7831 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7832 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7833
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man4/lp.4:75
7836 msgid ""
7837 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7838 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7839 "is to ignore them."
7840 msgstr ""
7841 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7842 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7843 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7844
7845 #. type: IP
7846 #: build/C/man4/lp.4:75
7847 #, no-wrap
7848 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7849 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7850
7851 #. type: Plain text
7852 #: build/C/man4/lp.4:85
7853 msgid ""
7854 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7855 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7856 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7857 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7858 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7859 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7860 msgstr ""
7861 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7862 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7863 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7864 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7865 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7866 "の両方で使われる。"
7867
7868 #. type: IP
7869 #: build/C/man4/lp.4:85
7870 #, no-wrap
7871 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7872 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man4/lp.4:94
7876 msgid ""
7877 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7878 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7879 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7880 "default."
7881 msgstr ""
7882 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7883 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7884 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7885
7886 #. type: IP
7887 #: build/C/man4/lp.4:94
7888 #, no-wrap
7889 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7890 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7891
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man4/lp.4:96
7894 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7895 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7896
7897 #. type: IP
7898 #: build/C/man4/lp.4:96
7899 #, no-wrap
7900 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7901 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man4/lp.4:99
7905 msgid ""
7906 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7907 "meaning:"
7908 msgstr ""
7909 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7910
7911 #. type: tbl table
7912 #: build/C/man4/lp.4:101
7913 #, no-wrap
7914 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7915 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7916
7917 #. type: tbl table
7918 #: build/C/man4/lp.4:102
7919 #, no-wrap
7920 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
7921 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
7922
7923 #. type: tbl table
7924 #: build/C/man4/lp.4:103
7925 #, no-wrap
7926 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
7927 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
7928
7929 #. type: tbl table
7930 #: build/C/man4/lp.4:104
7931 #, no-wrap
7932 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
7933 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
7934
7935 #. type: tbl table
7936 #: build/C/man4/lp.4:105
7937 #, no-wrap
7938 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
7939 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
7940
7941 #. type: Plain text
7942 #: build/C/man4/lp.4:110
7943 msgid ""
7944 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
7945 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
7946 msgstr ""
7947 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
7948 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
7949
7950 #. type: IP
7951 #: build/C/man4/lp.4:110
7952 #, no-wrap
7953 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7954 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man4/lp.4:113
7958 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
7959 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
7960
7961 #.  .SH AUTHORS
7962 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
7963 #.  Torvalds.
7964 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
7965 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
7966 #.  Alan Cox modularized it.
7967 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man4/lp.4:122
7970 msgid "/dev/lp*"
7971 msgstr "/dev/lp*"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man4/lp.4:128
7975 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
7976 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
7977
7978 #. type: TH
7979 #: build/C/man3/makedev.3:24
7980 #, no-wrap
7981 msgid "MAKEDEV"
7982 msgstr "MAKEDEV"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man3/makedev.3:27
7986 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
7987 msgstr "makedev, major, minor - manage a device number"
7988
7989 #. type: Plain text
7990 #: build/C/man3/makedev.3:31
7991 #, no-wrap
7992 msgid ""
7993 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
7994 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7995 msgstr ""
7996 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
7997 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man3/makedev.3:33
8001 #, no-wrap
8002 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8003 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man3/makedev.3:36
8007 #, no-wrap
8008 msgid ""
8009 "B<int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8010 "B<int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8011 msgstr ""
8012 "B<int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8013 "B<int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man3/makedev.3:44
8017 msgid ""
8018 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8019 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8020 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8021 msgstr ""
8022 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8023 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8024 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8025
8026 #. type: Plain text
8027 #: build/C/man3/makedev.3:51
8028 msgid ""
8029 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8030 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8031 "B<mknod>(2), for example."
8032 msgstr ""
8033 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8034 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8035 "B<mknod>(2), for example."
8036
8037 #. type: Plain text
8038 #: build/C/man3/makedev.3:61
8039 msgid ""
8040 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8041 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8042 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8043 "structure returned by B<stat>(2)."
8044 msgstr ""
8045 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8046 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8047 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8048 "structure returned by B<stat>(2)."
8049
8050 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man3/makedev.3:70
8053 msgid ""
8054 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8055 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8056 msgstr ""
8057 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8058 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man3/makedev.3:79
8062 msgid ""
8063 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8064 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8065 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8066 "but the traditional names are more portable."
8067 msgstr ""
8068 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8069 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8070 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8071 "but the traditional names are more portable."
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man3/makedev.3:82
8075 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8076 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8077
8078 #. type: TH
8079 #: build/C/man4/mem.4:25
8080 #, no-wrap
8081 msgid "MEM"
8082 msgstr "MEM"
8083
8084 #. type: TH
8085 #: build/C/man4/mem.4:25 build/C/man4/ram.4:25
8086 #, no-wrap
8087 msgid "1992-11-21"
8088 msgstr "1992-11-21"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man4/mem.4:28
8092 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8093 msgstr ""
8094 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8095 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8096
8097 #. type: Plain text
8098 #: build/C/man4/mem.4:32
8099 msgid ""
8100 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8101 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8102 "system."
8103 msgstr ""
8104 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8105 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8106 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8107
8108 #. type: Plain text
8109 #: build/C/man4/mem.4:37
8110 msgid ""
8111 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8112 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8113 msgstr ""
8114 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8115 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man4/mem.4:40
8119 msgid ""
8120 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8121 "only or write-only bits are present."
8122 msgstr ""
8123 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8124 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man4/mem.4:42 build/C/man4/mem.4:57 build/C/man4/mem.4:69
8128 #: build/C/man4/ram.4:32
8129 msgid "It is typically created by:"
8130 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man4/mem.4:45
8134 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8135 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man4/mem.4:47
8139 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8140 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man4/mem.4:55
8144 msgid ""
8145 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8146 "memory rather than physical memory is accessed."
8147 msgstr ""
8148 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8149 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man4/mem.4:60
8153 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8154 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man4/mem.4:62
8158 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8159 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: build/C/man4/mem.4:67
8163 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8164 msgstr ""
8165 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man4/mem.4:72
8169 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8170 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8171
8172 #. type: Plain text
8173 #: build/C/man4/mem.4:74
8174 msgid "chown root:mem /dev/port"
8175 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man4/mem.4:77
8179 msgid "I</dev/mem>"
8180 msgstr "I</dev/mem>"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man4/mem.4:79
8184 msgid "I</dev/kmem>"
8185 msgstr "I</dev/kmem>"
8186
8187 #. type: Plain text
8188 #: build/C/man4/mem.4:81
8189 msgid "I</dev/port>"
8190 msgstr "I</dev/port>"
8191
8192 #. type: Plain text
8193 #: build/C/man4/mem.4:85
8194 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8195 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8196
8197 #. type: TH
8198 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8199 #, no-wrap
8200 msgid "MKFIFO"
8201 msgstr "MKFIFO"
8202
8203 #. type: TH
8204 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8205 #, no-wrap
8206 msgid "2008-06-12"
8207 msgstr "2008-06-12"
8208
8209 #. type: TH
8210 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8211 #, no-wrap
8212 msgid "GNU"
8213 msgstr "GNU"
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: build/C/man3/mkfifo.3:30
8217 msgid "mkfifo - make a FIFO special file (a named pipe)"
8218 msgstr "mkfifo - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8219
8220 #. type: Plain text
8221 #: build/C/man3/mkfifo.3:34
8222 #, no-wrap
8223 msgid ""
8224 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8225 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8226 msgstr ""
8227 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8228 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man3/mkfifo.3:36
8232 #, no-wrap
8233 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8234 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8235
8236 #. type: Plain text
8237 #: build/C/man3/mkfifo.3:44
8238 msgid ""
8239 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8240 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8241 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8242 "~umask)>."
8243 msgstr ""
8244 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8245 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8246 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8247 "る。"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man3/mkfifo.3:51
8251 msgid ""
8252 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8253 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8254 "special file is entered into the file system by calling B<mkfifo>()."
8255 msgstr ""
8256 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8257 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8258 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man3/mkfifo.3:61
8262 msgid ""
8263 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8264 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8265 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8266 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8267 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8268 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8269 msgstr ""
8270 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8271 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8272 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8273 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8274 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8275 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8276 "参照のこと。"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man3/mkfifo.3:67
8280 msgid ""
8281 "On success B<mkfifo>()  returns 0.  In the case of an error, -1 is returned "
8282 "(in which case, I<errno> is set appropriately)."
8283 msgstr ""
8284 "成功した場合 B<mkfifo>()  は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また "
8285 "I<errno> が適切に設定される)。"
8286
8287 #. type: TP
8288 #: build/C/man3/mkfifo.3:68 build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man4/st.4:828
8289 #, no-wrap
8290 msgid "B<EACCES>"
8291 msgstr "B<EACCES>"
8292
8293 #. type: Plain text
8294 #: build/C/man3/mkfifo.3:72
8295 msgid ""
8296 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8297 "permission."
8298 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8299
8300 #. type: TP
8301 #: build/C/man3/mkfifo.3:72 build/C/man2/mknod.2:114
8302 #, no-wrap
8303 msgid "B<EEXIST>"
8304 msgstr "B<EEXIST>"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man3/mkfifo.3:78 build/C/man2/mknod.2:121
8308 msgid ""
8309 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8310 "symbolic link, dangling or not."
8311 msgstr ""
8312 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8313 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8314 "い)。"
8315
8316 #. type: TP
8317 #: build/C/man3/mkfifo.3:78 build/C/man2/mknod.2:133
8318 #, no-wrap
8319 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8320 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8321
8322 #. type: Plain text
8323 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8324 msgid ""
8325 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8326 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8327 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8328 "file systems may place limits on the length of a component."
8329 msgstr ""
8330 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8331 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8332 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8333 "限のある可能性がある。"
8334
8335 #. type: TP
8336 #: build/C/man3/mkfifo.3:86 build/C/man2/mknod.2:136
8337 #, no-wrap
8338 msgid "B<ENOENT>"
8339 msgstr "B<ENOENT>"
8340
8341 #. type: Plain text
8342 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:141
8343 msgid ""
8344 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8345 "symbolic link."
8346 msgstr ""
8347 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8348 "リックリンクである。"
8349
8350 #. type: TP
8351 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:144 build/C/man4/st.4:856
8352 #, no-wrap
8353 msgid "B<ENOSPC>"
8354 msgstr "B<ENOSPC>"
8355
8356 #. type: Plain text
8357 #: build/C/man3/mkfifo.3:93
8358 msgid "The directory or file system has no room for the new file."
8359 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8360
8361 #. type: TP
8362 #: build/C/man3/mkfifo.3:93 build/C/man2/mknod.2:149
8363 #, no-wrap
8364 msgid "B<ENOTDIR>"
8365 msgstr "B<ENOTDIR>"
8366
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:154
8369 msgid ""
8370 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8371 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8372
8373 #. type: TP
8374 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:168 build/C/man4/st.4:871
8375 #, no-wrap
8376 msgid "B<EROFS>"
8377 msgstr "B<EROFS>"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man3/mkfifo.3:100
8381 msgid "I<pathname> refers to a read-only file system."
8382 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man3/mkfifo.3:102
8386 msgid "POSIX.1-2001."
8387 msgstr "POSIX.1-2001."
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man3/mkfifo.3:112
8391 msgid ""
8392 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8393 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8394 msgstr ""
8395 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8396 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8397
8398 #. type: TH
8399 #: build/C/man2/mknod.2:13
8400 #, no-wrap
8401 msgid "MKNOD"
8402 msgstr "MKNOD"
8403
8404 #. type: TH
8405 #: build/C/man2/mknod.2:13
8406 #, no-wrap
8407 msgid "2010-09-20"
8408 msgstr "2010-09-20"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man2/mknod.2:16
8412 msgid "mknod - create a special or ordinary file"
8413 msgstr "mknod - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man2/mknod.2:22
8417 #, no-wrap
8418 msgid ""
8419 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8420 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8421 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8422 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8423 msgstr ""
8424 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8425 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8426 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8427 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man2/mknod.2:24
8431 #, no-wrap
8432 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8433 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man2/mknod.2:29 build/C/man3/syslog.3:53
8437 msgid ""
8438 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8439 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man2/mknod.2:32
8443 msgid "B<mknod>():"
8444 msgstr "B<mknod>():"
8445
8446 #. type: Plain text
8447 #: build/C/man2/mknod.2:36
8448 msgid ""
8449 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8450 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8451 msgstr ""
8452 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8453 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man2/mknod.2:48
8457 msgid ""
8458 "The system call B<mknod>()  creates a file system node (file, device special "
8459 "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8460 "and I<dev>."
8461 msgstr ""
8462 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8463 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8464 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8465
8466 #. type: Plain text
8467 #: build/C/man2/mknod.2:55
8468 msgid ""
8469 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8470 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8471 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8472 msgstr ""
8473 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8474 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8475 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man2/mknod.2:60
8479 msgid ""
8480 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8481 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8482 msgstr ""
8483 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8484 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8485
8486 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man2/mknod.2:74
8489 msgid ""
8490 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> "
8491 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8492 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8493 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8494 "B<S_IFREG>.)"
8495 msgstr ""
8496 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8497 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8498 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8499 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8500 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man2/mknod.2:87
8504 msgid ""
8505 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8506 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8507 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8508 msgstr ""
8509 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8510 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8511 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8512 "I<dev> は無視される。"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man2/mknod.2:93
8516 msgid ""
8517 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8518 "an B<EEXIST> error."
8519 msgstr ""
8520 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8521 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man2/mknod.2:100
8525 msgid ""
8526 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8527 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8528 "or if the file system is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8529 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8530 "owned by the effective group ID of the process."
8531 msgstr ""
8532 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8533 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8534 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8535 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8536 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8537 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man2/mknod.2:105
8541 msgid ""
8542 "B<mknod>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
8543 "case, I<errno> is set appropriately)."
8544 msgstr ""
8545 "B<mknod>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 "
8546 "I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man2/mknod.2:114
8550 msgid ""
8551 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8552 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8553 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8554 msgstr ""
8555 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8556 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8557 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8558
8559 #. type: TP
8560 #: build/C/man2/mknod.2:121 build/C/man4/st.4:837
8561 #, no-wrap
8562 msgid "B<EFAULT>"
8563 msgstr "B<EFAULT>"
8564
8565 #. type: Plain text
8566 #: build/C/man2/mknod.2:124
8567 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8568 msgstr ""
8569 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man2/mknod.2:129
8573 msgid ""
8574 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8575 "special file, FIFO or socket."
8576 msgstr ""
8577 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8578 "成するようにセットされている。"
8579
8580 #. type: TP
8581 #: build/C/man2/mknod.2:129
8582 #, no-wrap
8583 msgid "B<ELOOP>"
8584 msgstr "B<ELOOP>"
8585
8586 #. type: Plain text
8587 #: build/C/man2/mknod.2:133
8588 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8589 msgstr ""
8590 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8591 "た。"
8592
8593 #. type: Plain text
8594 #: build/C/man2/mknod.2:136
8595 msgid "I<pathname> was too long."
8596 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8597
8598 #. type: TP
8599 #: build/C/man2/mknod.2:141 build/C/man4/st.4:849
8600 #, no-wrap
8601 msgid "B<ENOMEM>"
8602 msgstr "B<ENOMEM>"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man2/mknod.2:144
8606 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8607 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man2/mknod.2:149
8611 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8612 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8613
8614 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is only returned in
8615 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8616 #.  use mknod() to make these files.
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man2/mknod.2:168
8619 msgid ""
8620 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8621 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8622 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8623 "file system containing I<pathname> does not support the type of node "
8624 "requested."
8625 msgstr ""
8626 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8627 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8628 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8629 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man2/mknod.2:172
8633 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
8634 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8635
8636 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8637 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8638 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8639 #. type: Plain text
8640 #: build/C/man2/mknod.2:177
8641 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
8642 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照)."
8643
8644 #. type: Plain text
8645 #: build/C/man2/mknod.2:195
8646 msgid ""
8647 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8648 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8649 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8650 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8651 "especially defined for this purpose."
8652 msgstr ""
8653 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8654 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8655 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8656 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8657 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8658 "きである。"
8659
8660 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8661 #. type: Plain text
8662 #: build/C/man2/mknod.2:200
8663 msgid ""
8664 "Under Linux, this call cannot be used to create directories.  One should "
8665 "make directories with B<mkdir>(2)."
8666 msgstr ""
8667 "Linux では、ディレクトリを作成するために この呼び出しを使用することはできな"
8668 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8669
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man2/mknod.2:204
8672 msgid ""
8673 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8674 "affect B<mknod>()."
8675 msgstr ""
8676 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8677 "B<mknod>()  に影響を与える。"
8678
8679 #. type: Plain text
8680 #: build/C/man2/mknod.2:218
8681 msgid ""
8682 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8683 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8684 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8685 msgstr ""
8686 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8687 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8688 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8689
8690 #. type: TH
8691 #: build/C/man4/mouse.4:25
8692 #, no-wrap
8693 msgid "MOUSE"
8694 msgstr "MOUSE"
8695
8696 #. type: TH
8697 #: build/C/man4/mouse.4:25
8698 #, no-wrap
8699 msgid "1996-02-10"
8700 msgstr "1996-02-10"
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man4/mouse.4:28
8704 msgid "mouse - serial mouse interface"
8705 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man4/mouse.4:32
8709 msgid ""
8710 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
8711 "(4)  for a description."
8712 msgstr ""
8713 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
8714 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
8715
8716 #. type: SS
8717 #: build/C/man4/mouse.4:33
8718 #, no-wrap
8719 msgid "Introduction"
8720 msgstr "概説"
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man4/mouse.4:35
8724 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
8725 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
8726
8727 #. type: tbl table
8728 #: build/C/man4/mouse.4:38
8729 #, no-wrap
8730 msgid "pin\tname\tused for\n"
8731 msgstr "pin\tname\tused for\n"
8732
8733 #. type: tbl table
8734 #: build/C/man4/mouse.4:39
8735 #, no-wrap
8736 msgid "2\tRX\tData\n"
8737 msgstr "2\tRX\tData\n"
8738
8739 #. type: tbl table
8740 #: build/C/man4/mouse.4:40
8741 #, no-wrap
8742 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8743 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8744
8745 #. type: tbl table
8746 #: build/C/man4/mouse.4:41
8747 #, no-wrap
8748 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8749 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8750
8751 #. type: tbl table
8752 #: build/C/man4/mouse.4:42
8753 #, no-wrap
8754 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8755 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8756
8757 #. type: tbl table
8758 #: build/C/man4/mouse.4:43
8759 #, no-wrap
8760 msgid "5\tGND\tGround\n"
8761 msgstr "5\tGND\tGround\n"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man4/mouse.4:47
8765 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
8766 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: build/C/man4/mouse.4:53
8770 msgid ""
8771 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
8772 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
8773 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
8774 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
8775 msgstr ""
8776 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
8777 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
8778 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
8779 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
8780
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man4/mouse.4:61
8783 msgid ""
8784 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
8785 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
8786 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400 and 1200 bit/s, "
8787 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
8788 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
8789 "select them:"
8790 msgstr ""
8791 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
8792 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
8793 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
8794 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
8795
8796 #. type: tbl table
8797 #: build/C/man4/mouse.4:64
8798 #, no-wrap
8799 msgid "bit/s\tstring\n"
8800 msgstr "bit/s\tstring\n"
8801
8802 #. type: tbl table
8803 #: build/C/man4/mouse.4:65
8804 #, no-wrap
8805 msgid "9600\t*q\n"
8806 msgstr "9600\t*q\n"
8807
8808 #. type: tbl table
8809 #: build/C/man4/mouse.4:66
8810 #, no-wrap
8811 msgid "4800\t*p\n"
8812 msgstr "4800\t*p\n"
8813
8814 #. type: tbl table
8815 #: build/C/man4/mouse.4:67
8816 #, no-wrap
8817 msgid "2400\t*o\n"
8818 msgstr "2400\t*o\n"
8819
8820 #. type: tbl table
8821 #: build/C/man4/mouse.4:68
8822 #, no-wrap
8823 msgid "1200\t*n\n"
8824 msgstr "1200\t*n\n"
8825
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man4/mouse.4:72
8828 msgid ""
8829 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
8830 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
8831
8832 #. type: SS
8833 #: build/C/man4/mouse.4:72
8834 #, no-wrap
8835 msgid "Microsoft protocol"
8836 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man4/mouse.4:79
8840 msgid ""
8841 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
8842 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
8843 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
8844 "(I<rb>) are set when the left (right)  button is pressed:"
8845 msgstr ""
8846 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
8847 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
8848 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
8849 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
8850 "(I<rb>)がセットされる。"
8851
8852 #. type: tbl table
8853 #: build/C/man4/mouse.4:82
8854 #, no-wrap
8855 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8856 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8857
8858 #. type: tbl table
8859 #: build/C/man4/mouse.4:83
8860 #, no-wrap
8861 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8862 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8863
8864 #. type: tbl table
8865 #: build/C/man4/mouse.4:84
8866 #, no-wrap
8867 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8868 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8869
8870 #. type: tbl table
8871 #: build/C/man4/mouse.4:85
8872 #, no-wrap
8873 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8874 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8875
8876 #. type: SS
8877 #: build/C/man4/mouse.4:87
8878 #, no-wrap
8879 msgid "3-button Microsoft protocol"
8880 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: build/C/man4/mouse.4:96
8884 msgid ""
8885 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
8886 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
8887 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
8888 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
8889 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
8890 msgstr ""
8891 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
8892 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
8893 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
8894 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
8895 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
8896
8897 #. type: SS
8898 #: build/C/man4/mouse.4:96
8899 #, no-wrap
8900 msgid "Logitech protocol"
8901 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man4/mouse.4:105
8905 msgid ""
8906 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
8907 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
8908 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
8909 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
8910 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
8911 "down."
8912 msgstr ""
8913 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
8914 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
8915 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
8916 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
8917 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
8918 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
8919
8920 #. type: SS
8921 #: build/C/man4/mouse.4:105
8922 #, no-wrap
8923 msgid "Mousesystems protocol"
8924 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man4/mouse.4:115
8928 msgid ""
8929 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
8930 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
8931 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
8932 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
8933 "I<rb>) are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
8934 msgstr ""
8935 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
8936 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
8937 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
8938 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
8939 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
8940
8941 #. type: tbl table
8942 #: build/C/man4/mouse.4:118 build/C/man4/mouse.4:143
8943 #, no-wrap
8944 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8945 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8946
8947 #. type: tbl table
8948 #: build/C/man4/mouse.4:119
8949 #, no-wrap
8950 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
8951 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
8952
8953 #. type: tbl table
8954 #: build/C/man4/mouse.4:120
8955 #, no-wrap
8956 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
8957 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
8958
8959 #. type: tbl table
8960 #: build/C/man4/mouse.4:121
8961 #, no-wrap
8962 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
8963 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
8964
8965 #. type: tbl table
8966 #: build/C/man4/mouse.4:122
8967 #, no-wrap
8968 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
8969 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
8970
8971 #. type: tbl table
8972 #: build/C/man4/mouse.4:123
8973 #, no-wrap
8974 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
8975 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man4/mouse.4:128
8979 msgid ""
8980 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
8981 "transmitted."
8982 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
8983
8984 #. type: SS
8985 #: build/C/man4/mouse.4:128
8986 #, no-wrap
8987 msgid "Sun protocol"
8988 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
8989
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man4/mouse.4:131
8992 msgid ""
8993 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
8994 "protocol: the last two bytes are not sent."
8995 msgstr ""
8996 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
8997 "す。後の 2 バイトは送られません。"
8998
8999 #. type: SS
9000 #: build/C/man4/mouse.4:131
9001 #, no-wrap
9002 msgid "MM protocol"
9003 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man4/mouse.4:140
9007 msgid ""
9008 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9009 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9010 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9011 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>) are set when the left (middle, right) "
9012 "button is pressed:"
9013 msgstr ""
9014 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9015 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9016 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9017 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9018 "る。"
9019
9020 #. type: tbl table
9021 #: build/C/man4/mouse.4:144
9022 #, no-wrap
9023 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9024 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9025
9026 #. type: tbl table
9027 #: build/C/man4/mouse.4:145
9028 #, no-wrap
9029 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9030 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9031
9032 #. type: tbl table
9033 #: build/C/man4/mouse.4:146
9034 #, no-wrap
9035 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9036 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9037
9038 #. type: TP
9039 #: build/C/man4/mouse.4:149
9040 #, no-wrap
9041 msgid "I</dev/mouse>"
9042 msgstr "I</dev/mouse>"
9043
9044 #. type: Plain text
9045 #: build/C/man4/mouse.4:152
9046 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9047 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: build/C/man4/mouse.4:155
9051 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9052 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9053
9054 #. type: TH
9055 #: build/C/man4/msr.4:24
9056 #, no-wrap
9057 msgid "MSR"
9058 msgstr "MSR"
9059
9060 #. type: Plain text
9061 #: build/C/man4/msr.4:27
9062 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9063 msgstr "msr - x86 CPU MSR access device"
9064
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man4/msr.4:34
9067 msgid ""
9068 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9069 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9070 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9071 msgstr ""
9072 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9073 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9074 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: build/C/man4/msr.4:40
9078 msgid ""
9079 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9080 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9081 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9082 "of the same register."
9083 msgstr ""
9084 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9085 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9086 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9087 "of the same register."
9088
9089 #. type: Plain text
9090 #: build/C/man4/msr.4:45
9091 msgid ""
9092 "This file is protected so that it can only be read and written by the user "
9093 "I<root>, or members of the group I<root>."
9094 msgstr ""
9095 "This file is protected so that it can only be read and written by the user "
9096 "I<root>, or members of the group I<root>."
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man4/msr.4:51
9100 msgid ""
9101 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9102 "use the following command to load it explicitly before use:"
9103 msgstr ""
9104 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9105 "use the following command to load it explicitly before use:"
9106
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man4/msr.4:53
9109 #, no-wrap
9110 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9111 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man4/msr.4:57
9115 msgid ""
9116 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9117 "Manual Volume 3B Appendix B for an overview of the Intel CPU MSRs."
9118 msgstr ""
9119 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9120 "Manual Volume 3B Appendix B for an overview of the Intel CPU MSRs."
9121
9122 #. type: TH
9123 #: build/C/man4/null.4:25
9124 #, no-wrap
9125 msgid "NULL"
9126 msgstr "NULL"
9127
9128 #. type: TH
9129 #: build/C/man4/null.4:25
9130 #, no-wrap
9131 msgid "2009-02-23"
9132 msgstr "1992-11-21"
9133
9134 #. type: Plain text
9135 #: build/C/man4/null.4:28
9136 msgid "null, zero - data sink"
9137 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9138
9139 #. type: Plain text
9140 #: build/C/man4/null.4:30
9141 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9142 msgstr ""
9143 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9144 "てられる。"
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man4/null.4:35
9148 msgid ""
9149 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9150 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9151 "zero (\\e0 characters)."
9152 msgstr ""
9153 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9154 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9155 "される。"
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man4/null.4:37
9159 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9160 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9161
9162 #. type: Plain text
9163 #: build/C/man4/null.4:40
9164 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9165 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9166
9167 #. type: Plain text
9168 #: build/C/man4/null.4:42
9169 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9170 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man4/null.4:44
9174 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9175 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man4/null.4:47
9179 msgid "I</dev/null>"
9180 msgstr "I</dev/null>"
9181
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man4/null.4:49
9184 msgid "I</dev/zero>"
9185 msgstr "I</dev/zero>"
9186
9187 #. type: Plain text
9188 #: build/C/man4/null.4:52
9189 msgid ""
9190 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9191 "will act strangely."
9192 msgstr ""
9193 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9194 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9195
9196 #. type: Plain text
9197 #: build/C/man4/null.4:56
9198 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9199 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9200
9201 #. type: TH
9202 #: build/C/man7/pipe.7:25
9203 #, no-wrap
9204 msgid "PIPE"
9205 msgstr "PIPE"
9206
9207 #. type: TH
9208 #: build/C/man7/pipe.7:25
9209 #, no-wrap
9210 msgid "2005-12-08"
9211 msgstr "2005-12-08"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man7/pipe.7:28
9215 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9216 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man7/pipe.7:37
9220 msgid ""
9221 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9222 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9223 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9224 "of the pipe."
9225 msgstr ""
9226 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9227 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9228 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man7/pipe.7:47
9232 msgid ""
9233 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9234 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9235 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9236 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9237 msgstr ""
9238 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9239 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9240 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9241 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9242
9243 #. type: Plain text
9244 #: build/C/man7/pipe.7:66
9245 msgid ""
9246 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the file system "
9247 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9248 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9249 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9250 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9251 "FIFOs have a pathname in the file system, I/O on FIFOs does not involve "
9252 "operations on the underlying device (if there is one)."
9253 msgstr ""
9254 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9255 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9256 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9257 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9258 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9259 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9260 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9261 "作は発生しない。"
9262
9263 #. type: SS
9264 #: build/C/man7/pipe.7:66
9265 #, no-wrap
9266 msgid "I/O on Pipes and FIFOs"
9267 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man7/pipe.7:71
9271 msgid ""
9272 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9273 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9274 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9275 msgstr ""
9276 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9277 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9278
9279 #. type: Plain text
9280 #: build/C/man7/pipe.7:85
9281 msgid ""
9282 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9283 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9284 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9285 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9286 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9287 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9288 msgstr ""
9289 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9290 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9291 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9292 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9293 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9294 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9295
9296 #. type: Plain text
9297 #: build/C/man7/pipe.7:89
9298 msgid ""
9299 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9300 "no concept of message boundaries."
9301 msgstr ""
9302 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9303 "界の概念はない。"
9304
9305 #. type: Plain text
9306 #: build/C/man7/pipe.7:116
9307 msgid ""
9308 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9309 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9310 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9311 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9312 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9313 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9314 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9315 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9316 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9317 "appropriate."
9318 msgstr ""
9319 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9320 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9321 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9322 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9323 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9324 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9325 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9326 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9327 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9328 "ようになる。"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man7/pipe.7:120
9332 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9333 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9334
9335 #. type: SS
9336 #: build/C/man7/pipe.7:120
9337 #, no-wrap
9338 msgid "Pipe Capacity"
9339 msgstr "パイプの容量"
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man7/pipe.7:132
9343 msgid ""
9344 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9345 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9346 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9347 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9348 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9349 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9350 msgstr ""
9351 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9352 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9353 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9354 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9355 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9356 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9357
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man7/pipe.7:136
9360 msgid ""
9361 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9362 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9363 "capacity is 65536 bytes."
9364 msgstr ""
9365 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9366 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9367 "容量は 65536 バイトである。"
9368
9369 #. type: SS
9370 #: build/C/man7/pipe.7:136
9371 #, no-wrap
9372 msgid "PIPE_BUF"
9373 msgstr "PIPE_BUF"
9374
9375 #. type: Plain text
9376 #: build/C/man7/pipe.7:158
9377 msgid ""
9378 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9379 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9380 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9381 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9382 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9383 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9384 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9385 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9386 msgstr ""
9387 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9388 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9389 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9390 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9391 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9392 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9393 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9394 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9395 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9396
9397 #. type: TP
9398 #: build/C/man7/pipe.7:158
9399 #, no-wrap
9400 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9401 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9402
9403 #. type: Plain text
9404 #: build/C/man7/pipe.7:167
9405 msgid ""
9406 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9407 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9408 msgstr ""
9409 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9410 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9411
9412 #. type: TP
9413 #: build/C/man7/pipe.7:167
9414 #, no-wrap
9415 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9416 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9417
9418 #. type: Plain text
9419 #: build/C/man7/pipe.7:181
9420 msgid ""
9421 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9422 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9423 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9424 msgstr ""
9425 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9426 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9427 "がセットされる。"
9428
9429 #. type: TP
9430 #: build/C/man7/pipe.7:181
9431 #, no-wrap
9432 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9433 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9434
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man7/pipe.7:193
9437 msgid ""
9438 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9439 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9440 "have been written."
9441 msgstr ""
9442 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9443 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9444 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9445
9446 #. type: TP
9447 #: build/C/man7/pipe.7:193
9448 #, no-wrap
9449 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9450 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man7/pipe.7:208
9454 msgid ""
9455 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9456 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9457 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9458 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9459 "may be interleaved with writes by other processes."
9460 msgstr ""
9461 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9462 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9463 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9464 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9465 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9466
9467 #. type: SS
9468 #: build/C/man7/pipe.7:208
9469 #, no-wrap
9470 msgid "Open File Status Flags"
9471 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9472
9473 #. type: Plain text
9474 #: build/C/man7/pipe.7:214
9475 msgid ""
9476 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9477 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9478 msgstr ""
9479 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9480 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9481
9482 #. type: Plain text
9483 #: build/C/man7/pipe.7:226
9484 msgid ""
9485 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9486 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9487 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9488 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9489 msgstr ""
9490 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9491 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9492 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9493 "のみサポートされている。"
9494
9495 #. type: SS
9496 #: build/C/man7/pipe.7:226
9497 #, no-wrap
9498 msgid "Portability notes"
9499 msgstr "移植に関する注意"
9500
9501 #. type: Plain text
9502 #: build/C/man7/pipe.7:232
9503 msgid ""
9504 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9505 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9506 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9507 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9508 msgstr ""
9509 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9510 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9511 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9512 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9513
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man7/pipe.7:244
9516 msgid ""
9517 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9518 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9519 msgstr ""
9520 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9521 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9522
9523 #. type: TH
9524 #: build/C/man4/ram.4:25
9525 #, no-wrap
9526 msgid "RAM"
9527 msgstr "RAM"
9528
9529 #. type: Plain text
9530 #: build/C/man4/ram.4:28
9531 msgid "ram - ram disk device"
9532 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9533
9534 #. type: Plain text
9535 #: build/C/man4/ram.4:30
9536 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9537 msgstr ""
9538 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9539 "ロックデバイス (block device) である。"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man4/ram.4:35
9543 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9544 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man4/ram.4:37
9548 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9549 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man4/ram.4:40
9553 msgid "/dev/ram"
9554 msgstr "/dev/ram"
9555
9556 #. type: Plain text
9557 #: build/C/man4/ram.4:44
9558 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9559 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9560
9561 #. type: TH
9562 #: build/C/man4/random.4:17
9563 #, no-wrap
9564 msgid "RANDOM"
9565 msgstr "RANDOM"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man4/random.4:20
9569 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9570 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9571
9572 #. type: Plain text
9573 #: build/C/man4/random.4:27
9574 msgid ""
9575 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9576 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9577 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9578 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9579 "number 9."
9580 msgstr ""
9581 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9582 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9583 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9584 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9585 "る。"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man4/random.4:33
9589 msgid ""
9590 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9591 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9592 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9593 "entropy pool random numbers are created."
9594 msgstr ""
9595 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9596 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9597 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man4/random.4:41
9601 msgid ""
9602 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9603 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9604 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9605 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9606 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9607 msgstr ""
9608 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9609 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9610 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9611 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9612 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9613
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man4/random.4:52
9616 msgid ""
9617 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9618 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9619 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9620 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9621 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9622 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9623 "in your application, use I</dev/random> instead."
9624 msgstr ""
9625 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9626 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9627 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9628 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9629 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9630 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9631 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9632
9633 #. type: Plain text
9634 #: build/C/man4/random.4:61
9635 msgid ""
9636 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9637 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9638 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9639 "keys."
9640 msgstr ""
9641 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9642 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9643 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9644 "る。"
9645
9646 #. type: Plain text
9647 #: build/C/man4/random.4:73
9648 msgid ""
9649 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9650 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9651 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9652 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9653 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9654 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9655 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9656 "is not immediately available."
9657 msgstr ""
9658 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
9659 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
9660 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
9661 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
9662 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
9663 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
9664 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
9665 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
9666 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
9667
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man4/random.4:86
9670 msgid ""
9671 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
9672 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
9673 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
9674 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
9675 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
9676 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
9677 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
9678 "device."
9679 msgstr ""
9680 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
9681 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
9682 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
9683 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
9684 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
9685 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
9686 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
9687
9688 #. type: Plain text
9689 #: build/C/man4/random.4:94
9690 msgid ""
9691 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
9692 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
9693 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
9694 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
9695 "of seed material from I</dev/random>."
9696 msgstr ""
9697 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
9698 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
9699 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
9700 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
9701 "(16 バイト) だけである。"
9702
9703 #. type: Plain text
9704 #: build/C/man4/random.4:103
9705 msgid ""
9706 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9707 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
9708 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
9709 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
9710 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
9711 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skilfully "
9712 "implemented."
9713 msgstr ""
9714 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
9715 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
9716 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
9717 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
9718 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
9719 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
9720 "う。"
9721
9722 #. type: SS
9723 #: build/C/man4/random.4:103
9724 #, no-wrap
9725 msgid "Configuration"
9726 msgstr "Configuration"
9727
9728 #. type: Plain text
9729 #: build/C/man4/random.4:107
9730 msgid ""
9731 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
9732 "already, they can be created with the following commands:"
9733 msgstr ""
9734 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
9735 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man4/random.4:112
9739 #, no-wrap
9740 msgid ""
9741 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9742 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9743 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9744 msgstr ""
9745 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9746 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9747 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9748
9749 #. type: Plain text
9750 #: build/C/man4/random.4:122
9751 msgid ""
9752 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
9753 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
9754 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
9755 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
9756 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
9757 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
9758 msgstr ""
9759 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
9760 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
9761 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
9762 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
9763 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
9764 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
9765
9766 #. type: Plain text
9767 #: build/C/man4/random.4:137
9768 #, no-wrap
9769 msgid ""
9770 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9771 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9772 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
9773 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
9774 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9775 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9776 "    else\n"
9777 "        touch $random_seed\n"
9778 "    fi\n"
9779 "    chmod 600 $random_seed\n"
9780 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9781 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9782 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9783 msgstr ""
9784 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9785 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9786 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9787 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9788 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9789 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9790 "    else\n"
9791 "        touch $random_seed\n"
9792 "    fi\n"
9793 "    chmod 600 $random_seed\n"
9794 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9795 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9796 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9797
9798 #. type: Plain text
9799 #: build/C/man4/random.4:141
9800 msgid ""
9801 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
9802 "the Linux system shutdown:"
9803 msgstr ""
9804 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
9805 "行を追加すればよい:"
9806
9807 #. type: Plain text
9808 #: build/C/man4/random.4:152
9809 #, no-wrap
9810 msgid ""
9811 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
9812 "    # Save the whole entropy pool\n"
9813 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9814 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9815 "    touch $random_seed\n"
9816 "    chmod 600 $random_seed\n"
9817 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9818 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9819 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9820 msgstr ""
9821 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9822 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9823 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9824 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9825 "    touch $random_seed\n"
9826 "    chmod 600 $random_seed\n"
9827 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9828 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9829 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9830
9831 #. type: SS
9832 #: build/C/man4/random.4:153
9833 #, no-wrap
9834 msgid "/proc Interface"
9835 msgstr "/proc インタフェース"
9836
9837 #. type: Plain text
9838 #: build/C/man4/random.4:159
9839 msgid ""
9840 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
9841 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
9842 msgstr ""
9843 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
9844 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man4/random.4:165
9848 msgid ""
9849 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
9850 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
9851 msgstr ""
9852 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
9853 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
9854
9855 #. type: Plain text
9856 #: build/C/man4/random.4:170
9857 msgid ""
9858 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
9859 "this file vary across kernel versions:"
9860 msgstr ""
9861 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
9862 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
9863
9864 #. type: TP
9865 #: build/C/man4/random.4:171
9866 #, no-wrap
9867 msgid "Linux 2.4:"
9868 msgstr "Linux 2.4:"
9869
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man4/random.4:178
9872 msgid ""
9873 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
9874 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
9875 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
9876 "256, 512, 1024, or 2048."
9877 msgstr ""
9878 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
9879 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
9880 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
9881 "ある。"
9882
9883 #. type: TP
9884 #: build/C/man4/random.4:178
9885 #, no-wrap
9886 msgid "Linux 2.6:"
9887 msgstr "Linux 2.6:"
9888
9889 #. type: Plain text
9890 #: build/C/man4/random.4:183
9891 msgid ""
9892 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
9893 "It contains the value 4096."
9894 msgstr ""
9895 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
9896 "位で規定する。 値は 4096 である。"
9897
9898 #. type: Plain text
9899 #: build/C/man4/random.4:201
9900 msgid ""
9901 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
9902 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
9903 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
9904 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
9905 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
9906 "values can be changed by writing to the files."
9907 msgstr ""
9908 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
9909 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
9910 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
9911 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
9912 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
9913 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
9914
9915 #. type: Plain text
9916 #: build/C/man4/random.4:209
9917 msgid ""
9918 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
9919 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
9920 "each read, the latter was generated once."
9921 msgstr ""
9922 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
9923 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
9924 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man4/random.4:211
9928 msgid "/dev/random"
9929 msgstr "/dev/random"
9930
9931 #.  .SH AUTHOR
9932 #.  The kernel's random number generator was written by
9933 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man4/random.4:216
9936 msgid "/dev/urandom"
9937 msgstr "/dev/urandom"
9938
9939 #. type: Plain text
9940 #: build/C/man4/random.4:218
9941 msgid "mknod (1)"
9942 msgstr "mknod (1)"
9943
9944 #. type: Plain text
9945 #: build/C/man4/random.4:220
9946 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
9947 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
9948
9949 #. type: TH
9950 #: build/C/man4/sd.4:24
9951 #, no-wrap
9952 msgid "SD"
9953 msgstr "SD"
9954
9955 #. type: Plain text
9956 #: build/C/man4/sd.4:27
9957 msgid "sd - Driver for SCSI Disk Drives"
9958 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man4/sd.4:31
9962 #, no-wrap
9963 msgid ""
9964 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
9965 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
9966 msgstr ""
9967 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
9968 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
9969
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man4/sd.4:43
9972 msgid ""
9973 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
9974 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
9975 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
9976 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
9977 msgstr ""
9978 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
9979 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
9980 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
9981 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
9982
9983 #. type: Plain text
9984 #: build/C/man4/sd.4:52
9985 msgid ""
9986 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
9987 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
9988 "the number of the physical drive in order of detection, and "
9989 "I<partition_number> is as follows:"
9990 msgstr ""
9991 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
9992 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
9993 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man4/sd.4:54
9997 msgid "partition 0 is the whole drive"
9998 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
9999
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man4/sd.4:56
10002 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10003 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10004
10005 #. type: Plain text
10006 #: build/C/man4/sd.4:58
10007 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10008 msgstr ""
10009 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10010 "(logical)\") パーティション。"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man4/sd.4:66
10014 msgid ""
10015 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10016 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10017 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10018 "second SCSI drive in the system."
10019 msgstr ""
10020 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10021 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10022 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10023 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10024
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man4/sd.4:69
10027 msgid ""
10028 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10029 "been implemented."
10030 msgstr ""
10031 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10032 "まだ実装されていない。"
10033
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man4/sd.4:73
10036 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10037 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10038
10039 #. type: TP
10040 #: build/C/man4/sd.4:73
10041 #, no-wrap
10042 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10043 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man4/sd.4:77
10047 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10048 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man4/sd.4:86
10052 #, no-wrap
10053 msgid ""
10054 "struct hd_geometry {\n"
10055 "    unsigned char  heads;\n"
10056 "    unsigned char  sectors;\n"
10057 "    unsigned short cylinders;\n"
10058 "    unsigned long  start;\n"
10059 "};\n"
10060 msgstr ""
10061 "struct hd_geometry {\n"
10062 "    unsigned char  heads;\n"
10063 "    unsigned char  sectors;\n"
10064 "    unsigned short cylinders;\n"
10065 "    unsigned long  start;\n"
10066 "};\n"
10067
10068 #. type: Plain text
10069 #: build/C/man4/sd.4:92
10070 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10071 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man4/sd.4:107
10075 msgid ""
10076 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10077 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10078 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10079 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10080 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10081 "will be returned for all of the parameters."
10082 msgstr ""
10083 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10084 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10085 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10086 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10087 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10088 "れて返される。"
10089
10090 #. type: TP
10091 #: build/C/man4/sd.4:108
10092 #, no-wrap
10093 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10094 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man4/sd.4:115
10098 msgid ""
10099 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10100 "pointer to a I<long>."
10101 msgstr ""
10102 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10103 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10104
10105 #. type: TP
10106 #: build/C/man4/sd.4:115
10107 #, no-wrap
10108 msgid "B<BLKRRPART>"
10109 msgstr "B<BLKRRPART>"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man4/sd.4:119
10113 msgid ""
10114 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10115 msgstr ""
10116 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10117 "タは必要ない。"
10118
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man4/sd.4:130
10121 msgid ""
10122 "The B<scsi>(4)  B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>"
10123 "(2)  parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with "
10124 "the error B<EINVAL>."
10125 msgstr ""
10126 "B<scsi>(4)  の B<ioctl>(2)  操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2)  のパラ"
10127 "メータが必要で、それが NULL ならば、 B<ioctl>(2)  はエラー B<EINVAL> で失敗す"
10128 "る。"
10129
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man4/sd.4:132
10132 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10133 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10134
10135 #. .SH "SEE ALSO"
10136 #. .BR scsi (4)
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man4/sd.4:136
10139 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10140 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10141
10142 #. type: TH
10143 #: build/C/man3/setlogmask.3:23
10144 #, no-wrap
10145 msgid "SETLOGMASK"
10146 msgstr "SETLOGMASK"
10147
10148 #. type: TH
10149 #: build/C/man3/setlogmask.3:23
10150 #, no-wrap
10151 msgid "2001-10-05"
10152 msgstr "2001-10-05"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man3/setlogmask.3:26
10156 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10157 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man3/setlogmask.3:29
10161 #, no-wrap
10162 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10163 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10164
10165 #. type: Plain text
10166 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10167 #, no-wrap
10168 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10169 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10170
10171 #. type: Plain text
10172 #: build/C/man3/setlogmask.3:41
10173 msgid ""
10174 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10175 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10176 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10177 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10178 msgstr ""
10179 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10180 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10181 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10182 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10183 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10184 "が有効になるような値である。"
10185
10186 #. type: Plain text
10187 #: build/C/man3/setlogmask.3:47
10188 msgid ""
10189 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10190 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10191 "is not modified."
10192 msgstr ""
10193 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10194 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10195 "い。"
10196
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man3/setlogmask.3:61
10199 msgid ""
10200 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10201 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10202 "The bit corresponding to a priority I<p> is B<LOG_MASK>(I<p>).  Some systems "
10203 "also provide a macro B<LOG_UPTO>(I<p>) for the mask of all priorities in the "
10204 "above list up to and including I<p>."
10205 msgstr ""
10206 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10207 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10208 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は B<LOG_MASK>"
10209 "(I<p>) によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) の"
10210 "マスクビットを 求めることができるマクロ B<LOG_UPTO>(I<p>) を使用できるシステ"
10211 "ムもある。"
10212
10213 #. type: Plain text
10214 #: build/C/man3/setlogmask.3:63
10215 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10216 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10217
10218 #.  .SH NOTES
10219 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man3/setlogmask.3:67
10222 msgid "None."
10223 msgstr "なし。"
10224
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man3/setlogmask.3:70
10227 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10228 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10229
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man3/setlogmask.3:74
10232 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10233 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10234
10235 #. type: TH
10236 #: build/C/man4/sk98lin.4:25
10237 #, no-wrap
10238 msgid "SK98LIN"
10239 msgstr "SK98LIN"
10240
10241 #. type: TH
10242 #: build/C/man4/sk98lin.4:25
10243 #, no-wrap
10244 msgid "2007-11-25"
10245 msgstr "2007-11-25"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man4/sk98lin.4:28
10249 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10250 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10251
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man4/sk98lin.4:60
10254 msgid ""
10255 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10256 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10257 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10258 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10259 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10260 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10261 msgstr ""
10262 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10263 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10264 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10265 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10266 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10267 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10268
10269 #. type: Plain text
10270 #: build/C/man4/sk98lin.4:69
10271 msgid ""
10272 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10273 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10274 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10275 msgstr ""
10276 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10277 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10278 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10279
10280 #. type: Plain text
10281 #: build/C/man4/sk98lin.4:76
10282 msgid ""
10283 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10284 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10285 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10286 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10287 "switched OFF, one must enter:"
10288 msgstr ""
10289 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10290 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10291 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10292 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10293 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10294
10295 #. type: Plain text
10296 #: build/C/man4/sk98lin.4:78
10297 #, no-wrap
10298 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10299 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10300
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man4/sk98lin.4:93
10303 msgid ""
10304 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> file "
10305 "system is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10306 "created in folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10307 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is the "
10308 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10309 "system."
10310 msgstr ""
10311 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10312 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10313 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10314 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10315 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10316 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10317
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man4/sk98lin.4:103
10320 msgid ""
10321 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10322 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10323 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10324 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10325 "followed by the configured or detected connection parameters."
10326 msgstr ""
10327 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10328 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10329 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10330 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10331 "検出された接続パラメータが表示される。"
10332
10333 #. type: Plain text
10334 #: build/C/man4/sk98lin.4:119
10335 msgid ""
10336 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10337 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10338 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10339 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10340 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10341 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10342 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10343 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10344 "be used:"
10345 msgstr ""
10346 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10347 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10348 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10349 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10350 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10351 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10352 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10353 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10354 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10355
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man4/sk98lin.4:122
10358 #, no-wrap
10359 msgid ""
10360 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10361 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10362 msgstr ""
10363 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10364 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10365
10366 #. type: Plain text
10367 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10368 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10369 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10370
10371 #. type: Plain text
10372 #: build/C/man4/sk98lin.4:126
10373 #, no-wrap
10374 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10375 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10376
10377 #. type: Plain text
10378 #: build/C/man4/sk98lin.4:139
10379 msgid ""
10380 "Note that large frames can only be used if permitted by your network "
10381 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10382 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10383 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10384 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10385 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10386 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10387 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10388 msgstr ""
10389 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10390 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10391 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10392 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10393 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10394 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10395 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10396 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10397 "ムを単純に捨ててしまう。"
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man4/sk98lin.4:143
10401 msgid ""
10402 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10403 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10404 msgstr ""
10405 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10406 "えばよい:"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man4/sk98lin.4:145
10410 #, no-wrap
10411 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10412 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10413
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man4/sk98lin.4:151
10416 msgid ""
10417 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10418 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10419 "802.3ad.  Those features are only available after installation of open "
10420 "source modules which can be found on the Internet:"
10421 msgstr ""
10422 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10423 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10424 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10425 "た後でのみ利用可能である:"
10426
10427 #. type: Plain text
10428 #: build/C/man4/sk98lin.4:154
10429 msgid "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10430 msgstr "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10431
10432 #. type: Plain text
10433 #: build/C/man4/sk98lin.4:158
10434 msgid "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10435 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10436
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man4/sk98lin.4:163
10439 msgid ""
10440 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10441 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10442 "or problems arising when using these modules."
10443 msgstr ""
10444 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10445 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10446 "わない点に注意すること。"
10447
10448 #. type: SS
10449 #: build/C/man4/sk98lin.4:163 build/C/man4/wavelan.4:32
10450 #, no-wrap
10451 msgid "Parameters"
10452 msgstr "パラメータ"
10453
10454 #. type: TP
10455 #: build/C/man4/sk98lin.4:164
10456 #, no-wrap
10457 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10458 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10459
10460 #. type: Plain text
10461 #: build/C/man4/sk98lin.4:182
10462 msgid ""
10463 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10464 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10465 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10466 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10467 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10468 msgstr ""
10469 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10470 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10471 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10472 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10473 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10474
10475 #. type: TP
10476 #: build/C/man4/sk98lin.4:182
10477 #, no-wrap
10478 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10479 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10480
10481 #. type: Plain text
10482 #: build/C/man4/sk98lin.4:200
10483 msgid ""
10484 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10485 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10486 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10487 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10488 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10489 msgstr ""
10490 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10491 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10492 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10493 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10494 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10495
10496 #. type: TP
10497 #: build/C/man4/sk98lin.4:200
10498 #, no-wrap
10499 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10500 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10501
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man4/sk98lin.4:215
10504 msgid ""
10505 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10506 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10507 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10508 "supports auto-negotiation or not."
10509 msgstr ""
10510 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10511 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10512 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10513 "否かを 自動的に検知する。"
10514
10515 #. type: TP
10516 #: build/C/man4/sk98lin.4:215
10517 #, no-wrap
10518 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10519 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10520
10521 #. type: Plain text
10522 #: build/C/man4/sk98lin.4:230
10523 msgid ""
10524 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10525 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10526 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10527 "supports auto-negotiation or not."
10528 msgstr ""
10529 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10530 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10531 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10532 "否かを 自動的に検知する。"
10533
10534 #. type: TP
10535 #: build/C/man4/sk98lin.4:230
10536 #, no-wrap
10537 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10538 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man4/sk98lin.4:261
10542 msgid ""
10543 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
10544 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10545 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_A of port A is not "
10546 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
10547 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
10548 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
10549 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10550 "duplex combinations."
10551 msgstr ""
10552 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
10553 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
10554 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
10555 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
10556 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
10557 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
10558 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
10559 "いない場合に役に立つ。"
10560
10561 #. type: TP
10562 #: build/C/man4/sk98lin.4:261
10563 #, no-wrap
10564 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10565 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10566
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man4/sk98lin.4:292
10569 msgid ""
10570 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
10571 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10572 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_B of port B is not "
10573 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
10574 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
10575 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
10576 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10577 "duplex combinations."
10578 msgstr ""
10579 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
10580 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
10581 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
10582 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
10583 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
10584 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
10585 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
10586 "に役に立つ。"
10587
10588 #. type: TP
10589 #: build/C/man4/sk98lin.4:292
10590 #, no-wrap
10591 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10592 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10593
10594 #. type: Plain text
10595 #: build/C/man4/sk98lin.4:306 build/C/man4/sk98lin.4:340
10596 msgid ""
10597 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
10598 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
10599 "I<LocSend> or I<None> whereas I<SymOrRem> is the default.  The different "
10600 "modes have the following meaning:"
10601 msgstr ""
10602 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
10603 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
10604 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
10605
10606 #. type: Plain text
10607 #: build/C/man4/sk98lin.4:311 build/C/man4/sk98lin.4:344
10608 #, no-wrap
10609 msgid ""
10610 "I<Sym>\n"
10611 "= Symmetric\n"
10612 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
10613 msgstr ""
10614 "I<Sym>\n"
10615 "= Symmetric\n"
10616 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10617
10618 #. type: Plain text
10619 #: build/C/man4/sk98lin.4:315 build/C/man4/sk98lin.4:348
10620 #, no-wrap
10621 msgid ""
10622 "I<SymOrRem>\n"
10623 "= SymmetricOrRemote\n"
10624 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
10625 msgstr ""
10626 "I<SymOrRem>\n"
10627 "= SymmetricOrRemote\n"
10628 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
10629 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10630
10631 #. type: Plain text
10632 #: build/C/man4/sk98lin.4:319 build/C/man4/sk98lin.4:352
10633 #, no-wrap
10634 msgid ""
10635 "I<LocSend>\n"
10636 "= LocalSend\n"
10637 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10638 msgstr ""
10639 "I<LocSend>\n"
10640 "= LocalSend\n"
10641 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10642
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man4/sk98lin.4:323 build/C/man4/sk98lin.4:356
10645 #, no-wrap
10646 msgid ""
10647 "I<None>\n"
10648 "= None\n"
10649 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10650 msgstr ""
10651 "I<None>\n"
10652 "= None\n"
10653 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man4/sk98lin.4:326
10657 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
10658 msgstr ""
10659 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10660
10661 #. type: TP
10662 #: build/C/man4/sk98lin.4:326
10663 #, no-wrap
10664 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10665 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10666
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man4/sk98lin.4:360
10669 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
10670 msgstr ""
10671 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10672
10673 #. type: TP
10674 #: build/C/man4/sk98lin.4:360
10675 #, no-wrap
10676 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10677 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10678
10679 #. type: Plain text
10680 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
10681 msgid ""
10682 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10683 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10684 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10685 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10686 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10687 "establishment, but if that fails the port A of an adapter card can be forced "
10688 "to a specific setting with this parameter."
10689 msgstr ""
10690 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10691 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10692 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10693 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10694 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10695 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
10696
10697 #. type: TP
10698 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
10699 #, no-wrap
10700 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10701 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10702
10703 #. type: Plain text
10704 #: build/C/man4/sk98lin.4:395
10705 msgid ""
10706 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10707 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10708 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10709 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10710 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10711 "establishment, but if that fails the port B of an adapter card can be forced "
10712 "to a specific setting with this parameter."
10713 msgstr ""
10714 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10715 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10716 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10717 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10718 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10719 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
10720
10721 #. type: TP
10722 #: build/C/man4/sk98lin.4:395
10723 #, no-wrap
10724 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
10725 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
10726
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man4/sk98lin.4:403
10729 msgid ""
10730 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
10731 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
10732 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
10733 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
10734 "corresponding combination of per-port parameters:"
10735 msgstr ""
10736 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
10737 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
10738 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
10739 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
10740 "合わせは、 以下の通り:"
10741
10742 #. type: Plain text
10743 #: build/C/man4/sk98lin.4:408
10744 #, no-wrap
10745 msgid ""
10746 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10747 "--------+-------------------------------------------\n"
10748 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10749 msgstr ""
10750 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10751 "--------+-------------------------------------------\n"
10752 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10753
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man4/sk98lin.4:410
10756 #, no-wrap
10757 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10758 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10759
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man4/sk98lin.4:412
10762 #, no-wrap
10763 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10764 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10765
10766 #. type: Plain text
10767 #: build/C/man4/sk98lin.4:414
10768 #, no-wrap
10769 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10770 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10771
10772 #. type: Plain text
10773 #: build/C/man4/sk98lin.4:416
10774 #, no-wrap
10775 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10776 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10777
10778 #. type: Plain text
10779 #: build/C/man4/sk98lin.4:426
10780 msgid ""
10781 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
10782 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
10783 "fact, that the per-port parameters (e.g.  I<Speed_A>)  have a higher "
10784 "priority than the combined variable I<ConType>."
10785 msgstr ""
10786 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
10787 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
10788 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
10789
10790 #. type: TP
10791 #: build/C/man4/sk98lin.4:426
10792 #, no-wrap
10793 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10794 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10795
10796 #. type: Plain text
10797 #: build/C/man4/sk98lin.4:444
10798 msgid ""
10799 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
10800 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
10801 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
10802 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
10803 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
10804 "moderation modes are: I<None>, I<Static> or I<Dynamic> whereas I<None> is "
10805 "the default.  The different modes have the following meaning:"
10806 msgstr ""
10807 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
10808 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
10809 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
10810 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
10811 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
10812 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
10813 "ドは以下の意味を持つ:"
10814
10815 #. type: Plain text
10816 #: build/C/man4/sk98lin.4:449
10817 msgid ""
10818 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
10819 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
10820 "appears on the interrupt line of the adapter card."
10821 msgstr ""
10822 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
10823 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
10824
10825 #. type: Plain text
10826 #: build/C/man4/sk98lin.4:464
10827 msgid ""
10828 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
10829 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
10830 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
10831 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
10832 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
10833 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
10834 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
10835 "changes while the driver is operational."
10836 msgstr ""
10837 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
10838 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
10839 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
10840 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
10841 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
10842 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
10843 "い。"
10844
10845 #. type: Plain text
10846 #: build/C/man4/sk98lin.4:475
10847 msgid ""
10848 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
10849 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
10850 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
10851 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
10852 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
10853 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
10854 msgstr ""
10855 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
10856 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
10857 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
10858 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
10859 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
10860
10861 #. type: Plain text
10862 #: build/C/man4/sk98lin.4:481
10863 msgid ""
10864 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
10865 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
10866 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
10867 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
10868 "slow computers."
10869 msgstr ""
10870 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
10871 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
10872 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
10873 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
10874
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man4/sk98lin.4:485
10877 msgid ""
10878 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
10879 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
10880 "dedicated moderation times."
10881 msgstr ""
10882 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
10883 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
10884 "れるためである。"
10885
10886 #. type: TP
10887 #: build/C/man4/sk98lin.4:485
10888 #, no-wrap
10889 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
10890 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man4/sk98lin.4:495
10894 msgid ""
10895 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
10896 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
10897 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
10898 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
10899 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
10900 msgstr ""
10901 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
10902 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
10903 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
10904 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
10905
10906 #. type: Plain text
10907 #: build/C/man4/sk98lin.4:499
10908 msgid ""
10909 "This parameter is only used, if either static or dynamic interrupt "
10910 "moderation is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored "
10911 "if no moderation is applied."
10912 msgstr ""
10913 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
10914 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
10915 "視される。"
10916
10917 #. type: Plain text
10918 #: build/C/man4/sk98lin.4:506
10919 msgid ""
10920 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
10921 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
10922 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
10923 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
10924 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
10925 msgstr ""
10926 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
10927 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
10928 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
10929 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
10930
10931 #. type: TP
10932 #: build/C/man4/sk98lin.4:506
10933 #, no-wrap
10934 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
10935 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
10936
10937 #. type: Plain text
10938 #: build/C/man4/sk98lin.4:519
10939 msgid ""
10940 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
10941 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
10942 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or I<B> "
10943 "whereas I<A> is the default."
10944 msgstr ""
10945 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
10946 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
10947 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
10948 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
10949
10950 #. type: TP
10951 #: build/C/man4/sk98lin.4:519
10952 #, no-wrap
10953 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
10954 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
10955
10956 #. type: Plain text
10957 #: build/C/man4/sk98lin.4:536
10958 msgid ""
10959 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
10960 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
10961 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
10962 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
10963 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg> or I<DualNet> whereas "
10964 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
10965 "meaning:"
10966 msgstr ""
10967 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
10968 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
10969 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
10970 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
10971 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
10972 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
10973
10974 #. type: Plain text
10975 #: build/C/man4/sk98lin.4:541
10976 msgid ""
10977 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
10978 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
10979 "can be used for all network traffic or not."
10980 msgstr ""
10981 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
10982 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
10983 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
10984
10985 #. type: Plain text
10986 #: build/C/man4/sk98lin.4:549
10987 msgid ""
10988 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
10989 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
10990 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
10991 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
10992 msgstr ""
10993 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
10994 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
10995 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
10996 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
10997
10998 #. type: Plain text
10999 #: build/C/man4/sk98lin.4:558
11000 msgid ""
11001 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11002 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11003 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is only to be used if "
11004 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11005 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11006 msgstr ""
11007 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11008 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11009 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11010 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11011 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11012
11013 #. type: Plain text
11014 #: build/C/man4/sk98lin.4:569
11015 msgid ""
11016 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11017 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11018 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11019 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11020 msgstr ""
11021 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11022 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11023 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11024 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11025 "れる。"
11026
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man4/sk98lin.4:578
11029 msgid ""
11030 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11031 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11032 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11033 "connected back-to-back."
11034 msgstr ""
11035 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11036 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11037 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11038 "するようには設計されていない。"
11039
11040 #. type: TP
11041 #: build/C/man4/sk98lin.4:579
11042 #, no-wrap
11043 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11044 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11045
11046 #. type: Plain text
11047 #: build/C/man4/sk98lin.4:585
11048 msgid ""
11049 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11050 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11051 "of all transmit and receive counters."
11052 msgstr ""
11053 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11054 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11055
11056 #. type: TP
11057 #: build/C/man4/sk98lin.4:585
11058 #, no-wrap
11059 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11060 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11061
11062 #. type: Plain text
11063 #: build/C/man4/sk98lin.4:596
11064 msgid ""
11065 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11066 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11067 "also common problems and provides the solution to them."
11068 msgstr ""
11069 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11070 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11071 "問題とその解決法についても書かれている。"
11072
11073 #.  .SH AUTHORS
11074 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11075 #.  .br
11076 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11077 #. type: Plain text
11078 #: build/C/man4/sk98lin.4:602
11079 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11080 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11081
11082 #. type: Plain text
11083 #: build/C/man4/sk98lin.4:606
11084 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11085 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11086
11087 #. type: TH
11088 #: build/C/man4/st.4:23
11089 #, no-wrap
11090 msgid "ST"
11091 msgstr "ST"
11092
11093 #. type: Plain text
11094 #: build/C/man4/st.4:26
11095 msgid "st - SCSI tape device"
11096 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11097
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man4/st.4:29
11100 #, no-wrap
11101 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11102 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11103
11104 #. type: Plain text
11105 #: build/C/man4/st.4:34
11106 #, no-wrap
11107 msgid ""
11108 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11109 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11110 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11111 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11112 msgstr ""
11113 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11114 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11115 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11116 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11117
11118 #. type: Plain text
11119 #: build/C/man4/st.4:44
11120 msgid ""
11121 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11122 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11123 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11124 msgstr ""
11125 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11126 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11127 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11128 "バイス番号 9 を用いる。"
11129
11130 #. type: Plain text
11131 #: build/C/man4/st.4:64
11132 msgid ""
11133 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11134 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11135 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11136 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11137 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11138 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11139 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11140 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11141 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11142 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11143 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11144 "from the beginning of the tape)."
11145 msgstr ""
11146 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11147 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11148 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11149 "ブ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11150 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11151 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11152 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11153 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11154 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11155 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11156 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11157
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man4/st.4:78
11160 msgid ""
11161 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11162 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11163 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11164 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11165 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11166 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11167 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11168 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11169 "numbers for different options.)"
11170 msgstr ""
11171 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11172 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11173 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11174 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11175 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11176 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11177 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11178 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man4/st.4:80
11182 msgid "Devices are typically created by:"
11183 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11184
11185 #. type: Plain text
11186 #: build/C/man4/st.4:91
11187 #, no-wrap
11188 msgid ""
11189 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11190 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11191 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11192 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11193 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11194 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11195 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11196 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11197 msgstr ""
11198 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11199 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11200 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11201 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11202 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11203 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11204 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11205 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11206
11207 #. type: Plain text
11208 #: build/C/man4/st.4:95
11209 msgid "There is no corresponding block device."
11210 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11211
11212 #. type: Plain text
11213 #: build/C/man4/st.4:110
11214 msgid ""
11215 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11216 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11217 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11218 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11219 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11220 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11221 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11222 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11223 "kB succeeds)."
11224 msgstr ""
11225 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11226 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11227 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11228 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11229 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11230 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11231 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11232 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man4/st.4:119
11236 msgid ""
11237 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11238 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11239 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11240 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11241 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11242 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11243 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11244 msgstr ""
11245 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11246 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11247 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11248 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11249 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11250 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11251
11252 #. type: Plain text
11253 #: build/C/man4/st.4:132
11254 msgid ""
11255 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11256 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11257 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11258 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11259 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11260 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11261 "nonrewind device."
11262 msgstr ""
11263 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11264 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11265 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11266 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11267 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11268 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11269 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11270
11271 #. type: Plain text
11272 #: build/C/man4/st.4:141
11273 msgid ""
11274 "Different options can be specified for the different devices within the "
11275 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11276 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11277 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11278 "mode (if the drive supports both modes)."
11279 msgstr ""
11280 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11281 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11282 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11283 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11284 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11285
11286 #. type: Plain text
11287 #: build/C/man4/st.4:164
11288 msgid ""
11289 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11290 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11291 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11292 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11293 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11294 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11295 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11296 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11297 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11298 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11299 "partitions."
11300 msgstr ""
11301 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11302 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11303 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11304 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11305 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11306 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11307 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11308 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11309 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11310 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11311 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11312
11313 #. type: Plain text
11314 #: build/C/man4/st.4:169
11315 msgid ""
11316 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11317 "tape device on the system."
11318 msgstr ""
11319 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11320 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11321
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man4/st.4:173
11324 msgid ""
11325 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11326 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11327 "devices."
11328 msgstr ""
11329 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11330 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11331 "ポートする。"
11332
11333 #. type: SS
11334 #: build/C/man4/st.4:173
11335 #, no-wrap
11336 msgid "Data Transfer"
11337 msgstr "データ転送"
11338
11339 #. type: Plain text
11340 #: build/C/man4/st.4:186
11341 msgid ""
11342 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11343 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11344 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11345 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11346 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11347 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11348 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11349 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11350 msgstr ""
11351 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11352 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11353 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11354 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11355 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11356 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11357 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11358 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11359
11360 #. type: Plain text
11361 #: build/C/man4/st.4:195
11362 msgid ""
11363 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11364 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11365 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11366 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11367 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11368 "discarded."
11369 msgstr ""
11370 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11371 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11372 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11373 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11374 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11375
11376 #. type: Plain text
11377 #: build/C/man4/st.4:204
11378 msgid ""
11379 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11380 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11381 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11382 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11383 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11384 "tape block size."
11385 msgstr ""
11386 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11387 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11388 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11389 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11390 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11391 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11392
11393 #. type: Plain text
11394 #: build/C/man4/st.4:213
11395 msgid ""
11396 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11397 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11398 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11399 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11400 "by the HBA driver), one of more pages of the user buffer not reachable by "
11401 "the SCSI adapter, etc."
11402 msgstr ""
11403 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11404 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11405 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11406 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11407 "性がある)、 ユーザバッファのページのどれかが SCSI アダプタから見えない、 など"
11408 "が考えられる。"
11409
11410 #. type: Plain text
11411 #: build/C/man4/st.4:216
11412 msgid ""
11413 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11414 "before close was a write."
11415 msgstr ""
11416 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11417 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11418
11419 #. type: Plain text
11420 #: build/C/man4/st.4:228
11421 msgid ""
11422 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11423 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11424 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11425 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11426 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11427 "returns an error."
11428 msgstr ""
11429 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11430 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11431 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11432 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11433 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11434
11435 #. type: SS
11436 #: build/C/man4/st.4:228
11437 #, no-wrap
11438 msgid "Ioctls"
11439 msgstr "ioctl"
11440
11441 #. type: Plain text
11442 #: build/C/man4/st.4:239
11443 msgid ""
11444 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11445 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11446 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11447 msgstr ""
11448 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11449 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11450 "include/linux/mtio.h> による。"
11451
11452 #. type: SS
11453 #: build/C/man4/st.4:239
11454 #, no-wrap
11455 msgid "MTIOCTOP \\(em Perform a tape operation"
11456 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11457
11458 #. type: Plain text
11459 #: build/C/man4/st.4:247
11460 msgid ""
11461 "This request takes an argument of type I<(struct mtop *)>.  Not all drives "
11462 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11463 "rejects an operation."
11464 msgstr ""
11465 "この要求は I<(struct mtop *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作をサ"
11466 "ポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> エ"
11467 "ラーを返す。"
11468
11469 #. type: Plain text
11470 #: build/C/man4/st.4:255
11471 #, no-wrap
11472 msgid ""
11473 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11474 "struct mtop {\n"
11475 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11476 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11477 "};\n"
11478 msgstr ""
11479 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11480 "struct mtop {\n"
11481 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11482 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11483 "};\n"
11484
11485 #. type: Plain text
11486 #: build/C/man4/st.4:259
11487 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11488 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11489
11490 #. type: TP
11491 #: build/C/man4/st.4:259
11492 #, no-wrap
11493 msgid "B<MTBSF>"
11494 msgstr "B<MTBSF>"
11495
11496 #. type: Plain text
11497 #: build/C/man4/st.4:264
11498 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11499 msgstr ""
11500 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11501
11502 #. type: TP
11503 #: build/C/man4/st.4:264
11504 #, no-wrap
11505 msgid "B<MTBSFM>"
11506 msgstr "B<MTBSFM>"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man4/st.4:270
11510 msgid ""
11511 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11512 "side of the last filemark."
11513 msgstr ""
11514 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11515 "マークの EOT 側に変更する。"
11516
11517 #. type: TP
11518 #: build/C/man4/st.4:270
11519 #, no-wrap
11520 msgid "B<MTBSR>"
11521 msgstr "B<MTBSR>"
11522
11523 #. type: Plain text
11524 #: build/C/man4/st.4:275
11525 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11526 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
11527
11528 #. type: TP
11529 #: build/C/man4/st.4:275
11530 #, no-wrap
11531 msgid "B<MTBSS>"
11532 msgstr "B<MTBSS>"
11533
11534 #. type: Plain text
11535 #: build/C/man4/st.4:280
11536 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
11537 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
11538
11539 #. type: TP
11540 #: build/C/man4/st.4:280
11541 #, no-wrap
11542 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
11543 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
11544
11545 #. type: Plain text
11546 #: build/C/man4/st.4:288
11547 msgid ""
11548 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
11549 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
11550 "page 15 supported by most DATs."
11551 msgstr ""
11552 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
11553 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
11554 "ポートされている。"
11555
11556 #. type: TP
11557 #: build/C/man4/st.4:288
11558 #, no-wrap
11559 msgid "B<MTEOM>"
11560 msgstr "B<MTEOM>"
11561
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man4/st.4:291
11564 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
11565 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
11566
11567 #. type: TP
11568 #: build/C/man4/st.4:291
11569 #, no-wrap
11570 msgid "B<MTERASE>"
11571 msgstr "B<MTERASE>"
11572
11573 #. type: Plain text
11574 #: build/C/man4/st.4:297
11575 msgid ""
11576 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
11577 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
11578 msgstr ""
11579 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
11580 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
11581 "を行う。"
11582
11583 #. type: TP
11584 #: build/C/man4/st.4:297
11585 #, no-wrap
11586 msgid "B<MTFSF>"
11587 msgstr "B<MTFSF>"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man4/st.4:302
11591 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
11592 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
11593
11594 #. type: TP
11595 #: build/C/man4/st.4:302
11596 #, no-wrap
11597 msgid "B<MTFSFM>"
11598 msgstr "B<MTFSFM>"
11599
11600 #. type: Plain text
11601 #: build/C/man4/st.4:308
11602 msgid ""
11603 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
11604 "side of the last filemark."
11605 msgstr ""
11606 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
11607 "マークの BOT 側変更される。"
11608
11609 #. type: TP
11610 #: build/C/man4/st.4:308
11611 #, no-wrap
11612 msgid "B<MTFSR>"
11613 msgstr "B<MTFSR>"
11614
11615 #. type: Plain text
11616 #: build/C/man4/st.4:313
11617 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11618 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
11619
11620 #. type: TP
11621 #: build/C/man4/st.4:313
11622 #, no-wrap
11623 msgid "B<MTFSS>"
11624 msgstr "B<MTFSS>"
11625
11626 #. type: Plain text
11627 #: build/C/man4/st.4:318
11628 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
11629 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
11630
11631 #. type: TP
11632 #: build/C/man4/st.4:318
11633 #, no-wrap
11634 msgid "B<MTLOAD>"
11635 msgstr "B<MTLOAD>"
11636
11637 #. type: Plain text
11638 #: build/C/man4/st.4:329
11639 msgid ""
11640 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
11641 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
11642 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
11643 msgstr ""
11644 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
11645 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
11646 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
11647
11648 #. type: TP
11649 #: build/C/man4/st.4:329
11650 #, no-wrap
11651 msgid "B<MTLOCK>"
11652 msgstr "B<MTLOCK>"
11653
11654 #. type: Plain text
11655 #: build/C/man4/st.4:332
11656 msgid "Lock the tape drive door."
11657 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
11658
11659 #. type: TP
11660 #: build/C/man4/st.4:332
11661 #, no-wrap
11662 msgid "B<MTMKPART>"
11663 msgstr "B<MTMKPART>"
11664
11665 #. type: Plain text
11666 #: build/C/man4/st.4:346
11667 msgid ""
11668 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
11669 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
11670 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
11671 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
11672 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
11673 msgstr ""
11674 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
11675 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
11676 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
11677 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
11678 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11679
11680 #. type: TP
11681 #: build/C/man4/st.4:346
11682 #, no-wrap
11683 msgid "B<MTNOP>"
11684 msgstr "B<MTNOP>"
11685
11686 #. type: Plain text
11687 #: build/C/man4/st.4:351
11688 msgid ""
11689 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
11690 "before reading status with B<MTIOCGET>."
11691 msgstr ""
11692 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
11693 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
11694
11695 #. type: TP
11696 #: build/C/man4/st.4:351
11697 #, no-wrap
11698 msgid "B<MTOFFL>"
11699 msgstr "B<MTOFFL>"
11700
11701 #. type: Plain text
11702 #: build/C/man4/st.4:354
11703 msgid "Rewind and put the drive off line."
11704 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
11705
11706 #. type: TP
11707 #: build/C/man4/st.4:354
11708 #, no-wrap
11709 msgid "B<MTRESET>"
11710 msgstr "B<MTRESET>"
11711
11712 #. type: Plain text
11713 #: build/C/man4/st.4:357
11714 msgid "Reset drive."
11715 msgstr "ドライブをリセットする。"
11716
11717 #. type: TP
11718 #: build/C/man4/st.4:357
11719 #, no-wrap
11720 msgid "B<MTRETEN>"
11721 msgstr "B<MTRETEN>"
11722
11723 #. type: Plain text
11724 #: build/C/man4/st.4:360
11725 msgid "Re-tension tape."
11726 msgstr ""
11727 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
11728 "き戻す)。"
11729
11730 #. type: TP
11731 #: build/C/man4/st.4:360
11732 #, no-wrap
11733 msgid "B<MTREW>"
11734 msgstr "B<MTREW>"
11735
11736 #. type: Plain text
11737 #: build/C/man4/st.4:363
11738 msgid "Rewind."
11739 msgstr "巻き戻し。"
11740
11741 #. type: TP
11742 #: build/C/man4/st.4:363
11743 #, no-wrap
11744 msgid "B<MTSEEK>"
11745 msgstr "B<MTSEEK>"
11746
11747 #. type: Plain text
11748 #: build/C/man4/st.4:375
11749 msgid ""
11750 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
11751 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
11752 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
11753 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
11754 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
11755 msgstr ""
11756 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
11757 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
11758 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
11759 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
11760 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
11761 "ある。"
11762
11763 #. type: TP
11764 #: build/C/man4/st.4:375
11765 #, no-wrap
11766 msgid "B<MTSETBLK>"
11767 msgstr "B<MTSETBLK>"
11768
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man4/st.4:380
11771 msgid ""
11772 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
11773 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
11774 msgstr ""
11775 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
11776 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
11777
11778 #. type: TP
11779 #: build/C/man4/st.4:380
11780 #, no-wrap
11781 msgid "B<MTSETDENSITY>"
11782 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
11783
11784 #. type: Plain text
11785 #: build/C/man4/st.4:386
11786 msgid ""
11787 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
11788 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
11789 msgstr ""
11790 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
11791 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
11792
11793 #. type: TP
11794 #: build/C/man4/st.4:386
11795 #, no-wrap
11796 msgid "B<MTSETPART>"
11797 msgstr "B<MTSETPART>"
11798
11799 #. type: Plain text
11800 #: build/C/man4/st.4:395
11801 msgid ""
11802 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
11803 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
11804 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
11805 "below)."
11806 msgstr ""
11807 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
11808 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
11809 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11810
11811 #. type: TP
11812 #: build/C/man4/st.4:395
11813 #, no-wrap
11814 msgid "B<MTUNLOAD>"
11815 msgstr "B<MTUNLOAD>"
11816
11817 #. type: Plain text
11818 #: build/C/man4/st.4:398
11819 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
11820 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
11821
11822 #. type: TP
11823 #: build/C/man4/st.4:398
11824 #, no-wrap
11825 msgid "B<MTUNLOCK>"
11826 msgstr "B<MTUNLOCK>"
11827
11828 #. type: Plain text
11829 #: build/C/man4/st.4:401
11830 msgid "Unlock the tape drive door."
11831 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
11832
11833 #. type: TP
11834 #: build/C/man4/st.4:401
11835 #, no-wrap
11836 msgid "B<MTWEOF>"
11837 msgstr "B<MTWEOF>"
11838
11839 #. type: Plain text
11840 #: build/C/man4/st.4:406
11841 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
11842 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
11843
11844 #. type: TP
11845 #: build/C/man4/st.4:406
11846 #, no-wrap
11847 msgid "B<MTWSM>"
11848 msgstr "B<MTWSM>"
11849
11850 #. type: Plain text
11851 #: build/C/man4/st.4:411
11852 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
11853 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
11854
11855 #. type: Plain text
11856 #: build/C/man4/st.4:413
11857 msgid ""
11858 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
11859 msgstr ""
11860 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
11861
11862 #. type: TP
11863 #: build/C/man4/st.4:413
11864 #, no-wrap
11865 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
11866 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
11867
11868 #. type: Plain text
11869 #: build/C/man4/st.4:422
11870 msgid ""
11871 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
11872 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
11873 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
11874 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
11875 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
11876 "item.)"
11877 msgstr ""
11878 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
11879 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
11880 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
11881 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
11882 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
11883 "めて一つと勘定される)。"
11884
11885 #. type: Plain text
11886 #: build/C/man4/st.4:426
11887 msgid ""
11888 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
11889 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
11890 msgstr ""
11891 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
11892 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
11893
11894 #. type: IP
11895 #: build/C/man4/st.4:427
11896 #, no-wrap
11897 msgid "0"
11898 msgstr "0"
11899
11900 #. type: Plain text
11901 #: build/C/man4/st.4:432
11902 msgid ""
11903 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
11904 "blocks are actually written to the medium."
11905 msgstr ""
11906 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
11907 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
11908
11909 #. type: IP
11910 #: build/C/man4/st.4:432
11911 #, no-wrap
11912 msgid "1"
11913 msgstr "1"
11914
11915 #. type: Plain text
11916 #: build/C/man4/st.4:437
11917 msgid ""
11918 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
11919 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
11920 msgstr ""
11921 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
11922 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
11923
11924 #. type: IP
11925 #: build/C/man4/st.4:437
11926 #, no-wrap
11927 msgid "2"
11928 msgstr "2"
11929
11930 #. type: Plain text
11931 #: build/C/man4/st.4:444
11932 msgid ""
11933 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
11934 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
11935 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
11936 "medium."
11937 msgstr ""
11938 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
11939 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
11940 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
11941 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
11942
11943 #. type: Plain text
11944 #: build/C/man4/st.4:455
11945 msgid ""
11946 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
11947 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
11948 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
11949 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
11950 "size (see DESCRIPTION, above)."
11951 msgstr ""
11952 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
11953 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
11954 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
11955 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
11956 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
11957
11958 #. type: Plain text
11959 #: build/C/man4/st.4:476
11960 msgid ""
11961 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
11962 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
11963 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
11964 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
11965 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
11966 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
11967 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
11968 msgstr ""
11969 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
11970 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
11971 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
11972 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
11973 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
11974 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
11975
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man4/st.4:484
11978 msgid ""
11979 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
11980 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
11981 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
11982 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
11983 "explicitly."
11984 msgstr ""
11985 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
11986 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
11987 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
11988 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
11989 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
11990
11991 #. type: Plain text
11992 #: build/C/man4/st.4:486
11993 msgid "The Boolean options are:"
11994 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
11995
11996 #. type: TP
11997 #: build/C/man4/st.4:487
11998 #, no-wrap
11999 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12000 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12001
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man4/st.4:493
12004 msgid ""
12005 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12006 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12007 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12008 "reliable multivolume archives."
12009 msgstr ""
12010 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12011 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12012 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12013 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12014 "ければならない。"
12015
12016 #. type: TP
12017 #: build/C/man4/st.4:494
12018 #, no-wrap
12019 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12020 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12021
12022 #. type: Plain text
12023 #: build/C/man4/st.4:504
12024 msgid ""
12025 "When this option is true, write operations return immediately without "
12026 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12027 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12028 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12029 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12030 "false to write reliable multivolume archives."
12031 msgstr ""
12032 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12033 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12034 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12035 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12036 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12037 "定されていなければならない。"
12038
12039 #. type: TP
12040 #: build/C/man4/st.4:504
12041 #, no-wrap
12042 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12043 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12044
12045 #. type: Plain text
12046 #: build/C/man4/st.4:510
12047 msgid ""
12048 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12049 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12050 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12051 msgstr ""
12052 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12053 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12054 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12055 "行わなければならない。"
12056
12057 #. type: TP
12058 #: build/C/man4/st.4:510
12059 #, no-wrap
12060 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12061 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12062
12063 #. type: Plain text
12064 #: build/C/man4/st.4:516
12065 msgid ""
12066 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12067 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12068 "write two filemarks and backspace over the second one."
12069 msgstr ""
12070 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12071 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12072 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12073 "ところに戻る。"
12074
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man4/st.4:525
12077 msgid ""
12078 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12079 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12080 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12081 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12082 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12083 "systems."
12084 msgstr ""
12085 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12086 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12087 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12088 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12089 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12090 "ある。"
12091
12092 #. type: TP
12093 #: build/C/man4/st.4:525
12094 #, no-wrap
12095 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12096 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12097
12098 #. type: Plain text
12099 #: build/C/man4/st.4:531
12100 msgid ""
12101 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12102 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12103 msgstr ""
12104 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12105 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12106 "効)。"
12107
12108 #. type: TP
12109 #: build/C/man4/st.4:531
12110 #, no-wrap
12111 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12112 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12113
12114 #. type: Plain text
12115 #: build/C/man4/st.4:545
12116 msgid ""
12117 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12118 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12119 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12120 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12121 "forward spacing over files."
12122 msgstr ""
12123 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12124 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12125 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12126 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12127 "つ一つ進めていく。"
12128
12129 #. type: TP
12130 #: build/C/man4/st.4:545
12131 #, no-wrap
12132 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12133 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12134
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man4/st.4:549
12137 msgid ""
12138 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12139 "and unlocked when it is closed."
12140 msgstr ""
12141 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12142 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12143
12144 #. type: TP
12145 #: build/C/man4/st.4:549
12146 #, no-wrap
12147 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12148 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12149
12150 #. type: Plain text
12151 #: build/C/man4/st.4:566
12152 msgid ""
12153 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12154 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12155 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12156 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12157 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12158 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12159 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12160 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12161 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12162 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12163 msgstr ""
12164 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12165 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12166 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12167 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12168 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12169 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12170 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12171 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12172 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12173 "る。"
12174
12175 #. type: TP
12176 #: build/C/man4/st.4:566
12177 #, no-wrap
12178 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12179 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12180
12181 #. type: Plain text
12182 #: build/C/man4/st.4:579
12183 msgid ""
12184 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12185 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12186 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12187 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12188 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12189 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12190 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12191 "supporting SCSI-3."
12192 msgstr ""
12193 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12194 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12195 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12196 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12197 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12198 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12199 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12200 "は真となる。"
12201
12202 #. type: TP
12203 #: build/C/man4/st.4:579
12204 #, no-wrap
12205 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12206 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12207
12208 #. type: Plain text
12209 #: build/C/man4/st.4:588
12210 msgid ""
12211 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12212 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12213 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12214 "to the drive."
12215 msgstr ""
12216 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12217 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12218 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12219 "チェックができなくなる点である。"
12220
12221 #. type: TP
12222 #: build/C/man4/st.4:588
12223 #, no-wrap
12224 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12225 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12226
12227 #. type: Plain text
12228 #: build/C/man4/st.4:593
12229 msgid ""
12230 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12231 "option applies to all devices linked to a drive."
12232 msgstr ""
12233 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12234 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12235 "れる。"
12236
12237 #. type: TP
12238 #: build/C/man4/st.4:593
12239 #, no-wrap
12240 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12241 msgstr "このオプションは、"
12242
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man4/st.4:608
12245 msgid ""
12246 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12247 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12248 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12249 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12250 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12251 "count also filemarks.  There are some drives that only support the logical "
12252 "block addresses."
12253 msgstr ""
12254 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12255 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12256 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12257 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12258 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12259 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12260
12261 #. type: TP
12262 #: build/C/man4/st.4:608
12263 #, no-wrap
12264 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12265 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12266
12267 #. type: Plain text
12268 #: build/C/man4/st.4:619
12269 msgid ""
12270 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12271 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12272 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12273 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12274 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12275 "is not changed."
12276 msgstr ""
12277 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12278 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12279 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12280 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12281 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12282
12283 #. type: TP
12284 #: build/C/man4/st.4:619
12285 #, no-wrap
12286 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12287 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12288
12289 #. type: Plain text
12290 #: build/C/man4/st.4:623
12291 msgid ""
12292 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12293 "commands (e.g., rewind)."
12294 msgstr ""
12295 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12296 "(rewind など) に対して有効にする。"
12297
12298 #. type: Plain text
12299 #: build/C/man4/st.4:625
12300 msgid "An example:"
12301 msgstr "例:"
12302
12303 #. type: Plain text
12304 #: build/C/man4/st.4:633
12305 #, no-wrap
12306 msgid ""
12307 "struct mtop mt_cmd;\n"
12308 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12309 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12310 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12311 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12312 msgstr ""
12313 "struct mtop mt_cmd;\n"
12314 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12315 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12316 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12317 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12318
12319 #. type: Plain text
12320 #: build/C/man4/st.4:643
12321 msgid ""
12322 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12323 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12324 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12325 msgstr ""
12326 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12327 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12328 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12329
12330 #. type: Plain text
12331 #: build/C/man4/st.4:660
12332 msgid ""
12333 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12334 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12335 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12336 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12337 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12338 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12339 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12340 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12341 "linked to the same drive."
12342 msgstr ""
12343 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12344 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12345 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12346 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12347 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12348 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12349 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12350 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12351 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12352 "れる。"
12353
12354 #. type: Plain text
12355 #: build/C/man4/st.4:681
12356 msgid ""
12357 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12358 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12359 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12360 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12361 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12362 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12363 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12364 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12365 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12366 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12367 "pattern must match the masked sense data byte."
12368 msgstr ""
12369 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12370 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12371 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12372 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12373 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12374 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12375 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12376 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12377 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12378 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12379 "イトにマッチしなければならない。"
12380
12381 #. type: SS
12382 #: build/C/man4/st.4:681
12383 #, no-wrap
12384 msgid "MTIOCGET \\(em Get status"
12385 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12386
12387 #. type: Plain text
12388 #: build/C/man4/st.4:685
12389 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget *)>."
12390 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget *)> という型の引数をとる。"
12391
12392 #. type: Plain text
12393 #: build/C/man4/st.4:700
12394 #, no-wrap
12395 msgid ""
12396 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12397 "struct mtget {\n"
12398 "    long     mt_type;\n"
12399 "    long     mt_resid;\n"
12400 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12401 "    long     mt_dsreg;\n"
12402 "    long     mt_gstat;\n"
12403 "    long     mt_erreg;\n"
12404 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12405 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12406 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12407 "};\n"
12408 msgstr ""
12409 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12410 "struct mtget {\n"
12411 "    long     mt_type;\n"
12412 "    long     mt_resid;\n"
12413 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12414 "    long     mt_dsreg;\n"
12415 "    long     mt_gstat;\n"
12416 "    long     mt_erreg;\n"
12417 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12418 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12419 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12420 "};\n"
12421
12422 #. type: IP
12423 #: build/C/man4/st.4:702
12424 #, no-wrap
12425 msgid "I<mt_type>"
12426 msgstr "I<mt_type>"
12427
12428 #. type: Plain text
12429 #: build/C/man4/st.4:711
12430 msgid ""
12431 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12432 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12433 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12434 msgstr ""
12435 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12436 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12437 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12438
12439 #. type: IP
12440 #: build/C/man4/st.4:711
12441 #, no-wrap
12442 msgid "I<mt_resid>"
12443 msgstr "I<mt_resid>"
12444
12445 #. type: Plain text
12446 #: build/C/man4/st.4:713
12447 msgid "contains the current tape partition number."
12448 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12449
12450 #. type: IP
12451 #: build/C/man4/st.4:713
12452 #, no-wrap
12453 msgid "I<mt_dsreg>"
12454 msgstr "I<mt_dsreg>"
12455
12456 #. type: Plain text
12457 #: build/C/man4/st.4:722
12458 msgid ""
12459 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12460 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12461 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12462 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12463 msgstr ""
12464 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12465 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12466 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12467 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12468
12469 #. type: IP
12470 #: build/C/man4/st.4:722
12471 #, no-wrap
12472 msgid "I<mt_gstat>"
12473 msgstr "I<mt_gstat>"
12474
12475 #. type: Plain text
12476 #: build/C/man4/st.4:725
12477 msgid ""
12478 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12479 "defines macros for testing these status bits:"
12480 msgstr ""
12481 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12482 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12483
12484 #. type: Plain text
12485 #: build/C/man4/st.4:732
12486 msgid ""
12487 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12488 "after an B<MTSEEK> operation)."
12489 msgstr ""
12490 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12491 "作の後では常に偽)"
12492
12493 #. type: Plain text
12494 #: build/C/man4/st.4:738
12495 msgid ""
12496 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12497 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12498 msgstr ""
12499 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12500 "作の後では常に偽)"
12501
12502 #. type: Plain text
12503 #: build/C/man4/st.4:741
12504 msgid ""
12505 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12506 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12507
12508 #. type: Plain text
12509 #: build/C/man4/st.4:747
12510 msgid ""
12511 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12512 "after an B<MTSEEK> operation)."
12513 msgstr ""
12514 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12515 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12516
12517 #. type: Plain text
12518 #: build/C/man4/st.4:750
12519 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12520 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12521
12522 #. type: Plain text
12523 #: build/C/man4/st.4:755
12524 msgid ""
12525 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
12526 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
12527 "type."
12528 msgstr ""
12529 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
12530 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
12531 "を意味する場合もある。"
12532
12533 #. type: Plain text
12534 #: build/C/man4/st.4:760
12535 msgid ""
12536 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
12537 "place and ready for operation."
12538 msgstr ""
12539 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
12540 "準備ができているドライブを検知した。"
12541
12542 #. type: Plain text
12543 #: build/C/man4/st.4:764
12544 msgid ""
12545 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
12546 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
12547 "9-track \\(12\" tape drives only."
12548 msgstr ""
12549 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
12550 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
12551 "の設定を報告する。"
12552
12553 #. type: Plain text
12554 #: build/C/man4/st.4:767
12555 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
12556 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
12557
12558 #. type: Plain text
12559 #: build/C/man4/st.4:775
12560 msgid ""
12561 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
12562 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
12563 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
12564 "data and the drive is set not to buffer data."
12565 msgstr ""
12566 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
12567 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
12568 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
12569 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
12570
12571 #. type: Plain text
12572 #: build/C/man4/st.4:779
12573 msgid ""
12574 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
12575 "since 2.4.19 and 2.5.43."
12576 msgstr ""
12577 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
12578 "び 2.5.43 以降で実装された。"
12579
12580 #. type: IP
12581 #: build/C/man4/st.4:780
12582 #, no-wrap
12583 msgid "I<mt_erreg>"
12584 msgstr "I<mt_erreg>"
12585
12586 #. type: Plain text
12587 #: build/C/man4/st.4:790
12588 msgid ""
12589 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
12590 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
12591 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
12592 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
12593 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
12594 "command)."
12595 msgstr ""
12596 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
12597 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
12598 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
12599 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
12600 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
12601 "更できる)。"
12602
12603 #. type: IP
12604 #: build/C/man4/st.4:790
12605 #, no-wrap
12606 msgid "I<mt_fileno>"
12607 msgstr "I<mt_fileno>"
12608
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man4/st.4:796
12611 msgid ""
12612 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
12613 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
12614 msgstr ""
12615 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
12616 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
12617
12618 #. type: IP
12619 #: build/C/man4/st.4:796
12620 #, no-wrap
12621 msgid "I<mt_blkno>"
12622 msgstr "I<mt_blkno>"
12623
12624 #. type: Plain text
12625 #: build/C/man4/st.4:803
12626 msgid ""
12627 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
12628 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
12629 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
12630 msgstr ""
12631 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
12632 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
12633 "る。"
12634
12635 #. type: SS
12636 #: build/C/man4/st.4:803
12637 #, no-wrap
12638 msgid "MTIOCPOS \\(em Get tape position"
12639 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
12640
12641 #. type: Plain text
12642 #: build/C/man4/st.4:817
12643 msgid ""
12644 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos *)> and reports the "
12645 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
12646 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
12647 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
12648 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
12649 msgstr ""
12650 "このリクエストは I<(struct mtpos *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している現"
12651 "在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
12652 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
12653 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
12654 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
12655
12656 #. type: Plain text
12657 #: build/C/man4/st.4:824
12658 #, no-wrap
12659 msgid ""
12660 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12661 "struct mtpos {\n"
12662 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12663 "};\n"
12664 msgstr ""
12665 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12666 "struct mtpos {\n"
12667 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12668 "};\n"
12669
12670 #. type: Plain text
12671 #: build/C/man4/st.4:833
12672 msgid ""
12673 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
12674 "is not detected during B<open>(2).)"
12675 msgstr ""
12676 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
12677 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
12678
12679 #. type: TP
12680 #: build/C/man4/st.4:833
12681 #, no-wrap
12682 msgid "B<EBUSY>"
12683 msgstr "B<EBUSY>"
12684
12685 #. type: Plain text
12686 #: build/C/man4/st.4:837
12687 msgid ""
12688 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
12689 msgstr ""
12690 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
12691
12692 #. type: Plain text
12693 #: build/C/man4/st.4:841
12694 msgid ""
12695 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
12696 msgstr ""
12697 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
12698
12699 #. type: Plain text
12700 #: build/C/man4/st.4:846
12701 msgid ""
12702 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
12703 "invalid."
12704 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
12705
12706 #. type: TP
12707 #: build/C/man4/st.4:846
12708 #, no-wrap
12709 msgid "B<EIO>"
12710 msgstr "B<EIO 14>"
12711
12712 #. type: Plain text
12713 #: build/C/man4/st.4:849
12714 msgid "The requested operation could not be completed."
12715 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
12716
12717 #. type: Plain text
12718 #: build/C/man4/st.4:856
12719 msgid ""
12720 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
12721 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
12722 "ignored.)"
12723 msgstr ""
12724 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
12725 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
12726
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man4/st.4:860
12729 msgid ""
12730 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
12731 "medium."
12732 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
12733
12734 #. type: TP
12735 #: build/C/man4/st.4:860 build/C/man2/syslog.2:237
12736 #, no-wrap
12737 msgid "B<ENOSYS>"
12738 msgstr "B<ENOSYS>"
12739
12740 #. type: Plain text
12741 #: build/C/man4/st.4:864
12742 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
12743 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
12744
12745 #. type: TP
12746 #: build/C/man4/st.4:864
12747 #, no-wrap
12748 msgid "B<ENXIO>"
12749 msgstr "B<ENXIO>"
12750
12751 #. type: Plain text
12752 #: build/C/man4/st.4:867
12753 msgid "During opening, the tape device does not exist."
12754 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
12755
12756 #. type: TP
12757 #: build/C/man4/st.4:867
12758 #, no-wrap
12759 msgid "B<EOVERFLOW>"
12760 msgstr "B<EOVERFLOW>"
12761
12762 #. type: Plain text
12763 #: build/C/man4/st.4:871
12764 msgid ""
12765 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
12766 "than the driver's internal buffer."
12767 msgstr ""
12768 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
12769 "た。"
12770
12771 #. type: Plain text
12772 #: build/C/man4/st.4:878
12773 msgid ""
12774 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
12775 "is write-protected."
12776 msgstr ""
12777 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
12778 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
12779
12780 #. type: TP
12781 #: build/C/man4/st.4:879
12782 #, no-wrap
12783 msgid "I</dev/st*>"
12784 msgstr "I</dev/st*>"
12785
12786 #. type: Plain text
12787 #: build/C/man4/st.4:882
12788 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
12789 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
12790
12791 #. type: TP
12792 #: build/C/man4/st.4:882
12793 #, no-wrap
12794 msgid "I</dev/nst*>"
12795 msgstr "I</dev/nst*>"
12796
12797 #.  .SH AUTHOR
12798 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
12799 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
12800 #.  Several other
12801 #.  people have also contributed to the driver.
12802 #. type: Plain text
12803 #: build/C/man4/st.4:890
12804 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
12805 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
12806
12807 #. type: Plain text
12808 #: build/C/man4/st.4:911
12809 msgid ""
12810 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
12811 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
12812 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
12813 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
12814 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
12815 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
12816 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
12817 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
12818 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
12819 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
12820 msgstr ""
12821 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
12822 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
12823 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
12824 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
12825 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
12826 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
12827 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
12828 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
12829 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
12830 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
12831
12832 #. type: Plain text
12833 #: build/C/man4/st.4:918
12834 msgid ""
12835 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
12836 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
12837 "size on tape only in variable-block mode."
12838 msgstr ""
12839 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
12840 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
12841 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
12842
12843 #. type: Plain text
12844 #: build/C/man4/st.4:925
12845 msgid ""
12846 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
12847 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
12848 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
12849 "recognized but the tape support described in this page is not available."
12850 msgstr ""
12851 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
12852 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
12853 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
12854 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
12855 "い。"
12856
12857 #. type: Plain text
12858 #: build/C/man4/st.4:930
12859 msgid ""
12860 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
12861 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
12862 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
12863 msgstr ""
12864 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
12865 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
12866 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
12867
12868 #.  .SH COPYRIGHT
12869 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
12870 #.  .br
12871 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
12872 #.  .PP
12873 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
12874 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
12875 #.  preserved on all copies.
12876 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
12877 #. type: Plain text
12878 #: build/C/man4/st.4:952
12879 msgid ""
12880 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
12881 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
12882 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
12883 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
12884 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
12885 "transfers can be disabled."
12886 msgstr ""
12887 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
12888 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
12889 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
12890 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
12891 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
12892 "る。"
12893
12894 #. type: Plain text
12895 #: build/C/man4/st.4:954
12896 msgid "B<mt>(1)"
12897 msgstr "B<mt>(1)"
12898
12899 #. type: Plain text
12900 #: build/C/man4/st.4:962
12901 msgid ""
12902 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
12903 "E<gt>= 2.6) in the kernel sources contains the most recent information about "
12904 "the driver and its configuration possibilities."
12905 msgstr ""
12906 "カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st.txt> "
12907 "(カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報や、 そ"
12908 "の設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
12909
12910 #. type: TH
12911 #: build/C/man3/stdarg.3:41
12912 #, no-wrap
12913 msgid "STDARG"
12914 msgstr "STDARG"
12915
12916 #. type: TH
12917 #: build/C/man3/stdarg.3:41
12918 #, no-wrap
12919 msgid "2001-10-14"
12920 msgstr "2001-10-14"
12921
12922 #. type: Plain text
12923 #: build/C/man3/stdarg.3:44
12924 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
12925 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数・型が可変な引数リスト"
12926
12927 #. type: Plain text
12928 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man3/syslog.3:47
12929 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
12930 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
12931
12932 #. type: Plain text
12933 #: build/C/man3/stdarg.3:48
12934 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
12935 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
12936
12937 #. type: Plain text
12938 #: build/C/man3/stdarg.3:50
12939 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
12940 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
12941
12942 #. type: Plain text
12943 #: build/C/man3/stdarg.3:52
12944 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
12945 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
12946
12947 #. type: Plain text
12948 #: build/C/man3/stdarg.3:54
12949 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
12950 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
12951
12952 #. type: Plain text
12953 #: build/C/man3/stdarg.3:63
12954 msgid ""
12955 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
12956 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
12957 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
12958 "number and types are not known to the called function."
12959 msgstr ""
12960 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
12961 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
12962 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
12963 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
12964
12965 #. type: Plain text
12966 #: build/C/man3/stdarg.3:71
12967 msgid ""
12968 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
12969 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
12970 msgstr ""
12971 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
12972 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
12973 "によって扱われる。"
12974
12975 #. type: SS
12976 #: build/C/man3/stdarg.3:71
12977 #, no-wrap
12978 msgid "va_start()"
12979 msgstr "va_start()"
12980
12981 #. type: Plain text
12982 #: build/C/man3/stdarg.3:81
12983 msgid ""
12984 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
12985 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
12986 msgstr ""
12987 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
12988 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
12989
12990 #. type: Plain text
12991 #: build/C/man3/stdarg.3:86
12992 msgid ""
12993 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
12994 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
12995 "knows the type."
12996 msgstr ""
12997 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
12998 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
12999
13000 #. type: Plain text
13001 #: build/C/man3/stdarg.3:91
13002 msgid ""
13003 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13004 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13005 "an array type."
13006 msgstr ""
13007 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13008 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13009
13010 #. type: SS
13011 #: build/C/man3/stdarg.3:91
13012 #, no-wrap
13013 msgid "va_arg()"
13014 msgstr "va_arg()"
13015
13016 #. type: Plain text
13017 #: build/C/man3/stdarg.3:113
13018 msgid ""
13019 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13020 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13021 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13022 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13023 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13024 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13025 msgstr ""
13026 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13027 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13028 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13029 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13030 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13031 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13032
13033 #. type: Plain text
13034 #: build/C/man3/stdarg.3:121
13035 msgid ""
13036 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13037 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13038 "values of the remaining arguments."
13039 msgstr ""
13040 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13041 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13042
13043 #. type: Plain text
13044 #: build/C/man3/stdarg.3:126
13045 msgid ""
13046 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13047 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13048 "promotions), random errors will occur."
13049 msgstr ""
13050 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13051 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13052
13053 #. type: Plain text
13054 #: build/C/man3/stdarg.3:134
13055 msgid ""
13056 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13057 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13058 msgstr ""
13059 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13060 "関数から返って来た後は不定となる。"
13061
13062 #. type: SS
13063 #: build/C/man3/stdarg.3:134
13064 #, no-wrap
13065 msgid "va_end()"
13066 msgstr "va_end()"
13067
13068 #. type: Plain text
13069 #: build/C/man3/stdarg.3:153
13070 msgid ""
13071 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13072 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13073 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13074 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13075 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13076 msgstr ""
13077 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13078 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13079 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13080 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13081
13082 #. type: SS
13083 #: build/C/man3/stdarg.3:153
13084 #, no-wrap
13085 msgid "va_copy()"
13086 msgstr "va_copy()"
13087
13088 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13089 #. type: Plain text
13090 #: build/C/man3/stdarg.3:160
13091 msgid ""
13092 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13093 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13094 "there seems nothing against an assignment"
13095 msgstr ""
13096 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13097 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13098 "に思える。"
13099
13100 #. type: Plain text
13101 #: build/C/man3/stdarg.3:164
13102 #, no-wrap
13103 msgid "va_list aq = ap;\n"
13104 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13105
13106 #. type: Plain text
13107 #: build/C/man3/stdarg.3:169
13108 msgid ""
13109 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13110 "length 1), and there one needs"
13111 msgstr ""
13112 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13113 "合、以下のようにする必要がある。"
13114
13115 #. type: Plain text
13116 #: build/C/man3/stdarg.3:174
13117 #, no-wrap
13118 msgid ""
13119 "va_list aq;\n"
13120 "*aq = *ap;\n"
13121 msgstr ""
13122 "va_list aq;\n"
13123 "*aq = *ap;\n"
13124
13125 #. type: Plain text
13126 #: build/C/man3/stdarg.3:190
13127 msgid ""
13128 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13129 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13130 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13131 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13132 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13133 "that the above assignment can be replaced by"
13134 msgstr ""
13135 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13136 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13137 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13138 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13139 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13140
13141 #. type: Plain text
13142 #: build/C/man3/stdarg.3:197
13143 #, no-wrap
13144 msgid ""
13145 "va_list aq;\n"
13146 "va_copy(aq, ap);\n"
13147 "\\&...\n"
13148 "va_end(aq);\n"
13149 msgstr ""
13150 "va_list aq;\n"
13151 "va_copy(aq, ap);\n"
13152 "\\&...\n"
13153 "va_end(aq);\n"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man3/stdarg.3:210
13157 msgid ""
13158 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13159 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13160 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13161 "in the draft proposal."
13162 msgstr ""
13163 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13164 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13165 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13166
13167 #. type: Plain text
13168 #: build/C/man3/stdarg.3:220
13169 msgid ""
13170 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13171 "defines the B<va_copy>()  macro."
13172 msgstr ""
13173 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13174 "()  は C99 で定義されている。"
13175
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man3/stdarg.3:226
13178 msgid ""
13179 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13180 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13181 "hE<gt>>."
13182 msgstr ""
13183 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13184 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13185 "存在する。"
13186
13187 #. type: Plain text
13188 #: build/C/man3/stdarg.3:228
13189 msgid "The historic setup is:"
13190 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13191
13192 #. type: Plain text
13193 #: build/C/man3/stdarg.3:232
13194 #, no-wrap
13195 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13196 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13197
13198 #. type: Plain text
13199 #: build/C/man3/stdarg.3:238
13200 #, no-wrap
13201 msgid ""
13202 "void\n"
13203 "foo(va_alist)\n"
13204 "    va_dcl\n"
13205 "{\n"
13206 "    va_list ap;\n"
13207 msgstr ""
13208 "void\n"
13209 "foo(va_alist)\n"
13210 "    va_dcl\n"
13211 "{\n"
13212 "    va_list ap;\n"
13213
13214 #. type: Plain text
13215 #: build/C/man3/stdarg.3:247
13216 #, no-wrap
13217 msgid ""
13218 "    va_start(ap);\n"
13219 "    while (...) {\n"
13220 "        ...\n"
13221 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13222 "        ...\n"
13223 "    }\n"
13224 "    va_end(ap);\n"
13225 "}\n"
13226 msgstr ""
13227 "    va_start(ap);\n"
13228 "    while (...) {\n"
13229 "        ...\n"
13230 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13231 "        ...\n"
13232 "    }\n"
13233 "    va_end(ap);\n"
13234 "}\n"
13235
13236 #. type: Plain text
13237 #: build/C/man3/stdarg.3:256
13238 msgid ""
13239 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13240 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13241 "and in a way that allows this."
13242 msgstr ""
13243 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13244 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13245 "い。"
13246
13247 #. type: Plain text
13248 #: build/C/man3/stdarg.3:272
13249 msgid ""
13250 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13251 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13252 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13253 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13254 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13255 "B<vfprintf>(3)."
13256 msgstr ""
13257 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13258 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13259 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13260 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13261 "なる。"
13262
13263 #. type: Plain text
13264 #: build/C/man3/stdarg.3:277
13265 msgid ""
13266 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13267 "argument associated with each format character based on the type."
13268 msgstr ""
13269 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13270 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13271
13272 #. type: Plain text
13273 #: build/C/man3/stdarg.3:281
13274 #, no-wrap
13275 msgid ""
13276 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13277 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13278 msgstr ""
13279 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13280 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13281
13282 #. type: Plain text
13283 #: build/C/man3/stdarg.3:288
13284 #, no-wrap
13285 msgid ""
13286 "void\n"
13287 "foo(char *fmt, ...)\n"
13288 "{\n"
13289 "    va_list ap;\n"
13290 "    int d;\n"
13291 "    char c, *s;\n"
13292 msgstr ""
13293 "void\n"
13294 "foo(char *fmt, ...)\n"
13295 "{\n"
13296 "    va_list ap;\n"
13297 "    int d;\n"
13298 "    char c, *s;\n"
13299
13300 #. type: Plain text
13301 #: build/C/man3/stdarg.3:309
13302 #, no-wrap
13303 msgid ""
13304 "    va_start(ap, fmt);\n"
13305 "    while (*fmt)\n"
13306 "        switch (*fmt++) {\n"
13307 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13308 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13309 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13310 "            break;\n"
13311 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13312 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13313 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13314 "            break;\n"
13315 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13316 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13317 "               takes fully promoted types */\n"
13318 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13319 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13320 "            break;\n"
13321 "        }\n"
13322 "    va_end(ap);\n"
13323 "}\n"
13324 msgstr ""
13325 "    va_start(ap, fmt);\n"
13326 "    while (*fmt)\n"
13327 "        switch (*fmt++) {\n"
13328 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13329 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13330 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13331 "            break;\n"
13332 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13333 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13334 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13335 "            break;\n"
13336 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13337 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13338 "               takes fully promoted types */\n"
13339 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13340 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13341 "            break;\n"
13342 "        }\n"
13343 "    va_end(ap);\n"
13344 "}\n"
13345
13346 #. type: TH
13347 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34
13348 #, no-wrap
13349 msgid "SYSLOG"
13350 msgstr "SYSLOG"
13351
13352 #. type: TH
13353 #: build/C/man2/syslog.2:29
13354 #, no-wrap
13355 msgid "2011-09-07"
13356 msgstr "2011-09-07"
13357
13358 #. type: Plain text
13359 #: build/C/man2/syslog.2:33
13360 msgid ""
13361 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13362 "console_loglevel"
13363 msgstr ""
13364 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13365 "する; console_loglevel の設定を行う"
13366
13367 #. type: Plain text
13368 #: build/C/man2/syslog.2:37
13369 #, no-wrap
13370 msgid ""
13371 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13372 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13373 msgstr ""
13374 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13375 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13376
13377 #. type: Plain text
13378 #: build/C/man2/syslog.2:39
13379 #, no-wrap
13380 msgid "/* The glibc interface */\n"
13381 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13382
13383 #. type: Plain text
13384 #: build/C/man2/syslog.2:41
13385 #, no-wrap
13386 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13387 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13388
13389 #. type: Plain text
13390 #: build/C/man2/syslog.2:43
13391 #, no-wrap
13392 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13393 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13394
13395 #. type: Plain text
13396 #: build/C/man2/syslog.2:55
13397 msgid ""
13398 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13399 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13400 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13401 "is called B<klogctl>()."
13402 msgstr ""
13403 "(B<syslogd>(8) と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>() が必要な場合は、\n"
13404 "B<syslog>(3) を見ること。この名前のシステム・コールはカーネルの\n"
13405 "I<printk>() バッファを制御するものであり、glibc ラッパー関数は\n"
13406 "B<klogctl>() と呼ばれている。"
13407
13408 #. type: Plain text
13409 #: build/C/man2/syslog.2:58
13410 msgid ""
13411 "The I<type> argument determines the action taken by this function, as "
13412 "follows:"
13413 msgstr "I<type> 引き数はこの関数の動作を決定する。以下を指定できる。"
13414
13415 #. type: Plain text
13416 #: build/C/man2/syslog.2:71
13417 #, no-wrap
13418 msgid ""
13419 "      0 -- Close the log.  Currently a NOP.\n"
13420 "      1 -- Open the log. Currently a NOP.\n"
13421 "      2 -- Read from the log.\n"
13422 "      3 -- Read all messages remaining in the ring buffer.\n"
13423 "      4 -- Read and clear all messages remaining in the ring buffer\n"
13424 "      5 -- Clear ring buffer.\n"
13425 "      6 -- Disable printk to console\n"
13426 "      7 -- Enable printk to console\n"
13427 "      8 -- Set level of messages printed to console\n"
13428 "      9 -- Return number of unread characters in the log buffer\n"
13429 "     10 -- Return size of the log buffer\n"
13430 msgstr ""
13431 "      0 -- ログを閉じる。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
13432 "      1 -- ログを開く。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
13433 "      2 -- ログから読み出す。\n"
13434 "      3 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出す。\n"
13435 "      4 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、消去する。\n"
13436 "      5 -- リングバッファを消去する。\n"
13437 "      6 -- コンソールへの printk を無効にする。\n"
13438 "      7 -- コンソールへの printk を有効にする。\n"
13439 "      8 -- コンソールに表示されるメッセージのレベルを設定する。\n"
13440 "      9 -- ログバッファの未読の文字数を返す。\n"
13441 "      10 -- ログバッファのサイズを返す。\n"
13442
13443 #. type: Plain text
13444 #: build/C/man2/syslog.2:74
13445 msgid "Type 9 was added in Linux 2.4.10; type 10 in Linux 2.6.6."
13446 msgstr ""
13447 "type 9 は Linux 2.4.10 で追加された。\n"
13448 "type 10 は Linux 2.6.6 で追加された。"
13449
13450 #. type: Plain text
13451 #: build/C/man2/syslog.2:90
13452 msgid ""
13453 "In Linux kernels before 2.6.37, only command types 3 and 10 are allowed to "
13454 "unprivileged processes.  Since Linux 2.6.37, command types 3 and 10 are only "
13455 "allowed to unprivileged processes if I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has "
13456 "the value 0.  Before Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has "
13457 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means "
13458 "that the caller has either the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated "
13459 "for this purpose) or the (new)  B<CAP_SYSLOG> capability."
13460 msgstr ""
13461 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
13462 "コマンド種別 3 と 10 だけが非特権プロセスに対して許可されている。\n"
13463 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に\n"
13464 "コマンド種別 3 と 10 だけが非特権プロセスに対して許可される。\n"
13465 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
13466 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
13467 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
13468 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
13469 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
13470 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
13471
13472 #. type: SS
13473 #: build/C/man2/syslog.2:90
13474 #, no-wrap
13475 msgid "The kernel log buffer"
13476 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13477
13478 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13479 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13480 #. type: Plain text
13481 #: build/C/man2/syslog.2:105
13482 msgid ""
13483 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13484 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13485 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13486 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13487 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option.  In "
13488 "recent kernels the size can be queried with command type 10."
13489 msgstr ""
13490 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13491 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13492 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13493 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13494 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネルのコンパイル時に 値を設定でき"
13495 "るようになっている。 最近のカーネルでは、コマンド 10 でバッファのサイズを問い"
13496 "合わせできる。"
13497
13498 #. type: Plain text
13499 #: build/C/man2/syslog.2:117
13500 msgid ""
13501 "The call I<syslog(2,buf,len)> waits until this kernel log buffer is "
13502 "nonempty, and then reads at most I<len> bytes into the buffer I<buf>.  It "
13503 "returns the number of bytes read.  Bytes read from the log disappear from "
13504 "the log buffer: the information can only be read once.  This is the function "
13505 "executed by the kernel when a user program reads I</proc/kmsg>."
13506 msgstr ""
13507 "I<syslog(2,buf,len)> の呼び出しはカーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
13508 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<buf> へと読み出し、読み込んだ バイト数を返"
13509 "す。ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える: 情報は一度しか読むこと"
13510 "ができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/kmsg> を読んだ時にカーネル"
13511 "によって実行される関数でもある。"
13512
13513 #. type: Plain text
13514 #: build/C/man2/syslog.2:124
13515 msgid ""
13516 "The call I<syslog(3,buf,len)> will read the last I<len> bytes from the log "
13517 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
13518 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (which does not clear "
13519 "the buffer at all).  It returns the number of bytes read."
13520 msgstr ""
13521 "I<syslog(3,buf,len)> の呼び出しはログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破"
13522 "壊的に)読み出す、しかし、直近の「リング・バッファ消去」命令 (この命令はバッ"
13523 "ファを消去するわけではない)  以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せな"
13524 "い。 返り値は読み込んだバイト数である。"
13525
13526 #. type: Plain text
13527 #: build/C/man2/syslog.2:128
13528 msgid ""
13529 "The call I<syslog(4,buf,len)> does precisely the same, but also executes the "
13530 "\"clear ring buffer\" command."
13531 msgstr ""
13532 "I<syslog(4,buf,len)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令も実行する以外は "
13533 "機能 3 と完全に同じである。"
13534
13535 #. type: Plain text
13536 #: build/C/man2/syslog.2:137
13537 msgid ""
13538 "The call I<syslog(5,dummy,dummy)> executes just the \"clear ring buffer\" "
13539 "command.  (In each call where I<buf> or I<len> is shown as \"dummy\", the "
13540 "value of the argument is ignored by the call.)"
13541 msgstr ""
13542 "I<syslog(5,dummy,dummy)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令のみを実行す"
13543 "る (呼び出しの書式で、 I<buf> や I<len> が \"dummy\" と記載されている場合、そ"
13544 "の引き数の値が無視されることを表す)。"
13545
13546 #. type: Plain text
13547 #: build/C/man2/syslog.2:142
13548 msgid ""
13549 "The call I<syslog(6,dummy,dummy)> sets the console log level to minimum, so "
13550 "that no messages are printed to the console."
13551 msgstr ""
13552 "I<syslog(6,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルを最小に設定し、 コ"
13553 "ンソールにメッセージが表示されないようにする。"
13554
13555 #. type: Plain text
13556 #: build/C/man2/syslog.2:147
13557 msgid ""
13558 "The call I<syslog(7,dummy,dummy)> sets the console log level to default, so "
13559 "that messages are printed to the console."
13560 msgstr ""
13561 "I<syslog(7,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルをデフォルトに設定"
13562 "し、 コンソールにメッセージが表示されるようにする。"
13563
13564 #. type: Plain text
13565 #: build/C/man2/syslog.2:156
13566 msgid ""
13567 "The call I<syslog(8,dummy,level)> sets the console log level to I<level>, "
13568 "which must be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> "
13569 "section for details."
13570 msgstr ""
13571 "I<syslog(8,dummy,level)> 呼び出しはコンソールのログレベルを I<level> に設定す"
13572 "る。 I<level> は 1 以上 8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル "
13573 "(loglevel)> の節を参照のこと。"
13574
13575 #. type: Plain text
13576 #: build/C/man2/syslog.2:161
13577 msgid ""
13578 "The call I<syslog(9,dummy,dummy)> returns the number of bytes currently "
13579 "available to be read on the kernel log buffer."
13580 msgstr ""
13581 "I<syslog(9,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファにある現在読み出し可"
13582 "能なバイト数を返す。"
13583
13584 #. type: Plain text
13585 #: build/C/man2/syslog.2:165
13586 msgid ""
13587 "The call I<syslog(10,dummy,dummy)> returns the total size of the kernel log "
13588 "buffer."
13589 msgstr ""
13590 "I<syslog(10,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファの総量を返す。"
13591
13592 #. type: SS
13593 #: build/C/man2/syslog.2:165
13594 #, no-wrap
13595 msgid "The loglevel"
13596 msgstr "ログレベル (loglevel)"
13597
13598 #. type: Plain text
13599 #: build/C/man2/syslog.2:182
13600 msgid ""
13601 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
13602 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
13603 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
13604 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
13605 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
13606 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by the call "
13607 "I<syslog(8,dummy,value)>.  The calls I<syslog(type,dummy,dummy)> with "
13608 "I<type> equal to 6 or 7, set it to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except "
13609 "debugging messages), respectively."
13610 msgstr ""
13611 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
13612 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
13613 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
13614 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
13615 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
13616 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<syslog(8,dummy,value)"
13617 ">.  呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<syslog(type,dummy,"
13618 "dummy)> 呼び出しで I<type> が 6 もしくは 7 の場合、 console_loglevel は 1 "
13619 "(カーネル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定"
13620 "される。"
13621
13622 #. type: Plain text
13623 #: build/C/man2/syslog.2:192
13624 msgid ""
13625 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
13626 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
13627 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
13628 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
13629 "hE<gt>> as follows:"
13630 msgstr ""
13631 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
13632 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
13633 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
13634 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
13635
13636 #. type: Plain text
13637 #: build/C/man2/syslog.2:202
13638 #, no-wrap
13639 msgid ""
13640 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
13641 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
13642 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
13643 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
13644 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
13645 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
13646 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
13647 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
13648 msgstr ""
13649 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
13650 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
13651 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
13652 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
13653 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
13654 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
13655 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
13656 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
13657
13658 #. type: Plain text
13659 #: build/C/man2/syslog.2:216
13660 msgid ""
13661 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
13662 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
13663 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
13664 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
13665 "values of I<type>, 0 is returned on success."
13666 msgstr ""
13667 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
13668 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログバッファにある現在読み出し可能なバイ"
13669 "ト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログバッファの総量を返す。 "
13670 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
13671
13672 #. type: Plain text
13673 #: build/C/man2/syslog.2:219
13674 msgid ""
13675 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
13676 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
13677
13678 #. type: Plain text
13679 #: build/C/man2/syslog.2:237
13680 msgid ""
13681 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
13682 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
13683 "range 1 to 8)."
13684 msgstr ""
13685 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
13686 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
13687 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
13688
13689 #. type: Plain text
13690 #: build/C/man2/syslog.2:244
13691 msgid ""
13692 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
13693 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
13694 msgstr ""
13695 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
13696 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
13697
13698 #. type: Plain text
13699 #: build/C/man2/syslog.2:253
13700 msgid ""
13701 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
13702 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
13703 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
13704 msgstr ""
13705 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も\n"
13706 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が console_loglevel を変更しようとした"
13707 "か、\n"
13708 "カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
13709
13710 #. type: TP
13711 #: build/C/man2/syslog.2:253
13712 #, no-wrap
13713 msgid "B<ERESTARTSYS>"
13714 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
13715
13716 #. type: Plain text
13717 #: build/C/man2/syslog.2:257
13718 msgid ""
13719 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
13720 "seen only during a trace.)"
13721 msgstr ""
13722 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
13723 "ス中にしか発生することはない)"
13724
13725 #. type: Plain text
13726 #: build/C/man2/syslog.2:260
13727 msgid ""
13728 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
13729 "intended to be portable."
13730 msgstr ""
13731 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
13732 "てはいけない。"
13733
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man2/syslog.2:268
13736 msgid ""
13737 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
13738 "and a library routine of the same name are entirely different animals.  In "
13739 "libc4 and libc5 the number of this call was defined by B<SYS_klog>.  In "
13740 "glibc 2.0 the syscall is baptized B<klogctl>()."
13741 msgstr ""
13742 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステム・コールと ライブラリ・ルーチンが全"
13743 "く異なる代物であるのは不幸なことだと 気付かれていた。 libc4 と libc5 ではこの"
13744 "コールの番号は B<SYS_klog> と定義されていた。 glibc2.0 でこのシステムコール"
13745 "は B<klogctl>()  という名前に改められた。"
13746
13747 #. type: Plain text
13748 #: build/C/man2/syslog.2:271
13749 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
13750 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
13751
13752 #. type: TH
13753 #: build/C/man3/syslog.3:34
13754 #, no-wrap
13755 msgid "2008-11-12"
13756 msgstr "2008-11-12"
13757
13758 #. type: Plain text
13759 #: build/C/man3/syslog.3:37
13760 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
13761 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
13762
13763 #. type: Plain text
13764 #: build/C/man3/syslog.3:39
13765 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
13766 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
13767
13768 #. type: Plain text
13769 #: build/C/man3/syslog.3:41
13770 msgid ""
13771 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
13772 ">I<facility>B<);>"
13773 msgstr ""
13774 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
13775 ">I<facility>B<);>"
13776
13777 #. type: Plain text
13778 #: build/C/man3/syslog.3:43
13779 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
13780 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
13781
13782 #. type: Plain text
13783 #: build/C/man3/syslog.3:45
13784 msgid "B<void closelog(void);>"
13785 msgstr "B<void closelog(void);>"
13786
13787 #. type: Plain text
13788 #: build/C/man3/syslog.3:49
13789 msgid ""
13790 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
13791 ">I<ap>B<);>"
13792 msgstr ""
13793 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
13794 ">I<ap>B<);>"
13795
13796 #. type: Plain text
13797 #: build/C/man3/syslog.3:57
13798 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
13799 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
13800
13801 #. type: Plain text
13802 #: build/C/man3/syslog.3:63
13803 msgid ""
13804 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
13805 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
13806 msgstr ""
13807 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
13808 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
13809
13810 #. type: Plain text
13811 #: build/C/man3/syslog.3:92
13812 msgid ""
13813 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
13814 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
13815 "typically set to the program name.  The I<option> argument specifies flags "
13816 "which control the operation of B<openlog>()  and subsequent calls to "
13817 "B<syslog>().  The I<facility> argument establishes a default to be used if "
13818 "none is specified in subsequent calls to B<syslog>().  Values for I<option> "
13819 "and I<facility> are given below.  The use of B<openlog>()  is optional; it "
13820 "will automatically be called by B<syslog>()  if necessary, in which case "
13821 "I<ident> will default to NULL."
13822 msgstr ""
13823 "B<openlog>()  はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用プログラム"
13824 "への 接続を開始する。 I<ident> で指定した文字列(通常は B<openlog>()  したプロ"
13825 "グラムの名前)はログ出力の一文一文に追加され、どのプログラム が出力したログか"
13826 "を識別するために使われる。 I<option> 引き数は、 B<openlog>()  の動作とその後"
13827 "の B<syslog>()  の呼び出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、"
13828 "後で B<syslog>()  を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される "
13829 "デフォルト値を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。 "
13830 "B<openlog>()  は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>()  から呼び出される。 "
13831 "B<syslog>()  が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
13832
13833 #. type: Plain text
13834 #: build/C/man3/syslog.3:116
13835 msgid ""
13836 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
13837 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
13838 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
13839 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
13840 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
13841 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
13842 msgstr ""
13843 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
13844 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
13845 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
13846 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
13847 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
13848 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
13849
13850 #. type: Plain text
13851 #: build/C/man3/syslog.3:125
13852 msgid ""
13853 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
13854 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
13855 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
13856 msgstr ""
13857 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
13858 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
13859 "ストマクロを用いて取得される。"
13860
13861 #. type: Plain text
13862 #: build/C/man3/syslog.3:128
13863 msgid ""
13864 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
13865 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
13866 msgstr ""
13867 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
13868 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
13869
13870 #. type: SS
13871 #: build/C/man3/syslog.3:128
13872 #, no-wrap
13873 msgid "option"
13874 msgstr "option"
13875
13876 #. type: Plain text
13877 #: build/C/man3/syslog.3:134
13878 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
13879 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
13880
13881 #. type: TP
13882 #: build/C/man3/syslog.3:134
13883 #, no-wrap
13884 msgid "B<LOG_CONS>"
13885 msgstr "B<LOG_CONS>"
13886
13887 #. type: Plain text
13888 #: build/C/man3/syslog.3:138
13889 msgid ""
13890 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
13891 "system logger."
13892 msgstr ""
13893 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
13894
13895 #. type: TP
13896 #: build/C/man3/syslog.3:138
13897 #, no-wrap
13898 msgid "B<LOG_NDELAY>"
13899 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
13900
13901 #. type: Plain text
13902 #: build/C/man3/syslog.3:142
13903 msgid ""
13904 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
13905 "first message is logged)."
13906 msgstr ""
13907 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
13908 "される時に接続を開く)。"
13909
13910 #. type: TP
13911 #: build/C/man3/syslog.3:142
13912 #, no-wrap
13913 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
13914 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
13915
13916 #. type: Plain text
13917 #: build/C/man3/syslog.3:148
13918 msgid ""
13919 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
13920 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
13921 "has no effect on Linux.)"
13922 msgstr ""
13923 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
13924 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
13925 "ある。)"
13926
13927 #. type: TP
13928 #: build/C/man3/syslog.3:148
13929 #, no-wrap
13930 msgid "B<LOG_ODELAY>"
13931 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
13932
13933 #. type: Plain text
13934 #: build/C/man3/syslog.3:156
13935 msgid ""
13936 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
13937 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
13938 msgstr ""
13939 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
13940 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
13941
13942 #. type: TP
13943 #: build/C/man3/syslog.3:156
13944 #, no-wrap
13945 msgid "B<LOG_PERROR>"
13946 msgstr "B<LOG_PERROR>"
13947
13948 #. type: Plain text
13949 #: build/C/man3/syslog.3:160
13950 msgid "(Not in POSIX.1-2001.)  Print to I<stderr> as well."
13951 msgstr "stderr にも出力する。(POSIX.1-2001 では定義されていない)"
13952
13953 #. type: TP
13954 #: build/C/man3/syslog.3:160
13955 #, no-wrap
13956 msgid "B<LOG_PID>"
13957 msgstr "B<LOG_PID>"
13958
13959 #. type: Plain text
13960 #: build/C/man3/syslog.3:163
13961 msgid "Include PID with each message."
13962 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
13963
13964 #. type: SS
13965 #: build/C/man3/syslog.3:163
13966 #, no-wrap
13967 msgid "facility"
13968 msgstr "facility"
13969
13970 #. type: Plain text
13971 #: build/C/man3/syslog.3:169
13972 msgid ""
13973 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
13974 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
13975 "different facilities will be handled differently."
13976 msgstr ""
13977 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
13978 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
13979 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
13980
13981 #. type: TP
13982 #: build/C/man3/syslog.3:169
13983 #, no-wrap
13984 msgid "B<LOG_AUTH>"
13985 msgstr "B<LOG_AUTH>"
13986
13987 #. type: Plain text
13988 #: build/C/man3/syslog.3:174
13989 msgid ""
13990 "security/authorization messages (DEPRECATED Use B<LOG_AUTHPRIV> instead)"
13991 msgstr ""
13992 "セキュリティ/認証 メッセージ (非推奨。代わりに B<LOG_AUTHPRIV> を使用するこ"
13993 "と)"
13994
13995 #. type: TP
13996 #: build/C/man3/syslog.3:174
13997 #, no-wrap
13998 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
13999 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14000
14001 #. type: Plain text
14002 #: build/C/man3/syslog.3:177
14003 msgid "security/authorization messages (private)"
14004 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14005
14006 #. type: TP
14007 #: build/C/man3/syslog.3:177
14008 #, no-wrap
14009 msgid "B<LOG_CRON>"
14010 msgstr "B<LOG_CRON>"
14011
14012 #. type: Plain text
14013 #: build/C/man3/syslog.3:181
14014 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14015 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14016
14017 #. type: TP
14018 #: build/C/man3/syslog.3:181
14019 #, no-wrap
14020 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14021 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man3/syslog.3:184
14025 msgid "system daemons without separate facility value"
14026 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14027
14028 #. type: TP
14029 #: build/C/man3/syslog.3:184
14030 #, no-wrap
14031 msgid "B<LOG_FTP>"
14032 msgstr "B<LOG_FTP>"
14033
14034 #. type: Plain text
14035 #: build/C/man3/syslog.3:187
14036 msgid "ftp daemon"
14037 msgstr "ftp デーモン"
14038
14039 #. type: TP
14040 #: build/C/man3/syslog.3:187
14041 #, no-wrap
14042 msgid "B<LOG_KERN>"
14043 msgstr "B<LOG_KERN>"
14044
14045 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14046 #.  "use the default facility".
14047 #. type: Plain text
14048 #: build/C/man3/syslog.3:192
14049 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14050 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14051
14052 #. type: TP
14053 #: build/C/man3/syslog.3:192
14054 #, no-wrap
14055 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14056 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14057
14058 #. type: Plain text
14059 #: build/C/man3/syslog.3:195
14060 msgid "reserved for local use"
14061 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14062
14063 #. type: TP
14064 #: build/C/man3/syslog.3:195
14065 #, no-wrap
14066 msgid "B<LOG_LPR>"
14067 msgstr "B<LOG_LPR>"
14068
14069 #. type: Plain text
14070 #: build/C/man3/syslog.3:198
14071 msgid "line printer subsystem"
14072 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14073
14074 #. type: TP
14075 #: build/C/man3/syslog.3:198
14076 #, no-wrap
14077 msgid "B<LOG_MAIL>"
14078 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14079
14080 #. type: Plain text
14081 #: build/C/man3/syslog.3:201
14082 msgid "mail subsystem"
14083 msgstr "メール・サブシステム"
14084
14085 #. type: TP
14086 #: build/C/man3/syslog.3:201
14087 #, no-wrap
14088 msgid "B<LOG_NEWS>"
14089 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14090
14091 #. type: Plain text
14092 #: build/C/man3/syslog.3:204
14093 msgid "USENET news subsystem"
14094 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14095
14096 #. type: TP
14097 #: build/C/man3/syslog.3:204
14098 #, no-wrap
14099 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14100 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14101
14102 #. type: Plain text
14103 #: build/C/man3/syslog.3:208
14104 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14105 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14106
14107 #. type: TP
14108 #: build/C/man3/syslog.3:208
14109 #, no-wrap
14110 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14111 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14112
14113 #. type: Plain text
14114 #: build/C/man3/syslog.3:211
14115 msgid "generic user-level messages"
14116 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14117
14118 #. type: TP
14119 #: build/C/man3/syslog.3:211
14120 #, no-wrap
14121 msgid "B<LOG_UUCP>"
14122 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14123
14124 #. type: Plain text
14125 #: build/C/man3/syslog.3:214
14126 msgid "UUCP subsystem"
14127 msgstr "UUCPサブシステム"
14128
14129 #. type: SS
14130 #: build/C/man3/syslog.3:214
14131 #, no-wrap
14132 msgid "level"
14133 msgstr "level"
14134
14135 #. type: Plain text
14136 #: build/C/man3/syslog.3:217
14137 msgid ""
14138 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14139 "decreasing importance:"
14140 msgstr ""
14141 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14142 "る。"
14143
14144 #. type: TP
14145 #: build/C/man3/syslog.3:217
14146 #, no-wrap
14147 msgid "B<LOG_EMERG>"
14148 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14149
14150 #. type: Plain text
14151 #: build/C/man3/syslog.3:220
14152 msgid "system is unusable"
14153 msgstr "システムが使用不可"
14154
14155 #. type: TP
14156 #: build/C/man3/syslog.3:220
14157 #, no-wrap
14158 msgid "B<LOG_ALERT>"
14159 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14160
14161 #. type: Plain text
14162 #: build/C/man3/syslog.3:223
14163 msgid "action must be taken immediately"
14164 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14165
14166 #. type: TP
14167 #: build/C/man3/syslog.3:223
14168 #, no-wrap
14169 msgid "B<LOG_CRIT>"
14170 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14171
14172 #. type: Plain text
14173 #: build/C/man3/syslog.3:226
14174 msgid "critical conditions"
14175 msgstr "危険な状態"
14176
14177 #. type: TP
14178 #: build/C/man3/syslog.3:226
14179 #, no-wrap
14180 msgid "B<LOG_ERR>"
14181 msgstr "B<LOG_ERR>"
14182
14183 #. type: Plain text
14184 #: build/C/man3/syslog.3:229
14185 msgid "error conditions"
14186 msgstr "エラーの状態"
14187
14188 #. type: TP
14189 #: build/C/man3/syslog.3:229
14190 #, no-wrap
14191 msgid "B<LOG_WARNING>"
14192 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14193
14194 #. type: Plain text
14195 #: build/C/man3/syslog.3:232
14196 msgid "warning conditions"
14197 msgstr "ワーニングの状態"
14198
14199 #. type: TP
14200 #: build/C/man3/syslog.3:232
14201 #, no-wrap
14202 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14203 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14204
14205 #. type: Plain text
14206 #: build/C/man3/syslog.3:235
14207 msgid "normal, but significant, condition"
14208 msgstr "通常だが重要な状態"
14209
14210 #. type: TP
14211 #: build/C/man3/syslog.3:235
14212 #, no-wrap
14213 msgid "B<LOG_INFO>"
14214 msgstr "B<LOG_INFO>"
14215
14216 #. type: Plain text
14217 #: build/C/man3/syslog.3:238
14218 msgid "informational message"
14219 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14220
14221 #. type: TP
14222 #: build/C/man3/syslog.3:238
14223 #, no-wrap
14224 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14225 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14226
14227 #. type: Plain text
14228 #: build/C/man3/syslog.3:241
14229 msgid "debug-level message"
14230 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14231
14232 #. type: Plain text
14233 #: build/C/man3/syslog.3:245
14234 msgid ""
14235 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14236 "levels only."
14237 msgstr ""
14238 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14239 "ように 制限することができる。"
14240
14241 #.  .SH HISTORY
14242 #.  A
14243 #.  .BR syslog ()
14244 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14245 #.  4.3BSD documents
14246 #.  .BR openlog (),
14247 #.  .BR syslog (),
14248 #.  .BR closelog (),
14249 #.  and
14250 #.  .BR setlogmask ().
14251 #.  4.3BSD-Reno also documents
14252 #.  .BR vsyslog ().
14253 #.  Of course early v* functions used the
14254 #.  .I <varargs.h>
14255 #.  mechanism, which is not compatible with
14256 #.  .IR <stdarg.h> .
14257 #. type: Plain text
14258 #: build/C/man3/syslog.3:289
14259 msgid ""
14260 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14261 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2 and POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 "
14262 "specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for I<facility>.  "
14263 "However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, the other "
14264 "I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> value for "
14265 "I<option> is not specified by POSIX.1-2001, but is available in most "
14266 "versions of UNIX."
14267 msgstr ""
14268 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>()  は SUSv2 と POSIX.1-2001 で規定され"
14269 "ている (但し B<vsyslog>()  は除く)。 POSIX.1-2001 では I<facility> として "
14270 "B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値が規定されているだけである。 しかしながら、 "
14271 "B<LOG_AUTHPRIV> と B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の"
14272 "値は多くの UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値"
14273 "は、 POSIX.1-2001 では規定されていないが、 UNIX の多くのバージョンで使用可能"
14274 "である。"
14275
14276 #. type: Plain text
14277 #: build/C/man3/syslog.3:301
14278 msgid ""
14279 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14280 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14281 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14282 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14283 msgstr ""
14284 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14285 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14286 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14287 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14288 "することである。"
14289
14290 #. type: Plain text
14291 #: build/C/man3/syslog.3:304
14292 msgid ""
14293 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14294 "instead:"
14295 msgstr ""
14296 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14297 "使うこと。"
14298
14299 #. type: Plain text
14300 #: build/C/man3/syslog.3:307
14301 #, no-wrap
14302 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14303 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14304
14305 #. type: Plain text
14306 #: build/C/man3/syslog.3:313
14307 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14308 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14309
14310 #. type: TH
14311 #: build/C/man4/ttyS.4:25
14312 #, no-wrap
14313 msgid "TTYS"
14314 msgstr "TTYS"
14315
14316 #. type: TH
14317 #: build/C/man4/ttyS.4:25
14318 #, no-wrap
14319 msgid "1992-12-19"
14320 msgstr "1992-12-19"
14321
14322 #. type: Plain text
14323 #: build/C/man4/ttyS.4:28
14324 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14325 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14326
14327 #. type: Plain text
14328 #: build/C/man4/ttyS.4:30
14329 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14330 msgstr ""
14331 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14332 "(character device)である。"
14333
14334 #. type: Plain text
14335 #: build/C/man4/ttyS.4:35
14336 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14337 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14338
14339 #. type: Plain text
14340 #: build/C/man4/ttyS.4:37
14341 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14342 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14343
14344 #. type: Plain text
14345 #: build/C/man4/ttyS.4:39
14346 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14347 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14348
14349 #. type: Plain text
14350 #: build/C/man4/ttyS.4:41
14351 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14352 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14353
14354 #. type: Plain text
14355 #: build/C/man4/ttyS.4:43
14356 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14357 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14358
14359 #. type: Plain text
14360 #: build/C/man4/ttyS.4:46
14361 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14362 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14363
14364 #. type: Plain text
14365 #: build/C/man4/ttyS.4:53
14366 msgid ""
14367 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14368 "B<setserial>(8)"
14369 msgstr ""
14370 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14371 "B<setserial>(8)"
14372
14373 #. type: TH
14374 #: build/C/man7/uri.7:47
14375 #, no-wrap
14376 msgid "URI"
14377 msgstr "URI"
14378
14379 #. type: TH
14380 #: build/C/man7/uri.7:47
14381 #, no-wrap
14382 msgid "2000-03-14"
14383 msgstr "2000-03-14"
14384
14385 #. type: Plain text
14386 #: build/C/man7/uri.7:50
14387 msgid ""
14388 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14389 msgstr "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), URL と URN も含む."
14390
14391 #. type: Plain text
14392 #: build/C/man7/uri.7:54
14393 #, no-wrap
14394 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14395 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14396
14397 #. type: Plain text
14398 #: build/C/man7/uri.7:56
14399 #, no-wrap
14400 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14401 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14402
14403 #. type: Plain text
14404 #: build/C/man7/uri.7:58
14405 #, no-wrap
14406 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14407 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14408
14409 #. type: Plain text
14410 #: build/C/man7/uri.7:61
14411 #, no-wrap
14412 msgid ""
14413 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14414 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14415 msgstr ""
14416 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14417 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14418
14419 #. type: Plain text
14420 #: build/C/man7/uri.7:63
14421 #, no-wrap
14422 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14423 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14424
14425 #. type: Plain text
14426 #: build/C/man7/uri.7:65
14427 #, no-wrap
14428 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14429 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14430
14431 #. type: Plain text
14432 #: build/C/man7/uri.7:67
14433 #, no-wrap
14434 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14435 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14436
14437 #. type: Plain text
14438 #: build/C/man7/uri.7:69
14439 #, no-wrap
14440 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14441 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14442
14443 #. type: Plain text
14444 #: build/C/man7/uri.7:81
14445 msgid ""
14446 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
14447 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
14448 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
14449 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
14450 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
14451 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
14452 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
14453 msgstr ""
14454 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
14455 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
14456 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
14457 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
14458 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
14459 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
14460 "なることなく永続しなければならない。"
14461
14462 #. type: Plain text
14463 #: build/C/man7/uri.7:88
14464 msgid ""
14465 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
14466 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
14467 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
14468 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
14469 msgstr ""
14470 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
14471 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
14472 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
14473 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
14474
14475 #. type: Plain text
14476 #: build/C/man7/uri.7:104
14477 msgid ""
14478 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
14479 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
14480 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
14481 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
14482 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
14483 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
14484 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
14485 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
14486 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
14487 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
14488 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
14489 "\"C|\"."
14490 msgstr ""
14491 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
14492 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
14493 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
14494 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
14495 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
14496 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
14497 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
14498 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
14499 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
14500 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
14501
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man7/uri.7:108
14504 msgid ""
14505 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
14506 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
14507 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
14508 "resource."
14509 msgstr ""
14510 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
14511 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
14512 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
14513 "中のフラグメントを参照する。"
14514
14515 #. type: Plain text
14516 #: build/C/man7/uri.7:116
14517 msgid ""
14518 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
14519 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
14520 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
14521 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
14522 msgstr ""
14523 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
14524 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
14525 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
14526 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
14527
14528 #. type: Plain text
14529 #: build/C/man7/uri.7:118
14530 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14531 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14532
14533 #. type: Plain text
14534 #: build/C/man7/uri.7:134
14535 msgid ""
14536 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
14537 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
14538 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
14539 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
14540 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
14541 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
14542 "possible because of the many security risks of having a password written "
14543 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
14544 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
14545 "from the user."
14546 msgstr ""
14547 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
14548 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
14549 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
14550 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
14551 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
14552 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
14553 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
14554 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
14555 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
14556
14557 #. type: Plain text
14558 #: build/C/man7/uri.7:139
14559 msgid ""
14560 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
14561 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
14562 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
14563 "information on those schemes."
14564 msgstr ""
14565 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
14566 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
14567 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
14568 "と。"
14569
14570 #. type: Plain text
14571 #: build/C/man7/uri.7:141
14572 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
14573 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
14574
14575 #. type: Plain text
14576 #: build/C/man7/uri.7:143
14577 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
14578 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
14579
14580 #. type: Plain text
14581 #: build/C/man7/uri.7:145
14582 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14583 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14584
14585 #. type: Plain text
14586 #: build/C/man7/uri.7:153
14587 msgid ""
14588 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
14589 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
14590 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
14591 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
14592 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
14593 "netE<gt>."
14594 msgstr ""
14595 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
14596 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
14597 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
14598 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
14599 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
14600
14601 #. type: Plain text
14602 #: build/C/man7/uri.7:174
14603 msgid ""
14604 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
14605 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
14606 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
14607 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
14608 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
14609 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
14610 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
14611 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
14612 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
14613 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
14614 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
14615 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
14616 "specification at E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> for more information."
14617 msgstr ""
14618 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
14619 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
14620 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
14621 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
14622 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
14623 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
14624 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
14625 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
14626 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
14627 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
14628 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
14629 "れない。 より詳しい情報は、 E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> にある Common "
14630 "Gateway Interface の仕様書を見よ。"
14631
14632 #. type: Plain text
14633 #: build/C/man7/uri.7:176
14634 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
14635 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
14636
14637 #. type: Plain text
14638 #: build/C/man7/uri.7:178
14639 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14640 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14641
14642 #. type: Plain text
14643 #: build/C/man7/uri.7:186
14644 msgid ""
14645 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
14646 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
14647 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
14648 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
14649 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
14650 msgstr ""
14651 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
14652 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
14653 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
14654 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
14655 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
14656
14657 #. type: Plain text
14658 #: build/C/man7/uri.7:188
14659 msgid "B<gopher - Gopher server>"
14660 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
14661
14662 #. type: Plain text
14663 #: build/C/man7/uri.7:190
14664 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14665 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14666
14667 #. type: Plain text
14668 #: build/C/man7/uri.7:192
14669 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14670 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14671
14672 #. type: Plain text
14673 #: build/C/man7/uri.7:194
14674 msgid ""
14675 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14676 msgstr ""
14677 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14678
14679 #. type: Plain text
14680 #: build/C/man7/uri.7:204
14681 msgid ""
14682 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
14683 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
14684 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
14685 "and the gophertype defaults to \"1\"."
14686 msgstr ""
14687 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
14688 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
14689 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
14690 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
14691
14692 #. type: Plain text
14693 #: build/C/man7/uri.7:211
14694 msgid ""
14695 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
14696 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
14697 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
14698 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
14699 msgstr ""
14700 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
14701 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
14702 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
14703 "テットも指定できる。"
14704
14705 #. type: Plain text
14706 #: build/C/man7/uri.7:213
14707 msgid "B<mailto - Email address>"
14708 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
14709
14710 #. type: Plain text
14711 #: build/C/man7/uri.7:215
14712 msgid "mailto:I<email-address>"
14713 msgstr "mailto:I<email-address>"
14714
14715 #. type: Plain text
14716 #: build/C/man7/uri.7:223
14717 msgid ""
14718 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
14719 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
14720 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
14721 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
14722 msgstr ""
14723 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
14724 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
14725 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
14726 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
14727
14728 #. type: Plain text
14729 #: build/C/man7/uri.7:225
14730 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
14731 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
14732
14733 #. type: Plain text
14734 #: build/C/man7/uri.7:227
14735 msgid "news:I<newsgroup-name>"
14736 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
14737
14738 #. type: Plain text
14739 #: build/C/man7/uri.7:229
14740 msgid "news:I<message-id>"
14741 msgstr "news:I<message-id>"
14742
14743 #. type: Plain text
14744 #: build/C/man7/uri.7:237
14745 msgid ""
14746 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
14747 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
14748 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
14749 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
14750 msgstr ""
14751 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
14752 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
14753 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
14754 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
14755
14756 #. type: Plain text
14757 #: build/C/man7/uri.7:241
14758 msgid "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of"
14759 msgstr "I<message-id> は"
14760
14761 #. type: UR
14762 #: build/C/man7/uri.7:241
14763 #, no-wrap
14764 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
14765 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
14766
14767 #. type: Plain text
14768 #: build/C/man7/uri.7:243
14769 msgid "IETF RFC\\ 1036,"
14770 msgstr "IETF RFC\\ 1036"
14771
14772 #. type: Plain text
14773 #: build/C/man7/uri.7:249
14774 msgid ""
14775 "without the enclosing \"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form "
14776 "I<unique>@I<full_domain_name>.  A message identifier may be distinguished "
14777 "from a news group name by the presence of the \"@\" character."
14778 msgstr ""
14779 "の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに対応する。 "
14780 "Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッセージの指"
14781 "定には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できるだろう。"
14782
14783 #. type: Plain text
14784 #: build/C/man7/uri.7:251
14785 msgid "B<telnet - Telnet login>"
14786 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
14787
14788 #. type: Plain text
14789 #: build/C/man7/uri.7:253
14790 msgid "telnet://I<ip_server>/"
14791 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
14792
14793 #. type: Plain text
14794 #: build/C/man7/uri.7:259
14795 msgid ""
14796 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
14797 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
14798 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
14799 "edu/E<gt>."
14800 msgstr ""
14801 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
14802 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
14803 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
14804
14805 #. type: Plain text
14806 #: build/C/man7/uri.7:261
14807 msgid "B<file - Normal file>"
14808 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
14809
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man7/uri.7:263
14812 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
14813 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
14814
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man7/uri.7:265
14817 msgid "file:I<path_segments>"
14818 msgstr "file:I<path_segments>"
14819
14820 #. type: Plain text
14821 #: build/C/man7/uri.7:282
14822 msgid ""
14823 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
14824 "I<host> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
14825 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
14826 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
14827 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
14828 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
14829 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
14830 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
14831 msgstr ""
14832 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
14833 "I<host> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 これ"
14834 "は「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
14835 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
14836 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
14837 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
14838 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
14839 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
14840
14841 #. type: Plain text
14842 #: build/C/man7/uri.7:296
14843 msgid ""
14844 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
14845 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
14846 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
14847 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
14848 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
14849 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
14850 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
14851 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
14852 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
14853 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
14854 msgstr ""
14855 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
14856 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
14857 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
14858 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
14859 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
14860 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
14861 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
14862 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
14863 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
14864
14865 #. type: Plain text
14866 #: build/C/man7/uri.7:298
14867 msgid "B<man - Man page documentation>"
14868 msgstr "B<man - man ページ文書>"
14869
14870 #. type: Plain text
14871 #: build/C/man7/uri.7:300
14872 msgid "man:I<command-name>"
14873 msgstr "man:I<command-name>"
14874
14875 #. type: Plain text
14876 #: build/C/man7/uri.7:302
14877 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
14878 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
14879
14880 #. type: Plain text
14881 #: build/C/man7/uri.7:311
14882 msgid ""
14883 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
14884 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
14885 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
14886 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
14887 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
14888 msgstr ""
14889 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
14890 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
14891 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
14892 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
14893 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
14894
14895 #. type: Plain text
14896 #: build/C/man7/uri.7:313
14897 msgid "B<info - Info page documentation>"
14898 msgstr "B<info - info ページ文書>"
14899
14900 #. type: Plain text
14901 #: build/C/man7/uri.7:315
14902 msgid "info:I<virtual-filename>"
14903 msgstr "info:I<virtual-filename>"
14904
14905 #. type: Plain text
14906 #: build/C/man7/uri.7:317
14907 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
14908 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
14909
14910 #. type: Plain text
14911 #: build/C/man7/uri.7:319
14912 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
14913 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
14914
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man7/uri.7:321
14917 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
14918 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
14919
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man7/uri.7:340
14922 msgid ""
14923 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
14924 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
14925 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
14926 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
14927 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
14928 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
14929 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
14930 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
14931 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
14932 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
14933 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
14934 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
14935 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
14936 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
14937 msgstr ""
14938 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
14939 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
14940 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
14941 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
14942 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
14943 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
14944 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
14945 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
14946 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
14947 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
14948 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
14949 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
14950 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
14951 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
14952
14953 #. type: Plain text
14954 #: build/C/man7/uri.7:342
14955 msgid "B<whatis - Documentation search>"
14956 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
14957
14958 #. type: Plain text
14959 #: build/C/man7/uri.7:344
14960 msgid "whatis:I<string>"
14961 msgstr "whatis:I<string>"
14962
14963 #. type: Plain text
14964 #: build/C/man7/uri.7:352
14965 msgid ""
14966 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
14967 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
14968 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
14969 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
14970 "by the IETF."
14971 msgstr ""
14972 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
14973 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
14974 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
14975 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
14976
14977 #. type: Plain text
14978 #: build/C/man7/uri.7:354
14979 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
14980 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man7/uri.7:356
14984 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
14985 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
14986
14987 #. type: Plain text
14988 #: build/C/man7/uri.7:359
14989 msgid ""
14990 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
14991 "documentation currently exists in this format."
14992 msgstr ""
14993 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
14994 "文書はまだあまり多くない。"
14995
14996 #. type: Plain text
14997 #: build/C/man7/uri.7:361
14998 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
14999 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15000
15001 #. type: Plain text
15002 #: build/C/man7/uri.7:363
15003 msgid "ldap://I<hostport>"
15004 msgstr "ldap://I<hostport>"
15005
15006 #. type: Plain text
15007 #: build/C/man7/uri.7:365
15008 msgid "ldap://I<hostport>/"
15009 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15010
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man7/uri.7:367
15013 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15014 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15015
15016 #. type: Plain text
15017 #: build/C/man7/uri.7:369
15018 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15019 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15020
15021 #. type: Plain text
15022 #: build/C/man7/uri.7:371
15023 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15024 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15025
15026 #. type: Plain text
15027 #: build/C/man7/uri.7:373
15028 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15029 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15030
15031 #. type: Plain text
15032 #: build/C/man7/uri.7:375
15033 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15034 msgstr ""
15035 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15036
15037 #. type: Plain text
15038 #: build/C/man7/uri.7:381
15039 msgid ""
15040 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15041 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15042 "organized information (such as people and computing resources).  More "
15043 "information on the LDAP URL scheme is available in"
15044 msgstr ""
15045 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)  へのクエリーをサ"
15046 "ポートする。 LDAP は複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算資源"
15047 "など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関するよ"
15048 "り詳しい情報は"
15049
15050 #. type: UR
15051 #: build/C/man7/uri.7:381 build/C/man7/uri.7:704
15052 #, no-wrap
15053 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
15054 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
15055
15056 #. type: Plain text
15057 #: build/C/man7/uri.7:383
15058 msgid "RFC\\ 2255."
15059 msgstr "RFC\\ 2255"
15060
15061 #. type: Plain text
15062 #: build/C/man7/uri.7:385
15063 msgid "The components of this URL are:"
15064 msgstr "で見ることができる。 この URL の各部は以下の通り:"
15065
15066 #. type: IP
15067 #: build/C/man7/uri.7:385
15068 #, no-wrap
15069 msgid "hostport"
15070 msgstr "hostport"
15071
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man7/uri.7:390
15074 msgid ""
15075 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15076 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15077 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15078 msgstr ""
15079 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15080 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15081 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15082
15083 #. type: IP
15084 #: build/C/man7/uri.7:390
15085 #, no-wrap
15086 msgid "dn"
15087 msgstr "dn"
15088
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man7/uri.7:393
15091 msgid ""
15092 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15093 "search (see"
15094 msgstr ""
15095 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15096 "ものである ("
15097
15098 #. type: UR
15099 #: build/C/man7/uri.7:393
15100 #, no-wrap
15101 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
15102 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
15103
15104 #. type: Plain text
15105 #: build/C/man7/uri.7:395
15106 msgid "RFC\\ 2253"
15107 msgstr "RFC\\ 2253"
15108
15109 #. type: Plain text
15110 #: build/C/man7/uri.7:397
15111 msgid "section 3)."
15112 msgstr "の section 3 を見よ)。"
15113
15114 #. type: IP
15115 #: build/C/man7/uri.7:397
15116 #, no-wrap
15117 msgid "attributes"
15118 msgstr "attributes"
15119
15120 #. type: Plain text
15121 #: build/C/man7/uri.7:401
15122 msgid ""
15123 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15124 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15125 msgstr ""
15126 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15127 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15128
15129 #. type: IP
15130 #: build/C/man7/uri.7:401
15131 #, no-wrap
15132 msgid "scope"
15133 msgstr "scope"
15134
15135 #. type: Plain text
15136 #: build/C/man7/uri.7:406
15137 msgid ""
15138 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15139 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15140 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15141 msgstr ""
15142 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15143 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15144 "が仮定される。"
15145
15146 #. type: IP
15147 #: build/C/man7/uri.7:406
15148 #, no-wrap
15149 msgid "filter"
15150 msgstr "filter"
15151
15152 #. type: Plain text
15153 #: build/C/man7/uri.7:411
15154 msgid ""
15155 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15156 "entries should be returned.  See"
15157 msgstr ""
15158 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15159 "エントリが返される。"
15160
15161 #. type: UR
15162 #: build/C/man7/uri.7:411
15163 #, no-wrap
15164 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
15165 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
15166
15167 #. type: Plain text
15168 #: build/C/man7/uri.7:413
15169 msgid "RFC\\ 2254"
15170 msgstr "RFC\\ 2254"
15171
15172 #. type: Plain text
15173 #: build/C/man7/uri.7:415
15174 msgid "section 4."
15175 msgstr "の section 4 を見よ。"
15176
15177 #. type: IP
15178 #: build/C/man7/uri.7:415
15179 #, no-wrap
15180 msgid "extensions"
15181 msgstr "extensions"
15182
15183 #. type: Plain text
15184 #: build/C/man7/uri.7:421
15185 msgid ""
15186 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15187 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15188 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15189 "noncritical (optional)."
15190 msgstr ""
15191 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15192 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15193 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15194 "critical ではない (省略できる)。"
15195
15196 #. type: Plain text
15197 #: build/C/man7/uri.7:425
15198 msgid ""
15199 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15200 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15201 "S.:"
15202 msgstr ""
15203 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15204 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15205 "る。"
15206
15207 #. type: Plain text
15208 #: build/C/man7/uri.7:428
15209 #, no-wrap
15210 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15211 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15212
15213 #. type: Plain text
15214 #: build/C/man7/uri.7:431
15215 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15216 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15217
15218 #. type: Plain text
15219 #: build/C/man7/uri.7:434
15220 #, no-wrap
15221 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15222 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15223
15224 #. type: Plain text
15225 #: build/C/man7/uri.7:438
15226 msgid ""
15227 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15228 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15229 msgstr ""
15230 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15231 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15232
15233 #. type: Plain text
15234 #: build/C/man7/uri.7:441
15235 #, no-wrap
15236 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15237 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15238
15239 #. type: Plain text
15240 #: build/C/man7/uri.7:444
15241 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15242 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15243
15244 #. type: Plain text
15245 #: build/C/man7/uri.7:446
15246 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15247 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15248
15249 #. type: Plain text
15250 #: build/C/man7/uri.7:448
15251 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15252 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15253
15254 #. type: Plain text
15255 #: build/C/man7/uri.7:450
15256 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15257 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15258
15259 #. type: Plain text
15260 #: build/C/man7/uri.7:453
15261 msgid "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see"
15262 msgstr ""
15263 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15264 "情報は"
15265
15266 #. type: UR
15267 #: build/C/man7/uri.7:453
15268 #, no-wrap
15269 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
15270 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
15271
15272 #. type: Plain text
15273 #: build/C/man7/uri.7:455
15274 msgid "IETF RFC\\ 1625"
15275 msgstr "IETF RFC\\ 1625"
15276
15277 #. type: Plain text
15278 #: build/C/man7/uri.7:459
15279 msgid ""
15280 "for more information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally "
15281 "followed by a colon and port number (the default port number is 210)."
15282 msgstr ""
15283 "を見よ)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである (コロ"
15284 "ン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15285
15286 #. type: Plain text
15287 #: build/C/man7/uri.7:469
15288 msgid ""
15289 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15290 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15291 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15292 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15293 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15294 msgstr ""
15295 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15296 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15297 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15298 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15299
15300 #. type: Plain text
15301 #: build/C/man7/uri.7:471
15302 msgid "B<other schemes>"
15303 msgstr "B<その他のスキーム>"
15304
15305 #. type: Plain text
15306 #: build/C/man7/uri.7:485
15307 msgid ""
15308 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15309 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15310 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15311 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15312 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15313 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15314 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15315 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15316 "all tools support all schemes."
15317 msgstr ""
15318 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15319 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15320 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15321 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15322 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15323 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15324 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15325 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15326 "スキームをサポートしているわけではない。"
15327
15328 #. type: SS
15329 #: build/C/man7/uri.7:485
15330 #, no-wrap
15331 msgid "Character Encoding"
15332 msgstr "文字エンコード"
15333
15334 #. type: Plain text
15335 #: build/C/man7/uri.7:489
15336 msgid ""
15337 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15338 "used in a variety of situations."
15339 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15340
15341 #. type: Plain text
15342 #: build/C/man7/uri.7:493
15343 msgid ""
15344 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15345 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15346 "escaped before forming the URI):"
15347 msgstr ""
15348 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15349 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15350 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15351
15352 #. type: Plain text
15353 #: build/C/man7/uri.7:495
15354 #, no-wrap
15355 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15356 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15357
15358 #. type: Plain text
15359 #: build/C/man7/uri.7:501
15360 msgid ""
15361 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15362 "include upper and lower case English letters, decimal digits, and the "
15363 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15364 msgstr ""
15365 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15366 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man7/uri.7:503
15370 #, no-wrap
15371 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15372 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15373
15374 #. type: Plain text
15375 #: build/C/man7/uri.7:518
15376 msgid ""
15377 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15378 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15379 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper or "
15380 "lower case letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15381 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15382 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15383 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15384 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15385 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15386 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15387 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15388 msgstr ""
15389 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15390 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15391 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15392 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15393 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15394 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15395 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15396 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15397 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15398 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15399 "ケープされた」かたちで表示される。"
15400
15401 #. type: Plain text
15402 #: build/C/man7/uri.7:524
15403 msgid ""
15404 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15405 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15406 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15407 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15408 "equivalent for an HTTP URL."
15409 msgstr ""
15410 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15411 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15412 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15413 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15414 "URL としては等価である。"
15415
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man7/uri.7:528
15418 msgid ""
15419 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15420 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15421 "2.2.5) recommend the following approach:"
15422 msgstr ""
15423 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15424 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15425 "推奨している。"
15426
15427 #. type: Plain text
15428 #: build/C/man7/uri.7:532
15429 msgid ""
15430 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15431 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15432 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15433
15434 #. type: Plain text
15435 #: build/C/man7/uri.7:535
15436 msgid ""
15437 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15438 "octets."
15439 msgstr ""
15440 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15441 "する。"
15442
15443 #. type: SS
15444 #: build/C/man7/uri.7:535
15445 #, no-wrap
15446 msgid "Writing a URI"
15447 msgstr "URI を書くには"
15448
15449 #. type: Plain text
15450 #: build/C/man7/uri.7:557
15451 msgid ""
15452 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15453 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15454 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15455 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15456 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15457 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15458 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15459 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15460 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15461 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15462 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, I<http://www.fwi.uva.nl/"
15463 "~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html>, for more information).  Older "
15464 "documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, but "
15465 "this form has never caught on."
15466 msgstr ""
15467 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
15468 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
15469 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
15470 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
15471 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
15472 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
15473 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
15474 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
15475 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
15476 "Style の Jargon File のセクション I<http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/"
15477 "HackerWritingStyle.html> を見よ)。 古い文書では、 \"URL:\" という文字列を "
15478 "URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、しかしこの形式はまったく流"
15479 "行しなかった。"
15480
15481 #. type: Plain text
15482 #: build/C/man7/uri.7:579
15483 msgid ""
15484 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
15485 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
15486 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
15487 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
15488 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
15489 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
15490 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
15491 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
15492 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
15493 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
15494 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
15495 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
15496 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can only be "
15497 "used when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
15498 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
15499 "format as described here."
15500 msgstr ""
15501 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
15502 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
15503 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
15504 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
15505 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
15506 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
15507 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
15508 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
15509 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
15510 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
15511 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
15512 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
15513 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
15514
15515 #. type: Plain text
15516 #: build/C/man7/uri.7:585
15517 msgid ""
15518 "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15519 "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15520 msgstr ""
15521 "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15522 "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15523
15524 #. type: Plain text
15525 #: build/C/man7/uri.7:591
15526 msgid ""
15527 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
15528 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
15529 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
15530 "program is fine and in fact encouraged."
15531 msgstr ""
15532 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
15533 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
15534 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
15535 "すすんでそうすべきである。"
15536
15537 #. type: Plain text
15538 #: build/C/man7/uri.7:593
15539 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
15540 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
15541
15542 #. type: Plain text
15543 #: build/C/man7/uri.7:602
15544 msgid ""
15545 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
15546 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15547 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
15548 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
15549 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
15550 msgstr ""
15551 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
15552 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15553 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
15554 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
15555 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
15556 "い)。"
15557
15558 #. type: Plain text
15559 #: build/C/man7/uri.7:623
15560 msgid ""
15561 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
15562 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
15563 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
15564 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
15565 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
15566 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
15567 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
15568 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
15569 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
15570 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
15571 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
15572 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
15573 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
15574 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
15575 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
15576 "convergence are encouraged."
15577 msgstr ""
15578 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
15579 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
15580 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
15581 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
15582 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
15583 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
15584 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
15585 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
15586 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
15587 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
15588 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
15589 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
15590 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
15591 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
15592 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
15593
15594 #. type: SS
15595 #: build/C/man7/uri.7:623
15596 #, no-wrap
15597 msgid "Security"
15598 msgstr "セキュリティ"
15599
15600 #. type: Plain text
15601 #: build/C/man7/uri.7:633
15602 msgid ""
15603 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
15604 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
15605 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
15606 "different resource at some later point in time; such a guarantee can only be "
15607 "obtained from the person(s) controlling that namespace and the resource in "
15608 "question."
15609 msgstr ""
15610 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
15611 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
15612 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
15613 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man7/uri.7:648
15617 msgid ""
15618 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
15619 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
15620 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
15621 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
15622 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
15623 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
15624 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
15625 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
15626 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
15627 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
15628 msgstr ""
15629 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
15630 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
15631 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
15632 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
15633 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
15634 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
15635 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
15636 "れるようなことがあった。"
15637
15638 #. type: Plain text
15639 #: build/C/man7/uri.7:652
15640 msgid ""
15641 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
15642 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
15643 "reserved space."
15644 msgstr ""
15645 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
15646 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
15647
15648 #. type: Plain text
15649 #: build/C/man7/uri.7:660
15650 msgid ""
15651 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
15652 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
15653 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
15654 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
15655 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
15656 "and possibly harmful remote operation to be performed."
15657 msgstr ""
15658 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
15659 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
15660 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
15661 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
15662 "結果となりかねない。"
15663
15664 #. type: Plain text
15665 #: build/C/man7/uri.7:666
15666 msgid ""
15667 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
15668 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
15669 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
15670 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
15671 msgstr ""
15672 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
15673 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
15674 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
15675 "が。"
15676
15677 #. type: Plain text
15678 #: build/C/man7/uri.7:688
15679 msgid ""
15680 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
15681 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
15682 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
15683 "because different distributions and local installation requirements may "
15684 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
15685 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
15686 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
15687 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
15688 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
15689 "of loading the files onto a local file system).  A future URI scheme may be "
15690 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
15691 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
15692 "that documentation.  Alternatively, a future version of the file-system "
15693 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
15694 "scheme will be able to locate documentation."
15695 msgstr ""
15696 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
15697 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
15698 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
15699 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
15700 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
15701 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
15702 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
15703 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
15704 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
15705 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
15706 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
15707 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
15708 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
15709 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
15710
15711 #. type: Plain text
15712 #: build/C/man7/uri.7:691
15713 msgid ""
15714 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
15715 "implement links using URIs."
15716 msgstr ""
15717 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
15718 "実装したりする方法がない。"
15719
15720 #.  .SH AUTHOR
15721 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
15722 #. type: Plain text
15723 #: build/C/man7/uri.7:699
15724 msgid ""
15725 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
15726 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
15727 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
15728 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
15729 "for any URI."
15730 msgstr ""
15731 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
15732 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
15733 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
15734 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
15735
15736 #. type: Plain text
15737 #: build/C/man7/uri.7:704
15738 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
15739 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
15740
15741 #. type: Plain text
15742 #: build/C/man7/uri.7:706
15743 msgid "IETF RFC\\ 2255"
15744 msgstr "IETF RFC\\ 2255"
15745
15746 #. type: TH
15747 #: build/C/man4/vcs.4:28
15748 #, no-wrap
15749 msgid "VCS"
15750 msgstr "VCS"
15751
15752 #. type: TH
15753 #: build/C/man4/vcs.4:28
15754 #, no-wrap
15755 msgid "2007-12-17"
15756 msgstr "2007-12-17"
15757
15758 #. type: Plain text
15759 #: build/C/man4/vcs.4:31
15760 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
15761 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
15762
15763 #. type: Plain text
15764 #: build/C/man4/vcs.4:36
15765 msgid ""
15766 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
15767 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
15768 "currently displayed virtual console terminal."
15769 msgstr ""
15770 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
15771 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
15772 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
15773 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
15774
15775 #. type: Plain text
15776 #: build/C/man4/vcs.4:47
15777 msgid ""
15778 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
15779 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
15780 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
15781 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
15782 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
15783 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
15784 msgstr ""
15785 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
15786 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
15787 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
15788 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
15789 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
15790 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
15791
15792 #. type: Plain text
15793 #: build/C/man4/vcs.4:59
15794 msgid ""
15795 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
15796 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
15797 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
15798 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
15799 msgstr ""
15800 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
15801 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
15802 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
15803 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
15804 "れる。"
15805
15806 #. type: Plain text
15807 #: build/C/man4/vcs.4:66
15808 msgid ""
15809 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
15810 "(4), so the system administrator can control access using file system "
15811 "permissions."
15812 msgstr ""
15813 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
15814 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
15815 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
15816
15817 #. type: Plain text
15818 #: build/C/man4/vcs.4:68
15819 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
15820 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
15821
15822 #. type: Plain text
15823 #: build/C/man4/vcs.4:75
15824 #, no-wrap
15825 msgid ""
15826 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
15827 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
15828 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
15829 "    done\n"
15830 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
15831 msgstr ""
15832 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
15833 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
15834 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
15835 "    done\n"
15836 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
15837
15838 #. type: Plain text
15839 #: build/C/man4/vcs.4:80
15840 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
15841 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
15842
15843 #. type: Plain text
15844 #: build/C/man4/vcs.4:82
15845 msgid "/dev/vcs[0-63]"
15846 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
15847
15848 #.  .SH AUTHOR
15849 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
15850 #. type: Plain text
15851 #: build/C/man4/vcs.4:86
15852 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
15853 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
15854
15855 #. type: Plain text
15856 #: build/C/man4/vcs.4:88
15857 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
15858 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
15859
15860 #. type: Plain text
15861 #: build/C/man4/vcs.4:95
15862 msgid ""
15863 "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing I<cat /dev/"
15864 "vcs3 E<gt>foo>.  Note that the output does not contain newline characters, "
15865 "so some processing may be required, like in I<fold -w 81 /dev/vcs3 | lpr> or "
15866 "(horrors)  I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1>."
15867 msgstr ""
15868 "vt3 のスクリーンダンプを実行するには、端末を vt1 に切替えて I<cat /dev/vcs3 "
15869 "E<gt>foo> とタイプすればよい。 気を付けて欲しいのは、この出力は改行文字 "
15870 "(newline character) を 含んでいないという事である。 従って、I<fold -w 81 /"
15871 "dev/vcs3 | lpr> や (ぞっとするが) I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1> の"
15872 "ような 何らかの処理が必要になるかもしれない。"
15873
15874 #. type: Plain text
15875 #: build/C/man4/vcs.4:97
15876 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
15877 msgstr ""
15878 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
15879
15880 #. type: Plain text
15881 #: build/C/man4/vcs.4:101
15882 msgid ""
15883 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
15884 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
15885 msgstr ""
15886 "以下のプログラムは二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文字 "
15887 "を表示した後、カーソル位置の背景色を変更する :"
15888
15889 #. type: Plain text
15890 #: build/C/man4/vcs.4:109
15891 #, no-wrap
15892 msgid ""
15893 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
15894 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
15895 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
15896 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
15897 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
15898 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
15899 msgstr ""
15900 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
15901 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
15902 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
15903 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
15904 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
15905 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
15906
15907 #. type: Plain text
15908 #: build/C/man4/vcs.4:120
15909 #, no-wrap
15910 msgid ""
15911 "int\n"
15912 "main(void)\n"
15913 "{\n"
15914 "    int fd;\n"
15915 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
15916 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
15917 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
15918 "    unsigned short s;\n"
15919 "    unsigned short mask;\n"
15920 "    unsigned char ch, attrib;\n"
15921 msgstr ""
15922 "int\n"
15923 "main(void)\n"
15924 "{\n"
15925 "    int fd;\n"
15926 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
15927 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
15928 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
15929 "    unsigned short s;\n"
15930 "    unsigned short mask;\n"
15931 "    unsigned char ch, attrib;\n"
15932
15933 #. type: Plain text
15934 #: build/C/man4/vcs.4:149
15935 #, no-wrap
15936 msgid ""
15937 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
15938 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
15939 "        perror(console);\n"
15940 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15941 "    }\n"
15942 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
15943 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
15944 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15945 "    }\n"
15946 "    (void) close(fd);\n"
15947 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
15948 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
15949 "        perror(device);\n"
15950 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15951 "    }\n"
15952 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
15953 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
15954 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
15955 "    ch = s & 0xff;\n"
15956 "    if (attrib & mask)\n"
15957 "        ch |= 0x100;\n"
15958 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
15959 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
15960 "    attrib ^= 0x10;\n"
15961 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
15962 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
15963 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
15964 "}\n"
15965 msgstr ""
15966 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
15967 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
15968 "        perror(console);\n"
15969 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15970 "    }\n"
15971 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
15972 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
15973 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15974 "    }\n"
15975 "    (void) close(fd);\n"
15976 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
15977 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
15978 "        perror(device);\n"
15979 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15980 "    }\n"
15981 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
15982 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
15983 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
15984 "    ch = s & 0xff;\n"
15985 "    if (attrib & mask)\n"
15986 "        ch |= 0x100;\n"
15987 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
15988 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
15989 "    attrib ^= 0x10;\n"
15990 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
15991 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
15992 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
15993 "}\n"
15994
15995 #. type: Plain text
15996 #: build/C/man4/vcs.4:155
15997 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
15998 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
15999
16000 #. type: TH
16001 #: build/C/man4/wavelan.4:11
16002 #, no-wrap
16003 msgid "WAVELAN"
16004 msgstr "WAVELAN"
16005
16006 #. type: TH
16007 #: build/C/man4/wavelan.4:11
16008 #, no-wrap
16009 msgid "1996-10-22"
16010 msgstr "1996-10-22"
16011
16012 #. type: Plain text
16013 #: build/C/man4/wavelan.4:14
16014 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16015 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16016
16017 #. type: Plain text
16018 #: build/C/man4/wavelan.4:16
16019 msgid ""
16020 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16021 msgstr ""
16022 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16023
16024 #. type: Plain text
16025 #: build/C/man4/wavelan.4:32
16026 msgid ""
16027 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16028 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16029 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16030 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16031 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16032 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16033 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16034 "NWID and frequency used by the card."
16035 msgstr ""
16036 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16037 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16038 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16039 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16040 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16041 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16042 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16043 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16044 "る。"
16045
16046 #. type: Plain text
16047 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16048 msgid ""
16049 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16050 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16051 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16052 msgstr ""
16053 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16054 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16055 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16056 "ンドラインに渡す。"
16057
16058 #. type: TP
16059 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16060 #, no-wrap
16061 msgid "B<io>"
16062 msgstr "B<io>"
16063
16064 #. type: Plain text
16065 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16066 msgid ""
16067 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16068 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16069 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16070 "hardware..."
16071 msgstr ""
16072 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16073 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16074 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16075 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16076
16077 #. type: TP
16078 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16079 #, no-wrap
16080 msgid "B<irq>"
16081 msgstr "B<irq>"
16082
16083 #. type: Plain text
16084 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16085 msgid ""
16086 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16087 "permanent storage for future use)."
16088 msgstr ""
16089 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16090 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16091
16092 #. type: TP
16093 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16094 #, no-wrap
16095 msgid "B<name>"
16096 msgstr "B<name>"
16097
16098 #. type: Plain text
16099 #: build/C/man4/wavelan.4:55
16100 msgid ""
16101 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16102 "B<ifconfig>(8))."
16103 msgstr ""
16104 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16105 "をセットする。"
16106
16107 #. type: SS
16108 #: build/C/man4/wavelan.4:55
16109 #, no-wrap
16110 msgid "Wireless Extensions"
16111 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16112
16113 #. type: Plain text
16114 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16115 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16116 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16117
16118 #. type: SS
16119 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16120 #, no-wrap
16121 msgid "NWID (or domain)"
16122 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16123
16124 #. type: Plain text
16125 #: build/C/man4/wavelan.4:68
16126 msgid ""
16127 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16128 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16129 "invocation of the driver."
16130 msgstr ""
16131 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16132 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16133 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16134
16135 #. type: SS
16136 #: build/C/man4/wavelan.4:68
16137 #, no-wrap
16138 msgid "Frequency & channels"
16139 msgstr "周波数とチャネル"
16140
16141 #. type: Plain text
16142 #: build/C/man4/wavelan.4:79
16143 msgid ""
16144 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16145 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16146 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16147 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16148 "availability depends on the regulations..."
16149 msgstr ""
16150 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16151 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16152 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16153 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16154 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16155
16156 #. type: SS
16157 #: build/C/man4/wavelan.4:79
16158 #, no-wrap
16159 msgid "Statistics spy"
16160 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16161
16162 #. type: Plain text
16163 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16164 msgid ""
16165 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16166 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16167 msgstr ""
16168 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16169 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16170
16171 #. type: SS
16172 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16173 #, no-wrap
16174 msgid "/proc/net/wireless"
16175 msgstr "/proc/net/wireless"
16176
16177 #. type: Plain text
16178 #: build/C/man4/wavelan.4:98
16179 msgid ""
16180 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16181 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16182 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16183 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16184 "are not implemented."
16185 msgstr ""
16186 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16187 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16188 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16189 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16190 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16191
16192 #. type: SS
16193 #: build/C/man4/wavelan.4:98
16194 #, no-wrap
16195 msgid "Private Ioctl"
16196 msgstr "ドライバ固有のIOCTL (Private Ioctl)"
16197
16198 #. type: Plain text
16199 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16200 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16201 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16202
16203 #. type: SS
16204 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16205 #, no-wrap
16206 msgid "Quality and Level threshold"
16207 msgstr "品質とレベルの閾値 (Quality and Level threshold)"
16208
16209 #. type: Plain text
16210 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16211 msgid ""
16212 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16213 "(packet below that level are discarded)."
16214 msgstr ""
16215 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16216 "る) を定義することができる。"
16217
16218 #. type: SS
16219 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16220 #, no-wrap
16221 msgid "Histogram"
16222 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16223
16224 #. type: Plain text
16225 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16226 msgid ""
16227 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16228 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16229 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16230 "value and standard deviation of the signal level."
16231 msgstr ""
16232 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16233 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16234 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16235
16236 #. type: SS
16237 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16238 #, no-wrap
16239 msgid "Specific Notes"
16240 msgstr "特定のドライバでの注意"
16241
16242 #. type: Plain text
16243 #: build/C/man4/wavelan.4:118
16244 msgid ""
16245 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16246 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16247 "card to the detection routine."
16248 msgstr ""
16249 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16250 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16251 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16252 "がある。"
16253
16254 #.  .SH AUTHOR
16255 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16256 #.  .br
16257 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16258 #.  .br
16259 #.  (and others; see source code for details)
16260 #.  SEE ALSO part
16261 #. type: Plain text
16262 #: build/C/man4/wavelan.4:131
16263 msgid ""
16264 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16265 "by changing flags in the driver header and recompile."
16266 msgstr ""
16267 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16268 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16269 "も可能である。"
16270
16271 #. type: Plain text
16272 #: build/C/man4/wavelan.4:138
16273 msgid ""
16274 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16275 "(8), B<iwspy>(8)"
16276 msgstr ""
16277 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16278 "(8), B<iwspy>(8)"
16279
16280 #~ msgid "2010-11-15"
16281 #~ msgstr "2010-11-15"
16282
16283 #~ msgid "2008-06-20"
16284 #~ msgstr "2008-06-20"
16285
16286 #~ msgid "Quoting from I<kernel/printk.c>:"
16287 #~ msgstr "I<kernel/printk.c> からの引用 :"
16288
16289 #~ msgid ""
16290 #~ "Only command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes.  Type "
16291 #~ "9 was added in 2.4.10; type 10 in 2.6.6."
16292 #~ msgstr ""
16293 #~ "非特権プロセスにはコマンド 3 と 10 のみが許可されている (コマンド 9 は "
16294 #~ "Linux 2.4.10 で、コマンド 10 は Linux 2.6.6 で追加された)。"
16295
16296 #~ msgid "B<syslog>(3)"
16297 #~ msgstr "B<syslog>(3)"