OSDN Git Service

(split) LDP: Addresses fuzzy strings in 3.53
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 12:51+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  %%%LICENSE_START(GPLv2_ONELINE)
21 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
22 #.  %%%LICENSE_END
23 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
24 #. type: ds q
25 #: build/C/man4/cciss.4:9 build/C/man4/hpsa.4:9
26 #, no-wrap
27 msgid "\\N'34'"
28 msgstr "\\N'34'"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man4/cciss.4:10
32 #, no-wrap
33 msgid "CCISS"
34 msgstr "CCISS"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console_codes.4:23
38 #: build/C/man4/dsp56k.4:27 build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/sk98lin.4:27
39 #, no-wrap
40 msgid "2012-08-05"
41 msgstr "2012-08-05"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
45 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
46 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
47 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
48 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
49 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
50 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man2/mknod.2:14
51 #: build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26 build/C/man4/null.4:26
52 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26 build/C/man4/random.4:19
53 #: build/C/man4/sd.4:26 build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25
54 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
55 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
56 #, no-wrap
57 msgid "Linux"
58 msgstr "Linux"
59
60 #. type: TH
61 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
62 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
63 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
64 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
65 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
66 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
67 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:27
68 #: build/C/man2/mknod.2:14 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26
69 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26
70 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man4/sd.4:26 build/C/man3/setlogmask.3:25
71 #: build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25 build/C/man3/stdarg.3:43
72 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
73 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
74 #, no-wrap
75 msgid "Linux Programmer's Manual"
76 msgstr "Linux Programmer's Manual"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man4/cciss.4:11 build/C/man4/console.4:13
80 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:41
81 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:28
82 #: build/C/man4/fd.4:29 build/C/man7/fifo.7:14 build/C/man4/full.4:27
83 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hd.4:30
84 #: build/C/man4/hpsa.4:11 build/C/man4/initrd.4:36 build/C/man4/lp.4:28
85 #: build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man4/mem.4:27 build/C/man3/mkfifo.3:28
86 #: build/C/man2/mknod.2:15 build/C/man4/mouse.4:27 build/C/man4/msr.4:27
87 #: build/C/man4/null.4:27 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:27
88 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
89 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
90 #: build/C/man2/syslog.2:32 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man4/ttyS.4:27
91 #: build/C/man7/uri.7:49 build/C/man4/vcs.4:30 build/C/man4/wavelan.4:16
92 #, no-wrap
93 msgid "NAME"
94 msgstr "名前"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man4/cciss.4:13
98 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
99 msgstr ""
100
101 #. type: SH
102 #: build/C/man4/cciss.4:13 build/C/man4/dsp56k.4:30
103 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29 build/C/man4/hpsa.4:13
104 #: build/C/man4/lp.4:30 build/C/man3/makedev.3:29 build/C/man3/mkfifo.3:30
105 #: build/C/man2/mknod.2:17 build/C/man4/random.4:22 build/C/man4/sd.4:29
106 #: build/C/man3/setlogmask.3:28 build/C/man4/sk98lin.4:30 build/C/man4/st.4:28
107 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man2/syslog.2:35 build/C/man3/syslog.3:39
108 #: build/C/man7/uri.7:51 build/C/man4/wavelan.4:18
109 #, no-wrap
110 msgid "SYNOPSIS"
111 msgstr "書式"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man4/cciss.4:16
115 #, no-wrap
116 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
117 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/console.4:15
121 #: build/C/man4/console_codes.4:26 build/C/man4/console_ioctl.4:43
122 #: build/C/man5/core.5:28 build/C/man4/cpuid.4:29 build/C/man4/dsp56k.4:46
123 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:39
124 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:36 build/C/man4/hd.4:32
125 #: build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:71 build/C/man4/lp.4:43
126 #: build/C/man3/makedev.3:39 build/C/man4/mem.4:29 build/C/man3/mkfifo.3:37
127 #: build/C/man2/mknod.2:39 build/C/man4/mouse.4:33 build/C/man4/msr.4:29
128 #: build/C/man4/null.4:29 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:29
129 #: build/C/man4/random.4:26 build/C/man4/sd.4:71 build/C/man3/setlogmask.3:34
130 #: build/C/man4/sk98lin.4:62 build/C/man4/st.4:37 build/C/man3/stdarg.3:56
131 #: build/C/man2/syslog.2:46 build/C/man3/syslog.3:59 build/C/man4/ttyS.4:29
132 #: build/C/man7/uri.7:71 build/C/man4/vcs.4:32 build/C/man4/wavelan.4:20
133 #, no-wrap
134 msgid "DESCRIPTION"
135 msgstr "説明"
136
137 #. type: Plain text
138 #: build/C/man4/cciss.4:20
139 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
140 msgstr ""
141
142 #. type: SS
143 #: build/C/man4/cciss.4:20 build/C/man4/hpsa.4:20 build/C/man4/initrd.4:180
144 #, no-wrap
145 msgid "Options"
146 msgstr "オプション"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man4/cciss.4:29
150 msgid ""
151 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
152 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
153 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
154 "option to the following controllers:"
155 msgstr ""
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man4/cciss.4:48
159 #, no-wrap
160 msgid ""
161 "    Smart Array 5300\n"
162 "    Smart Array 5i\n"
163 "    Smart Array 532\n"
164 "    Smart Array 5312\n"
165 "    Smart Array 641\n"
166 "    Smart Array 642\n"
167 "    Smart Array 6400\n"
168 "    Smart Array 6400 EM\n"
169 "    Smart Array 6i\n"
170 "    Smart Array P600\n"
171 "    Smart Array P400i\n"
172 "    Smart Array E200i\n"
173 "    Smart Array E200\n"
174 "    Smart Array E200i\n"
175 "    Smart Array E200i\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E500\n"
178 msgstr ""
179 "    Smart Array 5300\n"
180 "    Smart Array 5i\n"
181 "    Smart Array 532\n"
182 "    Smart Array 5312\n"
183 "    Smart Array 641\n"
184 "    Smart Array 642\n"
185 "    Smart Array 6400\n"
186 "    Smart Array 6400 EM\n"
187 "    Smart Array 6i\n"
188 "    Smart Array P600\n"
189 "    Smart Array P400i\n"
190 "    Smart Array E200i\n"
191 "    Smart Array E200\n"
192 "    Smart Array E200i\n"
193 "    Smart Array E200i\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E500\n"
196
197 #. type: SS
198 #: build/C/man4/cciss.4:49 build/C/man4/hpsa.4:39
199 #, no-wrap
200 msgid "Supported hardware"
201 msgstr "サポートされるハードウェア"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man4/cciss.4:53
205 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
206 msgstr ""
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man4/cciss.4:79
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "    Smart Array 5300\n"
213 "    Smart Array 5i\n"
214 "    Smart Array 532\n"
215 "    Smart Array 5312\n"
216 "    Smart Array 641\n"
217 "    Smart Array 642\n"
218 "    Smart Array 6400\n"
219 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
220 "    Smart Array 6i\n"
221 "    Smart Array P600\n"
222 "    Smart Array P800\n"
223 "    Smart Array E400\n"
224 "    Smart Array P400i\n"
225 "    Smart Array E200\n"
226 "    Smart Array E200i\n"
227 "    Smart Array E500\n"
228 "    Smart Array P700m\n"
229 "    Smart Array P212\n"
230 "    Smart Array P410\n"
231 "    Smart Array P410i\n"
232 "    Smart Array P411\n"
233 "    Smart Array P812\n"
234 "    Smart Array P712m\n"
235 "    Smart Array P711m\n"
236 msgstr ""
237 "    Smart Array 5300\n"
238 "    Smart Array 5i\n"
239 "    Smart Array 532\n"
240 "    Smart Array 5312\n"
241 "    Smart Array 641\n"
242 "    Smart Array 642\n"
243 "    Smart Array 6400\n"
244 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
245 "    Smart Array 6i\n"
246 "    Smart Array P600\n"
247 "    Smart Array P800\n"
248 "    Smart Array E400\n"
249 "    Smart Array P400i\n"
250 "    Smart Array E200\n"
251 "    Smart Array E200i\n"
252 "    Smart Array E500\n"
253 "    Smart Array P700m\n"
254 "    Smart Array P212\n"
255 "    Smart Array P410\n"
256 "    Smart Array P410i\n"
257 "    Smart Array P411\n"
258 "    Smart Array P812\n"
259 "    Smart Array P712m\n"
260 "    Smart Array P711m\n"
261
262 #. type: SS
263 #: build/C/man4/cciss.4:80 build/C/man4/hpsa.4:55
264 #, no-wrap
265 msgid "Configuration details"
266 msgstr "設定の詳細"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/hpsa.4:63
270 msgid ""
271 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
272 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
273 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
274 "time."
275 msgstr ""
276 "HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
277 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
278 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
279 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
280
281 #. type: SH
282 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:91 build/C/man4/dsp56k.4:110
283 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:59 build/C/man4/hd.4:103
284 #: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:126
285 #: build/C/man4/mem.4:78 build/C/man4/mouse.4:180 build/C/man4/null.4:57
286 #: build/C/man4/ram.4:41 build/C/man4/random.4:275 build/C/man4/sd.4:131
287 #: build/C/man4/sk98lin.4:587 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:46
288 #: build/C/man4/vcs.4:93
289 #, no-wrap
290 msgid "FILES"
291 msgstr "ファイル"
292
293 #. type: SS
294 #: build/C/man4/cciss.4:90 build/C/man4/hpsa.4:64
295 #, no-wrap
296 msgid "Device nodes"
297 msgstr "デバイスノード"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man4/cciss.4:92
301 msgid "The device naming scheme is as follows:"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man4/cciss.4:95
306 #, no-wrap
307 msgid "Major numbers:\n"
308 msgstr ""
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man4/cciss.4:104
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 "    104     cciss0\n"
315 "    105     cciss1\n"
316 "    106     cciss2\n"
317 "    105     cciss3\n"
318 "    108     cciss4\n"
319 "    109     cciss5\n"
320 "    110     cciss6\n"
321 "    111     cciss7\n"
322 msgstr ""
323 "    104     cciss0\n"
324 "    105     cciss1\n"
325 "    106     cciss2\n"
326 "    105     cciss3\n"
327 "    108     cciss4\n"
328 "    109     cciss5\n"
329 "    110     cciss6\n"
330 "    111     cciss7\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man4/cciss.4:106
334 #, no-wrap
335 msgid "Minor numbers:\n"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man4/cciss.4:113
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
343 "    |----+----| |----+----|\n"
344 "         |           |\n"
345 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
346 "         |\n"
347 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
348 msgstr ""
349 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
350 "    |----+----| |----+----|\n"
351 "         |           |\n"
352 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
353 "         |\n"
354 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man4/cciss.4:115
358 #, no-wrap
359 msgid "The device naming scheme is:\n"
360 msgstr ""
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man4/cciss.4:120
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
367 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
368 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
370 msgstr ""
371 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
372 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man4/cciss.4:125
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
381 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
382 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
384 msgstr ""
385 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
386 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man4/cciss.4:126
392 #, no-wrap
393 msgid "Files in /proc"
394 msgstr ""
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man4/cciss.4:132
398 msgid ""
399 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
400 "configuration of each controller.  For example:"
401 msgstr ""
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man4/cciss.4:152
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
408 "    $ B<ls -l>\n"
409 "    total 0\n"
410 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
411 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
412 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
413 "    $ B<cat cciss2>\n"
414 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
415 "    Board ID: 0x3223103c\n"
416 "    Firmware Version: 7.14\n"
417 "    IRQ: 16\n"
418 "    Logical drives: 1\n"
419 "    Current Q depth: 0\n"
420 "    Current # commands on controller: 0\n"
421 "    Max Q depth since init: 1\n"
422 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
423 "    Max SG entries since init: 32\n"
424 "    Sequential access devices: 0\n"
425 msgstr ""
426 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
427 "    $ B<ls -l>\n"
428 "    total 0\n"
429 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
430 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
431 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
432 "    $ B<cat cciss2>\n"
433 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
434 "    Board ID: 0x3223103c\n"
435 "    Firmware Version: 7.14\n"
436 "    IRQ: 16\n"
437 "    Logical drives: 1\n"
438 "    Current Q depth: 0\n"
439 "    Current # commands on controller: 0\n"
440 "    Max Q depth since init: 1\n"
441 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
442 "    Max SG entries since init: 32\n"
443 "    Sequential access devices: 0\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man4/cciss.4:154
447 #, no-wrap
448 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
449 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
450
451 #. type: SS
452 #: build/C/man4/cciss.4:155
453 #, no-wrap
454 msgid "Files in /sys"
455 msgstr ""
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man4/cciss.4:156
459 #, no-wrap
460 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
461 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man4/cciss.4:162
465 msgid ""
466 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
467 "I<X>."
468 msgstr ""
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man4/cciss.4:162
472 #, no-wrap
473 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
474 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man4/cciss.4:168
478 msgid ""
479 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
480 "controller I<X>."
481 msgstr ""
482
483 #. type: TP
484 #: build/C/man4/cciss.4:168
485 #, no-wrap
486 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
487 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man4/cciss.4:174
491 msgid ""
492 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
493 "controller I<X>."
494 msgstr ""
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man4/cciss.4:174
498 #, no-wrap
499 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
500 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man4/cciss.4:180
504 msgid ""
505 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
506 "I<X>."
507 msgstr ""
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man4/cciss.4:180
511 #, no-wrap
512 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
513 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man4/cciss.4:184
517 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
518 msgstr ""
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man4/cciss.4:184
522 #, no-wrap
523 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
524 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man4/cciss.4:188
528 msgid ""
529 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
530 "any new, removed, or modified logical drives."
531 msgstr ""
532
533 #. type: TP
534 #: build/C/man4/cciss.4:188
535 #, no-wrap
536 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
537 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man4/cciss.4:197
541 msgid ""
542 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
543 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
544 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
545 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
546 msgstr ""
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man4/cciss.4:197
550 #, no-wrap
551 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
552 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man4/cciss.4:203
556 msgid ""
557 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
558 "I<X>."
559 msgstr ""
560
561 #. type: TP
562 #: build/C/man4/cciss.4:203
563 #, no-wrap
564 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
565 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man4/cciss.4:209
569 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
570 msgstr ""
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man4/cciss.4:209
574 #, no-wrap
575 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
576 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man4/cciss.4:215
580 msgid ""
581 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
582 "controller I<X>."
583 msgstr ""
584
585 #. type: SS
586 #: build/C/man4/cciss.4:215
587 #, no-wrap
588 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
589 msgstr ""
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man4/cciss.4:226
593 msgid ""
594 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
595 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
596 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
597 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
598 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
599 "Array 5xxx controller."
600 msgstr ""
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man4/cciss.4:243
604 msgid ""
605 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
606 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
607 "the /proc file-system entry, which the \"block\" side of the driver creates "
608 "as I</proc/driver/cciss/cciss*> at run time.  This is because at driver init "
609 "time, the SCSI core may not yet be initialized (because the driver is a "
610 "block driver) and attempting to register it with the SCSI core in such a "
611 "case would cause a hang.  This is best done via an initialization script "
612 "(typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on distribution).  "
613 "For example:"
614 msgstr ""
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man4/cciss.4:249
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
621 "    do\n"
622 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
623 "    done\n"
624 msgstr ""
625 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
626 "    do\n"
627 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
628 "    done\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man4/cciss.4:253
632 msgid ""
633 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
634 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
635 msgstr ""
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man4/cciss.4:257
639 msgid ""
640 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
641 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
642 "script."
643 msgstr ""
644
645 #. type: SS
646 #: build/C/man4/cciss.4:257
647 #, no-wrap
648 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
649 msgstr ""
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man4/cciss.4:265
653 msgid ""
654 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
655 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
656 "made.  This may be done via the /proc file system.  For example:"
657 msgstr ""
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man4/cciss.4:267
661 #, no-wrap
662 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
663 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man4/cciss.4:269
667 msgid "This causes the driver to:"
668 msgstr ""
669
670 #. type: IP
671 #: build/C/man4/cciss.4:270 build/C/man4/initrd.4:97 build/C/man4/initrd.4:323
672 #: build/C/man4/initrd.4:430 build/C/man4/st.4:892 build/C/man7/uri.7:532
673 #, no-wrap
674 msgid "1."
675 msgstr "1."
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man4/cciss.4:273
679 msgid ""
680 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
681 "channel arbitrated loop, and"
682 msgstr ""
683
684 #. type: IP
685 #: build/C/man4/cciss.4:273 build/C/man4/initrd.4:101
686 #: build/C/man4/initrd.4:331 build/C/man4/initrd.4:441 build/C/man4/st.4:912
687 #: build/C/man7/uri.7:536
688 #, no-wrap
689 msgid "2."
690 msgstr "2."
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man4/cciss.4:276
694 msgid ""
695 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man4/cciss.4:283
700 msgid ""
701 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
702 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
703 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
704 msgstr ""
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man4/cciss.4:288
708 msgid ""
709 "Note that the naming convention of the /proc file-system entries contains a "
710 "number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
711 "\"cciss\", which you might expect)."
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man4/cciss.4:306
716 msgid ""
717 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
718 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
719 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
720 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
721 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
722 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
723 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
724 "physical drives directly, since these drives are used by the array "
725 "controller to construct the logical drives."
726 msgstr ""
727
728 #. type: SS
729 #: build/C/man4/cciss.4:306
730 #, no-wrap
731 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
732 msgstr ""
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man4/cciss.4:314
736 msgid ""
737 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
738 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
739 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
740 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
741 "step process:"
742 msgstr ""
743
744 #. type: IP
745 #: build/C/man4/cciss.4:314 build/C/man4/cciss.4:316 build/C/man4/cciss.4:318
746 #: build/C/man4/cciss.4:320 build/C/man5/core.5:49 build/C/man5/core.5:61
747 #: build/C/man5/core.5:65 build/C/man5/core.5:69 build/C/man5/core.5:72
748 #: build/C/man5/core.5:85 build/C/man5/core.5:88 build/C/man5/core.5:101
749 #: build/C/man5/core.5:204 build/C/man5/core.5:208 build/C/man5/core.5:211
750 #: build/C/man5/core.5:215
751 #, no-wrap
752 msgid "*"
753 msgstr "*"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man4/cciss.4:316
757 msgid "First, the device is told to abort the command."
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man4/cciss.4:318
762 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man4/cciss.4:320
767 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
768 msgstr ""
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man4/cciss.4:322
772 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man4/cciss.4:340
777 msgid ""
778 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
779 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
780 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
781 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
782 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
783 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
784 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
785 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
786 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
787 "set offline."
788 msgstr ""
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man4/cciss.4:348
792 msgid ""
793 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
794 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
795 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
796 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
797 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
798 "again to a tape drive that was reset."
799 msgstr ""
800
801 #. type: SH
802 #: build/C/man4/cciss.4:348 build/C/man4/console.4:95
803 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:847
804 #: build/C/man5/core.5:409 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
805 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:61
806 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:105
807 #: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:135
808 #: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:84 build/C/man3/mkfifo.3:106
809 #: build/C/man2/mknod.2:209 build/C/man4/mouse.4:184 build/C/man4/msr.4:55
810 #: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:43
811 #: build/C/man4/random.4:282 build/C/man3/setlogmask.3:78
812 #: build/C/man4/sk98lin.4:611 build/C/man4/st.4:954 build/C/man2/syslog.2:309
813 #: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:48 build/C/man7/uri.7:706
814 #: build/C/man4/vcs.4:173 build/C/man4/wavelan.4:135
815 #, no-wrap
816 msgid "SEE ALSO"
817 msgstr "関連項目"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man4/cciss.4:353
821 msgid "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
822 msgstr ""
823
824 #.  .SH AUTHORS
825 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
826 #.  Charles White, Francis Wiran
827 #.  and probably some other people.
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man4/cciss.4:365
830 msgid ""
831 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/blockdev/cciss.txt> "
832 "and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux "
833 "kernel source tree"
834 msgstr ""
835
836 #. type: SH
837 #: build/C/man4/cciss.4:365 build/C/man4/console.4:112
838 #: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:874
839 #: build/C/man5/core.5:420 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
840 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:65
841 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:110
842 #: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:141
843 #: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:88 build/C/man3/mkfifo.3:116
844 #: build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/mouse.4:187 build/C/man4/msr.4:59
845 #: build/C/man4/null.4:68 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:47
846 #: build/C/man4/random.4:286 build/C/man4/sd.4:137
847 #: build/C/man3/setlogmask.3:82 build/C/man4/sk98lin.4:615
848 #: build/C/man4/st.4:964 build/C/man3/stdarg.3:329 build/C/man2/syslog.2:312
849 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:55 build/C/man7/uri.7:715
850 #: build/C/man4/vcs.4:178 build/C/man4/wavelan.4:142
851 #, no-wrap
852 msgid "COLOPHON"
853 msgstr "この文書について"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man4/cciss.4:372 build/C/man4/console.4:119
857 #: build/C/man4/console_codes.4:653 build/C/man4/console_ioctl.4:881
858 #: build/C/man5/core.5:427 build/C/man4/cpuid.4:103 build/C/man4/dsp56k.4:128
859 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:81 build/C/man4/full.4:72
860 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:85 build/C/man4/hd.4:117
861 #: build/C/man4/hpsa.4:204 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:148
862 #: build/C/man3/makedev.3:90 build/C/man4/mem.4:95 build/C/man3/mkfifo.3:123
863 #: build/C/man2/mknod.2:230 build/C/man4/mouse.4:194 build/C/man4/msr.4:66
864 #: build/C/man4/null.4:75 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:54
865 #: build/C/man4/random.4:293 build/C/man4/sd.4:144
866 #: build/C/man3/setlogmask.3:89 build/C/man4/sk98lin.4:622
867 #: build/C/man4/st.4:971 build/C/man3/stdarg.3:336 build/C/man2/syslog.2:319
868 #: build/C/man3/syslog.3:327 build/C/man4/ttyS.4:62 build/C/man7/uri.7:722
869 #: build/C/man4/vcs.4:185 build/C/man4/wavelan.4:149
870 msgid ""
871 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
872 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
873 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
874 msgstr ""
875 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
876 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
877 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
878
879 #. type: TH
880 #: build/C/man4/console.4:12
881 #, no-wrap
882 msgid "CONSOLE"
883 msgstr "CONSOLE"
884
885 #. type: TH
886 #: build/C/man4/console.4:12
887 #, no-wrap
888 msgid "1994-10-31"
889 msgstr "1994-10-31"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man4/console.4:15
893 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
894 msgstr ""
895 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
896 "console)"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man4/console.4:37
900 msgid ""
901 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
902 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/ttyn> with 1 "
903 "\\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed by I</"
904 "dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 and "
905 "minor number 0.  The device files I</dev/*> are usually created using the "
906 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner "
907 "I<root.tty>."
908 msgstr ""
909 "Linux システムは普通、I</dev/ttyn> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と呼"
910 "ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナンバー "
911 "(minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持つ。 "
912 "現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナンバー 4 "
913 "マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイスファイ"
914 "ル (device file) I</dev/*> は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
915 "使ってモード 0622、所有者 I<root.tty> として作成される。"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man4/console.4:45
919 msgid ""
920 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
921 "into the kernel (in I<tty.h>: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed "
922 "by editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are "
923 "created on the fly, as soon as they are needed."
924 msgstr ""
925 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
926 "に (I<tty.h> 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
927 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
928 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
929 "に動作中に作成される。"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man4/console.4:63
933 msgid ""
934 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
935 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
936 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
937 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
938 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
939 msgstr ""
940 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
941 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
942 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
943 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
944 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
945 "もある。)"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man4/console.4:76
949 msgid ""
950 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
951 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
952 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
953 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
954 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
955 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
956 "according to the default settings.)"
957 msgstr ""
958 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
959 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
960 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
961 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
962 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
963 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
964 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man4/console.4:83
968 msgid ""
969 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
970 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
971 "process."
972 msgstr ""
973 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
974 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
975 "使われているメモリを解放する。"
976
977 #. type: SS
978 #: build/C/man4/console.4:83
979 #, no-wrap
980 msgid "Properties"
981 msgstr "特性"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man4/console.4:91
985 msgid ""
986 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
987 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
988 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
989 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
990 msgstr ""
991 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
992 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
993 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
994 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
995 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man4/console.4:93
999 msgid "I</dev/console>"
1000 msgstr "I</dev/console>"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man4/console.4:95
1004 msgid "I</dev/tty*>"
1005 msgstr "I</dev/tty*>"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man4/console.4:112
1009 msgid ""
1010 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1011 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1012 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1013 "(8), B<setfont>(8)"
1014 msgstr ""
1015 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1016 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1017 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1018 "(8), B<setfont>(8)"
1019
1020 #. type: TH
1021 #: build/C/man4/console_codes.4:23
1022 #, no-wrap
1023 msgid "CONSOLE_CODES"
1024 msgstr "CONSOLE_CODES"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man4/console_codes.4:26
1028 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1029 msgstr ""
1030 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1031 "ス"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man4/console_codes.4:33
1035 msgid ""
1036 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1037 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1038 "changing the color palette, character-set mapping, and so on.  In the "
1039 "tabular descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics "
1040 "(the latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without "
1041 "a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1042 msgstr ""
1043 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1044 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1045 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1046 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1047 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man4/console_codes.4:38
1051 msgid ""
1052 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1053 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1054 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1055 "code used for printing."
1056 msgstr ""
1057 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1058 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1059 "変換である。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man4/console_codes.4:44
1063 msgid ""
1064 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1065 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1066 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1067 "B<Character Sets> section below for discussion."
1068 msgstr ""
1069 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1070 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1071 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1072 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man4/console_codes.4:50
1076 msgid ""
1077 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1078 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1079 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1080 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1081 "simultaneously."
1082 msgstr ""
1083 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1084 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1085 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1086 "フを同時に利用できるようになる。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man4/console_codes.4:57
1090 msgid ""
1091 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1092 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1093 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1094 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1095 "Controls> section below for discussion."
1096 msgstr ""
1097 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1098 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1099 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1100 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1101 "こと。"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1105 msgid ""
1106 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1107 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1108 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1109 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1110 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1111 msgstr ""
1112 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1113 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1114 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1115 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1116 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1117 "ろう。"
1118
1119 #. type: SS
1120 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1121 #, no-wrap
1122 msgid "Linux console controls"
1123 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1127 msgid ""
1128 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1129 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1130 "current cursor location) on the Linux console."
1131 msgstr ""
1132 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1133 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1134 "ケープシーケンスについて述べる。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man4/console_codes.4:75
1138 msgid "B<Control characters>"
1139 msgstr "B<コントロール文字>"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man4/console_codes.4:86
1143 msgid ""
1144 "A character is a control character if (before transformation according to "
1145 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1146 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1147 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1148 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1149 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1150 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1151 msgstr ""
1152 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1153 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1154 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1155 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1156 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1157 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1158 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1162 msgid ""
1163 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1164 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1165 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1166 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1167 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1168 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1169 "would expect:"
1170 msgstr ""
1171 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1172 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1173 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1174 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1175 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1176 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1177 "をする:"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man4/console_codes.4:97
1181 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1182 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man4/console_codes.4:100
1186 msgid ""
1187 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1188 "line);"
1189 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man4/console_codes.4:103
1193 msgid ""
1194 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1195 "there is no earlier tab stop;"
1196 msgstr ""
1197 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1198 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1202 msgid ""
1203 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1204 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1205 msgstr ""
1206 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1207 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1208 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1212 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1213 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1217 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1218 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1222 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1223 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1227 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1228 msgstr ""
1229 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1233 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1234 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1238 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1239 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1243 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1244 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1248 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1249 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1250
1251 #. type: tbl table
1252 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1253 #, no-wrap
1254 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1255 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1256
1257 #. type: tbl table
1258 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1259 #, no-wrap
1260 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1261 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1262
1263 #. type: tbl table
1264 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1265 #, no-wrap
1266 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1267 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1268
1269 #. type: tbl table
1270 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1271 #, no-wrap
1272 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1273 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1274
1275 #. type: tbl table
1276 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1277 #, no-wrap
1278 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1279 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1280
1281 #. type: tbl table
1282 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1283 #, no-wrap
1284 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1285 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1286
1287 #. type: tbl table
1288 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1289 #, no-wrap
1290 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1291 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1292
1293 #. type: tbl table
1294 #: build/C/man4/console_codes.4:132
1295 #, no-wrap
1296 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1297 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1298
1299 #. type: tbl table
1300 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1301 #, no-wrap
1302 msgid "that it is a VT102.\n"
1303 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1304
1305 #. type: tbl table
1306 #: build/C/man4/console_codes.4:134 build/C/man4/console_codes.4:138
1307 #: build/C/man4/console_codes.4:163 build/C/man4/console_codes.4:243
1308 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1309 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1310 #, no-wrap
1311 msgid "T}\n"
1312 msgstr "T}\n"
1313
1314 #. type: tbl table
1315 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1316 #, no-wrap
1317 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1318 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1319
1320 #. type: tbl table
1321 #: build/C/man4/console_codes.4:136
1322 #, no-wrap
1323 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1324 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1325
1326 #. type: tbl table
1327 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1328 #, no-wrap
1329 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1330 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1331
1332 #. type: tbl table
1333 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1334 #, no-wrap
1335 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1336 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1337
1338 #. type: tbl table
1339 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1340 #, no-wrap
1341 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1342 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1343
1344 #. type: tbl table
1345 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1346 #, no-wrap
1347 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1348 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1349
1350 #. type: tbl table
1351 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1352 #, no-wrap
1353 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1354 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1355
1356 #. type: tbl table
1357 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1358 #, no-wrap
1359 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1360 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1361
1362 #. type: tbl table
1363 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1364 #, no-wrap
1365 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1366 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1367
1368 #. type: tbl table
1369 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1370 #, no-wrap
1371 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1372 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1373
1374 #. type: tbl table
1375 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1376 #, no-wrap
1377 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1378 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1379
1380 #. type: tbl table
1381 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1382 #, no-wrap
1383 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1384 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1385
1386 #. type: tbl table
1387 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1388 #, no-wrap
1389 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1390 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1391
1392 #. type: tbl table
1393 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1394 #, no-wrap
1395 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1396 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1397
1398 #. type: tbl table
1399 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1400 #, no-wrap
1401 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1402 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1403
1404 #. type: tbl table
1405 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1406 #, no-wrap
1407 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1408 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1409
1410 #. type: tbl table
1411 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1412 #, no-wrap
1413 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1414 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1415
1416 #. type: tbl table
1417 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1418 #, no-wrap
1419 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1420 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1421
1422 #. type: tbl table
1423 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1424 #, no-wrap
1425 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1426 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1427
1428 #. type: tbl table
1429 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1430 #, no-wrap
1431 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1432 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1433
1434 #. type: tbl table
1435 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1436 #, no-wrap
1437 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1438 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1439
1440 #. type: tbl table
1441 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1442 #, no-wrap
1443 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1444 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1445
1446 #. type: tbl table
1447 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1448 #, no-wrap
1449 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1450 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1451
1452 #. type: tbl table
1453 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1454 #, no-wrap
1455 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1456 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1457
1458 #. type: tbl table
1459 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1460 #, no-wrap
1461 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1462 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1463
1464 #. type: tbl table
1465 #: build/C/man4/console_codes.4:161
1466 #, no-wrap
1467 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1468 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1469
1470 #. type: tbl table
1471 #: build/C/man4/console_codes.4:162
1472 #, no-wrap
1473 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1474 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man4/console_codes.4:167
1478 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1479 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man4/console_codes.4:173
1483 msgid ""
1484 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1485 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1486 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1487 "single question mark."
1488 msgstr ""
1489 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1490 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1491 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1495 msgid ""
1496 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1497 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1498 msgstr ""
1499 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1500 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1501 "ということである)。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1505 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1506 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1507
1508 #. type: tbl table
1509 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1510 #, no-wrap
1511 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1512 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1513
1514 #. type: tbl table
1515 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1516 #, no-wrap
1517 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1518 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1519
1520 #. type: tbl table
1521 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1522 #, no-wrap
1523 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1524 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1525
1526 #. type: tbl table
1527 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1528 #, no-wrap
1529 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1530 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1531
1532 #. type: tbl table
1533 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1534 #, no-wrap
1535 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1536 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1537
1538 #. type: tbl table
1539 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1540 #, no-wrap
1541 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1542 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1543
1544 #. type: tbl table
1545 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1546 #, no-wrap
1547 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1548 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1549
1550 #. type: tbl table
1551 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1552 #, no-wrap
1553 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1554 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1555
1556 #. type: tbl table
1557 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1558 #, no-wrap
1559 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1560 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1561
1562 #. type: tbl table
1563 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1564 #, no-wrap
1565 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1566 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1567
1568 #. type: tbl table
1569 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1570 #, no-wrap
1571 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1572 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1573
1574 #. type: tbl table
1575 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1576 #, no-wrap
1577 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1578 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1579
1580 #. type: tbl table
1581 #: build/C/man4/console_codes.4:193
1582 #, no-wrap
1583 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1584 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1585
1586 #. type: tbl table
1587 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1588 #, no-wrap
1589 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1590 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1591
1592 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1593 #. type: tbl table
1594 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1595 #, no-wrap
1596 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1597 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1598
1599 #. type: tbl table
1600 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1601 #, no-wrap
1602 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1603 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1604
1605 #. type: tbl table
1606 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1607 #, no-wrap
1608 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1609 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1610
1611 #. type: tbl table
1612 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1613 #, no-wrap
1614 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1615 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1616
1617 #. type: tbl table
1618 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1619 #, no-wrap
1620 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1621 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1622
1623 #. type: tbl table
1624 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1625 #, no-wrap
1626 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on current line.\n"
1627 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1628
1629 #. type: tbl table
1630 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1631 #, no-wrap
1632 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on current line.\n"
1633 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1634
1635 #. type: tbl table
1636 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1637 #, no-wrap
1638 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1639 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1640
1641 #. type: tbl table
1642 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1643 #, no-wrap
1644 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1645 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1646
1647 #. type: tbl table
1648 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1649 #, no-wrap
1650 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1651 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1652
1653 #. type: tbl table
1654 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1655 #, no-wrap
1656 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1657 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1658
1659 #. type: tbl table
1660 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1661 #, no-wrap
1662 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1663 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1664
1665 #. type: tbl table
1666 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1667 #, no-wrap
1668 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at current position.\n"
1669 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1670
1671 #. type: tbl table
1672 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1673 #, no-wrap
1674 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1675 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1676
1677 #. type: tbl table
1678 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1679 #, no-wrap
1680 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1681 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1682
1683 #. type: tbl table
1684 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1685 #, no-wrap
1686 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1687 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1688
1689 #. type: tbl table
1690 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1691 #, no-wrap
1692 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1693 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1694
1695 #. type: tbl table
1696 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1697 #, no-wrap
1698 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1699 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1700
1701 #. type: tbl table
1702 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1703 #, no-wrap
1704 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1705 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1706
1707 #. type: tbl table
1708 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1709 #, no-wrap
1710 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1711 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1712
1713 #. type: tbl table
1714 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1715 #, no-wrap
1716 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1717 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1718
1719 #. type: tbl table
1720 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1721 #, no-wrap
1722 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1723 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1724
1725 #. type: tbl table
1726 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1727 #, no-wrap
1728 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1729 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1730
1731 #. type: tbl table
1732 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1733 #, no-wrap
1734 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1735 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1736
1737 #. type: tbl table
1738 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1739 #, no-wrap
1740 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1741 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1742
1743 #. type: tbl table
1744 #: build/C/man4/console_codes.4:221
1745 #, no-wrap
1746 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1747 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1748
1749 #. type: tbl table
1750 #: build/C/man4/console_codes.4:222
1751 #, no-wrap
1752 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1753 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man4/console_codes.4:226
1757 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1758 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1762 msgid ""
1763 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1764 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1765 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1766 "terminator) is interpreted as a zero."
1767 msgstr ""
1768 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1769 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1770 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1771
1772 #. type: tbl table
1773 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1774 #, no-wrap
1775 msgid "param\tresult\n"
1776 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1777
1778 #. type: tbl table
1779 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1780 #, no-wrap
1781 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1782 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1783
1784 #. type: tbl table
1785 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1786 #, no-wrap
1787 msgid "1\tset bold\n"
1788 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1789
1790 #. type: tbl table
1791 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1792 #, no-wrap
1793 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1794 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1795
1796 #. type: tbl table
1797 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1798 #, no-wrap
1799 msgid "4\tT{\n"
1800 msgstr "4\tT{\n"
1801
1802 #. type: tbl table
1803 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1804 #, no-wrap
1805 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1806 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1807
1808 #. type: tbl table
1809 #: build/C/man4/console_codes.4:241
1810 #, no-wrap
1811 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1812 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1813
1814 #. type: tbl table
1815 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1816 #, no-wrap
1817 msgid "using ESC ] ...)\n"
1818 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1819
1820 #. type: tbl table
1821 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1822 #, no-wrap
1823 msgid "5\tset blink\n"
1824 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1825
1826 #. type: tbl table
1827 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1828 #, no-wrap
1829 msgid "7\tset reverse video\n"
1830 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1831
1832 #. type: tbl table
1833 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1834 #, no-wrap
1835 msgid "10\tT{\n"
1836 msgstr "10\tT{\n"
1837
1838 #. type: tbl table
1839 #: build/C/man4/console_codes.4:247
1840 #, no-wrap
1841 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1842 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1843
1844 #. type: tbl table
1845 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1846 #, no-wrap
1847 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1848 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1849
1850 #. type: tbl table
1851 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1852 #, no-wrap
1853 msgid "11\tT{\n"
1854 msgstr "11\tT{\n"
1855
1856 #. type: tbl table
1857 #: build/C/man4/console_codes.4:251 build/C/man4/console_codes.4:255
1858 #, no-wrap
1859 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1860 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1861
1862 #. type: tbl table
1863 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1864 #, no-wrap
1865 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1866 msgstr ""
1867 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1868 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1869
1870 #. type: tbl table
1871 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1872 #, no-wrap
1873 msgid "12\tT{\n"
1874 msgstr "12\tT{\n"
1875
1876 #. type: tbl table
1877 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1878 #, no-wrap
1879 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1880 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1881
1882 #. type: tbl table
1883 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1884 #, no-wrap
1885 msgid "The toggle meta flag\n"
1886 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1887
1888 #. type: tbl table
1889 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1890 #, no-wrap
1891 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1892 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1893
1894 #. type: tbl table
1895 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1896 #, no-wrap
1897 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1898 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1899
1900 #. type: tbl table
1901 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1902 #, no-wrap
1903 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1904 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1905
1906 #. type: tbl table
1907 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1908 #, no-wrap
1909 msgid "22\tset normal intensity\n"
1910 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1911
1912 #. type: tbl table
1913 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1914 #, no-wrap
1915 msgid "24\tunderline off\n"
1916 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1917
1918 #. type: tbl table
1919 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1920 #, no-wrap
1921 msgid "25\tblink off\n"
1922 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1923
1924 #. type: tbl table
1925 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1926 #, no-wrap
1927 msgid "27\treverse video off\n"
1928 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1929
1930 #. type: tbl table
1931 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1932 #, no-wrap
1933 msgid "30\tset black foreground\n"
1934 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1935
1936 #. type: tbl table
1937 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1938 #, no-wrap
1939 msgid "31\tset red foreground\n"
1940 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1941
1942 #. type: tbl table
1943 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1944 #, no-wrap
1945 msgid "32\tset green foreground\n"
1946 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1947
1948 #. type: tbl table
1949 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1950 #, no-wrap
1951 msgid "33\tset brown foreground\n"
1952 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1953
1954 #. type: tbl table
1955 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1956 #, no-wrap
1957 msgid "34\tset blue foreground\n"
1958 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1959
1960 #. type: tbl table
1961 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1962 #, no-wrap
1963 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1964 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1965
1966 #. type: tbl table
1967 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1968 #, no-wrap
1969 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1970 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1971
1972 #. type: tbl table
1973 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1974 #, no-wrap
1975 msgid "37\tset white foreground\n"
1976 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1977
1978 #. type: tbl table
1979 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1980 #, no-wrap
1981 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1982 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1983
1984 #. type: tbl table
1985 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1986 #, no-wrap
1987 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1988 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1989
1990 #. type: tbl table
1991 #: build/C/man4/console_codes.4:276
1992 #, no-wrap
1993 msgid "40\tset black background\n"
1994 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
1995
1996 #. type: tbl table
1997 #: build/C/man4/console_codes.4:277
1998 #, no-wrap
1999 msgid "41\tset red background\n"
2000 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
2001
2002 #. type: tbl table
2003 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2004 #, no-wrap
2005 msgid "42\tset green background\n"
2006 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2007
2008 #. type: tbl table
2009 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2010 #, no-wrap
2011 msgid "43\tset brown background\n"
2012 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2013
2014 #. type: tbl table
2015 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2016 #, no-wrap
2017 msgid "44\tset blue background\n"
2018 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2019
2020 #. type: tbl table
2021 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2022 #, no-wrap
2023 msgid "45\tset magenta background\n"
2024 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2025
2026 #. type: tbl table
2027 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2028 #, no-wrap
2029 msgid "46\tset cyan background\n"
2030 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2031
2032 #. type: tbl table
2033 #: build/C/man4/console_codes.4:283
2034 #, no-wrap
2035 msgid "47\tset white background\n"
2036 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2037
2038 #. type: tbl table
2039 #: build/C/man4/console_codes.4:284
2040 #, no-wrap
2041 msgid "49\tset default background color\n"
2042 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2046 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2047 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2048
2049 #. type: TP
2050 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2051 #, no-wrap
2052 msgid "ESC [ 3 h"
2053 msgstr "ESC [ 3 h"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2057 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2058 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2059
2060 #. type: TP
2061 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2062 #, no-wrap
2063 msgid "ESC [ 4 h"
2064 msgstr "ESC [ 4 h"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2068 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2069 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2070
2071 #. type: TP
2072 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2073 #, no-wrap
2074 msgid "ESC [ 20 h"
2075 msgstr "ESC [ 20 h"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man4/console_codes.4:298
2079 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2080 msgstr ""
2081 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2085 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2086 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2087
2088 #. type: TP
2089 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2090 #, no-wrap
2091 msgid "ESC [ 5 n"
2092 msgstr "ESC [ 5 n"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2096 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2097 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2098
2099 #. type: TP
2100 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2101 #, no-wrap
2102 msgid "ESC [ 6 n"
2103 msgstr "ESC [ 6 n"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2107 msgid ""
2108 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2109 "the cursor location."
2110 msgstr ""
2111 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2112 "位置をあらわす。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man4/console_codes.4:311
2116 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2117 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2121 msgid ""
2122 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2123 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2124 "\\(aql\\(aq."
2125 msgstr ""
2126 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2127 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2128 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2129
2130 #. type: TP
2131 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2132 #, no-wrap
2133 msgid "ESC [ ? 1 h"
2134 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2138 msgid ""
2139 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2140 "than ESC [."
2141 msgstr ""
2142 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2143 "ESC O を前につけて送る。"
2144
2145 #. type: TP
2146 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2147 #, no-wrap
2148 msgid "ESC [ ? 3 h"
2149 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2153 msgid ""
2154 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2155 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2156 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2157 "video card."
2158 msgstr ""
2159 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2160 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2161 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2162 "える必要があると書かれている。"
2163
2164 #. type: TP
2165 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2166 #, no-wrap
2167 msgid "ESC [ ? 5 h"
2168 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2172 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2173 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2174
2175 #. type: TP
2176 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2177 #, no-wrap
2178 msgid "ESC [ ? 6 h"
2179 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2183 msgid ""
2184 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2185 "left corner of the scrolling region."
2186 msgstr ""
2187 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2188 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2189
2190 #. type: TP
2191 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2192 #, no-wrap
2193 msgid "ESC [ ? 7 h"
2194 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2198 msgid ""
2199 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2200 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2201 "the beginning of the following line first."
2202 msgstr ""
2203 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2204 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2205 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2206
2207 #. type: TP
2208 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2209 #, no-wrap
2210 msgid "ESC [ ? 8 h"
2211 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2215 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2216 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2217
2218 #. type: TP
2219 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2220 #, no-wrap
2221 msgid "ESC [ ? 9 h"
2222 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2226 msgid ""
2227 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2228 "0)\\(emsee below."
2229 msgstr ""
2230 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2231 "にリセット)\\(em後述"
2232
2233 #. type: TP
2234 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2235 #, no-wrap
2236 msgid "ESC [ ? 25 h"
2237 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2241 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2242 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2243
2244 #. type: TP
2245 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2246 #, no-wrap
2247 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2248 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2252 msgid ""
2253 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2254 "0)\\(emsee below."
2255 msgstr ""
2256 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2257 "にリセット)\\(em後述"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man4/console_codes.4:358
2261 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2262 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2266 msgid ""
2267 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2268 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2269 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2270 "white."
2271 msgstr ""
2272 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2273 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2274 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2275
2276 #. type: tbl table
2277 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2278 #, no-wrap
2279 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2280 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2281
2282 #. type: tbl table
2283 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2284 #, no-wrap
2285 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2286 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2287
2288 #. type: tbl table
2289 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2290 #, no-wrap
2291 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2292 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2293
2294 #. type: tbl table
2295 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2296 #, no-wrap
2297 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2298 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2299
2300 #. type: tbl table
2301 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2302 #, no-wrap
2303 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2304 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2305
2306 #. type: tbl table
2307 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2308 #, no-wrap
2309 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2310 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2311
2312 #. type: tbl table
2313 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2314 #, no-wrap
2315 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2316 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2317
2318 #. type: tbl table
2319 #: build/C/man4/console_codes.4:374
2320 #, no-wrap
2321 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2322 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2323
2324 #. type: tbl table
2325 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2326 #, no-wrap
2327 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2328 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2329
2330 #. type: SS
2331 #: build/C/man4/console_codes.4:377
2332 #, no-wrap
2333 msgid "Character sets"
2334 msgstr "文字集合"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man4/console_codes.4:382
2338 msgid ""
2339 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2340 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2341 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2342 msgstr ""
2343 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2344 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2345 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man4/console_codes.4:388
2349 msgid ""
2350 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2351 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2352 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2353 msgstr ""
2354 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2355 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2356 "字集合になる。"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man4/console_codes.4:396
2360 msgid ""
2361 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2362 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2363 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2364 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2365 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2366 "a), b), c) and d), respectively."
2367 msgstr ""
2368 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2369 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2370 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2371 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2372 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2373 "なる。"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man4/console_codes.4:406
2377 msgid ""
2378 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2379 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will make only G0 "
2380 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2381 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2382 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2383 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2384 msgstr ""
2385 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2386 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2387 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2388 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2389 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2390 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2391 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2395 msgid ""
2396 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2397 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2398 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2399 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2400 msgstr ""
2401 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2402 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2403 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2404 "より変更可能である。"
2405
2406 #. type: SS
2407 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2408 #, no-wrap
2409 msgid "Mouse tracking"
2410 msgstr "マウストラッキング"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man4/console_codes.4:426
2414 msgid ""
2415 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2416 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2417 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2418 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2419 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2420 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2421 msgstr ""
2422 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2423 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2424 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2425 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2426 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2427 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man4/console_codes.4:432
2431 msgid ""
2432 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2433 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2434 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2435 msgstr ""
2436 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2437 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2438 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man4/console_codes.4:442
2442 msgid ""
2443 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2444 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2445 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2446 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2447 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2448 "same code the kernel also produces."
2449 msgstr ""
2450 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2451 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2452 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2453 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2454 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2455 "生するのと同じコードである。"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2459 msgid ""
2460 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2461 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2462 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2463 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2464 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2465 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2466 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2467 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2468 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2469 msgstr ""
2470 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2471 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2472 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2473 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2474 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2475 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2476 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2477 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2478 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2479 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2480
2481 #. type: SS
2482 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2483 #, no-wrap
2484 msgid "Comparisons with other terminals"
2485 msgstr "他のターミナルとの比較"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2489 msgid ""
2490 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2491 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2492 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2493 msgstr ""
2494 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2495 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2496 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2500 msgid "B<Control-character handling>"
2501 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2505 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2506 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2510 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2511 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2515 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2516 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man4/console_codes.4:474
2520 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2521 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2525 msgid ""
2526 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2527 "codes except XOFF and XON."
2528 msgstr ""
2529 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2530 "信の停止)を起こさせる。"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man4/console_codes.4:479
2534 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the terminal driver."
2535 msgstr "端末ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理を有効にする。"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2539 msgid ""
2540 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2541 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2542 msgstr ""
2543 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2544 "ントロール文字を認識する。"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2548 msgid "B<Escape sequences>"
2549 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2553 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2554 msgstr ""
2555 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2556
2557 #. type: tbl table
2558 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2559 #, no-wrap
2560 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2561 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2562
2563 #. type: tbl table
2564 #: build/C/man4/console_codes.4:492 build/C/man4/console_codes.4:494
2565 #, no-wrap
2566 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2567 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2568
2569 #. type: tbl table
2570 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2571 #, no-wrap
2572 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2573 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2574
2575 #. type: tbl table
2576 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2577 #, no-wrap
2578 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2579 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2580
2581 #. type: tbl table
2582 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2583 #, no-wrap
2584 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2585 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2586
2587 #. type: tbl table
2588 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2589 #, no-wrap
2590 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2591 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2592
2593 #. type: tbl table
2594 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2595 #, no-wrap
2596 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2597 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2598
2599 #. type: tbl table
2600 #: build/C/man4/console_codes.4:499
2601 #, no-wrap
2602 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2603 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2604
2605 #. type: tbl table
2606 #: build/C/man4/console_codes.4:500
2607 #, no-wrap
2608 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2609 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man4/console_codes.4:513
2613 msgid ""
2614 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2615 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2616 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2617 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2618 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2619 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2620 msgstr ""
2621 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2622 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2623 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2624 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2625 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2626 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man4/console_codes.4:517
2630 msgid ""
2631 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2632 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2633 "the way it is configured and initialized."
2634 msgstr ""
2635 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2636 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2637 "識する。"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2641 msgid ""
2642 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2643 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2644 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2645 "B<xterm>(1):"
2646 msgstr ""
2647 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2648 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2649 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2650 "一部である。"
2651
2652 #. type: tbl table
2653 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2654 #, no-wrap
2655 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2656 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2657
2658 #. type: tbl table
2659 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2660 #, no-wrap
2661 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2662 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2663
2664 #. type: tbl table
2665 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2666 #, no-wrap
2667 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2668 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2669
2670 #. type: tbl table
2671 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2672 #, no-wrap
2673 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2674 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2675
2676 #. type: tbl table
2677 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2678 #, no-wrap
2679 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2680 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2681
2682 #. type: tbl table
2683 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2684 #, no-wrap
2685 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2686 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2687
2688 #. type: tbl table
2689 #: build/C/man4/console_codes.4:530
2690 #, no-wrap
2691 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2692 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2693
2694 #. type: tbl table
2695 #: build/C/man4/console_codes.4:531
2696 #, no-wrap
2697 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2698 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2702 msgid ""
2703 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2704 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2705 msgstr ""
2706 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2707 "VT220 に近いふるまいをする):"
2708
2709 #. type: tbl table
2710 #: build/C/man4/console_codes.4:538
2711 #, no-wrap
2712 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2713 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2714
2715 #. type: tbl table
2716 #: build/C/man4/console_codes.4:539
2717 #, no-wrap
2718 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2719 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2723 msgid "It also recognizes"
2724 msgstr "また、次のものも認識する:"
2725
2726 #. type: tbl table
2727 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2728 #, no-wrap
2729 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2730 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2731
2732 #. type: tbl table
2733 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2734 #, no-wrap
2735 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2736 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2737
2738 #. type: tbl table
2739 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2740 #, no-wrap
2741 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2742 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2743
2744 #. type: tbl table
2745 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2746 #, no-wrap
2747 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2748 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2749
2750 #. type: tbl table
2751 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2752 #, no-wrap
2753 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2754 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2755
2756 #. type: tbl table
2757 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2758 #, no-wrap
2759 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2760 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2761
2762 #. type: tbl table
2763 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2764 #, no-wrap
2765 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2766 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2767
2768 #. type: tbl table
2769 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2770 #, no-wrap
2771 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2772 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2773
2774 #. type: tbl table
2775 #: build/C/man4/console_codes.4:553
2776 #, no-wrap
2777 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2778 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2779
2780 #. type: tbl table
2781 #: build/C/man4/console_codes.4:554
2782 #, no-wrap
2783 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2784 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2788 msgid ""
2789 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2790 "than Linux console."
2791 msgstr ""
2792 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man4/console_codes.4:562
2796 msgid "B<CSI Sequences>"
2797 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man4/console_codes.4:576
2801 msgid ""
2802 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2803 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2804 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2805 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2806 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2807 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2808 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2809 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2810 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2811 "recognized by Linux."
2812 msgstr ""
2813 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2814 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2815 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2816 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2817 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2818 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2819 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2820 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2821 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man4/console_codes.4:590
2825 msgid ""
2826 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2827 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2828 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2829 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2830 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2831 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2832 msgstr ""
2833 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2834 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2835 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2836 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2837 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2838 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2842 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2843 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man4/console_codes.4:597
2847 msgid "details changes to xterm."
2848 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2852 msgid "The I<vttest> program"
2853 msgstr "I<vttest> は"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man4/console_codes.4:603
2857 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2858 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man4/console_codes.4:608
2862 msgid ""
2863 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2864 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2865 msgstr ""
2866 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2867 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2868 "が入っている。"
2869
2870 #. type: SH
2871 #: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:825
2872 #: build/C/man5/core.5:297 build/C/man4/cpuid.4:62 build/C/man4/fd.4:196
2873 #: build/C/man7/fifo.7:54 build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man3/makedev.3:71
2874 #: build/C/man2/mknod.2:182 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:61
2875 #: build/C/man4/st.4:891 build/C/man3/stdarg.3:239 build/C/man2/syslog.2:301
2876 #: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:592
2877 #, no-wrap
2878 msgid "NOTES"
2879 msgstr "注意"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man4/console_codes.4:611
2883 msgid ""
2884 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2885 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2886
2887 #. type: SH
2888 #: build/C/man4/console_codes.4:611 build/C/man4/sk98lin.4:605
2889 #: build/C/man3/stdarg.3:275 build/C/man7/uri.7:673
2890 #, no-wrap
2891 msgid "BUGS"
2892 msgstr "バグ"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man4/console_codes.4:614
2896 msgid ""
2897 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2898 msgstr ""
2899 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man4/console_codes.4:623
2903 msgid ""
2904 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2905 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2906 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2907 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2908 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2909 "unreliable."
2910 msgstr ""
2911 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2912 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2913 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2914 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2915 "きないものと評価されている。"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2919 msgid ""
2920 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2921 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2922 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2923 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2924 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2925 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2926 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2927 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2928 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2929 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2930 msgstr ""
2931 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2932 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2933 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2934 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2935 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2936 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2937 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2938 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2939 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2943 msgid ""
2944 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2945 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2946 msgstr ""
2947 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2948 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man4/console_codes.4:646
2952 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2953 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2954
2955 #. type: TH
2956 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2957 #, no-wrap
2958 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2959 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2960
2961 #. type: TH
2962 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2963 #, no-wrap
2964 msgid "2009-02-28"
2965 msgstr "2009-02-28"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man4/console_ioctl.4:43
2969 msgid "console_ioctl - ioctls for console terminal and virtual consoles"
2970 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2974 msgid ""
2975 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2976 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2977 msgstr ""
2978 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2979 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2980
2981 #. type: TP
2982 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2983 #, no-wrap
2984 msgid "B<KDGETLED>"
2985 msgstr "B<KDGETLED>"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man4/console_ioctl.4:59
2989 msgid ""
2990 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2991 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2992 msgstr ""
2993 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2994 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
2995
2996 #. type: tbl table
2997 #: build/C/man4/console_ioctl.4:61
2998 #, no-wrap
2999 msgid "LED_CAP \t0x04\tcaps lock led\n"
3000 msgstr "LED_CAP \t0x04\tキャピタルロック LED 点灯\n"
3001
3002 #. type: tbl table
3003 #: build/C/man4/console_ioctl.4:62
3004 #, no-wrap
3005 msgid "LEC_NUM \t0x02\tnum lock led\n"
3006 msgstr "LEC_NUM \t0x02\tナンバーロック LED 点灯\n"
3007
3008 #. type: tbl table
3009 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
3010 #, no-wrap
3011 msgid "LED_SCR \t0x01\tscroll lock led\n"
3012 msgstr "LED_SCR \t0x01\tスクロールロック LED 点灯\n"
3013
3014 #. type: TP
3015 #: build/C/man4/console_ioctl.4:65
3016 #, no-wrap
3017 msgid "B<KDSETLED>"
3018 msgstr "B<KDSETLED>"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man4/console_ioctl.4:73
3022 msgid ""
3023 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3024 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3025 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3026 "scroll lock."
3027 msgstr ""
3028 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3029 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3030 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3034 msgid ""
3035 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3036 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3037 "Since 1.1.54 the LEDs can be made to display arbitrary information, but by "
3038 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctls are used "
3039 "to access the keyboard flags."
3040 msgstr ""
3041 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映するだけ"
3042 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネル "
3043 "1.1.54 からは LED に任意の表示をすることができるようになったが、 デフォルトで"
3044 "はキーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアク"
3045 "セスするのに用いられる。"
3046
3047 #. type: TP
3048 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3049 #, no-wrap
3050 msgid "B<KDGKBLED>"
3051 msgstr "B<KDGKBLED>"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3055 msgid ""
3056 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3057 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3058 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3059 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3060 msgstr ""
3061 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3062 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3063 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3064 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3065 "1.1.54以降)"
3066
3067 #. type: TP
3068 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3069 #, no-wrap
3070 msgid "B<KDSKBLED>"
3071 msgstr "B<KDSKBLED>"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3075 msgid ""
3076 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3077 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3078 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3079 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3080 msgstr ""
3081 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3082 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3083 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3084 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3085
3086 #. type: TP
3087 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3088 #, no-wrap
3089 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3090 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3094 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3095 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3096
3097 #. type: TP
3098 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3099 #, no-wrap
3100 msgid "B<KDADDIO>"
3101 msgstr "B<KDADDIO>"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3105 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3106 msgstr ""
3107 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3108
3109 #. type: TP
3110 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3111 #, no-wrap
3112 msgid "B<KDDELIO>"
3113 msgstr "B<KDDELIO>"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3117 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3118 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3119
3120 #. type: TP
3121 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3122 #, no-wrap
3123 msgid "B<KDENABIO>"
3124 msgstr "B<KDENABIO>"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3128 msgid ""
3129 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3130 msgstr ""
3131 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3132 "> と等価である。"
3133
3134 #. type: TP
3135 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3136 #, no-wrap
3137 msgid "B<KDDISABIO>"
3138 msgstr "B<KDDISABIO>"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3142 msgid ""
3143 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3144 ">."
3145 msgstr ""
3146 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3147 "0)> と等価である。"
3148
3149 #. type: TP
3150 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3151 #, no-wrap
3152 msgid "B<KDSETMODE>"
3153 msgstr "B<KDSETMODE>"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man4/console_ioctl.4:127
3157 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3158 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3159
3160 #. type: tbl table
3161 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3162 #, no-wrap
3163 msgid "KD_TEXT\t0x00\n"
3164 msgstr "KD_TEXT\t0x00\n"
3165
3166 #. type: tbl table
3167 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3168 #, no-wrap
3169 msgid "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3170 msgstr "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3171
3172 #. type: TP
3173 #: build/C/man4/console_ioctl.4:133
3174 #, no-wrap
3175 msgid "B<KDGETMODE>"
3176 msgstr "B<KDGETMODE>"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3180 msgid ""
3181 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3182 "the above values."
3183 msgstr ""
3184 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3185 "の値のどちらかがセットされる。"
3186
3187 #. type: TP
3188 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3189 #, no-wrap
3190 msgid "B<KDMKTONE>"
3191 msgstr "B<KDMKTONE>"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3195 msgid ""
3196 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3197 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3198 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3199 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3200 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3201 "2.1.49-50.)"
3202 msgstr ""
3203 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3204 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3205 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3206 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3207 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3208 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3209
3210 #. type: TP
3211 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3212 #, no-wrap
3213 msgid "B<KIOCSOUND>"
3214 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3218 msgid ""
3219 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3220 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3221 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3222 msgstr ""
3223 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3224 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3225 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3226
3227 #. type: TP
3228 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3229 #, no-wrap
3230 msgid "B<GIO_CMAP>"
3231 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3235 msgid ""
3236 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3237 "array.  (Since 1.3.3.)"
3238 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3239
3240 #. type: TP
3241 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3242 #, no-wrap
3243 msgid "B<PIO_CMAP>"
3244 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3248 msgid ""
3249 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3250 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3251 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3252 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3253 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3254 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3255 msgstr ""
3256 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3257 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3258 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3259 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3260 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3261
3262 #. type: TP
3263 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3264 #, no-wrap
3265 msgid "B<GIO_FONT>"
3266 msgstr "B<GIO_FONT>"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3270 msgid ""
3271 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3272 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3273 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3274 msgstr ""
3275 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3276 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3277 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3278
3279 #. type: TP
3280 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3281 #, no-wrap
3282 msgid "B<GIO_FONTX>"
3283 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3287 msgid ""
3288 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3289 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3290 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3291 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3292 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3293 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3294 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3295 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3296 msgstr ""
3297 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3298 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3299 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3300 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3301 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3302 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3303 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3304 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3305 "ネル 1.3.1 以降)。"
3306
3307 #. type: TP
3308 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3309 #, no-wrap
3310 msgid "B<PIO_FONT>"
3311 msgstr "B<PIO_FONT>"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3315 msgid ""
3316 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3317 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3318 "Only the first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3319 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3320 msgstr ""
3321 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3322 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3323 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3324 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3325 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3326
3327 #. type: TP
3328 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3329 #, no-wrap
3330 msgid "B<PIO_FONTX>"
3331 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man4/console_ioctl.4:244
3335 msgid "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp>"
3336 msgstr ""
3337 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3338 "は、以下の構造体を指す。"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man4/console_ioctl.4:246
3342 msgid "points to a"
3343 msgstr " "
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man4/console_ioctl.4:257
3347 #, no-wrap
3348 msgid ""
3349 "struct consolefontdesc {\n"
3350 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3351 "                                  (256 or 512) */\n"
3352 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3353 "                                  character (1-32) */\n"
3354 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3355 "                                  expanded form */\n"
3356 "};\n"
3357 msgstr ""
3358 "struct consolefontdesc {\n"
3359 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3360 "                                  (256 または 512) */\n"
3361 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3362 "                                  (1-32) */\n"
3363 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3364 "};\n"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man4/console_ioctl.4:265
3368 msgid ""
3369 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3370 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3371 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3372 msgstr ""
3373 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3374 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3375
3376 #. type: TP
3377 #: build/C/man4/console_ioctl.4:265
3378 #, no-wrap
3379 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3380 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man4/console_ioctl.4:273
3384 msgid ""
3385 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3386 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3387 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3388 msgstr ""
3389 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3390 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3391 "つために NULL にセットすべきである。"
3392
3393 #. type: TP
3394 #: build/C/man4/console_ioctl.4:273
3395 #, no-wrap
3396 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3397 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man4/console_ioctl.4:282
3401 msgid ""
3402 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3403 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3404 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3405 "font is more than 256 characters."
3406 msgstr ""
3407 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3408 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3409 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3410 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3411
3412 #. type: TP
3413 #: build/C/man4/console_ioctl.4:282
3414 #, no-wrap
3415 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3416 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man4/console_ioctl.4:294
3420 msgid ""
3421 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3422 "size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, which is loaded with the Unicodes "
3423 "each character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
3424 "are used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3425 msgstr ""
3426 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3427 "I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)> の領域を指す。 その領域には各キャラクターを"
3428 "示す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3429 "「フォント直接な (direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる (カーネル "
3430 "1.3.1 以降)。"
3431
3432 #. type: TP
3433 #: build/C/man4/console_ioctl.4:294
3434 #, no-wrap
3435 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3436 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man4/console_ioctl.4:301
3440 msgid ""
3441 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3442 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3443 msgstr ""
3444 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3445 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3446 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3447
3448 #. type: TP
3449 #: build/C/man4/console_ioctl.4:301
3450 #, no-wrap
3451 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3452 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man4/console_ioctl.4:309
3456 msgid ""
3457 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3458 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3459 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3460 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3461 msgstr ""
3462 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3463 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3464 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3465 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3466 "降)"
3467
3468 #. type: TP
3469 #: build/C/man4/console_ioctl.4:309
3470 #, no-wrap
3471 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3472 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man4/console_ioctl.4:314
3476 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3477 msgstr ""
3478 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man4/console_ioctl.4:321
3482 #, no-wrap
3483 msgid ""
3484 "struct unimapdesc {\n"
3485 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3486 "    struct unipair *entries;\n"
3487 "};\n"
3488 msgstr ""
3489 "struct unimapdesc {\n"
3490 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3491 "    struct unipair *entries;\n"
3492 "};\n"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man4/console_ioctl.4:327
3496 msgid "where I<entries> points to an array of"
3497 msgstr ""
3498 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3499 "る。"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3503 #, no-wrap
3504 msgid ""
3505 "struct unipair {\n"
3506 "    unsigned short unicode;\n"
3507 "    unsigned short fontpos;\n"
3508 "};\n"
3509 msgstr ""
3510 "struct unipair {\n"
3511 "    unsigned short unicode;\n"
3512 "    unsigned short fontpos;\n"
3513 "};\n"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man4/console_ioctl.4:338 build/C/man4/console_ioctl.4:362
3517 msgid "(Since 1.1.92.)"
3518 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3519
3520 #. type: TP
3521 #: build/C/man4/console_ioctl.4:338
3522 #, no-wrap
3523 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3524 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3525
3526 #. type: Plain text
3527 #: build/C/man4/console_ioctl.4:345
3528 msgid ""
3529 "Put unicode-to-font mapping in kernel.  I<argp> points to a I<struct "
3530 "unimapdesc>.  (Since 1.1.92)"
3531 msgstr ""
3532 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。 I<argp> は構造体 "
3533 "I<struct unimapdesc> へのポインターである。 (カーネル 1.1.92 以降)"
3534
3535 #. type: TP
3536 #: build/C/man4/console_ioctl.4:345
3537 #, no-wrap
3538 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3539 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man4/console_ioctl.4:350
3543 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3544 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man4/console_ioctl.4:358
3548 #, no-wrap
3549 msgid ""
3550 "struct unimapinit {\n"
3551 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3552 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3553 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3554 "};\n"
3555 msgstr ""
3556 "struct unimapinit {\n"
3557 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3558 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3559 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3560 "};\n"
3561
3562 #. type: TP
3563 #: build/C/man4/console_ioctl.4:362
3564 #, no-wrap
3565 msgid "B<KDGKBMODE>"
3566 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man4/console_ioctl.4:370
3570 msgid ""
3571 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3572 "of these:"
3573 msgstr ""
3574 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3575 "のどれかに設定される。"
3576
3577 #. type: tbl table
3578 #: build/C/man4/console_ioctl.4:373
3579 #, no-wrap
3580 msgid "K_RAW\t0x00\n"
3581 msgstr "K_RAW\t0x00\n"
3582
3583 #. type: tbl table
3584 #: build/C/man4/console_ioctl.4:374
3585 #, no-wrap
3586 msgid "K_XLATE\t0x01\n"
3587 msgstr "K_XLATE\t0x01\n"
3588
3589 #. type: tbl table
3590 #: build/C/man4/console_ioctl.4:375
3591 #, no-wrap
3592 msgid "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3593 msgstr "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3594
3595 #. type: tbl table
3596 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3597 #, no-wrap
3598 msgid "K_UNICODE\t0x03\n"
3599 msgstr "K_UNICODE\t0x03\n"
3600
3601 #. type: TP
3602 #: build/C/man4/console_ioctl.4:378
3603 #, no-wrap
3604 msgid "B<KDSKBMODE>"
3605 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man4/console_ioctl.4:385
3609 msgid ""
3610 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3611 "values."
3612 msgstr ""
3613 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3614 "I<long> にする。"
3615
3616 #. type: TP
3617 #: build/C/man4/console_ioctl.4:385
3618 #, no-wrap
3619 msgid "B<KDGKBMETA>"
3620 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man4/console_ioctl.4:393
3624 msgid ""
3625 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3626 "one of these:"
3627 msgstr ""
3628 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3629 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3630
3631 #. type: tbl table
3632 #: build/C/man4/console_ioctl.4:396
3633 #, no-wrap
3634 msgid "K_METABIT\t0x03\tset high order bit\n"
3635 msgstr "K_METABIT\t0x03\t上位ビットをセット\n"
3636
3637 #. type: tbl table
3638 #: build/C/man4/console_ioctl.4:397
3639 #, no-wrap
3640 msgid "K_ESCPREFIX\t0x04\tescape prefix\n"
3641 msgstr "K_ESCPREFIX\t0x04\tエスケーププレフィックス\n"
3642
3643 #. type: TP
3644 #: build/C/man4/console_ioctl.4:399
3645 #, no-wrap
3646 msgid "B<KDSKBMETA>"
3647 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man4/console_ioctl.4:406
3651 msgid ""
3652 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3653 "values."
3654 msgstr ""
3655 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3656 "I<long> にする。"
3657
3658 #. type: TP
3659 #: build/C/man4/console_ioctl.4:406
3660 #, no-wrap
3661 msgid "B<KDGKBENT>"
3662 msgstr "B<KDGKBENT>"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man4/console_ioctl.4:411
3666 msgid ""
3667 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3668 "points to a"
3669 msgstr ""
3670 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3671 "る。 I<argp> は、"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man4/console_ioctl.4:419
3675 #, no-wrap
3676 msgid ""
3677 "struct kbentry {\n"
3678 "    unsigned char  kb_table;\n"
3679 "    unsigned char  kb_index;\n"
3680 "    unsigned short kb_value;\n"
3681 "};\n"
3682 msgstr ""
3683 "struct kbentry {\n"
3684 "    unsigned char  kb_table;\n"
3685 "    unsigned char  kb_index;\n"
3686 "    unsigned short kb_value;\n"
3687 "};\n"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
3691 msgid ""
3692 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3693 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3694 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3695 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3696 "I<kb_table> is invalid."
3697 msgstr ""
3698 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3699 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3700 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3701 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3702 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3703
3704 #. type: TP
3705 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
3706 #, no-wrap
3707 msgid "B<KDSKBENT>"
3708 msgstr "B<KDSKBENT>"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man4/console_ioctl.4:444
3712 msgid ""
3713 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3714 msgstr ""
3715 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3716 "kbentry> へのポインターである。"
3717
3718 #. type: TP
3719 #: build/C/man4/console_ioctl.4:444
3720 #, no-wrap
3721 msgid "B<KDGKBSENT>"
3722 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man4/console_ioctl.4:449
3726 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3727 msgstr ""
3728 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3729 "ある。"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man4/console_ioctl.4:456
3733 #, no-wrap
3734 msgid ""
3735 "struct kbsentry {\n"
3736 "    unsigned char kb_func;\n"
3737 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3738 "};\n"
3739 msgstr ""
3740 "struct kbsentry {\n"
3741 "    unsigned char kb_func;\n"
3742 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3743 "};\n"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man4/console_ioctl.4:464
3747 msgid ""
3748 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3749 "I<kb_func>th function key action code."
3750 msgstr ""
3751 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3752 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3753
3754 #. type: TP
3755 #: build/C/man4/console_ioctl.4:464
3756 #, no-wrap
3757 msgid "B<KDSKBSENT>"
3758 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man4/console_ioctl.4:470
3762 msgid ""
3763 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3764 msgstr ""
3765 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3766 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3767
3768 #. type: TP
3769 #: build/C/man4/console_ioctl.4:470
3770 #, no-wrap
3771 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3772 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man4/console_ioctl.4:475
3776 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3777 msgstr ""
3778 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3779 "へのポインターである。"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man4/console_ioctl.4:482
3783 #, no-wrap
3784 msgid ""
3785 "struct kbdiacrs {\n"
3786 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3787 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3788 "};\n"
3789 msgstr ""
3790 "struct kbdiacrs {\n"
3791 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3792 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3793 "};\n"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man4/console_ioctl.4:489
3797 msgid ""
3798 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3799 msgstr ""
3800 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3801 "体である。"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
3805 #, no-wrap
3806 msgid ""
3807 "struct kbdiacr {\n"
3808 "    unsigned char diacr;\n"
3809 "    unsigned char base;\n"
3810 "    unsigned char result;\n"
3811 "};\n"
3812 msgstr ""
3813 "struct kbdiacr {\n"
3814 "    unsigned char diacr;\n"
3815 "    unsigned char base;\n"
3816 "    unsigned char result;\n"
3817 "};\n"
3818
3819 #. type: TP
3820 #: build/C/man4/console_ioctl.4:499
3821 #, no-wrap
3822 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3823 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man4/console_ioctl.4:504
3827 msgid ""
3828 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3829 msgstr ""
3830 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3831 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man4/console_ioctl.4:511
3835 #, no-wrap
3836 msgid ""
3837 "struct kbkeycode {\n"
3838 "    unsigned int scancode;\n"
3839 "    unsigned int keycode;\n"
3840 "};\n"
3841 msgstr ""
3842 "struct kbkeycode {\n"
3843 "    unsigned int scancode;\n"
3844 "    unsigned int keycode;\n"
3845 "};\n"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man4/console_ioctl.4:525
3849 msgid ""
3850 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3851 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3852 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3853 msgstr ""
3854 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3855 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3856 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3857
3858 #. type: TP
3859 #: build/C/man4/console_ioctl.4:525
3860 #, no-wrap
3861 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3862 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man4/console_ioctl.4:532
3866 msgid ""
3867 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3868 "(Since 1.1.63.)"
3869 msgstr ""
3870 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3871 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3872
3873 #. type: TP
3874 #: build/C/man4/console_ioctl.4:532
3875 #, no-wrap
3876 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3877 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
3881 msgid ""
3882 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3883 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3884 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See I<spawn_console>()  in I<linux/drivers/char/"
3885 "keyboard.c>.)"
3886 msgstr ""
3887 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3888 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (I<linux/"
3889 "drivers/char/keyboard.c> の I<spawn_console>() を見よ。)"
3890
3891 #. type: TP
3892 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
3893 #, no-wrap
3894 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3895 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man4/console_ioctl.4:554
3899 msgid ""
3900 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3901 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3902 "MAX_NR_CONSOLES)."
3903 msgstr ""
3904 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3905 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3906 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3907
3908 #. type: TP
3909 #: build/C/man4/console_ioctl.4:554
3910 #, no-wrap
3911 msgid "B<VT_GETMODE>"
3912 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man4/console_ioctl.4:559
3916 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3917 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。 I<argp> は、"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man4/console_ioctl.4:569
3921 #, no-wrap
3922 msgid ""
3923 "struct vt_mode {\n"
3924 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3925 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3926 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3927 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3928 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3929 "};\n"
3930 msgstr ""
3931 "struct vt_mode {\n"
3932 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3933 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3934 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3935 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3936 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3937 "};\n"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man4/console_ioctl.4:575
3941 msgid ""
3942 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3943 "values:"
3944 msgstr ""
3945 "という構造体を指すポインタであり、 アクティブな vt のモードがセットされる。 "
3946 "I<mode> は次のどれかに設定される。"
3947
3948 #. type: tbl table
3949 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
3950 #, no-wrap
3951 msgid "VT_AUTO\tauto vt switching\n"
3952 msgstr "VT_AUTO\t自動 vt 切替\n"
3953
3954 #. type: tbl table
3955 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
3956 #, no-wrap
3957 msgid "VT_PROCESS\tprocess controls switching\n"
3958 msgstr "VT_PROCESS\tプロセス制御切替\n"
3959
3960 #. type: tbl table
3961 #: build/C/man4/console_ioctl.4:580
3962 #, no-wrap
3963 msgid "VT_ACKACQ\tacknowledge switch\n"
3964 msgstr "VT_ACKACQ\tアクノリッジ切替\n"
3965
3966 #. type: TP
3967 #: build/C/man4/console_ioctl.4:582
3968 #, no-wrap
3969 msgid "B<VT_SETMODE>"
3970 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588
3974 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3975 msgstr ""
3976 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3977 "ポインターである。"
3978
3979 #. type: TP
3980 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588
3981 #, no-wrap
3982 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3983 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man4/console_ioctl.4:593
3987 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3988 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man4/console_ioctl.4:601
3992 #, no-wrap
3993 msgid ""
3994 "struct vt_stat {\n"
3995 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3996 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3997 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3998 "};\n"
3999 msgstr ""
4000 "struct vt_stat {\n"
4001 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
4002 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
4003 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4004 "};\n"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man4/console_ioctl.4:608
4008 msgid ""
4009 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
4010 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
4011 msgstr ""
4012 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
4013 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
4014
4015 #. type: TP
4016 #: build/C/man4/console_ioctl.4:608
4017 #, no-wrap
4018 msgid "B<VT_RELDISP>"
4019 msgstr "B<VT_RELDISP>"
4020
4021 #. type: Plain text
4022 #: build/C/man4/console_ioctl.4:611
4023 msgid "Release a display."
4024 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4025
4026 #. type: TP
4027 #: build/C/man4/console_ioctl.4:611
4028 #, no-wrap
4029 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4030 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man4/console_ioctl.4:618
4034 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4035 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4036
4037 #. type: TP
4038 #: build/C/man4/console_ioctl.4:618
4039 #, no-wrap
4040 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4041 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man4/console_ioctl.4:623
4045 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4046 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4047
4048 #. type: TP
4049 #: build/C/man4/console_ioctl.4:623
4050 #, no-wrap
4051 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4052 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man4/console_ioctl.4:628
4056 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4057 msgstr ""
4058 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4059
4060 #. type: TP
4061 #: build/C/man4/console_ioctl.4:628
4062 #, no-wrap
4063 msgid "B<VT_RESIZE>"
4064 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man4/console_ioctl.4:633
4068 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4069 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man4/console_ioctl.4:641
4073 #, no-wrap
4074 msgid ""
4075 "struct vt_sizes {\n"
4076 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4077 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4078 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4079 "};\n"
4080 msgstr ""
4081 "struct vt_sizes {\n"
4082 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4083 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4084 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4085 "};\n"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man4/console_ioctl.4:648
4089 msgid ""
4090 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4091 "1.1.54.)"
4092 msgstr ""
4093 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4094 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4095
4096 #. type: TP
4097 #: build/C/man4/console_ioctl.4:648
4098 #, no-wrap
4099 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4100 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4101
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man4/console_ioctl.4:653
4104 msgid ""
4105 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4106 msgstr ""
4107 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4108 "造体へのポインターである。"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man4/console_ioctl.4:668
4112 #, no-wrap
4113 msgid ""
4114 "struct vt_consize {\n"
4115 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4116 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4117 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4118 "                               on screen */\n"
4119 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4120 "                               per character */\n"
4121 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4122 "                               on screen */\n"
4123 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4124 "                               per character */\n"
4125 "};\n"
4126 msgstr ""
4127 "struct vt_consize {\n"
4128 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4129 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4130 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4131 "                               on screen */\n"
4132 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4133 "                               per character */\n"
4134 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4135 "                               on screen */\n"
4136 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4137 "                               per character */\n"
4138 "};\n"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man4/console_ioctl.4:677
4142 msgid ""
4143 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4144 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4145 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4146 msgstr ""
4147 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4148 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4149 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4150 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man4/console_ioctl.4:684
4154 msgid ""
4155 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4156 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4157 "only for the superuser or the owner of the current terminal."
4158 msgstr ""
4159 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4160 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4161 "現在の端末のオーナにのみ許される。"
4162
4163 #. type: TP
4164 #: build/C/man4/console_ioctl.4:684
4165 #, no-wrap
4166 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4167 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man4/console_ioctl.4:692
4171 msgid ""
4172 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4173 "from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
4174 msgstr ""
4175 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4176 "は、代わりに I</dev/vcsN> または I</dev/vcsaN> より読み込む)。"
4177
4178 #. type: TP
4179 #: build/C/man4/console_ioctl.4:692
4180 #, no-wrap
4181 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4182 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man4/console_ioctl.4:696
4186 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4187 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4188
4189 #. type: TP
4190 #: build/C/man4/console_ioctl.4:696
4191 #, no-wrap
4192 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4193 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man4/console_ioctl.4:701
4197 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4198 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man4/console_ioctl.4:709
4202 #, no-wrap
4203 msgid ""
4204 "struct {\n"
4205 "   char  subcode;\n"
4206 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4207 "   short sel_mode;\n"
4208 "};\n"
4209 msgstr ""
4210 "struct {\n"
4211 "   char subcode;\n"
4212 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4213 "   short sel_mode;\n"
4214 "}\n"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man4/console_ioctl.4:729
4218 msgid ""
4219 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4220 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4221 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4222 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4223 "and saved in the static array sel_buffer in I<devices/char/console.c>."
4224 msgstr ""
4225 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4226 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4227 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4228 "され I<devices/char/console.c> の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4229
4230 #. type: TP
4231 #: build/C/man4/console_ioctl.4:729
4232 #, no-wrap
4233 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4234 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man4/console_ioctl.4:735
4238 msgid ""
4239 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4240 "I<fd>."
4241 msgstr ""
4242 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4243
4244 #. type: TP
4245 #: build/C/man4/console_ioctl.4:735
4246 #, no-wrap
4247 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4248 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4249
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man4/console_ioctl.4:738
4252 msgid "Unblank the screen."
4253 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4254
4255 #. type: TP
4256 #: build/C/man4/console_ioctl.4:738
4257 #, no-wrap
4258 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4259 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man4/console_ioctl.4:743
4263 msgid ""
4264 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4265 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4266 msgstr ""
4267 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4268 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4269
4270 #. type: TP
4271 #: build/C/man4/console_ioctl.4:743
4272 #, no-wrap
4273 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4274 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man4/console_ioctl.4:750
4278 msgid ""
4279 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4280 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4281 msgstr ""
4282 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4283 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4284
4285 #. type: TP
4286 #: build/C/man4/console_ioctl.4:750
4287 #, no-wrap
4288 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4289 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man4/console_ioctl.4:757
4293 msgid ""
4294 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4295 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4296 msgstr ""
4297 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4298 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4299
4300 #. type: TP
4301 #: build/C/man4/console_ioctl.4:757
4302 #, no-wrap
4303 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4304 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man4/console_ioctl.4:765
4308 msgid ""
4309 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4310 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4311 "or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
4312 msgstr ""
4313 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4314 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4315 "vcsa*> より読み込む)。"
4316
4317 #. type: TP
4318 #: build/C/man4/console_ioctl.4:765
4319 #, no-wrap
4320 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4321 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4322
4323 #. type: Plain text
4324 #: build/C/man4/console_ioctl.4:773
4325 msgid ""
4326 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4327 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4328 "or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
4329 msgstr ""
4330 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4331 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4332 "vcsa*> に書き込む)。"
4333
4334 #. type: TP
4335 #: build/C/man4/console_ioctl.4:773
4336 #, no-wrap
4337 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4338 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man4/console_ioctl.4:781
4342 msgid ""
4343 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4344 "screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen "
4345 "blanking does:"
4346 msgstr ""
4347 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4348 "ドが I<argp[1]>に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4349 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4350
4351 #. type: IP
4352 #: build/C/man4/console_ioctl.4:782
4353 #, no-wrap
4354 msgid "0:"
4355 msgstr "0:"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man4/console_ioctl.4:784
4359 msgid "Screen blanking is disabled."
4360 msgstr "スクリーンブランキングなし。"
4361
4362 #. type: IP
4363 #: build/C/man4/console_ioctl.4:784
4364 #, no-wrap
4365 msgid "1:"
4366 msgstr "1:"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man4/console_ioctl.4:791
4370 msgid ""
4371 "The current video adapter register settings are saved, then the controller "
4372 "is programmed to turn off the vertical synchronization pulses.  This puts "
4373 "the monitor into \"standby\" mode.  If your monitor has an Off_Mode timer, "
4374 "then it will eventually power down by itself."
4375 msgstr ""
4376 "現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、 コントローラは垂直同期パルス"
4377 "をオフにするようプログラムされる。 これにより モニターは「スタンバイ」モード"
4378 "に入る。 モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、 最終的にはモニターが自"
4379 "分で電源を落とす。"
4380
4381 #. type: IP
4382 #: build/C/man4/console_ioctl.4:791
4383 #, no-wrap
4384 msgid "2:"
4385 msgstr "2:"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man4/console_ioctl.4:801
4389 msgid ""
4390 "The current settings are saved, then both the vertical and horizontal "
4391 "synchronization pulses are turned off.  This puts the monitor into \"off\" "
4392 "mode.  If your monitor has no Off_Mode timer, or if you want your monitor to "
4393 "power down immediately when the blank_timer times out, then you choose this "
4394 "option.  (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)  "
4395 "(Since 1.1.76.)"
4396 msgstr ""
4397 "現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。 これによりモニター"
4398 "は「オフ」モードになる。 モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、"
4399 "blank_timer がタイムアウトしたらすぐにモニターの電源を落したいときにこの選択"
4400 "肢を選ぶ。 (I<注意>:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。) (1.1.76 "
4401 "以降)"
4402
4403 #. type: SH
4404 #: build/C/man4/console_ioctl.4:802 build/C/man3/mkfifo.3:61
4405 #: build/C/man2/mknod.2:101 build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man4/st.4:827
4406 #: build/C/man2/syslog.2:244
4407 #, no-wrap
4408 msgid "RETURN VALUE"
4409 msgstr "返り値"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man4/console_ioctl.4:807
4413 msgid ""
4414 "On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set."
4415 msgstr ""
4416 "成功時には 0 が返される。エラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が設定される。"
4417
4418 #. type: SH
4419 #: build/C/man4/console_ioctl.4:807 build/C/man3/mkfifo.3:67
4420 #: build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man3/setlogmask.3:71
4421 #: build/C/man2/syslog.2:260
4422 #, no-wrap
4423 msgid "ERRORS"
4424 msgstr "エラー"
4425
4426 #. type: Plain text
4427 #: build/C/man4/console_ioctl.4:810
4428 msgid "I<errno> may take on these values:"
4429 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4430
4431 #. type: TP
4432 #: build/C/man4/console_ioctl.4:810
4433 #, no-wrap
4434 msgid "B<EBADF>"
4435 msgstr "B<EBADF>"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man4/console_ioctl.4:813
4439 msgid "The file descriptor is invalid."
4440 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4441
4442 #. type: TP
4443 #: build/C/man4/console_ioctl.4:813
4444 #, no-wrap
4445 msgid "B<ENOTTY>"
4446 msgstr "B<ENOTTY>"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man4/console_ioctl.4:817
4450 msgid ""
4451 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4452 "the specified request does not apply to it."
4453 msgstr ""
4454 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4455 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4456
4457 #. type: TP
4458 #: build/C/man4/console_ioctl.4:817 build/C/man2/mknod.2:129
4459 #: build/C/man4/st.4:842 build/C/man2/syslog.2:261
4460 #, no-wrap
4461 msgid "B<EINVAL>"
4462 msgstr "B<EINVAL>"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man4/console_ioctl.4:822
4466 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4467 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4468
4469 #. type: TP
4470 #: build/C/man4/console_ioctl.4:822 build/C/man2/mknod.2:159
4471 #: build/C/man2/syslog.2:285
4472 #, no-wrap
4473 msgid "B<EPERM>"
4474 msgstr "B<EPERM>"
4475
4476 #. type: Plain text
4477 #: build/C/man4/console_ioctl.4:825
4478 msgid "Insufficient permission."
4479 msgstr "権限が不十分。"
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: build/C/man4/console_ioctl.4:836
4483 msgid ""
4484 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4485 "console ioctls.  This is provided for the curious only, as an alternative to "
4486 "reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to be "
4487 "changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes the "
4488 "situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-minor "
4489 "differences with earlier versions.)"
4490 msgstr ""
4491 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4492 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4493 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4494 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4495 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man4/console_ioctl.4:841
4499 msgid ""
4500 "Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and "
4501 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4502 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4503 "required by this particular program."
4504 msgstr ""
4505 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4506 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4507 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4508 "は変更になる。"
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man4/console_ioctl.4:845
4512 msgid ""
4513 "Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, "
4514 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4515 "versions of Linux."
4516 msgstr ""
4517 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4518 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4519 "は走らなくなるかも知れない。"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man4/console_ioctl.4:847
4523 msgid "Use POSIX functions."
4524 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man4/console_ioctl.4:871
4528 msgid ""
4529 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4530 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4531 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4532 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4533 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4534 msgstr ""
4535 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4536 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4537 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4538 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4539 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man4/console_ioctl.4:874
4543 msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4544 msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4545
4546 #. type: TH
4547 #: build/C/man5/core.5:25
4548 #, no-wrap
4549 msgid "CORE"
4550 msgstr "CORE"
4551
4552 #. type: TH
4553 #: build/C/man5/core.5:25
4554 #, no-wrap
4555 msgid "2013-06-08"
4556 msgstr "2013-06-08"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man5/core.5:28
4560 msgid "core - core dump file"
4561 msgstr "core - コアダンプファイル"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man5/core.5:39
4565 msgid ""
4566 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4567 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4568 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4569 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4570 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4571 "core can be found in B<signal>(7)."
4572 msgstr ""
4573 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4574 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4575 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4576 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4577 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4578 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4579 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man5/core.5:46
4583 msgid ""
4584 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4585 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4586 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4587 msgstr ""
4588 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4589 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4590 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man5/core.5:49
4594 msgid ""
4595 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4596 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man5/core.5:61
4600 msgid ""
4601 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4602 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4603 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4604 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4605 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4606 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4607 msgstr ""
4608 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4609 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4610 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4611 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4612 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4613 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man5/core.5:65
4617 msgid ""
4618 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4619 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4620 msgstr ""
4621 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4622 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man5/core.5:69
4626 msgid ""
4627 "The file system where the core dump file would be created is full; or has "
4628 "run out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their "
4629 "quota for the file system."
4630 msgstr ""
4631 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4632 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4633 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man5/core.5:72
4637 msgid ""
4638 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4639 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man5/core.5:85
4643 msgid ""
4644 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4645 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4646 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4647 msgstr ""
4648 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4649 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4650 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4651 "参照。"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man5/core.5:88
4655 msgid ""
4656 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4657 "enabled."
4658 msgstr ""
4659 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4660
4661 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4662 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man5/core.5:101
4665 msgid ""
4666 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4667 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4668 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4669 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4670 "B<proc>(5).)"
4671 msgstr ""
4672 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4673 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4674 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4675 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4676
4677 #.  commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man5/core.5:107
4680 msgid ""
4681 "(Since Linux 3.7)  The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
4682 "option."
4683 msgstr ""
4684 "(Linux 3.7 以降) カーネルの設定で B<CONFIG_COREDUMP> オプションが有効になって"
4685 "いない。"
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man5/core.5:113
4689 msgid ""
4690 "In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
4691 "process if the B<madvise>(2)  B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
4692 msgstr ""
4693 "上記に加えて、 B<madvise>(2) の B<MADV_DONTDUMP> フラグが使用されている場合、"
4694 "プロセスのアドレス空間の一部がコアダンプから除外される場合がある。"
4695
4696 #. type: SS
4697 #: build/C/man5/core.5:113
4698 #, no-wrap
4699 msgid "Naming of core dump files"
4700 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man5/core.5:122
4704 msgid ""
4705 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4706 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4707 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4708 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4709 "created:"
4710 msgstr ""
4711 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4712 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4713 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4714 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4715 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4716 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4717
4718 #. type: TP
4719 #: build/C/man5/core.5:125
4720 #, no-wrap
4721 msgid "%%"
4722 msgstr "%%"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man5/core.5:128
4726 msgid "a single % character"
4727 msgstr "1 つの % 文字"
4728
4729 #. type: TP
4730 #: build/C/man5/core.5:128
4731 #, no-wrap
4732 msgid "%p"
4733 msgstr "%p"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man5/core.5:131
4737 msgid "PID of dumped process"
4738 msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
4739
4740 #. type: TP
4741 #: build/C/man5/core.5:131
4742 #, no-wrap
4743 msgid "%u"
4744 msgstr "%u"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man5/core.5:134
4748 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4749 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4750
4751 #. type: TP
4752 #: build/C/man5/core.5:134
4753 #, no-wrap
4754 msgid "%g"
4755 msgstr "%g"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man5/core.5:137
4759 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4760 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4761
4762 #. type: TP
4763 #: build/C/man5/core.5:137
4764 #, no-wrap
4765 msgid "%s"
4766 msgstr "%s"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man5/core.5:140
4770 msgid "number of signal causing dump"
4771 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4772
4773 #. type: TP
4774 #: build/C/man5/core.5:140
4775 #, no-wrap
4776 msgid "%t"
4777 msgstr "%t"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man5/core.5:144
4781 msgid ""
4782 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4783 "+0000 (UTC)"
4784 msgstr ""
4785 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4786
4787 #. type: TP
4788 #: build/C/man5/core.5:144
4789 #, no-wrap
4790 msgid "%h"
4791 msgstr "%h"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man5/core.5:147
4795 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4796 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4797
4798 #. type: TP
4799 #: build/C/man5/core.5:147
4800 #, no-wrap
4801 msgid "%e"
4802 msgstr "%e"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man5/core.5:150
4806 msgid "executable filename (without path prefix)"
4807 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4808
4809 #. type: TP
4810 #: build/C/man5/core.5:150
4811 #, no-wrap
4812 msgid "%E"
4813 msgstr "%E"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man5/core.5:154
4817 msgid ""
4818 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4819 "marks (\\(aq!\\(aq)."
4820 msgstr ""
4821 "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き"
4822 "換えられる。"
4823
4824 #. type: TP
4825 #: build/C/man5/core.5:154
4826 #, no-wrap
4827 msgid "%c"
4828 msgstr "%c"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man5/core.5:157
4832 msgid ""
4833 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4834 msgstr ""
4835 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4836 "(Linux 2.6.24 以降)"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man5/core.5:176
4840 msgid ""
4841 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4842 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4843 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4844 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4845 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4846 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4847 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4848 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4849 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4850 "the core filename."
4851 msgstr ""
4852 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4853 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4854 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4855 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4856 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4857 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4858 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4859 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4860 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4861
4862 #. type: Plain text
4863 #: build/C/man5/core.5:187
4864 msgid ""
4865 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4866 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4867 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4868 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4869 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4870 msgstr ""
4871 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4872 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4873 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4874 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4875 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4876
4877 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man5/core.5:194
4880 msgid ""
4881 "Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 (\"suidsafe"
4882 "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a "
4883 "leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below."
4884 msgstr ""
4885 "Linux 3.6 以降では、I</proc/sys/fs/suid_dumpable> が 2 (\"suidsafe\") に設定"
4886 "されている場合、テンプレートは、絶対パス名 (先頭に \\(aq/\\(aq 文字があるパス"
4887 "名) かパイプ (以下で説明) のどちらかでなければならない。"
4888
4889 #. type: SS
4890 #: build/C/man5/core.5:194
4891 #, no-wrap
4892 msgid "Piping core dumps to a program"
4893 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man5/core.5:204
4897 msgid ""
4898 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4899 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4900 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4901 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4902 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4903 msgstr ""
4904 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4905 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4906 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4907 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4908 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man5/core.5:208
4912 msgid ""
4913 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4914 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4915 "character."
4916 msgstr ""
4917 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4918 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man5/core.5:211
4922 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4923 msgstr ""
4924 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4925 "I<root> として実行される。"
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man5/core.5:215
4929 msgid ""
4930 "Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), "
4931 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4932 msgstr ""
4933 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (Linux 2.6.24 以降)、 引き"
4934 "数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man5/core.5:221
4938 msgid ""
4939 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4940 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4941 "specify I<%p> in an argument."
4942 msgstr ""
4943 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4944 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4945
4946 #. type: SS
4947 #: build/C/man5/core.5:221
4948 #, no-wrap
4949 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4950 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man5/core.5:227
4954 msgid ""
4955 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4956 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4957 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4958 "corresponding process ID."
4959 msgstr ""
4960 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4961 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4962 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man5/core.5:233
4966 msgid ""
4967 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4968 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4969 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
4970 "this file have the following meanings:"
4971 msgstr ""
4972 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
4973 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
4974 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
4975 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
4976
4977 #. type: TP
4978 #: build/C/man5/core.5:236
4979 #, no-wrap
4980 msgid "bit 0"
4981 msgstr "bit 0"
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man5/core.5:239
4985 msgid "Dump anonymous private mappings."
4986 msgstr ""
4987 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
4988
4989 #. type: TP
4990 #: build/C/man5/core.5:239
4991 #, no-wrap
4992 msgid "bit 1"
4993 msgstr "bit 1"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man5/core.5:242
4997 msgid "Dump anonymous shared mappings."
4998 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
4999
5000 #. type: TP
5001 #: build/C/man5/core.5:242
5002 #, no-wrap
5003 msgid "bit 2"
5004 msgstr "bit 2"
5005
5006 #. type: Plain text
5007 #: build/C/man5/core.5:245
5008 msgid "Dump file-backed private mappings."
5009 msgstr ""
5010 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
5011 "mappings) をダンプする。"
5012
5013 #. type: TP
5014 #: build/C/man5/core.5:245
5015 #, no-wrap
5016 msgid "bit 3"
5017 msgstr "bit 3"
5018
5019 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
5020 #.  mapped file.
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man5/core.5:250
5023 msgid "Dump file-backed shared mappings."
5024 msgstr ""
5025 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
5026 "する。"
5027
5028 #. type: TP
5029 #: build/C/man5/core.5:250
5030 #, no-wrap
5031 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
5032 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man5/core.5:253
5036 msgid "Dump ELF headers."
5037 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
5038
5039 #. type: TP
5040 #: build/C/man5/core.5:253
5041 #, no-wrap
5042 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
5043 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man5/core.5:256
5047 msgid "Dump private huge pages."
5048 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5049
5050 #. type: TP
5051 #: build/C/man5/core.5:256
5052 #, no-wrap
5053 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5054 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man5/core.5:259
5058 msgid "Dump shared huge pages."
5059 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man5/core.5:267
5063 msgid ""
5064 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5065 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5066 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5067 "default value is thus displayed as 33.)"
5068 msgstr ""
5069 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5070 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5071 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5072 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man5/core.5:272
5076 msgid ""
5077 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5078 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5079 msgstr ""
5080 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5081 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5082
5083 #. type: Plain text
5084 #: build/C/man5/core.5:282
5085 msgid ""
5086 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5087 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5088 "an B<execve>(2)."
5089 msgstr ""
5090 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5091 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man5/core.5:286
5095 msgid ""
5096 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5097 "running a program, for example:"
5098 msgstr ""
5099 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5100 "おくと役立つことがある。"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man5/core.5:291
5104 #, no-wrap
5105 msgid ""
5106 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5107 "$B< ./some_program>\n"
5108 msgstr ""
5109 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5110 "$B< ./some_program>\n"
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man5/core.5:297
5114 msgid ""
5115 "This file is provided only if the kernel was built with the "
5116 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5117 msgstr ""
5118 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5119 "有効にして作成された場合だけである。"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man5/core.5:302
5123 msgid ""
5124 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5125 "running process."
5126 msgstr ""
5127 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5128 "得できる。"
5129
5130 #.  Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922
5131 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5132 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5133 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5134 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5135 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5136 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5137 #.  way of telling which threading implementation the user-space
5138 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man5/core.5:325
5141 msgid ""
5142 "In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
5143 "(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
5144 "by being created with the B<CLONE_VM> flag of B<clone>(2))  dumps core, then "
5145 "the process ID is always appended to the core filename, unless the process "
5146 "ID was already included elsewhere in the filename via a %p specification in "
5147 "I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This is primarily useful when employing "
5148 "the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a process has "
5149 "a different PID.)"
5150 msgstr ""
5151 "バージョン 2.6.27 以前の Linux では、 マルチスレッドプロセス (より正確には、 "
5152 "B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成された別プロセスとメモリを共有しているプロ"
5153 "セス)  がコアダンプを生成する場合、 コアファイル名にプロセス ID が必ず付加さ"
5154 "れる。 ただし、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> の %p 指定によりコアファイル"
5155 "名のどこか他の場所にプロセス ID が すでに含まれている場合は、プロセス ID が末"
5156 "尾に付加されない。 (この機能が主に役に立つのはすでに使われなくなった "
5157 "LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装では、プロセス内"
5158 "の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5159
5160 #. type: SH
5161 #: build/C/man5/core.5:325 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
5162 #: build/C/man3/stdarg.3:291 build/C/man4/vcs.4:101
5163 #, no-wrap
5164 msgid "EXAMPLE"
5165 msgstr "例"
5166
5167 #. type: Plain text
5168 #: build/C/man5/core.5:333
5169 msgid ""
5170 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5171 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5172 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5173 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5174 msgstr ""
5175 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5176 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5177 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5178 "成している)。"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man5/core.5:354
5182 #, no-wrap
5183 msgid ""
5184 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5185 "$B< su>\n"
5186 "Password:\n"
5187 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5188 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5189 "#B< exit>\n"
5190 "$B< sleep 100>\n"
5191 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5192 "Quit (core dumped)\n"
5193 "$B< cat core.info>\n"
5194 "argc=5\n"
5195 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5196 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5197 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5198 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5199 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5200 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5201 msgstr ""
5202 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5203 "$B< su>\n"
5204 "Password:\n"
5205 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5206 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5207 "#B< exit>\n"
5208 "$B< sleep 100>\n"
5209 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5210 "Quit (core dumped)\n"
5211 "$B< cat core.info>\n"
5212 "argc=5\n"
5213 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5214 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5215 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5216 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5217 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5218 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5219
5220 #. type: SS
5221 #: build/C/man5/core.5:356 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
5222 #, no-wrap
5223 msgid "Program source"
5224 msgstr "プログラムのソース"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man5/core.5:360
5228 #, no-wrap
5229 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5230 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man5/core.5:368
5234 #, no-wrap
5235 msgid ""
5236 "#define _GNU_SOURCE\n"
5237 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5238 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5239 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5240 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5241 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5242 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5243 msgstr ""
5244 "#define _GNU_SOURCE\n"
5245 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5246 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5247 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5248 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5249 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5250 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5251
5252 #. type: Plain text
5253 #: build/C/man5/core.5:370
5254 #, no-wrap
5255 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5256 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man5/core.5:379
5260 #, no-wrap
5261 msgid ""
5262 "int\n"
5263 "main(int argc, char *argv[])\n"
5264 "{\n"
5265 "    int tot, j;\n"
5266 "    ssize_t nread;\n"
5267 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5268 "    FILE *fp;\n"
5269 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5270 msgstr ""
5271 "int\n"
5272 "main(int argc, char *argv[])\n"
5273 "{\n"
5274 "    int tot, j;\n"
5275 "    ssize_t nread;\n"
5276 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5277 "    FILE *fp;\n"
5278 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5279
5280 #. type: Plain text
5281 #: build/C/man5/core.5:382
5282 #, no-wrap
5283 msgid ""
5284 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5285 "       crashing process */\n"
5286 msgstr ""
5287 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5288 "       crashing process */\n"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man5/core.5:385
5292 #, no-wrap
5293 msgid ""
5294 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5295 "    chdir(cwd);\n"
5296 msgstr ""
5297 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5298 "    chdir(cwd);\n"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man5/core.5:387
5302 #, no-wrap
5303 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5304 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man5/core.5:391
5308 #, no-wrap
5309 msgid ""
5310 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5311 "    if (fp == NULL)\n"
5312 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5313 msgstr ""
5314 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5315 "    if (fp == NULL)\n"
5316 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man5/core.5:394
5320 #, no-wrap
5321 msgid ""
5322 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5323 "       pipe program */\n"
5324 msgstr ""
5325 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5326 "       pipe program */\n"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man5/core.5:398
5330 #, no-wrap
5331 msgid ""
5332 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5333 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5334 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5335 msgstr ""
5336 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5337 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5338 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man5/core.5:400
5342 #, no-wrap
5343 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5344 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man5/core.5:405
5348 #, no-wrap
5349 msgid ""
5350 "    tot = 0;\n"
5351 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5352 "        tot += nread;\n"
5353 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5354 msgstr ""
5355 "    tot = 0;\n"
5356 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5357 "        tot += nread;\n"
5358 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5359
5360 #. type: Plain text
5361 #: build/C/man5/core.5:408
5362 #, no-wrap
5363 msgid ""
5364 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5365 "}\n"
5366 msgstr ""
5367 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5368 "}\n"
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man5/core.5:420
5372 msgid ""
5373 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5374 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5375 msgstr ""
5376 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5377 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5378
5379 #. type: TH
5380 #: build/C/man4/cpuid.4:26
5381 #, no-wrap
5382 msgid "CPUID"
5383 msgstr "CPUID"
5384
5385 #. type: TH
5386 #: build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/msr.4:26
5387 #, no-wrap
5388 msgid "2009-03-31"
5389 msgstr "2009-03-31"
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5393 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5394 msgstr ""
5395
5396 #. type: Plain text
5397 #: build/C/man4/cpuid.4:31
5398 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5399 msgstr ""
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man4/cpuid.4:38
5403 msgid ""
5404 "This device is accessed by B<lseek>(2)  or B<pread>(2)  to the appropriate "
5405 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5406 "multiple reads of consecutive levels."
5407 msgstr ""
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man4/cpuid.4:47
5411 msgid ""
5412 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5413 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5414 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5415 msgstr ""
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man4/cpuid.4:57
5419 msgid ""
5420 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5421 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5422 "in I</proc/cpuinfo>."
5423 msgstr ""
5424
5425 #. type: Plain text
5426 #: build/C/man4/cpuid.4:62
5427 msgid ""
5428 "This file is protected so that it can be read only by the user I<root>, or "
5429 "members of the group I<root>."
5430 msgstr ""
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man4/cpuid.4:67
5434 msgid ""
5435 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5436 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5437 "changing process affinity."
5438 msgstr ""
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man4/cpuid.4:76
5442 msgid ""
5443 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5444 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5445 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5446 "exceptional cases."
5447 msgstr ""
5448
5449 #. type: Plain text
5450 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5451 msgid ""
5452 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5453 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5454 msgstr ""
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man4/cpuid.4:84
5458 #, no-wrap
5459 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5460 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5464 msgid ""
5465 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5466 "registers."
5467 msgstr ""
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man4/cpuid.4:89
5471 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5472 msgstr ""
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man4/cpuid.4:93
5476 msgid ""
5477 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5478 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5479 msgstr ""
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man4/cpuid.4:96
5483 msgid ""
5484 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5485 "Application note 485."
5486 msgstr ""
5487
5488 #. type: TH
5489 #: build/C/man4/dsp56k.4:27
5490 #, no-wrap
5491 msgid "DSP56K"
5492 msgstr "DSP56K"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man4/dsp56k.4:30
5496 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5497 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man4/dsp56k.4:33
5501 #, no-wrap
5502 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5503 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man4/dsp56k.4:36
5507 #, no-wrap
5508 msgid ""
5509 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5510 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5511 msgstr ""
5512 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5513 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man4/dsp56k.4:42
5517 #, no-wrap
5518 msgid ""
5519 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5520 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5521 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5522 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5523 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5524 msgstr ""
5525 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5526 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5527 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5528 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5529 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5530
5531 #. type: SH
5532 #: build/C/man4/dsp56k.4:43 build/C/man4/fd.4:31 build/C/man4/full.4:29
5533 #: build/C/man4/initrd.4:38 build/C/man4/lp.4:32 build/C/man4/mouse.4:29
5534 #: build/C/man4/sd.4:34
5535 #, no-wrap
5536 msgid "CONFIGURATION"
5537 msgstr "設定"
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man4/dsp56k.4:46
5541 msgid ""
5542 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5543 "number 0."
5544 msgstr ""
5545 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5546 "である。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man4/dsp56k.4:52
5550 msgid ""
5551 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5552 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5553 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5554 "using the bidirectional handshaked host port."
5555 msgstr ""
5556 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5557 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5558 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5559 "タの送受信のために使われる。"
5560
5561 #. type: Plain text
5562 #: build/C/man4/dsp56k.4:62
5563 msgid ""
5564 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5565 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5566 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5567 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5568 msgstr ""
5569 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5570 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5571 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5572 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5576 msgid ""
5577 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5578 msgstr ""
5579 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5580
5581 #. type: IP
5582 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5583 #, no-wrap
5584 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5585 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5589 msgid ""
5590 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5591 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5592 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5593 "counted in 24-bit words."
5594 msgstr ""
5595 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5596 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5597 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5598 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5599 "ならない。"
5600
5601 #. type: IP
5602 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5603 #, no-wrap
5604 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5605 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5609 msgid ""
5610 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5611 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5612 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5613 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5614 msgstr ""
5615 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5616 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5617 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5618
5619 #. type: IP
5620 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5621 #, no-wrap
5622 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5623 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5627 msgid ""
5628 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5629 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5630 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5631 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5632 msgstr ""
5633 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5634 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5635 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5636 "で埋められたりする。"
5637
5638 #. type: IP
5639 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5640 #, no-wrap
5641 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5642 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man4/dsp56k.4:96
5646 msgid ""
5647 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5648 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5649 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5650 "DSP56001."
5651 msgstr ""
5652 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5653 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5654 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5655 "よって書き込むことができる。"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5659 msgid ""
5660 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5661 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5662 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5663 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5664 "I<status> member."
5665 msgstr ""
5666 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5667 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5668 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5669 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5670 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5671
5672 #. type: IP
5673 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5674 #, no-wrap
5675 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5676 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man4/dsp56k.4:110
5680 msgid ""
5681 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5682 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5683 msgstr ""
5684 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5685 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5686
5687 #.  .SH AUTHORS
5688 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5689 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man4/dsp56k.4:115
5692 msgid "/dev/dsp56k"
5693 msgstr "/dev/dsp56k"
5694
5695 #. type: Plain text
5696 #: build/C/man4/dsp56k.4:121
5697 msgid ""
5698 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5699 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5700 "Processor User's Manual"
5701 msgstr ""
5702 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5703 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5704 "Processor User's Manual"
5705
5706 #. type: TH
5707 #: build/C/man4/fd.4:28
5708 #, no-wrap
5709 msgid "FD"
5710 msgstr "FD"
5711
5712 #. type: TH
5713 #: build/C/man4/fd.4:28
5714 #, no-wrap
5715 msgid "2010-08-29"
5716 msgstr "2010-08-29"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man4/fd.4:31
5720 msgid "fd - floppy disk device"
5721 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man4/fd.4:48
5725 msgid ""
5726 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5727 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5728 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5729 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5730 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5731 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5732 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5733 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5734 "drive number."
5735 msgstr ""
5736 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5737 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5738 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5739 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5740 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5741 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5742 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5743 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5744 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5745 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5746 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5747 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5748 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man4/fd.4:55
5752 msgid ""
5753 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5754 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5755 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5756 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5757 "so as to prevent their usage."
5758 msgstr ""
5759 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5760 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5761 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5762 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5763 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5764 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man4/fd.4:58
5768 msgid ""
5769 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5770 "and capacity:"
5771 msgstr ""
5772 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5773 "ル:"
5774
5775 #. type: tbl table
5776 #: build/C/man4/fd.4:60
5777 #, no-wrap
5778 msgid "Name\tBase minor #\n"
5779 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5780
5781 #. type: tbl table
5782 #: build/C/man4/fd.4:61 build/C/man4/fd.4:69 build/C/man4/fd.4:77
5783 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5784 #, no-wrap
5785 msgid "_\n"
5786 msgstr "_\n"
5787
5788 #. type: tbl table
5789 #: build/C/man4/fd.4:62
5790 #, no-wrap
5791 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5792 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man4/fd.4:66
5796 msgid "5.25 inch double density device files:"
5797 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5798
5799 #. type: tbl table
5800 #: build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76 build/C/man4/fd.4:92
5801 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5802 #, no-wrap
5803 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5804 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5805
5806 #. type: tbl table
5807 #: build/C/man4/fd.4:70
5808 #, no-wrap
5809 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5810 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man4/fd.4:74
5814 msgid "5.25 inch high density device files:"
5815 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5816
5817 #. type: tbl table
5818 #: build/C/man4/fd.4:78
5819 #, no-wrap
5820 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5821 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5822
5823 #. type: tbl table
5824 #: build/C/man4/fd.4:79
5825 #, no-wrap
5826 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5827 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5828
5829 #. type: tbl table
5830 #: build/C/man4/fd.4:80
5831 #, no-wrap
5832 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5833 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5834
5835 #. type: tbl table
5836 #: build/C/man4/fd.4:81
5837 #, no-wrap
5838 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5839 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5840
5841 #. type: tbl table
5842 #: build/C/man4/fd.4:82
5843 #, no-wrap
5844 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5845 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5846
5847 #. type: tbl table
5848 #: build/C/man4/fd.4:83
5849 #, no-wrap
5850 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5851 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5852
5853 #. type: tbl table
5854 #: build/C/man4/fd.4:84
5855 #, no-wrap
5856 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5857 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5858
5859 #. type: tbl table
5860 #: build/C/man4/fd.4:85
5861 #, no-wrap
5862 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5863 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5864
5865 #. type: tbl table
5866 #: build/C/man4/fd.4:86
5867 #, no-wrap
5868 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5869 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5870
5871 #. type: tbl table
5872 #: build/C/man4/fd.4:87
5873 #, no-wrap
5874 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5875 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5876
5877 #. type: Plain text
5878 #: build/C/man4/fd.4:90
5879 msgid "3.5 inch double density device files:"
5880 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5881
5882 #. type: tbl table
5883 #: build/C/man4/fd.4:94
5884 #, no-wrap
5885 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5886 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5887
5888 #. type: tbl table
5889 #: build/C/man4/fd.4:95
5890 #, no-wrap
5891 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5892 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5893
5894 #. type: tbl table
5895 #: build/C/man4/fd.4:96
5896 #, no-wrap
5897 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5898 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5899
5900 #. type: tbl table
5901 #: build/C/man4/fd.4:97
5902 #, no-wrap
5903 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5904 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5905
5906 #. type: tbl table
5907 #: build/C/man4/fd.4:98
5908 #, no-wrap
5909 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5910 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man4/fd.4:102
5914 msgid "3.5 inch high density device files:"
5915 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5916
5917 #. type: tbl table
5918 #: build/C/man4/fd.4:106
5919 #, no-wrap
5920 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5921 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5922
5923 #. type: tbl table
5924 #: build/C/man4/fd.4:107
5925 #, no-wrap
5926 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5927 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5928
5929 #. type: tbl table
5930 #: build/C/man4/fd.4:108
5931 #, no-wrap
5932 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5933 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5934
5935 #. type: tbl table
5936 #: build/C/man4/fd.4:109
5937 #, no-wrap
5938 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5939 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5940
5941 #. type: tbl table
5942 #: build/C/man4/fd.4:110
5943 #, no-wrap
5944 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5945 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5946
5947 #. type: tbl table
5948 #: build/C/man4/fd.4:111
5949 #, no-wrap
5950 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5951 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5952
5953 #. type: tbl table
5954 #: build/C/man4/fd.4:112
5955 #, no-wrap
5956 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5957 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5958
5959 #. type: tbl table
5960 #: build/C/man4/fd.4:113
5961 #, no-wrap
5962 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5963 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5964
5965 #. type: tbl table
5966 #: build/C/man4/fd.4:114
5967 #, no-wrap
5968 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5969 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5970
5971 #. type: tbl table
5972 #: build/C/man4/fd.4:115
5973 #, no-wrap
5974 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5975 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5976
5977 #. type: tbl table
5978 #: build/C/man4/fd.4:116
5979 #, no-wrap
5980 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5981 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5982
5983 #. type: tbl table
5984 #: build/C/man4/fd.4:117
5985 #, no-wrap
5986 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5987 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man4/fd.4:121
5991 msgid "3.5 inch extra density device files:"
5992 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
5993
5994 #. type: tbl table
5995 #: build/C/man4/fd.4:125
5996 #, no-wrap
5997 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5998 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5999
6000 #. type: tbl table
6001 #: build/C/man4/fd.4:126
6002 #, no-wrap
6003 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6004 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6005
6006 #. type: tbl table
6007 #: build/C/man4/fd.4:127
6008 #, no-wrap
6009 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6010 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6011
6012 #. type: tbl table
6013 #: build/C/man4/fd.4:128
6014 #, no-wrap
6015 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6016 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6017
6018 #. type: tbl table
6019 #: build/C/man4/fd.4:129
6020 #, no-wrap
6021 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6022 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man4/fd.4:136
6026 msgid ""
6027 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
6028 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
6029 msgstr ""
6030 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
6031 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
6032
6033 #. type: IP
6034 #: build/C/man4/fd.4:136
6035 #, no-wrap
6036 msgid "B<FDCLRPRM>"
6037 msgstr "B<FDCLRPRM>"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man4/fd.4:138
6041 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6042 msgstr ""
6043 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6044
6045 #. type: IP
6046 #: build/C/man4/fd.4:138
6047 #, no-wrap
6048 msgid "B<FDSETPRM>"
6049 msgstr "B<FDSETPRM>"
6050
6051 #. type: Plain text
6052 #: build/C/man4/fd.4:142
6053 msgid ""
6054 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6055 "when the media is changed."
6056 msgstr ""
6057 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6058 "われる。"
6059
6060 #. type: IP
6061 #: build/C/man4/fd.4:142
6062 #, no-wrap
6063 msgid "B<FDDEFPRM>"
6064 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man4/fd.4:148
6068 msgid ""
6069 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6070 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6071 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6072 "issue an B<FDCLRPRM>."
6073 msgstr ""
6074 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6075 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6076 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6077 "ばならない。"
6078
6079 #. type: IP
6080 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6081 #, no-wrap
6082 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6083 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man4/fd.4:153
6087 msgid ""
6088 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6089 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6090 "the oldest drive type which supports this format."
6091 msgstr ""
6092 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6093 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6094 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6095
6096 #. type: IP
6097 #: build/C/man4/fd.4:153
6098 #, no-wrap
6099 msgid "B<FDFLUSH>"
6100 msgstr "B<FDFLUSH>"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man4/fd.4:155
6104 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6105 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6106
6107 #. type: IP
6108 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6109 #, no-wrap
6110 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6111 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man4/fd.4:158
6115 msgid ""
6116 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6117 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6118 msgstr ""
6119 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6120 "ラー閾値をセットする。"
6121
6122 #. type: Plain text
6123 #: build/C/man4/fd.4:160
6124 msgid "gets the current error thresholds."
6125 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man4/fd.4:162
6129 msgid "gets the internal name of the drive."
6130 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6131
6132 #. type: IP
6133 #: build/C/man4/fd.4:162
6134 #, no-wrap
6135 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6136 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man4/fd.4:164
6140 msgid "clears the write error statistics."
6141 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6142
6143 #. type: IP
6144 #: build/C/man4/fd.4:164
6145 #, no-wrap
6146 msgid "B<FDWERRORGET>"
6147 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man4/fd.4:171
6151 msgid ""
6152 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6153 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6154 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6155 "which is incremented at (almost) each disk change."
6156 msgstr ""
6157 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6158 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6159 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6160 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6161
6162 #. type: IP
6163 #: build/C/man4/fd.4:171
6164 #, no-wrap
6165 msgid "B<FDTWADDLE>"
6166 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man4/fd.4:175
6170 msgid ""
6171 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6172 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6173 msgstr ""
6174 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6175 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6176
6177 #. type: IP
6178 #: build/C/man4/fd.4:175
6179 #, no-wrap
6180 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6181 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man4/fd.4:177
6185 msgid "sets various drive parameters."
6186 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6187
6188 #. type: IP
6189 #: build/C/man4/fd.4:177
6190 #, no-wrap
6191 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6192 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man4/fd.4:179
6196 msgid "reads these parameters back."
6197 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6198
6199 #. type: IP
6200 #: build/C/man4/fd.4:179
6201 #, no-wrap
6202 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6203 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man4/fd.4:181
6207 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6208 msgstr ""
6209 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6210 "る。"
6211
6212 #. type: IP
6213 #: build/C/man4/fd.4:181
6214 #, no-wrap
6215 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6216 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man4/fd.4:183
6220 msgid "polls the drive and return its state."
6221 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6222
6223 #. type: IP
6224 #: build/C/man4/fd.4:183
6225 #, no-wrap
6226 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6227 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man4/fd.4:185
6231 msgid "gets the floppy controller state."
6232 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6233
6234 #. type: IP
6235 #: build/C/man4/fd.4:185
6236 #, no-wrap
6237 msgid "B<FDRESET>"
6238 msgstr "B<FDRESET>"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man4/fd.4:187
6242 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6243 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6244
6245 #. type: IP
6246 #: build/C/man4/fd.4:187
6247 #, no-wrap
6248 msgid "B<FDRAWCMD>"
6249 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6250
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man4/fd.4:189
6253 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6254 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man4/fd.4:194
6258 msgid ""
6259 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6260 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6261 "(1)  manual page."
6262 msgstr ""
6263 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6264 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6265 "参照のこと。"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man4/fd.4:196
6269 msgid "/dev/fd*"
6270 msgstr "/dev/fd*"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man4/fd.4:202
6274 msgid ""
6275 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6276 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6277 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6278 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6279 msgstr ""
6280 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6281 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6282 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6283 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man4/fd.4:206
6287 msgid ""
6288 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6289 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6290 "disks)."
6291 msgstr ""
6292 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6293 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6294 "できない。"
6295
6296 #.  .SH AUTHORS
6297 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6298 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man4/fd.4:213
6301 msgid ""
6302 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6303 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6304 "with older 8-inch floppies."
6305 msgstr ""
6306 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6307 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6308 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6309 "ていた方式である。"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man4/fd.4:221
6313 msgid ""
6314 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6315 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6316 msgstr ""
6317 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6318 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6319
6320 #. type: TH
6321 #: build/C/man7/fifo.7:13
6322 #, no-wrap
6323 msgid "FIFO"
6324 msgstr "FIFO"
6325
6326 #. type: TH
6327 #: build/C/man7/fifo.7:13
6328 #, no-wrap
6329 msgid "2008-12-03"
6330 msgstr "2008-12-03"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man7/fifo.7:16
6334 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6335 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man7/fifo.7:28
6339 msgid ""
6340 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6341 "accessed as part of the file system.  It can be opened by multiple processes "
6342 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6343 "the kernel passes all data internally without writing it to the file "
6344 "system.  Thus, the FIFO special file has no contents on the file system; the "
6345 "file system entry merely serves as a reference point so that processes can "
6346 "access the pipe using a name in the file system."
6347 msgstr ""
6348 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6349 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6350 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6351 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6352 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6353 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6354 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man7/fifo.7:35
6358 msgid ""
6359 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6360 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6361 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6362 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6363 msgstr ""
6364 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6365 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6366 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6367 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6368
6369 #. type: Plain text
6370 #: build/C/man7/fifo.7:44
6371 msgid ""
6372 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6373 "read-only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6374 "opening for write-only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6375 "unless the other end has already been opened."
6376 msgstr ""
6377 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6378 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6379 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6380 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6381 "失敗する。"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man7/fifo.7:54
6385 msgid ""
6386 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6387 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6388 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6389 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6390 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6391 msgstr ""
6392 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6393 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6394 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6395 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6396 "常に注意深く なければならない。"
6397
6398 #. type: Plain text
6399 #: build/C/man7/fifo.7:59
6400 msgid ""
6401 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6402 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6403 msgstr ""
6404 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6405 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man7/fifo.7:65
6409 msgid ""
6410 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6411 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6412 msgstr ""
6413 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6414 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man7/fifo.7:74
6418 msgid ""
6419 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6420 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6421 msgstr ""
6422 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6423 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6424
6425 #. type: TH
6426 #: build/C/man4/full.4:26
6427 #, no-wrap
6428 msgid "FULL"
6429 msgstr "FULL"
6430
6431 #. type: TH
6432 #: build/C/man4/full.4:26
6433 #, no-wrap
6434 msgid "2007-11-24"
6435 msgstr "2007-11-24"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man4/full.4:29
6439 msgid "full - always full device"
6440 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man4/full.4:34
6444 msgid ""
6445 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6446 "with the following commands:"
6447 msgstr ""
6448 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6449
6450 #. type: Plain text
6451 #: build/C/man4/full.4:38
6452 #, no-wrap
6453 msgid ""
6454 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6455 "        chown root:root /dev/full\n"
6456 msgstr ""
6457 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6458 "        chown root:root /dev/full\n"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man4/full.4:44
6462 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6463 msgstr ""
6464 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6465 "ある。"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man4/full.4:51
6469 msgid ""
6470 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6471 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6472 msgstr ""
6473 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6474 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6475 "る。"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man4/full.4:55
6479 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6480 msgstr ""
6481 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man4/full.4:59
6485 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6486 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man4/full.4:61
6490 msgid "/dev/full"
6491 msgstr "/dev/full"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man4/full.4:65
6495 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6496 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6497
6498 #. type: TH
6499 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6500 #, no-wrap
6501 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6502 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6503
6504 #. type: TH
6505 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6506 #, no-wrap
6507 msgid "2012-08-26"
6508 msgstr "2012-08-26"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29
6512 msgid ""
6513 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6514 msgstr ""
6515 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6516 "態を取得する"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:32
6520 #, no-wrap
6521 msgid "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6522 msgstr "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35
6526 #, no-wrap
6527 msgid ""
6528 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6529 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6530 msgstr ""
6531 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6532 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:40
6536 msgid ""
6537 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6538 "glibc version available on the system."
6539 msgstr ""
6540 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6541 "特定する文字列を返す。"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47
6545 msgid ""
6546 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6547 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6548 "string such as I<stable>."
6549 msgstr ""
6550 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6551 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6552
6553 #. type: SH
6554 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man4/vcs.4:99
6555 #, no-wrap
6556 msgid "VERSIONS"
6557 msgstr "バージョン"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49
6561 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6562 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6563
6564 #. type: SH
6565 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49 build/C/man3/makedev.3:62
6566 #: build/C/man3/mkfifo.3:104 build/C/man2/mknod.2:177
6567 #: build/C/man3/setlogmask.3:75 build/C/man3/stdarg.3:229
6568 #: build/C/man2/syslog.2:298 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:584
6569 #, no-wrap
6570 msgid "CONFORMING TO"
6571 msgstr "準拠"
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
6575 msgid "These functions are glibc-specific."
6576 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:53
6580 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6581 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6582
6583 #. type: Plain text
6584 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:59
6585 #, no-wrap
6586 msgid ""
6587 "$B< ./a.out>\n"
6588 "GNU libc version: 2.8\n"
6589 "GNU libc release: stable\n"
6590 msgstr ""
6591 "$B< ./a.out>\n"
6592 "GNU libc version: 2.8\n"
6593 "GNU libc release: stable\n"
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:67
6597 #, no-wrap
6598 msgid ""
6599 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6600 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6601 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6602 msgstr ""
6603 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6604 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6605 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75
6609 #, no-wrap
6610 msgid ""
6611 "int\n"
6612 "main(int argc, char *argv[])\n"
6613 "{\n"
6614 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6615 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6616 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6617 "}\n"
6618 msgstr ""
6619 "int\n"
6620 "main(int argc, char *argv[])\n"
6621 "{\n"
6622 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6623 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6624 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6625 "}\n"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78
6629 msgid "B<confstr>(3)"
6630 msgstr "B<confstr>(3)"
6631
6632 #. type: TH
6633 #: build/C/man4/hd.4:29
6634 #, no-wrap
6635 msgid "HD"
6636 msgstr "HD"
6637
6638 #. type: TH
6639 #: build/C/man4/hd.4:29
6640 #, no-wrap
6641 msgid "1992-12-17"
6642 msgstr "1992-12-17"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man4/hd.4:32
6646 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6647 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6648
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man4/hd.4:47
6651 msgid ""
6652 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6653 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6654 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6655 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6656 msgstr ""
6657 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6658 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6659 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6660 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6661 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6662 "である。"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man4/hd.4:71
6666 msgid ""
6667 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6668 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6669 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6670 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6671 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6672 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6673 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6674 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6675 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6676 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6677 msgstr ""
6678 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6679 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6680 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6681 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6682 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6683 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6684 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6685 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6686 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6687 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6688 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6689 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6690 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6691 "る。"
6692
6693 #. type: Plain text
6694 #: build/C/man4/hd.4:77
6695 msgid ""
6696 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6697 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6698 "one."
6699 msgstr ""
6700 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6701 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6702 "照する。"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/ttyS.4:34
6706 msgid "They are typically created by:"
6707 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man4/hd.4:82
6711 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6712 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man4/hd.4:84
6716 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6717 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man4/hd.4:86
6721 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6722 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man4/hd.4:88 build/C/man4/hd.4:98
6726 msgid "\\&..."
6727 msgstr "\\&..."
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man4/hd.4:90
6731 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6732 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6733
6734 #. type: Plain text
6735 #: build/C/man4/hd.4:92
6736 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6737 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6738
6739 #. type: Plain text
6740 #: build/C/man4/hd.4:94
6741 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6742 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man4/hd.4:96
6746 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6747 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man4/hd.4:100
6751 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6752 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6753
6754 #. type: Plain text
6755 #: build/C/man4/hd.4:102
6756 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6757 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man4/hd.4:105
6761 msgid "/dev/hd*"
6762 msgstr "/dev/hd*"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man4/hd.4:110
6766 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6767 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6768
6769 #. type: TH
6770 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6771 #, no-wrap
6772 msgid "HPSA"
6773 msgstr "HPSA"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6777 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6778 msgstr ""
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man4/hpsa.4:16
6782 #, no-wrap
6783 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6784 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6785
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man4/hpsa.4:20
6788 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6789 msgstr ""
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man4/hpsa.4:39
6793 msgid ""
6794 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6795 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6796 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6797 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6798 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6799 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6800 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6801 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6802 msgstr ""
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man4/hpsa.4:43
6806 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6807 msgstr ""
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man4/hpsa.4:54
6811 #, no-wrap
6812 msgid ""
6813 "    Smart Array P700M\n"
6814 "    Smart Array P212\n"
6815 "    Smart Array P410\n"
6816 "    Smart Array P410i\n"
6817 "    Smart Array P411\n"
6818 "    Smart Array P812\n"
6819 "    Smart Array P712m\n"
6820 "    Smart Array P711m\n"
6821 "    StorageWorks P1210m\n"
6822 msgstr ""
6823 "    Smart Array P700M\n"
6824 "    Smart Array P212\n"
6825 "    Smart Array P410\n"
6826 "    Smart Array P410i\n"
6827 "    Smart Array P411\n"
6828 "    Smart Array P812\n"
6829 "    Smart Array P712m\n"
6830 "    Smart Array P711m\n"
6831 "    StorageWorks P1210m\n"
6832
6833 #. type: Plain text
6834 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6835 msgid ""
6836 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6837 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6838 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6839 "and I</dev/sg*>, respectively."
6840 msgstr ""
6841
6842 #. type: SS
6843 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6844 #, no-wrap
6845 msgid "HPSA-specific host attribute files in /sys"
6846 msgstr ""
6847
6848 #. type: TP
6849 #: build/C/man4/hpsa.4:79
6850 #, no-wrap
6851 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6852 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6853
6854 #. type: Plain text
6855 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6856 msgid ""
6857 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6858 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g,. hot-plugged tape "
6859 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6860 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6861 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6862 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6863 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6864 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6865 "configured logical drives."
6866 msgstr ""
6867
6868 #. type: TP
6869 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6870 #, no-wrap
6871 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6872 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6876 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6877 msgstr ""
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: build/C/man4/hpsa.4:98
6881 msgid "For example:"
6882 msgstr ""
6883
6884 #. type: Plain text
6885 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6886 #, no-wrap
6887 msgid ""
6888 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6889 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6890 "    7.14\n"
6891 msgstr ""
6892 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6893 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6894 "    7.14\n"
6895
6896 #. type: SS
6897 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6898 #, no-wrap
6899 msgid "HPSA-specific disk attribute files in /sys"
6900 msgstr ""
6901
6902 #. type: TP
6903 #: build/C/man4/hpsa.4:105
6904 #, no-wrap
6905 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6906 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6907
6908 #. type: Plain text
6909 #: build/C/man4/hpsa.4:108
6910 msgid ""
6911 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6912 msgstr ""
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man4/hpsa.4:111 build/C/man4/hpsa.4:122 build/C/man4/hpsa.4:136
6916 #, no-wrap
6917 msgid "For example:\n"
6918 msgstr ""
6919
6920 #. type: Plain text
6921 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6922 #, no-wrap
6923 msgid ""
6924 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6925 "    # B<cat unique_id>\n"
6926 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6927 msgstr ""
6928 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6929 "    # B<cat unique_id>\n"
6930 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6931
6932 #. type: TP
6933 #: build/C/man4/hpsa.4:116
6934 #, no-wrap
6935 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6936 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6937
6938 #. type: Plain text
6939 #: build/C/man4/hpsa.4:119
6940 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6941 msgstr ""
6942
6943 #. type: Plain text
6944 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6945 #, no-wrap
6946 msgid ""
6947 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6948 "    # B<cat raid_level>\n"
6949 "    RAID 0\n"
6950 msgstr ""
6951 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6952 "    # B<cat raid_level>\n"
6953 "    RAID 0\n"
6954
6955 #. type: TP
6956 #: build/C/man4/hpsa.4:127
6957 #, no-wrap
6958 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6959 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man4/hpsa.4:133
6963 msgid ""
6964 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6965 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6966 "controller, bus, target and lun of the device."
6967 msgstr ""
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man4/hpsa.4:140
6971 #, no-wrap
6972 msgid ""
6973 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6974 "    # B<cat lunid>\n"
6975 "    0x0000004000000000\n"
6976 msgstr ""
6977 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6978 "    # B<cat lunid>\n"
6979 "    0x0000004000000000\n"
6980
6981 #. type: SS
6982 #: build/C/man4/hpsa.4:141
6983 #, no-wrap
6984 msgid "Supported ioctl() operations"
6985 msgstr ""
6986
6987 #. type: Plain text
6988 #: build/C/man4/hpsa.4:153
6989 msgid ""
6990 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
6991 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
6992 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
6993 "ioctls are described in the Linux kernel source file I<include/linux/"
6994 "cciss_ioctl.h>."
6995 msgstr ""
6996
6997 #. type: TP
6998 #: build/C/man4/hpsa.4:153
6999 #, no-wrap
7000 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7001 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7002
7003 #. type: Plain text
7004 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7005 msgid ""
7006 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7007 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7008 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7009 msgstr ""
7010
7011 #. type: TP
7012 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7013 #, no-wrap
7014 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7015 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7019 msgid ""
7020 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7021 "ID)."
7022 msgstr ""
7023
7024 #. type: TP
7025 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7026 #, no-wrap
7027 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7028 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7029
7030 #. type: Plain text
7031 #: build/C/man4/hpsa.4:165
7032 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7033 msgstr ""
7034
7035 #. type: Plain text
7036 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7037 #, no-wrap
7038 msgid ""
7039 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7040 "        (subminor_version)\n"
7041 msgstr ""
7042 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7043 "        (subminor_version)\n"
7044
7045 #. type: TP
7046 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7047 #, no-wrap
7048 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7049 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7050
7051 #. type: Plain text
7052 #: build/C/man4/hpsa.4:179
7053 msgid ""
7054 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7055 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7056 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at E<.UR http://cciss.sf."
7057 "net> E<.UE> for some examples."
7058 msgstr ""
7059
7060 #. type: Plain text
7061 #: build/C/man4/hpsa.4:186
7062 msgid ""
7063 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7064 "B<hpacuxe>(8),"
7065 msgstr ""
7066 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7067 "B<hpacuxe>(8),"
7068
7069 #.  .SH AUTHORS
7070 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7071 #.  and probably some other people.
7072 #. type: Plain text
7073 #: build/C/man4/hpsa.4:197
7074 msgid ""
7075 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and "
7076 "I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux kernel "
7077 "source tree"
7078 msgstr ""
7079
7080 #. type: TH
7081 #: build/C/man4/initrd.4:35
7082 #, no-wrap
7083 msgid "INITRD"
7084 msgstr "INITRD"
7085
7086 #. type: TH
7087 #: build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/st.4:25
7088 #, no-wrap
7089 msgid "2010-09-04"
7090 msgstr "2010-09-04"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man4/initrd.4:38
7094 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7095 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man4/initrd.4:51
7099 msgid ""
7100 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7101 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7102 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7103 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7104 msgstr ""
7105 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7106 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7107 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7108 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7109 "とができる:"
7110
7111 #. type: Plain text
7112 #: build/C/man4/initrd.4:56
7113 #, no-wrap
7114 msgid ""
7115 "B<\n"
7116 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7117 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7118 "\n"
7119 msgstr ""
7120 "B<\n"
7121 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7122 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7123 "\n"
7124
7125 #. type: Plain text
7126 #: build/C/man4/initrd.4:71
7127 msgid ""
7128 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
7129 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7130 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7131 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7132 msgstr ""
7133 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7134 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7135 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7136 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7137 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man4/initrd.4:80
7141 msgid ""
7142 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7143 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7144 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7145 "two-phase system boot-up."
7146 msgstr ""
7147 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7148 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7149 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7150 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7151 "とができる。"
7152
7153 #. type: Plain text
7154 #: build/C/man4/initrd.4:93
7155 msgid ""
7156 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7157 "file-system from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7158 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7159 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7160 "the additional modules, a new root file system (i.e., the normal root file "
7161 "system) is mounted from a different device."
7162 msgstr ""
7163 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7164 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7165 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7166 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7167 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7168 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7169 "ントされる。"
7170
7171 #. type: SS
7172 #: build/C/man4/initrd.4:93
7173 #, no-wrap
7174 msgid "Boot-up operation"
7175 msgstr "ブートアップ作業"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man4/initrd.4:97
7179 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7180 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7181
7182 #. type: Plain text
7183 #: build/C/man4/initrd.4:101
7184 msgid ""
7185 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7186 "memory."
7187 msgstr ""
7188 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7189 "る。"
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man4/initrd.4:109
7193 msgid ""
7194 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7195 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7196 "used by I</dev/initrd>."
7197 msgstr ""
7198 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7199 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7200 "解放する。"
7201
7202 #. type: IP
7203 #: build/C/man4/initrd.4:109 build/C/man4/initrd.4:339
7204 #: build/C/man4/initrd.4:458 build/C/man4/st.4:919
7205 #, no-wrap
7206 msgid "3."
7207 msgstr "3."
7208
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man4/initrd.4:113
7211 msgid ""
7212 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7213 "root file system."
7214 msgstr ""
7215 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7216 "可能な形式でマウン トする。"
7217
7218 #. type: IP
7219 #: build/C/man4/initrd.4:113 build/C/man4/initrd.4:343 build/C/man4/st.4:926
7220 #, no-wrap
7221 msgid "4."
7222 msgstr "4."
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man4/initrd.4:118
7226 msgid ""
7227 "If the indicated normal root file system is also the initial root file-"
7228 "system (e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the "
7229 "usual boot sequence."
7230 msgstr ""
7231 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7232 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7233 "プを 省略する。"
7234
7235 #. type: IP
7236 #: build/C/man4/initrd.4:118 build/C/man4/initrd.4:349 build/C/man4/st.4:931
7237 #, no-wrap
7238 msgid "5."
7239 msgstr "5."
7240
7241 #. type: Plain text
7242 #: build/C/man4/initrd.4:130
7243 msgid ""
7244 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root file-"
7245 "system, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must have "
7246 "executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid executable, "
7247 "including a shell script.)"
7248 msgstr ""
7249 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7250 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7251 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7252 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7253
7254 #. type: IP
7255 #: build/C/man4/initrd.4:130 build/C/man4/initrd.4:358
7256 #, no-wrap
7257 msgid "6."
7258 msgstr "6."
7259
7260 #. type: Plain text
7261 #: build/C/man4/initrd.4:142
7262 msgid ""
7263 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7264 "root file system is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any file-systems "
7265 "mounted on the initial root file-system, then the behavior of the kernel is "
7266 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7267 msgstr ""
7268 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7269 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7270 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7271 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7272 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7273
7274 #. type: IP
7275 #: build/C/man4/initrd.4:142 build/C/man4/initrd.4:360
7276 #, no-wrap
7277 msgid "7."
7278 msgstr "7."
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man4/initrd.4:173
7282 msgid ""
7283 "If the normal root file system has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7284 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7285 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7286 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7287 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7288 "does not exist on the normal root file system and any processes remain "
7289 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7290 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7291 msgstr ""
7292 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7293 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7294 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7295 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7296 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7297 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7298 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7299 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7300 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7301
7302 #. type: IP
7303 #: build/C/man4/initrd.4:173 build/C/man4/initrd.4:363
7304 #, no-wrap
7305 msgid "8."
7306 msgstr "8."
7307
7308 #. type: Plain text
7309 #: build/C/man4/initrd.4:180
7310 msgid ""
7311 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7312 "the normal root file system."
7313 msgstr ""
7314 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7315 "システム上で行われる。"
7316
7317 #. type: Plain text
7318 #: build/C/man4/initrd.4:184
7319 msgid ""
7320 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7321 "kernel's boot-up operation:"
7322 msgstr ""
7323 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7324 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7325
7326 #. type: TP
7327 #: build/C/man4/initrd.4:184
7328 #, no-wrap
7329 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7330 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7331
7332 #. type: Plain text
7333 #: build/C/man4/initrd.4:199
7334 msgid ""
7335 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7336 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7337 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7338 "specified with this option will typically be a gzipped file-system image."
7339 msgstr ""
7340 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7341 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7342 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7343 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7344 "ある。"
7345
7346 #. type: TP
7347 #: build/C/man4/initrd.4:199
7348 #, no-wrap
7349 msgid "I<noinitrd>"
7350 msgstr "B<noinitrd>"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man4/initrd.4:214
7354 msgid ""
7355 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7356 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7357 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7358 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7359 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a file system image.  "
7360 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7361 "after system startup."
7362 msgstr ""
7363 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7364 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7365 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7366 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7367 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7368 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7369 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7370
7371 #. type: TP
7372 #: build/C/man4/initrd.4:214
7373 #, no-wrap
7374 msgid "B<root=>I<device-name>"
7375 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7376
7377 #. type: Plain text
7378 #: build/C/man4/initrd.4:232
7379 msgid ""
7380 "Specifies the device to be used as the normal root file system.  For "
7381 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7382 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7383 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7384 "mountable device having a suitable root file-system."
7385 msgstr ""
7386 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7387 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7388 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7389 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7390 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7391
7392 #. type: SS
7393 #: build/C/man4/initrd.4:232
7394 #, no-wrap
7395 msgid "Changing the normal root file system"
7396 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man4/initrd.4:252
7400 msgid ""
7401 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7402 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7403 "used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted normal root file "
7404 "system, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7405 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7406 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7407 "For more information on setting the root file system see also the B<LILO> "
7408 "and B<LOADLIN> documentation."
7409 msgstr ""
7410 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7411 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7412 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7413 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7414 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7415 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7416 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7417 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7418 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7419 "参照のこと。"
7420
7421 #. type: Plain text
7422 #: build/C/man4/initrd.4:284
7423 msgid ""
7424 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7425 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7426 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7427 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7428 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7429 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7430 "write the new root file system device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7431 "root-dev>.  For an NFS root file system, the root device is changed by "
7432 "having I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-"
7433 "root-name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e."
7434 "g., the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-"
7435 "dev>.  For example, the following shell command line would change the normal "
7436 "root device to I</dev/hdb1>:"
7437 msgstr ""
7438 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7439 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7440 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7441 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7442 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7443 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7444 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7445 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7446 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7447 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7448 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7449 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7450 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7451
7452 #. type: Plain text
7453 #: build/C/man4/initrd.4:287
7454 #, no-wrap
7455 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7456 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man4/initrd.4:294
7460 msgid ""
7461 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7462 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7463 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7464 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7465 msgstr ""
7466 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7467 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7468 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7469 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man4/initrd.4:300
7473 #, no-wrap
7474 msgid ""
7475 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7476 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7477 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7478 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7479 msgstr ""
7480 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7481 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7482 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7483 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7484
7485 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man4/initrd.4:317
7488 msgid ""
7489 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7490 "file system is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
7491 "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7492 "information on the modern method of changing the root file system."
7493 msgstr ""
7494 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7495 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7496 "についての情報は、 Linux カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd."
7497 "txt> ファイルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7498
7499 #. type: SS
7500 #: build/C/man4/initrd.4:317 build/C/man4/random.4:65 build/C/man7/uri.7:109
7501 #, no-wrap
7502 msgid "Usage"
7503 msgstr "使い方"
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man4/initrd.4:321
7507 msgid ""
7508 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7509 "kernel configuration at system installation."
7510 msgstr ""
7511 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7512 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7513
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man4/initrd.4:323
7516 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7517 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man4/initrd.4:331
7521 msgid ""
7522 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7523 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 file-system) and "
7524 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial file-system."
7525 msgstr ""
7526 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7527 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7528 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7529 "initrd> にロードする。"
7530
7531 #. type: Plain text
7532 #: build/C/man4/initrd.4:339
7533 msgid ""
7534 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7535 "root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) and (2) "
7536 "the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done "
7537 "by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7538 msgstr ""
7539 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7540 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7541 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7542 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7543 "せて行われる。"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man4/initrd.4:343
7547 msgid ""
7548 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7549 "file-system."
7550 msgstr ""
7551 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7552 "ロードする。"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man4/initrd.4:349
7556 msgid ""
7557 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root file system.  (At "
7558 "this stage the normal root file system does not have to be a completed "
7559 "system yet.)"
7560 msgstr ""
7561 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7562 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7563
7564 #. type: Plain text
7565 #: build/C/man4/initrd.4:358
7566 msgid ""
7567 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7568 "I</proc>, the normal root file system and any other file systems it has "
7569 "mounted, and then terminates."
7570 msgstr ""
7571 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7572 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7573 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7574
7575 #. type: Plain text
7576 #: build/C/man4/initrd.4:360
7577 msgid "The kernel then mounts the normal root file system."
7578 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7579
7580 #. type: Plain text
7581 #: build/C/man4/initrd.4:363
7582 msgid ""
7583 "Now that the file system is accessible and intact, the boot loader can be "
7584 "installed."
7585 msgstr ""
7586 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7587 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man4/initrd.4:372
7591 msgid ""
7592 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a file system with "
7593 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7594 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7595 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7596 msgstr ""
7597 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7598 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7599 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7600 "ファイルに書き出す)。"
7601
7602 #. type: IP
7603 #: build/C/man4/initrd.4:372
7604 #, no-wrap
7605 msgid "9."
7606 msgstr "9."
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man4/initrd.4:375
7610 msgid ""
7611 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7612 "performed."
7613 msgstr ""
7614 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7615 "を実行できる。"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man4/initrd.4:381
7619 msgid ""
7620 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7621 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7622 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7623 msgstr ""
7624 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7625 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7626 "可能な設定データを利 用することにある。"
7627
7628 #. type: Plain text
7629 #: build/C/man4/initrd.4:394
7630 msgid ""
7631 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7632 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7633 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7634 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7635 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7636 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7637 "would be different."
7638 msgstr ""
7639 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7640 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7641 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7642 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7643 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7644 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7645 "みを異なったものにしておく。"
7646
7647 #. type: Plain text
7648 #: build/C/man4/initrd.4:401
7649 msgid ""
7650 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7651 "like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
7652 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7653 "detection followed by a possible sanity check."
7654 msgstr ""
7655 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7656 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7657 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7658 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man4/initrd.4:418
7662 msgid ""
7663 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7664 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7665 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7666 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7667 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7668 msgstr ""
7669 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7670 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7671 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7672 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7673 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7674 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7675
7676 #. type: Plain text
7677 #: build/C/man4/initrd.4:420
7678 msgid "I</dev/initrd>"
7679 msgstr "I</dev/initrd>"
7680
7681 #. type: Plain text
7682 #: build/C/man4/initrd.4:422
7683 msgid "I</dev/ram0>"
7684 msgstr "I</dev/ram0>"
7685
7686 #. type: Plain text
7687 #: build/C/man4/initrd.4:424
7688 msgid "I</linuxrc>"
7689 msgstr "I</linuxrc>"
7690
7691 #. type: Plain text
7692 #: build/C/man4/initrd.4:429
7693 msgid "I</initrd>"
7694 msgstr "I</initrd>"
7695
7696 #. type: Plain text
7697 #: build/C/man4/initrd.4:441
7698 msgid ""
7699 "With the current kernel, any file systems that remain mounted when I</dev/"
7700 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7701 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7702 msgstr ""
7703 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7704 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7705 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man4/initrd.4:458
7709 msgid ""
7710 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7711 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7712 "or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7713 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7714 msgstr ""
7715 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7716 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7717 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7718 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7719 "に残ってしまうはずである。"
7720
7721 #.  .SH AUTHORS
7722 #.  The kernel code for device
7723 #.  .BR initrd
7724 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7725 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7726 #.  The code for
7727 #.  .BR initrd
7728 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7729 #. type: Plain text
7730 #: build/C/man4/initrd.4:474
7731 msgid ""
7732 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7733 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7734 msgstr ""
7735 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7736 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7737 "れないからだ。"
7738
7739 #. type: Plain text
7740 #: build/C/man4/initrd.4:480
7741 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7742 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7743
7744 #. type: Plain text
7745 #: build/C/man4/initrd.4:484
7746 msgid ""
7747 "I<Documentation/initrd.txt> in the Linux kernel source tree, the LILO "
7748 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
7749 msgstr ""
7750 "Linux カーネルソースの I<initrd.txt>、 LILO のドキュメント、LOADLIN のドキュ"
7751 "メント、SYSLINUX のドキュメント"
7752
7753 #. type: TH
7754 #: build/C/man4/lp.4:27
7755 #, no-wrap
7756 msgid "LP"
7757 msgstr "LP"
7758
7759 #. type: TH
7760 #: build/C/man4/lp.4:27
7761 #, no-wrap
7762 msgid "1995-01-15"
7763 msgstr "1995-01-15"
7764
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man4/lp.4:30
7767 msgid "lp - line printer devices"
7768 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man4/lp.4:32
7772 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7773 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7774
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man4/lp.4:43
7777 msgid ""
7778 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7779 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7780 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7781 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7782 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7783 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7784 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7785 msgstr ""
7786 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7787 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7788 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7789 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7790 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7791 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7792 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7793 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7794 "る。"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man4/lp.4:47
7798 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7799 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7800
7801 #. type: IP
7802 #: build/C/man4/lp.4:47
7803 #, no-wrap
7804 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7805 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7806
7807 #. type: Plain text
7808 #: build/C/man4/lp.4:56
7809 msgid ""
7810 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7811 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7812 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7813 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7814 "It only influences the polling driver."
7815 msgstr ""
7816 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7817 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7818 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7819 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7820
7821 #. type: IP
7822 #: build/C/man4/lp.4:56
7823 #, no-wrap
7824 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7825 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man4/lp.4:64
7829 msgid ""
7830 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7831 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7832 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7833 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7834 "the polling driver."
7835 msgstr ""
7836 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7837 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7838 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7839 "グドライバのみに影響する。"
7840
7841 #. type: IP
7842 #: build/C/man4/lp.4:64
7843 #, no-wrap
7844 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7845 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7846
7847 #. type: Plain text
7848 #: build/C/man4/lp.4:70
7849 msgid ""
7850 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7851 "abort.  The default is 0."
7852 msgstr ""
7853 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7854 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7855
7856 #. type: IP
7857 #: build/C/man4/lp.4:70
7858 #, no-wrap
7859 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7860 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man4/lp.4:77
7864 msgid ""
7865 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7866 "be ignored.  The default is to ignore it."
7867 msgstr ""
7868 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7869 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7870
7871 #. type: IP
7872 #: build/C/man4/lp.4:77
7873 #, no-wrap
7874 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7875 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man4/lp.4:83
7879 msgid ""
7880 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7881 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7882 "is to ignore them."
7883 msgstr ""
7884 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7885 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7886 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7887
7888 #. type: IP
7889 #: build/C/man4/lp.4:83
7890 #, no-wrap
7891 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7892 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7893
7894 #. type: Plain text
7895 #: build/C/man4/lp.4:94
7896 msgid ""
7897 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7898 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7899 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7900 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7901 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7902 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7903 msgstr ""
7904 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7905 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7906 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7907 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7908 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7909 "の両方で使われる。"
7910
7911 #. type: IP
7912 #: build/C/man4/lp.4:94
7913 #, no-wrap
7914 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7915 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7916
7917 #. type: Plain text
7918 #: build/C/man4/lp.4:105
7919 msgid ""
7920 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7921 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7922 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7923 "default."
7924 msgstr ""
7925 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7926 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7927 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7928
7929 #. type: IP
7930 #: build/C/man4/lp.4:105
7931 #, no-wrap
7932 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7933 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7934
7935 #. type: Plain text
7936 #: build/C/man4/lp.4:108
7937 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7938 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7939
7940 #. type: IP
7941 #: build/C/man4/lp.4:108
7942 #, no-wrap
7943 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7944 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7945
7946 #. type: Plain text
7947 #: build/C/man4/lp.4:112
7948 msgid ""
7949 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7950 "meaning:"
7951 msgstr ""
7952 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7953
7954 #. type: tbl table
7955 #: build/C/man4/lp.4:114
7956 #, no-wrap
7957 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7958 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7959
7960 #. type: tbl table
7961 #: build/C/man4/lp.4:115
7962 #, no-wrap
7963 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
7964 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
7965
7966 #. type: tbl table
7967 #: build/C/man4/lp.4:116
7968 #, no-wrap
7969 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
7970 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
7971
7972 #. type: tbl table
7973 #: build/C/man4/lp.4:117
7974 #, no-wrap
7975 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
7976 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
7977
7978 #. type: tbl table
7979 #: build/C/man4/lp.4:118
7980 #, no-wrap
7981 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
7982 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man4/lp.4:123
7986 msgid ""
7987 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
7988 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
7989 msgstr ""
7990 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
7991 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
7992
7993 #. type: IP
7994 #: build/C/man4/lp.4:123
7995 #, no-wrap
7996 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7997 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man4/lp.4:126
8001 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
8002 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
8003
8004 #.  .SH AUTHORS
8005 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
8006 #.  Torvalds.
8007 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
8008 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
8009 #.  Alan Cox modularized it.
8010 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man4/lp.4:135
8013 msgid "/dev/lp*"
8014 msgstr "/dev/lp*"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man4/lp.4:141
8018 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8019 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8020
8021 #. type: TH
8022 #: build/C/man3/makedev.3:26
8023 #, no-wrap
8024 msgid "MAKEDEV"
8025 msgstr "MAKEDEV"
8026
8027 #. type: TH
8028 #: build/C/man3/makedev.3:26
8029 #, no-wrap
8030 msgid "2012-05-10"
8031 msgstr "2012-05-10"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man3/makedev.3:29
8035 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
8036 msgstr "makedev, major, minor - デバイス番号の操作"
8037
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man3/makedev.3:33
8040 #, no-wrap
8041 msgid ""
8042 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8043 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8044 msgstr ""
8045 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8046 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8047
8048 #. type: Plain text
8049 #: build/C/man3/makedev.3:35
8050 #, no-wrap
8051 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8052 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man3/makedev.3:38
8056 #, no-wrap
8057 msgid ""
8058 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8059 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8060 msgstr ""
8061 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8062 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: build/C/man3/makedev.3:45
8066 msgid ""
8067 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8068 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8069 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8070 msgstr ""
8071 "デバイス ID は、メジャー ID とマイナー ID の二つの部分から構成される。\n"
8072 "メジャー ID はデバイスクラスの識別に使用され、マイナー ID は\n"
8073 "そのクラス内の特定のデバイスインスタンスの識別に使用される。\n"
8074 "デバイス ID は I<dev_t> 型を用いて表現される。"
8075
8076 #. type: Plain text
8077 #: build/C/man3/makedev.3:52
8078 msgid ""
8079 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8080 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8081 "B<mknod>(2), for example."
8082 msgstr ""
8083 "B<makedev>() は、指定されたメジャー ID とマイナー ID を組み合わせて\n"
8084 "デバイス ID を生成し、関数の結果として返す。\n"
8085 "このデバイス ID は B<mknod>(2) などに渡すことができる。"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man3/makedev.3:62
8089 msgid ""
8090 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8091 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8092 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8093 "structure returned by B<stat>(2)."
8094 msgstr ""
8095 "関数 B<major>() と B<minor>() は B<makedev>() と反対の処理を行う。\n"
8096 "つまり、device ID を渡すと、それぞれメジャー ID 部分とマイナー ID 部分\n"
8097 "を返す。これらのマクロは、例えば、 B<stat>(2) が返す構造体に含まれる\n"
8098 "デバイス ID を分解する場合などで役に立つ。"
8099
8100 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man3/makedev.3:71
8103 msgid ""
8104 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8105 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8106 msgstr ""
8107 "関数 B<makedev>(), B<major>(), B<minor>() は\n"
8108 "POSIX.1 では規定されていないが、他の多くのシステムにも存在する。"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man3/makedev.3:80
8112 msgid ""
8113 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8114 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8115 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8116 "but the traditional names are more portable."
8117 msgstr ""
8118 "これらのインタフェースはマクロとして定義されている。\n"
8119 "glibc 2.3.3 以降では、これらは GNU 固有の 3 つの関数\n"
8120 "B<gnu_dev_makedev>(), B<gnu_dev_major>(), B<gnu_dev_minor>() の\n"
8121 "エイリアス (別名) となっている。後者の名前がエクスポートされるが、\n"
8122 "以前から使われている前者の名前の方が移植性がある。"
8123
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man3/makedev.3:83
8126 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8127 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8128
8129 #. type: TH
8130 #: build/C/man4/mem.4:26
8131 #, no-wrap
8132 msgid "MEM"
8133 msgstr "MEM"
8134
8135 #. type: TH
8136 #: build/C/man4/mem.4:26 build/C/man4/ram.4:26
8137 #, no-wrap
8138 msgid "1992-11-21"
8139 msgstr "1992-11-21"
8140
8141 #. type: Plain text
8142 #: build/C/man4/mem.4:29
8143 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8144 msgstr ""
8145 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8146 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8147
8148 #. type: Plain text
8149 #: build/C/man4/mem.4:34
8150 msgid ""
8151 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8152 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8153 "system."
8154 msgstr ""
8155 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8156 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8157 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8158
8159 #. type: Plain text
8160 #: build/C/man4/mem.4:39
8161 msgid ""
8162 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8163 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8164 msgstr ""
8165 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8166 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man4/mem.4:42
8170 msgid ""
8171 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8172 "only or write-only bits are present."
8173 msgstr ""
8174 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8175 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man4/mem.4:44 build/C/man4/mem.4:59 build/C/man4/mem.4:72
8179 #: build/C/man4/ram.4:35
8180 msgid "It is typically created by:"
8181 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man4/mem.4:47
8185 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8186 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man4/mem.4:49
8190 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8191 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8192
8193 #. type: Plain text
8194 #: build/C/man4/mem.4:57
8195 msgid ""
8196 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8197 "memory rather than physical memory is accessed."
8198 msgstr ""
8199 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8200 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8201
8202 #. type: Plain text
8203 #: build/C/man4/mem.4:62
8204 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8205 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man4/mem.4:64
8209 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8210 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8211
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man4/mem.4:70
8214 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8215 msgstr ""
8216 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man4/mem.4:75
8220 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8221 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man4/mem.4:77
8225 msgid "chown root:mem /dev/port"
8226 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man4/mem.4:80
8230 msgid "I</dev/mem>"
8231 msgstr "I</dev/mem>"
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man4/mem.4:82
8235 msgid "I</dev/kmem>"
8236 msgstr "I</dev/kmem>"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man4/mem.4:84
8240 msgid "I</dev/port>"
8241 msgstr "I</dev/port>"
8242
8243 #. type: Plain text
8244 #: build/C/man4/mem.4:88
8245 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8246 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8247
8248 #. type: TH
8249 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8250 #, no-wrap
8251 msgid "MKFIFO"
8252 msgstr "MKFIFO"
8253
8254 #. type: TH
8255 #: build/C/man3/mkfifo.3:27 build/C/man2/mknod.2:14
8256 #, no-wrap
8257 msgid "2013-01-27"
8258 msgstr "2013-01-27"
8259
8260 #. type: TH
8261 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8262 #, no-wrap
8263 msgid "GNU"
8264 msgstr "GNU"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man3/mkfifo.3:30
8268 msgid "mkfifo - make a FIFO special file (a named pipe)"
8269 msgstr "mkfifo - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man3/mkfifo.3:34
8273 #, no-wrap
8274 msgid ""
8275 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8276 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8277 msgstr ""
8278 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8279 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man3/mkfifo.3:36
8283 #, no-wrap
8284 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8285 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man3/mkfifo.3:44
8289 msgid ""
8290 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8291 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8292 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8293 "~umask)>."
8294 msgstr ""
8295 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8296 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8297 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8298 "る。"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man3/mkfifo.3:51
8302 msgid ""
8303 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8304 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8305 "special file is entered into the file system by calling B<mkfifo>()."
8306 msgstr ""
8307 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8308 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8309 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man3/mkfifo.3:61
8313 msgid ""
8314 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8315 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8316 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8317 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8318 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8319 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8320 msgstr ""
8321 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8322 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8323 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8324 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8325 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8326 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8327 "参照のこと。"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man3/mkfifo.3:67
8331 msgid ""
8332 "On success B<mkfifo>()  returns 0.  In the case of an error, -1 is returned "
8333 "(in which case, I<errno> is set appropriately)."
8334 msgstr ""
8335 "成功した場合 B<mkfifo>()  は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また "
8336 "I<errno> が適切に設定される)。"
8337
8338 #. type: TP
8339 #: build/C/man3/mkfifo.3:68 build/C/man2/mknod.2:107 build/C/man4/st.4:829
8340 #, no-wrap
8341 msgid "B<EACCES>"
8342 msgstr "B<EACCES>"
8343
8344 #. type: Plain text
8345 #: build/C/man3/mkfifo.3:72
8346 msgid ""
8347 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8348 "permission."
8349 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8350
8351 #. type: TP
8352 #: build/C/man3/mkfifo.3:72 build/C/man2/mknod.2:115
8353 #, no-wrap
8354 msgid "B<EDQUOT>"
8355 msgstr "B<EDQUOT>"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8359 msgid ""
8360 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
8361 "exhausted."
8362 msgstr ""
8363 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
8364
8365 #. type: TP
8366 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8367 #, no-wrap
8368 msgid "B<EEXIST>"
8369 msgstr "B<EEXIST>"
8370
8371 #. type: Plain text
8372 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:126
8373 msgid ""
8374 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8375 "symbolic link, dangling or not."
8376 msgstr ""
8377 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8378 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8379 "い)。"
8380
8381 #. type: TP
8382 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:138
8383 #, no-wrap
8384 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8385 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man3/mkfifo.3:90
8389 msgid ""
8390 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8391 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8392 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8393 "file systems may place limits on the length of a component."
8394 msgstr ""
8395 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8396 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8397 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8398 "限のある可能性がある。"
8399
8400 #. type: TP
8401 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:141
8402 #, no-wrap
8403 msgid "B<ENOENT>"
8404 msgstr "B<ENOENT>"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:146
8408 msgid ""
8409 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8410 "symbolic link."
8411 msgstr ""
8412 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8413 "リックリンクである。"
8414
8415 #. type: TP
8416 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:149 build/C/man4/st.4:857
8417 #, no-wrap
8418 msgid "B<ENOSPC>"
8419 msgstr "B<ENOSPC>"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man3/mkfifo.3:97
8423 msgid "The directory or file system has no room for the new file."
8424 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8425
8426 #. type: TP
8427 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:154
8428 #, no-wrap
8429 msgid "B<ENOTDIR>"
8430 msgstr "B<ENOTDIR>"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:159
8434 msgid ""
8435 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8436 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8437
8438 #. type: TP
8439 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:173 build/C/man4/st.4:872
8440 #, no-wrap
8441 msgid "B<EROFS>"
8442 msgstr "B<EROFS>"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man3/mkfifo.3:104
8446 msgid "I<pathname> refers to a read-only file system."
8447 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man3/mkfifo.3:106
8451 msgid "POSIX.1-2001."
8452 msgstr "POSIX.1-2001."
8453
8454 #. type: Plain text
8455 #: build/C/man3/mkfifo.3:116
8456 msgid ""
8457 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8458 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8459 msgstr ""
8460 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8461 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8462
8463 #. type: TH
8464 #: build/C/man2/mknod.2:14
8465 #, no-wrap
8466 msgid "MKNOD"
8467 msgstr "MKNOD"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man2/mknod.2:17
8471 msgid "mknod - create a special or ordinary file"
8472 msgstr "mknod - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man2/mknod.2:23
8476 #, no-wrap
8477 msgid ""
8478 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8479 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8480 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8481 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8482 msgstr ""
8483 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8484 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8485 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8486 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8487
8488 #. type: Plain text
8489 #: build/C/man2/mknod.2:25
8490 #, no-wrap
8491 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8492 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8493
8494 #. type: Plain text
8495 #: build/C/man2/mknod.2:30 build/C/man3/syslog.3:55
8496 msgid ""
8497 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8498 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8499
8500 #. type: Plain text
8501 #: build/C/man2/mknod.2:33
8502 msgid "B<mknod>():"
8503 msgstr "B<mknod>():"
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man2/mknod.2:37
8507 msgid ""
8508 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8509 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8510 msgstr ""
8511 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8512 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man2/mknod.2:49
8516 msgid ""
8517 "The system call B<mknod>()  creates a file system node (file, device special "
8518 "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8519 "and I<dev>."
8520 msgstr ""
8521 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8522 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8523 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8524
8525 #. type: Plain text
8526 #: build/C/man2/mknod.2:56
8527 msgid ""
8528 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8529 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8530 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8531 msgstr ""
8532 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8533 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8534 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man2/mknod.2:61
8538 msgid ""
8539 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8540 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8541 msgstr ""
8542 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8543 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8544
8545 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8546 #. type: Plain text
8547 #: build/C/man2/mknod.2:75
8548 msgid ""
8549 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> "
8550 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8551 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8552 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8553 "B<S_IFREG>.)"
8554 msgstr ""
8555 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8556 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8557 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8558 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8559 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man2/mknod.2:88
8563 msgid ""
8564 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8565 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8566 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8567 msgstr ""
8568 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8569 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8570 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8571 "I<dev> は無視される。"
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man2/mknod.2:94
8575 msgid ""
8576 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8577 "an B<EEXIST> error."
8578 msgstr ""
8579 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8580 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man2/mknod.2:101
8584 msgid ""
8585 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8586 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8587 "or if the file system is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8588 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8589 "owned by the effective group ID of the process."
8590 msgstr ""
8591 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8592 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8593 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8594 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8595 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8596 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man2/mknod.2:106
8600 msgid ""
8601 "B<mknod>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
8602 "case, I<errno> is set appropriately)."
8603 msgstr ""
8604 "B<mknod>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 "
8605 "I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8606
8607 #. type: Plain text
8608 #: build/C/man2/mknod.2:115
8609 msgid ""
8610 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8611 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8612 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8613 msgstr ""
8614 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8615 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8616 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8617
8618 #. type: TP
8619 #: build/C/man2/mknod.2:126 build/C/man4/st.4:838
8620 #, no-wrap
8621 msgid "B<EFAULT>"
8622 msgstr "B<EFAULT>"
8623
8624 #. type: Plain text
8625 #: build/C/man2/mknod.2:129
8626 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8627 msgstr ""
8628 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man2/mknod.2:134
8632 msgid ""
8633 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8634 "special file, FIFO or socket."
8635 msgstr ""
8636 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8637 "成するようにセットされている。"
8638
8639 #. type: TP
8640 #: build/C/man2/mknod.2:134
8641 #, no-wrap
8642 msgid "B<ELOOP>"
8643 msgstr "B<ELOOP>"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man2/mknod.2:138
8647 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8648 msgstr ""
8649 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8650 "た。"
8651
8652 #. type: Plain text
8653 #: build/C/man2/mknod.2:141
8654 msgid "I<pathname> was too long."
8655 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8656
8657 #. type: TP
8658 #: build/C/man2/mknod.2:146 build/C/man4/st.4:850
8659 #, no-wrap
8660 msgid "B<ENOMEM>"
8661 msgstr "B<ENOMEM>"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man2/mknod.2:149
8665 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8666 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man2/mknod.2:154
8670 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8671 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8672
8673 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is returned only in
8674 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8675 #.  use mknod() to make these files.
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man2/mknod.2:173
8678 msgid ""
8679 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8680 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8681 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8682 "file system containing I<pathname> does not support the type of node "
8683 "requested."
8684 msgstr ""
8685 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8686 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8687 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8688 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8689
8690 #. type: Plain text
8691 #: build/C/man2/mknod.2:177
8692 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
8693 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8694
8695 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8696 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8697 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man2/mknod.2:182
8700 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
8701 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照)."
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man2/mknod.2:200
8705 msgid ""
8706 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8707 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8708 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8709 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8710 "especially defined for this purpose."
8711 msgstr ""
8712 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8713 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8714 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8715 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8716 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8717 "きである。"
8718
8719 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8720 #. type: Plain text
8721 #: build/C/man2/mknod.2:205
8722 msgid ""
8723 "Under Linux, this call cannot be used to create directories.  One should "
8724 "make directories with B<mkdir>(2)."
8725 msgstr ""
8726 "Linux では、ディレクトリを作成するために この呼び出しを使用することはできな"
8727 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man2/mknod.2:209
8731 msgid ""
8732 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8733 "affect B<mknod>()."
8734 msgstr ""
8735 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8736 "B<mknod>()  に影響を与える。"
8737
8738 #. type: Plain text
8739 #: build/C/man2/mknod.2:223
8740 msgid ""
8741 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8742 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8743 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8744 msgstr ""
8745 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8746 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8747 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8748
8749 #. type: TH
8750 #: build/C/man4/mouse.4:26
8751 #, no-wrap
8752 msgid "MOUSE"
8753 msgstr "MOUSE"
8754
8755 #. type: TH
8756 #: build/C/man4/mouse.4:26
8757 #, no-wrap
8758 msgid "1996-02-10"
8759 msgstr "1996-02-10"
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man4/mouse.4:29
8763 msgid "mouse - serial mouse interface"
8764 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
8765
8766 #. type: Plain text
8767 #: build/C/man4/mouse.4:33
8768 msgid ""
8769 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
8770 "(4)  for a description."
8771 msgstr ""
8772 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
8773 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
8774
8775 #. type: SS
8776 #: build/C/man4/mouse.4:34
8777 #, no-wrap
8778 msgid "Introduction"
8779 msgstr "概説"
8780
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man4/mouse.4:36
8783 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
8784 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
8785
8786 #. type: tbl table
8787 #: build/C/man4/mouse.4:39
8788 #, no-wrap
8789 msgid "pin\tname\tused for\n"
8790 msgstr "pin\tname\tused for\n"
8791
8792 #. type: tbl table
8793 #: build/C/man4/mouse.4:40
8794 #, no-wrap
8795 msgid "2\tRX\tData\n"
8796 msgstr "2\tRX\tData\n"
8797
8798 #. type: tbl table
8799 #: build/C/man4/mouse.4:41
8800 #, no-wrap
8801 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8802 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8803
8804 #. type: tbl table
8805 #: build/C/man4/mouse.4:42
8806 #, no-wrap
8807 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8808 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8809
8810 #. type: tbl table
8811 #: build/C/man4/mouse.4:43
8812 #, no-wrap
8813 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8814 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8815
8816 #. type: tbl table
8817 #: build/C/man4/mouse.4:44
8818 #, no-wrap
8819 msgid "5\tGND\tGround\n"
8820 msgstr "5\tGND\tGround\n"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man4/mouse.4:48
8824 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
8825 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
8826
8827 #. type: Plain text
8828 #: build/C/man4/mouse.4:54
8829 msgid ""
8830 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
8831 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
8832 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
8833 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
8834 msgstr ""
8835 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
8836 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
8837 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
8838 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man4/mouse.4:66
8842 msgid ""
8843 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
8844 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
8845 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400 and 1200 bit/s, "
8846 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
8847 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
8848 "select them:"
8849 msgstr ""
8850 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
8851 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
8852 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
8853 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
8854
8855 #. type: tbl table
8856 #: build/C/man4/mouse.4:69
8857 #, no-wrap
8858 msgid "bit/s\tstring\n"
8859 msgstr "bit/s\tstring\n"
8860
8861 #. type: tbl table
8862 #: build/C/man4/mouse.4:70
8863 #, no-wrap
8864 msgid "9600\t*q\n"
8865 msgstr "9600\t*q\n"
8866
8867 #. type: tbl table
8868 #: build/C/man4/mouse.4:71
8869 #, no-wrap
8870 msgid "4800\t*p\n"
8871 msgstr "4800\t*p\n"
8872
8873 #. type: tbl table
8874 #: build/C/man4/mouse.4:72
8875 #, no-wrap
8876 msgid "2400\t*o\n"
8877 msgstr "2400\t*o\n"
8878
8879 #. type: tbl table
8880 #: build/C/man4/mouse.4:73
8881 #, no-wrap
8882 msgid "1200\t*n\n"
8883 msgstr "1200\t*n\n"
8884
8885 #. type: Plain text
8886 #: build/C/man4/mouse.4:77
8887 msgid ""
8888 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
8889 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
8890
8891 #. type: SS
8892 #: build/C/man4/mouse.4:77
8893 #, no-wrap
8894 msgid "Microsoft protocol"
8895 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
8896
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man4/mouse.4:93
8899 msgid ""
8900 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
8901 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
8902 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
8903 "(I<rb>)  are set when the left (right)  button is pressed:"
8904 msgstr ""
8905 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
8906 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
8907 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
8908 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
8909 "(I<rb>)がセットされる。"
8910
8911 #. type: tbl table
8912 #: build/C/man4/mouse.4:96
8913 #, no-wrap
8914 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8915 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8916
8917 #. type: tbl table
8918 #: build/C/man4/mouse.4:97
8919 #, no-wrap
8920 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8921 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8922
8923 #. type: tbl table
8924 #: build/C/man4/mouse.4:98
8925 #, no-wrap
8926 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8927 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8928
8929 #. type: tbl table
8930 #: build/C/man4/mouse.4:99
8931 #, no-wrap
8932 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8933 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8934
8935 #. type: SS
8936 #: build/C/man4/mouse.4:101
8937 #, no-wrap
8938 msgid "3-button Microsoft protocol"
8939 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
8940
8941 #. type: Plain text
8942 #: build/C/man4/mouse.4:110
8943 msgid ""
8944 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
8945 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
8946 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
8947 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
8948 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
8949 msgstr ""
8950 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
8951 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
8952 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
8953 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
8954 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
8955
8956 #. type: SS
8957 #: build/C/man4/mouse.4:110
8958 #, no-wrap
8959 msgid "Logitech protocol"
8960 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
8961
8962 #. type: Plain text
8963 #: build/C/man4/mouse.4:119
8964 msgid ""
8965 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
8966 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
8967 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
8968 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
8969 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
8970 "down."
8971 msgstr ""
8972 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
8973 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
8974 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
8975 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
8976 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
8977 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
8978
8979 #. type: SS
8980 #: build/C/man4/mouse.4:119
8981 #, no-wrap
8982 msgid "Mousesystems protocol"
8983 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man4/mouse.4:137
8987 msgid ""
8988 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
8989 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
8990 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
8991 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
8992 "I<rb>)  are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
8993 msgstr ""
8994 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
8995 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
8996 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
8997 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
8998 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
8999
9000 #. type: tbl table
9001 #: build/C/man4/mouse.4:140 build/C/man4/mouse.4:175
9002 #, no-wrap
9003 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9004 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9005
9006 #. type: tbl table
9007 #: build/C/man4/mouse.4:141
9008 #, no-wrap
9009 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9010 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9011
9012 #. type: tbl table
9013 #: build/C/man4/mouse.4:142
9014 #, no-wrap
9015 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9016 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9017
9018 #. type: tbl table
9019 #: build/C/man4/mouse.4:143
9020 #, no-wrap
9021 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9022 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9023
9024 #. type: tbl table
9025 #: build/C/man4/mouse.4:144
9026 #, no-wrap
9027 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9028 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9029
9030 #. type: tbl table
9031 #: build/C/man4/mouse.4:145
9032 #, no-wrap
9033 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9034 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man4/mouse.4:150
9038 msgid ""
9039 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9040 "transmitted."
9041 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9042
9043 #. type: SS
9044 #: build/C/man4/mouse.4:150
9045 #, no-wrap
9046 msgid "Sun protocol"
9047 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: build/C/man4/mouse.4:155
9051 msgid ""
9052 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9053 "protocol: the last two bytes are not sent."
9054 msgstr ""
9055 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9056 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9057
9058 #. type: SS
9059 #: build/C/man4/mouse.4:155
9060 #, no-wrap
9061 msgid "MM protocol"
9062 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man4/mouse.4:172
9066 msgid ""
9067 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9068 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9069 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9070 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>)  are set when the left (middle, right) "
9071 "button is pressed:"
9072 msgstr ""
9073 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9074 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9075 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9076 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9077 "る。"
9078
9079 #. type: tbl table
9080 #: build/C/man4/mouse.4:176
9081 #, no-wrap
9082 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9083 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9084
9085 #. type: tbl table
9086 #: build/C/man4/mouse.4:177
9087 #, no-wrap
9088 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9089 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9090
9091 #. type: tbl table
9092 #: build/C/man4/mouse.4:178
9093 #, no-wrap
9094 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9095 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9096
9097 #. type: TP
9098 #: build/C/man4/mouse.4:181
9099 #, no-wrap
9100 msgid "I</dev/mouse>"
9101 msgstr "I</dev/mouse>"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man4/mouse.4:184
9105 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9106 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9107
9108 #. type: Plain text
9109 #: build/C/man4/mouse.4:187
9110 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9111 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9112
9113 #. type: TH
9114 #: build/C/man4/msr.4:26
9115 #, no-wrap
9116 msgid "MSR"
9117 msgstr "MSR"
9118
9119 #. type: Plain text
9120 #: build/C/man4/msr.4:29
9121 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9122 msgstr "msr - x86 CPU MSR へアクセスするためのデバイス"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man4/msr.4:36
9126 msgid ""
9127 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9128 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9129 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9130 msgstr ""
9131 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> は x86 CPU の モデル固有レジスタ (model-specific "
9132 "registers; MSRs) の読み書きインターフェースを提供する。 I<CPUNUM> はアクセス"
9133 "する CPU の番号で、 I</proc/cpuinfo> に表示される値である。"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man4/msr.4:42
9137 msgid ""
9138 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9139 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9140 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9141 "of the same register."
9142 msgstr ""
9143 "レジスタアクセスは、 ファイルをオープンし、 MSR 番号分だけファイルのオフセッ"
9144 "トを変更し、 8 バイト単位での読み書きを行う形で行われる。 つまり、 8 バイトを"
9145 "超える I/O 転送は、同じレジスタに対する複数回の読み書きとなる。"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man4/msr.4:47
9149 msgid ""
9150 "This file is protected so that it can be read and written only by the user "
9151 "I<root>, or members of the group I<root>."
9152 msgstr ""
9153 "このファイルは保護されており、 I<root> ユーザ、もしくは I<root> グループのメ"
9154 "ンバだけが読み書きできる。"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man4/msr.4:53
9158 msgid ""
9159 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9160 "use the following command to load it explicitly before use:"
9161 msgstr ""
9162 "I<msr> ドライバは自動ではロードされない。 モジュールが有効になったカーネルで"
9163 "は、 以下のコマンドを使って、 使用する前に明示的にドライバをロードする必要が"
9164 "あるだろう。"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man4/msr.4:55
9168 #, no-wrap
9169 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9170 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man4/msr.4:59
9174 msgid ""
9175 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9176 "Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
9177 msgstr ""
9178 "Intel CPU MSR の概要については Intel Corporation Intel 64 and IA-32 "
9179 "Architectures Software Developer's Manual Volume 3B Appendix B を参照。"
9180
9181 #. type: TH
9182 #: build/C/man4/null.4:26
9183 #, no-wrap
9184 msgid "NULL"
9185 msgstr "NULL"
9186
9187 #. type: TH
9188 #: build/C/man4/null.4:26
9189 #, no-wrap
9190 msgid "2009-02-23"
9191 msgstr "2009-02-23"
9192
9193 #. type: Plain text
9194 #: build/C/man4/null.4:29
9195 msgid "null, zero - data sink"
9196 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9197
9198 #. type: Plain text
9199 #: build/C/man4/null.4:35
9200 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9201 msgstr ""
9202 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9203 "てられる。"
9204
9205 #. type: Plain text
9206 #: build/C/man4/null.4:44
9207 msgid ""
9208 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9209 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9210 "zero (\\e0 characters)."
9211 msgstr ""
9212 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9213 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9214 "される。"
9215
9216 #. type: Plain text
9217 #: build/C/man4/null.4:49
9218 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9219 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9220
9221 #. type: Plain text
9222 #: build/C/man4/null.4:52
9223 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9224 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9225
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man4/null.4:54
9228 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9229 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man4/null.4:56
9233 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9234 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man4/null.4:59
9238 msgid "I</dev/null>"
9239 msgstr "I</dev/null>"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man4/null.4:61
9243 msgid "I</dev/zero>"
9244 msgstr "I</dev/zero>"
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man4/null.4:64
9248 msgid ""
9249 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9250 "will act strangely."
9251 msgstr ""
9252 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9253 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man4/null.4:68
9257 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9258 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9259
9260 #. type: TH
9261 #: build/C/man7/pipe.7:25
9262 #, no-wrap
9263 msgid "PIPE"
9264 msgstr "PIPE"
9265
9266 #. type: TH
9267 #: build/C/man7/pipe.7:25
9268 #, no-wrap
9269 msgid "2005-12-08"
9270 msgstr "2005-12-08"
9271
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man7/pipe.7:28
9274 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9275 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man7/pipe.7:37
9279 msgid ""
9280 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9281 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9282 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9283 "of the pipe."
9284 msgstr ""
9285 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9286 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9287 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man7/pipe.7:47
9291 msgid ""
9292 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9293 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9294 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9295 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9296 msgstr ""
9297 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9298 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9299 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9300 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man7/pipe.7:66
9304 msgid ""
9305 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the file system "
9306 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9307 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9308 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9309 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9310 "FIFOs have a pathname in the file system, I/O on FIFOs does not involve "
9311 "operations on the underlying device (if there is one)."
9312 msgstr ""
9313 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9314 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9315 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9316 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9317 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9318 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9319 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9320 "作は発生しない。"
9321
9322 #. type: SS
9323 #: build/C/man7/pipe.7:66
9324 #, no-wrap
9325 msgid "I/O on pipes and FIFOs"
9326 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9327
9328 #. type: Plain text
9329 #: build/C/man7/pipe.7:71
9330 msgid ""
9331 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9332 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9333 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9334 msgstr ""
9335 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9336 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9337
9338 #. type: Plain text
9339 #: build/C/man7/pipe.7:85
9340 msgid ""
9341 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9342 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9343 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9344 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9345 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9346 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9347 msgstr ""
9348 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9349 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9350 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9351 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9352 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9353 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9354
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man7/pipe.7:89
9357 msgid ""
9358 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9359 "no concept of message boundaries."
9360 msgstr ""
9361 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9362 "界の概念はない。"
9363
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man7/pipe.7:116
9366 msgid ""
9367 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9368 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9369 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9370 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9371 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9372 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9373 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9374 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9375 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9376 "appropriate."
9377 msgstr ""
9378 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9379 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9380 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9381 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9382 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9383 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9384 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9385 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9386 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9387 "ようになる。"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man7/pipe.7:120
9391 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9392 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9393
9394 #. type: SS
9395 #: build/C/man7/pipe.7:120
9396 #, no-wrap
9397 msgid "Pipe capacity"
9398 msgstr "パイプの容量"
9399
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man7/pipe.7:132
9402 msgid ""
9403 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9404 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9405 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9406 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9407 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9408 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9409 msgstr ""
9410 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9411 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9412 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9413 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9414 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9415 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9416
9417 #. type: Plain text
9418 #: build/C/man7/pipe.7:136
9419 msgid ""
9420 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9421 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9422 "capacity is 65536 bytes."
9423 msgstr ""
9424 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9425 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9426 "容量は 65536 バイトである。"
9427
9428 #. type: SS
9429 #: build/C/man7/pipe.7:136
9430 #, no-wrap
9431 msgid "PIPE_BUF"
9432 msgstr "PIPE_BUF"
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man7/pipe.7:158
9436 msgid ""
9437 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9438 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9439 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9440 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9441 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9442 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9443 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9444 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9445 msgstr ""
9446 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9447 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9448 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9449 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9450 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9451 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9452 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9453 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9454 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9455
9456 #. type: TP
9457 #: build/C/man7/pipe.7:158
9458 #, no-wrap
9459 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9460 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man7/pipe.7:167
9464 msgid ""
9465 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9466 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9467 msgstr ""
9468 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9469 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9470
9471 #. type: TP
9472 #: build/C/man7/pipe.7:167
9473 #, no-wrap
9474 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9475 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man7/pipe.7:181
9479 msgid ""
9480 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9481 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9482 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9483 msgstr ""
9484 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9485 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9486 "がセットされる。"
9487
9488 #. type: TP
9489 #: build/C/man7/pipe.7:181
9490 #, no-wrap
9491 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9492 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man7/pipe.7:193
9496 msgid ""
9497 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9498 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9499 "have been written."
9500 msgstr ""
9501 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9502 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9503 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9504
9505 #. type: TP
9506 #: build/C/man7/pipe.7:193
9507 #, no-wrap
9508 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9509 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9510
9511 #. type: Plain text
9512 #: build/C/man7/pipe.7:208
9513 msgid ""
9514 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9515 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9516 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9517 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9518 "may be interleaved with writes by other processes."
9519 msgstr ""
9520 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9521 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9522 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9523 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9524 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9525
9526 #. type: SS
9527 #: build/C/man7/pipe.7:208
9528 #, no-wrap
9529 msgid "Open file status flags"
9530 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9531
9532 #. type: Plain text
9533 #: build/C/man7/pipe.7:214
9534 msgid ""
9535 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9536 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9537 msgstr ""
9538 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9539 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man7/pipe.7:226
9543 msgid ""
9544 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9545 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9546 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9547 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9548 msgstr ""
9549 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9550 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9551 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9552 "のみサポートされている。"
9553
9554 #. type: SS
9555 #: build/C/man7/pipe.7:226
9556 #, no-wrap
9557 msgid "Portability notes"
9558 msgstr "移植に関する注意"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man7/pipe.7:232
9562 msgid ""
9563 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9564 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9565 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9566 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9567 msgstr ""
9568 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9569 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9570 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9571 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9572
9573 #. type: Plain text
9574 #: build/C/man7/pipe.7:244
9575 msgid ""
9576 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9577 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9578 msgstr ""
9579 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9580 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9581
9582 #. type: TH
9583 #: build/C/man4/ram.4:26
9584 #, no-wrap
9585 msgid "RAM"
9586 msgstr "RAM"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man4/ram.4:29
9590 msgid "ram - ram disk device"
9591 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9592
9593 #. type: Plain text
9594 #: build/C/man4/ram.4:33
9595 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9596 msgstr ""
9597 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9598 "ロックデバイス (block device) である。"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man4/ram.4:38
9602 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9603 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man4/ram.4:40
9607 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9608 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man4/ram.4:43
9612 msgid "/dev/ram"
9613 msgstr "/dev/ram"
9614
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man4/ram.4:47
9617 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9618 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9619
9620 #. type: TH
9621 #: build/C/man4/random.4:19
9622 #, no-wrap
9623 msgid "RANDOM"
9624 msgstr "RANDOM"
9625
9626 #. type: TH
9627 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man3/stdarg.3:43
9628 #, no-wrap
9629 msgid "2013-03-15"
9630 msgstr "2013-03-15"
9631
9632 #. type: Plain text
9633 #: build/C/man4/random.4:22
9634 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9635 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man4/random.4:24
9639 msgid "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9640 msgstr "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9641
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man4/random.4:26
9644 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9645 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9646
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man4/random.4:33
9649 msgid ""
9650 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9651 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9652 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9653 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9654 "number 9."
9655 msgstr ""
9656 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9657 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9658 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9659 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9660 "る。"
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man4/random.4:39
9664 msgid ""
9665 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9666 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9667 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9668 "entropy pool random numbers are created."
9669 msgstr ""
9670 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9671 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9672 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man4/random.4:47
9676 msgid ""
9677 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9678 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9679 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9680 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9681 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9682 msgstr ""
9683 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9684 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9685 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9686 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9687 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9688
9689 #. type: Plain text
9690 #: build/C/man4/random.4:58
9691 msgid ""
9692 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9693 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9694 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9695 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9696 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9697 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9698 "in your application, use I</dev/random> instead."
9699 msgstr ""
9700 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9701 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9702 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9703 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9704 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9705 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9706 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9707
9708 #. type: Plain text
9709 #: build/C/man4/random.4:65
9710 msgid ""
9711 "Writing to I</dev/random> or I</dev/urandom> will update the entropy pool "
9712 "with the data written, but this will not result in a higher entropy count.  "
9713 "This means that it will impact the contents read from both files, but it "
9714 "will not make reads from I</dev/random> faster."
9715 msgstr ""
9716 "I</dev/random> や I</dev/urandom> に書き込みを行うと、 書き込まれたデータでエ"
9717 "ントロピー・プールが更新される。 しかし、 エントロピー・カウントが増えるわけ"
9718 "ではない。 つまり、 I</dev/random> と I</dev/urandom> の両方のファイルから読"
9719 "み出される内容に影響があるが、 I</dev/random> からの読み出しが早くなるわけで"
9720 "はないということだ。"
9721
9722 #. type: Plain text
9723 #: build/C/man4/random.4:74
9724 msgid ""
9725 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9726 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9727 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9728 "keys."
9729 msgstr ""
9730 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9731 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9732 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9733 "る。"
9734
9735 #. type: Plain text
9736 #: build/C/man4/random.4:86
9737 msgid ""
9738 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9739 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9740 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9741 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9742 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9743 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9744 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9745 "is not immediately available."
9746 msgstr ""
9747 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
9748 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
9749 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
9750 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
9751 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
9752 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
9753 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
9754 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
9755 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
9756
9757 #. type: Plain text
9758 #: build/C/man4/random.4:99
9759 msgid ""
9760 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
9761 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
9762 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
9763 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
9764 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
9765 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
9766 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
9767 "device."
9768 msgstr ""
9769 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
9770 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
9771 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
9772 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
9773 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
9774 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
9775 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man4/random.4:107
9779 msgid ""
9780 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
9781 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
9782 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
9783 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
9784 "of seed material from I</dev/random>."
9785 msgstr ""
9786 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
9787 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
9788 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
9789 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
9790 "(16 バイト) だけである。"
9791
9792 #. type: Plain text
9793 #: build/C/man4/random.4:116
9794 msgid ""
9795 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9796 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
9797 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
9798 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
9799 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
9800 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skillfully "
9801 "implemented."
9802 msgstr ""
9803 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
9804 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
9805 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
9806 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
9807 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
9808 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
9809 "う。"
9810
9811 #. type: SS
9812 #: build/C/man4/random.4:116
9813 #, no-wrap
9814 msgid "Configuration"
9815 msgstr "Configuration"
9816
9817 #. type: Plain text
9818 #: build/C/man4/random.4:120
9819 msgid ""
9820 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
9821 "already, they can be created with the following commands:"
9822 msgstr ""
9823 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
9824 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man4/random.4:125
9828 #, no-wrap
9829 msgid ""
9830 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9831 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9832 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9833 msgstr ""
9834 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9835 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9836 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man4/random.4:135
9840 msgid ""
9841 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
9842 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
9843 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
9844 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
9845 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
9846 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
9847 msgstr ""
9848 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
9849 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
9850 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
9851 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
9852 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
9853 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
9854
9855 #. type: Plain text
9856 #: build/C/man4/random.4:150
9857 #, no-wrap
9858 msgid ""
9859 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9860 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9861 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
9862 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
9863 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9864 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9865 "    else\n"
9866 "        touch $random_seed\n"
9867 "    fi\n"
9868 "    chmod 600 $random_seed\n"
9869 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9870 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9871 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9872 msgstr ""
9873 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9874 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9875 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9876 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9877 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9878 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9879 "    else\n"
9880 "        touch $random_seed\n"
9881 "    fi\n"
9882 "    chmod 600 $random_seed\n"
9883 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9884 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9885 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man4/random.4:154
9889 msgid ""
9890 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
9891 "the Linux system shutdown:"
9892 msgstr ""
9893 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
9894 "行を追加すればよい:"
9895
9896 #. type: Plain text
9897 #: build/C/man4/random.4:165
9898 #, no-wrap
9899 msgid ""
9900 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
9901 "    # Save the whole entropy pool\n"
9902 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9903 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9904 "    touch $random_seed\n"
9905 "    chmod 600 $random_seed\n"
9906 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9907 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9908 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9909 msgstr ""
9910 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9911 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9912 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9913 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9914 "    touch $random_seed\n"
9915 "    chmod 600 $random_seed\n"
9916 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9917 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9918 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9919
9920 #. type: SS
9921 #: build/C/man4/random.4:166
9922 #, no-wrap
9923 msgid "/proc Interface"
9924 msgstr "/proc インタフェース"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man4/random.4:172
9928 msgid ""
9929 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
9930 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
9931 msgstr ""
9932 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
9933 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man4/random.4:178
9937 msgid ""
9938 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
9939 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
9940 msgstr ""
9941 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
9942 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
9943
9944 #. type: Plain text
9945 #: build/C/man4/random.4:183
9946 msgid ""
9947 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
9948 "this file vary across kernel versions:"
9949 msgstr ""
9950 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
9951 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
9952
9953 #. type: TP
9954 #: build/C/man4/random.4:184
9955 #, no-wrap
9956 msgid "Linux 2.4:"
9957 msgstr "Linux 2.4:"
9958
9959 #. type: Plain text
9960 #: build/C/man4/random.4:191
9961 msgid ""
9962 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
9963 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
9964 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
9965 "256, 512, 1024, or 2048."
9966 msgstr ""
9967 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
9968 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
9969 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
9970 "ある。"
9971
9972 #. type: TP
9973 #: build/C/man4/random.4:191
9974 #, no-wrap
9975 msgid "Linux 2.6:"
9976 msgstr "Linux 2.6:"
9977
9978 #. type: Plain text
9979 #: build/C/man4/random.4:196
9980 msgid ""
9981 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
9982 "It contains the value 4096."
9983 msgstr ""
9984 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
9985 "位で規定する。 値は 4096 である。"
9986
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man4/random.4:214
9989 msgid ""
9990 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
9991 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
9992 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
9993 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
9994 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
9995 "values can be changed by writing to the files."
9996 msgstr ""
9997 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
9998 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
9999 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
10000 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
10001 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
10002 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
10003
10004 #. type: Plain text
10005 #: build/C/man4/random.4:222
10006 msgid ""
10007 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
10008 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
10009 "each read, the latter was generated once."
10010 msgstr ""
10011 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
10012 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
10013 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
10014
10015 #. type: SS
10016 #: build/C/man4/random.4:222
10017 #, no-wrap
10018 msgid "ioctl(2) interface"
10019 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man4/random.4:233
10023 msgid ""
10024 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
10025 "connected to either I</dev/random> or I</dev/urandom>.  All requests "
10026 "performed will interact with the input entropy pool impacting both I</dev/"
10027 "random> and I</dev/urandom>.  The B<CAP_SYS_ADMIN> capability is required "
10028 "for all requests except B<RNDGETENTCNT>."
10029 msgstr ""
10030 "以下の B<ioctl>(2) 要求が I</dev/random> や I</dev/urandom> に接続されたファ"
10031 "イルディスクリプタに対して定義されている。 実行されたすべての要求は、 I</dev/"
10032 "random> と I</dev/urandom> に影響を与える入力エントロピー・プールとやり取りを"
10033 "行う。 B<RNDGETENTCNT> 以外のすべての要求には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ"
10034 "が必要である。"
10035
10036 #. type: TP
10037 #: build/C/man4/random.4:233
10038 #, no-wrap
10039 msgid "B<RNDGETENTCNT>"
10040 msgstr "B<RNDGETENTCNT>"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man4/random.4:240
10044 msgid ""
10045 "Retrieve the entropy count of the input pool, the contents will be the same "
10046 "as the I<entropy_avail> file under proc.  The result will be stored in the "
10047 "int pointed to by the argument."
10048 msgstr ""
10049 "入力エントロピー・プールのカウントを取得する。 取得される内容は proc の "
10050 "I<entropy_avail> ファイルと同じである。 結果は引き数が指す整数 (int) に格納さ"
10051 "れる。"
10052
10053 #. type: TP
10054 #: build/C/man4/random.4:240
10055 #, no-wrap
10056 msgid "B<RNDADDTOENTCNT>"
10057 msgstr "B<RNDADDTOENTCNT>"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man4/random.4:244
10061 msgid ""
10062 "Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value "
10063 "pointed to by the argument."
10064 msgstr ""
10065 "入力エントロピー・プールのカウントを引き数が指す値だけ加算または減算する。"
10066
10067 #. type: TP
10068 #: build/C/man4/random.4:244
10069 #, no-wrap
10070 msgid "B<RNDGETPOOL>"
10071 msgstr "B<RNDGETPOOL>"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man4/random.4:247
10075 msgid "Removed in Linux 2.6.9."
10076 msgstr "Linux 2.6.9 で削除された。"
10077
10078 #. type: TP
10079 #: build/C/man4/random.4:247
10080 #, no-wrap
10081 msgid "B<RNDADDENTROPY>"
10082 msgstr "B<RNDADDENTROPY>"
10083
10084 #. type: Plain text
10085 #: build/C/man4/random.4:255
10086 msgid ""
10087 "Add some additional entropy to the input pool, incrementing the entropy "
10088 "count.  This differs from writing to I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
10089 "which only adds some data but does not increment the entropy count.  The "
10090 "following structure is used:"
10091 msgstr ""
10092 "入力プールに追加のエントロピーを追加し、エントロピー・カウントを増やす。 この"
10093 "要求は I</dev/random> や I</dev/urandom> への書き込みとは異なる。 I</dev/"
10094 "random> や I</dev/urandom> への書き込みでは、 何らかのデータが追加されるだけ"
10095 "で、 エントロピー・カウントは増やされない。 以下の構造体が使用される。"
10096
10097 #. type: Plain text
10098 #: build/C/man4/random.4:262
10099 #, no-wrap
10100 msgid ""
10101 "    struct rand_pool_info {\n"
10102 "        int    entropy_count;\n"
10103 "        int    buf_size;\n"
10104 "        __u32  buf[0];\n"
10105 "    };\n"
10106 msgstr ""
10107 "    struct rand_pool_info {\n"
10108 "        int    entropy_count;\n"
10109 "        int    buf_size;\n"
10110 "        __u32  buf[0];\n"
10111 "    };\n"
10112
10113 #. type: Plain text
10114 #: build/C/man4/random.4:271
10115 msgid ""
10116 "Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) the entropy "
10117 "count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added to the "
10118 "entropy pool."
10119 msgstr ""
10120 "I<entropy_count> はエントロピー・カウントに加算 (または減算) する値である。 "
10121 "I<buf> は大きさが I<buf_size> のバッファで、この内容がエントロピー・プールに"
10122 "追加される。"
10123
10124 #. type: TP
10125 #: build/C/man4/random.4:271
10126 #, no-wrap
10127 msgid "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10128 msgstr "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10129
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man4/random.4:275
10132 msgid ""
10133 "Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall "
10134 "clock) to the pools."
10135 msgstr ""
10136 "すべてのプールのエントロピー・カウントを 0 にし、何らかのシステムデータ (現在"
10137 "の時刻など) をプールに追加する。"
10138
10139 #. type: Plain text
10140 #: build/C/man4/random.4:277
10141 msgid "/dev/random"
10142 msgstr "/dev/random"
10143
10144 #.  .SH AUTHOR
10145 #.  The kernel's random number generator was written by
10146 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man4/random.4:282
10149 msgid "/dev/urandom"
10150 msgstr "/dev/urandom"
10151
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man4/random.4:284
10154 msgid "B<mknod>(1)"
10155 msgstr "B<mknod>(1)"
10156
10157 #. type: Plain text
10158 #: build/C/man4/random.4:286
10159 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10160 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10161
10162 #. type: TH
10163 #: build/C/man4/sd.4:26
10164 #, no-wrap
10165 msgid "SD"
10166 msgstr "SD"
10167
10168 #. type: TH
10169 #: build/C/man4/sd.4:26
10170 #, no-wrap
10171 msgid "2012-05-03"
10172 msgstr "2012-05-03"
10173
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man4/sd.4:29
10176 msgid "sd - driver for SCSI disk drives"
10177 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10178
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man4/sd.4:33
10181 #, no-wrap
10182 msgid ""
10183 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10184 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10185 msgstr ""
10186 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10187 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10188
10189 #. type: Plain text
10190 #: build/C/man4/sd.4:45
10191 msgid ""
10192 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10193 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10194 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10195 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10196 msgstr ""
10197 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10198 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10199 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10200 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10201
10202 #. type: Plain text
10203 #: build/C/man4/sd.4:54
10204 msgid ""
10205 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10206 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10207 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10208 "I<partition_number> is as follows:"
10209 msgstr ""
10210 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10211 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10212 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10213
10214 #. type: Plain text
10215 #: build/C/man4/sd.4:56
10216 msgid "partition 0 is the whole drive"
10217 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10218
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man4/sd.4:58
10221 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10222 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man4/sd.4:60
10226 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10227 msgstr ""
10228 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10229 "(logical)\") パーティション。"
10230
10231 #. type: Plain text
10232 #: build/C/man4/sd.4:68
10233 msgid ""
10234 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10235 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10236 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10237 "second SCSI drive in the system."
10238 msgstr ""
10239 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10240 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10241 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10242 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10243
10244 #. type: Plain text
10245 #: build/C/man4/sd.4:71
10246 msgid ""
10247 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10248 "been implemented."
10249 msgstr ""
10250 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10251 "まだ実装されていない。"
10252
10253 #. type: Plain text
10254 #: build/C/man4/sd.4:75
10255 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10256 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10257
10258 #. type: TP
10259 #: build/C/man4/sd.4:75
10260 #, no-wrap
10261 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10262 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10263
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man4/sd.4:79
10266 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10267 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10268
10269 #. type: Plain text
10270 #: build/C/man4/sd.4:88
10271 #, no-wrap
10272 msgid ""
10273 "struct hd_geometry {\n"
10274 "    unsigned char  heads;\n"
10275 "    unsigned char  sectors;\n"
10276 "    unsigned short cylinders;\n"
10277 "    unsigned long  start;\n"
10278 "};\n"
10279 msgstr ""
10280 "struct hd_geometry {\n"
10281 "    unsigned char  heads;\n"
10282 "    unsigned char  sectors;\n"
10283 "    unsigned short cylinders;\n"
10284 "    unsigned long  start;\n"
10285 "};\n"
10286
10287 #. type: Plain text
10288 #: build/C/man4/sd.4:94
10289 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10290 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10291
10292 #. type: Plain text
10293 #: build/C/man4/sd.4:109
10294 msgid ""
10295 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10296 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10297 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10298 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10299 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10300 "will be returned for all of the parameters."
10301 msgstr ""
10302 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10303 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10304 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10305 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10306 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10307 "れて返される。"
10308
10309 #. type: TP
10310 #: build/C/man4/sd.4:110
10311 #, no-wrap
10312 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10313 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: build/C/man4/sd.4:117
10317 msgid ""
10318 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10319 "pointer to a I<long>."
10320 msgstr ""
10321 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10322 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10323
10324 #. type: TP
10325 #: build/C/man4/sd.4:117
10326 #, no-wrap
10327 msgid "B<BLKRRPART>"
10328 msgstr "B<BLKRRPART>"
10329
10330 #. type: Plain text
10331 #: build/C/man4/sd.4:121
10332 msgid ""
10333 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10334 msgstr ""
10335 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10336 "タは必要ない。"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man4/sd.4:131
10340 msgid ""
10341 "The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
10342 "parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with the "
10343 "error B<EINVAL>."
10344 msgstr ""
10345 "SCSI の B<ioctl>(2) 操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2) の\n"
10346 "パラメータが必要で、そのパラメータが NULL の場合は、 \n"
10347 "B<ioctl>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man4/sd.4:133
10351 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10352 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10353
10354 #. .SH "SEE ALSO"
10355 #. .BR scsi (4)
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man4/sd.4:137
10358 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10359 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10360
10361 #. type: TH
10362 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10363 #, no-wrap
10364 msgid "SETLOGMASK"
10365 msgstr "SETLOGMASK"
10366
10367 #. type: TH
10368 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10369 #, no-wrap
10370 msgid "2001-10-05"
10371 msgstr "2001-10-05"
10372
10373 #. type: Plain text
10374 #: build/C/man3/setlogmask.3:28
10375 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10376 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10377
10378 #. type: Plain text
10379 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10380 #, no-wrap
10381 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10382 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man3/setlogmask.3:33
10386 #, no-wrap
10387 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10388 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10389
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man3/setlogmask.3:43
10392 msgid ""
10393 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10394 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10395 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10396 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10397 msgstr ""
10398 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10399 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10400 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10401 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10402 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10403 "が有効になるような値である。"
10404
10405 #. type: Plain text
10406 #: build/C/man3/setlogmask.3:49
10407 msgid ""
10408 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10409 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10410 "is not modified."
10411 msgstr ""
10412 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10413 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10414 "い。"
10415
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man3/setlogmask.3:69
10418 msgid ""
10419 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10420 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10421 "The bit corresponding to a priority I<p> is I<LOG_MASK(p)>.  Some systems "
10422 "also provide a macro I<LOG_UPTO(p)> for the mask of all priorities in the "
10423 "above list up to and including I<p>."
10424 msgstr ""
10425 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10426 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10427 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は I<LOG_MASK(p)> "
10428 "によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) のマスク"
10429 "ビットを 求めることができるマクロ I<LOG_UPTO(p)> を使用できるシステムもある。"
10430
10431 #. type: Plain text
10432 #: build/C/man3/setlogmask.3:71
10433 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10434 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10435
10436 #.  .SH NOTES
10437 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man3/setlogmask.3:75
10440 msgid "None."
10441 msgstr "なし。"
10442
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man3/setlogmask.3:78
10445 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10446 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10447
10448 #. type: Plain text
10449 #: build/C/man3/setlogmask.3:82
10450 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10451 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10452
10453 #. type: TH
10454 #: build/C/man4/sk98lin.4:27
10455 #, no-wrap
10456 msgid "SK98LIN"
10457 msgstr "SK98LIN"
10458
10459 #. type: Plain text
10460 #: build/C/man4/sk98lin.4:30
10461 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10462 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10463
10464 #. type: Plain text
10465 #: build/C/man4/sk98lin.4:62
10466 msgid ""
10467 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10468 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10469 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10470 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10471 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10472 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10473 msgstr ""
10474 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10475 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10476 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10477 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10478 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10479 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10480
10481 #. type: Plain text
10482 #: build/C/man4/sk98lin.4:67
10483 msgid ""
10484 "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version 2.6.26."
10485 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man4/sk98lin.4:74
10489 msgid ""
10490 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10491 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10492 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10493 msgstr ""
10494 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10495 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10496 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man4/sk98lin.4:81
10500 msgid ""
10501 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10502 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10503 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10504 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10505 "switched OFF, one must enter:"
10506 msgstr ""
10507 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10508 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10509 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10510 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10511 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man4/sk98lin.4:83
10515 #, no-wrap
10516 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10517 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10518
10519 #. type: Plain text
10520 #: build/C/man4/sk98lin.4:98
10521 msgid ""
10522 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> file "
10523 "system is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10524 "created in folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10525 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is the "
10526 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10527 "system."
10528 msgstr ""
10529 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10530 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10531 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10532 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10533 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10534 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man4/sk98lin.4:108
10538 msgid ""
10539 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10540 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10541 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10542 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10543 "followed by the configured or detected connection parameters."
10544 msgstr ""
10545 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10546 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10547 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10548 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10549 "検出された接続パラメータが表示される。"
10550
10551 #. type: Plain text
10552 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10553 msgid ""
10554 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10555 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10556 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10557 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10558 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10559 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10560 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10561 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10562 "be used:"
10563 msgstr ""
10564 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10565 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10566 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10567 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10568 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10569 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10570 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10571 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10572 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10573
10574 #. type: Plain text
10575 #: build/C/man4/sk98lin.4:127
10576 #, no-wrap
10577 msgid ""
10578 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10579 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10580 msgstr ""
10581 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10582 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10583
10584 #. type: Plain text
10585 #: build/C/man4/sk98lin.4:129
10586 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10587 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10588
10589 #. type: Plain text
10590 #: build/C/man4/sk98lin.4:131
10591 #, no-wrap
10592 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10593 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10594
10595 #. type: Plain text
10596 #: build/C/man4/sk98lin.4:144
10597 msgid ""
10598 "Note that large frames can be used only if permitted by your network "
10599 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10600 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10601 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10602 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10603 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10604 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10605 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10606 msgstr ""
10607 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10608 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10609 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10610 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10611 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10612 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10613 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10614 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10615 "ムを単純に捨ててしまう。"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man4/sk98lin.4:148
10619 msgid ""
10620 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10621 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10622 msgstr ""
10623 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10624 "えばよい:"
10625
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man4/sk98lin.4:150
10628 #, no-wrap
10629 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10630 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10631
10632 #. type: Plain text
10633 #: build/C/man4/sk98lin.4:156
10634 msgid ""
10635 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10636 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10637 "802.3ad.  Those features are available only after installation of open "
10638 "source modules which can be found on the Internet:"
10639 msgstr ""
10640 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10641 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10642 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10643 "た後でのみ利用可能である:"
10644
10645 #. type: Plain text
10646 #: build/C/man4/sk98lin.4:161
10647 msgid ""
10648 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10649 msgstr ""
10650 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10651
10652 #. type: Plain text
10653 #: build/C/man4/sk98lin.4:167
10654 msgid "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10655 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10656
10657 #. type: Plain text
10658 #: build/C/man4/sk98lin.4:172
10659 msgid ""
10660 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10661 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10662 "or problems arising when using these modules."
10663 msgstr ""
10664 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10665 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10666 "わない点に注意すること。"
10667
10668 #. type: SS
10669 #: build/C/man4/sk98lin.4:172 build/C/man4/wavelan.4:36
10670 #, no-wrap
10671 msgid "Parameters"
10672 msgstr "パラメータ"
10673
10674 #. type: TP
10675 #: build/C/man4/sk98lin.4:173
10676 #, no-wrap
10677 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10678 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10679
10680 #. type: Plain text
10681 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10682 msgid ""
10683 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10684 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10685 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10686 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10687 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10688 msgstr ""
10689 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10690 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10691 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10692 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10693 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10694
10695 #. type: TP
10696 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10697 #, no-wrap
10698 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10699 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10700
10701 #. type: Plain text
10702 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10703 msgid ""
10704 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10705 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10706 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10707 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10708 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10709 msgstr ""
10710 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10711 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10712 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10713 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10714 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10715
10716 #. type: TP
10717 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10718 #, no-wrap
10719 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10720 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10721
10722 #. type: Plain text
10723 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10724 msgid ""
10725 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10726 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10727 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10728 "supports auto-negotiation or not."
10729 msgstr ""
10730 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10731 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10732 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10733 "否かを 自動的に検知する。"
10734
10735 #. type: TP
10736 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10737 #, no-wrap
10738 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10739 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10740
10741 #. type: Plain text
10742 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10743 msgid ""
10744 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10745 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10746 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10747 "supports auto-negotiation or not."
10748 msgstr ""
10749 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10750 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10751 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10752 "否かを 自動的に検知する。"
10753
10754 #. type: TP
10755 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10756 #, no-wrap
10757 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10758 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10759
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
10762 msgid ""
10763 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
10764 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10765 "the default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_A of port A is not "
10766 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
10767 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
10768 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
10769 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10770 "duplex combinations."
10771 msgstr ""
10772 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
10773 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
10774 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
10775 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
10776 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
10777 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
10778 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
10779 "いない場合に役に立つ。"
10780
10781 #. type: TP
10782 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
10783 #, no-wrap
10784 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10785 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
10789 msgid ""
10790 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
10791 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10792 "the default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_B of port B is not "
10793 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
10794 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
10795 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
10796 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10797 "duplex combinations."
10798 msgstr ""
10799 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
10800 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
10801 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
10802 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
10803 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
10804 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
10805 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
10806 "に役に立つ。"
10807
10808 #. type: TP
10809 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
10810 #, no-wrap
10811 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10812 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10813
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man4/sk98lin.4:315 build/C/man4/sk98lin.4:349
10816 msgid ""
10817 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
10818 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
10819 "I<LocSend> or I<None> whereas I<SymOrRem> is the default.  The different "
10820 "modes have the following meaning:"
10821 msgstr ""
10822 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
10823 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
10824 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
10825
10826 #. type: Plain text
10827 #: build/C/man4/sk98lin.4:320 build/C/man4/sk98lin.4:353
10828 #, no-wrap
10829 msgid ""
10830 "I<Sym>\n"
10831 "= Symmetric\n"
10832 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
10833 msgstr ""
10834 "I<Sym>\n"
10835 "= Symmetric\n"
10836 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10837
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man4/sk98lin.4:324 build/C/man4/sk98lin.4:357
10840 #, no-wrap
10841 msgid ""
10842 "I<SymOrRem>\n"
10843 "= SymmetricOrRemote\n"
10844 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
10845 msgstr ""
10846 "I<SymOrRem>\n"
10847 "= SymmetricOrRemote\n"
10848 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
10849 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10850
10851 #. type: Plain text
10852 #: build/C/man4/sk98lin.4:328 build/C/man4/sk98lin.4:361
10853 #, no-wrap
10854 msgid ""
10855 "I<LocSend>\n"
10856 "= LocalSend\n"
10857 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10858 msgstr ""
10859 "I<LocSend>\n"
10860 "= LocalSend\n"
10861 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10862
10863 #. type: Plain text
10864 #: build/C/man4/sk98lin.4:332 build/C/man4/sk98lin.4:365
10865 #, no-wrap
10866 msgid ""
10867 "I<None>\n"
10868 "= None\n"
10869 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10870 msgstr ""
10871 "I<None>\n"
10872 "= None\n"
10873 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
10874
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
10877 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
10878 msgstr ""
10879 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10880
10881 #. type: TP
10882 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
10883 #, no-wrap
10884 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10885 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10886
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
10889 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
10890 msgstr ""
10891 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10892
10893 #. type: TP
10894 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
10895 #, no-wrap
10896 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10897 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10898
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
10901 msgid ""
10902 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10903 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10904 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10905 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10906 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10907 "establishment, but if that fails the port A of an adapter card can be forced "
10908 "to a specific setting with this parameter."
10909 msgstr ""
10910 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10911 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10912 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10913 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10914 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10915 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
10916
10917 #. type: TP
10918 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
10919 #, no-wrap
10920 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10921 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10922
10923 #. type: Plain text
10924 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
10925 msgid ""
10926 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10927 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10928 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10929 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10930 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10931 "establishment, but if that fails the port B of an adapter card can be forced "
10932 "to a specific setting with this parameter."
10933 msgstr ""
10934 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10935 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10936 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10937 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10938 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10939 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
10940
10941 #. type: TP
10942 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
10943 #, no-wrap
10944 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
10945 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
10946
10947 #. type: Plain text
10948 #: build/C/man4/sk98lin.4:412
10949 msgid ""
10950 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
10951 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
10952 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
10953 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
10954 "corresponding combination of per-port parameters:"
10955 msgstr ""
10956 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
10957 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
10958 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
10959 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
10960 "合わせは、 以下の通り:"
10961
10962 #. type: Plain text
10963 #: build/C/man4/sk98lin.4:417
10964 #, no-wrap
10965 msgid ""
10966 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10967 "--------+-------------------------------------------\n"
10968 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10969 msgstr ""
10970 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10971 "--------+-------------------------------------------\n"
10972 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10973
10974 #. type: Plain text
10975 #: build/C/man4/sk98lin.4:419
10976 #, no-wrap
10977 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10978 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10979
10980 #. type: Plain text
10981 #: build/C/man4/sk98lin.4:421
10982 #, no-wrap
10983 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10984 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10985
10986 #. type: Plain text
10987 #: build/C/man4/sk98lin.4:423
10988 #, no-wrap
10989 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10990 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10991
10992 #. type: Plain text
10993 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
10994 #, no-wrap
10995 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10996 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10997
10998 #. type: Plain text
10999 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
11000 msgid ""
11001 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
11002 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
11003 "fact, that the per-port parameters (e.g., I<Speed_A>)  have a higher "
11004 "priority than the combined variable I<ConType>."
11005 msgstr ""
11006 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
11007 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
11008 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
11009
11010 #. type: TP
11011 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
11012 #, no-wrap
11013 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11014 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11015
11016 #. type: Plain text
11017 #: build/C/man4/sk98lin.4:453
11018 msgid ""
11019 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
11020 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
11021 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
11022 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
11023 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
11024 "moderation modes are: I<None>, I<Static> or I<Dynamic> whereas I<None> is "
11025 "the default.  The different modes have the following meaning:"
11026 msgstr ""
11027 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
11028 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
11029 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
11030 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
11031 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
11032 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
11033 "ドは以下の意味を持つ:"
11034
11035 #. type: Plain text
11036 #: build/C/man4/sk98lin.4:458
11037 msgid ""
11038 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
11039 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
11040 "appears on the interrupt line of the adapter card."
11041 msgstr ""
11042 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
11043 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
11044
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man4/sk98lin.4:473
11047 msgid ""
11048 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
11049 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
11050 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
11051 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
11052 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
11053 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
11054 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
11055 "changes while the driver is operational."
11056 msgstr ""
11057 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
11058 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
11059 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
11060 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
11061 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
11062 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
11063 "い。"
11064
11065 #. type: Plain text
11066 #: build/C/man4/sk98lin.4:484
11067 msgid ""
11068 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
11069 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
11070 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
11071 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
11072 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
11073 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
11074 msgstr ""
11075 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
11076 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
11077 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
11078 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
11079 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
11080
11081 #. type: Plain text
11082 #: build/C/man4/sk98lin.4:490
11083 msgid ""
11084 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
11085 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
11086 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
11087 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
11088 "slow computers."
11089 msgstr ""
11090 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
11091 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
11092 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
11093 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
11094
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
11097 msgid ""
11098 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
11099 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
11100 "dedicated moderation times."
11101 msgstr ""
11102 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
11103 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
11104 "れるためである。"
11105
11106 #. type: TP
11107 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
11108 #, no-wrap
11109 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11110 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11111
11112 #. type: Plain text
11113 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11114 msgid ""
11115 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11116 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11117 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11118 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11119 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11120 msgstr ""
11121 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11122 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11123 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11124 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11125
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man4/sk98lin.4:508
11128 msgid ""
11129 "This parameter is used only if either static or dynamic interrupt moderation "
11130 "is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored if no "
11131 "moderation is applied."
11132 msgstr ""
11133 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11134 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11135 "視される。"
11136
11137 #. type: Plain text
11138 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11139 msgid ""
11140 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11141 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11142 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11143 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11144 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11145 msgstr ""
11146 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11147 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11148 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11149 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11150
11151 #. type: TP
11152 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11153 #, no-wrap
11154 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11155 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11156
11157 #. type: Plain text
11158 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11159 msgid ""
11160 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11161 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11162 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or I<B> "
11163 "whereas I<A> is the default."
11164 msgstr ""
11165 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
11166 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
11167 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
11168 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11169
11170 #. type: TP
11171 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11172 #, no-wrap
11173 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11174 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11175
11176 #. type: Plain text
11177 #: build/C/man4/sk98lin.4:545
11178 msgid ""
11179 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11180 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11181 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11182 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11183 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg> or I<DualNet> whereas "
11184 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11185 "meaning:"
11186 msgstr ""
11187 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11188 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11189 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11190 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11191 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11192 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11193
11194 #. type: Plain text
11195 #: build/C/man4/sk98lin.4:550
11196 msgid ""
11197 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11198 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11199 "can be used for all network traffic or not."
11200 msgstr ""
11201 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
11202 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
11203 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11204
11205 #. type: Plain text
11206 #: build/C/man4/sk98lin.4:558
11207 msgid ""
11208 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11209 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11210 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11211 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11212 msgstr ""
11213 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
11214 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
11215 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
11216 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
11217
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man4/sk98lin.4:567
11220 msgid ""
11221 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11222 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11223 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is to be used only if "
11224 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11225 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11226 msgstr ""
11227 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11228 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11229 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11230 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11231 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11232
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man4/sk98lin.4:578
11235 msgid ""
11236 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11237 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11238 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11239 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11240 msgstr ""
11241 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11242 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11243 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11244 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11245 "れる。"
11246
11247 #. type: Plain text
11248 #: build/C/man4/sk98lin.4:587
11249 msgid ""
11250 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11251 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11252 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11253 "connected back-to-back."
11254 msgstr ""
11255 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11256 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11257 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11258 "するようには設計されていない。"
11259
11260 #. type: TP
11261 #: build/C/man4/sk98lin.4:588
11262 #, no-wrap
11263 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11264 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11265
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11268 msgid ""
11269 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11270 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11271 "of all transmit and receive counters."
11272 msgstr ""
11273 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11274 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11275
11276 #. type: TP
11277 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11278 #, no-wrap
11279 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11280 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11281
11282 #. type: Plain text
11283 #: build/C/man4/sk98lin.4:605
11284 msgid ""
11285 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11286 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11287 "also common problems and provides the solution to them."
11288 msgstr ""
11289 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11290 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11291 "問題とその解決法についても書かれている。"
11292
11293 #.  .SH AUTHORS
11294 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11295 #.  .br
11296 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man4/sk98lin.4:611
11299 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11300 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11301
11302 #. type: Plain text
11303 #: build/C/man4/sk98lin.4:615
11304 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11305 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11306
11307 #. type: TH
11308 #: build/C/man4/st.4:25
11309 #, no-wrap
11310 msgid "ST"
11311 msgstr "ST"
11312
11313 #. type: Plain text
11314 #: build/C/man4/st.4:28
11315 msgid "st - SCSI tape device"
11316 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11317
11318 #. type: Plain text
11319 #: build/C/man4/st.4:31
11320 #, no-wrap
11321 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11322 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11323
11324 #. type: Plain text
11325 #: build/C/man4/st.4:36
11326 #, no-wrap
11327 msgid ""
11328 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11329 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11330 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11331 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11332 msgstr ""
11333 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11334 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11335 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11336 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11337
11338 #. type: Plain text
11339 #: build/C/man4/st.4:46
11340 msgid ""
11341 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11342 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11343 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11344 msgstr ""
11345 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11346 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11347 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11348 "バイス番号 9 を用いる。"
11349
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man4/st.4:66
11352 msgid ""
11353 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11354 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11355 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11356 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11357 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11358 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11359 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11360 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11361 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11362 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11363 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11364 "from the beginning of the tape)."
11365 msgstr ""
11366 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11367 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11368 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11369 "プ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11370 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11371 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11372 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11373 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11374 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11375 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11376 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11377
11378 #. type: Plain text
11379 #: build/C/man4/st.4:80
11380 msgid ""
11381 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11382 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11383 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11384 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11385 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11386 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11387 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11388 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11389 "numbers for different options.)"
11390 msgstr ""
11391 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11392 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11393 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11394 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11395 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11396 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11397 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11398 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11399
11400 #. type: Plain text
11401 #: build/C/man4/st.4:82
11402 msgid "Devices are typically created by:"
11403 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11404
11405 #. type: Plain text
11406 #: build/C/man4/st.4:93
11407 #, no-wrap
11408 msgid ""
11409 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11410 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11411 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11412 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11413 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11414 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11415 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11416 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11417 msgstr ""
11418 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11419 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11420 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11421 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11422 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11423 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11424 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11425 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11426
11427 #. type: Plain text
11428 #: build/C/man4/st.4:97
11429 msgid "There is no corresponding block device."
11430 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11431
11432 #. type: Plain text
11433 #: build/C/man4/st.4:112
11434 msgid ""
11435 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11436 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11437 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11438 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11439 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11440 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11441 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11442 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11443 "kB succeeds)."
11444 msgstr ""
11445 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11446 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11447 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11448 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11449 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11450 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11451 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11452 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11453
11454 #. type: Plain text
11455 #: build/C/man4/st.4:121
11456 msgid ""
11457 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11458 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11459 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11460 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11461 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11462 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11463 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11464 msgstr ""
11465 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11466 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11467 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11468 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11469 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11470 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11471
11472 #. type: Plain text
11473 #: build/C/man4/st.4:134
11474 msgid ""
11475 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11476 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11477 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11478 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11479 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11480 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11481 "nonrewind device."
11482 msgstr ""
11483 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11484 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11485 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11486 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11487 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11488 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11489 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11490
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man4/st.4:143
11493 msgid ""
11494 "Different options can be specified for the different devices within the "
11495 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11496 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11497 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11498 "mode (if the drive supports both modes)."
11499 msgstr ""
11500 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11501 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11502 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11503 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11504 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11505
11506 #. type: Plain text
11507 #: build/C/man4/st.4:166
11508 msgid ""
11509 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11510 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11511 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11512 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11513 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11514 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11515 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11516 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11517 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11518 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11519 "partitions."
11520 msgstr ""
11521 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11522 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11523 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11524 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11525 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11526 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11527 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11528 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11529 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11530 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11531 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11532
11533 #. type: Plain text
11534 #: build/C/man4/st.4:171
11535 msgid ""
11536 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11537 "tape device on the system."
11538 msgstr ""
11539 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11540 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11541
11542 #. type: Plain text
11543 #: build/C/man4/st.4:175
11544 msgid ""
11545 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11546 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11547 "devices."
11548 msgstr ""
11549 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11550 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11551 "ポートする。"
11552
11553 #. type: SS
11554 #: build/C/man4/st.4:175
11555 #, no-wrap
11556 msgid "Data transfer"
11557 msgstr "データ転送"
11558
11559 #. type: Plain text
11560 #: build/C/man4/st.4:188
11561 msgid ""
11562 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11563 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11564 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11565 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11566 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11567 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11568 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11569 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11570 msgstr ""
11571 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11572 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11573 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11574 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11575 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11576 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11577 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11578 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11579
11580 #. type: Plain text
11581 #: build/C/man4/st.4:197
11582 msgid ""
11583 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11584 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11585 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11586 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11587 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11588 "discarded."
11589 msgstr ""
11590 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11591 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11592 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11593 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11594 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11595
11596 #. type: Plain text
11597 #: build/C/man4/st.4:206
11598 msgid ""
11599 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11600 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11601 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11602 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11603 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11604 "tape block size."
11605 msgstr ""
11606 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11607 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11608 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11609 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11610 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11611 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11612
11613 #. type: Plain text
11614 #: build/C/man4/st.4:215
11615 msgid ""
11616 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11617 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11618 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11619 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11620 "by the HBA driver), one of more pages of the user buffer not reachable by "
11621 "the SCSI adapter, etc."
11622 msgstr ""
11623 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11624 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11625 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11626 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11627 "性がある)、 ユーザバッファのページのどれかが SCSI アダプタから見えない、 など"
11628 "が考えられる。"
11629
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man4/st.4:218
11632 msgid ""
11633 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11634 "before close was a write."
11635 msgstr ""
11636 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11637 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11638
11639 #. type: Plain text
11640 #: build/C/man4/st.4:230
11641 msgid ""
11642 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11643 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11644 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11645 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11646 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11647 "returns an error."
11648 msgstr ""
11649 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11650 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11651 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11652 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11653 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11654
11655 #. type: SS
11656 #: build/C/man4/st.4:230
11657 #, no-wrap
11658 msgid "Ioctls"
11659 msgstr "ioctl"
11660
11661 #. type: Plain text
11662 #: build/C/man4/st.4:241
11663 msgid ""
11664 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11665 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11666 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11667 msgstr ""
11668 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11669 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11670 "include/linux/mtio.h> による。"
11671
11672 #. type: SS
11673 #: build/C/man4/st.4:241
11674 #, no-wrap
11675 msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation"
11676 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11677
11678 #. type: Plain text
11679 #: build/C/man4/st.4:249
11680 msgid ""
11681 "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>.  Not all drives "
11682 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11683 "rejects an operation."
11684 msgstr ""
11685 "この要求は I<(struct mtop\\ *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作を"
11686 "サポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> "
11687 "エラーを返す。"
11688
11689 #. type: Plain text
11690 #: build/C/man4/st.4:257
11691 #, no-wrap
11692 msgid ""
11693 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11694 "struct mtop {\n"
11695 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11696 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11697 "};\n"
11698 msgstr ""
11699 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11700 "struct mtop {\n"
11701 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11702 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11703 "};\n"
11704
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man4/st.4:261
11707 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11708 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11709
11710 #. type: TP
11711 #: build/C/man4/st.4:261
11712 #, no-wrap
11713 msgid "B<MTBSF>"
11714 msgstr "B<MTBSF>"
11715
11716 #. type: Plain text
11717 #: build/C/man4/st.4:266
11718 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11719 msgstr ""
11720 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11721
11722 #. type: TP
11723 #: build/C/man4/st.4:266
11724 #, no-wrap
11725 msgid "B<MTBSFM>"
11726 msgstr "B<MTBSFM>"
11727
11728 #. type: Plain text
11729 #: build/C/man4/st.4:272
11730 msgid ""
11731 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11732 "side of the last filemark."
11733 msgstr ""
11734 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11735 "マークの EOT 側に変更する。"
11736
11737 #. type: TP
11738 #: build/C/man4/st.4:272
11739 #, no-wrap
11740 msgid "B<MTBSR>"
11741 msgstr "B<MTBSR>"
11742
11743 #. type: Plain text
11744 #: build/C/man4/st.4:277
11745 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11746 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
11747
11748 #. type: TP
11749 #: build/C/man4/st.4:277
11750 #, no-wrap
11751 msgid "B<MTBSS>"
11752 msgstr "B<MTBSS>"
11753
11754 #. type: Plain text
11755 #: build/C/man4/st.4:282
11756 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
11757 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
11758
11759 #. type: TP
11760 #: build/C/man4/st.4:282
11761 #, no-wrap
11762 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
11763 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
11764
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man4/st.4:290
11767 msgid ""
11768 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
11769 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
11770 "page 15 supported by most DATs."
11771 msgstr ""
11772 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
11773 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
11774 "ポートされている。"
11775
11776 #. type: TP
11777 #: build/C/man4/st.4:290
11778 #, no-wrap
11779 msgid "B<MTEOM>"
11780 msgstr "B<MTEOM>"
11781
11782 #. type: Plain text
11783 #: build/C/man4/st.4:293
11784 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
11785 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
11786
11787 #. type: TP
11788 #: build/C/man4/st.4:293
11789 #, no-wrap
11790 msgid "B<MTERASE>"
11791 msgstr "B<MTERASE>"
11792
11793 #. type: Plain text
11794 #: build/C/man4/st.4:299
11795 msgid ""
11796 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
11797 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
11798 msgstr ""
11799 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
11800 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
11801 "を行う。"
11802
11803 #. type: TP
11804 #: build/C/man4/st.4:299
11805 #, no-wrap
11806 msgid "B<MTFSF>"
11807 msgstr "B<MTFSF>"
11808
11809 #. type: Plain text
11810 #: build/C/man4/st.4:304
11811 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
11812 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
11813
11814 #. type: TP
11815 #: build/C/man4/st.4:304
11816 #, no-wrap
11817 msgid "B<MTFSFM>"
11818 msgstr "B<MTFSFM>"
11819
11820 #. type: Plain text
11821 #: build/C/man4/st.4:310
11822 msgid ""
11823 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
11824 "side of the last filemark."
11825 msgstr ""
11826 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
11827 "マークの BOT 側変更される。"
11828
11829 #. type: TP
11830 #: build/C/man4/st.4:310
11831 #, no-wrap
11832 msgid "B<MTFSR>"
11833 msgstr "B<MTFSR>"
11834
11835 #. type: Plain text
11836 #: build/C/man4/st.4:315
11837 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11838 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
11839
11840 #. type: TP
11841 #: build/C/man4/st.4:315
11842 #, no-wrap
11843 msgid "B<MTFSS>"
11844 msgstr "B<MTFSS>"
11845
11846 #. type: Plain text
11847 #: build/C/man4/st.4:320
11848 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
11849 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
11850
11851 #. type: TP
11852 #: build/C/man4/st.4:320
11853 #, no-wrap
11854 msgid "B<MTLOAD>"
11855 msgstr "B<MTLOAD>"
11856
11857 #. type: Plain text
11858 #: build/C/man4/st.4:331
11859 msgid ""
11860 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
11861 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
11862 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
11863 msgstr ""
11864 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
11865 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
11866 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
11867
11868 #. type: TP
11869 #: build/C/man4/st.4:331
11870 #, no-wrap
11871 msgid "B<MTLOCK>"
11872 msgstr "B<MTLOCK>"
11873
11874 #. type: Plain text
11875 #: build/C/man4/st.4:334
11876 msgid "Lock the tape drive door."
11877 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
11878
11879 #. type: TP
11880 #: build/C/man4/st.4:334
11881 #, no-wrap
11882 msgid "B<MTMKPART>"
11883 msgstr "B<MTMKPART>"
11884
11885 #. type: Plain text
11886 #: build/C/man4/st.4:348
11887 msgid ""
11888 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
11889 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
11890 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
11891 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
11892 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
11893 msgstr ""
11894 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
11895 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
11896 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
11897 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
11898 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11899
11900 #. type: TP
11901 #: build/C/man4/st.4:348
11902 #, no-wrap
11903 msgid "B<MTNOP>"
11904 msgstr "B<MTNOP>"
11905
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man4/st.4:353
11908 msgid ""
11909 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
11910 "before reading status with B<MTIOCGET>."
11911 msgstr ""
11912 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
11913 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
11914
11915 #. type: TP
11916 #: build/C/man4/st.4:353
11917 #, no-wrap
11918 msgid "B<MTOFFL>"
11919 msgstr "B<MTOFFL>"
11920
11921 #. type: Plain text
11922 #: build/C/man4/st.4:356
11923 msgid "Rewind and put the drive off line."
11924 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
11925
11926 #. type: TP
11927 #: build/C/man4/st.4:356
11928 #, no-wrap
11929 msgid "B<MTRESET>"
11930 msgstr "B<MTRESET>"
11931
11932 #. type: Plain text
11933 #: build/C/man4/st.4:359
11934 msgid "Reset drive."
11935 msgstr "ドライブをリセットする。"
11936
11937 #. type: TP
11938 #: build/C/man4/st.4:359
11939 #, no-wrap
11940 msgid "B<MTRETEN>"
11941 msgstr "B<MTRETEN>"
11942
11943 #. type: Plain text
11944 #: build/C/man4/st.4:362
11945 msgid "Re-tension tape."
11946 msgstr ""
11947 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
11948 "き戻す)。"
11949
11950 #. type: TP
11951 #: build/C/man4/st.4:362
11952 #, no-wrap
11953 msgid "B<MTREW>"
11954 msgstr "B<MTREW>"
11955
11956 #. type: Plain text
11957 #: build/C/man4/st.4:365
11958 msgid "Rewind."
11959 msgstr "巻き戻し。"
11960
11961 #. type: TP
11962 #: build/C/man4/st.4:365
11963 #, no-wrap
11964 msgid "B<MTSEEK>"
11965 msgstr "B<MTSEEK>"
11966
11967 #. type: Plain text
11968 #: build/C/man4/st.4:377
11969 msgid ""
11970 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
11971 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
11972 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
11973 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
11974 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
11975 msgstr ""
11976 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
11977 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
11978 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
11979 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
11980 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
11981 "ある。"
11982
11983 #. type: TP
11984 #: build/C/man4/st.4:377
11985 #, no-wrap
11986 msgid "B<MTSETBLK>"
11987 msgstr "B<MTSETBLK>"
11988
11989 #. type: Plain text
11990 #: build/C/man4/st.4:382
11991 msgid ""
11992 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
11993 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
11994 msgstr ""
11995 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
11996 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
11997
11998 #. type: TP
11999 #: build/C/man4/st.4:382
12000 #, no-wrap
12001 msgid "B<MTSETDENSITY>"
12002 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
12003
12004 #. type: Plain text
12005 #: build/C/man4/st.4:388
12006 msgid ""
12007 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
12008 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
12009 msgstr ""
12010 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
12011 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
12012
12013 #. type: TP
12014 #: build/C/man4/st.4:388
12015 #, no-wrap
12016 msgid "B<MTSETPART>"
12017 msgstr "B<MTSETPART>"
12018
12019 #. type: Plain text
12020 #: build/C/man4/st.4:397
12021 msgid ""
12022 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
12023 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
12024 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
12025 "below)."
12026 msgstr ""
12027 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
12028 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
12029 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12030
12031 #. type: TP
12032 #: build/C/man4/st.4:397
12033 #, no-wrap
12034 msgid "B<MTUNLOAD>"
12035 msgstr "B<MTUNLOAD>"
12036
12037 #. type: Plain text
12038 #: build/C/man4/st.4:400
12039 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
12040 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
12041
12042 #. type: TP
12043 #: build/C/man4/st.4:400
12044 #, no-wrap
12045 msgid "B<MTUNLOCK>"
12046 msgstr "B<MTUNLOCK>"
12047
12048 #. type: Plain text
12049 #: build/C/man4/st.4:403
12050 msgid "Unlock the tape drive door."
12051 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
12052
12053 #. type: TP
12054 #: build/C/man4/st.4:403
12055 #, no-wrap
12056 msgid "B<MTWEOF>"
12057 msgstr "B<MTWEOF>"
12058
12059 #. type: Plain text
12060 #: build/C/man4/st.4:408
12061 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
12062 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
12063
12064 #. type: TP
12065 #: build/C/man4/st.4:408
12066 #, no-wrap
12067 msgid "B<MTWSM>"
12068 msgstr "B<MTWSM>"
12069
12070 #. type: Plain text
12071 #: build/C/man4/st.4:413
12072 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
12073 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
12074
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man4/st.4:415
12077 msgid ""
12078 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
12079 msgstr ""
12080 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
12081
12082 #. type: TP
12083 #: build/C/man4/st.4:415
12084 #, no-wrap
12085 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
12086 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
12087
12088 #. type: Plain text
12089 #: build/C/man4/st.4:424
12090 msgid ""
12091 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
12092 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
12093 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
12094 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
12095 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
12096 "item.)"
12097 msgstr ""
12098 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
12099 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
12100 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
12101 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
12102 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
12103 "めて一つと勘定される)。"
12104
12105 #. type: Plain text
12106 #: build/C/man4/st.4:428
12107 msgid ""
12108 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12109 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12110 msgstr ""
12111 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
12112 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
12113
12114 #. type: IP
12115 #: build/C/man4/st.4:429
12116 #, no-wrap
12117 msgid "0"
12118 msgstr "0"
12119
12120 #. type: Plain text
12121 #: build/C/man4/st.4:434
12122 msgid ""
12123 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12124 "blocks are actually written to the medium."
12125 msgstr ""
12126 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12127 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12128
12129 #. type: IP
12130 #: build/C/man4/st.4:434
12131 #, no-wrap
12132 msgid "1"
12133 msgstr "1"
12134
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man4/st.4:439
12137 msgid ""
12138 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12139 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12140 msgstr ""
12141 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
12142 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12143
12144 #. type: IP
12145 #: build/C/man4/st.4:439
12146 #, no-wrap
12147 msgid "2"
12148 msgstr "2"
12149
12150 #. type: Plain text
12151 #: build/C/man4/st.4:446
12152 msgid ""
12153 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12154 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12155 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12156 "medium."
12157 msgstr ""
12158 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12159 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12160 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
12161 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
12162
12163 #. type: Plain text
12164 #: build/C/man4/st.4:457
12165 msgid ""
12166 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12167 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12168 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12169 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12170 "size (see DESCRIPTION, above)."
12171 msgstr ""
12172 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12173 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12174 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12175 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12176 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12177
12178 #. type: Plain text
12179 #: build/C/man4/st.4:478
12180 msgid ""
12181 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12182 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12183 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12184 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12185 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12186 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12187 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12188 msgstr ""
12189 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12190 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12191 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12192 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12193 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12194 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12195
12196 #. type: Plain text
12197 #: build/C/man4/st.4:486
12198 msgid ""
12199 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12200 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12201 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12202 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12203 "explicitly."
12204 msgstr ""
12205 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12206 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12207 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12208 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12209 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12210
12211 #. type: Plain text
12212 #: build/C/man4/st.4:488
12213 msgid "The Boolean options are:"
12214 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12215
12216 #. type: TP
12217 #: build/C/man4/st.4:489
12218 #, no-wrap
12219 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12220 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12221
12222 #. type: Plain text
12223 #: build/C/man4/st.4:495
12224 msgid ""
12225 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12226 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12227 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12228 "reliable multivolume archives."
12229 msgstr ""
12230 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12231 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12232 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12233 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12234 "ければならない。"
12235
12236 #. type: TP
12237 #: build/C/man4/st.4:495
12238 #, no-wrap
12239 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12240 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12241
12242 #. type: Plain text
12243 #: build/C/man4/st.4:505
12244 msgid ""
12245 "When this option is true, write operations return immediately without "
12246 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12247 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12248 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12249 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12250 "false to write reliable multivolume archives."
12251 msgstr ""
12252 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12253 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12254 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12255 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12256 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12257 "定されていなければならない。"
12258
12259 #. type: TP
12260 #: build/C/man4/st.4:505
12261 #, no-wrap
12262 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12263 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12264
12265 #. type: Plain text
12266 #: build/C/man4/st.4:511
12267 msgid ""
12268 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12269 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12270 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12271 msgstr ""
12272 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12273 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12274 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12275 "行わなければならない。"
12276
12277 #. type: TP
12278 #: build/C/man4/st.4:511
12279 #, no-wrap
12280 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12281 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12282
12283 #. type: Plain text
12284 #: build/C/man4/st.4:517
12285 msgid ""
12286 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12287 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12288 "write two filemarks and backspace over the second one."
12289 msgstr ""
12290 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12291 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12292 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12293 "ところに戻る。"
12294
12295 #. type: Plain text
12296 #: build/C/man4/st.4:526
12297 msgid ""
12298 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12299 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12300 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12301 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12302 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12303 "systems."
12304 msgstr ""
12305 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12306 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12307 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12308 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12309 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12310 "ある。"
12311
12312 #. type: TP
12313 #: build/C/man4/st.4:526
12314 #, no-wrap
12315 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12316 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12317
12318 #. type: Plain text
12319 #: build/C/man4/st.4:532
12320 msgid ""
12321 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12322 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12323 msgstr ""
12324 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12325 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12326 "効)。"
12327
12328 #. type: TP
12329 #: build/C/man4/st.4:532
12330 #, no-wrap
12331 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12332 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12333
12334 #. type: Plain text
12335 #: build/C/man4/st.4:546
12336 msgid ""
12337 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12338 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12339 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12340 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12341 "forward spacing over files."
12342 msgstr ""
12343 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12344 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12345 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12346 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12347 "つ一つ進めていく。"
12348
12349 #. type: TP
12350 #: build/C/man4/st.4:546
12351 #, no-wrap
12352 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12353 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12354
12355 #. type: Plain text
12356 #: build/C/man4/st.4:550
12357 msgid ""
12358 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12359 "and unlocked when it is closed."
12360 msgstr ""
12361 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12362 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12363
12364 #. type: TP
12365 #: build/C/man4/st.4:550
12366 #, no-wrap
12367 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12368 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12369
12370 #. type: Plain text
12371 #: build/C/man4/st.4:567
12372 msgid ""
12373 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12374 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12375 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12376 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12377 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12378 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12379 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12380 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12381 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12382 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12383 msgstr ""
12384 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12385 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12386 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12387 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12388 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12389 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12390 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12391 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12392 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12393 "る。"
12394
12395 #. type: TP
12396 #: build/C/man4/st.4:567
12397 #, no-wrap
12398 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12399 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12400
12401 #. type: Plain text
12402 #: build/C/man4/st.4:580
12403 msgid ""
12404 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12405 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12406 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12407 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12408 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12409 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12410 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12411 "supporting SCSI-3."
12412 msgstr ""
12413 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12414 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12415 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12416 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12417 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12418 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12419 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12420 "は真となる。"
12421
12422 #. type: TP
12423 #: build/C/man4/st.4:580
12424 #, no-wrap
12425 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12426 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12427
12428 #. type: Plain text
12429 #: build/C/man4/st.4:589
12430 msgid ""
12431 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12432 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12433 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12434 "to the drive."
12435 msgstr ""
12436 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12437 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12438 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12439 "チェックができなくなる点である。"
12440
12441 #. type: TP
12442 #: build/C/man4/st.4:589
12443 #, no-wrap
12444 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12445 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12446
12447 #. type: Plain text
12448 #: build/C/man4/st.4:594
12449 msgid ""
12450 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12451 "option applies to all devices linked to a drive."
12452 msgstr ""
12453 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12454 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12455 "れる。"
12456
12457 #. type: TP
12458 #: build/C/man4/st.4:594
12459 #, no-wrap
12460 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12461 msgstr "このオプションは、"
12462
12463 #. type: Plain text
12464 #: build/C/man4/st.4:609
12465 msgid ""
12466 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12467 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12468 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12469 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12470 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12471 "count also filemarks.  There are some drives that support only the logical "
12472 "block addresses."
12473 msgstr ""
12474 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12475 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12476 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12477 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12478 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12479 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12480
12481 #. type: TP
12482 #: build/C/man4/st.4:609
12483 #, no-wrap
12484 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12485 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12486
12487 #. type: Plain text
12488 #: build/C/man4/st.4:620
12489 msgid ""
12490 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12491 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12492 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12493 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12494 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12495 "is not changed."
12496 msgstr ""
12497 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12498 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12499 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12500 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12501 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12502
12503 #. type: TP
12504 #: build/C/man4/st.4:620
12505 #, no-wrap
12506 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12507 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12508
12509 #. type: Plain text
12510 #: build/C/man4/st.4:624
12511 msgid ""
12512 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12513 "commands (e.g., rewind)."
12514 msgstr ""
12515 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12516 "(rewind など) に対して有効にする。"
12517
12518 #. type: Plain text
12519 #: build/C/man4/st.4:626
12520 msgid "An example:"
12521 msgstr "例:"
12522
12523 #. type: Plain text
12524 #: build/C/man4/st.4:634
12525 #, no-wrap
12526 msgid ""
12527 "struct mtop mt_cmd;\n"
12528 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12529 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12530 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12531 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12532 msgstr ""
12533 "struct mtop mt_cmd;\n"
12534 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12535 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12536 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12537 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12538
12539 #. type: Plain text
12540 #: build/C/man4/st.4:644
12541 msgid ""
12542 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12543 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12544 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12545 msgstr ""
12546 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12547 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12548 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12549
12550 #. type: Plain text
12551 #: build/C/man4/st.4:661
12552 msgid ""
12553 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12554 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12555 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12556 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12557 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12558 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12559 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12560 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12561 "linked to the same drive."
12562 msgstr ""
12563 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12564 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12565 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12566 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12567 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12568 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12569 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12570 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12571 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12572 "れる。"
12573
12574 #. type: Plain text
12575 #: build/C/man4/st.4:682
12576 msgid ""
12577 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12578 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12579 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12580 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12581 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12582 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12583 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12584 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12585 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12586 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12587 "pattern must match the masked sense data byte."
12588 msgstr ""
12589 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12590 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12591 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12592 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12593 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12594 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12595 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12596 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12597 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12598 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12599 "イトにマッチしなければならない。"
12600
12601 #. type: SS
12602 #: build/C/man4/st.4:682
12603 #, no-wrap
12604 msgid "MTIOCGET \\(em get status"
12605 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12606
12607 #. type: Plain text
12608 #: build/C/man4/st.4:686
12609 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
12610 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget\\ *)> という型の引数をとる。"
12611
12612 #. type: Plain text
12613 #: build/C/man4/st.4:701
12614 #, no-wrap
12615 msgid ""
12616 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12617 "struct mtget {\n"
12618 "    long     mt_type;\n"
12619 "    long     mt_resid;\n"
12620 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12621 "    long     mt_dsreg;\n"
12622 "    long     mt_gstat;\n"
12623 "    long     mt_erreg;\n"
12624 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12625 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12626 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12627 "};\n"
12628 msgstr ""
12629 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12630 "struct mtget {\n"
12631 "    long     mt_type;\n"
12632 "    long     mt_resid;\n"
12633 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12634 "    long     mt_dsreg;\n"
12635 "    long     mt_gstat;\n"
12636 "    long     mt_erreg;\n"
12637 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12638 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12639 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12640 "};\n"
12641
12642 #. type: IP
12643 #: build/C/man4/st.4:703
12644 #, no-wrap
12645 msgid "I<mt_type>"
12646 msgstr "I<mt_type>"
12647
12648 #. type: Plain text
12649 #: build/C/man4/st.4:712
12650 msgid ""
12651 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12652 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12653 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12654 msgstr ""
12655 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12656 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12657 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12658
12659 #. type: IP
12660 #: build/C/man4/st.4:712
12661 #, no-wrap
12662 msgid "I<mt_resid>"
12663 msgstr "I<mt_resid>"
12664
12665 #. type: Plain text
12666 #: build/C/man4/st.4:714
12667 msgid "contains the current tape partition number."
12668 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12669
12670 #. type: IP
12671 #: build/C/man4/st.4:714
12672 #, no-wrap
12673 msgid "I<mt_dsreg>"
12674 msgstr "I<mt_dsreg>"
12675
12676 #. type: Plain text
12677 #: build/C/man4/st.4:723
12678 msgid ""
12679 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12680 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12681 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12682 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12683 msgstr ""
12684 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12685 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12686 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12687 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12688
12689 #. type: IP
12690 #: build/C/man4/st.4:723
12691 #, no-wrap
12692 msgid "I<mt_gstat>"
12693 msgstr "I<mt_gstat>"
12694
12695 #. type: Plain text
12696 #: build/C/man4/st.4:726
12697 msgid ""
12698 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12699 "defines macros for testing these status bits:"
12700 msgstr ""
12701 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12702 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12703
12704 #. type: Plain text
12705 #: build/C/man4/st.4:733
12706 msgid ""
12707 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12708 "after an B<MTSEEK> operation)."
12709 msgstr ""
12710 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12711 "作の後では常に偽)"
12712
12713 #. type: Plain text
12714 #: build/C/man4/st.4:739
12715 msgid ""
12716 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12717 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12718 msgstr ""
12719 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12720 "作の後では常に偽)"
12721
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man4/st.4:742
12724 msgid ""
12725 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12726 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12727
12728 #. type: Plain text
12729 #: build/C/man4/st.4:748
12730 msgid ""
12731 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12732 "after an B<MTSEEK> operation)."
12733 msgstr ""
12734 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12735 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12736
12737 #. type: Plain text
12738 #: build/C/man4/st.4:751
12739 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12740 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12741
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man4/st.4:756
12744 msgid ""
12745 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
12746 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
12747 "type."
12748 msgstr ""
12749 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
12750 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
12751 "を意味する場合もある。"
12752
12753 #. type: Plain text
12754 #: build/C/man4/st.4:761
12755 msgid ""
12756 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
12757 "place and ready for operation."
12758 msgstr ""
12759 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
12760 "準備ができているドライブを検知した。"
12761
12762 #. type: Plain text
12763 #: build/C/man4/st.4:765
12764 msgid ""
12765 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
12766 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
12767 "9-track \\(12\" tape drives only."
12768 msgstr ""
12769 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
12770 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
12771 "の設定を報告する。"
12772
12773 #. type: Plain text
12774 #: build/C/man4/st.4:768
12775 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
12776 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
12777
12778 #. type: Plain text
12779 #: build/C/man4/st.4:776
12780 msgid ""
12781 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
12782 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
12783 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
12784 "data and the drive is set not to buffer data."
12785 msgstr ""
12786 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
12787 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
12788 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
12789 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
12790
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man4/st.4:780
12793 msgid ""
12794 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
12795 "since 2.4.19 and 2.5.43."
12796 msgstr ""
12797 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
12798 "び 2.5.43 以降で実装された。"
12799
12800 #. type: IP
12801 #: build/C/man4/st.4:781
12802 #, no-wrap
12803 msgid "I<mt_erreg>"
12804 msgstr "I<mt_erreg>"
12805
12806 #. type: Plain text
12807 #: build/C/man4/st.4:791
12808 msgid ""
12809 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
12810 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
12811 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
12812 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
12813 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
12814 "command)."
12815 msgstr ""
12816 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
12817 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
12818 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
12819 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
12820 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
12821 "更できる)。"
12822
12823 #. type: IP
12824 #: build/C/man4/st.4:791
12825 #, no-wrap
12826 msgid "I<mt_fileno>"
12827 msgstr "I<mt_fileno>"
12828
12829 #. type: Plain text
12830 #: build/C/man4/st.4:797
12831 msgid ""
12832 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
12833 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
12834 msgstr ""
12835 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
12836 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
12837
12838 #. type: IP
12839 #: build/C/man4/st.4:797
12840 #, no-wrap
12841 msgid "I<mt_blkno>"
12842 msgstr "I<mt_blkno>"
12843
12844 #. type: Plain text
12845 #: build/C/man4/st.4:804
12846 msgid ""
12847 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
12848 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
12849 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
12850 msgstr ""
12851 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
12852 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
12853 "る。"
12854
12855 #. type: SS
12856 #: build/C/man4/st.4:804
12857 #, no-wrap
12858 msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position"
12859 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
12860
12861 #. type: Plain text
12862 #: build/C/man4/st.4:818
12863 msgid ""
12864 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
12865 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
12866 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
12867 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
12868 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
12869 msgstr ""
12870 "このリクエストは I<(struct mtpos\\ *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している"
12871 "現在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
12872 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
12873 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
12874 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
12875
12876 #. type: Plain text
12877 #: build/C/man4/st.4:825
12878 #, no-wrap
12879 msgid ""
12880 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12881 "struct mtpos {\n"
12882 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12883 "};\n"
12884 msgstr ""
12885 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12886 "struct mtpos {\n"
12887 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12888 "};\n"
12889
12890 #. type: Plain text
12891 #: build/C/man4/st.4:834
12892 msgid ""
12893 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
12894 "is not detected during B<open>(2).)"
12895 msgstr ""
12896 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
12897 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
12898
12899 #. type: TP
12900 #: build/C/man4/st.4:834
12901 #, no-wrap
12902 msgid "B<EBUSY>"
12903 msgstr "B<EBUSY>"
12904
12905 #. type: Plain text
12906 #: build/C/man4/st.4:838
12907 msgid ""
12908 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
12909 msgstr ""
12910 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
12911
12912 #. type: Plain text
12913 #: build/C/man4/st.4:842
12914 msgid ""
12915 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
12916 msgstr ""
12917 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
12918
12919 #. type: Plain text
12920 #: build/C/man4/st.4:847
12921 msgid ""
12922 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
12923 "invalid."
12924 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
12925
12926 #. type: TP
12927 #: build/C/man4/st.4:847
12928 #, no-wrap
12929 msgid "B<EIO>"
12930 msgstr "B<EIO 14>"
12931
12932 #. type: Plain text
12933 #: build/C/man4/st.4:850
12934 msgid "The requested operation could not be completed."
12935 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
12936
12937 #. type: Plain text
12938 #: build/C/man4/st.4:857
12939 msgid ""
12940 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
12941 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
12942 "ignored.)"
12943 msgstr ""
12944 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
12945 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
12946
12947 #. type: Plain text
12948 #: build/C/man4/st.4:861
12949 msgid ""
12950 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
12951 "medium."
12952 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
12953
12954 #. type: TP
12955 #: build/C/man4/st.4:861 build/C/man2/syslog.2:278
12956 #, no-wrap
12957 msgid "B<ENOSYS>"
12958 msgstr "B<ENOSYS>"
12959
12960 #. type: Plain text
12961 #: build/C/man4/st.4:865
12962 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
12963 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
12964
12965 #. type: TP
12966 #: build/C/man4/st.4:865
12967 #, no-wrap
12968 msgid "B<ENXIO>"
12969 msgstr "B<ENXIO>"
12970
12971 #. type: Plain text
12972 #: build/C/man4/st.4:868
12973 msgid "During opening, the tape device does not exist."
12974 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
12975
12976 #. type: TP
12977 #: build/C/man4/st.4:868
12978 #, no-wrap
12979 msgid "B<EOVERFLOW>"
12980 msgstr "B<EOVERFLOW>"
12981
12982 #. type: Plain text
12983 #: build/C/man4/st.4:872
12984 msgid ""
12985 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
12986 "than the driver's internal buffer."
12987 msgstr ""
12988 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
12989 "た。"
12990
12991 #. type: Plain text
12992 #: build/C/man4/st.4:879
12993 msgid ""
12994 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
12995 "is write-protected."
12996 msgstr ""
12997 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
12998 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
12999
13000 #. type: TP
13001 #: build/C/man4/st.4:880
13002 #, no-wrap
13003 msgid "I</dev/st*>"
13004 msgstr "I</dev/st*>"
13005
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man4/st.4:883
13008 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
13009 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
13010
13011 #. type: TP
13012 #: build/C/man4/st.4:883
13013 #, no-wrap
13014 msgid "I</dev/nst*>"
13015 msgstr "I</dev/nst*>"
13016
13017 #.  .SH AUTHOR
13018 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
13019 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
13020 #.  Several other
13021 #.  people have also contributed to the driver.
13022 #. type: Plain text
13023 #: build/C/man4/st.4:891
13024 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
13025 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
13026
13027 #. type: Plain text
13028 #: build/C/man4/st.4:912
13029 msgid ""
13030 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
13031 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
13032 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
13033 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
13034 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
13035 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
13036 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
13037 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
13038 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
13039 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
13040 msgstr ""
13041 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
13042 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
13043 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
13044 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
13045 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
13046 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
13047 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
13048 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
13049 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
13050 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
13051
13052 #. type: Plain text
13053 #: build/C/man4/st.4:919
13054 msgid ""
13055 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
13056 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
13057 "size on tape only in variable-block mode."
13058 msgstr ""
13059 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
13060 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
13061 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
13062
13063 #. type: Plain text
13064 #: build/C/man4/st.4:926
13065 msgid ""
13066 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
13067 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
13068 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
13069 "recognized but the tape support described in this page is not available."
13070 msgstr ""
13071 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
13072 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
13073 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
13074 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
13075 "い。"
13076
13077 #. type: Plain text
13078 #: build/C/man4/st.4:931
13079 msgid ""
13080 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
13081 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
13082 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
13083 msgstr ""
13084 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
13085 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
13086 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
13087
13088 #.  .SH COPYRIGHT
13089 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
13090 #.  .br
13091 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
13092 #.  .PP
13093 #.  %%%LICENSE_START(VERBATIM)
13094 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
13095 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
13096 #.  preserved on all copies.
13097 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
13098 #. type: Plain text
13099 #: build/C/man4/st.4:954
13100 msgid ""
13101 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
13102 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
13103 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
13104 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
13105 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13106 "transfers can be disabled."
13107 msgstr ""
13108 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13109 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13110 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13111 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13112 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13113 "る。"
13114
13115 #. type: Plain text
13116 #: build/C/man4/st.4:956
13117 msgid "B<mt>(1)"
13118 msgstr "B<mt>(1)"
13119
13120 #. type: Plain text
13121 #: build/C/man4/st.4:964
13122 msgid ""
13123 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13124 "E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
13125 "information about the driver and its configuration possibilities"
13126 msgstr ""
13127 "Linux カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st."
13128 "txt> (カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報"
13129 "や、 その設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13130
13131 #. type: TH
13132 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13133 #, no-wrap
13134 msgid "STDARG"
13135 msgstr "STDARG"
13136
13137 #. type: Plain text
13138 #: build/C/man3/stdarg.3:46
13139 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13140 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数、型が可変な引数リスト"
13141
13142 #. type: Plain text
13143 #: build/C/man3/stdarg.3:48 build/C/man3/syslog.3:49
13144 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13145 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13146
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13149 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13150 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13151
13152 #. type: Plain text
13153 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13154 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13155 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13156
13157 #. type: Plain text
13158 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13159 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13160 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13161
13162 #. type: Plain text
13163 #: build/C/man3/stdarg.3:56
13164 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13165 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13166
13167 #. type: Plain text
13168 #: build/C/man3/stdarg.3:65
13169 msgid ""
13170 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13171 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13172 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13173 "number and types are not known to the called function."
13174 msgstr ""
13175 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13176 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13177 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13178 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13179
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13182 msgid ""
13183 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13184 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13185 msgstr ""
13186 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13187 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13188 "によって扱われる。"
13189
13190 #. type: SS
13191 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13192 #, no-wrap
13193 msgid "va_start()"
13194 msgstr "va_start()"
13195
13196 #. type: Plain text
13197 #: build/C/man3/stdarg.3:83
13198 msgid ""
13199 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
13200 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
13201 msgstr ""
13202 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13203 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13204
13205 #. type: Plain text
13206 #: build/C/man3/stdarg.3:88
13207 msgid ""
13208 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13209 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13210 "knows the type."
13211 msgstr ""
13212 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13213 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13214
13215 #. type: Plain text
13216 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13217 msgid ""
13218 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13219 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13220 "an array type."
13221 msgstr ""
13222 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13223 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13224
13225 #. type: SS
13226 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13227 #, no-wrap
13228 msgid "va_arg()"
13229 msgstr "va_arg()"
13230
13231 #. type: Plain text
13232 #: build/C/man3/stdarg.3:115
13233 msgid ""
13234 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13235 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13236 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13237 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13238 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13239 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13240 msgstr ""
13241 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13242 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13243 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13244 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13245 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13246 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13247
13248 #. type: Plain text
13249 #: build/C/man3/stdarg.3:123
13250 msgid ""
13251 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13252 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13253 "values of the remaining arguments."
13254 msgstr ""
13255 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13256 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13257
13258 #. type: Plain text
13259 #: build/C/man3/stdarg.3:128
13260 msgid ""
13261 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13262 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13263 "promotions), random errors will occur."
13264 msgstr ""
13265 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13266 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13267
13268 #. type: Plain text
13269 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13270 msgid ""
13271 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13272 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13273 msgstr ""
13274 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13275 "関数から返って来た後は不定となる。"
13276
13277 #. type: SS
13278 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13279 #, no-wrap
13280 msgid "va_end()"
13281 msgstr "va_end()"
13282
13283 #. type: Plain text
13284 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13285 msgid ""
13286 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13287 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13288 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13289 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13290 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13291 msgstr ""
13292 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13293 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13294 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13295 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13296
13297 #. type: SS
13298 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13299 #, no-wrap
13300 msgid "va_copy()"
13301 msgstr "va_copy()"
13302
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man3/stdarg.3:172
13305 msgid ""
13306 "The B<va_copy>()  macro copies the (previously initialized) variable "
13307 "argument list I<src> to I<dest>.  The behavior is as if B<va_start>()  were "
13308 "applied to I<dest> with the same I<last> argument, followed by the same "
13309 "number of B<va_arg>()  invocations that was used to reach the current state "
13310 "of I<src>."
13311 msgstr ""
13312 "B<va_copy>() マクロは (初期化済みの) 可変長引き数リスト I<src> を I<dest> に"
13313 "コピーする。動作は、 I<last> 引き数に I<dest> を渡して B<va_start>() を "
13314 "I<dest> に適用し、それから I<src> が現在の状態に達するまでに呼び出したのと同"
13315 "じ回数だけ B<va_arg>() を呼び出す、のと同じことを行う。"
13316
13317 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13318 #. type: Plain text
13319 #: build/C/man3/stdarg.3:179
13320 msgid ""
13321 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13322 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13323 "there seems nothing against an assignment"
13324 msgstr ""
13325 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13326 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13327 "に思える。"
13328
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man3/stdarg.3:183
13331 #, no-wrap
13332 msgid "va_list aq = ap;\n"
13333 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13334
13335 #. type: Plain text
13336 #: build/C/man3/stdarg.3:188
13337 msgid ""
13338 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13339 "length 1), and there one needs"
13340 msgstr ""
13341 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13342 "合、以下のようにする必要がある。"
13343
13344 #. type: Plain text
13345 #: build/C/man3/stdarg.3:193
13346 #, no-wrap
13347 msgid ""
13348 "va_list aq;\n"
13349 "*aq = *ap;\n"
13350 msgstr ""
13351 "va_list aq;\n"
13352 "*aq = *ap;\n"
13353
13354 #. type: Plain text
13355 #: build/C/man3/stdarg.3:209
13356 msgid ""
13357 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13358 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13359 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13360 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13361 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13362 "that the above assignment can be replaced by"
13363 msgstr ""
13364 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13365 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13366 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13367 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13368 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13369
13370 #. type: Plain text
13371 #: build/C/man3/stdarg.3:216
13372 #, no-wrap
13373 msgid ""
13374 "va_list aq;\n"
13375 "va_copy(aq, ap);\n"
13376 "\\&...\n"
13377 "va_end(aq);\n"
13378 msgstr ""
13379 "va_list aq;\n"
13380 "va_copy(aq, ap);\n"
13381 "\\&...\n"
13382 "va_end(aq);\n"
13383
13384 #. type: Plain text
13385 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13386 msgid ""
13387 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13388 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13389 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13390 "in the draft proposal."
13391 msgstr ""
13392 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13393 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13394 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13395
13396 #. type: Plain text
13397 #: build/C/man3/stdarg.3:239
13398 msgid ""
13399 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13400 "defines the B<va_copy>()  macro."
13401 msgstr ""
13402 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13403 "()  は C99 で定義されている。"
13404
13405 #. type: Plain text
13406 #: build/C/man3/stdarg.3:245
13407 msgid ""
13408 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13409 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13410 "hE<gt>>."
13411 msgstr ""
13412 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13413 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13414 "存在する。"
13415
13416 #. type: Plain text
13417 #: build/C/man3/stdarg.3:247
13418 msgid "The historic setup is:"
13419 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13420
13421 #. type: Plain text
13422 #: build/C/man3/stdarg.3:251
13423 #, no-wrap
13424 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13425 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13426
13427 #. type: Plain text
13428 #: build/C/man3/stdarg.3:257
13429 #, no-wrap
13430 msgid ""
13431 "void\n"
13432 "foo(va_alist)\n"
13433 "    va_dcl\n"
13434 "{\n"
13435 "    va_list ap;\n"
13436 msgstr ""
13437 "void\n"
13438 "foo(va_alist)\n"
13439 "    va_dcl\n"
13440 "{\n"
13441 "    va_list ap;\n"
13442
13443 #. type: Plain text
13444 #: build/C/man3/stdarg.3:266
13445 #, no-wrap
13446 msgid ""
13447 "    va_start(ap);\n"
13448 "    while (...) {\n"
13449 "        ...\n"
13450 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13451 "        ...\n"
13452 "    }\n"
13453 "    va_end(ap);\n"
13454 "}\n"
13455 msgstr ""
13456 "    va_start(ap);\n"
13457 "    while (...) {\n"
13458 "        ...\n"
13459 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13460 "        ...\n"
13461 "    }\n"
13462 "    va_end(ap);\n"
13463 "}\n"
13464
13465 #. type: Plain text
13466 #: build/C/man3/stdarg.3:275
13467 msgid ""
13468 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13469 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13470 "and in a way that allows this."
13471 msgstr ""
13472 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13473 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13474 "い。"
13475
13476 #. type: Plain text
13477 #: build/C/man3/stdarg.3:291
13478 msgid ""
13479 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13480 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13481 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13482 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13483 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13484 "B<vfprintf>(3)."
13485 msgstr ""
13486 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13487 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13488 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13489 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13490 "なる。"
13491
13492 #. type: Plain text
13493 #: build/C/man3/stdarg.3:296
13494 msgid ""
13495 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13496 "argument associated with each format character based on the type."
13497 msgstr ""
13498 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13499 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13500
13501 #. type: Plain text
13502 #: build/C/man3/stdarg.3:300
13503 #, no-wrap
13504 msgid ""
13505 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13506 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13507 msgstr ""
13508 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13509 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13510
13511 #. type: Plain text
13512 #: build/C/man3/stdarg.3:307
13513 #, no-wrap
13514 msgid ""
13515 "void\n"
13516 "foo(char *fmt, ...)\n"
13517 "{\n"
13518 "    va_list ap;\n"
13519 "    int d;\n"
13520 "    char c, *s;\n"
13521 msgstr ""
13522 "void\n"
13523 "foo(char *fmt, ...)\n"
13524 "{\n"
13525 "    va_list ap;\n"
13526 "    int d;\n"
13527 "    char c, *s;\n"
13528
13529 #. type: Plain text
13530 #: build/C/man3/stdarg.3:328
13531 #, no-wrap
13532 msgid ""
13533 "    va_start(ap, fmt);\n"
13534 "    while (*fmt)\n"
13535 "        switch (*fmt++) {\n"
13536 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13537 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13538 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13539 "            break;\n"
13540 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13541 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13542 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13543 "            break;\n"
13544 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13545 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13546 "               takes fully promoted types */\n"
13547 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13548 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13549 "            break;\n"
13550 "        }\n"
13551 "    va_end(ap);\n"
13552 "}\n"
13553 msgstr ""
13554 "    va_start(ap, fmt);\n"
13555 "    while (*fmt)\n"
13556 "        switch (*fmt++) {\n"
13557 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13558 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13559 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13560 "            break;\n"
13561 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13562 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13563 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13564 "            break;\n"
13565 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13566 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13567 "               takes fully promoted types */\n"
13568 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13569 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13570 "            break;\n"
13571 "        }\n"
13572 "    va_end(ap);\n"
13573 "}\n"
13574
13575 #. type: TH
13576 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36
13577 #, no-wrap
13578 msgid "SYSLOG"
13579 msgstr "SYSLOG"
13580
13581 #. type: TH
13582 #: build/C/man2/syslog.2:31
13583 #, no-wrap
13584 msgid "2012-11-29"
13585 msgstr "2012-11-29"
13586
13587 #. type: Plain text
13588 #: build/C/man2/syslog.2:35
13589 msgid ""
13590 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13591 "console_loglevel"
13592 msgstr ""
13593 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13594 "する; console_loglevel の設定を行う"
13595
13596 #. type: Plain text
13597 #: build/C/man2/syslog.2:39
13598 #, no-wrap
13599 msgid ""
13600 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13601 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13602 msgstr ""
13603 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13604 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13605
13606 #. type: Plain text
13607 #: build/C/man2/syslog.2:41
13608 #, no-wrap
13609 msgid "/* The glibc interface */\n"
13610 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13611
13612 #. type: Plain text
13613 #: build/C/man2/syslog.2:43
13614 #, no-wrap
13615 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13616 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13617
13618 #. type: Plain text
13619 #: build/C/man2/syslog.2:45
13620 #, no-wrap
13621 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13622 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13623
13624 #. type: Plain text
13625 #: build/C/man2/syslog.2:57
13626 msgid ""
13627 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13628 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13629 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13630 "is called B<klogctl>()."
13631 msgstr ""
13632 "(B<syslogd>(8) と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>() が必要な場合は、\n"
13633 "B<syslog>(3) を見ること。この名前のシステム・コールはカーネルの\n"
13634 "I<printk>() バッファを制御するものであり、glibc ラッパー関数は\n"
13635 "B<klogctl>() と呼ばれている。"
13636
13637 #. type: SS
13638 #: build/C/man2/syslog.2:57
13639 #, no-wrap
13640 msgid "The kernel log buffer"
13641 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13642
13643 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13644 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13645 #. type: Plain text
13646 #: build/C/man2/syslog.2:73
13647 msgid ""
13648 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13649 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13650 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13651 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13652 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option "
13653 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>).  In recent kernels the size can be queried with "
13654 "command type 10 (see below)."
13655 msgstr ""
13656 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13657 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13658 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13659 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13660 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネル設定オプション "
13661 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>) で値を設定できるようになっている。最近のカーネルで"
13662 "は、コマンド 10 (下記参照) でバッファのサイズを問い合わせできる。"
13663
13664 #. type: SS
13665 #: build/C/man2/syslog.2:73
13666 #, no-wrap
13667 msgid "Commands"
13668 msgstr "コマンド"
13669
13670 #. type: Plain text
13671 #: build/C/man2/syslog.2:80
13672 msgid ""
13673 "The I<type> argument determines the action taken by this function.  The list "
13674 "below specifies the values for I<type>.  The symbolic names are defined in "
13675 "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
13676 "to use the numbers, or define the names yourself."
13677 msgstr ""
13678 "I<type> 引き数はこの関数が行う動作を決定する。 以下のリストに示す値を "
13679 "I<type> に指定できる。 シンボル名はカーネルソースで定義されているが、ユーザ空"
13680 "間には公開されていない。 したがって、数字を使うか、名前を自分で定義する必要が"
13681 "ある。"
13682
13683 #. type: TP
13684 #: build/C/man2/syslog.2:80
13685 #, no-wrap
13686 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13687 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13688
13689 #. type: Plain text
13690 #: build/C/man2/syslog.2:84
13691 msgid "Close the log.  Currently a NOP."
13692 msgstr "ログをクローズする。現在のところ NOP である。"
13693
13694 #. type: TP
13695 #: build/C/man2/syslog.2:84
13696 #, no-wrap
13697 msgid "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13698 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13699
13700 #. type: Plain text
13701 #: build/C/man2/syslog.2:88
13702 msgid "Open the log.  Currently a NOP."
13703 msgstr "ログをオープンする。現在のところ NOP である。"
13704
13705 #. type: TP
13706 #: build/C/man2/syslog.2:88
13707 #, no-wrap
13708 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13709 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13710
13711 #. type: Plain text
13712 #: build/C/man2/syslog.2:100
13713 msgid ""
13714 "Read from the log.  The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
13715 "and then reads at most I<len> bytes into the buffer pointed to by I<bufp>.  "
13716 "The call returns the number of bytes read.  Bytes read from the log "
13717 "disappear from the log buffer: the information can be read only once.  This "
13718 "is the function executed by the kernel when a user program reads I</proc/"
13719 "kmsg>."
13720 msgstr ""
13721 "ログを読み出す。 この呼び出しは、 カーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
13722 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<bufp> が指すバッファに読み込み、 読み込んだ"
13723 "バイト数を返す。 ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える。 つまり、"
13724 "情報は一度しか読むことができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/"
13725 "kmsg> を読んだ時にカーネルによって実行される関数でもある。"
13726
13727 #. type: TP
13728 #: build/C/man2/syslog.2:100
13729 #, no-wrap
13730 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13731 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13732
13733 #. type: Plain text
13734 #: build/C/man2/syslog.2:110
13735 msgid ""
13736 "Read all messages remaining in the ring buffer, placing then in the buffer "
13737 "pointed to by I<bufp>.  The call reads the last I<len> bytes from the log "
13738 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
13739 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)).  "
13740 "The call returns the number of bytes read."
13741 msgstr ""
13742 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、 I<bufp> が指すバッ"
13743 "ファに格納する。 この呼び出しログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破壊的"
13744 "に) 読み出すが、 最後の「リング・バッファ消去」命令 (下記のコマンド 5 参照) "
13745 "以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せない。 返り値は読み込んだバイト数"
13746 "である。"
13747
13748 #. type: TP
13749 #: build/C/man2/syslog.2:110
13750 #, no-wrap
13751 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13752 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13753
13754 #. type: Plain text
13755 #: build/C/man2/syslog.2:116
13756 msgid ""
13757 "Read and clear all messages remaining in the ring buffer.  The call does "
13758 "precisely the same as for a I<type> of 3, but also executes the \"clear ring "
13759 "buffer\" command."
13760 msgstr ""
13761 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、クリアする。 この呼び"
13762 "出しは I<type> 3 と全く同じことを行い、追加で「リング・バッファ消去」 "
13763 "(\"clear ring buffer\") コマンドも実行する。"
13764
13765 #. type: TP
13766 #: build/C/man2/syslog.2:116
13767 #, no-wrap
13768 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
13769 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
13770
13771 #. type: Plain text
13772 #: build/C/man2/syslog.2:124
13773 msgid ""
13774 "The call executes just the \"clear ring buffer\" command.  The I<bufp> and "
13775 "I<len> arguments are ignored."
13776 msgstr ""
13777 "「リング・バッファ消去」 (\\\"clear ring buffer\\\") コマンドのみを実行す"
13778 "る。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
13779
13780 #. type: Plain text
13781 #: build/C/man2/syslog.2:135
13782 msgid ""
13783 "This command does not really clear the ring buffer.  Rather, it sets a "
13784 "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands "
13785 "3 (B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>)  and 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR>).  This "
13786 "command has no effect on commands 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>)  and 9 "
13787 "(B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>)."
13788 msgstr ""
13789 "このコマンドは実際にリング・バッファをクリアするわけではなく、 コマンド 3 "
13790 "(B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>) と 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> で返す内容を決"
13791 "定するカーネルの管理変数を設定する。 このコマンドはコマンド 2 "
13792 "(B<SYSLOG_ACTION_READ>) と 9 (B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>) には影響を与えな"
13793 "い。"
13794
13795 #. type: TP
13796 #: build/C/man2/syslog.2:135
13797 #, no-wrap
13798 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
13799 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
13800
13801 #. type: Plain text
13802 #: build/C/man2/syslog.2:145
13803 msgid ""
13804 "Disable printk to console.  The call sets the console log level to the "
13805 "minimum, so that no messages are printed to the console.  The I<bufp> and "
13806 "I<len> arguments are ignored."
13807 msgstr ""
13808 "printk のコンソールへの出力を無効にする。 コンソールのログレベルを最小に設定"
13809 "し、 コンソールにメッセージが出力されないようにする。 引き数 I<bufp> と "
13810 "I<len> は無視される。"
13811
13812 #. type: TP
13813 #: build/C/man2/syslog.2:145
13814 #, no-wrap
13815 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
13816 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
13817
13818 #. type: Plain text
13819 #: build/C/man2/syslog.2:154
13820 msgid ""
13821 "The call sets the console log level to the default, so that messages are "
13822 "printed to the console.  The I<bufp> and I<len> arguments are ignored."
13823 msgstr ""
13824 "コンソールのログレベルをデフォルトに設定し、 コンソールにメッセージが表示され"
13825 "るようにする。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
13826
13827 #. type: TP
13828 #: build/C/man2/syslog.2:154
13829 #, no-wrap
13830 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
13831 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
13832
13833 #. type: Plain text
13834 #: build/C/man2/syslog.2:165
13835 msgid ""
13836 "The call sets the console log level to the value given in I<len>, which must "
13837 "be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> section for "
13838 "details.  The I<bufp> argument is ignored."
13839 msgstr ""
13840 "コンソールのログレベルを I<len> で指定された値に設定する。 I<len> は 1 以上 "
13841 "8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル (loglevel)> の節を参照の"
13842 "こと。 引き数 I<bufp> は無視される。"
13843
13844 #. type: TP
13845 #: build/C/man2/syslog.2:165
13846 #, no-wrap
13847 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (since Linux 2.4.10)"
13848 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (Linux 2.4.10 以降)"
13849
13850 #. type: Plain text
13851 #: build/C/man2/syslog.2:176
13852 msgid ""
13853 "The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
13854 "kernel log buffer via command 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>).  The I<bufp> and "
13855 "I<len> arguments are ignored."
13856 msgstr ""
13857 "コマンド 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>) でカーネル・ログ・バッファから読み出せるバ"
13858 "イト数を返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
13859
13860 #. type: TP
13861 #: build/C/man2/syslog.2:176
13862 #, no-wrap
13863 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (since Linux 2.6.6)"
13864 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (Linux 2.6.6 以降)"
13865
13866 #. type: Plain text
13867 #: build/C/man2/syslog.2:184
13868 msgid ""
13869 "This command returns the total size of the kernel log buffer.  The I<bufp> "
13870 "and I<len> arguments are ignored."
13871 msgstr ""
13872 "カーネル・ログ・バッファの全体のサイズを返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無"
13873 "視される。"
13874
13875 #. type: Plain text
13876 #: build/C/man2/syslog.2:201
13877 msgid ""
13878 "All commands except 3 and 10 require privilege.  In Linux kernels before "
13879 "2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; since "
13880 "Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes only if "
13881 "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, "
13882 "\"privileged\" means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  "
13883 "Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
13884 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the (new)  "
13885 "B<CAP_SYSLOG> capability."
13886 msgstr ""
13887 "コマンド種別 3 と 10 以外のコマンドは全て特権が必要である。\n"
13888 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
13889 "コマンド種別 3 と 10 は非特権プロセスも呼び出すことができる。\n"
13890 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に限"
13891 "り、\n"
13892 "非特権プロセスはこれらのコマンドを呼び出すことができる。\n"
13893 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
13894 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
13895 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
13896 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
13897 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
13898 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
13899
13900 #. type: SS
13901 #: build/C/man2/syslog.2:201
13902 #, no-wrap
13903 msgid "The loglevel"
13904 msgstr "ログレベル (loglevel)"
13905
13906 #. type: Plain text
13907 #: build/C/man2/syslog.2:223
13908 msgid ""
13909 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
13910 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
13911 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
13912 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
13913 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
13914 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by a B<syslog>()  "
13915 "call with a I<type> of 8.  Calls to B<syslog>()  with I<type> equal to 6 or "
13916 "7 set the variable to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except debugging "
13917 "messages), respectively."
13918 msgstr ""
13919 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
13920 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
13921 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
13922 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
13923 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
13924 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<type> が 8 の "
13925 "B<syslog>() の呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<type> が 6 "
13926 "もしくは 7 の B<syslog>() の呼び出しの場合、 console_loglevel は 1 (カーネ"
13927 "ル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定される。"
13928
13929 #. type: Plain text
13930 #: build/C/man2/syslog.2:233
13931 msgid ""
13932 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
13933 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
13934 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
13935 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
13936 "hE<gt>> as follows:"
13937 msgstr ""
13938 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
13939 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
13940 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
13941 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
13942
13943 #. type: Plain text
13944 #: build/C/man2/syslog.2:243
13945 #, no-wrap
13946 msgid ""
13947 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
13948 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
13949 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
13950 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
13951 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
13952 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
13953 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
13954 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
13955 msgstr ""
13956 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
13957 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
13958 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
13959 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
13960 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
13961 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
13962 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
13963 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
13964
13965 #. type: Plain text
13966 #: build/C/man2/syslog.2:257
13967 msgid ""
13968 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
13969 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
13970 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
13971 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
13972 "values of I<type>, 0 is returned on success."
13973 msgstr ""
13974 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
13975 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログ・バッファにある現在読み出し可能なバ"
13976 "イト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログ・バッファの総量を返す。 "
13977 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
13978
13979 #. type: Plain text
13980 #: build/C/man2/syslog.2:260
13981 msgid ""
13982 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
13983 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
13984
13985 #. type: Plain text
13986 #: build/C/man2/syslog.2:278
13987 msgid ""
13988 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
13989 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
13990 "range 1 to 8)."
13991 msgstr ""
13992 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
13993 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
13994 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
13995
13996 #. type: Plain text
13997 #: build/C/man2/syslog.2:285
13998 msgid ""
13999 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
14000 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
14001 msgstr ""
14002 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
14003 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
14004
14005 #. type: Plain text
14006 #: build/C/man2/syslog.2:294
14007 msgid ""
14008 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
14009 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
14010 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
14011 msgstr ""
14012 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も\n"
14013 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が console_loglevel を変更しようとした"
14014 "か、\n"
14015 "カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
14016
14017 #. type: TP
14018 #: build/C/man2/syslog.2:294
14019 #, no-wrap
14020 msgid "B<ERESTARTSYS>"
14021 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man2/syslog.2:298
14025 msgid ""
14026 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
14027 "seen only during a trace.)"
14028 msgstr ""
14029 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
14030 "ス中にしか発生することはない)"
14031
14032 #. type: Plain text
14033 #: build/C/man2/syslog.2:301
14034 msgid ""
14035 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
14036 "intended to be portable."
14037 msgstr ""
14038 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
14039 "てはいけない。"
14040
14041 #.  In libc4 and libc5 the number of this call was defined by
14042 #.  .BR SYS_klog .
14043 #.  In glibc 2.0 the syscall is baptized
14044 #.  .BR klogctl ().
14045 #. type: Plain text
14046 #: build/C/man2/syslog.2:309
14047 msgid ""
14048 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
14049 "and a library routine of the same name are entirely different animals."
14050 msgstr ""
14051 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステムコールとライブラリルーチンが\n"
14052 "全く異なる別物であるのは不幸なことだと指摘されてきた。"
14053
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man2/syslog.2:312
14056 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14057 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14058
14059 #. type: TH
14060 #: build/C/man3/syslog.3:36
14061 #, no-wrap
14062 msgid "2012-08-17"
14063 msgstr "2012-08-17"
14064
14065 #. type: Plain text
14066 #: build/C/man3/syslog.3:39
14067 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
14068 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
14069
14070 #. type: Plain text
14071 #: build/C/man3/syslog.3:41
14072 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14073 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14074
14075 #. type: Plain text
14076 #: build/C/man3/syslog.3:43
14077 msgid ""
14078 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14079 ">I<facility>B<);>"
14080 msgstr ""
14081 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14082 ">I<facility>B<);>"
14083
14084 #. type: Plain text
14085 #: build/C/man3/syslog.3:45
14086 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14087 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14088
14089 #. type: Plain text
14090 #: build/C/man3/syslog.3:47
14091 msgid "B<void closelog(void);>"
14092 msgstr "B<void closelog(void);>"
14093
14094 #. type: Plain text
14095 #: build/C/man3/syslog.3:51
14096 msgid ""
14097 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14098 ">I<ap>B<);>"
14099 msgstr ""
14100 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14101 ">I<ap>B<);>"
14102
14103 #. type: Plain text
14104 #: build/C/man3/syslog.3:59
14105 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14106 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14107
14108 #. type: Plain text
14109 #: build/C/man3/syslog.3:65
14110 msgid ""
14111 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
14112 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
14113 msgstr ""
14114 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
14115 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
14116
14117 #. type: Plain text
14118 #: build/C/man3/syslog.3:77
14119 msgid ""
14120 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
14121 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
14122 "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
14123 "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
14124 msgstr ""
14125 "B<openlog>() はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用\n"
14126 "プログラム (system logger) への 接続を開始する。 \n"
14127 "I<ident> で指定した文字列は各メッセージの前に付与される。\n"
14128 "通常は I<ident> にはプログラム名が設定される。\n"
14129 "I<ident> が NULL の場合、プログラムが I<ident> として使用される\n"
14130 "(POSIX.1-2008 では I<ident> が NULL の場合の動作は規定されていない)。"
14131
14132 #. type: Plain text
14133 #: build/C/man3/syslog.3:101
14134 msgid ""
14135 "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
14136 "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
14137 "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
14138 "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
14139 "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by B<syslog>"
14140 "()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
14141 msgstr ""
14142 "I<option> 引き数は、 B<openlog>() の動作とその後の B<syslog>() の呼び\n"
14143 "出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、後で B<syslog>()\n"
14144 "を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される デフォルト値\n"
14145 "を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。\n"
14146 "B<openlog>() は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>() から呼び出される。\n"
14147 "B<syslog>() が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
14148
14149 #. type: Plain text
14150 #: build/C/man3/syslog.3:125
14151 msgid ""
14152 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
14153 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
14154 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
14155 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
14156 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
14157 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
14158 msgstr ""
14159 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
14160 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
14161 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
14162 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
14163 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
14164 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
14165
14166 #. type: Plain text
14167 #: build/C/man3/syslog.3:134
14168 msgid ""
14169 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
14170 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
14171 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
14172 msgstr ""
14173 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
14174 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
14175 "ストマクロを用いて取得される。"
14176
14177 #. type: Plain text
14178 #: build/C/man3/syslog.3:137
14179 msgid ""
14180 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14181 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14182 msgstr ""
14183 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14184 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
14185
14186 #. type: SS
14187 #: build/C/man3/syslog.3:137
14188 #, no-wrap
14189 msgid "option"
14190 msgstr "option"
14191
14192 #. type: Plain text
14193 #: build/C/man3/syslog.3:143
14194 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14195 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14196
14197 #. type: TP
14198 #: build/C/man3/syslog.3:143
14199 #, no-wrap
14200 msgid "B<LOG_CONS>"
14201 msgstr "B<LOG_CONS>"
14202
14203 #. type: Plain text
14204 #: build/C/man3/syslog.3:147
14205 msgid ""
14206 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14207 "system logger."
14208 msgstr ""
14209 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14210
14211 #. type: TP
14212 #: build/C/man3/syslog.3:147
14213 #, no-wrap
14214 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14215 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14216
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man3/syslog.3:151
14219 msgid ""
14220 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14221 "first message is logged)."
14222 msgstr ""
14223 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14224 "される時に接続を開く)。"
14225
14226 #. type: TP
14227 #: build/C/man3/syslog.3:151
14228 #, no-wrap
14229 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14230 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14231
14232 #. type: Plain text
14233 #: build/C/man3/syslog.3:157
14234 msgid ""
14235 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14236 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14237 "has no effect on Linux.)"
14238 msgstr ""
14239 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14240 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14241 "ある。)"
14242
14243 #. type: TP
14244 #: build/C/man3/syslog.3:157
14245 #, no-wrap
14246 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14247 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14248
14249 #. type: Plain text
14250 #: build/C/man3/syslog.3:165
14251 msgid ""
14252 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14253 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14254 msgstr ""
14255 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14256 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14257
14258 #. type: TP
14259 #: build/C/man3/syslog.3:165
14260 #, no-wrap
14261 msgid "B<LOG_PERROR>"
14262 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14263
14264 #. type: Plain text
14265 #: build/C/man3/syslog.3:169
14266 msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
14267 msgstr ""
14268 "stderr にも出力する。\n"
14269 "(POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では定義されていない)"
14270
14271 #. type: TP
14272 #: build/C/man3/syslog.3:169
14273 #, no-wrap
14274 msgid "B<LOG_PID>"
14275 msgstr "B<LOG_PID>"
14276
14277 #. type: Plain text
14278 #: build/C/man3/syslog.3:172
14279 msgid "Include PID with each message."
14280 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14281
14282 #. type: SS
14283 #: build/C/man3/syslog.3:172
14284 #, no-wrap
14285 msgid "facility"
14286 msgstr "facility"
14287
14288 #. type: Plain text
14289 #: build/C/man3/syslog.3:178
14290 msgid ""
14291 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14292 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14293 "different facilities will be handled differently."
14294 msgstr ""
14295 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14296 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14297 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14298
14299 #. type: TP
14300 #: build/C/man3/syslog.3:178
14301 #, no-wrap
14302 msgid "B<LOG_AUTH>"
14303 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14304
14305 #. type: Plain text
14306 #: build/C/man3/syslog.3:181
14307 msgid "security/authorization messages"
14308 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ"
14309
14310 #. type: TP
14311 #: build/C/man3/syslog.3:181
14312 #, no-wrap
14313 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14314 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14315
14316 #. type: Plain text
14317 #: build/C/man3/syslog.3:184
14318 msgid "security/authorization messages (private)"
14319 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14320
14321 #. type: TP
14322 #: build/C/man3/syslog.3:184
14323 #, no-wrap
14324 msgid "B<LOG_CRON>"
14325 msgstr "B<LOG_CRON>"
14326
14327 #. type: Plain text
14328 #: build/C/man3/syslog.3:188
14329 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14330 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14331
14332 #. type: TP
14333 #: build/C/man3/syslog.3:188
14334 #, no-wrap
14335 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14336 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14337
14338 #. type: Plain text
14339 #: build/C/man3/syslog.3:191
14340 msgid "system daemons without separate facility value"
14341 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14342
14343 #. type: TP
14344 #: build/C/man3/syslog.3:191
14345 #, no-wrap
14346 msgid "B<LOG_FTP>"
14347 msgstr "B<LOG_FTP>"
14348
14349 #. type: Plain text
14350 #: build/C/man3/syslog.3:194
14351 msgid "ftp daemon"
14352 msgstr "ftp デーモン"
14353
14354 #. type: TP
14355 #: build/C/man3/syslog.3:194
14356 #, no-wrap
14357 msgid "B<LOG_KERN>"
14358 msgstr "B<LOG_KERN>"
14359
14360 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14361 #.  "use the default facility".
14362 #. type: Plain text
14363 #: build/C/man3/syslog.3:199
14364 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14365 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14366
14367 #. type: TP
14368 #: build/C/man3/syslog.3:199
14369 #, no-wrap
14370 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14371 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14372
14373 #. type: Plain text
14374 #: build/C/man3/syslog.3:202
14375 msgid "reserved for local use"
14376 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14377
14378 #. type: TP
14379 #: build/C/man3/syslog.3:202
14380 #, no-wrap
14381 msgid "B<LOG_LPR>"
14382 msgstr "B<LOG_LPR>"
14383
14384 #. type: Plain text
14385 #: build/C/man3/syslog.3:205
14386 msgid "line printer subsystem"
14387 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14388
14389 #. type: TP
14390 #: build/C/man3/syslog.3:205
14391 #, no-wrap
14392 msgid "B<LOG_MAIL>"
14393 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14394
14395 #. type: Plain text
14396 #: build/C/man3/syslog.3:208
14397 msgid "mail subsystem"
14398 msgstr "メール・サブシステム"
14399
14400 #. type: TP
14401 #: build/C/man3/syslog.3:208
14402 #, no-wrap
14403 msgid "B<LOG_NEWS>"
14404 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14405
14406 #. type: Plain text
14407 #: build/C/man3/syslog.3:211
14408 msgid "USENET news subsystem"
14409 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14410
14411 #. type: TP
14412 #: build/C/man3/syslog.3:211
14413 #, no-wrap
14414 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14415 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14416
14417 #. type: Plain text
14418 #: build/C/man3/syslog.3:215
14419 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14420 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14421
14422 #. type: TP
14423 #: build/C/man3/syslog.3:215
14424 #, no-wrap
14425 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14426 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14427
14428 #. type: Plain text
14429 #: build/C/man3/syslog.3:218
14430 msgid "generic user-level messages"
14431 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14432
14433 #. type: TP
14434 #: build/C/man3/syslog.3:218
14435 #, no-wrap
14436 msgid "B<LOG_UUCP>"
14437 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14438
14439 #. type: Plain text
14440 #: build/C/man3/syslog.3:221
14441 msgid "UUCP subsystem"
14442 msgstr "UUCPサブシステム"
14443
14444 #. type: SS
14445 #: build/C/man3/syslog.3:221
14446 #, no-wrap
14447 msgid "level"
14448 msgstr "level"
14449
14450 #. type: Plain text
14451 #: build/C/man3/syslog.3:224
14452 msgid ""
14453 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14454 "decreasing importance:"
14455 msgstr ""
14456 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14457 "る。"
14458
14459 #. type: TP
14460 #: build/C/man3/syslog.3:224
14461 #, no-wrap
14462 msgid "B<LOG_EMERG>"
14463 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14464
14465 #. type: Plain text
14466 #: build/C/man3/syslog.3:227
14467 msgid "system is unusable"
14468 msgstr "システムが使用不可"
14469
14470 #. type: TP
14471 #: build/C/man3/syslog.3:227
14472 #, no-wrap
14473 msgid "B<LOG_ALERT>"
14474 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14475
14476 #. type: Plain text
14477 #: build/C/man3/syslog.3:230
14478 msgid "action must be taken immediately"
14479 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14480
14481 #. type: TP
14482 #: build/C/man3/syslog.3:230
14483 #, no-wrap
14484 msgid "B<LOG_CRIT>"
14485 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14486
14487 #. type: Plain text
14488 #: build/C/man3/syslog.3:233
14489 msgid "critical conditions"
14490 msgstr "危険な状態"
14491
14492 #. type: TP
14493 #: build/C/man3/syslog.3:233
14494 #, no-wrap
14495 msgid "B<LOG_ERR>"
14496 msgstr "B<LOG_ERR>"
14497
14498 #. type: Plain text
14499 #: build/C/man3/syslog.3:236
14500 msgid "error conditions"
14501 msgstr "エラーの状態"
14502
14503 #. type: TP
14504 #: build/C/man3/syslog.3:236
14505 #, no-wrap
14506 msgid "B<LOG_WARNING>"
14507 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14508
14509 #. type: Plain text
14510 #: build/C/man3/syslog.3:239
14511 msgid "warning conditions"
14512 msgstr "ワーニングの状態"
14513
14514 #. type: TP
14515 #: build/C/man3/syslog.3:239
14516 #, no-wrap
14517 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14518 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14519
14520 #. type: Plain text
14521 #: build/C/man3/syslog.3:242
14522 msgid "normal, but significant, condition"
14523 msgstr "通常だが重要な状態"
14524
14525 #. type: TP
14526 #: build/C/man3/syslog.3:242
14527 #, no-wrap
14528 msgid "B<LOG_INFO>"
14529 msgstr "B<LOG_INFO>"
14530
14531 #. type: Plain text
14532 #: build/C/man3/syslog.3:245
14533 msgid "informational message"
14534 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14535
14536 #. type: TP
14537 #: build/C/man3/syslog.3:245
14538 #, no-wrap
14539 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14540 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14541
14542 #. type: Plain text
14543 #: build/C/man3/syslog.3:248
14544 msgid "debug-level message"
14545 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14546
14547 #. type: Plain text
14548 #: build/C/man3/syslog.3:252
14549 msgid ""
14550 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14551 "levels only."
14552 msgstr ""
14553 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14554 "ように 制限することができる。"
14555
14556 #.  .SH HISTORY
14557 #.  A
14558 #.  .BR syslog ()
14559 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14560 #.  4.3BSD documents
14561 #.  .BR openlog (),
14562 #.  .BR syslog (),
14563 #.  .BR closelog (),
14564 #.  and
14565 #.  .BR setlogmask ().
14566 #.  4.3BSD-Reno also documents
14567 #.  .BR vsyslog ().
14568 #.  Of course early v* functions used the
14569 #.  .I <varargs.h>
14570 #.  mechanism, which is not compatible with
14571 #.  .IR <stdarg.h> .
14572 #. type: Plain text
14573 #: build/C/man3/syslog.3:296
14574 msgid ""
14575 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14576 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
14577 "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
14578 "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
14579 "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
14580 "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
14581 "available in most versions of UNIX."
14582 msgstr ""
14583 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>() は SUSv2, POSIX.1-2001,\n"
14584 "POSIX.1-2008 で規定されている (但し B<vsyslog>() は除く)。\n"
14585 "POSIX.1-2001 では I<facility> として B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値\n"
14586 "が規定されているだけである。 しかしながら、 B<LOG_AUTHPRIV> と\n"
14587 "B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の値は多くの\n"
14588 "UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値は、\n"
14589 "POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では規定されていないが、 \n"
14590 "UNIX の多くのバージョンで使用可能である。"
14591
14592 #. type: Plain text
14593 #: build/C/man3/syslog.3:308
14594 msgid ""
14595 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14596 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14597 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14598 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14599 msgstr ""
14600 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14601 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14602 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14603 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14604 "することである。"
14605
14606 #. type: Plain text
14607 #: build/C/man3/syslog.3:311
14608 msgid ""
14609 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14610 "instead:"
14611 msgstr ""
14612 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14613 "使うこと。"
14614
14615 #. type: Plain text
14616 #: build/C/man3/syslog.3:314
14617 #, no-wrap
14618 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14619 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14620
14621 #. type: Plain text
14622 #: build/C/man3/syslog.3:320
14623 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14624 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14625
14626 #. type: TH
14627 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14628 #, no-wrap
14629 msgid "TTYS"
14630 msgstr "TTYS"
14631
14632 #. type: TH
14633 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14634 #, no-wrap
14635 msgid "1992-12-19"
14636 msgstr "1992-12-19"
14637
14638 #. type: Plain text
14639 #: build/C/man4/ttyS.4:29
14640 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14641 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14642
14643 #. type: Plain text
14644 #: build/C/man4/ttyS.4:32
14645 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14646 msgstr ""
14647 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14648 "(character device)である。"
14649
14650 #. type: Plain text
14651 #: build/C/man4/ttyS.4:37
14652 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14653 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14654
14655 #. type: Plain text
14656 #: build/C/man4/ttyS.4:39
14657 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14658 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14659
14660 #. type: Plain text
14661 #: build/C/man4/ttyS.4:41
14662 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14663 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14664
14665 #. type: Plain text
14666 #: build/C/man4/ttyS.4:43
14667 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14668 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14669
14670 #. type: Plain text
14671 #: build/C/man4/ttyS.4:45
14672 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14673 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14674
14675 #. type: Plain text
14676 #: build/C/man4/ttyS.4:48
14677 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14678 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14679
14680 #. type: Plain text
14681 #: build/C/man4/ttyS.4:55
14682 msgid ""
14683 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14684 "B<setserial>(8)"
14685 msgstr ""
14686 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14687 "B<setserial>(8)"
14688
14689 #. type: TH
14690 #: build/C/man7/uri.7:48
14691 #, no-wrap
14692 msgid "URI"
14693 msgstr "URI"
14694
14695 #. type: TH
14696 #: build/C/man7/uri.7:48
14697 #, no-wrap
14698 msgid "2013-05-18"
14699 msgstr "2013-05-18"
14700
14701 #. type: Plain text
14702 #: build/C/man7/uri.7:51
14703 msgid ""
14704 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14705 msgstr ""
14706 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI) (URL と URN も含めて)"
14707
14708 #. type: Plain text
14709 #: build/C/man7/uri.7:55
14710 #, no-wrap
14711 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14712 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14713
14714 #. type: Plain text
14715 #: build/C/man7/uri.7:57
14716 #, no-wrap
14717 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14718 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14719
14720 #. type: Plain text
14721 #: build/C/man7/uri.7:59
14722 #, no-wrap
14723 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14724 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14725
14726 #. type: Plain text
14727 #: build/C/man7/uri.7:62
14728 #, no-wrap
14729 msgid ""
14730 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14731 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14732 msgstr ""
14733 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14734 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14735
14736 #. type: Plain text
14737 #: build/C/man7/uri.7:64
14738 #, no-wrap
14739 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14740 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14741
14742 #. type: Plain text
14743 #: build/C/man7/uri.7:66
14744 #, no-wrap
14745 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14746 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: build/C/man7/uri.7:68
14750 #, no-wrap
14751 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14752 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14753
14754 #. type: Plain text
14755 #: build/C/man7/uri.7:70
14756 #, no-wrap
14757 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14758 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14759
14760 #. type: Plain text
14761 #: build/C/man7/uri.7:82
14762 msgid ""
14763 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
14764 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
14765 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
14766 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
14767 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
14768 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
14769 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
14770 msgstr ""
14771 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
14772 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
14773 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
14774 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
14775 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
14776 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
14777 "なることなく永続しなければならない。"
14778
14779 #. type: Plain text
14780 #: build/C/man7/uri.7:89
14781 msgid ""
14782 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
14783 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
14784 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
14785 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
14786 msgstr ""
14787 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
14788 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
14789 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
14790 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
14791
14792 #. type: Plain text
14793 #: build/C/man7/uri.7:105
14794 msgid ""
14795 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
14796 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
14797 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
14798 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
14799 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
14800 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
14801 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
14802 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
14803 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
14804 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
14805 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
14806 "\"C|\"."
14807 msgstr ""
14808 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
14809 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
14810 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
14811 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
14812 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
14813 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
14814 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
14815 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
14816 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
14817 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
14818
14819 #. type: Plain text
14820 #: build/C/man7/uri.7:109
14821 msgid ""
14822 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
14823 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
14824 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
14825 "resource."
14826 msgstr ""
14827 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
14828 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
14829 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
14830 "中のフラグメントを参照する。"
14831
14832 #. type: Plain text
14833 #: build/C/man7/uri.7:117
14834 msgid ""
14835 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
14836 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
14837 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
14838 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
14839 msgstr ""
14840 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
14841 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
14842 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
14843 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
14844
14845 #. type: Plain text
14846 #: build/C/man7/uri.7:119
14847 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14848 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14849
14850 #. type: Plain text
14851 #: build/C/man7/uri.7:135
14852 msgid ""
14853 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
14854 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
14855 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
14856 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
14857 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
14858 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
14859 "possible because of the many security risks of having a password written "
14860 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
14861 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
14862 "from the user."
14863 msgstr ""
14864 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
14865 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
14866 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
14867 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
14868 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
14869 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
14870 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
14871 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
14872 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
14873
14874 #. type: Plain text
14875 #: build/C/man7/uri.7:140
14876 msgid ""
14877 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
14878 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
14879 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
14880 "information on those schemes."
14881 msgstr ""
14882 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
14883 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
14884 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
14885 "と。"
14886
14887 #. type: Plain text
14888 #: build/C/man7/uri.7:142
14889 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
14890 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
14891
14892 #. type: Plain text
14893 #: build/C/man7/uri.7:144
14894 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
14895 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
14896
14897 #. type: Plain text
14898 #: build/C/man7/uri.7:146
14899 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14900 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14901
14902 #. type: Plain text
14903 #: build/C/man7/uri.7:154
14904 msgid ""
14905 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
14906 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
14907 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
14908 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
14909 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
14910 "netE<gt>."
14911 msgstr ""
14912 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
14913 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
14914 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
14915 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
14916 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
14917
14918 #. type: Plain text
14919 #: build/C/man7/uri.7:177
14920 msgid ""
14921 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
14922 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
14923 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
14924 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
14925 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
14926 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
14927 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
14928 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
14929 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
14930 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
14931 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
14932 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
14933 "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
14934 msgstr ""
14935 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
14936 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
14937 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
14938 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
14939 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
14940 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
14941 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
14942 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
14943 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
14944 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
14945 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
14946 "れない。 より詳しい情報は、 E<.UR http://www.w3.org\\:/CGIE> E<.UE> にある "
14947 "Common Gateway Interface の仕様書を見よ。"
14948
14949 #. type: Plain text
14950 #: build/C/man7/uri.7:179
14951 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
14952 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
14953
14954 #. type: Plain text
14955 #: build/C/man7/uri.7:181
14956 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14957 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14958
14959 #. type: Plain text
14960 #: build/C/man7/uri.7:189
14961 msgid ""
14962 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
14963 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
14964 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
14965 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
14966 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
14967 msgstr ""
14968 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
14969 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
14970 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
14971 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
14972 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
14973
14974 #. type: Plain text
14975 #: build/C/man7/uri.7:191
14976 msgid "B<gopher - Gopher server>"
14977 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
14978
14979 #. type: Plain text
14980 #: build/C/man7/uri.7:193
14981 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14982 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14983
14984 #. type: Plain text
14985 #: build/C/man7/uri.7:195
14986 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14987 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14988
14989 #. type: Plain text
14990 #: build/C/man7/uri.7:197
14991 msgid ""
14992 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14993 msgstr ""
14994 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14995
14996 #. type: Plain text
14997 #: build/C/man7/uri.7:207
14998 msgid ""
14999 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
15000 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
15001 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
15002 "and the gophertype defaults to \"1\"."
15003 msgstr ""
15004 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
15005 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
15006 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
15007 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
15008
15009 #. type: Plain text
15010 #: build/C/man7/uri.7:214
15011 msgid ""
15012 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
15013 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
15014 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
15015 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
15016 msgstr ""
15017 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
15018 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
15019 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
15020 "テットも指定できる。"
15021
15022 #. type: Plain text
15023 #: build/C/man7/uri.7:216
15024 msgid "B<mailto - Email address>"
15025 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
15026
15027 #. type: Plain text
15028 #: build/C/man7/uri.7:218
15029 msgid "mailto:I<email-address>"
15030 msgstr "mailto:I<email-address>"
15031
15032 #. type: Plain text
15033 #: build/C/man7/uri.7:226
15034 msgid ""
15035 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
15036 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
15037 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
15038 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
15039 msgstr ""
15040 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
15041 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
15042 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
15043 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
15044
15045 #. type: Plain text
15046 #: build/C/man7/uri.7:228
15047 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
15048 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
15049
15050 #. type: Plain text
15051 #: build/C/man7/uri.7:230
15052 msgid "news:I<newsgroup-name>"
15053 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
15054
15055 #. type: Plain text
15056 #: build/C/man7/uri.7:232
15057 msgid "news:I<message-id>"
15058 msgstr "news:I<message-id>"
15059
15060 #. type: Plain text
15061 #: build/C/man7/uri.7:240
15062 msgid ""
15063 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
15064 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
15065 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
15066 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
15067 msgstr ""
15068 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
15069 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
15070 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
15071 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
15072
15073 #. type: Plain text
15074 #: build/C/man7/uri.7:252
15075 msgid ""
15076 "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
15077 "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
15078 "\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
15079 "message identifier may be distinguished from a news group name by the "
15080 "presence of the \"@\" character."
15081 msgstr ""
15082 "I<message-id> は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ "
15083 "1036, E<.UE> の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに"
15084 "対応する。 Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッ"
15085 "セージ ID には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できる"
15086 "だろう。"
15087
15088 #. type: Plain text
15089 #: build/C/man7/uri.7:254
15090 msgid "B<telnet - Telnet login>"
15091 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
15092
15093 #. type: Plain text
15094 #: build/C/man7/uri.7:256
15095 msgid "telnet://I<ip_server>/"
15096 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
15097
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man7/uri.7:262
15100 msgid ""
15101 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
15102 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
15103 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
15104 "edu/E<gt>."
15105 msgstr ""
15106 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
15107 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
15108 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
15109
15110 #. type: Plain text
15111 #: build/C/man7/uri.7:264
15112 msgid "B<file - Normal file>"
15113 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
15114
15115 #. type: Plain text
15116 #: build/C/man7/uri.7:266
15117 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15118 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15119
15120 #. type: Plain text
15121 #: build/C/man7/uri.7:268
15122 msgid "file:I<path_segments>"
15123 msgstr "file:I<path_segments>"
15124
15125 #. type: Plain text
15126 #: build/C/man7/uri.7:285
15127 msgid ""
15128 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
15129 "I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
15130 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
15131 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
15132 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
15133 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
15134 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
15135 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
15136 msgstr ""
15137 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
15138 "I<ip_server> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 "
15139 "これは「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
15140 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
15141 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
15142 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
15143 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
15144 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
15145
15146 #. type: Plain text
15147 #: build/C/man7/uri.7:299
15148 msgid ""
15149 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
15150 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
15151 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
15152 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
15153 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
15154 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
15155 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
15156 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
15157 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
15158 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
15159 msgstr ""
15160 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
15161 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
15162 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
15163 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
15164 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
15165 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
15166 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
15167 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
15168 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
15169
15170 #. type: Plain text
15171 #: build/C/man7/uri.7:301
15172 msgid "B<man - Man page documentation>"
15173 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15174
15175 #. type: Plain text
15176 #: build/C/man7/uri.7:303
15177 msgid "man:I<command-name>"
15178 msgstr "man:I<command-name>"
15179
15180 #. type: Plain text
15181 #: build/C/man7/uri.7:305
15182 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15183 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15184
15185 #. type: Plain text
15186 #: build/C/man7/uri.7:314
15187 msgid ""
15188 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15189 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
15190 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
15191 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
15192 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15193 msgstr ""
15194 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15195 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15196 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15197 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15198 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15199
15200 #. type: Plain text
15201 #: build/C/man7/uri.7:316
15202 msgid "B<info - Info page documentation>"
15203 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15204
15205 #. type: Plain text
15206 #: build/C/man7/uri.7:318
15207 msgid "info:I<virtual-filename>"
15208 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15209
15210 #. type: Plain text
15211 #: build/C/man7/uri.7:320
15212 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15213 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15214
15215 #. type: Plain text
15216 #: build/C/man7/uri.7:322
15217 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15218 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15219
15220 #. type: Plain text
15221 #: build/C/man7/uri.7:324
15222 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15223 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15224
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man7/uri.7:343
15227 msgid ""
15228 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15229 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15230 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15231 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15232 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15233 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15234 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15235 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15236 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15237 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15238 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15239 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15240 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15241 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15242 msgstr ""
15243 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15244 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15245 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15246 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15247 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15248 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15249 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15250 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15251 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15252 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15253 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15254 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15255 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15256 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15257
15258 #. type: Plain text
15259 #: build/C/man7/uri.7:345
15260 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15261 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15262
15263 #. type: Plain text
15264 #: build/C/man7/uri.7:347
15265 msgid "whatis:I<string>"
15266 msgstr "whatis:I<string>"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man7/uri.7:355
15270 msgid ""
15271 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15272 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15273 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15274 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15275 "by the IETF."
15276 msgstr ""
15277 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15278 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15279 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15280 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15281
15282 #. type: Plain text
15283 #: build/C/man7/uri.7:357
15284 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15285 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15286
15287 #. type: Plain text
15288 #: build/C/man7/uri.7:359
15289 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15290 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15291
15292 #. type: Plain text
15293 #: build/C/man7/uri.7:362
15294 msgid ""
15295 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15296 "documentation currently exists in this format."
15297 msgstr ""
15298 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15299 "文書はまだあまり多くない。"
15300
15301 #. type: Plain text
15302 #: build/C/man7/uri.7:364
15303 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15304 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15305
15306 #. type: Plain text
15307 #: build/C/man7/uri.7:366
15308 msgid "ldap://I<hostport>"
15309 msgstr "ldap://I<hostport>"
15310
15311 #. type: Plain text
15312 #: build/C/man7/uri.7:368
15313 msgid "ldap://I<hostport>/"
15314 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15315
15316 #. type: Plain text
15317 #: build/C/man7/uri.7:370
15318 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15319 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15320
15321 #. type: Plain text
15322 #: build/C/man7/uri.7:372
15323 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15324 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15325
15326 #. type: Plain text
15327 #: build/C/man7/uri.7:374
15328 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15329 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15330
15331 #. type: Plain text
15332 #: build/C/man7/uri.7:376
15333 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15334 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15335
15336 #. type: Plain text
15337 #: build/C/man7/uri.7:378
15338 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15339 msgstr ""
15340 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man7/uri.7:389
15344 msgid ""
15345 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15346 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15347 "organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
15348 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
15349 "information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
15350 msgstr ""
15351 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリーをサ"
15352 "ポートする。 LDAP は、 複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算"
15353 "資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関す"
15354 "るより詳しい情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ "
15355 "2255 E<.UE> を参照のこと。 この URL の構成要素の詳細は以下の通り。"
15356
15357 #. type: IP
15358 #: build/C/man7/uri.7:389
15359 #, no-wrap
15360 msgid "hostport"
15361 msgstr "hostport"
15362
15363 #. type: Plain text
15364 #: build/C/man7/uri.7:394
15365 msgid ""
15366 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15367 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15368 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15369 msgstr ""
15370 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15371 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15372 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15373
15374 #. type: IP
15375 #: build/C/man7/uri.7:394
15376 #, no-wrap
15377 msgid "dn"
15378 msgstr "dn"
15379
15380 #. type: Plain text
15381 #: build/C/man7/uri.7:401
15382 msgid ""
15383 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15384 "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15385 "UE> section 3)."
15386 msgstr ""
15387 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15388 "ものである (E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15389 "UE> のセクション 3 を参照)。"
15390
15391 #. type: IP
15392 #: build/C/man7/uri.7:401
15393 #, no-wrap
15394 msgid "attributes"
15395 msgstr "attributes"
15396
15397 #. type: Plain text
15398 #: build/C/man7/uri.7:405
15399 msgid ""
15400 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15401 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15402 msgstr ""
15403 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15404 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15405
15406 #. type: IP
15407 #: build/C/man7/uri.7:405
15408 #, no-wrap
15409 msgid "scope"
15410 msgstr "scope"
15411
15412 #. type: Plain text
15413 #: build/C/man7/uri.7:410
15414 msgid ""
15415 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15416 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15417 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15418 msgstr ""
15419 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15420 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15421 "が仮定される。"
15422
15423 #. type: IP
15424 #: build/C/man7/uri.7:410
15425 #, no-wrap
15426 msgid "filter"
15427 msgstr "filter"
15428
15429 #. type: Plain text
15430 #: build/C/man7/uri.7:419
15431 msgid ""
15432 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15433 "entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
15434 "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
15435 msgstr ""
15436 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15437 "エントリが返される。 E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ "
15438 "2254 E<.UE> のセクション 4 を参照。"
15439
15440 #. type: IP
15441 #: build/C/man7/uri.7:419
15442 #, no-wrap
15443 msgid "extensions"
15444 msgstr "extensions"
15445
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man7/uri.7:425
15448 msgid ""
15449 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15450 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15451 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15452 "noncritical (optional)."
15453 msgstr ""
15454 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15455 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15456 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15457 "critical ではない (省略できる)。"
15458
15459 #. type: Plain text
15460 #: build/C/man7/uri.7:429
15461 msgid ""
15462 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15463 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15464 "S.:"
15465 msgstr ""
15466 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15467 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15468 "る。"
15469
15470 #. type: Plain text
15471 #: build/C/man7/uri.7:432
15472 #, no-wrap
15473 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15474 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15475
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man7/uri.7:435
15478 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15479 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15480
15481 #. type: Plain text
15482 #: build/C/man7/uri.7:438
15483 #, no-wrap
15484 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15485 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15486
15487 #. type: Plain text
15488 #: build/C/man7/uri.7:442
15489 msgid ""
15490 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15491 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15492 msgstr ""
15493 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15494 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15495
15496 #. type: Plain text
15497 #: build/C/man7/uri.7:445
15498 #, no-wrap
15499 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15500 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15501
15502 #. type: Plain text
15503 #: build/C/man7/uri.7:448
15504 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15505 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15506
15507 #. type: Plain text
15508 #: build/C/man7/uri.7:450
15509 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15510 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15511
15512 #. type: Plain text
15513 #: build/C/man7/uri.7:452
15514 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15515 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15516
15517 #. type: Plain text
15518 #: build/C/man7/uri.7:454
15519 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15520 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15521
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man7/uri.7:463
15524 msgid ""
15525 "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
15526 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
15527 "information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
15528 "colon and port number (the default port number is 210)."
15529 msgstr ""
15530 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15531 "情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<."
15532 "UE> を参照)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである "
15533 "(コロン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15534
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man7/uri.7:473
15537 msgid ""
15538 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15539 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15540 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15541 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15542 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15543 msgstr ""
15544 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15545 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15546 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15547 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15548
15549 #. type: Plain text
15550 #: build/C/man7/uri.7:475
15551 msgid "B<other schemes>"
15552 msgstr "B<その他のスキーム>"
15553
15554 #. type: Plain text
15555 #: build/C/man7/uri.7:489
15556 msgid ""
15557 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15558 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15559 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15560 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15561 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15562 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15563 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15564 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15565 "all tools support all schemes."
15566 msgstr ""
15567 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15568 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15569 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15570 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15571 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15572 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15573 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15574 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15575 "スキームをサポートしているわけではない。"
15576
15577 #. type: SS
15578 #: build/C/man7/uri.7:489
15579 #, no-wrap
15580 msgid "Character encoding"
15581 msgstr "文字エンコード"
15582
15583 #. type: Plain text
15584 #: build/C/man7/uri.7:493
15585 msgid ""
15586 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15587 "used in a variety of situations."
15588 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15589
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man7/uri.7:497
15592 msgid ""
15593 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15594 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15595 "escaped before forming the URI):"
15596 msgstr ""
15597 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15598 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15599 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15600
15601 #. type: Plain text
15602 #: build/C/man7/uri.7:499
15603 #, no-wrap
15604 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15605 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15606
15607 #. type: Plain text
15608 #: build/C/man7/uri.7:505
15609 msgid ""
15610 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15611 "include upper and lower case English letters, decimal digits, and the "
15612 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15613 msgstr ""
15614 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15615 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15616
15617 #. type: Plain text
15618 #: build/C/man7/uri.7:507
15619 #, no-wrap
15620 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15621 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15622
15623 #. type: Plain text
15624 #: build/C/man7/uri.7:522
15625 msgid ""
15626 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15627 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15628 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper or "
15629 "lower case letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15630 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15631 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15632 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15633 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15634 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15635 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15636 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15637 msgstr ""
15638 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15639 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15640 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15641 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15642 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15643 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15644 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15645 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15646 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15647 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15648 "ケープされた」かたちで表示される。"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man7/uri.7:528
15652 msgid ""
15653 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15654 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15655 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15656 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15657 "equivalent for an HTTP URL."
15658 msgstr ""
15659 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15660 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15661 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15662 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15663 "URL としては等価である。"
15664
15665 #. type: Plain text
15666 #: build/C/man7/uri.7:532
15667 msgid ""
15668 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15669 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15670 "2.2.5) recommend the following approach:"
15671 msgstr ""
15672 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15673 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15674 "推奨している。"
15675
15676 #. type: Plain text
15677 #: build/C/man7/uri.7:536
15678 msgid ""
15679 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15680 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15681 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15682
15683 #. type: Plain text
15684 #: build/C/man7/uri.7:539
15685 msgid ""
15686 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15687 "octets."
15688 msgstr ""
15689 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15690 "する。"
15691
15692 #. type: SS
15693 #: build/C/man7/uri.7:539
15694 #, no-wrap
15695 msgid "Writing a URI"
15696 msgstr "URI を書くには"
15697
15698 #. type: Plain text
15699 #: build/C/man7/uri.7:562
15700 msgid ""
15701 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15702 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15703 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15704 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15705 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15706 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15707 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15708 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15709 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15710 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15711 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva."
15712 "nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
15713 "information).  Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
15714 "before the URI, but this form has never caught on."
15715 msgstr ""
15716 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
15717 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
15718 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
15719 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
15720 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
15721 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
15722 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
15723 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
15724 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
15725 "Style の Jargon File のセクション E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/"
15726 "jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE> を見よ)。 古い文書では、 "
15727 "\"URL:\" という文字列を URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、し"
15728 "かしこの形式はまったく流行しなかった。"
15729
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man7/uri.7:584
15732 msgid ""
15733 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
15734 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
15735 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
15736 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
15737 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
15738 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
15739 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
15740 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
15741 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
15742 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
15743 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
15744 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
15745 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
15746 "only when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
15747 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
15748 "format as described here."
15749 msgstr ""
15750 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
15751 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
15752 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
15753 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
15754 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
15755 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
15756 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
15757 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
15758 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
15759 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
15760 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
15761 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
15762 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
15763
15764 #. type: Plain text
15765 #: build/C/man7/uri.7:592
15766 msgid ""
15767 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
15768 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
15769 msgstr ""
15770 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
15771 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
15772
15773 #. type: Plain text
15774 #: build/C/man7/uri.7:598
15775 msgid ""
15776 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
15777 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
15778 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
15779 "program is fine and in fact encouraged."
15780 msgstr ""
15781 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
15782 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
15783 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
15784 "すすんでそうすべきである。"
15785
15786 #. type: Plain text
15787 #: build/C/man7/uri.7:600
15788 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
15789 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
15790
15791 #. type: Plain text
15792 #: build/C/man7/uri.7:609
15793 msgid ""
15794 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
15795 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15796 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
15797 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
15798 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
15799 msgstr ""
15800 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
15801 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15802 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
15803 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
15804 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
15805 "い)。"
15806
15807 #. type: Plain text
15808 #: build/C/man7/uri.7:630
15809 msgid ""
15810 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
15811 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
15812 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
15813 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
15814 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
15815 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
15816 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
15817 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
15818 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
15819 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
15820 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
15821 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
15822 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
15823 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
15824 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
15825 "convergence are encouraged."
15826 msgstr ""
15827 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
15828 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
15829 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
15830 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
15831 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
15832 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
15833 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
15834 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
15835 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
15836 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
15837 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
15838 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
15839 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
15840 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
15841 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
15842
15843 #. type: SS
15844 #: build/C/man7/uri.7:630
15845 #, no-wrap
15846 msgid "Security"
15847 msgstr "セキュリティ"
15848
15849 #. type: Plain text
15850 #: build/C/man7/uri.7:640
15851 msgid ""
15852 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
15853 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
15854 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
15855 "different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
15856 "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
15857 "in question."
15858 msgstr ""
15859 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
15860 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
15861 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
15862 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
15863
15864 #. type: Plain text
15865 #: build/C/man7/uri.7:655
15866 msgid ""
15867 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
15868 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
15869 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
15870 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
15871 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
15872 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
15873 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
15874 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
15875 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
15876 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
15877 msgstr ""
15878 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
15879 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
15880 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
15881 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
15882 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
15883 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
15884 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
15885 "れるようなことがあった。"
15886
15887 #. type: Plain text
15888 #: build/C/man7/uri.7:659
15889 msgid ""
15890 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
15891 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
15892 "reserved space."
15893 msgstr ""
15894 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
15895 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
15896
15897 #. type: Plain text
15898 #: build/C/man7/uri.7:667
15899 msgid ""
15900 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
15901 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
15902 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
15903 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
15904 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
15905 "and possibly harmful remote operation to be performed."
15906 msgstr ""
15907 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
15908 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
15909 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
15910 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
15911 "結果となりかねない。"
15912
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man7/uri.7:673
15915 msgid ""
15916 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
15917 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
15918 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
15919 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
15920 msgstr ""
15921 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
15922 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
15923 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
15924 "が。"
15925
15926 #. type: Plain text
15927 #: build/C/man7/uri.7:695
15928 msgid ""
15929 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
15930 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
15931 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
15932 "because different distributions and local installation requirements may "
15933 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
15934 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
15935 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
15936 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
15937 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
15938 "of loading the files onto a local file system).  A future URI scheme may be "
15939 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
15940 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
15941 "that documentation.  Alternatively, a future version of the file-system "
15942 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
15943 "scheme will be able to locate documentation."
15944 msgstr ""
15945 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
15946 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
15947 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
15948 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
15949 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
15950 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
15951 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
15952 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
15953 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
15954 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
15955 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
15956 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
15957 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
15958 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
15959
15960 #. type: Plain text
15961 #: build/C/man7/uri.7:698
15962 msgid ""
15963 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
15964 "implement links using URIs."
15965 msgstr ""
15966 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
15967 "実装したりする方法がない。"
15968
15969 #.  .SH AUTHOR
15970 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
15971 #. type: Plain text
15972 #: build/C/man7/uri.7:706
15973 msgid ""
15974 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
15975 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
15976 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
15977 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
15978 "for any URI."
15979 msgstr ""
15980 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
15981 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
15982 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
15983 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
15984
15985 #. type: Plain text
15986 #: build/C/man7/uri.7:711
15987 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
15988 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
15989
15990 #. type: Plain text
15991 #: build/C/man7/uri.7:715
15992 msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
15993 msgstr ""
15994 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
15995
15996 #. type: TH
15997 #: build/C/man4/vcs.4:29
15998 #, no-wrap
15999 msgid "VCS"
16000 msgstr "VCS"
16001
16002 #. type: TH
16003 #: build/C/man4/vcs.4:29
16004 #, no-wrap
16005 msgid "2007-12-17"
16006 msgstr "2007-12-17"
16007
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man4/vcs.4:32
16010 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
16011 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
16012
16013 #. type: Plain text
16014 #: build/C/man4/vcs.4:38
16015 msgid ""
16016 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
16017 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
16018 "currently displayed virtual console terminal."
16019 msgstr ""
16020 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
16021 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
16022 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
16023 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
16024
16025 #. type: Plain text
16026 #: build/C/man4/vcs.4:58
16027 msgid ""
16028 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
16029 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
16030 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
16031 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
16032 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
16033 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
16034 msgstr ""
16035 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
16036 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
16037 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
16038 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
16039 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
16040 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
16041
16042 #. type: Plain text
16043 #: build/C/man4/vcs.4:72
16044 msgid ""
16045 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
16046 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
16047 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
16048 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
16049 msgstr ""
16050 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
16051 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
16052 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
16053 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
16054 "れる。"
16055
16056 #. type: Plain text
16057 #: build/C/man4/vcs.4:79
16058 msgid ""
16059 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
16060 "(4), so the system administrator can control access using file system "
16061 "permissions."
16062 msgstr ""
16063 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
16064 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
16065 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
16066
16067 #. type: Plain text
16068 #: build/C/man4/vcs.4:81
16069 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
16070 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
16071
16072 #. type: Plain text
16073 #: build/C/man4/vcs.4:88
16074 #, no-wrap
16075 msgid ""
16076 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16077 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16078 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16079 "    done\n"
16080 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16081 msgstr ""
16082 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16083 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16084 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16085 "    done\n"
16086 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16087
16088 #. type: Plain text
16089 #: build/C/man4/vcs.4:93
16090 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
16091 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
16092
16093 #. type: Plain text
16094 #: build/C/man4/vcs.4:95
16095 msgid "/dev/vcs[0-63]"
16096 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
16097
16098 #.  .SH AUTHOR
16099 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
16100 #. type: Plain text
16101 #: build/C/man4/vcs.4:99
16102 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
16103 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
16104
16105 #. type: Plain text
16106 #: build/C/man4/vcs.4:101
16107 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
16108 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
16109
16110 #. type: Plain text
16111 #: build/C/man4/vcs.4:103
16112 msgid "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing"
16113 msgstr ""
16114 "vt1 に移って以下を実行すると、vt3 のスクリーンダンプを取ることができます。"
16115
16116 #. type: Plain text
16117 #: build/C/man4/vcs.4:105
16118 #, no-wrap
16119 msgid "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16120 msgstr "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16121
16122 #. type: Plain text
16123 #: build/C/man4/vcs.4:109
16124 msgid ""
16125 "Note that the output does not contain newline characters, so some processing "
16126 "may be required, like in"
16127 msgstr ""
16128 "主力には改行文字が含まれない点に注意して下さい。 そのため、 何らかの処理が必"
16129 "要となるかもしれません。 例えば、"
16130
16131 #. type: Plain text
16132 #: build/C/man4/vcs.4:111
16133 #, no-wrap
16134 msgid "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16135 msgstr "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16136
16137 #. type: Plain text
16138 #: build/C/man4/vcs.4:113
16139 msgid "or (horrors)"
16140 msgstr "(ひどい方法としては)"
16141
16142 #. type: Plain text
16143 #: build/C/man4/vcs.4:115
16144 #, no-wrap
16145 msgid "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16146 msgstr "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16147
16148 #. type: Plain text
16149 #: build/C/man4/vcs.4:120
16150 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
16151 msgstr ""
16152 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
16153
16154 #. type: Plain text
16155 #: build/C/man4/vcs.4:124
16156 msgid ""
16157 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16158 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16159 msgstr ""
16160 "以下のプログラムは、 二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文"
16161 "字を表示した後、 カーソル位置の背景色を変更する。"
16162
16163 #. type: Plain text
16164 #: build/C/man4/vcs.4:132
16165 #, no-wrap
16166 msgid ""
16167 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16168 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16169 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16170 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16171 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16172 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16173 msgstr ""
16174 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16175 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16176 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16177 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16178 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16179 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16180
16181 #. type: Plain text
16182 #: build/C/man4/vcs.4:143
16183 #, no-wrap
16184 msgid ""
16185 "int\n"
16186 "main(void)\n"
16187 "{\n"
16188 "    int fd;\n"
16189 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16190 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16191 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16192 "    unsigned short s;\n"
16193 "    unsigned short mask;\n"
16194 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16195 msgstr ""
16196 "int\n"
16197 "main(void)\n"
16198 "{\n"
16199 "    int fd;\n"
16200 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16201 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16202 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16203 "    unsigned short s;\n"
16204 "    unsigned short mask;\n"
16205 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16206
16207 #. type: Plain text
16208 #: build/C/man4/vcs.4:172
16209 #, no-wrap
16210 msgid ""
16211 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16212 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16213 "        perror(console);\n"
16214 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16215 "    }\n"
16216 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16217 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16218 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16219 "    }\n"
16220 "    (void) close(fd);\n"
16221 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16222 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16223 "        perror(device);\n"
16224 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16225 "    }\n"
16226 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16227 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16228 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16229 "    ch = s & 0xff;\n"
16230 "    if (attrib & mask)\n"
16231 "        ch |= 0x100;\n"
16232 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16233 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16234 "    attrib ^= 0x10;\n"
16235 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16236 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16237 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16238 "}\n"
16239 msgstr ""
16240 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16241 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16242 "        perror(console);\n"
16243 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16244 "    }\n"
16245 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16246 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16247 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16248 "    }\n"
16249 "    (void) close(fd);\n"
16250 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16251 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16252 "        perror(device);\n"
16253 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16254 "    }\n"
16255 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16256 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16257 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16258 "    ch = s & 0xff;\n"
16259 "    if (attrib & mask)\n"
16260 "        ch |= 0x100;\n"
16261 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16262 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16263 "    attrib ^= 0x10;\n"
16264 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16265 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16266 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16267 "}\n"
16268
16269 #. type: Plain text
16270 #: build/C/man4/vcs.4:178
16271 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16272 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16273
16274 #. type: TH
16275 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16276 #, no-wrap
16277 msgid "WAVELAN"
16278 msgstr "WAVELAN"
16279
16280 #. type: TH
16281 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16282 #, no-wrap
16283 msgid "1996-10-22"
16284 msgstr "1996-10-22"
16285
16286 #. type: Plain text
16287 #: build/C/man4/wavelan.4:18
16288 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16289 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16290
16291 #. type: Plain text
16292 #: build/C/man4/wavelan.4:20
16293 msgid ""
16294 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16295 msgstr ""
16296 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16297
16298 #. type: Plain text
16299 #: build/C/man4/wavelan.4:36
16300 msgid ""
16301 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16302 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16303 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16304 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16305 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16306 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16307 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16308 "NWID and frequency used by the card."
16309 msgstr ""
16310 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16311 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16312 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16313 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16314 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16315 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16316 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16317 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16318 "る。"
16319
16320 #. type: Plain text
16321 #: build/C/man4/wavelan.4:43
16322 msgid ""
16323 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16324 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16325 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16326 msgstr ""
16327 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16328 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16329 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16330 "ンドラインに渡す。"
16331
16332 #. type: TP
16333 #: build/C/man4/wavelan.4:43
16334 #, no-wrap
16335 msgid "B<io>"
16336 msgstr "B<io>"
16337
16338 #. type: Plain text
16339 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16340 msgid ""
16341 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16342 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16343 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16344 "hardware..."
16345 msgstr ""
16346 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16347 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16348 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16349 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16350
16351 #. type: TP
16352 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16353 #, no-wrap
16354 msgid "B<irq>"
16355 msgstr "B<irq>"
16356
16357 #. type: Plain text
16358 #: build/C/man4/wavelan.4:54
16359 msgid ""
16360 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16361 "permanent storage for future use)."
16362 msgstr ""
16363 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16364 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16365
16366 #. type: TP
16367 #: build/C/man4/wavelan.4:54
16368 #, no-wrap
16369 msgid "B<name>"
16370 msgstr "B<name>"
16371
16372 #. type: Plain text
16373 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16374 msgid ""
16375 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16376 "B<ifconfig>(8))."
16377 msgstr ""
16378 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16379 "をセットする。"
16380
16381 #. type: SS
16382 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16383 #, no-wrap
16384 msgid "Wireless extensions"
16385 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16386
16387 #. type: Plain text
16388 #: build/C/man4/wavelan.4:63
16389 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16390 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16391
16392 #. type: SS
16393 #: build/C/man4/wavelan.4:63
16394 #, no-wrap
16395 msgid "NWID (or domain)"
16396 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16397
16398 #. type: Plain text
16399 #: build/C/man4/wavelan.4:72
16400 msgid ""
16401 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16402 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16403 "invocation of the driver."
16404 msgstr ""
16405 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16406 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16407 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16408
16409 #. type: SS
16410 #: build/C/man4/wavelan.4:72
16411 #, no-wrap
16412 msgid "Frequency & channels"
16413 msgstr "周波数とチャネル"
16414
16415 #. type: Plain text
16416 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16417 msgid ""
16418 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16419 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16420 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16421 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16422 "availability depends on the regulations..."
16423 msgstr ""
16424 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16425 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16426 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16427 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16428 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16429
16430 #. type: SS
16431 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16432 #, no-wrap
16433 msgid "Statistics spy"
16434 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16435
16436 #. type: Plain text
16437 #: build/C/man4/wavelan.4:87
16438 msgid ""
16439 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16440 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16441 msgstr ""
16442 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16443 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16444
16445 #. type: SS
16446 #: build/C/man4/wavelan.4:87
16447 #, no-wrap
16448 msgid "/proc/net/wireless"
16449 msgstr "/proc/net/wireless"
16450
16451 #. type: Plain text
16452 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16453 msgid ""
16454 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16455 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16456 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16457 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16458 "are not implemented."
16459 msgstr ""
16460 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16461 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16462 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16463 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16464 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16465
16466 #. type: SS
16467 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16468 #, no-wrap
16469 msgid "Private ioctl"
16470 msgstr "ドライバ固有の IOCTL (private ioctl)"
16471
16472 #. type: Plain text
16473 #: build/C/man4/wavelan.4:106
16474 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16475 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16476
16477 #. type: SS
16478 #: build/C/man4/wavelan.4:106
16479 #, no-wrap
16480 msgid "Quality and level threshold"
16481 msgstr "品質とレベルの閾値 (quality and level threshold)"
16482
16483 #. type: Plain text
16484 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16485 msgid ""
16486 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16487 "(packet below that level are discarded)."
16488 msgstr ""
16489 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16490 "る) を定義することができる。"
16491
16492 #. type: SS
16493 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16494 #, no-wrap
16495 msgid "Histogram"
16496 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16497
16498 #. type: Plain text
16499 #: build/C/man4/wavelan.4:116
16500 msgid ""
16501 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16502 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16503 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16504 "value and standard deviation of the signal level."
16505 msgstr ""
16506 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16507 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16508 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16509
16510 #. type: SS
16511 #: build/C/man4/wavelan.4:116
16512 #, no-wrap
16513 msgid "Specific notes"
16514 msgstr "特定のドライバでの注意"
16515
16516 #. type: Plain text
16517 #: build/C/man4/wavelan.4:122
16518 msgid ""
16519 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16520 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16521 "card to the detection routine."
16522 msgstr ""
16523 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16524 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16525 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16526 "がある。"
16527
16528 #.  .SH AUTHOR
16529 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16530 #.  .br
16531 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16532 #.  .br
16533 #.  (and others; see source code for details)
16534 #.  SEE ALSO part
16535 #. type: Plain text
16536 #: build/C/man4/wavelan.4:135
16537 msgid ""
16538 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16539 "by changing flags in the driver header and recompile."
16540 msgstr ""
16541 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16542 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16543 "も可能である。"
16544
16545 #. type: Plain text
16546 #: build/C/man4/wavelan.4:142
16547 msgid ""
16548 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16549 "(8), B<iwspy>(8)"
16550 msgstr ""
16551 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16552 "(8), B<iwspy>(8)"