OSDN Git Service

(split) LDP: Addresses fuzzy strings in 3.53
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdio / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 12:49+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/asprintf.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "ASPRINTF"
22 msgstr "ASPRINTF"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/asprintf.3:27 build/C/man3/fcloseall.3:25
26 #: build/C/man3/ferror.3:44 build/C/man3/fmtmsg.3:13
27 #: build/C/man3/stdio_ext.3:25 build/C/man3/tmpnam.3:27
28 #, no-wrap
29 msgid "2013-06-21"
30 msgstr "2013-06-21"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man3/asprintf.3:27 build/C/man3/ctermid.3:26
34 #: build/C/man3/dprintf.3:26 build/C/man3/fclose.3:44
35 #: build/C/man3/fcloseall.3:25 build/C/man3/fflush.3:45
36 #: build/C/man3/fgetwc.3:18 build/C/man3/fmemopen.3:10 build/C/man3/fopen.3:44
37 #: build/C/man3/fputwc.3:16 build/C/man3/fread.3:45 build/C/man3/fseek.3:42
38 #: build/C/man3/getline.3:26 build/C/man3/gets.3:27 build/C/man3/getw.3:25
39 #: build/C/man3/popen.3:40 build/C/man3/printf.3:34 build/C/man3/puts.3:26
40 #: build/C/man3/remove.3:31 build/C/man3/scanf.3:52 build/C/man3/wprintf.3:16
41 #, no-wrap
42 msgid "GNU"
43 msgstr "GNU"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man3/asprintf.3:27 build/C/man3/ctermid.3:26
47 #: build/C/man3/dprintf.3:26 build/C/man3/fclose.3:44
48 #: build/C/man3/fcloseall.3:25 build/C/man3/ferror.3:44
49 #: build/C/man3/fflush.3:45 build/C/man3/fgetwc.3:18
50 #: build/C/man3/flockfile.3:25 build/C/man3/fmemopen.3:10
51 #: build/C/man3/fmtmsg.3:13 build/C/man3/fopen.3:44
52 #: build/C/man3/fopencookie.3:26 build/C/man3/fpurge.3:25
53 #: build/C/man3/fputwc.3:16 build/C/man3/fread.3:45 build/C/man3/fseek.3:42
54 #: build/C/man3/fseeko.3:25 build/C/man3/getline.3:26 build/C/man3/gets.3:27
55 #: build/C/man3/getw.3:25 build/C/man2/link.2:31 build/C/man2/llseek.2:28
56 #: build/C/man2/lseek.2:47 build/C/man3/lseek64.3:25 build/C/man2/open.2:51
57 #: build/C/man3/perror.3:31 build/C/man2/pipe.2:36 build/C/man3/popen.3:40
58 #: build/C/man3/printf.3:34 build/C/man3/puts.3:26 build/C/man2/read.2:35
59 #: build/C/man2/readlink.2:43 build/C/man2/readv.2:32 build/C/man3/remove.3:31
60 #: build/C/man2/rename.2:32 build/C/man2/rmdir.2:30 build/C/man3/scanf.3:52
61 #: build/C/man3/setbuf.3:48 build/C/man3/stdin.3:13 build/C/man3/stdio.3:39
62 #: build/C/man3/stdio_ext.3:25 build/C/man2/symlink.2:32
63 #: build/C/man7/symlink.7:36 build/C/man3/tempnam.3:25
64 #: build/C/man3/tmpfile.3:31 build/C/man3/tmpnam.3:27 build/C/man2/unlink.2:32
65 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:25 build/C/man3/wprintf.3:16
66 #: build/C/man2/write.2:39
67 #, no-wrap
68 msgid "Linux Programmer's Manual"
69 msgstr "Linux Programmer's Manual"
70
71 #. type: SH
72 #: build/C/man3/asprintf.3:28 build/C/man3/ctermid.3:27
73 #: build/C/man3/dprintf.3:27 build/C/man3/fclose.3:45
74 #: build/C/man3/fcloseall.3:26 build/C/man3/ferror.3:45
75 #: build/C/man3/fflush.3:46 build/C/man3/fgetwc.3:19
76 #: build/C/man3/flockfile.3:26 build/C/man3/fmemopen.3:11
77 #: build/C/man3/fmtmsg.3:14 build/C/man3/fopen.3:45
78 #: build/C/man3/fopencookie.3:27 build/C/man3/fpurge.3:26
79 #: build/C/man3/fputwc.3:17 build/C/man3/fread.3:46 build/C/man3/fseek.3:43
80 #: build/C/man3/fseeko.3:26 build/C/man3/getline.3:27 build/C/man3/gets.3:28
81 #: build/C/man3/getw.3:26 build/C/man2/link.2:32 build/C/man2/llseek.2:29
82 #: build/C/man2/lseek.2:48 build/C/man3/lseek64.3:26 build/C/man2/open.2:52
83 #: build/C/man3/perror.3:32 build/C/man2/pipe.2:37 build/C/man3/popen.3:41
84 #: build/C/man3/printf.3:35 build/C/man3/puts.3:27 build/C/man2/read.2:36
85 #: build/C/man2/readlink.2:44 build/C/man2/readv.2:33 build/C/man3/remove.3:32
86 #: build/C/man2/rename.2:33 build/C/man2/rmdir.2:31 build/C/man3/scanf.3:53
87 #: build/C/man3/setbuf.3:49 build/C/man3/stdin.3:14 build/C/man3/stdio.3:40
88 #: build/C/man3/stdio_ext.3:26 build/C/man2/symlink.2:33
89 #: build/C/man7/symlink.7:37 build/C/man3/tempnam.3:26
90 #: build/C/man3/tmpfile.3:32 build/C/man3/tmpnam.3:28 build/C/man2/unlink.2:33
91 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:26 build/C/man3/wprintf.3:17
92 #: build/C/man2/write.2:40
93 #, no-wrap
94 msgid "NAME"
95 msgstr "名前"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man3/asprintf.3:30
99 msgid "asprintf, vasprintf - print to allocated string"
100 msgstr "asprintf, vasprintf - 文字列を割り当ててそれに出力する"
101
102 #. type: SH
103 #: build/C/man3/asprintf.3:30 build/C/man3/ctermid.3:29
104 #: build/C/man3/dprintf.3:29 build/C/man3/fclose.3:47
105 #: build/C/man3/fcloseall.3:28 build/C/man3/ferror.3:47
106 #: build/C/man3/fflush.3:48 build/C/man3/fgetwc.3:21
107 #: build/C/man3/flockfile.3:28 build/C/man3/fmemopen.3:13
108 #: build/C/man3/fmtmsg.3:16 build/C/man3/fopen.3:47
109 #: build/C/man3/fopencookie.3:29 build/C/man3/fpurge.3:28
110 #: build/C/man3/fputwc.3:19 build/C/man3/fread.3:48 build/C/man3/fseek.3:45
111 #: build/C/man3/fseeko.3:28 build/C/man3/getline.3:29 build/C/man3/gets.3:30
112 #: build/C/man3/getw.3:28 build/C/man2/link.2:34 build/C/man2/llseek.2:31
113 #: build/C/man2/lseek.2:50 build/C/man3/lseek64.3:28 build/C/man2/open.2:54
114 #: build/C/man3/perror.3:34 build/C/man2/pipe.2:39 build/C/man3/popen.3:43
115 #: build/C/man3/printf.3:38 build/C/man3/puts.3:29 build/C/man2/read.2:38
116 #: build/C/man2/readlink.2:46 build/C/man2/readv.2:35 build/C/man3/remove.3:34
117 #: build/C/man2/rename.2:35 build/C/man2/rmdir.2:33 build/C/man3/scanf.3:55
118 #: build/C/man3/setbuf.3:51 build/C/man3/stdin.3:16 build/C/man3/stdio.3:42
119 #: build/C/man3/stdio_ext.3:30 build/C/man2/symlink.2:35
120 #: build/C/man3/tempnam.3:28 build/C/man3/tmpfile.3:34
121 #: build/C/man3/tmpnam.3:30 build/C/man2/unlink.2:35
122 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:29 build/C/man3/wprintf.3:20
123 #: build/C/man2/write.2:42
124 #, no-wrap
125 msgid "SYNOPSIS"
126 msgstr "書式"
127
128 #. type: Plain text
129 #: build/C/man3/asprintf.3:32
130 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
131 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
132
133 #. type: Plain text
134 #: build/C/man3/asprintf.3:34 build/C/man3/dprintf.3:31
135 #: build/C/man3/fclose.3:49 build/C/man3/ferror.3:49 build/C/man3/fflush.3:50
136 #: build/C/man3/fseek.3:47 build/C/man3/perror.3:36 build/C/man3/printf.3:40
137 #: build/C/man3/remove.3:36 build/C/man2/rename.2:37 build/C/man3/stdio.3:44
138 #: build/C/man3/stdio_ext.3:32
139 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
140 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
141
142 #. type: Plain text
143 #: build/C/man3/asprintf.3:36
144 msgid "B<int asprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>"
145 msgstr "B<int asprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/asprintf.3:38
149 msgid ""
150 "B<int vasprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<ap>B<);>"
151 msgstr ""
152 "B<int vasprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<ap>B<);>"
153
154 #. type: SH
155 #: build/C/man3/asprintf.3:38 build/C/man3/ctermid.3:46
156 #: build/C/man3/dprintf.3:55 build/C/man3/fclose.3:51
157 #: build/C/man3/fcloseall.3:35 build/C/man3/ferror.3:65
158 #: build/C/man3/fflush.3:52 build/C/man3/fgetwc.3:30
159 #: build/C/man3/flockfile.3:51 build/C/man3/fmemopen.3:46
160 #: build/C/man3/fmtmsg.3:26 build/C/man3/fopen.3:65
161 #: build/C/man3/fopencookie.3:37 build/C/man3/fpurge.3:42
162 #: build/C/man3/fputwc.3:28 build/C/man3/fread.3:58 build/C/man3/fseek.3:57
163 #: build/C/man3/fseeko.3:37 build/C/man3/getline.3:58 build/C/man3/gets.3:46
164 #: build/C/man3/getw.3:59 build/C/man2/link.2:38 build/C/man2/llseek.2:43
165 #: build/C/man2/lseek.2:56 build/C/man3/lseek64.3:36 build/C/man2/open.2:65
166 #: build/C/man3/perror.3:55 build/C/man2/pipe.2:51 build/C/man3/popen.3:64
167 #: build/C/man3/printf.3:76 build/C/man3/puts.3:43 build/C/man2/read.2:44
168 #: build/C/man2/readlink.2:63 build/C/man2/readv.2:58 build/C/man3/remove.3:38
169 #: build/C/man2/rename.2:39 build/C/man2/rmdir.2:37 build/C/man3/scanf.3:87
170 #: build/C/man3/setbuf.3:73 build/C/man3/stdin.3:24 build/C/man3/stdio.3:50
171 #: build/C/man3/stdio_ext.3:54 build/C/man2/symlink.2:52
172 #: build/C/man3/tempnam.3:42 build/C/man3/tmpfile.3:40
173 #: build/C/man3/tmpnam.3:36 build/C/man2/unlink.2:39
174 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:106 build/C/man3/wprintf.3:60
175 #: build/C/man2/write.2:46
176 #, no-wrap
177 msgid "DESCRIPTION"
178 msgstr "説明"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/asprintf.3:53
182 msgid ""
183 "The functions B<asprintf>()  and B<vasprintf>()  are analogs of B<sprintf>"
184 "(3)  and B<vsprintf>(3), except that they allocate a string large enough to "
185 "hold the output including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), and "
186 "return a pointer to it via the first argument.  This pointer should be "
187 "passed to B<free>(3)  to release the allocated storage when it is no longer "
188 "needed."
189 msgstr ""
190 "B<asprintf>()  関数と B<vasprintf>()  関数とは、それぞれ B<sprintf>(3)  関数"
191 "と B<vsprintf>(3)  関数とに似ているが、 出力文字列を (終端の NULL バイト "
192 "(\\(aq\\e0\\(aq) も含めて)  保持するのに十分な大きさのメモリを確保し、 最初の"
193 "引数にその文字列へのポインタを返す。 このポインタは、不要になったら B<free>"
194 "(3)  に渡し、割り当てられた記憶領域を解放すべきである。"
195
196 #. type: SH
197 #: build/C/man3/asprintf.3:53 build/C/man3/ctermid.3:59
198 #: build/C/man3/fclose.3:59 build/C/man3/fcloseall.3:50
199 #: build/C/man3/fflush.3:74 build/C/man3/fgetwc.3:55
200 #: build/C/man3/flockfile.3:120 build/C/man3/fmemopen.3:176
201 #: build/C/man3/fmtmsg.3:152 build/C/man3/fopen.3:189
202 #: build/C/man3/fopencookie.3:238 build/C/man3/fpurge.3:58
203 #: build/C/man3/fputwc.3:54 build/C/man3/fread.3:83 build/C/man3/fseek.3:121
204 #: build/C/man3/fseeko.3:75 build/C/man3/getline.3:110 build/C/man3/gets.3:111
205 #: build/C/man3/getw.3:73 build/C/man2/link.2:52 build/C/man2/llseek.2:62
206 #: build/C/man2/lseek.2:162 build/C/man2/open.2:567 build/C/man2/pipe.2:92
207 #: build/C/man3/popen.3:123 build/C/man3/puts.3:84 build/C/man2/read.2:81
208 #: build/C/man2/readlink.2:77 build/C/man2/readv.2:177
209 #: build/C/man3/remove.3:60 build/C/man2/rename.2:91 build/C/man2/rmdir.2:40
210 #: build/C/man3/scanf.3:530 build/C/man3/setbuf.3:152
211 #: build/C/man2/symlink.2:84 build/C/man3/tempnam.3:87
212 #: build/C/man3/tmpfile.3:47 build/C/man3/tmpnam.3:70 build/C/man2/unlink.2:55
213 #: build/C/man3/wprintf.3:205 build/C/man2/write.2:89
214 #, no-wrap
215 msgid "RETURN VALUE"
216 msgstr "返り値"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man3/asprintf.3:61
220 msgid ""
221 "When successful, these functions return the number of bytes printed, just "
222 "like B<sprintf>(3).  If memory allocation wasn't possible, or some other "
223 "error occurs, these functions will return -1, and the contents of I<strp> is "
224 "undefined."
225 msgstr ""
226 "成功すると、これらの関数は出力されたバイト数を (B<sprintf>(3)  のように) 返"
227 "す。 メモリの割り当てができなかったり、 その他エラーが生じると、 これらの関数"
228 "は -1 を返し、 I<strp> の内容は未定義となる。"
229
230 #. type: SH
231 #: build/C/man3/asprintf.3:61 build/C/man3/ctermid.3:67
232 #: build/C/man3/dprintf.3:69 build/C/man3/fclose.3:90
233 #: build/C/man3/fcloseall.3:60 build/C/man3/ferror.3:115
234 #: build/C/man3/fflush.3:98 build/C/man3/fgetwc.3:70
235 #: build/C/man3/flockfile.3:135 build/C/man3/fmemopen.3:195
236 #: build/C/man3/fmtmsg.3:237 build/C/man3/fopen.3:246
237 #: build/C/man3/fopencookie.3:245 build/C/man3/fpurge.3:70
238 #: build/C/man3/fputwc.3:68 build/C/man3/fread.3:103 build/C/man3/fseek.3:168
239 #: build/C/man3/fseeko.3:87 build/C/man3/getline.3:137 build/C/man3/gets.3:138
240 #: build/C/man3/getw.3:80 build/C/man2/link.2:138 build/C/man2/llseek.2:81
241 #: build/C/man2/lseek.2:200 build/C/man2/open.2:719 build/C/man3/perror.3:111
242 #: build/C/man2/pipe.2:118 build/C/man3/popen.3:172 build/C/man3/printf.3:806
243 #: build/C/man3/puts.3:103 build/C/man2/read.2:173 build/C/man2/readlink.2:125
244 #: build/C/man2/readv.2:214 build/C/man3/remove.3:70 build/C/man2/rename.2:232
245 #: build/C/man2/rmdir.2:127 build/C/man3/scanf.3:577 build/C/man3/setbuf.3:164
246 #: build/C/man3/stdin.3:113 build/C/man3/stdio.3:246
247 #: build/C/man2/symlink.2:149 build/C/man3/tempnam.3:98
248 #: build/C/man3/tmpfile.3:78 build/C/man3/tmpnam.3:87
249 #: build/C/man2/unlink.2:141 build/C/man3/unlocked_stdio.3:113
250 #: build/C/man3/wprintf.3:213 build/C/man2/write.2:185
251 #, no-wrap
252 msgid "CONFORMING TO"
253 msgstr "準拠"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man3/asprintf.3:67
257 msgid ""
258 "These functions are GNU extensions, not in C or POSIX.  They are also "
259 "available under *BSD.  The FreeBSD implementation sets I<strp> to NULL on "
260 "error."
261 msgstr ""
262 "これらの関数は GNU の拡張であり、C や POSIX のものではない。 これらは *BSD で"
263 "も利用できる。 FreeBSD の実装では、エラーの際には I<strp> を NULL にセットす"
264 "る。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/asprintf.3:67 build/C/man3/ctermid.3:77
268 #: build/C/man3/dprintf.3:95 build/C/man3/fclose.3:102
269 #: build/C/man3/fcloseall.3:62 build/C/man3/ferror.3:122
270 #: build/C/man3/fflush.3:113 build/C/man3/fgetwc.3:87
271 #: build/C/man3/flockfile.3:143 build/C/man3/fmemopen.3:341
272 #: build/C/man3/fmtmsg.3:309 build/C/man3/fopen.3:348
273 #: build/C/man3/fopencookie.3:437 build/C/man3/fpurge.3:80
274 #: build/C/man3/fputwc.3:85 build/C/man3/fread.3:105 build/C/man3/fseek.3:170
275 #: build/C/man3/fseeko.3:93 build/C/man3/getline.3:171 build/C/man3/gets.3:173
276 #: build/C/man3/getw.3:86 build/C/man2/link.2:187 build/C/man2/llseek.2:87
277 #: build/C/man2/lseek.2:245 build/C/man3/lseek64.3:159 build/C/man2/open.2:992
278 #: build/C/man3/perror.3:139 build/C/man2/pipe.2:190 build/C/man3/popen.3:201
279 #: build/C/man3/printf.3:1080 build/C/man3/puts.3:112 build/C/man2/read.2:187
280 #: build/C/man2/readlink.2:214 build/C/man2/readv.2:284
281 #: build/C/man3/remove.3:81 build/C/man2/rename.2:245 build/C/man2/rmdir.2:132
282 #: build/C/man3/scanf.3:715 build/C/man3/setbuf.3:200 build/C/man3/stdin.3:154
283 #: build/C/man3/stdio.3:250 build/C/man3/stdio_ext.3:151
284 #: build/C/man2/symlink.2:164 build/C/man7/symlink.7:471
285 #: build/C/man3/tempnam.3:168 build/C/man3/tmpfile.3:97
286 #: build/C/man3/tmpnam.3:163 build/C/man2/unlink.2:148
287 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:136 build/C/man3/wprintf.3:253
288 #: build/C/man2/write.2:211
289 #, no-wrap
290 msgid "SEE ALSO"
291 msgstr "関連項目"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man3/asprintf.3:71
295 msgid "B<free>(3), B<malloc>(3), B<printf>(3)"
296 msgstr "B<free>(3), B<malloc>(3), B<printf>(3)"
297
298 #. type: SH
299 #: build/C/man3/asprintf.3:71 build/C/man3/ctermid.3:79
300 #: build/C/man3/dprintf.3:97 build/C/man3/fclose.3:108
301 #: build/C/man3/fcloseall.3:68 build/C/man3/ferror.3:127
302 #: build/C/man3/fflush.3:121 build/C/man3/fgetwc.3:92
303 #: build/C/man3/flockfile.3:145 build/C/man3/fmemopen.3:344
304 #: build/C/man3/fmtmsg.3:312 build/C/man3/fopen.3:354
305 #: build/C/man3/fopencookie.3:442 build/C/man3/fpurge.3:85
306 #: build/C/man3/fputwc.3:89 build/C/man3/fread.3:111 build/C/man3/fseek.3:173
307 #: build/C/man3/fseeko.3:95 build/C/man3/getline.3:178 build/C/man3/gets.3:189
308 #: build/C/man3/getw.3:92 build/C/man2/link.2:197 build/C/man2/llseek.2:90
309 #: build/C/man2/lseek.2:252 build/C/man3/lseek64.3:162
310 #: build/C/man2/open.2:1014 build/C/man3/perror.3:144 build/C/man2/pipe.2:197
311 #: build/C/man3/popen.3:211 build/C/man3/printf.3:1089 build/C/man3/puts.3:124
312 #: build/C/man2/read.2:200 build/C/man2/readlink.2:222
313 #: build/C/man2/readv.2:288 build/C/man3/remove.3:92 build/C/man2/rename.2:254
314 #: build/C/man2/rmdir.2:141 build/C/man3/scanf.3:722 build/C/man3/setbuf.3:208
315 #: build/C/man3/stdin.3:160 build/C/man3/stdio.3:257
316 #: build/C/man3/stdio_ext.3:154 build/C/man2/symlink.2:176
317 #: build/C/man7/symlink.7:489 build/C/man3/tempnam.3:173
318 #: build/C/man3/tmpfile.3:103 build/C/man3/tmpnam.3:168
319 #: build/C/man2/unlink.2:161 build/C/man3/unlocked_stdio.3:139
320 #: build/C/man3/wprintf.3:260 build/C/man2/write.2:223
321 #, no-wrap
322 msgid "COLOPHON"
323 msgstr "この文書について"
324
325 #. type: Plain text
326 #: build/C/man3/asprintf.3:78 build/C/man3/ctermid.3:86
327 #: build/C/man3/dprintf.3:104 build/C/man3/fclose.3:115
328 #: build/C/man3/fcloseall.3:75 build/C/man3/ferror.3:134
329 #: build/C/man3/fflush.3:128 build/C/man3/fgetwc.3:99
330 #: build/C/man3/flockfile.3:152 build/C/man3/fmemopen.3:351
331 #: build/C/man3/fmtmsg.3:319 build/C/man3/fopen.3:361
332 #: build/C/man3/fopencookie.3:449 build/C/man3/fpurge.3:92
333 #: build/C/man3/fputwc.3:96 build/C/man3/fread.3:118 build/C/man3/fseek.3:180
334 #: build/C/man3/fseeko.3:102 build/C/man3/getline.3:185
335 #: build/C/man3/gets.3:196 build/C/man3/getw.3:99 build/C/man2/link.2:204
336 #: build/C/man2/llseek.2:97 build/C/man2/lseek.2:259
337 #: build/C/man3/lseek64.3:169 build/C/man2/open.2:1021
338 #: build/C/man3/perror.3:151 build/C/man2/pipe.2:204 build/C/man3/popen.3:218
339 #: build/C/man3/printf.3:1096 build/C/man3/puts.3:131 build/C/man2/read.2:207
340 #: build/C/man2/readlink.2:229 build/C/man2/readv.2:295
341 #: build/C/man3/remove.3:99 build/C/man2/rename.2:261 build/C/man2/rmdir.2:148
342 #: build/C/man3/scanf.3:729 build/C/man3/setbuf.3:215 build/C/man3/stdin.3:167
343 #: build/C/man3/stdio.3:264 build/C/man3/stdio_ext.3:161
344 #: build/C/man2/symlink.2:183 build/C/man7/symlink.7:496
345 #: build/C/man3/tempnam.3:180 build/C/man3/tmpfile.3:110
346 #: build/C/man3/tmpnam.3:175 build/C/man2/unlink.2:168
347 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:146 build/C/man3/wprintf.3:267
348 #: build/C/man2/write.2:230
349 msgid ""
350 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
351 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
352 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
353 msgstr ""
354 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
355 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
356 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
357
358 #. type: TH
359 #: build/C/man3/ctermid.3:26
360 #, no-wrap
361 msgid "CTERMID"
362 msgstr "CTERMID"
363
364 #. type: TH
365 #: build/C/man3/ctermid.3:26
366 #, no-wrap
367 msgid "2013-07-04"
368 msgstr "2013-07-04"
369
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man3/ctermid.3:29
372 msgid "ctermid - get controlling terminal name"
373 msgstr "ctermid - 制御端末名の取得"
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man3/ctermid.3:34 build/C/man3/fgetwc.3:24
377 #: build/C/man3/flockfile.3:31 build/C/man3/fmemopen.3:16
378 #: build/C/man3/fopen.3:50 build/C/man3/fputwc.3:22 build/C/man3/fread.3:51
379 #: build/C/man3/fseeko.3:31 build/C/man3/getline.3:32 build/C/man3/gets.3:33
380 #: build/C/man3/getw.3:31 build/C/man3/popen.3:46 build/C/man3/puts.3:32
381 #: build/C/man3/scanf.3:58 build/C/man3/setbuf.3:54 build/C/man3/stdin.3:19
382 #: build/C/man3/tempnam.3:31 build/C/man3/tmpfile.3:37
383 #: build/C/man3/tmpnam.3:33 build/C/man3/unlocked_stdio.3:32
384 #, no-wrap
385 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
386 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man3/ctermid.3:36
390 #, no-wrap
391 msgid "B<char *ctermid(char *>I<s>B<);>\n"
392 msgstr "B<char *ctermid(char *>I<s>B<);>\n"
393
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man3/ctermid.3:41 build/C/man3/dprintf.3:39
396 #: build/C/man3/ferror.3:61 build/C/man3/flockfile.3:42
397 #: build/C/man3/fmemopen.3:29 build/C/man3/fopen.3:61
398 #: build/C/man3/getline.3:42 build/C/man3/getw.3:40 build/C/man3/perror.3:50
399 #: build/C/man3/popen.3:55 build/C/man3/printf.3:63 build/C/man2/readlink.2:54
400 #: build/C/man2/readv.2:53 build/C/man3/scanf.3:73 build/C/man3/setbuf.3:68
401 #: build/C/man2/symlink.2:43 build/C/man3/tempnam.3:38
402 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:68 build/C/man3/wprintf.3:39
403 msgid ""
404 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
405 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
406
407 #.  From <unistd.h>: _XOPEN_SOURCE
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man3/ctermid.3:46
410 msgid ""
411 "B<ctermid>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
412 msgstr ""
413 "B<ctermid>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/ctermid.3:59
417 msgid ""
418 "B<ctermid>()  returns a string which is the pathname for the current "
419 "controlling terminal for this process.  If I<s> is NULL, a static buffer is "
420 "used, otherwise I<s> points to a buffer used to hold the terminal pathname.  "
421 "The symbolic constant B<L_ctermid> is the maximum number of characters in "
422 "the returned pathname."
423 msgstr ""
424 "B<ctermid>()  はプロセスの現在の制御端末のパス名を返す。 I<s> が NULL の場"
425 "合、静的なバッファを用いる。それ以外の場合、 I<s> は端末パス名を保持するのに"
426 "使用されるバッファへのポインタとなる。 シンボル定数 B<L_ctermid> は返されるパ"
427 "ス名の最大文字数である。"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man3/ctermid.3:61
431 msgid "The pointer to the pathname."
432 msgstr "パス名へのポインタ。"
433
434 #. type: SH
435 #: build/C/man3/ctermid.3:61 build/C/man3/fcloseall.3:55
436 #: build/C/man3/ferror.3:106 build/C/man3/fflush.3:93
437 #: build/C/man3/flockfile.3:127 build/C/man3/fmtmsg.3:225
438 #: build/C/man3/stdio_ext.3:132 build/C/man3/tmpnam.3:77
439 #, no-wrap
440 msgid "ATTRIBUTES"
441 msgstr "属性"
442
443 #. type: SS
444 #: build/C/man3/ctermid.3:62 build/C/man3/fcloseall.3:56
445 #: build/C/man3/ferror.3:107 build/C/man3/fflush.3:94
446 #: build/C/man3/flockfile.3:128 build/C/man3/fmtmsg.3:226
447 #: build/C/man3/stdio_ext.3:133 build/C/man3/tmpnam.3:78
448 #, no-wrap
449 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
450 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man3/ctermid.3:67
454 msgid ""
455 "The B<ctermid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
456 "safe if called with a NULL parameter."
457 msgstr ""
458 "B<ctermid>() 関数は例外付きでスレッドセーフである。 NULL パラメータで呼び出さ"
459 "れた場合はスレッドセーフではない。"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man3/ctermid.3:69
463 msgid "Svr4, POSIX.1-2001."
464 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
465
466 #. type: SH
467 #: build/C/man3/ctermid.3:69 build/C/man3/fmemopen.3:213
468 #: build/C/man3/fopen.3:331 build/C/man3/gets.3:152 build/C/man3/getw.3:82
469 #: build/C/man2/link.2:181 build/C/man2/open.2:981 build/C/man3/popen.3:178
470 #: build/C/man3/printf.3:929 build/C/man3/puts.3:105 build/C/man2/readv.2:258
471 #: build/C/man3/remove.3:78 build/C/man2/rename.2:234 build/C/man2/rmdir.2:129
472 #: build/C/man3/scanf.3:646 build/C/man3/setbuf.3:170
473 #: build/C/man3/tempnam.3:158 build/C/man3/tmpnam.3:156
474 #: build/C/man2/unlink.2:145
475 #, no-wrap
476 msgid "BUGS"
477 msgstr "バグ"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man3/ctermid.3:73
481 msgid ""
482 "The path returned may not uniquely identify the controlling terminal; it "
483 "may, for example, be I</dev/tty>."
484 msgstr ""
485 "返されたパスはたぶん制御端末を一意には特定できない。 たとえば I</dev/tty> の"
486 "ように。"
487
488 #.  in glibc 2.3.x, x >= 4, the glibc headers threw an error
489 #.  if ctermid() was given an argument; fixed in 2.4.
490 #. type: Plain text
491 #: build/C/man3/ctermid.3:77
492 msgid "It is not assured that the program can open the terminal."
493 msgstr "プログラムが端末をオープンできることは保証されていない。"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/ctermid.3:79
497 msgid "B<ttyname>(3)"
498 msgstr "B<ttyname>(3)"
499
500 #. type: TH
501 #: build/C/man3/dprintf.3:26
502 #, no-wrap
503 msgid "DPRINTF"
504 msgstr "DPRINTF"
505
506 #. type: TH
507 #: build/C/man3/dprintf.3:26
508 #, no-wrap
509 msgid "2010-09-15"
510 msgstr "2010-09-15"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man3/dprintf.3:29
514 msgid "dprintf, vdprintf - print to a file descriptor"
515 msgstr "dprintf, vdprintf - ファイルディスクリプタに文字出力する"
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man3/dprintf.3:33
519 msgid "B<int dprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
520 msgstr "B<int dprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man3/dprintf.3:35
524 msgid ""
525 "B<int vdprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
526 msgstr ""
527 "B<int vdprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man3/dprintf.3:43
531 msgid "B<dprintf>(), B<vdprintf>():"
532 msgstr "B<dprintf>(), B<vdprintf>():"
533
534 #. type: TP
535 #: build/C/man3/dprintf.3:46 build/C/man3/fmemopen.3:37
536 #: build/C/man3/getline.3:49
537 #, no-wrap
538 msgid "Since glibc 2.10:"
539 msgstr "glibc 2.10 以降:"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/dprintf.3:49 build/C/man3/fmemopen.3:40
543 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
544 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
545
546 #. type: TP
547 #: build/C/man3/dprintf.3:49 build/C/man3/fmemopen.3:40
548 #: build/C/man3/getline.3:52
549 #, no-wrap
550 msgid "Before glibc 2.10:"
551 msgstr "glibc 2.10 より前:"
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man3/dprintf.3:52 build/C/man3/fmemopen.3:43
555 #: build/C/man3/getline.3:55 build/C/man3/unlocked_stdio.3:104
556 msgid "_GNU_SOURCE"
557 msgstr "_GNU_SOURCE"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man3/dprintf.3:69
561 msgid ""
562 "The functions B<dprintf>()  and B<vdprintf>()  (as found in the glibc2 "
563 "library) are exact analogs of B<fprintf>(3)  and B<vfprintf>(3), except that "
564 "they output to a file descriptor I<fd> instead of to a I<stdio> stream."
565 msgstr ""
566 "(glibc2 ライブラリにおける)  B<dprintf>()  関数と B<vdprintf>()  関数とは、そ"
567 "れぞれ B<fprintf>(3)  関数と B<vfprintf>(3)  関数とにちょうど対応するが、 こ"
568 "れらは I<stdio> ストリームではなくファイルディスクリプタ I<fd> に対して出力を"
569 "行う。"
570
571 #.  .SH NOTES
572 #.  These functions are GNU extensions, not in C or POSIX.
573 #.  Clearly, the names were badly chosen.
574 #.  Many systems (like MacOS) have incompatible functions called
575 #.  .BR dprintf (),
576 #.  usually some debugging version of
577 #.  .BR printf (3),
578 #.  perhaps with a prototype like
579 #.  .BI "void dprintf(int level, const char *" format ", ...);"
580 #.  where the first argument is a debugging level (and output is to
581 #.  .IR stderr ).
582 #.  Moreover,
583 #.  .BR dprintf ()
584 #.  (or
585 #.  .BR DPRINTF )
586 #.  is also a popular macro name for a debugging printf.
587 #.  So, probably, it is better to avoid this function in programs
588 #.  intended to be portable.
589 #.  A better name would have been
590 #.  .BR fdprintf ().
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man3/dprintf.3:95
593 msgid ""
594 "These functions are GNU extensions that are nowadays specified in "
595 "POSIX.1-2008."
596 msgstr ""
597 "これらの関数は GNU による拡張であり、 現在では POSIX.1-2008 で規定されてい"
598 "る。"
599
600 #. type: Plain text
601 #: build/C/man3/dprintf.3:97
602 msgid "B<printf>(3)"
603 msgstr "B<printf>(3)"
604
605 #. type: TH
606 #: build/C/man3/fclose.3:44
607 #, no-wrap
608 msgid "FCLOSE"
609 msgstr "FCLOSE"
610
611 #. type: TH
612 #: build/C/man3/fclose.3:44
613 #, no-wrap
614 msgid "2009-02-23"
615 msgstr "2009-02-23"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man3/fclose.3:47
619 msgid "fclose - close a stream"
620 msgstr "fclose - ストリームを閉じる"
621
622 #. type: Plain text
623 #: build/C/man3/fclose.3:51
624 msgid "B<int fclose(FILE *>I<fp>B<);>"
625 msgstr "B<int fclose(FILE *>I<fp>B<);>"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man3/fclose.3:59
629 msgid ""
630 "The B<fclose>()  function flushes the stream pointed to by I<fp> (writing "
631 "any buffered output data using B<fflush>(3))  and closes the underlying file "
632 "descriptor."
633 msgstr ""
634 "B<fclose>() 関数は、 I<fp> が指すストリームを (バッファリングされて\n"
635 "いた全ての出力データを B<fflush>(3) を用いて書き込んで) フラッシュし、\n"
636 "対応するファイルディスクリプタをクローズする。"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/fclose.3:70
640 msgid ""
641 "Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, B<EOF> is returned and "
642 "I<errno> is set to indicate the error.  In either case any further access "
643 "(including another call to B<fclose>())  to the stream results in undefined "
644 "behavior."
645 msgstr ""
646 "関数が正常に終了すると 0 が返される。 正常に終了しなかった場合には B<EOF> が"
647 "返され、 I<errno> がエラーを示すために設定される。 どちらの場合も、そのスト"
648 "リームに対する (B<fclose>()  へのさらなる呼び出しを含む) それ以上のアクセス"
649 "は 未定義の動作を生じさせる。"
650
651 #. type: SH
652 #: build/C/man3/fclose.3:70 build/C/man3/ferror.3:96 build/C/man3/fflush.3:81
653 #: build/C/man3/fgetwc.3:64 build/C/man3/flockfile.3:125
654 #: build/C/man3/fopen.3:201 build/C/man3/fpurge.3:65 build/C/man3/fputwc.3:63
655 #: build/C/man3/fseek.3:136 build/C/man3/fseeko.3:84
656 #: build/C/man3/getline.3:125 build/C/man2/link.2:57 build/C/man2/llseek.2:69
657 #: build/C/man2/lseek.2:170 build/C/man2/open.2:575 build/C/man2/pipe.2:97
658 #: build/C/man3/popen.3:146 build/C/man2/read.2:95 build/C/man2/readlink.2:85
659 #: build/C/man2/readv.2:188 build/C/man3/remove.3:65 build/C/man2/rename.2:96
660 #: build/C/man2/rmdir.2:45 build/C/man3/scanf.3:547 build/C/man2/symlink.2:89
661 #: build/C/man3/tempnam.3:94 build/C/man3/tmpfile.3:56
662 #: build/C/man3/tmpnam.3:75 build/C/man2/unlink.2:60 build/C/man2/write.2:107
663 #, no-wrap
664 msgid "ERRORS"
665 msgstr "エラー"
666
667 #. type: TP
668 #: build/C/man3/fclose.3:71 build/C/man3/fflush.3:82 build/C/man3/fpurge.3:66
669 #: build/C/man3/fseek.3:137 build/C/man2/llseek.2:70 build/C/man2/lseek.2:171
670 #: build/C/man2/read.2:114 build/C/man3/scanf.3:553 build/C/man2/write.2:126
671 #, no-wrap
672 msgid "B<EBADF>"
673 msgstr "B<EBADF>"
674
675 #.   This error cannot occur unless you are mixing ANSI C stdio operations and
676 #.   low-level file operations on the same stream. If you do get this error,
677 #.   you must have closed the stream's low-level file descriptor using
678 #.   something like close(fileno(fp)).
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man3/fclose.3:80
681 msgid "The file descriptor underlying I<fp> is not valid."
682 msgstr "I<fp> の基となるファイルディスクリプタが不正である。"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man3/fclose.3:90
686 msgid ""
687 "The B<fclose>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
688 "errors specified for the routines B<close>(2), B<write>(2)  or B<fflush>(3)."
689 msgstr ""
690 "B<fclose>()  関数はこれ以外にも B<close>(2), B<write>(2), B<fflush>(3)  の"
691 "ルーチンで失敗することがある。その場合は I<errno> が、失敗したルーチンで設定"
692 "された値に設定される。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man3/fclose.3:92 build/C/man3/fseek.3:170 build/C/man3/puts.3:105
696 msgid "C89, C99."
697 msgstr "C89, C99."
698
699 #. type: SH
700 #: build/C/man3/fclose.3:92 build/C/man3/fflush.3:104 build/C/man3/fgetwc.3:72
701 #: build/C/man3/fmemopen.3:207 build/C/man3/fmtmsg.3:252
702 #: build/C/man3/fopen.3:255 build/C/man3/fpurge.3:78 build/C/man3/fputwc.3:70
703 #: build/C/man3/fseeko.3:89 build/C/man2/link.2:143 build/C/man2/llseek.2:84
704 #: build/C/man2/lseek.2:210 build/C/man2/open.2:746 build/C/man3/perror.3:124
705 #: build/C/man3/printf.3:867 build/C/man2/read.2:175
706 #: build/C/man2/readlink.2:130 build/C/man2/readv.2:226
707 #: build/C/man3/remove.3:72 build/C/man3/scanf.3:608 build/C/man3/stdin.3:122
708 #: build/C/man2/symlink.2:155 build/C/man3/tempnam.3:103
709 #: build/C/man3/tmpfile.3:80 build/C/man3/tmpnam.3:92
710 #: build/C/man3/wprintf.3:215 build/C/man2/write.2:194
711 #, no-wrap
712 msgid "NOTES"
713 msgstr "注意"
714
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man3/fclose.3:102
717 msgid ""
718 "Note that B<fclose>()  only flushes the user-space buffers provided by the C "
719 "library.  To ensure that the data is physically stored on disk the kernel "
720 "buffers must be flushed too, for example, with B<sync>(2)  or B<fsync>(2)."
721 msgstr ""
722 "B<fclose>()  は C ライブラリで提供されたユーザー空間バッファをフラッシュする"
723 "だけで ある点に注意すること。 データを確実に物理的にディスクに記録するために"
724 "は カーネルバッファも (B<sync>(2)  や B<fsync>(2)  を用いて) フラッシュしなけ"
725 "ればならない。"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man3/fclose.3:108
729 msgid "B<close>(2), B<fcloseall>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
730 msgstr "B<close>(2), B<fcloseall>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
731
732 #. type: TH
733 #: build/C/man3/fcloseall.3:25
734 #, no-wrap
735 msgid "FCLOSEALL"
736 msgstr "FCLOSEALL"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/fcloseall.3:28
740 msgid "fcloseall - close all open streams"
741 msgstr "fcloseall - 開いているすべてのストリームを閉じる"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/fcloseall.3:32 build/C/man3/fopencookie.3:33
745 #, no-wrap
746 msgid ""
747 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
748 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
749 msgstr ""
750 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
751 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/fcloseall.3:34
755 #, no-wrap
756 msgid "B<int fcloseall(void);>\n"
757 msgstr "B<int fcloseall(void);>\n"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/fcloseall.3:43
761 msgid ""
762 "The B<fcloseall>()  function closes all of the calling process's open "
763 "streams.  Buffered output for each stream is written before it is closed (as "
764 "for B<fflush>(3)); buffered input is discarded."
765 msgstr ""
766 "B<fcloseall>()  関数は、呼び出し元プロセスが開いているすべてのストリームを閉"
767 "じる。 ストリームを閉じる前に、 (B<fflush>(3)  と同じように) 各ストリームの"
768 "バッファに溜っている出力データは書き出される。 入力バッファ内のデータは破棄さ"
769 "れる。"
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man3/fcloseall.3:50
773 msgid ""
774 "The standard streams, I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are also closed."
775 msgstr "標準入出力 I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> も閉じられる。"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/fcloseall.3:55
779 msgid ""
780 "This function returns 0 if all files were successfully closed; on error, "
781 "B<EOF> is returned."
782 msgstr ""
783 "この関数は、すべてのファイルが正常に閉じられた場合 0 を返す。 エラーの場合、 "
784 "B<EOF> を返す。"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man3/fcloseall.3:60
788 msgid ""
789 "The B<fcloseall>()  function does not lock the streams, so it is not thread-"
790 "safe."
791 msgstr ""
792 "B<fcloseall>() 関数はストリームのロックを行わない。そのため、スレッドセーフで"
793 "はない。"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man3/fcloseall.3:62
797 msgid "This function is a GNU extension."
798 msgstr "この関数は GNU 拡張である。"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/fcloseall.3:68
802 msgid "B<close>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
803 msgstr "B<close>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
804
805 #. type: TH
806 #: build/C/man3/ferror.3:44
807 #, no-wrap
808 msgid "FERROR"
809 msgstr "FERROR"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man3/ferror.3:47
813 msgid "clearerr, feof, ferror, fileno - check and reset stream status"
814 msgstr ""
815 "clearerr, feof, ferror, fileno - ストリームステータスのチェックとリセット"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man3/ferror.3:51
819 msgid "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>"
820 msgstr "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man3/ferror.3:53
824 msgid "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>"
825 msgstr "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/ferror.3:55
829 msgid "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>"
830 msgstr "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man3/ferror.3:57
834 msgid "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>"
835 msgstr "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man3/ferror.3:65
839 msgid ""
840 "B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
841 msgstr ""
842 "B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man3/ferror.3:70
846 msgid ""
847 "The function B<clearerr>()  clears the end-of-file and error indicators for "
848 "the stream pointed to by I<stream>."
849 msgstr ""
850 "関数 B<clearerr>()  は I<stream> で示されるストリームの EOF(end-of-file) 指示"
851 "子とエラー指示子をクリアする。"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/ferror.3:78
855 msgid ""
856 "The function B<feof>()  tests the end-of-file indicator for the stream "
857 "pointed to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The end-of-file "
858 "indicator can be cleared only by the function B<clearerr>()."
859 msgstr ""
860 "関数 B<feof>()  は I<stream> で示されるストリームの EOF 指示子をテストし、 "
861 "セットされていれば 0 以外の数を返す。 EOF 指示子は、関数 B<clearerr>()  に"
862 "よってのみクリアすることができる。"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man3/ferror.3:87
866 msgid ""
867 "The function B<ferror>()  tests the error indicator for the stream pointed "
868 "to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The error indicator can be "
869 "reset only by the B<clearerr>()  function."
870 msgstr ""
871 "関数 B<ferror>()  は I<stream> で示されるストリームのエラー指示子をテスト"
872 "し、 セットされていれば 0 以外の数を返す。 エラー指示子は、関数 B<clearerr>"
873 "()  によってのみリセットすることができる。"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/ferror.3:93
877 msgid ""
878 "The function B<fileno>()  examines the argument I<stream> and returns its "
879 "integer descriptor."
880 msgstr ""
881 "関数 B<fileno>()  は、引数 I<stream> を調べ、その整数のディスクリプタを返す。"
882
883 #. type: Plain text
884 #: build/C/man3/ferror.3:96 build/C/man3/fgetwc.3:55 build/C/man3/fputwc.3:54
885 #: build/C/man3/fread.3:83 build/C/man3/gets.3:111 build/C/man3/puts.3:84
886 msgid "For nonlocking counterparts, see B<unlocked_stdio>(3)."
887 msgstr ""
888 "これらの処理を停止せずに行いたいときは、 B<unlocked_stdio>(3)  を参照のこと。"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man3/ferror.3:106
892 msgid ""
893 "These functions should not fail and do not set the external variable "
894 "I<errno>.  (However, in case B<fileno>()  detects that its argument is not a "
895 "valid stream, it must return -1 and set I<errno> to B<EBADF>.)"
896 msgstr ""
897 "これらの関数は失敗すべきではなく、また、外部変数 I<errno> に値をセットしな"
898 "い。 (しかし、 B<fileno>()  関数の場合で、引数が有効なストリームでなかった場"
899 "合、 関数は -1 を返し、 I<errno> に B<EBADF> を設定しなければならない。)"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/ferror.3:115
903 msgid ""
904 "The B<clearerr>(), B<feof>(), B<ferror>(), and B<fileno>()  functions are "
905 "thread-safe."
906 msgstr ""
907 "関数 B<clearerr>(), B<feof>(), B<ferror>(), B<fileno>() はスレッドセーフであ"
908 "る。"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/ferror.3:122
912 msgid ""
913 "The functions B<clearerr>(), B<feof>(), and B<ferror>()  conform to C89 and "
914 "C99."
915 msgstr ""
916 "関数 B<clearerr>(), B<feof>(), B<ferror>()  は C89 と C99 に準拠している。"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man3/ferror.3:127
920 msgid "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
921 msgstr "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
922
923 #. type: TH
924 #: build/C/man3/fflush.3:45
925 #, no-wrap
926 msgid "FFLUSH"
927 msgstr "FFLUSH"
928
929 #. type: TH
930 #: build/C/man3/fflush.3:45
931 #, no-wrap
932 msgid "2013-07-15"
933 msgstr "2013-07-15"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man3/fflush.3:48
937 msgid "fflush - flush a stream"
938 msgstr "fflush - ストリームの内容を強制的に出力(フラッシュ)する"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man3/fflush.3:52
942 msgid "B<int fflush(FILE *>I<stream>B<);>"
943 msgstr "B<int fflush(FILE *>I<stream>B<);>"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/fflush.3:63
947 msgid ""
948 "For output streams, B<fflush>()  forces a write of all user-space buffered "
949 "data for the given output or update I<stream> via the stream's underlying "
950 "write function.  For input streams, B<fflush>()  discards any buffered data "
951 "that has been fetched from the underlying file, but has not been consumed by "
952 "the application.  The open status of the stream is unaffected."
953 msgstr ""
954 "出力ストリームに関しては、 B<fflush>()  は、ユーザー空間でバッファリングされ"
955 "ているすべてのデータを 指定された出力に書き出す (フラッシュする)、 もしくはス"
956 "トリーム I<stream> の下位にある書き込み関数を用いてこのストリームを更新す"
957 "る。 入力ストリームに関しては、 B<fflush>()  は、対応するファイルから取得され"
958 "たが、アプリケーションからは 読み出されていないバッファデータを全て破棄す"
959 "る。 ストリームは開いた状態のままであり、 この関数によって何の影響も受けな"
960 "い。"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man3/fflush.3:71
964 msgid ""
965 "If the I<stream> argument is NULL, B<fflush>()  flushes I<all> open output "
966 "streams."
967 msgstr ""
968 "I<stream> 引数が .BR NULL ならば、 B<fflush>()  は開いているI<すべての>出力ス"
969 "トリームをフラッシュする。"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man3/fflush.3:74
973 msgid "For a nonlocking counterpart, see B<unlocked_stdio>(3)."
974 msgstr ""
975 "これらの処理をロックせずに行いたいときは、 B<unlocked_stdio>(3)  を参照のこ"
976 "と。"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man3/fflush.3:81
980 msgid ""
981 "Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, B<EOF> is returned and "
982 "I<errno> is set to indicate the error."
983 msgstr ""
984 "成功すると 0 が返される。 その他の場合には B<EOF> が返され、 I<errno> が、エ"
985 "ラーに対応した値に設定される。"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man3/fflush.3:86
989 msgid "I<Stream> is not an open stream, or is not open for writing."
990 msgstr ""
991 "I<Stream> は開いているストリームではない。 あるいはストリームは書き込み用では"
992 "ない。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man3/fflush.3:93
996 msgid ""
997 "The function B<fflush>()  may also fail and set I<errno> for any of the "
998 "errors specified for B<write>(2)."
999 msgstr ""
1000 "B<fflush>()  関数は B<write>(2)  に関して規定されているエラーで失敗することも"
1001 "ある。 この場合 I<errno> もその値に設定される。"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: build/C/man3/fflush.3:98
1005 msgid "The B<fflush>()  function is thread-safe."
1006 msgstr "関数 B<fflush>() はスレッドセーフである。"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man3/fflush.3:100
1010 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1011 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1012
1013 #.  Verified on: Solaris 8.
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man3/fflush.3:104
1016 msgid ""
1017 "The standards do not specify the behavior for input streams.  Most other "
1018 "implementations behave the same as Linux."
1019 msgstr ""
1020 "標準では、入力ストリームに対する動作は規定されていない。 他のほとんどの実装"
1021 "は Linux と同じ動作をする。"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/fflush.3:113
1025 msgid ""
1026 "Note that B<fflush>()  only flushes the user-space buffers provided by the C "
1027 "library.  To ensure that the data is physically stored on disk the kernel "
1028 "buffers must be flushed too, for example, with B<sync>(2)  or B<fsync>(2)."
1029 msgstr ""
1030 "B<fflush>()  は、 C ライブラリが与えているユーザー空間のバッファしかフラッ"
1031 "シュしない。 データが物理的にディスクに保存されることを保証したければ、 カー"
1032 "ネルバッファもフラッシュしなければならない。 これには例えば B<sync>(2)  や "
1033 "B<fsync>(2)  を用いる。"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/fflush.3:121
1037 msgid ""
1038 "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>"
1039 "(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1040 msgstr ""
1041 "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>"
1042 "(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1043
1044 #. type: TH
1045 #: build/C/man3/fgetwc.3:18
1046 #, no-wrap
1047 msgid "FGETWC"
1048 msgstr "FGETWC"
1049
1050 #. type: TH
1051 #: build/C/man3/fgetwc.3:18 build/C/man3/fputwc.3:16 build/C/man3/getline.3:26
1052 #: build/C/man3/popen.3:40 build/C/man3/tempnam.3:25
1053 #, no-wrap
1054 msgid "2013-04-19"
1055 msgstr "2013-04-19"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/fgetwc.3:21
1059 msgid "fgetwc, getwc - read a wide character from a FILE stream"
1060 msgstr "fgetwc, getwc - ワイド文字を FILE ストリームから読み込む"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man3/fgetwc.3:26 build/C/man3/fmemopen.3:22
1064 #: build/C/man3/fputwc.3:24 build/C/man3/unlocked_stdio.3:54
1065 #, no-wrap
1066 msgid "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
1067 msgstr "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man3/fgetwc.3:29
1071 #, no-wrap
1072 msgid ""
1073 "B<wint_t fgetwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1074 "B<wint_t getwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1075 msgstr ""
1076 "B<wint_t fgetwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1077 "B<wint_t getwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/fgetwc.3:44
1081 msgid ""
1082 "The B<fgetwc>()  function is the wide-character equivalent of the B<fgetc>"
1083 "(3)  function.  It reads a wide character from I<stream> and returns it.  If "
1084 "the end of stream is reached, or if I<ferror(stream)> becomes true, it "
1085 "returns B<WEOF>.  If a wide-character conversion error occurs, it sets "
1086 "I<errno> to B<EILSEQ> and returns B<WEOF>."
1087 msgstr ""
1088 "B<fgetwc>()  関数は、 B<fgetc>(3)  に対応するワイド文字関数である。 この関数"
1089 "は I<stream> からワイド文字を 1 文字読み込み、これを返す。 ストリームの終端に"
1090 "達するか、I<ferror(stream)> が真になった場合には、 この関数は B<WEOF> を返"
1091 "す。 ワイド文字変換でエラーが発生した場合は、 I<errno> に B<EILSEQ> をセット"
1092 "し、 B<WEOF> を返す。"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/fgetwc.3:52
1096 msgid ""
1097 "The B<getwc>()  function or macro functions identically to B<fgetwc>().  It "
1098 "may be implemented as a macro, and may evaluate its argument more than "
1099 "once.  There is no reason ever to use it."
1100 msgstr ""
1101 "B<getwc>()  関数あるいはマクロは、 B<fgetwc>()  と全く同じ動作をする。 この関"
1102 "数はマクロとして実装されるかもしれないので、引き数が複数回評価さ れるかもしれ"
1103 "ない。この関数を使う理由はもはや存在しない。"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/fgetwc.3:64
1107 msgid ""
1108 "The B<fgetwc>()  function returns the next wide-character from the stream, "
1109 "or B<WEOF>.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
1110 msgstr ""
1111 "B<fgetwc>()  関数はストリームの次のワイド文字か、あるいは B<WEOF> を返す。 エ"
1112 "ラーが起こった場合、 I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/fgetwc.3:66 build/C/man3/fputwc.3:65
1116 msgid "Apart from the usual ones, there is"
1117 msgstr "通常のエラーに加えて、以下のエラーがある:"
1118
1119 #. type: TP
1120 #: build/C/man3/fgetwc.3:66 build/C/man3/fputwc.3:65 build/C/man3/scanf.3:558
1121 #, no-wrap
1122 msgid "B<EILSEQ>"
1123 msgstr "B<EILSEQ>"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/fgetwc.3:70
1127 msgid ""
1128 "The data obtained from the input stream does not form a valid character."
1129 msgstr "入力ストリームから取得したデータが、正しい文字でない。"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man3/fgetwc.3:72 build/C/man3/fputwc.3:70
1133 msgid "C99, POSIX.1-2001."
1134 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man3/fgetwc.3:79
1138 msgid ""
1139 "The behavior of B<fgetwc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
1140 "current locale."
1141 msgstr ""
1142 "B<fgetwc>()  の動作は、現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存する。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/fgetwc.3:87
1146 msgid ""
1147 "In the absence of additional information passed to the B<fopen>(3)  call, it "
1148 "is reasonable to expect that B<fgetwc>()  will actually read a multibyte "
1149 "sequence from the stream and then convert it to a wide character."
1150 msgstr ""
1151 "B<fopen>(3)  システムコールに渡す追加情報がない場合には、 B<fgetwc>()  が実"
1152 "際 にはマルチバイトシーケンスをストリームから読み込み、これをワイド文字に 変"
1153 "換すると期待することは適切である。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/fgetwc.3:92
1157 msgid "B<fgetws>(3), B<fputwc>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1158 msgstr "B<fgetws>(3), B<fputwc>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1159
1160 #. type: TH
1161 #: build/C/man3/flockfile.3:25
1162 #, no-wrap
1163 msgid "FLOCKFILE"
1164 msgstr "FLOCKFILE"
1165
1166 #. type: TH
1167 #: build/C/man3/flockfile.3:25
1168 #, no-wrap
1169 msgid "2013-07-23"
1170 msgstr "2013-07-23"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man3/flockfile.3:28
1174 msgid "flockfile, ftrylockfile, funlockfile - lock FILE for stdio"
1175 msgstr "flockfile, ftrylockfile, funlockfile - 標準入出力 FILE のロックを行う"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/flockfile.3:33
1179 #, no-wrap
1180 msgid "B<void flockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1181 msgstr "B<void flockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/flockfile.3:35
1185 #, no-wrap
1186 msgid "B<int ftrylockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1187 msgstr "B<int ftrylockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/flockfile.3:37
1191 #, no-wrap
1192 msgid "B<void funlockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1193 msgstr "B<void funlockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man3/flockfile.3:46 build/C/man3/wprintf.3:43
1197 msgid "All functions shown above:"
1198 msgstr "上記の全ての関数:"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man3/flockfile.3:49
1202 msgid ""
1203 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1204 "|| _POSIX_SOURCE"
1205 msgstr ""
1206 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1207 "|| _POSIX_SOURCE"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man3/flockfile.3:63
1211 msgid ""
1212 "The stdio functions are thread-safe.  This is achieved by assigning to each "
1213 "I<FILE> object a lockcount and (if the lockcount is nonzero)  an owning "
1214 "thread.  For each library call, these functions wait until the I<FILE> "
1215 "object is no longer locked by a different thread, then lock it, do the "
1216 "requested I/O, and unlock the object again."
1217 msgstr ""
1218 "標準入出力関数はスレッドセーフである。これは、各 I<FILE> オブジェクトに対し、"
1219 "ロック数 (lockcount) と (ロック数が 0 でない場合は) 所有者スレッド (owner "
1220 "thread)  を管理することで実現される。 ライブラリの呼び出しが行われる毎に、標"
1221 "準入出力関数は I<FILE> オブジェクトが他のスレッドによってロックされていない状"
1222 "態になるまで待ち、 I<FILE> オブジェクトをロックし、要求されて入出力を行い、 "
1223 "オブジェクトのロックを解除する。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/flockfile.3:69
1227 msgid ""
1228 "(Note: this locking has nothing to do with the file locking done by "
1229 "functions like B<flock>(2)  and B<lockf>(3).)"
1230 msgstr ""
1231 "(注: このロックは、 B<flock>(2)  や B<lockf>(3)  といった関数が行うロックとは"
1232 "全く無関係である。)"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/flockfile.3:77
1236 msgid ""
1237 "All this is invisible to the C-programmer, but there may be two reasons to "
1238 "wish for more detailed control.  On the one hand, maybe a series of I/O "
1239 "actions by one thread belongs together, and should not be interrupted by the "
1240 "I/O of some other thread.  On the other hand, maybe the locking overhead "
1241 "should be avoided for greater efficiency."
1242 msgstr ""
1243 "これらのことはすべて C プログラマには見えない部分で行われるが、 より細かい制"
1244 "御ができた方がよい理由が2つあるだろう。一つは、一つのスレッドが 行う一連の入"
1245 "出力動作は一緒に行われ、他のスレッドの入出力によって中断されない 方がよいとい"
1246 "うことであろう。もう一つは、効率を大きく上げるためには ロックのオーバヘッドを"
1247 "避ける必要があるということであろう。"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man3/flockfile.3:94
1251 msgid ""
1252 "To this end, a thread can explicitly lock the I<FILE> object, then do its "
1253 "series of I/O actions, then unlock.  This prevents other threads from coming "
1254 "in between.  If the reason for doing this was to achieve greater efficiency, "
1255 "one does the I/O with the nonlocking versions of the stdio functions: with "
1256 "B<getc_unlocked>(3)  and B<putc_unlocked>(3)  instead of B<getc>(3)  and "
1257 "B<putc>(3)."
1258 msgstr ""
1259 "この目的を実現するために、 I<FILE> オブジェクトのロック、一連の入出力動作の実"
1260 "行、 ロックの解除をスレッドが明示的に指示することができる。 これにより、他の"
1261 "スレッドが途中で入出力を行うのを防止する。 このようなことを行う理由が効率の向"
1262 "上であるならば、 ロックを行わないバージョンの標準入出力関数を使うこともでき"
1263 "る。 例えば、 B<getc>(3)  や B<putc>(3)  の代わりに B<getc_unlocked>(3)  や "
1264 "B<putc_unlocked>(3)  を使用する。"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man3/flockfile.3:105
1268 msgid ""
1269 "The B<flockfile>()  function waits for I<*filehandle> to be no longer locked "
1270 "by a different thread, then makes the current thread owner of "
1271 "I<*filehandle>, and increments the lockcount."
1272 msgstr ""
1273 "B<flockfile>()  関数は、I<*filehandle> が他のスレッドにロックされていな い状"
1274 "態になるまで待ったのち、現在のスレッドを I<*filehandle> のオーナに設 定し、"
1275 "ロック数を加算する。"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/flockfile.3:109
1279 msgid "The B<funlockfile>()  function decrements the lock count."
1280 msgstr "B<funlockfile>()  関数は、ロック数を減算する。"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man3/flockfile.3:120
1284 msgid ""
1285 "The B<ftrylockfile>()  function is a nonblocking version of B<flockfile>().  "
1286 "It does nothing in case some other thread owns I<*filehandle>, and it "
1287 "obtains ownership and increments the lockcount otherwise."
1288 msgstr ""
1289 "B<ftrylockfile>()  関数は B<flockfile>()  のブロッキングを行わない バージョン"
1290 "である。他のスレッドが I<*filehandle> をロックしている時は 何も行わず、そうで"
1291 "ない場合は I<*filehandle> の所有権を獲得し、 ロック数を加算する。"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man3/flockfile.3:125
1295 msgid ""
1296 "The B<ftrylockfile>()  function returns zero for success (the lock was "
1297 "obtained), and nonzero for failure."
1298 msgstr ""
1299 "B<ftrylockfile>()  関数はロックに成功すると 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外"
1300 "の値を返す。"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man3/flockfile.3:127
1304 msgid "None."
1305 msgstr "なし。"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man3/flockfile.3:135
1309 msgid ""
1310 "The B<flockfile>(), B<ftrylockfile>(), and B<funlockfile>()  functions are "
1311 "thread-safe."
1312 msgstr "関数 B<flockfile>(), B<ftrylockfile>(), B<funlockfile>() はスレッドセーフである。"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/flockfile.3:137 build/C/man3/popen.3:174
1316 msgid "POSIX.1-2001."
1317 msgstr "POSIX.1-2001."
1318
1319 #. type: SH
1320 #: build/C/man3/flockfile.3:137
1321 #, no-wrap
1322 msgid "AVAILABILITY"
1323 msgstr "可用性"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man3/flockfile.3:143
1327 msgid ""
1328 "These functions are available when B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> is "
1329 "defined.  They are in libc since libc 5.1.1 and in glibc since glibc 2.0."
1330 msgstr ""
1331 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> が定義されているときにこれらの関数を使用する"
1332 "ことができる。 5.1.1 以降の libc と 2.0 以降の glibc に存在する。"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man3/flockfile.3:145
1336 msgid "B<unlocked_stdio>(3)"
1337 msgstr "B<unlocked_stdio>(3)"
1338
1339 #. type: TH
1340 #: build/C/man3/fmemopen.3:10
1341 #, no-wrap
1342 msgid "FMEMOPEN"
1343 msgstr "FMEMOPEN"
1344
1345 #. type: TH
1346 #: build/C/man3/fmemopen.3:10
1347 #, no-wrap
1348 msgid "2012-04-28"
1349 msgstr "2012-04-28"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man3/fmemopen.3:13
1353 msgid "fmemopen, open_memstream, open_wmemstream - open memory as stream"
1354 msgstr ""
1355 "fmemopen, open_memstream, open_wmemstream - メモリをストリームとしてオープン"
1356 "する"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man3/fmemopen.3:18
1360 #, no-wrap
1361 msgid "B<FILE *fmemopen(void *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
1362 msgstr "B<FILE *fmemopen(void *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man3/fmemopen.3:20
1366 #, no-wrap
1367 msgid "B<FILE *open_memstream(char **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1368 msgstr "B<FILE *open_memstream(char **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man3/fmemopen.3:24
1372 #, no-wrap
1373 msgid "B<FILE *open_wmemstream(wchar_t **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1374 msgstr "B<FILE *open_wmemstream(wchar_t **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man3/fmemopen.3:34
1378 msgid "B<fmemopen>(), B<open_memstream>(), B<open_wmemstream>():"
1379 msgstr "B<fmemopen>(), B<open_memstream>(), B<open_wmemstream>():"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man3/fmemopen.3:57
1383 msgid ""
1384 "The B<fmemopen>()  function opens a stream that permits the access specified "
1385 "by I<mode>.  The stream allows I/O to be performed on the string or memory "
1386 "buffer pointed to by I<buf>.  This buffer must be at least I<size> bytes "
1387 "long."
1388 msgstr ""
1389 "B<fmemopen>()  関数は、ストリームをオープンし、そのストリームに I<mode> で指"
1390 "定されたアクセス許可を設定する。 そのストリームを通じて、 I<buf> で指定された"
1391 "文字列やメモリバッファへの読み書きができる。 このバッファは少なくとも "
1392 "I<size> バイトの長さでなければならない。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/fmemopen.3:77
1396 msgid ""
1397 "The argument I<mode> is the same as for B<fopen>(3).  If I<mode> specifies "
1398 "an append mode, then the initial file position is set to the location of the "
1399 "first null byte (\\(aq\\e0\\(aq) in the buffer; otherwise the initial file "
1400 "position is set to the start of the buffer.  Since glibc 2.9, the letter "
1401 "\\(aqb\\(aq may be specified as the second character in I<mode>.  This "
1402 "provides \"binary\" mode: writes don't implicitly add a terminating null "
1403 "byte, and B<fseek>(3)  B<SEEK_END> is relative to the end of the buffer (i."
1404 "e., the value specified by the I<size> argument), rather than the current "
1405 "string length."
1406 msgstr ""
1407 "引き数 I<mode> は B<fopen>(3) の場合と同じである。 I<mode> で追記モード\n"
1408 "(append mode) が指定された場合、ファイル位置の初期値は バッファ中の\n"
1409 "最初の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の位置に設定される。\n"
1410 "それ以外の場合は、ファイル位置の初期値はバッファの先頭になる。 \n"
1411 "glibc 2.9 以降では、文字 \\(aqb\\(aq を I<mode> の二番目の文字として指定\n"
1412 "することができる。 この文字は「バイナリ」モードを指定するものである。\n"
1413 "このモードでは、書き込み時に文字列終端のヌルバイトが黙って追加 される\n"
1414 "ことはない。また、 B<fseek>(3) B<SEEK_END> は、文字列の長さからの相対値\n"
1415 "ではなく、バッファの末尾 (I<size> で指定した値) からの相対値となる。"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/fmemopen.3:89
1419 msgid ""
1420 "When a stream that has been opened for writing is flushed (B<fflush>(3))  or "
1421 "closed (B<fclose>(3)), a null byte is written at the end of the buffer if "
1422 "there is space.  The caller should ensure that an extra byte is available in "
1423 "the buffer (and that I<size> counts that byte)  to allow for this."
1424 msgstr ""
1425 "書き込み用にオープンされたストリームをフラッシュ (B<fflush>(3))  やクローズ "
1426 "(B<fclose>(3))  した時に、 (バッファに空きがあれば) NULL バイトがバッファの末"
1427 "尾に書き込まれる。 このようにするためには、呼び出し元は バッファに 1バイト余"
1428 "裕を作る (I<size> にこの 1バイトを含めた値を指定する) 必要がある。"
1429
1430 #.  See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1995
1431 #.  and
1432 #.  http://sources.redhat.com/ml/libc-alpha/2006-04/msg00064.html
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man3/fmemopen.3:107
1435 msgid ""
1436 "Attempts to write more than I<size> bytes to the buffer result in an error.  "
1437 "(By default, such errors will be visible only when the I<stdio> buffer is "
1438 "flushed.  Disabling buffering with I<setbuf(fp,\\ NULL)> may be useful to "
1439 "detect errors at the time of an output operation.  Alternatively, the caller "
1440 "can explicitly set I<buf> as the stdio stream buffer, at the same time "
1441 "informing stdio of the buffer's size, using I<setbuffer(fp, buf, size)>.)"
1442 msgstr ""
1443 "バッファに I<size> バイトよりたくさん書き込もうとした場合には、エラーとな"
1444 "る。 (デフォルトでは、このようなエラーが見えるのは I<stdio> バッファがフラッ"
1445 "シュされた時だけである。 I<setbuf(fp,\\ NULL)> を使ってバッファリングを無効に"
1446 "する方法は、 出力操作を行った時点でエラーを検出するのに役立つ。 別の方法とし"
1447 "ては、 I<setbuffer(fp, buf, size)> を使って、呼び出し側が明示的に stdio スト"
1448 "リームバッファとして I<buf> を指定し、バッファの指定時にバッファのサイズを "
1449 "stdio に教える方法がある。)"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man3/fmemopen.3:115
1453 msgid ""
1454 "In a stream opened for reading, null bytes (\\(aq\\e0\\(aq) in the buffer do "
1455 "not cause read operations to return an end-of-file indication.  A read from "
1456 "the buffer will only indicate end-of-file when the file pointer advances "
1457 "I<size> bytes past the start of the buffer."
1458 msgstr ""
1459 "読み出し用にオープンされたストリームでは、 バッファ内に NULL バイト (\\(aq"
1460 "\\e0\\(aq) があっても 読み出し操作がファイル末尾 (end-of-file) を返すことはな"
1461 "い。 バッファからの読み出しでファイル末尾が返るのは、 ファイルポインタがバッ"
1462 "ファの先頭から I<size> バイトを越えて先に進もうとした場合だけである。"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man3/fmemopen.3:130
1466 msgid ""
1467 "If I<buf> is specified as NULL, then B<fmemopen>()  dynamically allocates a "
1468 "buffer I<size> bytes long.  This is useful for an application that wants to "
1469 "write data to a temporary buffer and then read it back again.  The buffer is "
1470 "automatically freed when the stream is closed.  Note that the caller has no "
1471 "way to obtain a pointer to the temporary buffer allocated by this call (but "
1472 "see B<open_memstream>()  below)."
1473 msgstr ""
1474 "I<buf> に NULL が指定された場合、 B<fmemopen>()  は動的に I<size> バイトの長"
1475 "さのバッファを確保する。 この方法は、一時バッファにデータの書き込みを行ってか"
1476 "ら、 その内容を再度読み出すようなアプリケーションで有用である。 このバッファ"
1477 "はストリームがクローズされるときに自動的に解放される。 呼び出し元からはこの関"
1478 "数が割り当てた一時バッファへのポインタ値を 知る方法は存在しない点に注意 (下記"
1479 "の B<open_memstream>()  も参照)。"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man3/fmemopen.3:141
1483 msgid ""
1484 "The B<open_memstream>()  function opens a stream for writing to a buffer.  "
1485 "The buffer is dynamically allocated (as with B<malloc>(3)), and "
1486 "automatically grows as required.  After closing the stream, the caller "
1487 "should B<free>(3)  this buffer."
1488 msgstr ""
1489 "B<open_memstream>()  関数は、バッファへの書き込み用にストリームをオープンす"
1490 "る。 バッファは (B<malloc>(3)  を使って) 動的に割り当てられ、必要に応じて自動"
1491 "的に伸長する。 ストリームをクローズした後で、呼び出し元はこのバッファを "
1492 "B<free>(3)  すべきである。"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man3/fmemopen.3:156
1496 msgid ""
1497 "When the stream is closed (B<fclose>(3))  or flushed (B<fflush>(3)), the "
1498 "locations pointed to by I<ptr> and I<sizeloc> are updated to contain, "
1499 "respectively, a pointer to the buffer and the current size of the buffer.  "
1500 "These values remain valid only as long as the caller performs no further "
1501 "output on the stream.  If further output is performed, then the stream must "
1502 "again be flushed before trying to access these variables."
1503 msgstr ""
1504 "このストリームが クローズ (B<fclose>(3))  されたりフラッシュ (B<fflush>(3))  "
1505 "された時に、 I<ptr> と I<sizeloc> の値はそれぞれバッファへのポインタとそのサ"
1506 "イズに更新される。 これらの値は、呼び出し元がそのストリームに新たな書き込み"
1507 "を 行わない場合に限り有効である。 ストリームに書き込みを行った際には、これら"
1508 "の変数を参照する前に ストリームを再度フラッシュしなければならない。"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man3/fmemopen.3:162
1512 msgid ""
1513 "A null byte is maintained at the end of the buffer.  This byte is I<not> "
1514 "included in the size value stored at I<sizeloc>."
1515 msgstr ""
1516 "バッファ末尾の NULL バイトは保持される。 この NULL バイトは I<sizeloc> に格納"
1517 "されるサイズには「含まれない」。"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man3/fmemopen.3:170
1521 msgid ""
1522 "The stream's file position can be changed with B<fseek>(3)  or B<fseeko>"
1523 "(3).  Moving the file position past the end of the data already written "
1524 "fills the intervening space with zeros."
1525 msgstr ""
1526 "ストリームのファイル位置は B<fseek>(3)  や B<fseeko>(3)  で変更できる。 すで"
1527 "にデータが書き込まれた領域の末尾より先にファイル位置を動かすと、 その間の領域"
1528 "は 0 で埋められる。"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man3/fmemopen.3:176
1532 msgid ""
1533 "The B<open_wmemstream>()  is similar to B<open_memstream>(), but operates on "
1534 "wide characters instead of bytes."
1535 msgstr ""
1536 "B<open_wmemstream>()  は B<open_memstream>()  と同様だが、バイトではなくワイ"
1537 "ド文字に対して操作を行う点が異なる。"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man3/fmemopen.3:188
1541 msgid ""
1542 "Upon successful completion B<fmemopen>(), B<open_memstream>()  and "
1543 "B<open_wmemstream>()  return a I<FILE> pointer.  Otherwise, NULL is returned "
1544 "and I<errno> is set to indicate the error."
1545 msgstr ""
1546 "成功して終了した場合には、 B<fmemopen>(), B<open_memstream>(), "
1547 "B<open_wmemstream>()  は I<FILE> ポインタを返す。 失敗した場合は、 NULL を返"
1548 "し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
1549
1550 #. type: SH
1551 #: build/C/man3/fmemopen.3:188 build/C/man3/fmtmsg.3:222
1552 #: build/C/man3/getline.3:135 build/C/man2/pipe.2:113 build/C/man2/readv.2:209
1553 #, no-wrap
1554 msgid "VERSIONS"
1555 msgstr "バージョン"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man3/fmemopen.3:195
1559 msgid ""
1560 "B<fmemopen>()  and B<open_memstream>()  were already available in glibc 1.0."
1561 "x.  B<open_wmemstream>()  is available since glibc 2.4."
1562 msgstr ""
1563 "B<fmemopen>()  と B<open_memstream>()  は glibc 1.0.x ですでに利用可能であっ"
1564 "た。 B<open_wmemstream>()  は glibc 2.4 以降で利用可能である。"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man3/fmemopen.3:199
1568 msgid ""
1569 "POSIX.1-2008.  These functions are not specified in POSIX.1-2001, and are "
1570 "not widely available on other systems."
1571 msgstr ""
1572 "POSIX.1-2008.  これらの関数は POSIX.1-2001 では規定れていないが、 Linux 以外"
1573 "のシステムで広く利用可能である。"
1574
1575 #.  http://austingroupbugs.net/view.php?id=396
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man3/fmemopen.3:207
1578 msgid ""
1579 "POSIX.1-2008 specifies that \\(aqb\\(aq in I<mode> shall be ignored.  "
1580 "However, Technical Corrigendum 1 adjusts the standard to allow "
1581 "implementation-specific treatment for this case, thus permitting the glibc "
1582 "treatment of \\(aqb\\(aq."
1583 msgstr ""
1584 "POSIX.1-2008 では I<mode> の \\(aqb\\(aq は無視されるべきだと規定されて\n"
1585 "いる。一方、Technical Corrigendum (正誤表) 1 では、I<mode> の\n"
1586 "\\(aqb\\(aq が指定された場合の扱いは実装依存であることを許容するように\n"
1587 "標準規格が修正されており、glibc の \\(aqb\\(aq の扱いは許されている。"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man3/fmemopen.3:213
1591 msgid ""
1592 "There is no file descriptor associated with the file stream returned by "
1593 "these functions (i.e., B<fileno>(3)  will return an error if called on the "
1594 "returned stream)."
1595 msgstr ""
1596 "これらの関数が返すファイルストリームに対応するファイル ディスクリプタはない "
1597 "(つまり、返されたストリームに対して B<fileno>(3)  を呼び出すとエラーが返るこ"
1598 "とになる)。"
1599
1600 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1996
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man3/fmemopen.3:220
1603 msgid ""
1604 "In glibc before version 2.7, seeking past the end of a stream created by "
1605 "B<open_memstream>()  does not enlarge the buffer; instead the B<fseek>(3)  "
1606 "call fails, returning -1."
1607 msgstr ""
1608 "バージョン 2.7 より前の glibc では、 B<open_memstream>()  で作成されたスト"
1609 "リームの末尾より先にファイル位置を動かしても、 バッファが伸長されず、 "
1610 "B<fseek>(3)  が失敗し -1 が返る。"
1611
1612 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11216
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man3/fmemopen.3:231
1615 msgid ""
1616 "If I<size> is specified as zero, B<fmemopen>()  fails with the error "
1617 "B<EINVAL>.  It would be more consistent if this case successfully created a "
1618 "stream that then returned end of file on the first attempt at reading.  "
1619 "Furthermore, POSIX.1-2008 does not specify a failure for this case."
1620 msgstr ""
1621 "I<size> に 0 が指定された場合、 B<fmemopen>() はエラー B<EINVAL> で失敗\n"
1622 "する。この場合にはストリームの作成に成功して、最初の読み出しを行った際に\n"
1623 "EOF (end of file) が返される方が、ストリームの扱いの一貫性が増すだろう。\n"
1624 "また、 POSIX.1-2008 ではこの場合のエラーは規定されていない。"
1625
1626 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=13152
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man3/fmemopen.3:239
1629 msgid ""
1630 "Specifying append mode (\"a\" or \"a+\") for B<fmemopen>()  sets the initial "
1631 "file position to the first null byte, but (if the file offset is reset to a "
1632 "location other than the end of the stream)  does not force subsequent writes "
1633 "to append at the end of the stream."
1634 msgstr ""
1635 "B<fmemopen>() に追記モード (\"a\" や \"a+\") を指定すると、\n"
1636 "ファイル位置の初期値は最初の NULL バイトに設定されるが、(ファイル\n"
1637 "オフセットをストリームの末尾以外の位置に再設定した場合)それ以降の\n"
1638 "書き込みではストリームの末尾への追記が行われる訳ではない。"
1639
1640 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=13151
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man3/fmemopen.3:255
1643 msgid ""
1644 "If the I<mode> argument to B<fmemopen>()  specifies append (\"a\" or \"a+"
1645 "\"), and the I<size> argument does not cover a null byte in I<buf> then, "
1646 "according to POSIX.1-2008, the initial file position should be set to the "
1647 "next byte after the end of the buffer.  However, in this case the glibc "
1648 "B<fmemopen>()  sets the file position to -1."
1649 msgstr ""
1650 "B<fmemopen>() の I<mode> 引き数に追記モード (\"a\" や \"a+\") を指定し、\n"
1651 "I<size> 引き数で指定した範囲の I<buf> 内に NULL バイトがない場合、\n"
1652 "POSIX.1-2008 では、ファイル位置の初期値はバッファの末尾の直後の\n"
1653 "バイトに設定すべきとされている。しかし、glibc の B<fmemopen>() では\n"
1654 "この場合ファイル位置は -1 に設定される。"
1655
1656 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12836
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man3/fmemopen.3:268
1659 msgid ""
1660 "To specify binary mode for B<fmemopen>()  the \\(aqb\\(aq must be the "
1661 "I<second> character in I<mode>.  Thus, for example, \"wb+\" has the desired "
1662 "effect, but \"w+b\" does not.  This is inconsistent with the treatment of "
1663 "I<mode> by B<fopen>(3)."
1664 msgstr ""
1665 "B<fmemopen>() でバイナリモードを指定するには、\n"
1666 "\\(aqb\\(aq は I<mode> の I<2 文字目> でなければならない。\n"
1667 "例えば、 \"wb+\" は意図通りの効果になるが、 \"w+b\" はそうではない。\n"
1668 "これは B<fopen>(3) の I<mode> の扱いとは異なる。"
1669
1670 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6544
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man3/fmemopen.3:276
1673 msgid ""
1674 "The glibc 2.9 addition of \"binary\" mode for B<fmemopen>()  silently "
1675 "changed the ABI: previously, B<fmemopen>()  ignored \\(aqb\\(aq in I<mode>."
1676 msgstr ""
1677 "glibc 2.9 での B<fmemopen>() の「バイナリ」モードの追加は、\n"
1678 "ABI (Application Binary Interface) が黙って変更された。\n"
1679 "それ以前の B<fmemopen>() では I<mode> 内の \\(aqb\\(aq は無視されていた。"
1680
1681 #. type: SH
1682 #: build/C/man3/fmemopen.3:276 build/C/man3/fmtmsg.3:256
1683 #: build/C/man3/fopencookie.3:247 build/C/man3/getline.3:144
1684 #: build/C/man2/pipe.2:124 build/C/man3/printf.3:973
1685 #: build/C/man2/readlink.2:157 build/C/man2/readv.2:265
1686 #: build/C/man3/scanf.3:681
1687 #, no-wrap
1688 msgid "EXAMPLE"
1689 msgstr "例"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man3/fmemopen.3:286
1693 msgid ""
1694 "The program below uses B<fmemopen>()  to open an input buffer, and "
1695 "B<open_memstream>()  to open a dynamically sized output buffer.  The program "
1696 "scans its input string (taken from the program's first command-line "
1697 "argument) reading integers, and writes the squares of these integers to the "
1698 "output buffer.  An example of the output produced by this program is the "
1699 "following:"
1700 msgstr ""
1701 "このプログラムは B<fmemopen>()  を使って出力バッファをオープンし、 "
1702 "B<open_memstream>()  を使って動的にサイズが変化する出力バッファをオープンして"
1703 "いる。 (プログラムの第一コマンドライン引き数から取った) 入力文字列を スキャン"
1704 "して整数を読み込み、これらの整数の二乗を出力バッファに書き出す。 このプログラ"
1705 "ムの実行例は以下のようになる。"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man3/fmemopen.3:291
1709 #, no-wrap
1710 msgid ""
1711 "$B< ./a.out \\(aq1 23 43\\(aq>\n"
1712 "size=11; ptr=1 529 1849\n"
1713 msgstr ""
1714 "$B< ./a.out \\(aq1 23 43\\(aq>\n"
1715 "size=11; ptr=1 529 1849\n"
1716
1717 #. type: SS
1718 #: build/C/man3/fmemopen.3:293 build/C/man3/fopencookie.3:271
1719 #, no-wrap
1720 msgid "Program source"
1721 msgstr "プログラムのソース"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man3/fmemopen.3:300
1725 #, no-wrap
1726 msgid ""
1727 "#define _GNU_SOURCE\n"
1728 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
1729 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1730 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1731 msgstr ""
1732 "#define _GNU_SOURCE\n"
1733 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
1734 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1735 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man3/fmemopen.3:303
1739 #, no-wrap
1740 msgid ""
1741 "#define handle_error(msg) \\e\n"
1742 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
1743 msgstr ""
1744 "#define handle_error(msg) \\e\n"
1745 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man3/fmemopen.3:311
1749 #, no-wrap
1750 msgid ""
1751 "int\n"
1752 "main(int argc, char *argv[])\n"
1753 "{\n"
1754 "    FILE *out, *in;\n"
1755 "    int v, s;\n"
1756 "    size_t size;\n"
1757 "    char *ptr;\n"
1758 msgstr ""
1759 "int\n"
1760 "main(int argc, char *argv[])\n"
1761 "{\n"
1762 "    FILE *out, *in;\n"
1763 "    int v, s;\n"
1764 "    size_t size;\n"
1765 "    char *ptr;\n"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man3/fmemopen.3:316
1769 #, no-wrap
1770 msgid ""
1771 "    if (argc != 2) {\n"
1772 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1773 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1774 "    }\n"
1775 msgstr ""
1776 "    if (argc != 2) {\n"
1777 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1778 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1779 "    }\n"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man3/fmemopen.3:320
1783 #, no-wrap
1784 msgid ""
1785 "    in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n"
1786 "    if (in == NULL)\n"
1787 "        handle_error(\"fmemopen\");\n"
1788 msgstr ""
1789 "    in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n"
1790 "    if (in == NULL)\n"
1791 "        handle_error(\"fmemopen\");\n"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/fmemopen.3:324
1795 #, no-wrap
1796 msgid ""
1797 "    out = open_memstream(&ptr, &size);\n"
1798 "    if (out == NULL)\n"
1799 "        handle_error(\"open_memstream\");\n"
1800 msgstr ""
1801 "    out = open_memstream(&ptr, &size);\n"
1802 "    if (out == NULL)\n"
1803 "        handle_error(\"open_memstream\");\n"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man3/fmemopen.3:329
1807 #, no-wrap
1808 msgid ""
1809 "    for (;;) {\n"
1810 "        s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n"
1811 "        if (s E<lt>= 0)\n"
1812 "            break;\n"
1813 msgstr ""
1814 "    for (;;) {\n"
1815 "        s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n"
1816 "        if (s E<lt>= 0)\n"
1817 "            break;\n"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/fmemopen.3:340
1821 #, no-wrap
1822 msgid ""
1823 "        s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n"
1824 "        if (s == -1)\n"
1825 "            handle_error(\"fprintf\");\n"
1826 "    }\n"
1827 "    fclose(in);\n"
1828 "    fclose(out);\n"
1829 "    printf(\"size=%ld; ptr=%s\\en\", (long) size, ptr);\n"
1830 "    free(ptr);\n"
1831 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1832 "}\n"
1833 msgstr ""
1834 "        s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n"
1835 "        if (s == -1)\n"
1836 "            handle_error(\"fprintf\");\n"
1837 "    }\n"
1838 "    fclose(in);\n"
1839 "    fclose(out);\n"
1840 "    printf(\"size=%ld; ptr=%s\\en\", (long) size, ptr);\n"
1841 "    free(ptr);\n"
1842 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1843 "}\n"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/fmemopen.3:344
1847 msgid "B<fopen>(3), B<fopencookie>(3)"
1848 msgstr "B<fopen>(3), B<fopencookie>(3)"
1849
1850 #. type: TH
1851 #: build/C/man3/fmtmsg.3:13
1852 #, no-wrap
1853 msgid "FMTMSG"
1854 msgstr "FMTMSG"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/fmtmsg.3:16
1858 msgid "fmtmsg - print formatted error messages"
1859 msgstr "fmtmsg - 整形されたエラーメッセージを表示する"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/fmtmsg.3:19
1863 #, no-wrap
1864 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
1865 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/fmtmsg.3:21
1869 #, no-wrap
1870 msgid "B<int fmtmsg(long >I<classification>B<, const char *>I<label>B<,>\n"
1871 msgstr "B<int fmtmsg(long >I<classification>B<, const char *>I<label>B<,>\n"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/fmtmsg.3:23
1875 #, no-wrap
1876 msgid "B<           int >I<severity>B<, const char *>I<text>B<,>\n"
1877 msgstr "B<           int >I<severity>B<, const char *>I<text>B<,>\n"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man3/fmtmsg.3:25
1881 #, no-wrap
1882 msgid "B<           const char *>I<action>B<, const char *>I<tag>B<);>\n"
1883 msgstr "B<           const char *>I<action>B<, const char *>I<tag>B<);>\n"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man3/fmtmsg.3:36
1887 msgid ""
1888 "This function displays a message described by its arguments on the device"
1889 "(s)  specified in the I<classification> argument.  For messages written to "
1890 "I<stderr>, the format depends on the B<MSGVERB> environment variable."
1891 msgstr ""
1892 "この関数は、引き数で記述されたメッセージを、 I<classification> 引き数で指定さ"
1893 "れたデバイス上に表示する。 I<stderr> に書き出されるメッセージのフォーマット"
1894 "は、 B<MSGVERB> 環境変数に依存する。"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man3/fmtmsg.3:43
1898 msgid ""
1899 "The I<label> argument identifies the source of the message.  The string must "
1900 "consist of two colon separated parts where the first part has not more than "
1901 "10 and the second part not more than 14 characters."
1902 msgstr ""
1903 "I<label> 引き数はメッセージの発生源を識別する。 この文字列はコロンで区切られ"
1904 "た 2 つの部分から構成されていなければならない。 1 つ目の部分は 10 文字以内で"
1905 "なければならず、 2 つ目の部分は 14 文字以内でなければならない。"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man3/fmtmsg.3:47
1909 msgid "The I<text> argument describes the condition of the error."
1910 msgstr "I<text> 引き数にはエラー条件を記述する。"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man3/fmtmsg.3:52
1914 msgid ""
1915 "The I<action> argument describes possible steps to recover from the error.  "
1916 "If it is printed, it is prefixed by \"TO FIX: \"."
1917 msgstr ""
1918 "I<action> 引き数にはエラーから回復するために利用可能なステップを記述する。 こ"
1919 "れが表示される場合、\"TO FIX: \" が前に付く。"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man3/fmtmsg.3:60
1923 msgid ""
1924 "The I<tag> argument is a reference to the online documentation where more "
1925 "information can be found.  It should contain the I<label> value and a unique "
1926 "identification number."
1927 msgstr ""
1928 "I<tag> 引き数はより多くの情報を見つけるためのオンラインドキュメントへの参照で"
1929 "ある。 これは I<label> 値とユニークな識別番号を含んでいるべきである。"
1930
1931 #. type: SS
1932 #: build/C/man3/fmtmsg.3:60
1933 #, no-wrap
1934 msgid "Dummy arguments"
1935 msgstr "ダミー引き数"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man3/fmtmsg.3:79
1939 msgid ""
1940 "Each of the arguments can have a dummy value.  The dummy classification "
1941 "value B<MM_NULLMC> (0L) does not specify any output, so nothing is printed.  "
1942 "The dummy severity value B<NO_SEV> (0) says that no severity is supplied.  "
1943 "The values B<MM_NULLLBL>, B<MM_NULLTXT>, B<MM_NULLACT>, B<MM_NULLTAG> are "
1944 "synonyms for I<((char\\ *)\\ 0)>, the empty string, and B<MM_NULLSEV> is a "
1945 "synonym for B<NO_SEV>."
1946 msgstr ""
1947 "各引き数にはダミーの値を入れることができる。 ダミーの I<classification> 値 "
1948 "B<MM_NULLMC> (0L) は出力を何も指定しない。そのため何も表示されない。 ダミー"
1949 "の I<severity> 値 B<NO_SEV> (0) は重大度 (severity) が与えられていないことを"
1950 "表す。 値 B<MM_NULLLBL>, B<MM_NULLTXT>, B<MM_NULLACT>, B<MM_NULLTAG> は I<"
1951 "((char\\ *)\\ 0)> と空文字列の別名であり、 B<MM_NULLSEV> は B<NO_SEV> の別名"
1952 "である。"
1953
1954 #. type: SS
1955 #: build/C/man3/fmtmsg.3:79
1956 #, no-wrap
1957 msgid "The classification argument"
1958 msgstr "classification 引き数"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man3/fmtmsg.3:83
1962 msgid ""
1963 "The I<classification> argument is the sum of values describing 4 types of "
1964 "information."
1965 msgstr "I<classification> 引き数は 4 種類の情報を記述する値の和である。"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man3/fmtmsg.3:86
1969 msgid "The first value defines the output channel."
1970 msgstr "最初の値は出力チャンネルを定義する。"
1971
1972 #. type: TP
1973 #: build/C/man3/fmtmsg.3:86
1974 #, no-wrap
1975 msgid "B<MM_PRINT>"
1976 msgstr "B<MM_PRINT>"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man3/fmtmsg.3:90
1980 msgid "Output to I<stderr>."
1981 msgstr "I<stderr> に出力する。"
1982
1983 #. type: TP
1984 #: build/C/man3/fmtmsg.3:90
1985 #, no-wrap
1986 msgid "B<MM_CONSOLE>"
1987 msgstr "B<MM_CONSOLE>"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man3/fmtmsg.3:93
1991 msgid "Output to the system console."
1992 msgstr "システムコンソールに出力する。"
1993
1994 #. type: TP
1995 #: build/C/man3/fmtmsg.3:93
1996 #, no-wrap
1997 msgid "B<MM_PRINT | MM_CONSOLE>"
1998 msgstr "B<MM_PRINT | MM_CONSOLE>"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man3/fmtmsg.3:96
2002 msgid "Output to both."
2003 msgstr "両方に出力する。"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man3/fmtmsg.3:98
2007 msgid "The second value is the source of the error:"
2008 msgstr "2 番目の値はエラーの発生源である:"
2009
2010 #. type: TP
2011 #: build/C/man3/fmtmsg.3:98
2012 #, no-wrap
2013 msgid "B<MM_HARD>"
2014 msgstr "B<MM_HARD>"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man3/fmtmsg.3:101
2018 msgid "A hardware error occurred."
2019 msgstr "ハードウェアエラーが起こった。"
2020
2021 #. type: TP
2022 #: build/C/man3/fmtmsg.3:101
2023 #, no-wrap
2024 msgid "B<MM_FIRM>"
2025 msgstr "B<MM_FIRM>"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man3/fmtmsg.3:104
2029 msgid "A firmware error occurred."
2030 msgstr "ファームウェアエラーが起こった。"
2031
2032 #. type: TP
2033 #: build/C/man3/fmtmsg.3:104
2034 #, no-wrap
2035 msgid "B<MM_SOFT>"
2036 msgstr "B<MM_SOFT>"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man3/fmtmsg.3:107
2040 msgid "A software error occurred."
2041 msgstr "ソフトウェアエラーが起こった。"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/fmtmsg.3:109
2045 msgid "The third value encodes the detector of the problem:"
2046 msgstr "3 番目の値は問題の検知を行ったものをエンコードする:"
2047
2048 #. type: TP
2049 #: build/C/man3/fmtmsg.3:109
2050 #, no-wrap
2051 msgid "B<MM_APPL>"
2052 msgstr "B<MM_APPL>"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man3/fmtmsg.3:112
2056 msgid "It is detected by an application."
2057 msgstr "アプリケーションによって検知された。"
2058
2059 #. type: TP
2060 #: build/C/man3/fmtmsg.3:112
2061 #, no-wrap
2062 msgid "B<MM_UTIL>"
2063 msgstr "B<MM_UTIL>"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man3/fmtmsg.3:115
2067 msgid "It is detected by a utility."
2068 msgstr "ユーティリティによって検知された。"
2069
2070 #. type: TP
2071 #: build/C/man3/fmtmsg.3:115
2072 #, no-wrap
2073 msgid "B<MM_OPSYS>"
2074 msgstr "B<MM_OPSYS>"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man3/fmtmsg.3:118
2078 msgid "It is detected by the operating system."
2079 msgstr "オペレーティングシステムによって検知された。"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/fmtmsg.3:120
2083 msgid "The fourth value shows the severity of the incident:"
2084 msgstr "4 番目の値は問題の重大度を表す:"
2085
2086 #. type: TP
2087 #: build/C/man3/fmtmsg.3:120
2088 #, no-wrap
2089 msgid "B<MM_RECOVER>"
2090 msgstr "B<MM_RECOVER>"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man3/fmtmsg.3:123
2094 msgid "It is a recoverable error."
2095 msgstr "回復可能なエラーである。"
2096
2097 #. type: TP
2098 #: build/C/man3/fmtmsg.3:123
2099 #, no-wrap
2100 msgid "B<MM_NRECOV>"
2101 msgstr "B<MM_NRECOV>"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/fmtmsg.3:126
2105 msgid "It is a nonrecoverable error."
2106 msgstr "回復不可能なエラーである。"
2107
2108 #. type: SS
2109 #: build/C/man3/fmtmsg.3:126
2110 #, no-wrap
2111 msgid "The severity argument"
2112 msgstr "severity 引き数"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man3/fmtmsg.3:130
2116 msgid "The I<severity> argument can take one of the following values:"
2117 msgstr "I<severity> 引き数は以下の 1 つの値をとることができる。"
2118
2119 #. type: TP
2120 #: build/C/man3/fmtmsg.3:130
2121 #, no-wrap
2122 msgid "B<MM_NOSEV>"
2123 msgstr "B<MM_NOSEV>"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/fmtmsg.3:133
2127 msgid "No severity is printed."
2128 msgstr "重大度は表示されない。"
2129
2130 #. type: TP
2131 #: build/C/man3/fmtmsg.3:133
2132 #, no-wrap
2133 msgid "B<MM_HALT>"
2134 msgstr "B<MM_HALT>"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/fmtmsg.3:136
2138 msgid "This value is printed as HALT."
2139 msgstr "この値は HALT として表示される。"
2140
2141 #. type: TP
2142 #: build/C/man3/fmtmsg.3:136
2143 #, no-wrap
2144 msgid "B<MM_ERROR>"
2145 msgstr "B<MM_ERROR>"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man3/fmtmsg.3:139
2149 msgid "This value is printed as ERROR."
2150 msgstr "この値は ERROR として表示される。"
2151
2152 #. type: TP
2153 #: build/C/man3/fmtmsg.3:139
2154 #, no-wrap
2155 msgid "B<MM_WARNING>"
2156 msgstr "B<MM_WARNING>"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man3/fmtmsg.3:142
2160 msgid "This value is printed as WARNING."
2161 msgstr "この値は WARNING として表示される。"
2162
2163 #. type: TP
2164 #: build/C/man3/fmtmsg.3:142
2165 #, no-wrap
2166 msgid "B<MM_INFO>"
2167 msgstr "B<MM_INFO>"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man3/fmtmsg.3:145
2171 msgid "This value is printed as INFO."
2172 msgstr "この値は INFO として表示される。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/fmtmsg.3:152
2176 msgid ""
2177 "The numeric values are between 0 and 4.  Using B<addseverity>(3)  or the "
2178 "environment variable B<SEV_LEVEL> you can add more levels and strings to "
2179 "print."
2180 msgstr ""
2181 "数値の場合は 0 から 4 である。 B<addseverity>(3)  または環境変数 "
2182 "B<SEV_LEVEL> を使うことにより、表示するレベルと文字列を更に追加できる。"
2183
2184 #. type: Plain text
2185 #: build/C/man3/fmtmsg.3:154
2186 msgid "The function can return 4 values:"
2187 msgstr "関数は 4 つの値を返す:"
2188
2189 #. type: TP
2190 #: build/C/man3/fmtmsg.3:154
2191 #, no-wrap
2192 msgid "B<MM_OK>"
2193 msgstr "B<MM_OK>"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man3/fmtmsg.3:157
2197 msgid "Everything went smooth."
2198 msgstr "全てがうまくいった。"
2199
2200 #. type: TP
2201 #: build/C/man3/fmtmsg.3:157
2202 #, no-wrap
2203 msgid "B<MM_NOTOK>"
2204 msgstr "B<MM_NOTOK>"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/fmtmsg.3:160
2208 msgid "Complete failure."
2209 msgstr "完全に失敗した。"
2210
2211 #. type: TP
2212 #: build/C/man3/fmtmsg.3:160
2213 #, no-wrap
2214 msgid "B<MM_NOMSG>"
2215 msgstr "B<MM_NOMSG>"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man3/fmtmsg.3:164
2219 msgid "Error writing to I<stderr>."
2220 msgstr "I<stderr> に書き込むときにエラーが起こった。"
2221
2222 #. type: TP
2223 #: build/C/man3/fmtmsg.3:164
2224 #, no-wrap
2225 msgid "B<MM_NOCON>"
2226 msgstr "B<MM_NOCON>"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man3/fmtmsg.3:167
2230 msgid "Error writing to the console."
2231 msgstr "コンソールに書き込むときにエラーが起こった。"
2232
2233 #. type: SH
2234 #: build/C/man3/fmtmsg.3:167
2235 #, no-wrap
2236 msgid "ENVIRONMENT"
2237 msgstr "環境変数"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/fmtmsg.3:178
2241 msgid ""
2242 "The environment variable B<MSGVERB> (\"message verbosity\") can be used to "
2243 "suppress parts of the output to I<stderr>.  (It does not influence output to "
2244 "the console.)  When this variable is defined, is non-NULL, and is a colon-"
2245 "separated list of valid keywords, then only the parts of the message "
2246 "corresponding to these keywords is printed.  Valid keywords are \"label\", "
2247 "\"severity\", \"text\", \"action\" and \"tag\"."
2248 msgstr ""
2249 "環境変数 B<MSGVERB> (\"message verbosity\") は I<stderr> への出力の一部を抑制"
2250 "するのに使うことができる。 (コンソールへの出力には影響しない。)  この変数が定"
2251 "義されて、NULL でなく、 コロンで区切られた有効なキーワードのリストである場"
2252 "合、 キーワードに対応するメッセージの一部のみが表示される。 有効なキーワード"
2253 "は \"label\", \"severity\", \"text\", \"action\", \"tag\" である。"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man3/fmtmsg.3:190
2257 msgid ""
2258 "The environment variable B<SEV_LEVEL> can be used to introduce new severity "
2259 "levels.  By default, only the five severity levels described above are "
2260 "available.  Any other numeric value would make B<fmtmsg>()  print nothing.  "
2261 "If the user puts B<SEV_LEVEL> with a format like"
2262 msgstr ""
2263 "環境変数 B<SEV_LEVEL> は新しい重大度レベルを導入するのに使用できる。 デフォル"
2264 "トでは、上記の 5 つの重大度レベルのみが利用可能である。 他の数値の場合、 "
2265 "B<fmtmsg>()  は何も表示しない。 B<fmtmsg>()  を初めて呼び出す前に、ユーザが "
2266 "B<SEV_LEVEL> を"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man3/fmtmsg.3:193
2270 msgid "SEV_LEVEL=[description[:description[:...]]]"
2271 msgstr "SEV_LEVEL=[description[:description[:...]]]"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/fmtmsg.3:198
2275 msgid ""
2276 "in the environment of the process before the first call to B<fmtmsg>(), "
2277 "where each description is of the form"
2278 msgstr ""
2279 "のような形式でプロセスの環境に設定すると、 B<fmtmsg>()  は (標準のレベル 0-4 "
2280 "に加えて) level に指定された値も受け付け、 そのようなレベルの問題が発生すると"
2281 "指定された printstring を表示する。 各 description は"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man3/fmtmsg.3:201
2285 msgid "severity-keyword,level,printstring"
2286 msgstr "severity-keyword,level,printstring"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/fmtmsg.3:208
2290 msgid ""
2291 "then B<fmtmsg>()  will also accept the indicated values for the level (in "
2292 "addition to the standard levels 0-4), and use the indicated printstring when "
2293 "such a level occurs."
2294 msgstr "という形式である。"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/fmtmsg.3:222
2298 msgid ""
2299 "The severity-keyword part is not used by B<fmtmsg>()  but it has to be "
2300 "present.  The level part is a string representation of a number.  The "
2301 "numeric value must be a number greater than 4.  This value must be used in "
2302 "the severity argument of B<fmtmsg>()  to select this class.  It is not "
2303 "possible to overwrite any of the predefined classes.  The printstring is the "
2304 "string printed when a message of this class is processed by B<fmtmsg>()."
2305 msgstr ""
2306 "severity-keyword 部は B<fmtmsg>()  に使用されないが、存在しなければならな"
2307 "い。 level 部は数値を文字列で表したものである。 数値は 4 より大きい値でなけれ"
2308 "ばならない。 この値は B<fmtmsg>()  の severity 引き数で使用されなければなら"
2309 "ず、この重大度を選択する。 前もって宣言された重大度を上書きすることはできな"
2310 "い。 printstring は、 この重大度のメッセージが B<fmtmsg>()  によって生成され"
2311 "た場合に表示される文字列である。"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man3/fmtmsg.3:225
2315 msgid "B<fmtmsg>()  is provided in glibc since version 2.1."
2316 msgstr "B<fmtmsg>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/fmtmsg.3:231
2320 msgid ""
2321 "Before glibc 2.16, the B<fmtmsg>()  function uses a static variable that is "
2322 "not protected, so it is not thread-safe."
2323 msgstr ""
2324 "glibc 2.16 より前のバージョンでは、 B<fmtmsg>() 関数は、 保護されていない静的"
2325 "な変数を使うため、 スレッドセーフではない。"
2326
2327 #.  Modified in commit 7724defcf8873116fe4efab256596861eef21a94
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man3/fmtmsg.3:237
2330 msgid ""
2331 "Since glibc 2.16, the B<fmtmsg>()  function uses a lock to protect the "
2332 "static variable, so it is thread-safe."
2333 msgstr ""
2334 "glibc 2.16 以降では、 B<fmtmsg>() 関数はロックを使って静的な変数を保護してお"
2335 "り、 スレッドセーフである。"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/fmtmsg.3:252
2339 msgid ""
2340 "The functions B<fmtmsg>()  and B<addseverity>(3), and environment variables "
2341 "B<MSGVERB> and B<SEV_LEVEL> come from System V.  The function B<fmtmsg>()  "
2342 "and the environment variable B<MSGVERB> are described in POSIX.1-2001."
2343 msgstr ""
2344 "関数 B<fmtmsg>()  と B<addseverity>(3)  と環境変数 B<MSGVERB> と "
2345 "B<SEV_LEVEL> は System V に由来している。 関数 B<fmtmsg>()  と環境変数 "
2346 "B<MSGVERB> は POSIX.1-2001 に記述されている。"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man3/fmtmsg.3:256
2350 msgid ""
2351 "System V and UnixWare man pages tell us that these functions have been "
2352 "replaced by \"pfmt() and addsev()\" or by \"pfmt(), vpfmt(), lfmt(), and "
2353 "vlfmt()\", and will be removed later."
2354 msgstr ""
2355 "System V と UnixWare の man ページには、 「これらの関数は \"pfmt() と addsev"
2356 "()\" または \"pfmt(), vpfmt(), lfmt(), vlfmt()\" で置き換えられており、 将来"
2357 "は削除される予定である」と書かれている。"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/fmtmsg.3:261
2361 #, no-wrap
2362 msgid ""
2363 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2364 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2365 "#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>\n"
2366 msgstr ""
2367 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2368 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2369 "#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>\n"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man3/fmtmsg.3:267
2373 #, no-wrap
2374 msgid ""
2375 "int\n"
2376 "main(void)\n"
2377 "{\n"
2378 "    long class = MM_PRINT | MM_SOFT | MM_OPSYS | MM_RECOVER;\n"
2379 "    int err;\n"
2380 msgstr ""
2381 "int\n"
2382 "main(void)\n"
2383 "{\n"
2384 "    long class = MM_PRINT | MM_SOFT | MM_OPSYS | MM_RECOVER;\n"
2385 "    int err;\n"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/fmtmsg.3:288
2389 #, no-wrap
2390 msgid ""
2391 "    err = fmtmsg(class, \"util-linux:mount\", MM_ERROR,\n"
2392 "                \"unknown mount option\", \"See mount(8).\",\n"
2393 "                \"util-linux:mount:017\");\n"
2394 "    switch (err) {\n"
2395 "    case MM_OK:\n"
2396 "        break;\n"
2397 "    case MM_NOTOK:\n"
2398 "        printf(\"Nothing printed\\en\");\n"
2399 "        break;\n"
2400 "    case MM_NOMSG:\n"
2401 "        printf(\"Nothing printed to stderr\\en\");\n"
2402 "        break;\n"
2403 "    case MM_NOCON:\n"
2404 "        printf(\"No console output\\en\");\n"
2405 "        break;\n"
2406 "    default:\n"
2407 "        printf(\"Unknown error from fmtmsg()\\en\");\n"
2408 "    }\n"
2409 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2410 "}\n"
2411 msgstr ""
2412 "    err = fmtmsg(class, \"util-linux:mount\", MM_ERROR,\n"
2413 "                \"unknown mount option\", \"See mount(8).\",\n"
2414 "                \"util-linux:mount:017\");\n"
2415 "    switch (err) {\n"
2416 "    case MM_OK:\n"
2417 "      break;\n"
2418 "    case MM_NOTOK:\n"
2419 "        printf(\"Nothing printed\\en\");\n"
2420 "        break;\n"
2421 "    case MM_NOMSG:\n"
2422 "        printf(\"Nothing printed to stderr\\en\");\n"
2423 "        break;\n"
2424 "    case MM_NOCON:\n"
2425 "        printf(\"No console output\\en\");\n"
2426 "        break;\n"
2427 "    default:\n"
2428 "        printf(\"Unknown error from fmtmsg()\\en\");\n"
2429 "    }\n"
2430 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2431 "}\n"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/fmtmsg.3:291
2435 msgid "The output should be:"
2436 msgstr "出力は"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/fmtmsg.3:295
2440 #, no-wrap
2441 msgid ""
2442 "    util-linux:mount: ERROR: unknown mount option\n"
2443 "    TO FIX: See mount(8).  util-linux:mount:017\n"
2444 msgstr ""
2445 "    util-linux:mount: ERROR: unknown mount option\n"
2446 "    TO FIX: See mount(8).  util-linux:mount:017\n"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/fmtmsg.3:298
2450 msgid "and after"
2451 msgstr "のようになり、"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man3/fmtmsg.3:301
2455 #, no-wrap
2456 msgid "    MSGVERB=text:action; export MSGVERB\n"
2457 msgstr "    MSGVERB=text:action; export MSGVERB\n"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/fmtmsg.3:304
2461 msgid "the output becomes:"
2462 msgstr "を実行すると、次のようになる。"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/fmtmsg.3:308
2466 #, no-wrap
2467 msgid ""
2468 "    unknown mount option\n"
2469 "    TO FIX: See mount(8).\n"
2470 msgstr ""
2471 "    unknown mount option\n"
2472 "    TO FIX: See mount(8).\n"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/fmtmsg.3:312
2476 msgid "B<addseverity>(3), B<perror>(3)"
2477 msgstr "B<addseverity>(3), B<perror>(3)"
2478
2479 #. type: TH
2480 #: build/C/man3/fopen.3:44
2481 #, no-wrap
2482 msgid "FOPEN"
2483 msgstr "FOPEN"
2484
2485 #. type: TH
2486 #: build/C/man3/fopen.3:44
2487 #, no-wrap
2488 msgid "2012-04-22"
2489 msgstr "2012-04-22"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/fopen.3:47
2493 msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions"
2494 msgstr "fopen, fdopen, freopen - ストリームを開く関数"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/fopen.3:52
2498 #, no-wrap
2499 msgid "B<FILE *fopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2500 msgstr "B<FILE *fopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man3/fopen.3:54
2504 #, no-wrap
2505 msgid "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2506 msgstr "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man3/fopen.3:56
2510 #, no-wrap
2511 msgid "B<FILE *freopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
2512 msgstr "B<FILE *freopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/fopen.3:65
2516 msgid ""
2517 "B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2518 msgstr ""
2519 "B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man3/fopen.3:71
2523 msgid ""
2524 "The B<fopen>()  function opens the file whose name is the string pointed to "
2525 "by I<path> and associates a stream with it."
2526 msgstr ""
2527 "B<fopen>()  関数は、 I<path> で指定された名前のファイルを開き、ストリームと結"
2528 "びつける。"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man3/fopen.3:76
2532 msgid ""
2533 "The argument I<mode> points to a string beginning with one of the following "
2534 "sequences (possibly followed by additional characters, as described below):"
2535 msgstr ""
2536 "引数 I<mode> は、以下に続く文字のひとつから始まる文字列へのポインタであ\n"
2537 "る (以下の述べる、追加の文字が後に続くこともある):"
2538
2539 #. type: TP
2540 #: build/C/man3/fopen.3:76
2541 #, no-wrap
2542 msgid "B<r>"
2543 msgstr "B<r>"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man3/fopen.3:80
2547 msgid ""
2548 "Open text file for reading.  The stream is positioned at the beginning of "
2549 "the file."
2550 msgstr ""
2551 "テキストファイルを読み出すために開く。 ストリームはファイルの先頭に位置され"
2552 "る。"
2553
2554 #. type: TP
2555 #: build/C/man3/fopen.3:80
2556 #, no-wrap
2557 msgid "B<r+>"
2558 msgstr "B<r+>"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man3/fopen.3:84
2562 msgid ""
2563 "Open for reading and writing.  The stream is positioned at the beginning of "
2564 "the file."
2565 msgstr ""
2566 "読み出しおよび書き込みするために開く。 ストリームはファイルの先頭に位置され"
2567 "る。"
2568
2569 #. type: TP
2570 #: build/C/man3/fopen.3:84
2571 #, no-wrap
2572 msgid "B<w>"
2573 msgstr "B<w>"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man3/fopen.3:88
2577 msgid ""
2578 "Truncate file to zero length or create text file for writing.  The stream is "
2579 "positioned at the beginning of the file."
2580 msgstr ""
2581 "ファイルを書き込みのために開く。 ファイルが既に存在する場合には長さゼロに切り"
2582 "詰める。 ファイルがなかった場合には新たに作成する。 ストリームはファイルの先"
2583 "頭に位置される。"
2584
2585 #. type: TP
2586 #: build/C/man3/fopen.3:88
2587 #, no-wrap
2588 msgid "B<w+>"
2589 msgstr "B<w+>"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/fopen.3:94
2593 msgid ""
2594 "Open for reading and writing.  The file is created if it does not exist, "
2595 "otherwise it is truncated.  The stream is positioned at the beginning of the "
2596 "file."
2597 msgstr ""
2598 "読み出しおよび書き込みのために開く。 ファイルが存在していない場合には新たに作"
2599 "成する。 存在している場合には長さゼロに切り詰められる。 ストリームはファイル"
2600 "の先頭に位置される。"
2601
2602 #. type: TP
2603 #: build/C/man3/fopen.3:94 build/C/man3/scanf.3:447
2604 #, no-wrap
2605 msgid "B<a>"
2606 msgstr "B<a>"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/fopen.3:99
2610 msgid ""
2611 "Open for appending (writing at end of file).  The file is created if it does "
2612 "not exist.  The stream is positioned at the end of the file."
2613 msgstr ""
2614 "追加 (ファイルの最後に書き込む) のために開く。 ファイルが存在していない場合に"
2615 "は新たに作成する。 ストリームはファイルの最後に位置される。"
2616
2617 #. type: TP
2618 #: build/C/man3/fopen.3:99
2619 #, no-wrap
2620 msgid "B<a+>"
2621 msgstr "B<a+>"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man3/fopen.3:105
2625 msgid ""
2626 "Open for reading and appending (writing at end of file).  The file is "
2627 "created if it does not exist.  The initial file position for reading is at "
2628 "the beginning of the file, but output is always appended to the end of the "
2629 "file."
2630 msgstr ""
2631 "読み出しおよび追加 (ファイルの最後に書き込む) のために開く。 ファイルが存在し"
2632 "ていない場合には新たに作成する。 読み出しの初期ファイル位置はファイルの先頭で"
2633 "あるが、 書き込みは常にファイルの最後に追加される。"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man3/fopen.3:118
2637 msgid ""
2638 "The I<mode> string can also include the letter \\(aqb\\(aq either as a last "
2639 "character or as a character between the characters in any of the two-"
2640 "character strings described above.  This is strictly for compatibility with "
2641 "C89 and has no effect; the \\(aqb\\(aq is ignored on all POSIX conforming "
2642 "systems, including Linux.  (Other systems may treat text files and binary "
2643 "files differently, and adding the \\(aqb\\(aq may be a good idea if you do I/"
2644 "O to a binary file and expect that your program may be ported to non-UNIX "
2645 "environments.)"
2646 msgstr ""
2647 "I<mode> 文字列には文字 \\(aqb\\(aq を追加指定することができ、 I<mode> 文字列"
2648 "の最後の文字として指定する。 上記のうち 2 文字のモードの場合には 2 つの文字の"
2649 "間に指定することもできる。 これは C89 との互換性のためだけに用意された もので"
2650 "あり、関数の実行に対してはいかなる影響も持たない。 すなわち、Linux を含む全て"
2651 "の POSIX 準拠システムでは、 この \\(aqb\\(aq は無視される。 (その他のシステム"
2652 "ではテキストファイルとバイナリファイルを別々に扱うものもあるので、 もしバイナ"
2653 "リファイルの入出力を行い、 そのプログラムが非 UNIX 環境へ移植されると予測する"
2654 "なら、 \\(aqb\\(aqを付けておくのは良い考えである)"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man3/fopen.3:121
2658 msgid "See NOTES below for details of glibc extensions for I<mode>."
2659 msgstr "I<mode> の glibc による拡張の詳細については下記の「注意」を参照。"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/fopen.3:126
2663 msgid ""
2664 "Any created files will have mode B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
2665 "B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666), as modified by the process's "
2666 "umask value (see B<umask>(2))."
2667 msgstr ""
2668 "すべての生成されたファイルは、 B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
2669 "B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666) のモードを そのプロセスの umask "
2670 "値によって修正したモードを持つ (B<umask>(2)  を見よ)。"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man3/fopen.3:141
2674 msgid ""
2675 "Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order.  Note "
2676 "that ANSI C requires that a file positioning function intervene between "
2677 "output and input, unless an input operation encounters end-of-file.  (If "
2678 "this condition is not met, then a read is allowed to return the result of "
2679 "writes other than the most recent.)  Therefore it is good practice (and "
2680 "indeed sometimes necessary under Linux) to put an B<fseek>(3)  or B<fgetpos>"
2681 "(3)  operation between write and read operations on such a stream.  This "
2682 "operation may be an apparent no-op (as in I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR)> called "
2683 "for its synchronizing side effect."
2684 msgstr ""
2685 "読み出し/書き込みストリームに対しては任意の順序で読み書きを行うことができ"
2686 "る。 ただし ANSI C では、 (入力操作がファイルの末尾に到達した場合を除いて)  "
2687 "出力と入力の間にはファイルの位置決め関数を 挟まなければならないことになってい"
2688 "ることに注意されたい (この条件を満足しない場合には、読み込み操作は、 最後に書"
2689 "き込まれたものでなく、以前に書き込まれた 値を返すことを許されている)。 した"
2690 "がって、このようなストリームでの読み書き操作の間には B<fseek>(3)  または "
2691 "B<fgetpos>(3)  操作を挟んでおくと良いだろう (Linux では本当に必要となることも"
2692 "ときどきある)。 この操作は見かけ上何もしない操作 (no-op) でも良い (例えば "
2693 "I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR)> を その副次的効果である同期のためだけに呼べば良"
2694 "い)。"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man3/fopen.3:146
2698 msgid ""
2699 "Opening a file in append mode (B<a> as the first character of I<mode>)  "
2700 "causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-"
2701 "file, as if preceded the call:"
2702 msgstr ""
2703 "ファイルを追加モード (I<mode> の最初の文字を B<a> にする) で開くと、\n"
2704 "このストリームに対する書き込み操作は全て (先に以下の呼び出しを行った\n"
2705 "かのように) ファイルの末尾で行われる。"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man3/fopen.3:149
2709 #, no-wrap
2710 msgid "    fseek(stream, 0, SEEK_END);\n"
2711 msgstr "    fseek(stream, 0, SEEK_END);\n"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man3/fopen.3:171
2715 msgid ""
2716 "The B<fdopen>()  function associates a stream with the existing file "
2717 "descriptor, I<fd>.  The I<mode> of the stream (one of the values \"r\", \"r+"
2718 "\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\")  must be compatible with the mode of the "
2719 "file descriptor.  The file position indicator of the new stream is set to "
2720 "that belonging to I<fd>, and the error and end-of-file indicators are "
2721 "cleared.  Modes \"w\" or \"w+\" do not cause truncation of the file.  The "
2722 "file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by "
2723 "B<fdopen>()  is closed.  The result of applying B<fdopen>()  to a shared "
2724 "memory object is undefined."
2725 msgstr ""
2726 "B<fdopen>()  関数は、既存のファイル記述子 I<fd> にストリームを結びつける。 ス"
2727 "トリームの I<mode> (\"r\", \"r+\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\" のいずれか) "
2728 "は ファイル記述子のモードと互換のものでなければならない。 新しいストリームの"
2729 "ファイル位置指示子は I<fd> に属している値に設定される。 error と end-of-file "
2730 "の各指示子はクリアされる。 \"w\" および \"w+\" モードでのファイルの切り詰めは"
2731 "行われない。 ファイル記述子の複製は行なわれない。 B<fdopen>()  で作成されたス"
2732 "トリームが閉じられたときにファイル記述子も 閉じられる。 共有メモリのオブジェ"
2733 "クトへ B<fdopen>()  を行ったときの結果は定義されていない。"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/fopen.3:189
2737 msgid ""
2738 "The B<freopen>()  function opens the file whose name is the string pointed "
2739 "to by I<path> and associates the stream pointed to by I<stream> with it.  "
2740 "The original stream (if it exists) is closed.  The I<mode> argument is used "
2741 "just as in the B<fopen>()  function.  The primary use of the B<freopen>()  "
2742 "function is to change the file associated with a standard text stream "
2743 "(I<stderr>, I<stdin>, or I<stdout>)."
2744 msgstr ""
2745 "B<freopen>()  関数は I<path> で名前が指定されたファイルを開き、 I<stream> で"
2746 "指定されたストリームに、そのファイルを結びつける。 もとのストリームは (もし存"
2747 "在する場合には) 閉じられる。 I<mode> 引数は B<fopen>()  関数と同じ形で使われ"
2748 "る。 B<freopen>()  関数の主な用途は、標準テキストストリーム (I<stderr>, "
2749 "I<stdin>, I<stdout>)  と対応付けられているファイルを変更することである。"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man3/fopen.3:201
2753 msgid ""
2754 "Upon successful completion B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  return "
2755 "a I<FILE> pointer.  Otherwise, NULL is returned and I<errno> is set to "
2756 "indicate the error."
2757 msgstr ""
2758 "B<fopen>(), B<fdopen>(), B<freopen>()  は成功すると I<FILE> 型のポインタを返"
2759 "す。 失敗すると NULL が返され、 I<errno> がエラーを示す値にセットされる。"
2760
2761 #. type: TP
2762 #: build/C/man3/fopen.3:202 build/C/man3/fseek.3:142
2763 #: build/C/man3/getline.3:126 build/C/man2/llseek.2:77
2764 #: build/C/man2/lseek.2:175 build/C/man2/pipe.2:102 build/C/man2/read.2:126
2765 #: build/C/man2/read.2:137 build/C/man2/readlink.2:95
2766 #: build/C/man2/readlink.2:104 build/C/man2/readv.2:200
2767 #: build/C/man2/rename.2:139 build/C/man2/rmdir.2:67 build/C/man3/scanf.3:565
2768 #: build/C/man2/write.2:154
2769 #, no-wrap
2770 msgid "B<EINVAL>"
2771 msgstr "B<EINVAL>"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man3/fopen.3:212
2775 msgid ""
2776 "The I<mode> provided to B<fopen>(), B<fdopen>(), or B<freopen>()  was "
2777 "invalid."
2778 msgstr ""
2779 "B<fopen>(), B<fdopen>(), B<freopen>()  で与えられた I<mode> が不適切である。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/fopen.3:222
2783 msgid ""
2784 "The B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  functions may also fail and "
2785 "set I<errno> for any of the errors specified for the routine B<malloc>(3)."
2786 msgstr ""
2787 "B<fopen>(), B<fdopen>(), B<freopen>()  関数は B<malloc>(3)  ルーチンで規定さ"
2788 "れているエラーでも失敗することがあり、 その時は対応する値に I<errno> をセット"
2789 "する。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man3/fopen.3:229
2793 msgid ""
2794 "The B<fopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
2795 "errors specified for the routine B<open>(2)."
2796 msgstr ""
2797 "B<fopen>()  関数は B<open>(2)  ルーチンで規定されているエラーでも失敗すること"
2798 "があり、 その時は対応する値に I<errno> をセットする。"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man3/fopen.3:236
2802 msgid ""
2803 "The B<fdopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
2804 "errors specified for the routine B<fcntl>(2)."
2805 msgstr ""
2806 "B<fdopen>()  関数は B<fcntl>(2)  ルーチンで規定されているエラーでも失敗するこ"
2807 "とがあり、 その時は対応する値に I<errno> をセットする。"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man3/fopen.3:246
2811 msgid ""
2812 "The B<freopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
2813 "errors specified for the routines B<open>(2), B<fclose>(3)  and B<fflush>(3)."
2814 msgstr ""
2815 "B<freopen>()  関数は B<open>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3)  各ルーチンで規定"
2816 "されているエラーでも失敗することがあり、 その時は対応する値に I<errno> をセッ"
2817 "トする。"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man3/fopen.3:255
2821 msgid ""
2822 "The B<fopen>()  and B<freopen>()  functions conform to C89.  The B<fdopen>"
2823 "()  function conforms to POSIX.1-1990."
2824 msgstr ""
2825 "B<fopen>()  関数と B<freopen>()  関数は C89に準拠している。 B<fdopen>()  関数"
2826 "は POSIX.1-1990 に準拠している。"
2827
2828 #. type: SS
2829 #: build/C/man3/fopen.3:256
2830 #, no-wrap
2831 msgid "Glibc notes"
2832 msgstr "glibc での注意"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man3/fopen.3:259
2836 msgid ""
2837 "The GNU C library allows the following extensions for the string specified "
2838 "in I<mode>:"
2839 msgstr ""
2840 "GNU C ライブラリでは、 I<mode> に指定できる文字列として、以下の拡張が行われて"
2841 "いる:"
2842
2843 #. type: TP
2844 #: build/C/man3/fopen.3:259
2845 #, no-wrap
2846 msgid "B<c> (since glibc 2.3.3)"
2847 msgstr "B<c> (glibc 2.3.3 以降)"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man3/fopen.3:266
2851 msgid ""
2852 "Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, "
2853 "thread cancellation points.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
2854 msgstr ""
2855 "open 操作、それに続く read/write 操作の、 スレッドの取り消しポイント\n"
2856 "(cancellation points) を作成しない。\n"
2857 "このフラグは B<fdopen>() では無視される。"
2858
2859 #. type: TP
2860 #: build/C/man3/fopen.3:266
2861 #, no-wrap
2862 msgid "B<e> (since glibc 2.7)"
2863 msgstr "B<e> (glibc 2.7 以降)"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/fopen.3:276
2867 msgid ""
2868 "Open the file with the B<O_CLOEXEC> flag.  See B<open>(2)  for more "
2869 "information.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
2870 msgstr ""
2871 "B<O_CLOEXEC> フラグを有効にしてファイルをオープンする。詳細は\n"
2872 "B<open>(2) を参照。このフラグは B<fdopen>() では無視される。"
2873
2874 #. type: TP
2875 #: build/C/man3/fopen.3:276
2876 #, no-wrap
2877 msgid "B<m> (since glibc 2.3)"
2878 msgstr "B<m> (glibc 2.3 以降)"
2879
2880 #.  As at glibc 2.4:
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/fopen.3:288
2883 msgid ""
2884 "Attempt to access the file using B<mmap>(2), rather than I/O system calls "
2885 "(B<read>(2), B<write>(2)).  Currently, use of B<mmap>(2)  is attempted only "
2886 "for a file opened for reading."
2887 msgstr ""
2888 "I/O システムコール (B<read>(2), B<write>(2))  ではなく、 B<mmap>(2)  を使って"
2889 "ファイルにアクセスしようとする。 B<mmap>(2)  を使おうとするのは、読み出し用に"
2890 "オープンするファイルについてだけである。"
2891
2892 #. type: TP
2893 #: build/C/man3/fopen.3:288 build/C/man3/scanf.3:421
2894 #, no-wrap
2895 msgid "B<x>"
2896 msgstr "B<x>"
2897
2898 #.  Since glibc 2.0?
2899 #.  FIXME C11 specifies this flag
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man3/fopen.3:305
2902 msgid ""
2903 "Open the file exclusively (like the B<O_EXCL> flag of B<open>(2)).  If the "
2904 "file already exists, B<fopen>()  fails, and sets I<errno> to B<EEXIST>.  "
2905 "This flag is ignored for B<fdopen>()."
2906 msgstr ""
2907 "ファイルを排他的にオープンする (B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグと同様)。 ファ"
2908 "イルがすでに存在する場合、 B<fopen>()  は失敗し、 I<errno> に B<EEXIST> が"
2909 "セットされる。 このフラグは B<fdopen>()  では無視される。"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/fopen.3:313
2913 msgid ""
2914 "In addition to the above characters, B<fopen>()  and B<freopen>()  support "
2915 "the following syntax in I<mode>:"
2916 msgstr ""
2917 "上記の文字に加えて、\n"
2918 "B<fopen>() と B<freopen>() では I<mode> に\n"
2919 "以下の書式を 指定することができる。"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/fopen.3:315
2923 msgid "B< ,ccs=>I<string>"
2924 msgstr "B< ,ccs=>I<string>"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/fopen.3:331
2928 msgid ""
2929 "The given I<string> is taken as the name of a coded character set and the "
2930 "stream is marked as wide-oriented.  Thereafter, internal conversion "
2931 "functions convert I/O to and from the character set I<string>.  If the B<,"
2932 "ccs=>I<string> syntax is not specified, then the wide-orientation of the "
2933 "stream is determined by the first file operation.  If that operation is a "
2934 "wide-character operation, the stream is marked wide-oriented, and functions "
2935 "to convert to the coded character set are loaded."
2936 msgstr ""
2937 "指定された I<string> は、符号化文字集合の名前と解釈され、\n"
2938 "ストリームではワイド文字のストリームとして扱われる。\n"
2939 "内部変換関数で入出力時に文字集合 I<string> との変換が行われる。\n"
2940 "書式 B<,ccs=>I<string> が指定されない場合は、\n"
2941 "ストリームをワイド文字のストリームとして扱うかは\n"
2942 "最初のファイル操作時に決定される。\n"
2943 "最初のファイル操作がワイド文字操作であった場合は、\n"
2944 "そのストリームはワイド文字のストリームとして扱われ、\n"
2945 "符号化文字集合との変換を行う関数が読み込まれる。"
2946
2947 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12685
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/fopen.3:348
2950 msgid ""
2951 "When parsing for individual flag characters in I<mode> (i.e., the characters "
2952 "preceding the \"ccs\" specification), the glibc implementation of B<fopen>"
2953 "()  and B<freopen>()  limits the number of characters examined in I<mode> to "
2954 "7 (or, in glibc versions before 2.14, to 6, which was not enough to include "
2955 "possible specifications such as \"rb+cmxe\").  The current implementation of "
2956 "B<fdopen>()  parses at most 5 characters in I<mode>."
2957 msgstr ""
2958 "I<mode> の個々のフラグ文字 (\"ccs\" 指定の前の文字) を解釈する際に、\n"
2959 "glibc の B<fopen>() と B<freopen>() の実装では、\n"
2960 "I<mode> の確認を最大 7 文字しか行わないという制限がある\n"
2961 "(バージョン 2.14 より前の glibc では最大 6 文字だが、\n"
2962 "6 文字では \"rb+cmxe\" などの指定を行うには不十分であった)。\n"
2963 "B<fdopen>() の現在の実装では最大 5 文字の I<mode> しか解釈されない。"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man3/fopen.3:354
2967 msgid ""
2968 "B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"
2969 msgstr ""
2970 "B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"
2971
2972 #. type: TH
2973 #: build/C/man3/fopencookie.3:26
2974 #, no-wrap
2975 msgid "FOPENCOOKIE"
2976 msgstr "FOPENCOOKIE"
2977
2978 #. type: TH
2979 #: build/C/man3/fopencookie.3:26
2980 #, no-wrap
2981 msgid "2013-03-17"
2982 msgstr "2013-03-17"
2983
2984 #. type: TH
2985 #: build/C/man3/fopencookie.3:26 build/C/man2/link.2:31
2986 #: build/C/man2/llseek.2:28 build/C/man2/lseek.2:47 build/C/man3/lseek64.3:25
2987 #: build/C/man2/open.2:51 build/C/man2/pipe.2:36 build/C/man2/read.2:35
2988 #: build/C/man2/readlink.2:43 build/C/man2/readv.2:32 build/C/man2/rename.2:32
2989 #: build/C/man2/rmdir.2:30 build/C/man3/setbuf.3:48 build/C/man3/stdin.3:13
2990 #: build/C/man2/symlink.2:32 build/C/man7/symlink.7:36
2991 #: build/C/man2/unlink.2:32 build/C/man2/write.2:39
2992 #, no-wrap
2993 msgid "Linux"
2994 msgstr "Linux"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/fopencookie.3:29
2998 msgid "fopencookie - opening a custom stream"
2999 msgstr ""
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man3/fopencookie.3:36
3003 #, no-wrap
3004 msgid ""
3005 "B<FILE *fopencookie(void *>I<cookie>B<, const char *>I<mode>B<,>\n"
3006 "B<                  cookie_io_functions_t >I<io_funcs>B<);>\n"
3007 msgstr ""
3008 "B<FILE *fopencookie(void *>I<cookie>B<, const char *>I<mode>B<,>\n"
3009 "B<                  cookie_io_functions_t >I<io_funcs>B<);>\n"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man3/fopencookie.3:49
3013 msgid ""
3014 "The B<fopencookie>()  function allows the programmer to create a custom "
3015 "implementation for a standard I/O stream.  This implementation can store the "
3016 "stream's data at a location of its own choosing; for example, B<fopencookie>"
3017 "()  is used to implement B<fmemopen>(3), which provides a stream interface "
3018 "to data that is stored in a buffer in memory."
3019 msgstr ""
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/fopencookie.3:51
3023 msgid "In order to create a custom stream the programmer must:"
3024 msgstr ""
3025
3026 #. type: IP
3027 #: build/C/man3/fopencookie.3:51 build/C/man3/fopencookie.3:54
3028 #: build/C/man3/fopencookie.3:65 build/C/man2/open.2:469
3029 #: build/C/man2/open.2:477 build/C/man2/open.2:483 build/C/man2/open.2:489
3030 #: build/C/man2/open.2:496 build/C/man2/open.2:502 build/C/man3/scanf.3:633
3031 #: build/C/man3/scanf.3:638 build/C/man3/scanf.3:644
3032 #: build/C/man7/symlink.7:249 build/C/man7/symlink.7:259
3033 #: build/C/man7/symlink.7:289 build/C/man7/symlink.7:349
3034 #: build/C/man7/symlink.7:378 build/C/man7/symlink.7:407
3035 #: build/C/man7/symlink.7:438 build/C/man7/symlink.7:451
3036 #, no-wrap
3037 msgid "*"
3038 msgstr "*"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/fopencookie.3:54
3042 msgid ""
3043 "Implement four \"hook\" functions that are used internally by the standard I/"
3044 "O library when performing I/O on the stream."
3045 msgstr ""
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/fopencookie.3:65
3049 msgid ""
3050 "Define a \"cookie\" data type, a structure that provides bookkeeping "
3051 "information (e.g., where to store data) used by the aforementioned hook "
3052 "functions.  The standard I/O package knows nothing about the contents of "
3053 "this cookie (thus it is typed as I<void\\ *> when passed to B<fopencookie>"
3054 "()), but automatically supplies the cookie as the first argument when "
3055 "calling the hook functions."
3056 msgstr ""
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man3/fopencookie.3:70
3060 msgid ""
3061 "Call B<fopencookie>()  to open a new stream and associate the cookie and "
3062 "hook functions with that stream."
3063 msgstr ""
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man3/fopencookie.3:78
3067 msgid ""
3068 "The B<fopencookie>()  function serves a purpose similar to B<fopen>(3): it "
3069 "opens a new stream and returns a pointer to a I<FILE> object that is used to "
3070 "operate on that stream."
3071 msgstr ""
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man3/fopencookie.3:85
3075 msgid ""
3076 "The I<cookie> argument is a pointer to the caller's cookie structure that is "
3077 "to be associated with the new stream.  This pointer is supplied as the first "
3078 "argument when the standard I/O library invokes any of the hook functions "
3079 "described below."
3080 msgstr ""
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man3/fopencookie.3:101
3084 msgid ""
3085 "The I<mode> argument serves the same purpose as for B<fopen>(3).  The "
3086 "following modes are supported: I<r>, I<w>, I<a>, I<r+>, I<w+>, and I<a+>.  "
3087 "See B<fopen>(3)  for details."
3088 msgstr ""
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man3/fopencookie.3:107
3092 msgid ""
3093 "The I<io_funcs> argument is a structure that contains four fields pointing "
3094 "to the programmer-defined hook functions that are used to implement this "
3095 "stream.  The structure is defined as follows"
3096 msgstr ""
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/fopencookie.3:116
3100 #, no-wrap
3101 msgid ""
3102 "typedef struct {\n"
3103 "    cookie_read_function_t  *read;\n"
3104 "    cookie_write_function_t *write;\n"
3105 "    cookie_seek_function_t  *seek;\n"
3106 "    cookie_close_function_t *close;\n"
3107 "} cookie_io_functions_t;\n"
3108 msgstr ""
3109 "typedef struct {\n"
3110 "    cookie_read_function_t  *read;\n"
3111 "    cookie_write_function_t *write;\n"
3112 "    cookie_seek_function_t  *seek;\n"
3113 "    cookie_close_function_t *close;\n"
3114 "} cookie_io_functions_t;\n"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man3/fopencookie.3:120
3118 msgid "The four fields are as follows:"
3119 msgstr ""
3120
3121 #. type: TP
3122 #: build/C/man3/fopencookie.3:120
3123 #, no-wrap
3124 msgid "I<cookie_read_function_t *read>"
3125 msgstr "I<cookie_read_function_t *read>"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man3/fopencookie.3:124
3129 msgid ""
3130 "This function implements read operations for the stream.  When called, it "
3131 "receives three arguments:"
3132 msgstr ""
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man3/fopencookie.3:126
3136 #, no-wrap
3137 msgid "    ssize_t read(void *cookie, char *buf, size_t size);\n"
3138 msgstr "    ssize_t read(void *cookie, char *buf, size_t size);\n"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man3/fopencookie.3:141
3142 msgid ""
3143 "The I<buf> and I<size> arguments are, respectively, a buffer into which "
3144 "input data can be placed and the size of that buffer.  As its function "
3145 "result, the I<read> function should return the number of bytes copied into "
3146 "I<buf>, 0 on end of file, or -1 on error.  The I<read> function should "
3147 "update the stream offset appropriately."
3148 msgstr ""
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man3/fopencookie.3:146
3152 msgid ""
3153 "If I<*read> is a NULL pointer, then reads from the custom stream always "
3154 "return end of file."
3155 msgstr ""
3156
3157 #. type: TP
3158 #: build/C/man3/fopencookie.3:146
3159 #, no-wrap
3160 msgid "I<cookie_write_function_t *write>"
3161 msgstr "I<cookie_write_function_t *write>"
3162
3163 #. type: Plain text
3164 #: build/C/man3/fopencookie.3:150
3165 msgid ""
3166 "This function implements write operations for the stream.  When called, it "
3167 "receives three arguments:"
3168 msgstr ""
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man3/fopencookie.3:152
3172 #, no-wrap
3173 msgid "    ssize_t write(void *cookie, const char *buf, size_t size);\n"
3174 msgstr "    ssize_t write(void *cookie, const char *buf, size_t size);\n"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man3/fopencookie.3:168
3178 msgid ""
3179 "The I<buf> and I<size> arguments are, respectively, a buffer of data to be "
3180 "output to the stream and the size of that buffer.  As its function result, "
3181 "the I<write> function should return the number of bytes copied from I<buf>, "
3182 "or 0 on error.  (The function must not return a negative value.)  The "
3183 "I<write> function should update the stream offset appropriately."
3184 msgstr ""
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man3/fopencookie.3:173
3188 msgid "If I<*write> is a NULL pointer, then output to the stream is discarded."
3189 msgstr ""
3190
3191 #. type: TP
3192 #: build/C/man3/fopencookie.3:173
3193 #, no-wrap
3194 msgid "I<cookie_seek_function_t *seek>"
3195 msgstr "I<cookie_seek_function_t *seek>"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man3/fopencookie.3:177
3199 msgid ""
3200 "This function implements seek operations on the stream.  When called, it "
3201 "receives three arguments:"
3202 msgstr ""
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man3/fopencookie.3:179
3206 #, no-wrap
3207 msgid "    int seek(void *cookie, off64_t *offset, int whence);\n"
3208 msgstr "    int seek(void *cookie, off64_t *offset, int whence);\n"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/fopencookie.3:185
3212 msgid ""
3213 "The I<*offset> argument specifies the new file offset depending on which of "
3214 "the following three values is supplied in I<whence>:"
3215 msgstr ""
3216
3217 #. type: TP
3218 #: build/C/man3/fopencookie.3:186 build/C/man2/lseek.2:67
3219 #, no-wrap
3220 msgid "B<SEEK_SET>"
3221 msgstr "B<SEEK_SET>"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/fopencookie.3:191
3225 msgid ""
3226 "The stream offset should be set I<*offset> bytes from the start of the "
3227 "stream."
3228 msgstr ""
3229
3230 #. type: TP
3231 #: build/C/man3/fopencookie.3:191 build/C/man2/lseek.2:72
3232 #, no-wrap
3233 msgid "B<SEEK_CUR>"
3234 msgstr "B<SEEK_CUR>"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man3/fopencookie.3:195
3238 msgid "I<*offset> should be added to the current stream offset."
3239 msgstr ""
3240
3241 #. type: TP
3242 #: build/C/man3/fopencookie.3:195 build/C/man2/lseek.2:77
3243 #, no-wrap
3244 msgid "B<SEEK_END>"
3245 msgstr "B<SEEK_END>"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man3/fopencookie.3:199
3249 msgid ""
3250 "The stream offset should be set to the size of the stream plus I<*offset>."
3251 msgstr ""
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man3/fopencookie.3:206
3255 msgid ""
3256 "Before returning, the I<seek> function should update I<*offset> to indicate "
3257 "the new stream offset."
3258 msgstr ""
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/fopencookie.3:210
3262 msgid ""
3263 "As its function result, the I<seek> function should return 0 on success, and "
3264 "-1 on error."
3265 msgstr ""
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man3/fopencookie.3:215
3269 msgid ""
3270 "If I<*seek> is a NULL pointer, then it is not possible to perform seek "
3271 "operations on the stream."
3272 msgstr ""
3273
3274 #. type: TP
3275 #: build/C/man3/fopencookie.3:215
3276 #, no-wrap
3277 msgid "I<cookie_close_function_t *close>"
3278 msgstr "I<cookie_close_function_t *close>"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/fopencookie.3:221
3282 msgid ""
3283 "This function closes the stream.  The hook function can do things such as "
3284 "freeing buffers allocated for the stream.  When called, it receives one "
3285 "argument:"
3286 msgstr ""
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/fopencookie.3:223
3290 #, no-wrap
3291 msgid "    int close(void *cookie);\n"
3292 msgstr "    int close(void *cookie);\n"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/fopencookie.3:228
3296 msgid ""
3297 "The I<cookie> argument is the cookie that the programmer supplied when "
3298 "calling B<fopencookie>()."
3299 msgstr ""
3300
3301 #. type: Plain text
3302 #: build/C/man3/fopencookie.3:234
3303 msgid ""
3304 "As its function result, the I<close> function should return 0 on success, "
3305 "and B<EOF> on error."
3306 msgstr ""
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man3/fopencookie.3:238
3310 msgid ""
3311 "If I<*close> is NULL, then no special action is performed when the stream is "
3312 "closed."
3313 msgstr ""
3314
3315 #.  .SH ERRORS
3316 #.  It's not clear if errno ever gets set...
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man3/fopencookie.3:245
3319 msgid ""
3320 "On success B<fopencookie>()  returns a pointer to the new stream.  On error, "
3321 "NULL is returned."
3322 msgstr ""
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man3/fopencookie.3:247
3326 msgid "This function is a nonstandard GNU extension."
3327 msgstr ""
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man3/fopencookie.3:256
3331 msgid ""
3332 "The program below implements a custom stream whose functionality is similar "
3333 "(but not identical) to that available via B<fmemopen>(3).  It implements a "
3334 "stream whose data is stored in a memory buffer.  The program writes its "
3335 "command-line arguments to the stream, and then seeks through the stream "
3336 "reading two out of every five characters and writing them to standard "
3337 "output.  The following shell session demonstrates the use of the program:"
3338 msgstr ""
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man3/fopencookie.3:264
3342 #, no-wrap
3343 msgid ""
3344 "$B< ./a.out \\(aqhello world\\(aq>\n"
3345 "/he/\n"
3346 "/ w/\n"
3347 "/d/\n"
3348 "Reached end of file\n"
3349 msgstr ""
3350 "$B< ./a.out \\(aqhello world\\(aq>\n"
3351 "/he/\n"
3352 "/ w/\n"
3353 "/d/\n"
3354 "Reached end of file\n"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man3/fopencookie.3:271
3358 msgid ""
3359 "Note that a more general version of the program below could be improved to "
3360 "more robustly handle various error situations (e.g., opening a stream with a "
3361 "cookie that already has an open stream; closing a stream that has already "
3362 "been closed)."
3363 msgstr ""
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/fopencookie.3:280
3367 #, no-wrap
3368 msgid ""
3369 "#define _GNU_SOURCE\n"
3370 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3371 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3372 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3373 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3374 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3375 msgstr ""
3376 "#define _GNU_SOURCE\n"
3377 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3378 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3379 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3380 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3381 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man3/fopencookie.3:282
3385 #, no-wrap
3386 msgid "#define INIT_BUF_SIZE 4\n"
3387 msgstr "#define INIT_BUF_SIZE 4\n"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man3/fopencookie.3:289
3391 #, no-wrap
3392 msgid ""
3393 "struct memfile_cookie {\n"
3394 "    char   *buf;        /* Dynamically sized buffer for data */\n"
3395 "    size_t  allocated;  /* Size of buf */\n"
3396 "    size_t  endpos;     /* Number of characters in buf */\n"
3397 "    off_t   offset;     /* Current file offset in buf */\n"
3398 "};\n"
3399 msgstr ""
3400 "struct memfile_cookie {\n"
3401 "    char   *buf;        /* Dynamically sized buffer for data */\n"
3402 "    size_t  allocated;  /* Size of buf */\n"
3403 "    size_t  endpos;     /* Number of characters in buf */\n"
3404 "    off_t   offset;     /* Current file offset in buf */\n"
3405 "};\n"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/fopencookie.3:295
3409 #, no-wrap
3410 msgid ""
3411 "ssize_t\n"
3412 "memfile_write(void *c, const char *buf, size_t size)\n"
3413 "{\n"
3414 "    char *new_buff;\n"
3415 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3416 msgstr ""
3417 "ssize_t\n"
3418 "memfile_write(void *c, const char *buf, size_t size)\n"
3419 "{\n"
3420 "    char *new_buff;\n"
3421 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man3/fopencookie.3:297
3425 #, no-wrap
3426 msgid "    /* Buffer too small? Keep doubling size until big enough */\n"
3427 msgstr "    /* Buffer too small? Keep doubling size until big enough */\n"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man3/fopencookie.3:307
3431 #, no-wrap
3432 msgid ""
3433 "    while (size + cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>allocated) {\n"
3434 "        new_buff = realloc(cookie-E<gt>buf, cookie-E<gt>allocated * 2);\n"
3435 "        if (new_buff == NULL) {\n"
3436 "            return -1;\n"
3437 "        } else {\n"
3438 "            cookie-E<gt>allocated *= 2;\n"
3439 "            cookie-E<gt>buf = new_buff;\n"
3440 "        }\n"
3441 "    }\n"
3442 msgstr ""
3443 "    while (size + cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>allocated) {\n"
3444 "        new_buff = realloc(cookie-E<gt>buf, cookie-E<gt>allocated * 2);\n"
3445 "        if (new_buff == NULL) {\n"
3446 "            return -1;\n"
3447 "        } else {\n"
3448 "            cookie-E<gt>allocated *= 2;\n"
3449 "            cookie-E<gt>buf = new_buff;\n"
3450 "        }\n"
3451 "    }\n"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man3/fopencookie.3:309
3455 #, no-wrap
3456 msgid "    memcpy(cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, buf, size);\n"
3457 msgstr "    memcpy(cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, buf, size);\n"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man3/fopencookie.3:313
3461 #, no-wrap
3462 msgid ""
3463 "    cookie-E<gt>offset += size;\n"
3464 "    if (cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3465 "        cookie-E<gt>endpos = cookie-E<gt>offset;\n"
3466 msgstr ""
3467 "    cookie-E<gt>offset += size;\n"
3468 "    if (cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3469 "        cookie-E<gt>endpos = cookie-E<gt>offset;\n"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man3/fopencookie.3:316
3473 #, no-wrap
3474 msgid ""
3475 "    return size;\n"
3476 "}\n"
3477 msgstr ""
3478 "    return size;\n"
3479 "}\n"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man3/fopencookie.3:322
3483 #, no-wrap
3484 msgid ""
3485 "ssize_t\n"
3486 "memfile_read(void *c, char *buf, size_t size)\n"
3487 "{\n"
3488 "    ssize_t xbytes;\n"
3489 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3490 msgstr ""
3491 "ssize_t\n"
3492 "memfile_read(void *c, char *buf, size_t size)\n"
3493 "{\n"
3494 "    ssize_t xbytes;\n"
3495 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man3/fopencookie.3:324
3499 #, no-wrap
3500 msgid "    /* Fetch minimum of bytes requested and bytes available */\n"
3501 msgstr "    /* Fetch minimum of bytes requested and bytes available */\n"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/fopencookie.3:330
3505 #, no-wrap
3506 msgid ""
3507 "    xbytes = size;\n"
3508 "    if (cookie-E<gt>offset + size E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3509 "        xbytes = cookie-E<gt>endpos - cookie-E<gt>offset;\n"
3510 "    if (xbytes E<lt> 0)     /* offset may be past endpos */\n"
3511 "       xbytes = 0;\n"
3512 msgstr ""
3513 "    xbytes = size;\n"
3514 "    if (cookie-E<gt>offset + size E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3515 "        xbytes = cookie-E<gt>endpos - cookie-E<gt>offset;\n"
3516 "    if (xbytes E<lt> 0)     /* offset may be past endpos */\n"
3517 "       xbytes = 0;\n"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/fopencookie.3:332
3521 #, no-wrap
3522 msgid "    memcpy(buf, cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, xbytes);\n"
3523 msgstr "    memcpy(buf, cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, xbytes);\n"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man3/fopencookie.3:336
3527 #, no-wrap
3528 msgid ""
3529 "    cookie-E<gt>offset += xbytes;\n"
3530 "    return xbytes;\n"
3531 "}\n"
3532 msgstr ""
3533 "    cookie-E<gt>offset += xbytes;\n"
3534 "    return xbytes;\n"
3535 "}\n"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man3/fopencookie.3:342
3539 #, no-wrap
3540 msgid ""
3541 "int\n"
3542 "memfile_seek(void *c, off64_t *offset, int whence)\n"
3543 "{\n"
3544 "    off64_t new_offset;\n"
3545 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3546 msgstr ""
3547 "int\n"
3548 "memfile_seek(void *c, off64_t *offset, int whence)\n"
3549 "{\n"
3550 "    off64_t new_offset;\n"
3551 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man3/fopencookie.3:351
3555 #, no-wrap
3556 msgid ""
3557 "    if (whence == SEEK_SET)\n"
3558 "        new_offset = *offset;\n"
3559 "    else if (whence == SEEK_END)\n"
3560 "        new_offset = cookie-E<gt>endpos + *offset;\n"
3561 "    else if (whence == SEEK_CUR)\n"
3562 "        new_offset = cookie-E<gt>offset + *offset;\n"
3563 "    else\n"
3564 "        return -1;\n"
3565 msgstr ""
3566 "    if (whence == SEEK_SET)\n"
3567 "        new_offset = *offset;\n"
3568 "    else if (whence == SEEK_END)\n"
3569 "        new_offset = cookie-E<gt>endpos + *offset;\n"
3570 "    else if (whence == SEEK_CUR)\n"
3571 "        new_offset = cookie-E<gt>offset + *offset;\n"
3572 "    else\n"
3573 "        return -1;\n"
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man3/fopencookie.3:354
3577 #, no-wrap
3578 msgid ""
3579 "    if (new_offset E<lt> 0)\n"
3580 "        return -1;\n"
3581 msgstr ""
3582 "    if (new_offset E<lt> 0)\n"
3583 "        return -1;\n"
3584
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man3/fopencookie.3:359
3587 #, no-wrap
3588 msgid ""
3589 "    cookie-E<gt>offset = new_offset;\n"
3590 "    *offset = new_offset;\n"
3591 "    return 0;\n"
3592 "}\n"
3593 msgstr ""
3594 "    cookie-E<gt>offset = new_offset;\n"
3595 "    *offset = new_offset;\n"
3596 "    return 0;\n"
3597 "}\n"
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man3/fopencookie.3:364
3601 #, no-wrap
3602 msgid ""
3603 "int\n"
3604 "memfile_close(void *c)\n"
3605 "{\n"
3606 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3607 msgstr ""
3608 "int\n"
3609 "memfile_close(void *c)\n"
3610 "{\n"
3611 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man3/fopencookie.3:368
3615 #, no-wrap
3616 msgid ""
3617 "    free(cookie-E<gt>buf);\n"
3618 "    cookie-E<gt>allocated = 0;\n"
3619 "    cookie-E<gt>buf = NULL;\n"
3620 msgstr ""
3621 "    free(cookie-E<gt>buf);\n"
3622 "    cookie-E<gt>allocated = 0;\n"
3623 "    cookie-E<gt>buf = NULL;\n"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man3/fopencookie.3:371
3627 #, no-wrap
3628 msgid ""
3629 "    return 0;\n"
3630 "}\n"
3631 msgstr ""
3632 "    return 0;\n"
3633 "}\n"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man3/fopencookie.3:387
3637 #, no-wrap
3638 msgid ""
3639 "int\n"
3640 "main(int argc, char *argv[])\n"
3641 "{\n"
3642 "    cookie_io_functions_t  memfile_func = {\n"
3643 "        .read  = memfile_read,\n"
3644 "        .write = memfile_write,\n"
3645 "        .seek  = memfile_seek,\n"
3646 "        .close = memfile_close\n"
3647 "    };\n"
3648 "    FILE *fp;\n"
3649 "    struct memfile_cookie mycookie;\n"
3650 "    ssize_t nread;\n"
3651 "    long p;\n"
3652 "    int j;\n"
3653 "    char buf[1000];\n"
3654 msgstr ""
3655 "int\n"
3656 "main(int argc, char *argv[])\n"
3657 "{\n"
3658 "    cookie_io_functions_t  memfile_func = {\n"
3659 "        .read  = memfile_read,\n"
3660 "        .write = memfile_write,\n"
3661 "        .seek  = memfile_seek,\n"
3662 "        .close = memfile_close\n"
3663 "    };\n"
3664 "    FILE *fp;\n"
3665 "    struct memfile_cookie mycookie;\n"
3666 "    ssize_t nread;\n"
3667 "    long p;\n"
3668 "    int j;\n"
3669 "    char buf[1000];\n"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man3/fopencookie.3:389
3673 #, no-wrap
3674 msgid "    /* Set up the cookie before calling fopencookie() */\n"
3675 msgstr "    /* Set up the cookie before calling fopencookie() */\n"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man3/fopencookie.3:395
3679 #, no-wrap
3680 msgid ""
3681 "    mycookie.buf = malloc(INIT_BUF_SIZE);\n"
3682 "    if (mycookie.buf == NULL) {\n"
3683 "        perror(\"malloc\");\n"
3684 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3685 "    }\n"
3686 msgstr ""
3687 "    mycookie.buf = malloc(INIT_BUF_SIZE);\n"
3688 "    if (mycookie.buf == NULL) {\n"
3689 "        perror(\"malloc\");\n"
3690 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3691 "    }\n"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man3/fopencookie.3:399
3695 #, no-wrap
3696 msgid ""
3697 "    mycookie.allocated = INIT_BUF_SIZE;\n"
3698 "    mycookie.offset = 0;\n"
3699 "    mycookie.endpos = 0;\n"
3700 msgstr ""
3701 "    mycookie.allocated = INIT_BUF_SIZE;\n"
3702 "    mycookie.offset = 0;\n"
3703 "    mycookie.endpos = 0;\n"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man3/fopencookie.3:405
3707 #, no-wrap
3708 msgid ""
3709 "    fp = fopencookie(&mycookie,\"w+\", memfile_func);\n"
3710 "    if (fp == NULL) {\n"
3711 "        perror(\"fopencookie\");\n"
3712 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3713 "    }\n"
3714 msgstr ""
3715 "    fp = fopencookie(&mycookie,\"w+\", memfile_func);\n"
3716 "    if (fp == NULL) {\n"
3717 "        perror(\"fopencookie\");\n"
3718 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3719 "    }\n"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man3/fopencookie.3:407
3723 #, no-wrap
3724 msgid "    /* Write command-line arguments to our file */\n"
3725 msgstr "    /* Write command-line arguments to our file */\n"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man3/fopencookie.3:413
3729 #, no-wrap
3730 msgid ""
3731 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++)\n"
3732 "        if (fputs(argv[j], fp) == EOF) {\n"
3733 "            perror(\"fputs\");\n"
3734 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3735 "        }\n"
3736 msgstr ""
3737 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++)\n"
3738 "        if (fputs(argv[j], fp) == EOF) {\n"
3739 "            perror(\"fputs\");\n"
3740 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3741 "        }\n"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man3/fopencookie.3:415
3745 #, no-wrap
3746 msgid "    /* Read two bytes out of every five, until EOF */\n"
3747 msgstr "    /* Read two bytes out of every five, until EOF */\n"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man3/fopencookie.3:430
3751 #, no-wrap
3752 msgid ""
3753 "    for (p = 0; ; p += 5) {\n"
3754 "        if (fseek(fp, p, SEEK_SET) == -1) {\n"
3755 "            perror(\"fseek\");\n"
3756 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3757 "        }\n"
3758 "        nread = fread(buf, 1, 2, fp);\n"
3759 "        if (nread == -1) {\n"
3760 "            perror(\"fread\");\n"
3761 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3762 "        }\n"
3763 "        if (nread == 0) {\n"
3764 "            printf(\"Reached end of file\\en\");\n"
3765 "            break;\n"
3766 "        }\n"
3767 msgstr ""
3768 "    for (p = 0; ; p += 5) {\n"
3769 "        if (fseek(fp, p, SEEK_SET) == -1) {\n"
3770 "            perror(\"fseek\");\n"
3771 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3772 "        }\n"
3773 "        nread = fread(buf, 1, 2, fp);\n"
3774 "        if (nread == -1) {\n"
3775 "            perror(\"fread\");\n"
3776 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3777 "        }\n"
3778 "        if (nread == 0) {\n"
3779 "            printf(\"Reached end of file\\en\");\n"
3780 "            break;\n"
3781 "        }\n"
3782
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man3/fopencookie.3:433
3785 #, no-wrap
3786 msgid ""
3787 "        printf(\"/%.*s/\\en\", nread, buf);\n"
3788 "    }\n"
3789 msgstr ""
3790 "        printf(\"/%.*s/\\en\", nread, buf);\n"
3791 "    }\n"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man3/fopencookie.3:436 build/C/man2/readlink.2:213
3795 #, no-wrap
3796 msgid ""
3797 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3798 "}\n"
3799 msgstr ""
3800 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3801 "}\n"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man3/fopencookie.3:442
3805 msgid "B<fclose>(3), B<fmemopen>(3), B<fopen>(3), B<fseek>(3)"
3806 msgstr "B<fclose>(3), B<fmemopen>(3), B<fopen>(3), B<fseek>(3)"
3807
3808 #. type: TH
3809 #: build/C/man3/fpurge.3:25
3810 #, no-wrap
3811 msgid "FPURGE"
3812 msgstr "FPURGE"
3813
3814 #. type: TH
3815 #: build/C/man3/fpurge.3:25
3816 #, no-wrap
3817 msgid "2001-12-15"
3818 msgstr "2001-12-15"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man3/fpurge.3:28
3822 msgid "fpurge, __fpurge - purge a stream"
3823 msgstr "fpurge, __fpurge - ストリームを一掃 (purge) する"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man3/fpurge.3:32
3827 #, no-wrap
3828 msgid ""
3829 "/* unsupported */\n"
3830 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
3831 msgstr ""
3832 "/* unsupported */\n"
3833 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man3/fpurge.3:34
3837 #, no-wrap
3838 msgid "B<int fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
3839 msgstr "B<int fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man3/fpurge.3:37
3843 #, no-wrap
3844 msgid ""
3845 "/* supported */\n"
3846 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
3847 msgstr ""
3848 "/* supported */\n"
3849 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man3/fpurge.3:39
3853 #, no-wrap
3854 msgid "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>\n"
3855 msgstr "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>\n"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man3/fpurge.3:41
3859 #, no-wrap
3860 msgid "B<void  __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
3861 msgstr "B<void  __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man3/fpurge.3:54
3865 msgid ""
3866 "The function B<fpurge>()  clears the buffers of the given stream.  For "
3867 "output streams this discards any unwritten output.  For input streams this "
3868 "discards any input read from the underlying object but not yet obtained via "
3869 "B<getc>(3); this includes any text pushed back via B<ungetc>(3).  See also "
3870 "B<fflush>(3)."
3871 msgstr ""
3872 "B<fpurge>()  関数は、与えられたストリームのバッファをクリアする。 出力スト"
3873 "リームでこれを行うと、書き出されていない出力は捨てられる。 入力ストリームでこ"
3874 "れを行うと、 下層にあるオブジェクトから読み込まれ B<getc>(3)  による取得を"
3875 "待っている入力が、すべて捨てられる。 これには B<ungetc>(3)  によって戻された"
3876 "テキストも含まれる。 B<fflush>(3)  も参照のこと。"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man3/fpurge.3:58
3880 msgid ""
3881 "The function B<__fpurge>()  does precisely the same, but without returning a "
3882 "value."
3883 msgstr "B<__fpurge>()  関数も全く同じことを行うが、ただし返り値を返さない。"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man3/fpurge.3:65
3887 msgid ""
3888 "Upon successful completion B<fpurge>()  returns 0.  On error, it returns -1 "
3889 "and sets I<errno> appropriately."
3890 msgstr ""
3891 "成功すると B<fpurge>()  は 0 を返す。 エラーが起こると -1 を返し、 I<errno> "
3892 "を適切な値に設定する。"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man3/fpurge.3:70
3896 msgid "I<stream> is not an open stream."
3897 msgstr "I<stream> がオープンされていない。"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man3/fpurge.3:78
3901 msgid ""
3902 "These functions are nonstandard and not portable.  The function B<fpurge>()  "
3903 "was introduced in 4.4BSD and is not available under Linux.  The function "
3904 "B<__fpurge>()  was introduced in Solaris, and is present in glibc 2.1.95 and "
3905 "later."
3906 msgstr ""
3907 "これらの関数は標準ではなく、よって移植性もない。 B<fpurge>()  関数は 4.4BSD "
3908 "で導入されたが、Linux では利用できない。 B<__fpurge>()  関数は Solaris で導入"
3909 "され、glibc 2.1.95 以降には存在している。"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/fpurge.3:80
3913 msgid "Usually it is a mistake to want to discard input buffers."
3914 msgstr "通常は入力バッファを捨てようとするのは間違っている。"
3915
3916 #.  .BR fclean (3),
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man3/fpurge.3:85
3919 msgid "B<fflush>(3), B<setbuf>(3), B<stdio_ext>(3)"
3920 msgstr "B<fflush>(3), B<setbuf>(3), B<stdio_ext>(3)"
3921
3922 #. type: TH
3923 #: build/C/man3/fputwc.3:16
3924 #, no-wrap
3925 msgid "FPUTWC"
3926 msgstr "FPUTWC"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man3/fputwc.3:19
3930 msgid "fputwc, putwc - write a wide character to a FILE stream"
3931 msgstr "fputwc, putwc - ワイド文字を FILE ストリームに書き込む"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man3/fputwc.3:27
3935 #, no-wrap
3936 msgid ""
3937 "B<wint_t fputwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3938 "B<wint_t putwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3939 msgstr ""
3940 "B<wint_t fputwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3941 "B<wint_t putwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man3/fputwc.3:43
3945 msgid ""
3946 "The B<fputwc>()  function is the wide-character equivalent of the B<fputc>"
3947 "(3)  function.  It writes the wide character I<wc> to I<stream>.  If I<ferror"
3948 "(stream)> becomes true, it returns B<WEOF>.  If a wide-character conversion "
3949 "error occurs, it sets I<errno> to B<EILSEQ> and returns B<WEOF>.  Otherwise "
3950 "it returns I<wc>."
3951 msgstr ""
3952 "B<fputwc>()  関数は、 B<fputc>(3)  に対応するワイド文字関数である。この 関数"
3953 "は、ワイド文字 I<wc> を I<stream> に書き込む。 I<ferror(stream)> が真になる"
3954 "と、この関数は B<WEOF> を返す。 ワイド文字変換でエラーが発生した場合は、 "
3955 "I<errno> に B<EILSEQ> をセットし、 B<WEOF> を返す。 それ以外の場合では、この"
3956 "関数は I<wc> を返す。"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man3/fputwc.3:51
3960 msgid ""
3961 "The B<putwc>()  function or macro functions identically to B<fputwc>().  It "
3962 "may be implemented as a macro, and may evaluate its argument more than "
3963 "once.  There is no reason ever to use it."
3964 msgstr ""
3965 "B<putwc>()  関数あるいはマクロは、 B<fputwc>()  と全く同じ動作をする。 この関"
3966 "数はマクロとして実装されるかもしれないので、引き数が複数回評価さ れるかもしれ"
3967 "ない。この関数を使う理由はもはや存在しない。"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man3/fputwc.3:63
3971 msgid ""
3972 "The B<fputwc>()  function returns I<wc> if no error occurred, or B<WEOF> to "
3973 "indicate an error.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate "
3974 "the cause."
3975 msgstr ""
3976 "B<fputwc>()  関数は、エラーが起きなければ I<wc> を返す。エラーの場合には "
3977 "B<WEOF> が返り、 I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man3/fputwc.3:68
3981 msgid "Conversion of I<wc> to the stream's encoding fails."
3982 msgstr "I<wc> からストリームの符号への変換に失敗した。"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man3/fputwc.3:77
3986 msgid ""
3987 "The behavior of B<fputwc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3988 "current locale."
3989 msgstr "B<fputwc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存する。"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man3/fputwc.3:85
3993 msgid ""
3994 "In the absence of additional information passed to the B<fopen>(3)  call, it "
3995 "is reasonable to expect that B<fputwc>()  will actually write the multibyte "
3996 "sequence corresponding to the wide character I<wc>."
3997 msgstr ""
3998 "B<fopen>(3)  システムコールに渡す追加情報がない場合には、 B<fputwc>()  は 実"
3999 "際にはワイド文字 I<wc> に対応するマルチバイトシーケンスを書き込むと 期待して"
4000 "よい。"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man3/fputwc.3:89
4004 msgid "B<fgetwc>(3), B<fputws>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
4005 msgstr "B<fgetwc>(3), B<fputws>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
4006
4007 #. type: TH
4008 #: build/C/man3/fread.3:45
4009 #, no-wrap
4010 msgid "FREAD"
4011 msgstr "FREAD"
4012
4013 #. type: TH
4014 #: build/C/man3/fread.3:45
4015 #, no-wrap
4016 msgid "2012-03-30"
4017 msgstr "2012-03-30"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man3/fread.3:48
4021 msgid "fread, fwrite - binary stream input/output"
4022 msgstr "fread, fwrite - バイナリストリームの入出力"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man3/fread.3:54
4026 #, no-wrap
4027 msgid "B<size_t fread(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4028 msgstr "B<size_t fread(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man3/fread.3:57
4032 #, no-wrap
4033 msgid ""
4034 "B<size_t fwrite(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<,>\n"
4035 "B<              FILE *>I<stream>B<);>\n"
4036 msgstr ""
4037 "B<size_t fwrite(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<,>\n"
4038 "B<              FILE *>I<stream>B<);>\n"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man3/fread.3:69
4042 msgid ""
4043 "The function B<fread>()  reads I<nmemb> elements of data, each I<size> bytes "
4044 "long, from the stream pointed to by I<stream>, storing them at the location "
4045 "given by I<ptr>."
4046 msgstr ""
4047 "B<fread>()  関数は I<stream> ポインタで指定されたストリームから I<nmemb> 個の"
4048 "データを読み込み、 I<ptr> で与えられた場所に格納する。 個々のデータは "
4049 "I<size> バイトの長さを持つ。"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man3/fread.3:80
4053 msgid ""
4054 "The function B<fwrite>()  writes I<nmemb> elements of data, each I<size> "
4055 "bytes long, to the stream pointed to by I<stream>, obtaining them from the "
4056 "location given by I<ptr>."
4057 msgstr ""
4058 "B<fwrite>()  関数は I<ptr> で指定された場所から得た I<nmemb> 個のデータを、 "
4059 "I<stream> ポインタで指定されたストリームに書き込む。 個々のデータは I<size> "
4060 "バイトの長さを持つ。"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man3/fread.3:96
4064 msgid ""
4065 "On success, B<fread>()  and B<fwrite>()  return the number of I<items> read "
4066 "or written.  This number equals the number of bytes transferred only when "
4067 "I<size> is 1.  If an error occurs, or the end of the file is reached, the "
4068 "return value is a short item count (or zero)."
4069 msgstr ""
4070 "成功すると、 B<fread>() と B<fwrite>() は読み書きを行った要素の個数を返す。\n"
4071 "I<size> が 1 の場合は、この数字は転送されたバイト数と等しい。\n"
4072 "エラーが生じた場合や、ファイルの末尾 (end-of-file) に達した場合、\n"
4073 "返り値は指定した個数よりも小さい値 (または 0) となる。"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man3/fread.3:103
4077 msgid ""
4078 "B<fread>()  does not distinguish between end-of-file and error, and callers "
4079 "must use B<feof>(3)  and B<ferror>(3)  to determine which occurred."
4080 msgstr ""
4081 "B<fread>()  は end-of-file とエラーを区別しないので、 どちらが生じたかを判断"
4082 "するためには、 呼び出し側で B<feof>(3)  と B<ferror>(3)  とを使用しなければな"
4083 "らない。"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man3/fread.3:105
4087 msgid "C89, POSIX.1-2001."
4088 msgstr "C89, POSIX.1-2001."
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man3/fread.3:111
4092 msgid "B<read>(2), B<write>(2), B<feof>(3), B<ferror>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
4093 msgstr ""
4094 "B<read>(2), B<write>(2), B<feof>(3), B<ferror>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
4095
4096 #. type: TH
4097 #: build/C/man3/fseek.3:42
4098 #, no-wrap
4099 msgid "FSEEK"
4100 msgstr "FSEEK"
4101
4102 #. type: TH
4103 #: build/C/man3/fseek.3:42
4104 #, no-wrap
4105 msgid "1993-11-29"
4106 msgstr "1993-11-29"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man3/fseek.3:45
4110 msgid "fgetpos, fseek, fsetpos, ftell, rewind - reposition a stream"
4111 msgstr "fgetpos, fseek, fsetpos, ftell, rewind - ストリームの位置を変更する"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man3/fseek.3:49
4115 msgid "B<int fseek(FILE *>I<stream>B<, long >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
4116 msgstr "B<int fseek(FILE *>I<stream>B<, long >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man3/fseek.3:51
4120 msgid "B<long ftell(FILE *>I<stream>B<);>"
4121 msgstr "B<long ftell(FILE *>I<stream>B<);>"
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man3/fseek.3:53
4125 msgid "B<void rewind(FILE *>I<stream>B<);>"
4126 msgstr "B<void rewind(FILE *>I<stream>B<);>"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man3/fseek.3:55
4130 msgid "B<int fgetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4131 msgstr "B<int fgetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man3/fseek.3:57
4135 msgid "B<int fsetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4136 msgstr "B<int fsetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man3/fseek.3:81
4140 msgid ""
4141 "The B<fseek>()  function sets the file position indicator for the stream "
4142 "pointed to by I<stream>.  The new position, measured in bytes, is obtained "
4143 "by adding I<offset> bytes to the position specified by I<whence>.  If "
4144 "I<whence> is set to B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, the offset is "
4145 "relative to the start of the file, the current position indicator, or end-of-"
4146 "file, respectively.  A successful call to the B<fseek>()  function clears "
4147 "the end-of-file indicator for the stream and undoes any effects of the "
4148 "B<ungetc>(3)  function on the same stream."
4149 msgstr ""
4150 "B<fseek>()  関数は I<stream> によって指定されたストリームにおいて、ファイル位"
4151 "置表示子 (file position indicator) をセットする。新たな位置 (バイト単位)  は "
4152 "I<whence> で指定された位置に I<offset> バイトを加えることによって与えられ"
4153 "る。 I<whence> が B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> のどれかになっている"
4154 "場合は、それぞれファイルの先頭、現在の位置表示子、 ファイルの末尾からのオフ"
4155 "セットが取られる。 B<fseek>()  関数の呼び出しが成功すると、ストリームの end-"
4156 "of-file 表示子は クリアされ、それまでに B<ungetc>(3)  関数で戻したデータはな"
4157 "かったことになる。"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man3/fseek.3:87
4161 msgid ""
4162 "The B<ftell>()  function obtains the current value of the file position "
4163 "indicator for the stream pointed to by I<stream>."
4164 msgstr ""
4165 "B<ftell>()  関数は I<stream> によって指定されたストリームにおける、ファイル位"
4166 "置表示子 の現時点での値を与える。"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man3/fseek.3:94
4170 msgid ""
4171 "The B<rewind>()  function sets the file position indicator for the stream "
4172 "pointed to by I<stream> to the beginning of the file.  It is equivalent to:"
4173 msgstr ""
4174 "B<rewind>()  関数は I<stream> によって指定されたストリームにおいて、ファイル"
4175 "位置表示子 をファイルの先頭にセットする。この関数は以下と等価である。"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man3/fseek.3:97
4179 msgid "(void) fseek(stream, 0L, SEEK_SET)"
4180 msgstr "(void) fseek(stream, 0L, SEEK_SET)"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man3/fseek.3:101
4184 msgid ""
4185 "except that the error indicator for the stream is also cleared (see "
4186 "B<clearerr>(3))."
4187 msgstr ""
4188 "ただし B<rewind>()  ではストリームに対するエラー表示子 (error indicator) も同"
4189 "時に クリアされる ( B<clearerr>(3)  を見よ)。"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man3/fseek.3:121
4193 msgid ""
4194 "The B<fgetpos>()  and B<fsetpos>()  functions are alternate interfaces "
4195 "equivalent to B<ftell>()  and B<fseek>()  (with I<whence> set to "
4196 "B<SEEK_SET>), setting and storing the current value of the file offset into "
4197 "or from the object referenced by I<pos>.  On some non-UNIX systems, an "
4198 "I<fpos_t> object may be a complex object and these routines may be the only "
4199 "way to portably reposition a text stream."
4200 msgstr ""
4201 "B<fgetpos>()  関数と B<fsetpos>()  関数は、それぞれ B<ftell>()  と B<fseek>"
4202 "()  で I<whence> に B<SEEK_SET> を指定した場合と同様の機能を、異なるインター"
4203 "フェースで提供する。 B<fgetpos>()  はファイルオフセットの現在の値を I<pos> が"
4204 "参照するオブジェクトに保存し、 B<fsetpos>()  はファイルオフセットを I<pos> に"
4205 "設定する。 UNIX 以外のシステムにおいては、 I<fpos_t> が構造体などの複雑なオブ"
4206 "ジェクトになっていて、これらのルーチンがテキス トストリームでファイル位置を変"
4207 "更する方法のうち、移植性のある唯一のもの になっている場合もある。"
4208
4209 #. type: Plain text
4210 #: build/C/man3/fseek.3:136
4211 msgid ""
4212 "The B<rewind>()  function returns no value.  Upon successful completion, "
4213 "B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>()  return 0, and B<ftell>()  returns "
4214 "the current offset.  Otherwise, -1 is returned and I<errno> is set to "
4215 "indicate the error."
4216 msgstr ""
4217 "B<rewind>()  は返り値を持たない。 B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>()  は"
4218 "成功すると 0 を返す。 B<ftell>()  は現在のオフセットを返す。失敗した場合は返"
4219 "り値は -1 となり、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man3/fseek.3:142
4223 msgid "The I<stream> specified is not a seekable stream."
4224 msgstr "指定した I<stream> がシークできない。"
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man3/fseek.3:153
4228 msgid ""
4229 "The I<whence> argument to B<fseek>()  was not B<SEEK_SET>, B<SEEK_END>, or "
4230 "B<SEEK_CUR>."
4231 msgstr ""
4232 "B<fseek>()  関数に対して与えた I<whence> 引数が B<SEEK_SET>, B<SEEK_END>, "
4233 "B<SEEK_CUR> 以外の値であった。"
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man3/fseek.3:168
4237 msgid ""
4238 "The functions B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>(), and B<ftell>()  may "
4239 "also fail and set I<errno> for any of the errors specified for the routines "
4240 "B<fflush>(3), B<fstat>(2), B<lseek>(2), and B<malloc>(3)."
4241 msgstr ""
4242 "B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>(), B<ftell>()  は、それぞれ B<fflush>"
4243 "(3), B<fstat>(2), B<lseek>(2), B<malloc>(3)  などのルーチンを呼び出す際に失敗"
4244 "する可能性がある。この場合は それぞれ対応した I<errno> が設定される。"
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man3/fseek.3:173
4248 msgid "B<lseek>(2), B<fseeko>(3)"
4249 msgstr "B<lseek>(2), B<fseeko>(3)"
4250
4251 #. type: TH
4252 #: build/C/man3/fseeko.3:25
4253 #, no-wrap
4254 msgid "FSEEKO"
4255 msgstr "FSEEKO"
4256
4257 #. type: TH
4258 #: build/C/man3/fseeko.3:25
4259 #, no-wrap
4260 msgid "2001-11-05"
4261 msgstr "2001-11-05"
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man3/fseeko.3:28
4265 msgid "fseeko, ftello - seek to or report file position"
4266 msgstr "fseeko, ftello - ファイル位置を探す/報告する"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man3/fseeko.3:33
4270 #, no-wrap
4271 msgid "B<int fseeko(FILE *>I<stream>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
4272 msgstr "B<int fseeko(FILE *>I<stream>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man3/fseeko.3:36
4276 #, no-wrap
4277 msgid ""
4278 "B<off_t ftello(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4279 "\n"
4280 msgstr ""
4281 "B<off_t ftello(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4282 "\n"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man3/fseeko.3:58
4286 msgid ""
4287 "The B<fseeko>()  and B<ftello>()  functions are identical to B<fseek>(3)  "
4288 "and B<ftell>(3)  (see B<fseek>(3)), respectively, except that the I<offset> "
4289 "argument of B<fseeko>()  and the return value of B<ftello>()  is of type "
4290 "I<off_t> instead of I<long>."
4291 msgstr ""
4292 "B<fseeko>()  関数および B<ftello>()  関数は、 それぞれ B<fseek>(3)  および "
4293 "B<ftell>(3)  と同一の機能を持つ (B<fseek>(3)  を見よ) が、ただし B<fseeko>"
4294 "()  関数の I<offset> 引数と B<ftello>()  の返り値が、 I<long> ではなく "
4295 "I<off_t> になっている。"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man3/fseeko.3:65
4299 msgid ""
4300 "On many architectures both I<off_t> and I<long> are 32-bit types, but "
4301 "compilation with"
4302 msgstr ""
4303 "多くのアーキテクチャでは I<off_t> も I<long> も共に 32 ビットの型であるが、"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man3/fseeko.3:69 build/C/man3/lseek64.3:81
4307 #, no-wrap
4308 msgid "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
4309 msgstr "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man3/fseeko.3:75
4313 msgid "will turn I<off_t> into a 64-bit type."
4314 msgstr "でコンパイルすると I<off_t> は 64 ビット型となる。"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man3/fseeko.3:84
4318 msgid ""
4319 "On successful completion, B<fseeko>()  returns 0, while B<ftello>()  returns "
4320 "the current offset.  Otherwise, -1 is returned and I<errno> is set to "
4321 "indicate the error."
4322 msgstr ""
4323 "成功した場合、 B<fseeko>()  は 0 を、 B<ftello>()  は現在のオフセットを返"
4324 "す。 失敗した場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man3/fseeko.3:87
4328 msgid "See the ERRORS in B<fseek>(3)."
4329 msgstr "B<fseek>(3)  の「エラー」の節を参照。"
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man3/fseeko.3:89
4333 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
4334 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man3/fseeko.3:93
4338 msgid ""
4339 "These functions are found on System V-like systems.  They are not present in "
4340 "libc4, libc5, glibc 2.0 but are available since glibc 2.1."
4341 msgstr ""
4342 "これらの関数は System V 的なシステムにある。 libc4, libc5, glibc 2.0 にはな"
4343 "かったが、 glibc 2.1 から使えるようになった。"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man3/fseeko.3:95
4347 msgid "B<fseek>(3)"
4348 msgstr "B<fseek>(3)"
4349
4350 #. type: TH
4351 #: build/C/man3/getline.3:26
4352 #, no-wrap
4353 msgid "GETLINE"
4354 msgstr "GETLINE"
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man3/getline.3:29
4358 msgid "getline, getdelim - delimited string input"
4359 msgstr "getline, getdelim - 区切り文字までの文字列入力を読み込む"
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man3/getline.3:34
4363 #, no-wrap
4364 msgid "B<ssize_t getline(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4365 msgstr "B<ssize_t getline(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man3/getline.3:37
4369 #, no-wrap
4370 msgid "B<ssize_t getdelim(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, int >I<delim>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4371 msgstr "B<ssize_t getdelim(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, int >I<delim>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man3/getline.3:47
4375 msgid "B<getline>(), B<getdelim>():"
4376 msgstr "B<getline>(), B<getdelim>():"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man3/getline.3:52
4380 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700"
4381 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man3/getline.3:65
4385 msgid ""
4386 "B<getline>()  reads an entire line from I<stream>, storing the address of "
4387 "the buffer containing the text into I<*lineptr>.  The buffer is null-"
4388 "terminated and includes the newline character, if one was found."
4389 msgstr ""
4390 "B<getline>()  は I<stream> から 1 行全てを読み込み、テキストが含まれている"
4391 "バッファのアドレスを I<*lineptr> に格納する。 バッファはヌル文字 (\\e0) で終"
4392 "端される。 改行文字が見つかった場合は、改行文字もバッファに格納される。"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man3/getline.3:75
4396 msgid ""
4397 "If I<*lineptr> is NULL, then B<getline>()  will allocate a buffer for "
4398 "storing the line, which should be freed by the user program.  (In this case, "
4399 "the value in I<*n> is ignored.)"
4400 msgstr ""
4401 "I<*lineptr> が NULL の場合、 B<getline>()  は行の内容を格納するためのバッファ"
4402 "を確保する。 このバッファはユーザーのプログラムで解放すべきである (この場"
4403 "合、 I<*n> の値は無視される)。"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man3/getline.3:93
4407 msgid ""
4408 "Alternatively, before calling B<getline>(), I<*lineptr> can contain a "
4409 "pointer to a B<malloc>(3)-allocated buffer I<*n> bytes in size.  If the "
4410 "buffer is not large enough to hold the line, B<getline>()  resizes it with "
4411 "B<realloc>(3), updating I<*lineptr> and I<*n> as necessary."
4412 msgstr ""
4413 "別の方法として、 B<getline>()  を呼び出す際に、 I<*lineptr> に B<malloc>(3)  "
4414 "で確保した大きさ I<*n> バイトのバッファへのポインタを入れて渡すこともでき"
4415 "る。 読み込んだ行を保持するのに十分なバッファがない場合、 B<getline>()  は "
4416 "B<realloc>(3)  を使ってバッファのサイズを変更し、必要に応じて I<*lineptr> と "
4417 "I<*n> を更新する。"
4418
4419 #. type: Plain text
4420 #: build/C/man3/getline.3:99
4421 msgid ""
4422 "In either case, on a successful call, I<*lineptr> and I<*n> will be updated "
4423 "to reflect the buffer address and allocated size respectively."
4424 msgstr ""
4425 "どちらの場合でも、呼び出しに成功したときには、 I<*lineptr> と I<*n> がバッ"
4426 "ファのアドレスと割り当てたサイズを反映した値に更新される。"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man3/getline.3:110
4430 msgid ""
4431 "B<getdelim>()  works like B<getline>(), except that a line delimiter other "
4432 "than newline can be specified as the I<delimiter> argument.  As with "
4433 "B<getline>(), a delimiter character is not added if one was not present in "
4434 "the input before end of file was reached."
4435 msgstr ""
4436 "B<getdelim>()  は B<getline>()  と同じように動作するが、改行文字以外の区切り"
4437 "文字を引き数 I<delim> に指定することができる。 B<getline>()  と同様に、ファイ"
4438 "ル終端に達するまでに入力行に区切り文字が見付からない場合は、 区切り文字をバッ"
4439 "ファに追加しない。"
4440
4441 #. type: Plain text
4442 #: build/C/man3/getline.3:119
4443 msgid ""
4444 "On success, B<getline>()  and B<getdelim>()  return the number of characters "
4445 "read, including the delimiter character, but not including the terminating "
4446 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This value can be used to handle embedded null "
4447 "bytes in the line read."
4448 msgstr ""
4449 "成功した場合、 B<getline>()  と B<getdelim>()  は読み込んだ文字数を返す。 文"
4450 "字数には区切り文字は含まれるが、終端に使う NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含"
4451 "まれない。 この値によって、読み込んだ行に含まれる NULL バイトを操作することが"
4452 "できる。"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man3/getline.3:125
4456 msgid ""
4457 "Both functions return -1 on failure to read a line (including end-of-file "
4458 "condition).  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
4459 msgstr ""
4460 "どちらの関数も、行の読み込みに失敗した場合には -1 を返す (ファイルの終端に達"
4461 "した場合にも -1 を返す)。 エラーが発生した場合には、 I<errno> にエラーの原因"
4462 "を示す値が設定される。"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man3/getline.3:135
4466 msgid "Bad arguments (I<n> or I<lineptr> is NULL, or I<stream> is not valid)."
4467 msgstr ""
4468 "引き数が不正である (I<n> または I<lineptr> が NULL である。 もしくは "
4469 "I<stream> が有効でない)。"
4470
4471 #. type: Plain text
4472 #: build/C/man3/getline.3:137
4473 msgid "These functions are available since libc 4.6.27."
4474 msgstr "これらの関数は libc 4.6.27 以降で利用可能である。"
4475
4476 #. type: Plain text
4477 #: build/C/man3/getline.3:144
4478 msgid ""
4479 "Both B<getline>()  and B<getdelim>()  were originally GNU extensions.  They "
4480 "were standardized in POSIX.1-2008."
4481 msgstr ""
4482 "B<getline>()  と B<getdelim>()  は、どちらも元は GNU による拡張であったが、 "
4483 "POSIX.1-2008 で標準化された。"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man3/getline.3:149
4487 #, no-wrap
4488 msgid ""
4489 "#define _GNU_SOURCE\n"
4490 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4491 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4492 msgstr ""
4493 "#define _GNU_SOURCE\n"
4494 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4495 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man3/getline.3:157
4499 #, no-wrap
4500 msgid ""
4501 "int\n"
4502 "main(void)\n"
4503 "{\n"
4504 "    FILE *fp;\n"
4505 "    char *line = NULL;\n"
4506 "    size_t len = 0;\n"
4507 "    ssize_t read;\n"
4508 msgstr ""
4509 "int\n"
4510 "main(void)\n"
4511 "{\n"
4512 "    FILE *fp;\n"
4513 "    char *line = NULL;\n"
4514 "    size_t len = 0;\n"
4515 "    ssize_t read;\n"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/getline.3:161
4519 #, no-wrap
4520 msgid ""
4521 "    fp = fopen(\"/etc/motd\", \"r\");\n"
4522 "    if (fp == NULL)\n"
4523 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4524 msgstr ""
4525 "    fp = fopen(\"/etc/motd\", \"r\");\n"
4526 "    if (fp == NULL)\n"
4527 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man3/getline.3:166
4531 #, no-wrap
4532 msgid ""
4533 "    while ((read = getline(&line, &len, fp)) != -1) {\n"
4534 "        printf(\"Retrieved line of length %zu :\\en\", read);\n"
4535 "        printf(\"%s\", line);\n"
4536 "    }\n"
4537 msgstr ""
4538 "    while ((read = getline(&line, &len, fp)) != -1) {\n"
4539 "        printf(\"Retrieved line of length %zu :\\en\", read);\n"
4540 "        printf(\"%s\", line);\n"
4541 "    }\n"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man3/getline.3:170
4545 #, no-wrap
4546 msgid ""
4547 "    free(line);\n"
4548 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4549 "}\n"
4550 msgstr ""
4551 "    free(line);\n"
4552 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4553 "}\n"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man3/getline.3:178
4557 msgid ""
4558 "B<read>(2), B<fgets>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<gets>(3), B<scanf>(3)"
4559 msgstr ""
4560 "B<read>(2), B<fgets>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<gets>(3), B<scanf>(3)"
4561
4562 #. type: TH
4563 #: build/C/man3/gets.3:27
4564 #, no-wrap
4565 msgid "GETS"
4566 msgstr "GETS"
4567
4568 #. type: TH
4569 #: build/C/man3/gets.3:27
4570 #, no-wrap
4571 msgid "2012-01-18"
4572 msgstr "2012-01-18"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man3/gets.3:30
4576 msgid ""
4577 "fgetc, fgets, getc, getchar, gets, ungetc - input of characters and strings"
4578 msgstr "fgetc, fgets, getc, getchar, gets, ungetc - 文字と文字列の入力"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man3/gets.3:35
4582 #, no-wrap
4583 msgid "B<int fgetc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4584 msgstr "B<int fgetc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man3/gets.3:37
4588 #, no-wrap
4589 msgid "B<char *fgets(char *>I<s>B<, int >I<size>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4590 msgstr "B<char *fgets(char *>I<s>B<, int >I<size>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man3/gets.3:39
4594 #, no-wrap
4595 msgid "B<int getc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4596 msgstr "B<int getc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man3/gets.3:41
4600 #, no-wrap
4601 msgid "B<int getchar(void);>\n"
4602 msgstr "B<int getchar(void);>\n"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man3/gets.3:43
4606 #, no-wrap
4607 msgid "B<char *gets(char *>I<s>B<);>\n"
4608 msgstr "B<char *gets(char *>I<s>B<);>\n"
4609
4610 #. type: Plain text
4611 #: build/C/man3/gets.3:45
4612 #, no-wrap
4613 msgid "B<int ungetc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4614 msgstr "B<int ungetc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man3/gets.3:57
4618 msgid ""
4619 "B<fgetc>()  reads the next character from I<stream> and returns it as an "
4620 "I<unsigned char> cast to an I<int>, or B<EOF> on end of file or error."
4621 msgstr ""
4622 "B<fgetc>()  は、 I<stream> から次の文字を I<unsigned char> として読み、 "
4623 "I<int> にキャストして返す。ファイルの終わりやエラーとなった場合は B<EOF> を返"
4624 "す。"
4625
4626 #. type: Plain text
4627 #: build/C/man3/gets.3:64
4628 msgid ""
4629 "B<getc>()  is equivalent to B<fgetc>()  except that it may be implemented as "
4630 "a macro which evaluates I<stream> more than once."
4631 msgstr ""
4632 "B<getc>()  は B<fgetc>()  と同様だが、 I<stream> を複数回評価するマクロとして"
4633 "実装されているかもしれない。"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man3/gets.3:68
4637 msgid "B<getchar>()  is equivalent to B<getc(>I<stdin>B<)>."
4638 msgstr "B<getchar>()  は B<getc(>I<stdin>B<)> と同じである。"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/gets.3:78
4642 msgid ""
4643 "B<gets>()  reads a line from I<stdin> into the buffer pointed to by I<s> "
4644 "until either a terminating newline or B<EOF>, which it replaces with a null "
4645 "byte (\\(aq\\e0\\(aq).  No check for buffer overrun is performed (see BUGS "
4646 "below)."
4647 msgstr ""
4648 "B<gets>()  は、改行文字か B<EOF> までの 1行を I<stdin> から読み込み I<s> が指"
4649 "すバッファに格納する (末尾の改行文字や B<EOF> は NULL バイト (\\(aq"
4650 "\\e0\\(aq) に置き換えられる)。 バッファオーバーランのチェックは行われない (下"
4651 "記の「バグ」を参照)。"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man3/gets.3:92
4655 msgid ""
4656 "B<fgets>()  reads in at most one less than I<size> characters from I<stream> "
4657 "and stores them into the buffer pointed to by I<s>.  Reading stops after an "
4658 "B<EOF> or a newline.  If a newline is read, it is stored into the buffer.  A "
4659 "terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)  is stored after the last character "
4660 "in the buffer."
4661 msgstr ""
4662 "B<fgets>()  は I<stream> から最大で I<size> - 1 個の文字を読み込み、 I<s> が"
4663 "指すバッファに格納する。読み込みは B<EOF> または改行文字を読み込んだ後で停止"
4664 "する。 読み込まれた改行文字はバッファに格納される。 終端の NULL バイト (\\(aq"
4665 "\\e0\\(aq)  が一つバッファの中の最後の文字の後に書き込まれる。"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/gets.3:103
4669 msgid ""
4670 "B<ungetc>()  pushes I<c> back to I<stream>, cast to I<unsigned char>, where "
4671 "it is available for subsequent read operations.  Pushed-back characters will "
4672 "be returned in reverse order; only one pushback is guaranteed."
4673 msgstr ""
4674 "B<ungetc>()  は、後の read 操作で読めるように、 I<c> を I<unsigned char> に"
4675 "キャストして I<stream> に書き戻す。 書き戻された文字は逆順に戻される; 書き戻"
4676 "しとして保証されているのは、一文字だけである。"
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man3/gets.3:108
4680 msgid ""
4681 "Calls to the functions described here can be mixed with each other and with "
4682 "calls to other input functions from the I<stdio> library for the same input "
4683 "stream."
4684 msgstr ""
4685 "ここで述べた関数や I<stdio> ライブラリの入力関数を同じ入力ストリームに対して"
4686 "互いに混ぜて使うことができる。"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man3/gets.3:123
4690 msgid ""
4691 "B<fgetc>(), B<getc>()  and B<getchar>()  return the character read as an "
4692 "I<unsigned char> cast to an I<int> or B<EOF> on end of file or error."
4693 msgstr ""
4694 "B<fgetc>(), B<getc>(), B<getchar>()  は、文字を I<unsigned char> として読ん"
4695 "で I<int> にキャストして返す。ファイルの終わりやエラーの場合は B<EOF> を返"
4696 "す。"
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man3/gets.3:131
4700 msgid ""
4701 "B<gets>()  and B<fgets>()  return I<s> on success, and NULL on error or when "
4702 "end of file occurs while no characters have been read."
4703 msgstr ""
4704 "B<gets>()  と B<fgets>()  は、成功すると I<s> を返し、エラーや 1 文字も読み込"
4705 "んでいないのにファイルの終わりになった 場合に NULL を返す。"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/gets.3:138
4709 msgid "B<ungetc>()  returns I<c> on success, or B<EOF> on error."
4710 msgstr "B<ungetc>()  は成功すると I<c> を返し、エラーの場合は B<EOF> を返す。"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man3/gets.3:140
4714 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
4715 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man3/gets.3:152
4719 msgid ""
4720 "LSB deprecates B<gets>().  POSIX.1-2008 marks B<gets>()  obsolescent.  ISO "
4721 "C11 removes the specification of B<gets>()  from the C language, and since "
4722 "version 2.16, glibc header files don't expose the function declaration if "
4723 "the B<_ISOC11_SOURCE> feature test macro is defined."
4724 msgstr ""
4725 "LSB は B<gets>() を非推奨としている。\n"
4726 "POSIX.1-2008 では B<gets>() に廃止予定の印が付けられている。\n"
4727 "ISO C11 では B<gets>)() の規定が C 言語から削除されている。\n"
4728 "glibc バージョン 2.16 以降では、機能検査マシン B<_ISOC11_SOURCE> が定義され"
4729 "た\n"
4730 "場合、glibc ヘッダファイルでは B<gets>)() の宣言が公開されない。"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man3/gets.3:166
4734 msgid ""
4735 "Never use B<gets>().  Because it is impossible to tell without knowing the "
4736 "data in advance how many characters B<gets>()  will read, and because B<gets>"
4737 "()  will continue to store characters past the end of the buffer, it is "
4738 "extremely dangerous to use.  It has been used to break computer security.  "
4739 "Use B<fgets>()  instead."
4740 msgstr ""
4741 "B<gets>()  は絶対に使用してはならない。 前もってデータを知ることなしに "
4742 "B<gets>()  が何文字読むかを知ることはできず、 B<gets>()  がバッファの終わりを"
4743 "越えて書き込み続けるため、 B<gets>()  を使うのは極めて危険である。 これを利用"
4744 "してコンピュータのセキュリティが破られてきた。 代わりに B<fgets>()  を使うこ"
4745 "と。"
4746
4747 #. type: Plain text
4748 #: build/C/man3/gets.3:173
4749 msgid ""
4750 "It is not advisable to mix calls to input functions from the I<stdio> "
4751 "library with low-level calls to B<read>(2)  for the file descriptor "
4752 "associated with the input stream; the results will be undefined and very "
4753 "probably not what you want."
4754 msgstr ""
4755 "入力ストリームのファイルディスクリプタに対して、 I<stdio> ライブラリの入力関"
4756 "数と、低レベル呼び出しの B<read>(2)  を混ぜて呼び出す事は勧められない。 結果"
4757 "がどうなるかは分からず、おそらくあなたの 望んでいる結果にはならないだろう。"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man3/gets.3:189
4761 msgid ""
4762 "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3), B<fopen>"
4763 "(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<getwchar>(3), B<puts>(3), "
4764 "B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3), B<feature_test_macros>(7)"
4765 msgstr ""
4766 "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3),\n"
4767 "B<fopen>(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<getwchar>(3),\n"
4768 "B<puts>(3), B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3),\n"
4769 "B<feature_test_macros>(7)"
4770
4771 #. type: TH
4772 #: build/C/man3/getw.3:25
4773 #, no-wrap
4774 msgid "GETW"
4775 msgstr "GETW"
4776
4777 #. type: TH
4778 #: build/C/man3/getw.3:25
4779 #, no-wrap
4780 msgid "2010-09-26"
4781 msgstr "2010-09-26"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man3/getw.3:28
4785 msgid "getw, putw - input and output of words (ints)"
4786 msgstr "getw, putw - ワード(int)の入出力"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man3/getw.3:33
4790 #, no-wrap
4791 msgid "B<int getw(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4792 msgstr "B<int getw(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man3/getw.3:35
4796 #, no-wrap
4797 msgid "B<int putw(int >I<w>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4798 msgstr "B<int putw(int >I<w>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man3/getw.3:44
4802 msgid "B<getw>(), B<putw>():"
4803 msgstr "B<getw>(), B<putw>():"
4804
4805 #. type: TP
4806 #: build/C/man3/getw.3:47
4807 #, no-wrap
4808 msgid "Since glibc 2.3.3:"
4809 msgstr "glibc 2.3.3 以降:"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/getw.3:50
4813 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE ||"
4814 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE ||"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/getw.3:53
4818 #, no-wrap
4819 msgid ""
4820 "(_XOPEN_SOURCE &&\n"
4821 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600))\n"
4822 msgstr ""
4823 "(_XOPEN_SOURCE &&\n"
4824 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600))\n"
4825
4826 #. type: TP
4827 #: build/C/man3/getw.3:53
4828 #, no-wrap
4829 msgid "Before glibc 2.3.3:"
4830 msgstr "glibc 2.3.3 より前:"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man3/getw.3:56
4834 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4835 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man3/getw.3:66
4839 msgid ""
4840 "B<getw>()  reads a word (that is, an I<int>) from I<stream>.  It's provided "
4841 "for compatibility with SVr4.  We recommend you use B<fread>(3)  instead."
4842 msgstr ""
4843 "B<getw>()  は I<stream> からワード (I<int>型) を読み込む。 この関数は、SVr4 "
4844 "との互換性のために提供されている。 この関数の代わりに B<fread>(3)  を使用する"
4845 "ことを勧める。"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/getw.3:73
4849 msgid ""
4850 "B<putw>()  writes the word I<w> (that is, an I<int>) to I<stream>.  It is "
4851 "provided for compatibility with SVr4, but we recommend you use B<fwrite>(3)  "
4852 "instead."
4853 msgstr ""
4854 "B<putw>()  は I<stream> にワード I<w> (I<int>型) を書き込む。 この関数は "
4855 "SVr4 との互換性のために提供されているが、この関数の代わりに B<fwrite>(3)  を"
4856 "使用することを勧める。"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man3/getw.3:80
4860 msgid ""
4861 "Normally, B<getw>()  returns the word read, and B<putw>()  returns 0.  On "
4862 "error, they return B<EOF>."
4863 msgstr ""
4864 "通常、 B<getw>()  は読み込んだワードを返し、 B<putw>()  は 0 を返す。 エラー"
4865 "が発生した場合、これらの関数は B<EOF> を返す。"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man3/getw.3:82
4869 msgid "SVr4, SUSv2.  Not present in POSIX.1-2001."
4870 msgstr "SVr4, SUSv2.  POSIX.1-2001 には存在しない。"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man3/getw.3:86
4874 msgid ""
4875 "The value returned on error is also a legitimate data value.  B<ferror>(3)  "
4876 "can be used to distinguish between the two cases."
4877 msgstr ""
4878 "エラーの時に返される値は、正しいデータとして返されることもある。 B<ferror>"
4879 "(3)  を用いると、この二つの場合を区別することが出来る。"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man3/getw.3:92
4883 msgid "B<ferror>(3), B<fread>(3), B<fwrite>(3), B<getc>(3), B<putc>(3)"
4884 msgstr "B<ferror>(3), B<fread>(3), B<fwrite>(3), B<getc>(3), B<putc>(3)"
4885
4886 #. type: TH
4887 #: build/C/man2/link.2:31
4888 #, no-wrap
4889 msgid "LINK"
4890 msgstr "LINK"
4891
4892 #. type: TH
4893 #: build/C/man2/link.2:31 build/C/man2/rename.2:32 build/C/man2/symlink.2:32
4894 #: build/C/man2/write.2:39
4895 #, no-wrap
4896 msgid "2013-01-27"
4897 msgstr "2013-01-27"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man2/link.2:34
4901 msgid "link - make a new name for a file"
4902 msgstr "link - ファイルの新しい名前を作成する"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man2/link.2:36 build/C/man2/lseek.2:54 build/C/man3/lseek64.3:34
4906 #: build/C/man2/readlink.2:48 build/C/man2/rmdir.2:35
4907 #: build/C/man2/symlink.2:37 build/C/man2/unlink.2:37 build/C/man2/write.2:44
4908 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
4909 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man2/link.2:38
4913 msgid "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
4914 msgstr "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man2/link.2:41
4918 msgid ""
4919 "B<link>()  creates a new link (also known as a hard link) to an existing "
4920 "file."
4921 msgstr ""
4922 "B<link>()  は存在するファイルへの新しいリンク (link)  (ハードリンク (hard "
4923 "link) ともいう) を作成する。"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man2/link.2:47 build/C/man2/symlink.2:84
4927 msgid "If I<newpath> exists it will I<not> be overwritten."
4928 msgstr "I<newpath> が存在する場合には上書きはI<されない>。"
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man2/link.2:52
4932 msgid ""
4933 "This new name may be used exactly as the old one for any operation; both "
4934 "names refer to the same file (and so have the same permissions and "
4935 "ownership) and it is impossible to tell which name was the \"original\"."
4936 msgstr ""
4937 "この新しい名前は全ての操作において古い名前と完全に同じように使用される; 両方"
4938 "の名前は同じファイルを参照しており (それで同じ許可 (permission) や所有者 "
4939 "(ownership) となるので)、 どちらの名前が本来のものであるか判別できない。"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man2/link.2:57 build/C/man2/pipe.2:97 build/C/man3/remove.3:65
4943 #: build/C/man2/rename.2:96 build/C/man2/rmdir.2:45 build/C/man2/symlink.2:89
4944 #: build/C/man2/unlink.2:60
4945 msgid ""
4946 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
4947 "appropriately."
4948 msgstr ""
4949 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
4950 "定される。"
4951
4952 #. type: TP
4953 #: build/C/man2/link.2:58 build/C/man2/open.2:576 build/C/man2/readlink.2:86
4954 #: build/C/man2/rename.2:97 build/C/man2/rmdir.2:46 build/C/man2/symlink.2:90
4955 #: build/C/man3/tmpfile.3:57 build/C/man2/unlink.2:61
4956 #, no-wrap
4957 msgid "B<EACCES>"
4958 msgstr "B<EACCES>"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man2/link.2:69
4962 msgid ""
4963 "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or search "
4964 "permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
4965 "I<oldpath> or I<newpath>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
4966 msgstr ""
4967 "I<newpath> を含んでいるディレクトリへの書き込みが許されていないか、 "
4968 "I<oldpath> または I<newpath> へのディレクトリのどれかに検索許可がない "
4969 "(B<path_resolution>(7)  を参照)。"
4970
4971 #. type: TP
4972 #: build/C/man2/link.2:69 build/C/man2/open.2:585 build/C/man2/rename.2:133
4973 #: build/C/man2/symlink.2:99 build/C/man2/write.2:135
4974 #, no-wrap
4975 msgid "B<EDQUOT>"
4976 msgstr "B<EDQUOT>"
4977
4978 #. type: Plain text
4979 #: build/C/man2/link.2:72 build/C/man2/rename.2:136
4980 msgid "The user's quota of disk blocks on the file system has been exhausted."
4981 msgstr ""
4982 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
4983
4984 #. type: TP
4985 #: build/C/man2/link.2:72 build/C/man2/open.2:591 build/C/man2/symlink.2:104
4986 #: build/C/man3/tmpfile.3:60
4987 #, no-wrap
4988 msgid "B<EEXIST>"
4989 msgstr "B<EEXIST>"
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man2/link.2:76 build/C/man2/symlink.2:108
4993 msgid "I<newpath> already exists."
4994 msgstr "I<newpath> が既に存在する。"
4995
4996 #. type: TP
4997 #: build/C/man2/link.2:76 build/C/man2/llseek.2:74 build/C/man2/open.2:597
4998 #: build/C/man2/pipe.2:98 build/C/man2/read.2:118 build/C/man2/readlink.2:91
4999 #: build/C/man2/rename.2:136 build/C/man2/rmdir.2:64
5000 #: build/C/man2/symlink.2:108 build/C/man2/unlink.2:80
5001 #: build/C/man2/write.2:141
5002 #, no-wrap
5003 msgid "B<EFAULT>"
5004 msgstr "B<EFAULT>"
5005
5006 #. type: Plain text
5007 #: build/C/man2/link.2:79 build/C/man2/rename.2:139 build/C/man2/symlink.2:111
5008 msgid "I<oldpath> or I<newpath> points outside your accessible address space."
5009 msgstr ""
5010 "I<oldpath> や I<newpath> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5011
5012 #. type: TP
5013 #: build/C/man2/link.2:79 build/C/man2/read.2:147 build/C/man2/readlink.2:107
5014 #: build/C/man2/symlink.2:111 build/C/man2/unlink.2:84
5015 #: build/C/man2/write.2:165
5016 #, no-wrap
5017 msgid "B<EIO>"
5018 msgstr "B<EIO>"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man2/link.2:82 build/C/man2/symlink.2:114 build/C/man2/unlink.2:87
5022 msgid "An I/O error occurred."
5023 msgstr "I/O エラーが発生した。"
5024
5025 #. type: TP
5026 #: build/C/man2/link.2:82 build/C/man2/open.2:621 build/C/man2/readlink.2:110
5027 #: build/C/man2/rename.2:149 build/C/man2/rmdir.2:73
5028 #: build/C/man2/symlink.2:114 build/C/man2/unlink.2:92
5029 #, no-wrap
5030 msgid "B<ELOOP>"
5031 msgstr "B<ELOOP>"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man2/link.2:86 build/C/man2/rename.2:153
5035 msgid ""
5036 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<oldpath> or "
5037 "I<newpath>."
5038 msgstr ""
5039 "I<oldpath> または I<newpath> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎ"
5040 "る。"
5041
5042 #. type: TP
5043 #: build/C/man2/link.2:86 build/C/man2/rename.2:153
5044 #, no-wrap
5045 msgid "B<EMLINK>"
5046 msgstr "B<EMLINK>"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man2/link.2:91
5050 msgid ""
5051 "The file referred to by I<oldpath> already has the maximum number of links "
5052 "to it."
5053 msgstr ""
5054 "I<oldpath> によって参照されるファイルは 既に最大数までのリンクを持っている。"
5055
5056 #. type: TP
5057 #: build/C/man2/link.2:91 build/C/man2/open.2:631 build/C/man2/readlink.2:113
5058 #: build/C/man2/rename.2:160 build/C/man2/rmdir.2:77
5059 #: build/C/man2/symlink.2:118 build/C/man2/unlink.2:96
5060 #, no-wrap
5061 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
5062 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man2/link.2:94 build/C/man2/rename.2:163 build/C/man2/symlink.2:121
5066 msgid "I<oldpath> or I<newpath> was too long."
5067 msgstr "I<oldpath> または I<newpath> が長過ぎる。"
5068
5069 #. type: TP
5070 #: build/C/man2/link.2:94 build/C/man2/open.2:645 build/C/man2/readlink.2:116
5071 #: build/C/man2/rename.2:163 build/C/man2/rmdir.2:80
5072 #: build/C/man2/symlink.2:121 build/C/man2/unlink.2:99
5073 #, no-wrap
5074 msgid "B<ENOENT>"
5075 msgstr "B<ENOENT>"
5076
5077 #. type: Plain text
5078 #: build/C/man2/link.2:99
5079 msgid ""
5080 "A directory component in I<oldpath> or I<newpath> does not exist or is a "
5081 "dangling symbolic link."
5082 msgstr ""
5083 "I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分が存在しないか、 壊れた"
5084 "(dangling)シンボリックリンクである。"
5085
5086 #. type: TP
5087 #: build/C/man2/link.2:99 build/C/man2/open.2:652 build/C/man2/readlink.2:119
5088 #: build/C/man2/rename.2:176 build/C/man2/rmdir.2:85 build/C/man3/scanf.3:570
5089 #: build/C/man2/symlink.2:128 build/C/man3/tempnam.3:95
5090 #: build/C/man2/unlink.2:106
5091 #, no-wrap
5092 msgid "B<ENOMEM>"
5093 msgstr "B<ENOMEM>"
5094
5095 #. type: Plain text
5096 #: build/C/man2/link.2:102 build/C/man2/open.2:655 build/C/man2/readlink.2:122
5097 #: build/C/man2/rename.2:179 build/C/man2/rmdir.2:88
5098 #: build/C/man2/symlink.2:131 build/C/man2/unlink.2:109
5099 msgid "Insufficient kernel memory was available."
5100 msgstr "十分なカーネルメモリーがない。"
5101
5102 #. type: TP
5103 #: build/C/man2/link.2:102 build/C/man2/open.2:655 build/C/man2/rename.2:179
5104 #: build/C/man2/symlink.2:131 build/C/man3/tmpfile.3:72
5105 #: build/C/man2/write.2:168
5106 #, no-wrap
5107 msgid "B<ENOSPC>"
5108 msgstr "B<ENOSPC>"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man2/link.2:106 build/C/man2/rename.2:183
5112 #: build/C/man2/symlink.2:135
5113 msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry."
5114 msgstr ""
5115 "そのファイルを含んでいるデバイスに新しいディレクトリエントリを 作成するための"
5116 "空きがない。"
5117
5118 #. type: TP
5119 #: build/C/man2/link.2:106 build/C/man2/open.2:661 build/C/man2/readlink.2:122
5120 #: build/C/man2/rename.2:183 build/C/man2/rmdir.2:88
5121 #: build/C/man2/symlink.2:135 build/C/man2/unlink.2:109
5122 #, no-wrap
5123 msgid "B<ENOTDIR>"
5124 msgstr "B<ENOTDIR>"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man2/link.2:111
5128 msgid ""
5129 "A component used as a directory in I<oldpath> or I<newpath> is not, in fact, "
5130 "a directory."
5131 msgstr ""
5132 "I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分が、実際には、ディレクトリでな"
5133 "い。"
5134
5135 #. type: TP
5136 #: build/C/man2/link.2:111 build/C/man2/link.2:115 build/C/man2/open.2:694
5137 #: build/C/man2/rmdir.2:107 build/C/man2/rmdir.2:118
5138 #: build/C/man2/symlink.2:140 build/C/man2/unlink.2:114
5139 #, no-wrap
5140 msgid "B<EPERM>"
5141 msgstr "B<EPERM>"
5142
5143 #. type: Plain text
5144 #: build/C/man2/link.2:115
5145 msgid "I<oldpath> is a directory."
5146 msgstr "I<oldpath> がディレクトリである。"
5147
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man2/link.2:120
5150 msgid ""
5151 "The file system containing I<oldpath> and I<newpath> does not support the "
5152 "creation of hard links."
5153 msgstr ""
5154 "I<oldpath> と I<newpath> を含んでいるファイルシステムがハードリンクをサポート"
5155 "していない。"
5156
5157 #. type: TP
5158 #: build/C/man2/link.2:120
5159 #, no-wrap
5160 msgid "B<EPERM> (since Linux 3.6)"
5161 msgstr "B<EPERM> (Linux 3.6 以降)"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man2/link.2:127
5165 msgid ""
5166 "The caller does not have permission to create a hard link to this file (see "
5167 "the description of I</proc/sys/fs/protected_hardlink> in B<proc>(5))."
5168 msgstr ""
5169 "呼び出し元にこのファイルへのハードリンクを作成する許可がなかった (B<proc>(5) "
5170 "の I</proc/sys/fs/protected_hardlink> の説明を参照)。"
5171
5172 #. type: TP
5173 #: build/C/man2/link.2:127 build/C/man2/open.2:702 build/C/man2/rename.2:221
5174 #: build/C/man2/rmdir.2:123 build/C/man2/symlink.2:145
5175 #: build/C/man3/tmpfile.3:75 build/C/man2/unlink.2:137
5176 #, no-wrap
5177 msgid "B<EROFS>"
5178 msgstr "B<EROFS>"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man2/link.2:130 build/C/man2/rename.2:224
5182 msgid "The file is on a read-only file system."
5183 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステムに存在する。"
5184
5185 #. type: TP
5186 #: build/C/man2/link.2:130 build/C/man2/rename.2:224
5187 #, no-wrap
5188 msgid "B<EXDEV>"
5189 msgstr "B<EXDEV>"
5190
5191 #. type: Plain text
5192 #: build/C/man2/link.2:138
5193 msgid ""
5194 "I<oldpath> and I<newpath> are not on the same mounted file system.  (Linux "
5195 "permits a file system to be mounted at multiple points, but B<link>()  does "
5196 "not work across different mount points, even if the same file system is "
5197 "mounted on both.)"
5198 msgstr ""
5199 "I<oldpath> と I<newpath> が同じマウントされたファイルシステムに存在しない。 "
5200 "(Linux は 1 つのファイルシステムを複数のマウント位置に マウントすることを許可"
5201 "している。 しかし B<link>()  は、たとえ同じファイルシステムであっても、 別々"
5202 "のマウント位置を跨いでは動作しない。)"
5203
5204 #.  SVr4 documents additional ENOLINK and
5205 #.  EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP.
5206 #.  X/OPEN does not document EFAULT, ENOMEM or EIO.
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man2/link.2:143
5209 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see NOTES)."
5210 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (但し「注意」を参照)。"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man2/link.2:150
5214 msgid ""
5215 "Hard links, as created by B<link>(), cannot span file systems.  Use "
5216 "B<symlink>(2)  if this is required."
5217 msgstr ""
5218 "B<link>()  でファイルシステムを超えてハードリンクを作成することはできない。 "
5219 "このような場合は B<symlink>(2)  を使用すること。"
5220
5221 #.  more precisely: since kernel 1.3.56
5222 #.  For example, the default Solaris compilation environment
5223 #.  behaves like Linux, and contributors to a March 2005
5224 #.  thread in the Austin mailing list reported that some
5225 #.  other (System V) implementations did/do the same -- MTK, Apr 05
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man2/link.2:181
5228 msgid ""
5229 "POSIX.1-2001 says that B<link>()  should dereference I<oldpath> if it is a "
5230 "symbolic link.  However, since kernel 2.0, Linux does not do so: if "
5231 "I<oldpath> is a symbolic link, then I<newpath> is created as a (hard) link "
5232 "to the same symbolic link file (i.e., I<newpath> becomes a symbolic link to "
5233 "the same file that I<oldpath> refers to).  Some other implementations behave "
5234 "in the same manner as Linux.  POSIX.1-2008 changes the specification of "
5235 "B<link>(), making it implementation-dependent whether or not I<oldpath> is "
5236 "dereferenced if it is a symbolic link.  For precise control over the "
5237 "treatment of symbolic links when creating a link, see B<linkat>(2)."
5238 msgstr ""
5239 "POSIX.1-2001 では、 I<oldpath> がシンボリックリンクである場合、 B<link>()  "
5240 "は I<oldpath> の参照を解決すべきであると記述されている。 しかし、カーネル "
5241 "2.0 以降の Linux ではそのようになっていない。 I<oldpath> がシンボリックリンク"
5242 "である場合、 I<newpath> は同じシンボリックリンクファイルへの (ハード) リンク"
5243 "として作成される (つまり I<newpath> は I<oldpath> が参照していた同じファイル"
5244 "へのシンボリックリンクになる)。 他のいくつかの実装でも Linux と同じように動作"
5245 "する。 POSIX.1-2008 では B<link>()  の仕様が変更され、 I<oldpath> がシンボ"
5246 "リックリンクの場合にシンボリックリンクの参照を 解決するかどうかは実装依存と"
5247 "なった。 リンク作成時のシンボリックリンクの扱いについての詳細な制御に 関して"
5248 "は B<linkat>(2)  を参照のこと。"
5249
5250 #. type: Plain text
5251 #: build/C/man2/link.2:187
5252 msgid ""
5253 "On NFS file systems, the return code may be wrong in case the NFS server "
5254 "performs the link creation and dies before it can say so.  Use B<stat>(2)  "
5255 "to find out if the link got created."
5256 msgstr ""
5257 "NFS ファイルシステムでは、NFS サーバーがリンクを作成した後に、 それを伝える前"
5258 "に死んだ場合には返り値が不正な場合がある。 リンクが作成できたかどうか見つける"
5259 "ためには B<stat>(2)  を使用すること。"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man2/link.2:197
5263 msgid ""
5264 "B<ln>(1), B<linkat>(2), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), "
5265 "B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
5266 msgstr ""
5267 "B<ln>(1), B<linkat>(2), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), "
5268 "B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
5269
5270 #. type: TH
5271 #: build/C/man2/llseek.2:28
5272 #, no-wrap
5273 msgid "LLSEEK"
5274 msgstr "LLSEEK"
5275
5276 #. type: TH
5277 #: build/C/man2/llseek.2:28
5278 #, no-wrap
5279 msgid "2012-07-13"
5280 msgstr "2012-07-13"
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man2/llseek.2:31
5284 msgid "_llseek - reposition read/write file offset"
5285 msgstr "_llseek - ファイルの読み書きオフセットの位置を変える"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man2/llseek.2:35
5289 #, no-wrap
5290 msgid ""
5291 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5292 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5293 msgstr ""
5294 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5295 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man2/llseek.2:39
5299 #, no-wrap
5300 msgid ""
5301 "B<int _llseek(unsigned int >I<fd>B<, unsigned long >I<offset_high>B<,>\n"
5302 "B<            unsigned long >I<offset_low>B<, loff_t *>I<result>B<,>\n"
5303 "B<            unsigned int >I<whence>B<);>\n"
5304 msgstr ""
5305 "B<int _llseek(unsigned int >I<fd>B<, unsigned long >I<offset_high>B<,>\n"
5306 "B<            unsigned long >I<offset_low>B<, loff_t *>I<result>B<,>\n"
5307 "B<            unsigned int >I<whence>B<);>\n"
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man2/llseek.2:43
5311 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
5312 msgstr ""
5313 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
5314 "を参照。"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man2/llseek.2:62
5318 msgid ""
5319 "The B<_llseek>()  function repositions the offset of the open file "
5320 "associated with the file descriptor I<fd> to I<(offset_highE<lt>E<lt>32) | "
5321 "offset_low> bytes relative to the beginning of the file, the current "
5322 "position in the file, or the end of the file, depending on whether I<whence> "
5323 "is B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, respectively.  It returns the "
5324 "resulting file position in the argument I<result>."
5325 msgstr ""
5326 "B<_llseek>()  関数は、ファイルディスクリプタ (descriptor)  I<fd> に関連づけら"
5327 "れたオープンされたファイルのオフセットの位置を、相対的に I<"
5328 "(offset_highE<lt>E<lt>32) | offset_low> バイトだけ変更する。 基準となる位置を"
5329 "表す I<whence> には B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> のいずれかを指定"
5330 "し、それぞれ ファイルの先頭、ファイルの現在位置、 ファイルの最後を表す。 結果"
5331 "のファイル位置を I<result> 引き数に返す。"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man2/llseek.2:69
5335 msgid ""
5336 "Upon successful completion, B<_llseek>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
5337 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
5338 msgstr ""
5339 "成功した場合は、 B<_llseek>()  は 0 を返す。 そうでなれば -1 という値が返り、"
5340 "エラーを示す I<errno> が設定される。"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man2/llseek.2:74 build/C/man2/lseek.2:175
5344 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
5345 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。"
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: build/C/man2/llseek.2:77
5349 msgid "Problem with copying results to user space."
5350 msgstr "結果をユーザ空間にコピーするときに問題があった。"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man2/llseek.2:81
5354 msgid "I<whence> is invalid."
5355 msgstr "I<whence> が不正である。"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man2/llseek.2:84
5359 msgid ""
5360 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
5361 "to be portable."
5362 msgstr ""
5363 "この関数は Linux 特有であり、移植性の必要なプログラムでは使用してはいけない。"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man2/llseek.2:87
5367 msgid ""
5368 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5369 "B<syscall>(2)."
5370 msgstr ""
5371 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5372 "(2)  を使って呼び出すこと。"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man2/llseek.2:90
5376 msgid "B<lseek>(2), B<lseek64>(3)"
5377 msgstr "B<lseek>(2), B<lseek64>(3)"
5378
5379 #. type: TH
5380 #: build/C/man2/lseek.2:47
5381 #, no-wrap
5382 msgid "LSEEK"
5383 msgstr "LSEEK"
5384
5385 #. type: TH
5386 #: build/C/man2/lseek.2:47
5387 #, no-wrap
5388 msgid "2013-03-27"
5389 msgstr "2013-03-27"
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man2/lseek.2:50
5393 msgid "lseek - reposition read/write file offset"
5394 msgstr "lseek - ファイルの読み書きオフセットの位置を変える"
5395
5396 #. type: Plain text
5397 #: build/C/man2/lseek.2:52 build/C/man3/lseek64.3:32
5398 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5399 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man2/lseek.2:56
5403 msgid "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5404 msgstr "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man2/lseek.2:67
5408 msgid ""
5409 "The B<lseek>()  function repositions the offset of the open file associated "
5410 "with the file descriptor I<fd> to the argument I<offset> according to the "
5411 "directive I<whence> as follows:"
5412 msgstr ""
5413 "B<lseek>()  関数は、ファイルディスクリプタ (descriptor)  I<fd> に対応するオー"
5414 "プンされたファイルのオフセットを、 I<whence> に基づき I<offset> 引き数の位置"
5415 "へ以下のように変更する:"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man2/lseek.2:72
5419 msgid "The offset is set to I<offset> bytes."
5420 msgstr "オフセットは I<offset> バイトに設定される。"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man2/lseek.2:77
5424 msgid "The offset is set to its current location plus I<offset> bytes."
5425 msgstr "オフセットは現在位置に I<offset> バイトを足した位置になる。"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man2/lseek.2:82
5429 msgid "The offset is set to the size of the file plus I<offset> bytes."
5430 msgstr "オフセットはファイルのサイズに I<offset> バイトを足した位置になる。"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man2/lseek.2:90
5434 msgid ""
5435 "The B<lseek>()  function allows the file offset to be set beyond the end of "
5436 "the file (but this does not change the size of the file).  If data is later "
5437 "written at this point, subsequent reads of the data in the gap (a \"hole\") "
5438 "return null bytes (\\(aq\\e0\\(aq) until data is actually written into the "
5439 "gap."
5440 msgstr ""
5441 "B<lseek>()  関数は、オフセットをファイルの末尾を越えた位置に設定できる (但"
5442 "し、これによりファイルのサイズが変わらない)。 もしデータがこのオフセット位置"
5443 "以降に書き込まれた場合、 間の空隙の部分 (\"穴 (hole)\") の読み出しがあると、 "
5444 "実際にそこにデータを書き込まれるまでは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列が返"
5445 "される。"
5446
5447 #. type: SS
5448 #: build/C/man2/lseek.2:90
5449 #, no-wrap
5450 msgid "Seeking file data and holes"
5451 msgstr "ファイルのデータとホールの探索"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man2/lseek.2:93
5455 msgid ""
5456 "Since version 3.1, Linux supports the following additional values for "
5457 "I<whence>:"
5458 msgstr ""
5459 "Linux バージョン 3.1 以降では、 I<whence> に以下の値も指定することができる。"
5460
5461 #. type: TP
5462 #: build/C/man2/lseek.2:93
5463 #, no-wrap
5464 msgid "B<SEEK_DATA>"
5465 msgstr "B<SEEK_DATA>"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man2/lseek.2:104
5469 msgid ""
5470 "Adjust the file offset to the next location in the file greater than or "
5471 "equal to I<offset> containing data.  If I<offset> points to data, then the "
5472 "file offset is set to I<offset>."
5473 msgstr ""
5474 "ファイルオフセットを I<offset> 以上で次にデータがある位置に設定する。 "
5475 "I<offset> がデータを指している場合には、 ファイルオフセットは I<offset> に設"
5476 "定される。"
5477
5478 #. type: TP
5479 #: build/C/man2/lseek.2:104
5480 #, no-wrap
5481 msgid "B<SEEK_HOLE>"
5482 msgstr "B<SEEK_HOLE>"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man2/lseek.2:118
5486 msgid ""
5487 "Adjust the file offset to the next hole in the file greater than or equal to "
5488 "I<offset>.  If I<offset> points into the middle of a hole, then the file "
5489 "offset is set to I<offset>.  If there is no hole past I<offset>, then the "
5490 "file offset is adjusted to the end of the file (i.e., there is an implicit "
5491 "hole at the end of any file)."
5492 msgstr ""
5493 "ファイルオフセットを、 位置が I<offset> 以上の次のホール (hole) に設定する。 "
5494 "I<offset> がホールの内部にある場合は、ファイルシステムは I<offset> に設定され"
5495 "る。 I<offset> 以降にホールがない場合は、 ファイルオフセットはファイル末尾に"
5496 "設定される (つまり、 どのファイルの末尾にも暗黙のホールが存在するということ"
5497 "だ)。"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man2/lseek.2:124
5501 msgid ""
5502 "In both of the above cases, B<lseek>()  fails if I<offset> points past the "
5503 "end of the file."
5504 msgstr ""
5505 "上記のどちらの場合も、 I<offset> がファイル末尾よりも先を指している場合には "
5506 "B<lseek>() は失敗する。"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man2/lseek.2:130
5510 msgid ""
5511 "These operations allow applications to map holes in a sparsely allocated "
5512 "file.  This can be useful for applications such as file backup tools, which "
5513 "can save space when creating backups and preserve holes, if they have a "
5514 "mechanism for discovering holes."
5515 msgstr ""
5516 "これらの操作を使うことで、 アプリケーションが、 まばら (sparse ) にページが割"
5517 "り当てられたファイルでホールをマップすることができる。 この機能はファイルバッ"
5518 "クアップツールなどのアプリケーションで有用である。 ホールを見つける仕組みがあ"
5519 "れば、 ファイルバックアップツールで、 バックアップを作成する際に保存領域を節"
5520 "約し、ホールを保持することができる。"
5521
5522 #.  https://lkml.org/lkml/2011/4/22/79
5523 #.  http://lwn.net/Articles/440255/
5524 #.  http://blogs.oracle.com/bonwick/entry/seek_hole_and_seek_data
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man2/lseek.2:153
5527 msgid ""
5528 "For the purposes of these operations, a hole is a sequence of zeros that "
5529 "(normally) has not been allocated in the underlying file storage.  However, "
5530 "a file system is not obliged to report holes, so these operations are not a "
5531 "guaranteed mechanism for mapping the storage space actually allocated to a "
5532 "file.  (Furthermore, a sequence of zeros that actually has been written to "
5533 "the underlying storage may not be reported as a hole.)  In the simplest "
5534 "implementation, a file system can support the operations by making "
5535 "B<SEEK_HOLE> always return the offset of the end of the file, and making "
5536 "B<SEEK_DATA> always return I<offset> (i.e., even if the location referred to "
5537 "by I<offset> is a hole, it can be considered to consist of data that is a "
5538 "sequence of zeros)."
5539 msgstr ""
5540 "これらの操作の目的としては、 ホールは (通常は) バックエンドのファイルストレー"
5541 "ジには割り当てられていない連続する 0 の列である。 しかし、ファイルシステムに"
5542 "はホールを報告する義務はなく、 そのため、 これらの操作は、 ファイルに実際に割"
5543 "り当てられたストレージ領域をマッピングする方法としては確実性のある仕組みでは"
5544 "ない。 (また、バックエンドのストレージに実際に書き込まれた連続する 0 の列は"
5545 "ホールとして報告されないこともある。) 最も単純な実装としては、 B<SEEK_HOLE> "
5546 "は常にファイル末尾のオフセットを返すようにし、 B<SEEK_DATA> は常に I<offset> "
5547 "を返すようにすることで、 ファイルシステムはこれらの操作をサポートすることがで"
5548 "きる (B<SEEK_DATA> は常に I<offset> を返すというのは、 I<offset> が参照する場"
5549 "所がホールであったとしても、 連続する 0 の列のデータで構成されているとみなす"
5550 "ということである)。"
5551
5552 #. type: Plain text
5553 #: build/C/man2/lseek.2:162
5554 msgid ""
5555 "The B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined in order to obtain the "
5556 "definitions of B<SEEK_DATA> and B<SEEK_HOLE> from I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5557 msgstr ""
5558 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> から B<SEEK_DATA> と B<SEEK_HOLE> の定義を得るには、 機"
5559 "能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
5560
5561 #. type: Plain text
5562 #: build/C/man2/lseek.2:170
5563 msgid ""
5564 "Upon successful completion, B<lseek>()  returns the resulting offset "
5565 "location as measured in bytes from the beginning of the file.  On error, the "
5566 "value I<(off_t)\\ -1> is returned and I<errno> is set to indicate the error."
5567 msgstr ""
5568 "成功した場合、 B<lseek>()  は結果のファイル位置をファイルの先頭からのバイト数"
5569 "で返す。 エラーの場合、値 I<(off_t)\\ -1> が返され、 I<errno> にエラーが指示"
5570 "される。"
5571
5572 #.  Some systems may allow negative offsets for character devices
5573 #.  and/or for remote file systems.
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man2/lseek.2:183
5576 msgid ""
5577 "I<whence> is not valid.  Or: the resulting file offset would be negative, or "
5578 "beyond the end of a seekable device."
5579 msgstr ""
5580 "I<whence> が有効な値ではない。または、seek の結果、ファイルオフセットが負に\n"
5581 "なってしまうか、 seek 可能なデバイスの末尾を越えてしまう。"
5582
5583 #. type: TP
5584 #: build/C/man2/lseek.2:183 build/C/man2/open.2:674
5585 #, no-wrap
5586 msgid "B<EOVERFLOW>"
5587 msgstr "B<EOVERFLOW>"
5588
5589 #.  HP-UX 11 says EINVAL for this case (but POSIX.1 says EOVERFLOW)
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man2/lseek.2:188
5592 msgid "The resulting file offset cannot be represented in an I<off_t>."
5593 msgstr "結果のファイルオフセットを I<off_t> 型で表現することができない。"
5594
5595 #. type: TP
5596 #: build/C/man2/lseek.2:188
5597 #, no-wrap
5598 msgid "B<ESPIPE>"
5599 msgstr "B<ESPIPE>"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man2/lseek.2:192
5603 msgid "I<fd> is associated with a pipe, socket, or FIFO."
5604 msgstr "I<fd> がパイプ、ソケット、FIFO を参照している。"
5605
5606 #. type: TP
5607 #: build/C/man2/lseek.2:192 build/C/man2/open.2:668
5608 #, no-wrap
5609 msgid "B<ENXIO>"
5610 msgstr "B<ENXIO>"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man2/lseek.2:200
5614 msgid ""
5615 "I<whence> is B<SEEK_DATA> or B<SEEK_HOLE>, and the current file offset is "
5616 "beyond the end of the file."
5617 msgstr ""
5618 "I<whence> が B<SEEK_DATA> か B<SEEK_HOLE> で、\n"
5619 "現在のファイルオフセットがファイルの末尾を超えた位置である。"
5620
5621 #.  SVr4 documents additional error
5622 #.  conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE.
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man2/lseek.2:202 build/C/man2/read.2:175 build/C/man2/rmdir.2:129
5625 #: build/C/man2/symlink.2:155 build/C/man2/unlink.2:145
5626 #: build/C/man2/write.2:189
5627 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
5628 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
5629
5630 #.  FIXME . Review http://austingroupbugs.net/view.php?id=415 in the future
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man2/lseek.2:210
5633 msgid ""
5634 "B<SEEK_DATA> and B<SEEK_HOLE> are nonstandard extensions also present in "
5635 "Solaris, FreeBSD, and DragonFly BSD; they are proposed for inclusion in the "
5636 "next POSIX revision (Issue 8)."
5637 msgstr ""
5638 "B<SEEK_DATA> と B<SEEK_HOLE> は非標準の拡張で、 Solaris, FreeBSD, DragonFly "
5639 "BSD にも存在する。 これらは POSIX の次の版 (Issue 8) に入れるよう提案されてい"
5640 "る。"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man2/lseek.2:214
5644 msgid ""
5645 "Some devices are incapable of seeking and POSIX does not specify which "
5646 "devices must support B<lseek>()."
5647 msgstr ""
5648 "いくつかのデバイスでは seek ができない。 POSIX はどのデバイスが B<lseek>()  "
5649 "に対応すべきかは規定していない。"
5650
5651 #.  Other systems return the number of written characters,
5652 #.  using SEEK_SET to set the counter. (Of written characters.)
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man2/lseek.2:221
5655 msgid "On Linux, using B<lseek>()  on a terminal device returns B<ESPIPE>."
5656 msgstr ""
5657 "Linux では、端末 (terminal) デバイスに B<lseek>() を使用すると B<ESPIPE> が返"
5658 "る。"
5659
5660 #. type: Plain text
5661 #: build/C/man2/lseek.2:224
5662 msgid ""
5663 "When converting old code, substitute values for I<whence> with the following "
5664 "macros:"
5665 msgstr "古いコードを変換する時は I<whence> の値を以下のマクロに置き換えること:"
5666
5667 #. type: tbl table
5668 #: build/C/man2/lseek.2:227
5669 #, no-wrap
5670 msgid "old\tnew\n"
5671 msgstr "old \tnew\n"
5672
5673 #. type: tbl table
5674 #: build/C/man2/lseek.2:228
5675 #, no-wrap
5676 msgid "0\tSEEK_SET\n"
5677 msgstr "0\tSEEK_SET\n"
5678
5679 #. type: tbl table
5680 #: build/C/man2/lseek.2:229
5681 #, no-wrap
5682 msgid "1\tSEEK_CUR\n"
5683 msgstr "1\tSEEK_CUR\n"
5684
5685 #. type: tbl table
5686 #: build/C/man2/lseek.2:230
5687 #, no-wrap
5688 msgid "2\tSEEK_END\n"
5689 msgstr "2\tSEEK_END\n"
5690
5691 #. type: tbl table
5692 #: build/C/man2/lseek.2:231
5693 #, no-wrap
5694 msgid "L_SET\tSEEK_SET\n"
5695 msgstr "L_SET\tSEEK_SET\n"
5696
5697 #. type: tbl table
5698 #: build/C/man2/lseek.2:232
5699 #, no-wrap
5700 msgid "L_INCR\tSEEK_CUR\n"
5701 msgstr "L_INCR\tSEEK_CUR\n"
5702
5703 #. type: tbl table
5704 #: build/C/man2/lseek.2:233
5705 #, no-wrap
5706 msgid "L_XTND\tSEEK_END\n"
5707 msgstr "L_XTND\tSEEK_END\n"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man2/lseek.2:245
5711 msgid ""
5712 "Note that file descriptors created by B<dup>(2)  or B<fork>(2)  share the "
5713 "current file position pointer, so seeking on such files may be subject to "
5714 "race conditions."
5715 msgstr ""
5716 "B<dup>(2)  や B<fork>(2)  で作成されたファイルディスクリプタは、現在のファイ"
5717 "ル位置ポインタ (current file position pointer) を共有しているので、 このよう"
5718 "なファイルで移動を行うと競合状態を引き起こす可能性がある。"
5719
5720 #. type: Plain text
5721 #: build/C/man2/lseek.2:252
5722 msgid ""
5723 "B<dup>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<fseek>(3), B<lseek64>(3), "
5724 "B<posix_fallocate>(3)"
5725 msgstr ""
5726 "B<dup>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<fseek>(3), B<lseek64>(3), "
5727 "B<posix_fallocate>(3)"
5728
5729 #. type: TH
5730 #: build/C/man3/lseek64.3:25
5731 #, no-wrap
5732 msgid "LSEEK64"
5733 msgstr "LSEEK64"
5734
5735 #. type: TH
5736 #: build/C/man3/lseek64.3:25
5737 #, no-wrap
5738 msgid "2004-12-11"
5739 msgstr "2004-12-11"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man3/lseek64.3:28
5743 msgid "lseek64 - reposition 64-bit read/write file offset"
5744 msgstr "lseek64 - ファイルの 64 ビットの読み書きオフセットの位置を変える"
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man3/lseek64.3:30
5748 msgid "B<#define _LARGEFILE64_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5749 msgstr "B<#define _LARGEFILE64_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5750
5751 #. type: Plain text
5752 #: build/C/man3/lseek64.3:36
5753 msgid ""
5754 "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5755 msgstr ""
5756 "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man3/lseek64.3:53
5760 msgid ""
5761 "The B<lseek>(2)  family of functions reposition the offset of the open file "
5762 "associated with the file descriptor I<fd> to I<offset> bytes relative to the "
5763 "start, current position, or end of the file, when I<whence> has the value "
5764 "B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, respectively."
5765 msgstr ""
5766 "B<lseek>(2)  関数ファミリーは、ファイルディスクリプタ I<fd> に関連するオープ"
5767 "ンされたファイルのオフセットを、 ファイルの開始位置・現在位置・終端から "
5768 "I<offset> の位置へ変更する。 これは I<whence> がそれぞれ B<SEEK_SET>, "
5769 "B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> の場合に対応する。"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man3/lseek64.3:56
5773 msgid "For more details, return value, and errors, see B<lseek>(2)."
5774 msgstr "更に詳しい説明・返り値・エラーは、 B<lseek>(2)  を参照すること。"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man3/lseek64.3:63
5778 msgid ""
5779 "Four interfaces are available: B<lseek>(2), B<lseek64>(), B<llseek>(2), and "
5780 "the raw system call B<_llseek>(2)."
5781 msgstr ""
5782 "4 つのインタフェースが使用可能である: B<lseek>(2), B<lseek64>(), B<llseek>"
5783 "(2)  と元となるシステムコール B<_llseek>(2)  である。"
5784
5785 #. type: SS
5786 #: build/C/man3/lseek64.3:63
5787 #, no-wrap
5788 msgid "lseek"
5789 msgstr "lseek"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man3/lseek64.3:65 build/C/man3/lseek64.3:87
5793 #: build/C/man3/lseek64.3:116
5794 msgid "Prototype:"
5795 msgstr "プロトタイプ:"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man3/lseek64.3:69
5799 #, no-wrap
5800 msgid "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5801 msgstr "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man3/lseek64.3:77
5805 msgid ""
5806 "B<lseek>(2)  uses the type I<off_t>.  This is a 32-bit signed type on 32-bit "
5807 "architectures, unless one compiles with"
5808 msgstr ""
5809 "B<lseek>(2)  は型 I<off_t> を使う。 これは 32 ビットアーキテクチャ上では 32 "
5810 "ビット符号付き型である。 ただし、"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man3/lseek64.3:85
5814 msgid "in which case it is a 64-bit signed type."
5815 msgstr "を定義してコンパイルした場合は 64 ビット符号付き型である。"
5816
5817 #. type: SS
5818 #: build/C/man3/lseek64.3:85
5819 #, no-wrap
5820 msgid "lseek64"
5821 msgstr "lseek64"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man3/lseek64.3:91
5825 #, no-wrap
5826 msgid "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5827 msgstr "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man3/lseek64.3:102
5831 msgid ""
5832 "The library routine B<lseek64>()  uses a 64-bit type even when I<off_t> is a "
5833 "32-bit type.  Its prototype (and the type I<off64_t>)  is available only "
5834 "when one compiles with"
5835 msgstr ""
5836 "ライブラリルーチン B<lseek64>()  は I<off_t> が 32 ビット型であっても 64 ビッ"
5837 "ト型を使う。 このプロトタイプ (と型 I<off64_t>)  は、以下の定義をしてコンパイ"
5838 "ルした場合にのみ使用可能である。"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man3/lseek64.3:106
5842 #, no-wrap
5843 msgid "#define _LARGEFILE64_SOURCE\n"
5844 msgstr "#define _LARGEFILE64_SOURCE\n"
5845
5846 #.  in glibc 2.0.94, not in 2.0.6
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man3/lseek64.3:114
5849 msgid ""
5850 "The function B<lseek64>()  is available since glibc 2.1, and is defined to "
5851 "be an alias for B<llseek>()."
5852 msgstr ""
5853 "関数 B<lseek64>()  は glibc 2.1 以降で使用可能であり、 B<llseek>()  のエイリ"
5854 "アスとして定義されている。"
5855
5856 #. type: SS
5857 #: build/C/man3/lseek64.3:114
5858 #, no-wrap
5859 msgid "llseek"
5860 msgstr "llseek"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man3/lseek64.3:120
5864 #, no-wrap
5865 msgid "B<loff_t llseek(int >I<fd>B<, loff_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5866 msgstr "B<loff_t llseek(int >I<fd>B<, loff_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5867
5868 #.  in libc 5.0.9, not in 4.7.6
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man3/lseek64.3:139
5871 msgid ""
5872 "The type I<loff_t> is a 64-bit signed type.  The library routine B<llseek>"
5873 "()  is available in libc5 and glibc and works without special defines.  Its "
5874 "prototype was given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> with libc5, but glibc does not "
5875 "provide a prototype.  This is bad, since a prototype is needed.  Users "
5876 "should add the above prototype, or something equivalent, to their own "
5877 "source.  When users complained about data loss caused by a miscompilation of "
5878 "B<e2fsck>(8), glibc 2.1.3 added the link-time warning"
5879 msgstr ""
5880 "型 I<loff_t> は 64 ビット符号付き型である。 ライブラリルーチン B<llseek>()  "
5881 "は libc5 と glibc で使用可能であり、特別な定義なしに動作する。 このプロトタイ"
5882 "プは、libc5 では I<E<lt>unistd.hE<gt>> で与えられるが、glibc はプロトタイプを"
5883 "提供しない。 これはプロトタイプが必要になるので良くない。 ユーザは上記のプロ"
5884 "トタイプまたはそれと同等のものを、 自身のソースに追加しなければならない。 こ"
5885 "のデータがないことによって B<e2fsck>(8)  のコンパイルが失敗するという苦情が"
5886 "ユーザから出たので、 glibc 2.1.3 では以下のようなリンク時の警告が追加された。"
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man3/lseek64.3:142
5890 msgid "the \\`llseek\\' function may be dangerous; use \\`lseek64\\' instead."
5891 msgstr "the \\`llseek\\' function may be dangerous; use \\`lseek64\\' instead."
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man3/lseek64.3:146
5895 msgid ""
5896 "This makes this function unusable if one desires a warning-free compilation."
5897 msgstr ""
5898 "これにより、警告なしでコンパイルしたい場合には、この関数を使用不可にできる。"
5899
5900 #. type: SS
5901 #: build/C/man3/lseek64.3:146
5902 #, no-wrap
5903 msgid "_llseek"
5904 msgstr "_llseek"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man3/lseek64.3:149
5908 msgid ""
5909 "All the above functions are implemented in terms of this system call.  The "
5910 "prototype is:"
5911 msgstr ""
5912 "上記の全ての関数は、このシステムコールに基づいて実装される。 プロトタイプは以"
5913 "下の通り:"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man3/lseek64.3:154
5917 #, no-wrap
5918 msgid ""
5919 "B<int _llseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset_hi>B<, off_t >I<offset_lo>B<,>\n"
5920 "B<            loff_t *>I<result>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5921 msgstr ""
5922 "B<int _llseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset_hi>B<, off_t >I<offset_lo>B<,>\n"
5923 "B<            loff_t *>I<result>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man3/lseek64.3:159
5927 msgid "For more details, see B<llseek>(2)."
5928 msgstr "更に詳しい情報は、 B<llseek>(2)  を参照すること。"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man3/lseek64.3:162
5932 msgid "B<llseek>(2), B<lseek>(2)"
5933 msgstr "B<llseek>(2), B<lseek>(2)"
5934
5935 #. type: TH
5936 #: build/C/man2/open.2:51
5937 #, no-wrap
5938 msgid "OPEN"
5939 msgstr "OPEN"
5940
5941 #. type: TH
5942 #: build/C/man2/open.2:51
5943 #, no-wrap
5944 msgid "2013-07-21"
5945 msgstr "2013-07-21"
5946
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man2/open.2:54
5949 msgid "open, creat - open and possibly create a file or device"
5950 msgstr "open, creat - ファイルやデバイスのオープン、作成を行う"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man2/open.2:59
5954 #, no-wrap
5955 msgid ""
5956 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5957 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
5958 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5959 msgstr ""
5960 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5961 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
5962 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5963
5964 #. type: Plain text
5965 #: build/C/man2/open.2:62
5966 #, no-wrap
5967 msgid ""
5968 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
5969 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5970 msgstr ""
5971 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
5972 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man2/open.2:64
5976 #, no-wrap
5977 msgid "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5978 msgstr "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man2/open.2:75
5982 msgid ""
5983 "Given a I<pathname> for a file, B<open>()  returns a file descriptor, a "
5984 "small, nonnegative integer for use in subsequent system calls (B<read>(2), "
5985 "B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2), etc.).  The file descriptor returned "
5986 "by a successful call will be the lowest-numbered file descriptor not "
5987 "currently open for the process."
5988 msgstr ""
5989 "ファイルの I<pathname> を与えると、 B<open>()  はファイルディスクリプタを返"
5990 "す。 ファイルディスクリプタは、この後に続くシステムコール (B<read>(2), "
5991 "B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2) など)  で使用される小さな非負の整数であ"
5992 "る。 このシステムコールが成功した場合に返されるファイルディスクリプタは その"
5993 "プロセスがその時点でオープンしていないファイルディスクリプタの うち最小の数字"
5994 "のものとなる。"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man2/open.2:87
5998 msgid ""
5999 "By default, the new file descriptor is set to remain open across an B<execve>"
6000 "(2)  (i.e., the B<FD_CLOEXEC> file descriptor flag described in B<fcntl>(2)  "
6001 "is initially disabled; the B<O_CLOEXEC> flag, described below, can be used "
6002 "to change this default).  The file offset is set to the beginning of the "
6003 "file (see B<lseek>(2))."
6004 msgstr ""
6005 "デフォルトでは、新しいファイルディスクリプタは B<execve>(2) を実行した後も\n"
6006 "オープンされたままとなる (つまり、 B<fcntl>(2) に説明がある B<FD_CLOEXEC> \n"
6007 "ファイルディスクリプタフラグは最初は無効である; 後述の B<O_CLOEXEC> フラグ\n"
6008 "を使うとこのデフォルトを変更することができる)。 ファイルオフセット \n"
6009 "(file offset) はファイルの先頭に設定される (B<lseek>(2) 参照)。"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man2/open.2:106
6013 msgid ""
6014 "A call to B<open>()  creates a new I<open file description>, an entry in the "
6015 "system-wide table of open files.  This entry records the file offset and the "
6016 "file status flags (modifiable via the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation).  A "
6017 "file descriptor is a reference to one of these entries; this reference is "
6018 "unaffected if I<pathname> is subsequently removed or modified to refer to a "
6019 "different file.  The new open file description is initially not shared with "
6020 "any other process, but sharing may arise via B<fork>(2)."
6021 msgstr ""
6022 "B<open>()  を呼び出すと、「オープンファイル記述」 I<(open file description)> "
6023 "が作成される。ファイル記述とは、システム全体の オープン中のファイルのテーブル"
6024 "のエントリである。 このエントリは、ファイルオフセットとファイル状態フラグ "
6025 "(B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作により変更可能) が保持する。 ファイルディスクリ"
6026 "プタはこれらのエントリの一つへの参照である。 この後で I<pathname> が削除され"
6027 "たり、他のファイルを参照するように変更されたりしても、 この参照は影響を受けな"
6028 "い。 新しいオープンファイル記述は最初は他のどのプロセスとも 共有されていない"
6029 "が、 B<fork>(2)  で共有が起こる場合がある。"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man2/open.2:114
6033 msgid ""
6034 "The argument I<flags> must include one of the following I<access modes>: "
6035 "B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, or B<O_RDWR>.  These request opening the file read-"
6036 "only, write-only, or read/write, respectively."
6037 msgstr ""
6038 "引き数 I<flags> には、アクセスモード B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> のど"
6039 "れかひとつが入っていなければならない。 これらはそれぞれ読み込み専用、書き込み"
6040 "専用、読み書き用に ファイルをオープンすることを要求するものである。"
6041
6042 #.  SUSv4 divides the flags into:
6043 #.  * Access mode
6044 #.  * File creation
6045 #.  * File status
6046 #.  * Other (O_CLOEXEC, O_DIRECTORY, O_NOFOLLOW)
6047 #.  though it's not clear what the difference between "other" and
6048 #.  "File creation" flags is.  I raised an Aardvark to see if this
6049 #.  can be clarified in SUSv4; 10 Oct 2008.
6050 #.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/64/focus=67
6051 #.  TC1 (balloted in 2013), resolved this, so that those three constants
6052 #.  are also categorized" as file status flags.
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man2/open.2:152
6055 msgid ""
6056 "In addition, zero or more file creation flags and file status flags can be "
6057 "bitwise-I<or>'d in I<flags>.  The I<file creation flags> are B<O_CLOEXEC>, "
6058 "B<O_CREAT>, B<O_DIRECTORY>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_NOFOLLOW>, "
6059 "B<O_TRUNC>, and B<O_TTY_INIT>.  The I<file status flags> are all of the "
6060 "remaining flags listed below.  The distinction between these two groups of "
6061 "flags is that the file status flags can be retrieved and (in some cases)  "
6062 "modified using B<fcntl>(2).  The full list of file creation flags and file "
6063 "status flags is as follows:"
6064 msgstr ""
6065 "さらに、 I<flags> には、ファイル作成フラグ (file creation flag) とファイル状"
6066 "態フラグ (file status flag) を 0 個以上「ビット単位の OR (bitwise-or)」で 指"
6067 "定することができる。 I<ファイル作成フラグ> は B<O_CLOEXEC>, B<O_CREAT>, "
6068 "B<O_DIRECTORY>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_NOFOLLOW>, B<O_TRUNC>, "
6069 "B<O_TTY_INIT> である。 I<ファイル状態フラグ> は以下のリストのうち上記以外の残"
6070 "りのものである。 二種類のフラグの違いは、ファイル状態フラグの方は B<fcntl>"
6071 "(2)  を使ってその内容を取得したり (場合によっては) 変更したりできる点にあ"
6072 "る。 ファイル作成フラグとファイル状態フラグの全リストを以下に示す:"
6073
6074 #. type: TP
6075 #: build/C/man2/open.2:152
6076 #, no-wrap
6077 msgid "B<O_APPEND>"
6078 msgstr "B<O_APPEND>"
6079
6080 #.  For more background, see
6081 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=453946
6082 #.  http://nfs.sourceforge.net/
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man2/open.2:169
6085 msgid ""
6086 "The file is opened in append mode.  Before each B<write>(2), the file offset "
6087 "is positioned at the end of the file, as if with B<lseek>(2).  B<O_APPEND> "
6088 "may lead to corrupted files on NFS file systems if more than one process "
6089 "appends data to a file at once.  This is because NFS does not support "
6090 "appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which can't be "
6091 "done without a race condition."
6092 msgstr ""
6093 "ファイルを追加 (append) モードでオープンする。 毎回の B<write>(2)  の前に "
6094 "B<lseek>(2)  を行ったかのように、ファイルポインタをファイルの最後に移動す"
6095 "る。 NFS ファイルシステムで、 B<O_APPEND> を使用すると、複数のプロセスがひと"
6096 "つのファイルに同時にデータを追加した場合、 ファイルが壊れてしまうことがあ"
6097 "る。 これは NFS が追加モードをサポートしていないため、 クライアントのカーネ"
6098 "ル (kernel) がそれをシミュレートしなければならないのだが、 競合状態を避けるこ"
6099 "とはできないからである。"
6100
6101 #. type: TP
6102 #: build/C/man2/open.2:169
6103 #, no-wrap
6104 msgid "B<O_ASYNC>"
6105 msgstr "B<O_ASYNC>"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man2/open.2:182
6109 msgid ""
6110 "Enable signal-driven I/O: generate a signal (B<SIGIO> by default, but this "
6111 "can be changed via B<fcntl>(2))  when input or output becomes possible on "
6112 "this file descriptor.  This feature is available only for terminals, "
6113 "pseudoterminals, sockets, and (since Linux 2.6) pipes and FIFOs.  See "
6114 "B<fcntl>(2)  for further details."
6115 msgstr ""
6116 "シグナル駆動 I/O (signal-driven I/O) を有効にする: このファイルディスクリプタ"
6117 "への 入力または出力が可能になった場合に、シグナルを生成する (デフォルトは "
6118 "B<SIGIO> であるが、 B<fcntl>(2)  によって変更可能である)。 この機能が使用可能"
6119 "なのは端末、疑似端末、ソケットのみであり、 (Linux 2.6 以降では) パイプと "
6120 "FIFO に対しても使用できる。 さらに詳しい説明は B<fcntl>(2)  を参照すること。"
6121
6122 #. type: TP
6123 #: build/C/man2/open.2:182
6124 #, no-wrap
6125 msgid "B<O_CLOEXEC> (Since Linux 2.6.23)"
6126 msgstr "B<O_CLOEXEC> (Linux 2.6.23 以降)"
6127
6128 #.  This flag fixes only one form of the race condition;
6129 #.  The race can also occur with, for example, descriptors
6130 #.  returned by accept(), pipe(), etc.
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man2/open.2:207
6133 msgid ""
6134 "Enable the close-on-exec flag for the new file descriptor.  Specifying this "
6135 "flag permits a program to avoid additional B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> "
6136 "operations to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  Additionally, use of this flag is "
6137 "essential in some multithreaded programs since using a separate B<fcntl>(2)  "
6138 "B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag does not suffice to avoid "
6139 "race conditions where one thread opens a file descriptor at the same time as "
6140 "another thread does a B<fork>(2)  plus B<execve>(2)."
6141 msgstr ""
6142 "新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを有効にする。 この"
6143 "フラグを指定することで、プログラムは B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするための "
6144 "B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> 操作を別途呼び出す必要がなくなる。 また、ある種のマル"
6145 "チスレッドのプログラムはこのフラグの使用は 不可欠である。なぜなら、個別に "
6146 "B<FD_CLOEXEC> フラグを設定する B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> 操作を呼び出したとして"
6147 "も、あるスレッドがファイルディスクリプタを オープンするのと同時に別のスレッド"
6148 "が B<fork>(2)  と B<execve>(2)  を実行するという競合条件を避けるのには十分で"
6149 "はないからである。"
6150
6151 #. type: TP
6152 #: build/C/man2/open.2:207
6153 #, no-wrap
6154 msgid "B<O_CREAT>"
6155 msgstr "B<O_CREAT>"
6156
6157 #.  As at 2.6.25, bsdgroups is supported by ext2, ext3, ext4, and
6158 #.  XFS (since 2.6.14).
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man2/open.2:223
6161 msgid ""
6162 "If the file does not exist it will be created.  The owner (user ID) of the "
6163 "file is set to the effective user ID of the process.  The group ownership "
6164 "(group ID) is set either to the effective group ID of the process or to the "
6165 "group ID of the parent directory (depending on file system type and mount "
6166 "options, and the mode of the parent directory, see the mount options "
6167 "I<bsdgroups> and I<sysvgroups> described in B<mount>(8))."
6168 msgstr ""
6169 "ファイルが存在しなかった場合は作成 (create) する。 ファイルの所有者 (ユー"
6170 "ザー ID) は、プロセスの実効ユーザー ID に設定される。 グループ所有権 (グルー"
6171 "プ ID) は、プロセスの実効グループ ID または親ディレクトリのグループ ID に設定"
6172 "される (これは、ファイルシステムタイプ、マウントオプション、 親ディレクトリの"
6173 "モードに依存する。 B<mount>(8)  で説明されているマウントオプション "
6174 "I<bsdgroups> と I<sysvgroups> を参照)。"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man2/open.2:246
6178 msgid ""
6179 "I<mode> specifies the permissions to use in case a new file is created.  "
6180 "This argument must be supplied when B<O_CREAT> is specified in I<flags>; if "
6181 "B<O_CREAT> is not specified, then I<mode> is ignored.  The effective "
6182 "permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: The "
6183 "permissions of the created file are I<(mode\\ &\\ ~umask)>.  Note that this "
6184 "mode applies only to future accesses of the newly created file; the B<open>"
6185 "()  call that creates a read-only file may well return a read/write file "
6186 "descriptor."
6187 msgstr ""
6188 "I<mode> は新しいファイルを作成する場合に使用するアクセス許可 (permission) を"
6189 "指定する。 I<flags> に B<O_CREAT> が指定されている場合、 I<mode> を指定しなけ"
6190 "ればならない。 B<O_CREAT> が指定されていない場合、 I<mode> は無視される。 有"
6191 "効なアクセス許可は、普段と同じようにプロセスの I<umask> によって修正され、作"
6192 "成されたファイルの許可は I<(mode\\ &\\ ~umask)> となる。 このモードは、新しく"
6193 "作成されたファイルに対するそれ以降のアクセス にのみ適用される点に注意するこ"
6194 "と。 読み取り専用のファイルを作成する B<open>()  コールであっても、 読み書き"
6195 "可能なファイルディスクリプタを返すことがありうる。"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man2/open.2:249
6199 msgid "The following symbolic constants are provided for I<mode>:"
6200 msgstr "I<mode> のために以下のシンボル定数が提供されている :"
6201
6202 #. type: TP
6203 #: build/C/man2/open.2:249
6204 #, no-wrap
6205 msgid "B<S_IRWXU>"
6206 msgstr "B<S_IRWXU>"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man2/open.2:252
6210 msgid "00700 user (file owner) has read, write and execute permission"
6211 msgstr ""
6212 "00700 ユーザー (ファイルの所有者) に読み込み、書き込み、 実行の許可がある。"
6213
6214 #. type: TP
6215 #: build/C/man2/open.2:252
6216 #, no-wrap
6217 msgid "B<S_IRUSR>"
6218 msgstr "B<S_IRUSR>"
6219
6220 #. type: Plain text
6221 #: build/C/man2/open.2:255
6222 msgid "00400 user has read permission"
6223 msgstr "00400 ユーザーに読み込みの許可がある。"
6224
6225 #. type: TP
6226 #: build/C/man2/open.2:255
6227 #, no-wrap
6228 msgid "B<S_IWUSR>"
6229 msgstr "B<S_IWUSR>"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man2/open.2:258
6233 msgid "00200 user has write permission"
6234 msgstr "00200 ユーザーに書き込みの許可がある。"
6235
6236 #. type: TP
6237 #: build/C/man2/open.2:258
6238 #, no-wrap
6239 msgid "B<S_IXUSR>"
6240 msgstr "B<S_IXUSR>"
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man2/open.2:261
6244 msgid "00100 user has execute permission"
6245 msgstr "00100 ユーザーに実行の許可がある。"
6246
6247 #. type: TP
6248 #: build/C/man2/open.2:261
6249 #, no-wrap
6250 msgid "B<S_IRWXG>"
6251 msgstr "B<S_IRWXG>"
6252
6253 #. type: Plain text
6254 #: build/C/man2/open.2:264
6255 msgid "00070 group has read, write and execute permission"
6256 msgstr "00070 グループに読み込み、書き込み、実行の許可がある。"
6257
6258 #. type: TP
6259 #: build/C/man2/open.2:264
6260 #, no-wrap
6261 msgid "B<S_IRGRP>"
6262 msgstr "B<S_IRGRP>"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man2/open.2:267
6266 msgid "00040 group has read permission"
6267 msgstr "00040 グループに読み込みの許可がある。"
6268
6269 #. type: TP
6270 #: build/C/man2/open.2:267
6271 #, no-wrap
6272 msgid "B<S_IWGRP>"
6273 msgstr "B<S_IWGRP>"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man2/open.2:270
6277 msgid "00020 group has write permission"
6278 msgstr "00020 グループに書き込みの許可がある。"
6279
6280 #. type: TP
6281 #: build/C/man2/open.2:270
6282 #, no-wrap
6283 msgid "B<S_IXGRP>"
6284 msgstr "B<S_IXGRP>"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man2/open.2:273
6288 msgid "00010 group has execute permission"
6289 msgstr "00010 グループに実行の許可がある。"
6290
6291 #. type: TP
6292 #: build/C/man2/open.2:273
6293 #, no-wrap
6294 msgid "B<S_IRWXO>"
6295 msgstr "B<S_IRWXO>"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man2/open.2:276
6299 msgid "00007 others have read, write and execute permission"
6300 msgstr "00007 他人 (others) に読み込み、書き込み、実行の許可がある。"
6301
6302 #. type: TP
6303 #: build/C/man2/open.2:276
6304 #, no-wrap
6305 msgid "B<S_IROTH>"
6306 msgstr "B<S_IROTH>"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man2/open.2:279
6310 msgid "00004 others have read permission"
6311 msgstr "00004 他人に読み込みの許可がある。"
6312
6313 #. type: TP
6314 #: build/C/man2/open.2:279
6315 #, no-wrap
6316 msgid "B<S_IWOTH>"
6317 msgstr "B<S_IWOTH>"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man2/open.2:282
6321 msgid "00002 others have write permission"
6322 msgstr "00002 他人に書き込みの許可がある。"
6323
6324 #. type: TP
6325 #: build/C/man2/open.2:282
6326 #, no-wrap
6327 msgid "B<S_IXOTH>"
6328 msgstr "B<S_IXOTH>"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man2/open.2:285
6332 msgid "00001 others have execute permission"
6333 msgstr "00001 他人に実行の許可がある。"
6334
6335 #. type: TP
6336 #: build/C/man2/open.2:286
6337 #, no-wrap
6338 msgid "B<O_DIRECT> (Since Linux 2.4.10)"
6339 msgstr "B<O_DIRECT> (Linux 2.4.10 以降)"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man2/open.2:303
6343 msgid ""
6344 "Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file.  In general "
6345 "this will degrade performance, but it is useful in special situations, such "
6346 "as when applications do their own caching.  File I/O is done directly to/"
6347 "from user-space buffers.  The B<O_DIRECT> flag on its own makes an effort to "
6348 "transfer data synchronously, but does not give the guarantees of the "
6349 "B<O_SYNC> flag that data and necessary metadata are transferred.  To "
6350 "guarantee synchronous I/O, B<O_SYNC> must be used in addition to "
6351 "B<O_DIRECT>.  See NOTES below for further discussion."
6352 msgstr ""
6353 "このファイルに対する I/O のキャッシュの効果を最小化しようとする。このフラグを"
6354 "使うと、一般的に性能が低下する。 しかしアプリケーションが独自にキャッシングを"
6355 "行っているような 特別な場合には役に立つ。 ファイルの I/O はユーザー空間バッ"
6356 "ファに対して直接行われる。 B<O_DIRECT> フラグ自身はデータを同期で転送しようと"
6357 "はするが、 B<O_SYNC> フラグのようにデータと必要なメタデータの転送が保証される"
6358 "わけではない。同期 I/O を保証するためには、 B<O_DIRECT> に加えて B<O_SYNC> を"
6359 "使用しなければならない。下記の「注意」の節の議論も参照。"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man2/open.2:307
6363 msgid ""
6364 "A semantically similar (but deprecated) interface for block devices is "
6365 "described in B<raw>(8)."
6366 msgstr ""
6367 "ブロックデバイスに対する似通った意味のインターフェースが B<raw>(8)  で説明さ"
6368 "れている (但し、このインタフェースは非推奨である)。"
6369
6370 #. type: TP
6371 #: build/C/man2/open.2:307
6372 #, no-wrap
6373 msgid "B<O_DIRECTORY>"
6374 msgstr "B<O_DIRECTORY>"
6375
6376 #.  But see the following and its replies:
6377 #.  http://marc.theaimsgroup.com/?t=112748702800001&r=1&w=2
6378 #.  [PATCH] open: O_DIRECTORY and O_CREAT together should fail
6379 #.  O_DIRECTORY | O_CREAT causes O_DIRECTORY to be ignored.
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man2/open.2:319
6382 msgid ""
6383 "If I<pathname> is not a directory, cause the open to fail.  This flag is "
6384 "Linux-specific, and was added in kernel version 2.1.126, to avoid denial-of-"
6385 "service problems if B<opendir>(3)  is called on a FIFO or tape device."
6386 msgstr ""
6387 "I<pathname> がディレクトリでなければオープンは失敗する。 このフラグは Linux "
6388 "特有であり、 B<opendir>(3)  が FIFO やテープデバイスに対してコールされた場合"
6389 "の サービス不能 (denial-of-service) 攻撃を避けるために カーネル 2.1.126 で追"
6390 "加された。"
6391
6392 #. type: TP
6393 #: build/C/man2/open.2:319
6394 #, no-wrap
6395 msgid "B<O_EXCL>"
6396 msgstr "B<O_EXCL>"
6397
6398 #. type: Plain text
6399 #: build/C/man2/open.2:329
6400 msgid ""
6401 "Ensure that this call creates the file: if this flag is specified in "
6402 "conjunction with B<O_CREAT>, and I<pathname> already exists, then B<open>()  "
6403 "will fail."
6404 msgstr ""
6405 "この呼び出しでファイルが作成されることを保証する。このフラグが B<O_CREAT> "
6406 "と\n"
6407 "一緒に指定され、 I<pathname> のファイルが既に存在した場合、 B<open>() は失"
6408 "敗\n"
6409 "する。"
6410
6411 #.  POSIX.1-2001 explicitly requires this behavior.
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man2/open.2:337
6414 msgid ""
6415 "When these two flags are specified, symbolic links are not followed: if "
6416 "I<pathname> is a symbolic link, then B<open>()  fails regardless of where "
6417 "the symbolic link points to."
6418 msgstr ""
6419 "これら二つのフラグが指定された際、シンボリックリンクは辿られない。 "
6420 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、 シンボリックリンクがどこを指している"
6421 "かに関わらず B<open>()  は失敗する。"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man2/open.2:353
6425 msgid ""
6426 "In general, the behavior of B<O_EXCL> is undefined if it is used without "
6427 "B<O_CREAT>.  There is one exception: on Linux 2.6 and later, B<O_EXCL> can "
6428 "be used without B<O_CREAT> if I<pathname> refers to a block device.  If the "
6429 "block device is in use by the system (e.g., mounted), B<open>()  fails with "
6430 "the error B<EBUSY>."
6431 msgstr ""
6432 "一般的には、 B<O_CREAT> を指定せずに B<O_EXCL> を使用した場合の\n"
6433 "B<O_EXCL> の動作は規定されていない。\n"
6434 "これには一つ例外があり、Linux 2.6 以降では、\n"
6435 "I<pathname> がブロックデバイスを参照している場合、\n"
6436 "B<O_CREAT> なしで B<O_EXCL> を使用することができる。\n"
6437 "システムがそのブロックデバイスを使用中の場合 (例えば、\n"
6438 "マウントされているなど)、 B<open>() はエラー B<EBUSY> で失敗する。"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man2/open.2:375
6442 msgid ""
6443 "On NFS, B<O_EXCL> is supported only when using NFSv3 or later on kernel 2.6 "
6444 "or later.  In NFS environments where B<O_EXCL> support is not provided, "
6445 "programs that rely on it for performing locking tasks will contain a race "
6446 "condition.  Portable programs that want to perform atomic file locking using "
6447 "a lockfile, and need to avoid reliance on NFS support for B<O_EXCL>, can "
6448 "create a unique file on the same file system (e.g., incorporating hostname "
6449 "and PID), and use B<link>(2)  to make a link to the lockfile.  If B<link>"
6450 "(2)  returns 0, the lock is successful.  Otherwise, use B<stat>(2)  on the "
6451 "unique file to check if its link count has increased to 2, in which case the "
6452 "lock is also successful."
6453 msgstr ""
6454 "NFS では、 B<O_EXCL> は、Linux 2.6 以降で NFSv3 以降を使っている場合でのみサ"
6455 "ポートされる。 B<O_EXCL> サポートが提供されていない NFS 環境では、このフラグ"
6456 "に頼って ロック処理を実行するプログラムは競合状態 (race condition) に出会う "
6457 "可能性がある。 ロックファイルを使用して不可分 (atomic) なファイルロックを実現"
6458 "し、 NFS が B<O_EXCL> をサポートしているかに依存しないようにしたい場合、 移植"
6459 "性のある方法は、同じファイルシステム上に他と名前の重ならない ファイル (例えば"
6460 "ホスト名と PID を組み合わせた名前) を作成し、 B<link>(2)  を使用してそのロッ"
6461 "クファイルへのリンクを作成することである。 B<link>(2)  コールの返り値が 0 な"
6462 "らばロックに成功している。 あるいは、そのファイルに B<stat>(2)  を使用してリ"
6463 "ンク数 (link count) が 2 になっているかをチェックする。 そうなっていれば、同"
6464 "じくロックに成功しているということである。"
6465
6466 #. type: TP
6467 #: build/C/man2/open.2:375
6468 #, no-wrap
6469 msgid "B<O_LARGEFILE>"
6470 msgstr "B<O_LARGEFILE>"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man2/open.2:397
6474 msgid ""
6475 "(LFS)  Allow files whose sizes cannot be represented in an I<off_t> (but can "
6476 "be represented in an I<off64_t>)  to be opened.  The B<_LARGEFILE64_SOURCE> "
6477 "macro must be defined (before including I<any> header files)  in order to "
6478 "obtain this definition.  Setting the B<_FILE_OFFSET_BITS> feature test macro "
6479 "to 64 (rather than using B<O_LARGEFILE>)  is the preferred method of "
6480 "accessing large files on 32-bit systems (see B<feature_test_macros>(7))."
6481 msgstr ""
6482 "(LFS) I<off_t> ではサイズを表せない (だだし I<off64_t> ではサイズを表せる)"
6483 "ファ\n"
6484 "イルをオープン可能にする。この定義を有効にするためには、(I<どの>ヘッダファ"
6485 "イ\n"
6486 "ルをインクルードするよりも前に) B<_LARGEFILE64_SOURCE> マクロを定義しなけれ"
6487 "ば\n"
6488 "ならない。\n"
6489 "32 ビットシステムにおいて大きなファイルにアクセスしたい場合、\n"
6490 "(B<O_LARGEFILE> を使うよりも) B<_FILE_OFFSET_BITS> 機能検査マクロを 64 に\n"
6491 "セットする方が望ましい方法である (B<feature_test_macros>(7) を参照)。"
6492
6493 #. type: TP
6494 #: build/C/man2/open.2:397
6495 #, no-wrap
6496 msgid "B<O_NOATIME> (Since Linux 2.6.8)"
6497 msgstr "B<O_NOATIME> (Linux 2.6.8 以降)"
6498
6499 #.  The O_NOATIME flag also affects the treatment of st_atime
6500 #.  by mmap() and readdir(2), MTK, Dec 04.
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man2/open.2:410
6503 msgid ""
6504 "Do not update the file last access time (I<st_atime> in the inode)  when the "
6505 "file is B<read>(2).  This flag is intended for use by indexing or backup "
6506 "programs, where its use can significantly reduce the amount of disk "
6507 "activity.  This flag may not be effective on all file systems.  One example "
6508 "is NFS, where the server maintains the access time."
6509 msgstr ""
6510 "ファイルに対して B<read>(2)  が実行されたときに、最終アクセス時刻 (inode の "
6511 "I<st_atime>) を更新しない。 このフラグはインデックス作成やバックアッププログ"
6512 "ラムで使うことを意図している。 これを使うとディスクに対する操作を大幅に減らす"
6513 "ことができる。 このフラグは全てのファイルシステムに対して有効であるわけではな"
6514 "い。 その一例が NFS であり、サーバがアクセス時刻を管理している。"
6515
6516 #. type: TP
6517 #: build/C/man2/open.2:410
6518 #, no-wrap
6519 msgid "B<O_NOCTTY>"
6520 msgstr "B<O_NOCTTY>"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man2/open.2:418
6524 msgid ""
6525 "If I<pathname> refers to a terminal device\\(emsee B<tty>(4)\\(emit will not "
6526 "become the process's controlling terminal even if the process does not have "
6527 "one."
6528 msgstr ""
6529 "I<pathname> が端末 (terminal) デバイス \\(em B<tty>(4) 参照 \\(em を指してい"
6530 "る\n"
6531 "場合に、たとえそのプロセスが制御端末を持っていなくても、オープンしたファイ"
6532 "ル\n"
6533 "は制御端末にはならない。"
6534
6535 #. type: TP
6536 #: build/C/man2/open.2:418
6537 #, no-wrap
6538 msgid "B<O_NOFOLLOW>"
6539 msgstr "B<O_NOFOLLOW>"
6540
6541 #.  The headers from glibc 2.0.100 and later include a
6542 #.  definition of this flag; \fIkernels before 2.1.126 will ignore it if
6543 #.  used\fP.
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man2/open.2:430
6546 msgid ""
6547 "If I<pathname> is a symbolic link, then the open fails.  This is a FreeBSD "
6548 "extension, which was added to Linux in version 2.1.126.  Symbolic links in "
6549 "earlier components of the pathname will still be followed.  See also "
6550 "B<O_NOPATH> below."
6551 msgstr "I<pathname> がシンボリックリンクだった場合、オープンは失敗する。 これは FreeBSD の拡張で、Linux には バージョン 2.1.126 で追加された。 このフラグが指定された場合でも I<pathname> の前の方の要素 (最後のディレクトリセパレータより前の部分) にあるシンボリックリンクについてはリンクが辿られる。 下記の B<O_PATH> も参照のこと。"
6552
6553 #. type: TP
6554 #: build/C/man2/open.2:430
6555 #, no-wrap
6556 msgid "B<O_NONBLOCK> or B<O_NDELAY>"
6557 msgstr "B<O_NONBLOCK> または B<O_NDELAY>"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man2/open.2:443
6561 msgid ""
6562 "When possible, the file is opened in nonblocking mode.  Neither the B<open>"
6563 "()  nor any subsequent operations on the file descriptor which is returned "
6564 "will cause the calling process to wait.  For the handling of FIFOs (named "
6565 "pipes), see also B<fifo>(7).  For a discussion of the effect of "
6566 "B<O_NONBLOCK> in conjunction with mandatory file locks and with file leases, "
6567 "see B<fcntl>(2)."
6568 msgstr ""
6569 "可能ならば、ファイルは非停止 (nonblocking) モードでオープンされる。\n"
6570 "B<open>() も、返したファイルディスクリプタに対する以後のすべての操作も呼び"
6571 "出\n"
6572 "したプロセスを待たせることはない。 FIFO (名前付きパイプ) を扱う場合には\n"
6573 "B<fifo>(7) も参照すること。 強制ファイルロック (mandatory file lock) やファ"
6574 "イ\n"
6575 "ルリース (file lease) と組み合わせた場合の、 B<O_NONBLOCK> の効果についての\n"
6576 "議論は、 B<fcntl>(2) を参照すること。"
6577
6578 #. type: TP
6579 #: build/C/man2/open.2:443
6580 #, no-wrap
6581 msgid "B<O_PATH> (since Linux 2.6.39)"
6582 msgstr "B<O_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
6583
6584 #
6585 #.  commit 1abf0c718f15a56a0a435588d1b104c7a37dc9bd
6586 #.  commit 326be7b484843988afe57566b627fb7a70beac56
6587 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
6588 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/2790/focus=3496
6589 #.      Subject: Re: [PATCH] open(2): document O_PATH
6590 #.      Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man2/open.2:464
6593 msgid ""
6594 "Obtain a file descriptor that can be used for two purposes: to indicate a "
6595 "location in the file-system tree and to perform operations that act purely "
6596 "at the file descriptor level.  The file itself is not opened, and other file "
6597 "operations (e.g., B<read>(2), B<write>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), "
6598 "B<fgetxattr>(2))  fail with the error B<EBADF>."
6599 msgstr ""
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man2/open.2:468
6603 msgid ""
6604 "The following operations I<can> be performed on the resulting file "
6605 "descriptor:"
6606 msgstr ""
6607
6608 #.  commit 332a2e1244bd08b9e3ecd378028513396a004a24
6609 #.  fstat(): commit 55815f70147dcfa3ead5738fd56d3574e2e3c1c2
6610 #. type: Plain text
6611 #: build/C/man2/open.2:477
6612 msgid ""
6613 "B<close>(2); B<fchdir>(2)  (since Linux 3.5); B<fstat>(2)  (since Linux 3.6)."
6614 msgstr ""
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man2/open.2:483
6618 msgid ""
6619 "Duplicating the file descriptor (B<dup>(2), B<fcntl>(2)  B<F_DUPFD>, etc.)."
6620 msgstr ""
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man2/open.2:489
6624 msgid ""
6625 "Getting and setting file descriptor flags (B<fcntl>(2)  B<F_GETFD> and "
6626 "B<F_SETFD>)."
6627 msgstr ""
6628
6629 #. type: Plain text
6630 #: build/C/man2/open.2:495
6631 msgid ""
6632 "Retrieving open file status flags using the B<fcntl>(2)  B<F_GETFL> "
6633 "operation: the returned flags will include the bit B<O_PATH>."
6634 msgstr ""
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man2/open.2:502
6638 msgid ""
6639 "Passing the file descriptor as the I<dirfd> argument of B<openat>(2)  and "
6640 "the other \"*at()\" system calls."
6641 msgstr ""
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man2/open.2:508
6645 msgid ""
6646 "Passing the file descriptor to another process via a UNIX domain socket (see "
6647 "B<SCM_RIGHTS> in B<unix>(7))."
6648 msgstr ""
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man2/open.2:519
6652 msgid ""
6653 "When B<O_PATH> is specified in I<flags>, flag bits other than B<O_DIRECTORY> "
6654 "and B<O_NOFOLLOW> are ignored."
6655 msgstr ""
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man2/open.2:533
6659 msgid ""
6660 "If the B<O_NOFOLLOW> flag is also specified, then the call returns a file "
6661 "descriptor referring to the symbolic link.  This file descriptor can be used "
6662 "as the I<dirfd> argument in calls to B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>"
6663 "(2), and B<readlinkat>(2)  with an empty pathname to have the calls operate "
6664 "on the symbolic link."
6665 msgstr ""
6666
6667 #. type: TP
6668 #: build/C/man2/open.2:533
6669 #, no-wrap
6670 msgid "B<O_SYNC>"
6671 msgstr "B<O_SYNC>"
6672
6673 #. type: Plain text
6674 #: build/C/man2/open.2:541
6675 msgid ""
6676 "The file is opened for synchronous I/O.  Any B<write>(2)s on the resulting "
6677 "file descriptor will block the calling process until the data has been "
6678 "physically written to the underlying hardware.  I<But see NOTES below>."
6679 msgstr ""
6680 "ファイルは同期 (synchronous) I/O モードでオープンされる。 B<open>()  が返した"
6681 "ファイルディスクリプタに対して B<write>(2)  を行うと、必ず呼び出したプロセス"
6682 "をブロックし、 該当ハードウェアに物理的に書き込まれるまで返らない。 I<以下の"
6683 "「注意」の章も参照。>"
6684
6685 #. type: TP
6686 #: build/C/man2/open.2:541
6687 #, no-wrap
6688 msgid "B<O_TRUNC>"
6689 msgstr "B<O_TRUNC>"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man2/open.2:555
6693 msgid ""
6694 "If the file already exists and is a regular file and the open mode allows "
6695 "writing (i.e., is B<O_RDWR> or B<O_WRONLY>)  it will be truncated to length "
6696 "0.  If the file is a FIFO or terminal device file, the B<O_TRUNC> flag is "
6697 "ignored.  Otherwise the effect of B<O_TRUNC> is unspecified."
6698 msgstr ""
6699 "ファイルが既に存在し、通常ファイルであり、 書き込み可モードでオープンされてい"
6700 "る (つまり、 B<O_RDWR>またはB<O_WRONLY> の) 場合、長さ 0 に切り詰め "
6701 "(truncate) られる。 ファイルが FIFO または端末デバイスファイルの場合、 "
6702 "B<O_TRUNC> フラグは無視される。 それ以外の場合、 B<O_TRUNC> の効果は未定義で"
6703 "ある。"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man2/open.2:559
6707 msgid ""
6708 "Some of these optional flags can be altered using B<fcntl>(2)  after the "
6709 "file has been opened."
6710 msgstr ""
6711 "これらの選択フラグのいくつかはファイルをオープンした後でも B<fcntl>(2)  を使"
6712 "用して変更することができる。"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man2/open.2:567
6716 msgid ""
6717 "B<creat>()  is equivalent to B<open>()  with I<flags> equal to B<O_CREAT|"
6718 "O_WRONLY|O_TRUNC>."
6719 msgstr ""
6720 "B<creat>()  は I<flags> に B<O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC> を指定して B<open>()  "
6721 "を行うのと等価である。"
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man2/open.2:575
6725 msgid ""
6726 "B<open>()  and B<creat>()  return the new file descriptor, or -1 if an error "
6727 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
6728 msgstr ""
6729 "B<open>()  と B<creat>()  は新しいファイルディスクリプタを返す。 エラーが発生"
6730 "した場合は -1 を返す (その場合は I<errno> が適切に設定される)。"
6731
6732 #. type: Plain text
6733 #: build/C/man2/open.2:585
6734 msgid ""
6735 "The requested access to the file is not allowed, or search permission is "
6736 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>, or the "
6737 "file did not exist yet and write access to the parent directory is not "
6738 "allowed.  (See also B<path_resolution>(7).)"
6739 msgstr ""
6740 "ファイルに対する要求されたアクセスが許されていないか、 I<pathname> のディレク"
6741 "トリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなかった。 またはファイルが存在せ"
6742 "ず、親ディレクトリへの書き込み許可がなかった。 (B<path_resolution>(7)  も参照"
6743 "すること。)"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man2/open.2:591
6747 msgid ""
6748 "Where B<O_CREAT> is specified, the file does not exist, and the user's quota "
6749 "of disk blocks or inodes on the file system has been exhausted."
6750 msgstr ""
6751 "B<O_CREAT> が指定された場合で、そのファイルが存在せず、ディスクブロックか "
6752 "inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
6753
6754 #. type: Plain text
6755 #: build/C/man2/open.2:597
6756 msgid "I<pathname> already exists and B<O_CREAT> and B<O_EXCL> were used."
6757 msgstr "I<pathname> は既に存在し、 B<O_CREAT> と B<O_EXCL> が使用された。"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man2/open.2:601 build/C/man2/rmdir.2:67 build/C/man2/unlink.2:84
6761 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
6762 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6763
6764 #. type: TP
6765 #: build/C/man2/open.2:601 build/C/man2/write.2:145
6766 #, no-wrap
6767 msgid "B<EFBIG>"
6768 msgstr "B<EFBIG>"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man2/open.2:605
6772 msgid "See B<EOVERFLOW>."
6773 msgstr "B<EOVERFLOW> 参照。"
6774
6775 #. type: TP
6776 #: build/C/man2/open.2:605 build/C/man2/read.2:122 build/C/man3/scanf.3:561
6777 #: build/C/man3/tmpfile.3:63 build/C/man2/write.2:150
6778 #, no-wrap
6779 msgid "B<EINTR>"
6780 msgstr "B<EINTR>"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man2/open.2:612
6784 msgid ""
6785 "While blocked waiting to complete an open of a slow device (e.g., a FIFO; "
6786 "see B<fifo>(7)), the call was interrupted by a signal handler; see B<signal>"
6787 "(7)."
6788 msgstr ""
6789 "遅いデバイス (例えば FIFO、 B<fifo>(7)  参照) のオープンが完了するのを待って"
6790 "停止している間に システムコールがシグナルハンドラにより割り込まれた。 "
6791 "B<signal>(7)  参照。"
6792
6793 #. type: TP
6794 #: build/C/man2/open.2:612 build/C/man2/read.2:158 build/C/man2/rename.2:143
6795 #: build/C/man2/unlink.2:87
6796 #, no-wrap
6797 msgid "B<EISDIR>"
6798 msgstr "B<EISDIR>"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man2/open.2:621
6802 msgid ""
6803 "I<pathname> refers to a directory and the access requested involved writing "
6804 "(that is, B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> is set)."
6805 msgstr ""
6806 "I<pathname> はディレクトリを参照しており、書き込み要求が含まれていた (つまり "
6807 "B<O_WRONLY> または B<O_RDWR> が設定されている)。"
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man2/open.2:628
6811 msgid ""
6812 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>, or "
6813 "B<O_NOFOLLOW> was specified but I<pathname> was a symbolic link."
6814 msgstr ""
6815 "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。 または "
6816 "B<O_NOFOLLOW> が指定されており、 I<pathname> がシンボリックリンクだった。"
6817
6818 #. type: TP
6819 #: build/C/man2/open.2:628 build/C/man2/pipe.2:107 build/C/man3/tmpfile.3:66
6820 #, no-wrap
6821 msgid "B<EMFILE>"
6822 msgstr "B<EMFILE>"
6823
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man2/open.2:631
6826 msgid "The process already has the maximum number of files open."
6827 msgstr "プロセスがオープンしているファイル数がすでに最大数に達している。"
6828
6829 #. type: Plain text
6830 #: build/C/man2/open.2:635 build/C/man2/rmdir.2:80 build/C/man2/unlink.2:99
6831 msgid "I<pathname> was too long."
6832 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
6833
6834 #. type: TP
6835 #: build/C/man2/open.2:635 build/C/man2/pipe.2:110 build/C/man3/tmpfile.3:69
6836 #, no-wrap
6837 msgid "B<ENFILE>"
6838 msgstr "B<ENFILE>"
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man2/open.2:638 build/C/man2/pipe.2:113
6842 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6843 msgstr "オープンされているファイルの総数がシステムの制限に達している。"
6844
6845 #. type: TP
6846 #: build/C/man2/open.2:638
6847 #, no-wrap
6848 msgid "B<ENODEV>"
6849 msgstr "B<ENODEV>"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man2/open.2:645
6853 msgid ""
6854 "I<pathname> refers to a device special file and no corresponding device "
6855 "exists.  (This is a Linux kernel bug; in this situation B<ENXIO> must be "
6856 "returned.)"
6857 msgstr ""
6858 "I<pathname> がデバイススペシャルファイルを参照しており、対応するデバイスが存"
6859 "在しない。 (これは Linux カーネルのバグであり、この場合には B<ENXIO> が返され"
6860 "るべきである)"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/open.2:652
6864 msgid ""
6865 "B<O_CREAT> is not set and the named file does not exist.  Or, a directory "
6866 "component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
6867 msgstr ""
6868 "B<O_CREAT> が設定されておらず、かつ指定されたファイルが存在しない。 または、 "
6869 "I<pathname> のディレクトリ部分が存在しないか壊れた (dangling) シンボリックリ"
6870 "ンクである。"
6871
6872 #. type: Plain text
6873 #: build/C/man2/open.2:661
6874 msgid ""
6875 "I<pathname> was to be created but the device containing I<pathname> has no "
6876 "room for the new file."
6877 msgstr ""
6878 "I<pathname> を作成する必要があるが、 I<pathname> を含んでいるデバイスに新しい"
6879 "ファイルのための空き容量がない。"
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man2/open.2:668
6883 msgid ""
6884 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory, "
6885 "or B<O_DIRECTORY> was specified and I<pathname> was not a directory."
6886 msgstr ""
6887 "I<pathname> に含まれるディレクトリ部分のどれかが実際にはディレクトリでない。 "
6888 "または B<O_DIRECTORY> が指定されており、 I<pathname> がディレクトリでない。"
6889
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man2/open.2:674
6892 msgid ""
6893 "B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> is set, the named file is a FIFO and no process "
6894 "has the file open for reading.  Or, the file is a device special file and no "
6895 "corresponding device exists."
6896 msgstr ""
6897 "B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> が設定されており、指定したファイルが FIFO で その"
6898 "ファイルを読み込みのためにオープンしているプロセスが存在しない。 または、ファ"
6899 "イルがデバイススペシャルファイルで 対応するデバイスが存在しない。"
6900
6901 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7253
6902 #.  "Open of a large file on 32-bit fails with EFBIG, should be EOVERFLOW"
6903 #.  Reported 2006-10-03
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man2/open.2:694
6906 msgid ""
6907 "I<pathname> refers to a regular file that is too large to be opened.  The "
6908 "usual scenario here is that an application compiled on a 32-bit platform "
6909 "without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> tried to open a file whose size exceeds I<"
6910 "(2E<lt>E<lt>31)-1> bits; see also B<O_LARGEFILE> above.  This is the error "
6911 "specified by POSIX.1-2001; in kernels before 2.6.24, Linux gave the error "
6912 "B<EFBIG> for this case."
6913 msgstr ""
6914 "I<pathname> が参照しているのが、大き過ぎてオープンできない通常のファイルであ"
6915 "る。 通常、このエラーが発生するは、32 ビットプラットフォーム上で I<-"
6916 "D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、ファイ"
6917 "ルサイズが I<(2E<lt>31)-1> ビットを超えるファイルを開こうとした場合である。 "
6918 "上記の B<O_LARGEFILE> も参照。 これは POSIX.1-2001 で規定されているエラーであ"
6919 "る。 2.6.24 より前のカーネルでは、Linux はこの場合にエラー B<EFBIG> を返して"
6920 "いた。"
6921
6922 #.  Strictly speaking, it's the file system UID... (MTK)
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man2/open.2:702
6925 msgid ""
6926 "The B<O_NOATIME> flag was specified, but the effective user ID of the caller "
6927 "did not match the owner of the file and the caller was not privileged "
6928 "(B<CAP_FOWNER>)."
6929 msgstr ""
6930 "B<O_NOATIME> フラグが指定されたが、呼び出し元の実効ユーザー ID が ファイルの"
6931 "所有者と一致せず、かつ呼び出し元に特権 (B<CAP_FOWNER>)  がない。"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man2/open.2:707
6935 msgid ""
6936 "I<pathname> refers to a file on a read-only file system and write access was "
6937 "requested."
6938 msgstr ""
6939 "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステム上のファイルを参照しており、 書き"
6940 "込みアクセスが要求された。"
6941
6942 #. type: TP
6943 #: build/C/man2/open.2:707
6944 #, no-wrap
6945 msgid "B<ETXTBSY>"
6946 msgstr "B<ETXTBSY>"
6947
6948 #. type: Plain text
6949 #: build/C/man2/open.2:712
6950 msgid ""
6951 "I<pathname> refers to an executable image which is currently being executed "
6952 "and write access was requested."
6953 msgstr ""
6954 "I<pathname> が現在実行中の実行イメージを参照しており、書き込みが要求された。"
6955
6956 #. type: TP
6957 #: build/C/man2/open.2:712
6958 #, no-wrap
6959 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
6960 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man2/open.2:719
6964 msgid ""
6965 "The B<O_NONBLOCK> flag was specified, and an incompatible lease was held on "
6966 "the file (see B<fcntl>(2))."
6967 msgstr ""
6968 "B<O_NONBLOCK> フラグが指定されたが、そのファイルには矛盾するリースが設定され"
6969 "ていた (B<fcntl>(2)  参照)。"
6970
6971 #. type: Plain text
6972 #: build/C/man2/open.2:733
6973 msgid ""
6974 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  The B<O_DIRECTORY>, B<O_NOATIME>, "
6975 "B<O_NOFOLLOW>, and B<O_PATH> flags are Linux-specific, and one may need to "
6976 "define B<_GNU_SOURCE> (before including I<any> header files)  to obtain "
6977 "their definitions."
6978 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  フラグ B<O_DIRECTORY>, B<O_NOATIME>, B<O_NOFOLLOW>, B<O_PATH> は Linux 特有のものであり、 これらのフラグの定義を得るためには、 (「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  B<_GNU_SOURCE> を定義する必要があるかもしれない。"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man2/open.2:738
6982 msgid ""
6983 "The B<O_CLOEXEC> flag is not specified in POSIX.1-2001, but is specified in "
6984 "POSIX.1-2008."
6985 msgstr ""
6986 "B<O_CLOEXEC> フラグは POSIX.1-2001 では規定されていないが、 POSIX.1-2008 で規"
6987 "定されている。"
6988
6989 #. type: Plain text
6990 #: build/C/man2/open.2:746
6991 msgid ""
6992 "B<O_DIRECT> is not specified in POSIX; one has to define B<_GNU_SOURCE> "
6993 "(before including I<any> header files)  to get its definition."
6994 msgstr ""
6995 "B<O_DIRECT> は POSIX では規定されていない。 B<O_DIRECT> の定義を得るには "
6996 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  B<_GNU_SOURCE> を定義し"
6997 "なければならない。"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man2/open.2:754
7001 msgid ""
7002 "Under Linux, the B<O_NONBLOCK> flag indicates that one wants to open but "
7003 "does not necessarily have the intention to read or write.  This is typically "
7004 "used to open devices in order to get a file descriptor for use with B<ioctl>"
7005 "(2)."
7006 msgstr ""
7007 "Linux では、 B<O_NONBLOCK> フラグは、 open を実行したいが read または write "
7008 "を実行する意図は 必ずしもないことを意味する。 これは B<ioctl>(2)  のための"
7009 "ファイルディスクリプタを取得するために、 デバイスをオープンするときによく用い"
7010 "られる。"
7011
7012 #.  See for example util-linux's disk-utils/setfdprm.c
7013 #.  For some background on access mode 3, see
7014 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/653123
7015 #.  "[RFC] correct flags to f_mode conversion in __dentry_open"
7016 #.  LKML, 12 Mar 2008
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man2/open.2:783
7019 msgid ""
7020 "Unlike the other values that can be specified in I<flags>, the I<access "
7021 "mode> values B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, and B<O_RDWR>, do not specify "
7022 "individual bits.  Rather, they define the low order two bits of I<flags>, "
7023 "and are defined respectively as 0, 1, and 2.  In other words, the "
7024 "combination B<O_RDONLY | O_WRONLY> is a logical error, and certainly does "
7025 "not have the same meaning as B<O_RDWR>.  Linux reserves the special, "
7026 "nonstandard access mode 3 (binary 11) in I<flags> to mean: check for read "
7027 "and write permission on the file and return a descriptor that can't be used "
7028 "for reading or writing.  This nonstandard access mode is used by some Linux "
7029 "drivers to return a descriptor that is to be used only for device-specific "
7030 "B<ioctl>(2)  operations."
7031 msgstr ""
7032 "「アクセスモード」の値 B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> は、 I<flags> に指"
7033 "定できる他の値と違い、個々のビットを指定するものではなく、 これらの値は "
7034 "I<flags> の下位 2 ビットを定義する。 B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> はそ"
7035 "れぞれ 0, 1, 2 に定義されている。 言い換えると、 B<O_RDONLY | O_WRONLY> の組"
7036 "み合わせは論理的に間違いであり、確かに B<O_RDWR> と同じ意味ではない。 Linux "
7037 "では、特別な、非標準なアクセスモードとして 3 (バイナリでは 11) が 予約されて"
7038 "おり I<flags> に指定できる。 このアクセスモードを指定すると、ファイルの読み出"
7039 "し/書き込み許可をチェックし、 読み出しにも書き込みにも使用できないディスクリ"
7040 "プタを返す。 この非標準のアクセスモードはいくつかの Linux ドライバで、デバイ"
7041 "ス固有の B<ioctl>(2) 操作にのみ使用されるディスクリプタを返すために使われてい"
7042 "る。"
7043
7044 #.  Linux 2.0, 2.5: truncate
7045 #.  Solaris 5.7, 5.8: truncate
7046 #.  Irix 6.5: truncate
7047 #.  Tru64 5.1B: truncate
7048 #.  HP-UX 11.22: truncate
7049 #.  FreeBSD 4.7: truncate
7050 #. type: Plain text
7051 #: build/C/man2/open.2:794
7052 msgid ""
7053 "The (undefined) effect of B<O_RDONLY | O_TRUNC> varies among "
7054 "implementations.  On many systems the file is actually truncated."
7055 msgstr ""
7056 "B<O_RDONLY | O_TRUNC> の影響は未定義であり、その動作は実装によって異なる。 多"
7057 "くのシステムではファイルは実際に切り詰められる。"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man2/open.2:798
7061 msgid ""
7062 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS, affecting "
7063 "amongst others B<O_SYNC> and B<O_NDELAY>."
7064 msgstr ""
7065 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備があり、特に B<O_SYNC> と "
7066 "B<O_NDELAY> に影響する。"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man2/open.2:820
7070 msgid ""
7071 "POSIX provides for three different variants of synchronized I/O, "
7072 "corresponding to the flags B<O_SYNC>, B<O_DSYNC>, and B<O_RSYNC>.  Currently "
7073 "(2.6.31), Linux implements only B<O_SYNC>, but glibc maps B<O_DSYNC> and "
7074 "B<O_RSYNC> to the same numerical value as B<O_SYNC>.  Most Linux file "
7075 "systems don't actually implement the POSIX B<O_SYNC> semantics, which "
7076 "require all metadata updates of a write to be on disk on returning to user "
7077 "space, but only the B<O_DSYNC> semantics, which require only actual file "
7078 "data and metadata necessary to retrieve it to be on disk by the time the "
7079 "system call returns."
7080 msgstr ""
7081 "POSIX では、3 種類の同期 I/O が提供されており、 B<O_SYNC>, B<O_DSYNC>, "
7082 "B<O_RSYNC> フラグがこれに対応するものである。 今のところ (カーネル 2.6.31)、 "
7083 "Linux では B<O_SYNC> だけが実装されているが、 glibc は B<O_DSYNC> と "
7084 "B<O_RSYNC> に B<O_SYNC> と同じ数値を割り当てている。 ほとんどの Linux のファ"
7085 "イルシステムは、実際には POSIX の B<O_SYNC> の動作ではなく B<O_DSYNC> の動作"
7086 "だけを実装している。 POSIX の B<O_SYNC> では、 B<open>()  がユーザ空間に返る"
7087 "際に、書き込みに関する全てのメタデータの 更新がディスクに書き込まれている必要"
7088 "がある。 一方、 B<O_DSYNC> では、 B<open>()  が返るまでに、実際のファイルの"
7089 "データとそのデータを取得するために 必要なメタデータだけがディスクに書き込まれ"
7090 "ていればよい。"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man2/open.2:828
7094 msgid ""
7095 "Note that B<open>()  can open device special files, but B<creat>()  cannot "
7096 "create them; use B<mknod>(2)  instead."
7097 msgstr ""
7098 "B<open>()  はスペシャルファイルをオープンすることができるが、 B<creat>()  で"
7099 "スペシャルファイルを作成できない点に注意すること。 代わりに B<mknod>(2)  を使"
7100 "用する。"
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man2/open.2:841
7104 msgid ""
7105 "On NFS file systems with UID mapping enabled, B<open>()  may return a file "
7106 "descriptor but, for example, B<read>(2)  requests are denied with "
7107 "B<EACCES>.  This is because the client performs B<open>()  by checking the "
7108 "permissions, but UID mapping is performed by the server upon read and write "
7109 "requests."
7110 msgstr ""
7111 "UID マッピングを使用している NFS ファイルシステムでは、 B<open>()  がファイル"
7112 "ディスクリプタを返した場合でも B<read>(2)  が B<EACCES> で拒否される場合があ"
7113 "る。 これはクライアントがアクセス許可のチェックを行って B<open>()  を実行する"
7114 "が、読み込みや書き込みの際には サーバーで UID マッピングが行われるためであ"
7115 "る。"
7116
7117 #. type: Plain text
7118 #: build/C/man2/open.2:860
7119 msgid ""
7120 "If the file is newly created, its I<st_atime>, I<st_ctime>, I<st_mtime> "
7121 "fields (respectively, time of last access, time of last status change, and "
7122 "time of last modification; see B<stat>(2))  are set to the current time, and "
7123 "so are the I<st_ctime> and I<st_mtime> fields of the parent directory.  "
7124 "Otherwise, if the file is modified because of the B<O_TRUNC> flag, its "
7125 "st_ctime and st_mtime fields are set to the current time."
7126 msgstr ""
7127 "ファイルが新しく作成されると、 ファイルの I<st_atime>, I<st_ctime>, "
7128 "I<st_mtime> フィールド (それぞれ最終アクセス時刻、最終状態変更時刻、最終修正"
7129 "時刻である。 B<stat>(2)  参照) が現在時刻に設定される。 さらに親ディレクトリ"
7130 "の I<st_ctime> と I<st_mtime> も現在時刻に設定される。 それ以外の場合で、"
7131 "O_TRUNC フラグでファイルが修正されたときは、 ファイルの I<st_ctime> と "
7132 "I<st_mtime> フィールドが現在時刻に設定される。"
7133
7134 #. type: SS
7135 #: build/C/man2/open.2:860
7136 #, no-wrap
7137 msgid "O_DIRECT"
7138 msgstr "O_DIRECT"
7139
7140 #. type: Plain text
7141 #: build/C/man2/open.2:877
7142 msgid ""
7143 "The B<O_DIRECT> flag may impose alignment restrictions on the length and "
7144 "address of user-space buffers and the file offset of I/Os.  In Linux "
7145 "alignment restrictions vary by file system and kernel version and might be "
7146 "absent entirely.  However there is currently no file system-independent "
7147 "interface for an application to discover these restrictions for a given file "
7148 "or file system.  Some file systems provide their own interfaces for doing "
7149 "so, for example the B<XFS_IOC_DIOINFO> operation in B<xfsctl>(3)."
7150 msgstr ""
7151 "B<O_DIRECT> フラグを使用する場合、ユーザ空間バッファの長さやアドレス、 I/O の"
7152 "ファイルオフセットに関してアラインメントの制限が課されることがある。 Linux で"
7153 "は、アラインメントの制限はファイルシステムやカーネルのバージョンに よって異な"
7154 "り、全く制限が存在しない場合もある。 しかしながら、現在のところ、指定された"
7155 "ファイルやファイルシステムに対して こうした制限があるかを見つけるための、アプ"
7156 "リケーション向けのインタフェースで ファイルシステム非依存のものは存在しな"
7157 "い。 いくつかのファイルシステムでは、制限を確認するための独自のインタフェース"
7158 "が 提供されている。例えば、 B<xfsctl>(3)  の B<XFS_IOC_DIOINFO> 命令である。"
7159
7160 #. type: Plain text
7161 #: build/C/man2/open.2:882
7162 msgid ""
7163 "Under Linux 2.4, transfer sizes, and the alignment of the user buffer and "
7164 "the file offset must all be multiples of the logical block size of the file "
7165 "system.  Under Linux 2.6, alignment to 512-byte boundaries suffices."
7166 msgstr ""
7167 "Linux 2.4 では、転送サイズ、 ユーザーバッファのアラインメント、ファイルオフ"
7168 "セットは、 ファイルシステムの論理ブロックサイズの倍数でなければならない。 "
7169 "Linux 2.6 では、512 バイトごとの境界に配置されていれば充分である。"
7170
7171 #. type: Plain text
7172 #: build/C/man2/open.2:916
7173 msgid ""
7174 "B<O_DIRECT> I/Os should never be run concurrently with the B<fork>(2)  "
7175 "system call, if the memory buffer is a private mapping (i.e., any mapping "
7176 "created with the B<mmap>(2)  B<MAP_PRIVATE> flag; this includes memory "
7177 "allocated on the heap and statically allocated buffers).  Any such I/Os, "
7178 "whether submitted via an asynchronous I/O interface or from another thread "
7179 "in the process, should be completed before B<fork>(2)  is called.  Failure "
7180 "to do so can result in data corruption and undefined behavior in parent and "
7181 "child processes.  This restriction does not apply when the memory buffer for "
7182 "the B<O_DIRECT> I/Os was created using B<shmat>(2)  or B<mmap>(2)  with the "
7183 "B<MAP_SHARED> flag.  Nor does this restriction apply when the memory buffer "
7184 "has been advised as B<MADV_DONTFORK> with B<madvise>(2), ensuring that it "
7185 "will not be available to the child after B<fork>(2)."
7186 msgstr ""
7187 "メモリバッファがプライベートマッピング (B<mmap>(2) の B<MAP_PRIVATE>\n"
7188 "フラグで作成されたマッピング) の場合には、B<O_DIRECT> I/O は\n"
7189 "B<fork>(2) システムコールと同時に決して実行すべきではない \n"
7190 "(プライベートマッピングには、ヒープ領域に割り当てられたメモリや静的に\n"
7191 "割り当てたバッファも含まれる)。非同期 I/O インターフェース (AIO) 経由\n"
7192 "やプロセス内の他のスレッドから発行された、このような I/O は、\n"
7193 "B<fork>(2) が呼び出される前に完了されるべきである。\n"
7194 "そうしなかった場合、データ破壊や、親プロセスや子プロセスでの予期しない\n"
7195 "動作が起こる可能性がある。\n"
7196 "B<O_DIRECT> I/O 用のメモリバッファが B<shmat>(2) やB<MAP_SHARED> フラグ\n"
7197 "付きの B<mmap>(2) で作成された場合には、この制限はあてはまらない。\n"
7198 "B<madvise>(2) でメモリバッファにアドバイス B<MADV_DONTFORK> が設定され\n"
7199 "ている場合にも、この制限はあてはまらない(B<MADV_DONTFORK> はそのメモリ\n"
7200 "バッファが B<fork>(2) 後に子プロセスからは利用できないことを保証するも\n"
7201 "のである)。"
7202
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man2/open.2:926
7205 msgid ""
7206 "The B<O_DIRECT> flag was introduced in SGI IRIX, where it has alignment "
7207 "restrictions similar to those of Linux 2.4.  IRIX has also a B<fcntl>(2)  "
7208 "call to query appropriate alignments, and sizes.  FreeBSD 4.x introduced a "
7209 "flag of the same name, but without alignment restrictions."
7210 msgstr ""
7211 "B<O_DIRECT> フラグは SGI IRIX で導入された。SGI IRIX にも Linux 2.4 と同様の "
7212 "(ユーザーバッファの) アラインメントの制限がある。 また、IRIX には適切な配置と"
7213 "サイズを取得するための B<fcntl>(2)  コールがある。 FreeBSD 4.x も同じ名前のフ"
7214 "ラグを導入したが、アラインメントの制限はない。"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: build/C/man2/open.2:935
7218 msgid ""
7219 "B<O_DIRECT> support was added under Linux in kernel version 2.4.10.  Older "
7220 "Linux kernels simply ignore this flag.  Some file systems may not implement "
7221 "the flag and B<open>()  will fail with B<EINVAL> if it is used."
7222 msgstr ""
7223 "B<O_DIRECT> が Linux でサポートされたのは、カーネルバージョン 2.4.10 であ"
7224 "る。 古い Linux カーネルは、このフラグを単に無視する。 B<O_DIRECT> フラグをサ"
7225 "ポートしていないファイルシステムもあり、その場合は、 B<O_DIRECT> を使用する"
7226 "と B<open>()  は B<EINVAL> で失敗する。"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man2/open.2:946
7230 msgid ""
7231 "Applications should avoid mixing B<O_DIRECT> and normal I/O to the same "
7232 "file, and especially to overlapping byte regions in the same file.  Even "
7233 "when the file system correctly handles the coherency issues in this "
7234 "situation, overall I/O throughput is likely to be slower than using either "
7235 "mode alone.  Likewise, applications should avoid mixing B<mmap>(2)  of files "
7236 "with direct I/O to the same files."
7237 msgstr ""
7238 "アプリケーションは、同じファイル、 特に同じファイルの重複するバイト領域に対し"
7239 "て、 B<O_DIRECT> と通常の I/O を混ぜて使うのは避けるべきである。 ファイルシス"
7240 "テムがこのような状況において一貫性の問題を正しく 扱うことができる場合であって"
7241 "も、全体の I/O スループットは どちらか一方を使用するときと比べて低速になるで"
7242 "あろう。 同様に、アプリケーションは、同じファイルに対して B<mmap>(2)  と直接 "
7243 "I/O (B<O_DIRECT>)  を混ぜて使うのも避けるべきである。"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man2/open.2:968
7247 msgid ""
7248 "The behaviour of B<O_DIRECT> with NFS will differ from local file systems.  "
7249 "Older kernels, or kernels configured in certain ways, may not support this "
7250 "combination.  The NFS protocol does not support passing the flag to the "
7251 "server, so B<O_DIRECT> I/O will bypass the page cache only on the client; "
7252 "the server may still cache the I/O.  The client asks the server to make the "
7253 "I/O synchronous to preserve the synchronous semantics of B<O_DIRECT>.  Some "
7254 "servers will perform poorly under these circumstances, especially if the I/O "
7255 "size is small.  Some servers may also be configured to lie to clients about "
7256 "the I/O having reached stable storage; this will avoid the performance "
7257 "penalty at some risk to data integrity in the event of server power "
7258 "failure.  The Linux NFS client places no alignment restrictions on "
7259 "B<O_DIRECT> I/O."
7260 msgstr ""
7261 "NFS で B<O_DIRECT> を使った場合の動作はローカルのファイルシステムの場合と違"
7262 "う。 古いカーネルや、ある種の設定でコンパイルされたカーネルは、 B<O_DIRECT> "
7263 "と NFS の組み合わせをサポートしていないかもしれない。 NFS プロトコル自体は"
7264 "サーバにフラグを渡す機能は持っていないので、 B<O_DIRECT> I/O はクライアント上"
7265 "のページキャッシュをバイパスするだけになり、 サーバは I/O をキャッシュしてい"
7266 "るかもしれない。 クライアントは、 B<O_DIRECT> の同期機構を保持するため、サー"
7267 "バに対して I/O を同期して行うように依頼する。 サーバによっては、こうした状況"
7268 "下、特に I/O サイズが小さい場合に 性能が大きく劣化する。 また、サーバによって"
7269 "は、I/O が安定したストレージにまで行われたと、 クライアントに対して嘘をつくも"
7270 "のもある。 これは、サーバの電源故障が起こった際にデータの完全性が保たれない "
7271 "危険は少しあるが、性能面での不利な条件を回避するために行われている。 Linux "
7272 "の NFS クライアントでは B<O_DIRECT> I/O でのアラインメントの制限はない。"
7273
7274 #. type: Plain text
7275 #: build/C/man2/open.2:975
7276 msgid ""
7277 "In summary, B<O_DIRECT> is a potentially powerful tool that should be used "
7278 "with caution.  It is recommended that applications treat use of B<O_DIRECT> "
7279 "as a performance option which is disabled by default."
7280 msgstr ""
7281 "まとめると、 B<O_DIRECT> は、注意して使うべきであるが、強力なツールとなる可能"
7282 "性を持っている。 アプリケーションは B<O_DIRECT> をデフォルトでは無効になって"
7283 "いる性能向上のためのオプションと 考えておくのがよいであろう。"
7284
7285 #. type: Plain text
7286 #: build/C/man2/open.2:980
7287 msgid ""
7288 "\"The thing that has always disturbed me about O_DIRECT is that the whole "
7289 "interface is just stupid, and was probably designed by a deranged monkey on "
7290 "some serious mind-controlling substances.\"\\(emLinus"
7291 msgstr ""
7292 "「O_DIRECT でいつも困るのは、インタフェース全部が本当にお馬鹿な点だ。 たぶん"
7293 "危ないマインドコントロール剤で 頭がおかしくなったサルが設計したんじゃないか"
7294 "な」 \\(em Linus"
7295
7296 #.  FIXME . Check bugzilla report on open(O_ASYNC)
7297 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5993
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man2/open.2:992
7300 msgid ""
7301 "Currently, it is not possible to enable signal-driven I/O by specifying "
7302 "B<O_ASYNC> when calling B<open>(); use B<fcntl>(2)  to enable this flag."
7303 msgstr ""
7304 "現在のところ、 B<open>()  の呼び出し時に B<O_ASYNC> を指定してシグナル駆動 I/"
7305 "O を有効にすることはできない。 このフラグを有効にするには B<fcntl>(2)  を使用"
7306 "すること。"
7307
7308 #. type: Plain text
7309 #: build/C/man2/open.2:1014
7310 msgid ""
7311 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), "
7312 "B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<openat>(2), B<read>(2), "
7313 "B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<write>(2), B<fopen>"
7314 "(3), B<fifo>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
7315 msgstr ""
7316 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), "
7317 "B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<openat>(2), B<read>(2), "
7318 "B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<write>(2), B<fopen>"
7319 "(3), B<fifo>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
7320
7321 #. type: TH
7322 #: build/C/man3/perror.3:31
7323 #, no-wrap
7324 msgid "PERROR"
7325 msgstr "PERROR"
7326
7327 #. type: TH
7328 #: build/C/man3/perror.3:31
7329 #, no-wrap
7330 msgid "2012-04-17"
7331 msgstr "2012-04-17"
7332
7333 #. type: Plain text
7334 #: build/C/man3/perror.3:34
7335 msgid "perror - print a system error message"
7336 msgstr "perror - システムエラーメッセージを出力する"
7337
7338 #. type: Plain text
7339 #: build/C/man3/perror.3:38
7340 msgid "B<void perror(const char *>I<s>B<);>"
7341 msgstr "B<void perror(const char *>I<s>B<);>"
7342
7343 #. type: Plain text
7344 #: build/C/man3/perror.3:40
7345 msgid "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
7346 msgstr "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
7347
7348 #. type: Plain text
7349 #: build/C/man3/perror.3:42
7350 msgid "B<const char *>I<sys_errlist>B<[];>"
7351 msgstr "B<const char *>I<sys_errlist>B<[];>"
7352
7353 #. type: Plain text
7354 #: build/C/man3/perror.3:44
7355 msgid "B<int >I<sys_nerr>B<;>"
7356 msgstr "B<int >I<sys_nerr>B<;>"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man3/perror.3:46
7360 msgid "B<int >I<errno>B<;>"
7361 msgstr "B<int >I<errno>B<;>"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man3/perror.3:55
7365 msgid "I<sys_errlist>, I<sys_nerr>: _BSD_SOURCE"
7366 msgstr "I<sys_errlist>, I<sys_nerr>: _BSD_SOURCE"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man3/perror.3:68
7370 msgid ""
7371 "The routine B<perror>()  produces a message on the standard error output, "
7372 "describing the last error encountered during a call to a system or library "
7373 "function.  First (if I<s> is not NULL and I<*s> is not a null byte (\\(aq"
7374 "\\e0\\(aq)) the argument string I<s> is printed, followed by a colon and a "
7375 "blank.  Then the message and a new-line."
7376 msgstr ""
7377 "関数 B<perror>()  は、システムコールやライブラリ関数の呼び出しにおいて、最後"
7378 "に発生した エラーに関する説明メッセージを生成し、標準エラー出力に出力する。 "
7379 "(I<s> が NULL でなく、 I<*s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) でない場合には) "
7380 "引き数の文字列 I<s> がまず出力され、続いてコロン、空白が出力され、 それから"
7381 "メッセージと改行が出力される。"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man3/perror.3:76
7385 msgid ""
7386 "To be of most use, the argument string should include the name of the "
7387 "function that incurred the error.  The error number is taken from the "
7388 "external variable I<errno>, which is set when errors occur but not cleared "
7389 "when successful calls are made."
7390 msgstr ""
7391 "このメッセージを最大限活用するためには、引き数文字列にエラーが発生した 関数名"
7392 "を入れておくとよい。 エラー番号は外部変数 I<errno> から取得される。 I<errno> "
7393 "はエラーが発生した時に設定され、 成功した呼び出しではクリアされない。"
7394
7395 #. type: Plain text
7396 #: build/C/man3/perror.3:90
7397 msgid ""
7398 "The global error list I<sys_errlist>[] indexed by I<errno> can be used to "
7399 "obtain the error message without the newline.  The largest message number "
7400 "provided in the table is I<sys_nerr>-1.  Be careful when directly accessing "
7401 "this list because new error values may not have been added to I<sys_errlist>"
7402 "[].  The use of I<sys_errlist>[] is nowadays deprecated."
7403 msgstr ""
7404 "大域変数のエラーリスト I<sys_errlist>[] は I<errno> を添字とする配列で、こ"
7405 "の\n"
7406 "配列から改行無しのエラーメッセージが取得される。 テーブルでの最大のメッセー"
7407 "ジ\n"
7408 "番号は I<sys_nerr> -1 となる。 このテーブルを直接参照する際には注意するこ"
7409 "と。\n"
7410 "なぜなら、新しいエラー番号が I<sys_errlist>[] に追加済とは限らないからであ"
7411 "る。\n"
7412 "現在では、I<sys_errlist>[] の使用は非推奨となっている。"
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man3/perror.3:111
7416 msgid ""
7417 "When a system call fails, it usually returns -1 and sets the variable "
7418 "I<errno> to a value describing what went wrong.  (These values can be found "
7419 "in I<E<lt>errno.hE<gt>>.)  Many library functions do likewise.  The function "
7420 "B<perror>()  serves to translate this error code into human-readable form.  "
7421 "Note that I<errno> is undefined after a successful library call: this call "
7422 "may well change this variable, even though it succeeds, for example because "
7423 "it internally used some other library function that failed.  Thus, if a "
7424 "failing call is not immediately followed by a call to B<perror>(), the value "
7425 "of I<errno> should be saved."
7426 msgstr ""
7427 "システムコールが失敗した場合、通常、返り値として -1 が返り、 I<errno> にエ"
7428 "ラーを識別する値が設定される (設定されるエラー番号は I<E<lt>errno.hE<gt>> に"
7429 "記載されている)。 多くのライブラリ関数も同様の動作となる。 関数 B<perror>()  "
7430 "は、このエラーコードの可読なメッセージへの変換を行う。 I<errno> は、ライブラ"
7431 "リ呼び出しが成功した後には未定義であることに注意が必要である: その呼び出し自"
7432 "身は成功したとしても、内部で呼び出した他のライブラリ関数が 失敗して、その結果"
7433 "をこの変数に設定することがあるからだ。 よって、失敗した呼び出しの直後に "
7434 "B<perror>()  を呼ばない場合には I<errno> の値を 保存しておかなければならな"
7435 "い。"
7436
7437 #. type: Plain text
7438 #: build/C/man3/perror.3:124
7439 msgid ""
7440 "The function B<perror>()  and the external I<errno> (see B<errno>(3))  "
7441 "conform to C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  The externals I<sys_nerr> and "
7442 "I<sys_errlist> conform to BSD."
7443 msgstr ""
7444 "関数 B<perror>()  と外部変数 I<errno> (B<errno>(3)  参照) は C89, 4.3BSD, "
7445 "POSIX.1-2001 に準拠している。 外部変数 I<sys_nerr> と I<sys_errlist> は BSD "
7446 "に準拠している。"
7447
7448 #.  and only when _BSD_SOURCE is defined.
7449 #.  When
7450 #.  .B _GNU_SOURCE
7451 #.  is defined, the symbols
7452 #.  .I _sys_nerr
7453 #.  and
7454 #.  .I _sys_errlist
7455 #.  are provided.
7456 #. type: Plain text
7457 #: build/C/man3/perror.3:139
7458 msgid ""
7459 "The externals I<sys_nerr> and I<sys_errlist> are defined by glibc, but in "
7460 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
7461 msgstr ""
7462 "外部変数 I<sys_nerr> と I<sys_errlist> は glibc で定義されているが、 "
7463 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> に含まれている。"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man3/perror.3:144
7467 msgid "B<err>(3), B<errno>(3), B<error>(3), B<strerror>(3)"
7468 msgstr "B<err>(3), B<errno>(3), B<error>(3), B<strerror>(3)"
7469
7470 #. type: TH
7471 #: build/C/man2/pipe.2:36
7472 #, no-wrap
7473 msgid "PIPE"
7474 msgstr "PIPE"
7475
7476 #. type: TH
7477 #: build/C/man2/pipe.2:36
7478 #, no-wrap
7479 msgid "2012-02-14"
7480 msgstr "2012-02-14"
7481
7482 #. type: Plain text
7483 #: build/C/man2/pipe.2:39
7484 msgid "pipe, pipe2 - create pipe"
7485 msgstr "pipe, pipe2 - パイプを生成する"
7486
7487 #. type: Plain text
7488 #: build/C/man2/pipe.2:42 build/C/man2/read.2:41
7489 #, no-wrap
7490 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7491 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7492
7493 #. type: Plain text
7494 #: build/C/man2/pipe.2:44
7495 #, no-wrap
7496 msgid "B<int pipe(int >I<pipefd>B<[2]);>\n"
7497 msgstr "B<int pipe(int >I<pipefd>B<[2]);>\n"
7498
7499 #. type: Plain text
7500 #: build/C/man2/pipe.2:48
7501 #, no-wrap
7502 msgid ""
7503 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
7504 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
7505 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7506 msgstr ""
7507 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
7508 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* O_* 定数の定義の取得 */\n"
7509 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7510
7511 #. type: Plain text
7512 #: build/C/man2/pipe.2:50
7513 #, no-wrap
7514 msgid "B<int pipe2(int >I<pipefd>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
7515 msgstr "B<int pipe2(int >I<pipefd>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
7516
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man2/pipe.2:66
7519 msgid ""
7520 "B<pipe>()  creates a pipe, a unidirectional data channel that can be used "
7521 "for interprocess communication.  The array I<pipefd> is used to return two "
7522 "file descriptors referring to the ends of the pipe.  I<pipefd[0]> refers to "
7523 "the read end of the pipe.  I<pipefd[1]> refers to the write end of the "
7524 "pipe.  Data written to the write end of the pipe is buffered by the kernel "
7525 "until it is read from the read end of the pipe.  For further details, see "
7526 "B<pipe>(7)."
7527 msgstr ""
7528 "B<pipe>(2)  はパイプを生成する。 パイプは、プロセス間通信に使用できる単方向の"
7529 "データチャネルである。 配列 I<pipefd> は、パイプの両端を参照する二つのファイ"
7530 "ルディスクリプタを 返すのに使用される。 I<pipefd[0]> がパイプの読み出し側、 "
7531 "I<pipefd[1]> がパイプの書き込み側である。 パイプの書き込み側に書き込まれた"
7532 "データは、 パイプの読み出し側から読み出されるまでカーネルでバッファリングされ"
7533 "る。 さらなる詳細は B<pipe>(7)  を参照のこと。"
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man2/pipe.2:76
7537 msgid ""
7538 "If I<flags> is 0, then B<pipe2>()  is the same as B<pipe>().  The following "
7539 "values can be bitwise ORed in I<flags> to obtain different behavior:"
7540 msgstr ""
7541 "B<pipe2>()  は I<flags> が 0 の場合には B<pipe>()  と同じである。 I<flags> に"
7542 "以下の値をビット毎の論理和 (OR) で指定することで、 異なる動作をさせることがで"
7543 "きる。"
7544
7545 #. type: TP
7546 #: build/C/man2/pipe.2:76
7547 #, no-wrap
7548 msgid "B<O_NONBLOCK>"
7549 msgstr "B<O_NONBLOCK>"
7550
7551 #. type: Plain text
7552 #: build/C/man2/pipe.2:84
7553 msgid ""
7554 "Set the B<O_NONBLOCK> file status flag on the two new open file "
7555 "descriptions.  Using this flag saves extra calls to B<fcntl>(2)  to achieve "
7556 "the same result."
7557 msgstr ""
7558 "新しく生成される二つのオープンファイル記述 (open file description) の "
7559 "B<O_NONBLOCK> ファイルステータスフラグをセットする。 このフラグを使うこと"
7560 "で、 B<O_NONBLOCK> をセットするために B<fcntl>(2)  を追加で呼び出す必要がなく"
7561 "なる。"
7562
7563 #. type: TP
7564 #: build/C/man2/pipe.2:84
7565 #, no-wrap
7566 msgid "B<O_CLOEXEC>"
7567 msgstr "B<O_CLOEXEC>"
7568
7569 #. type: Plain text
7570 #: build/C/man2/pipe.2:92
7571 msgid ""
7572 "Set the close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>)  flag on the two new file "
7573 "descriptors.  See the description of the same flag in B<open>(2)  for "
7574 "reasons why this may be useful."
7575 msgstr ""
7576 "新しく生成される二つのファイルディスクリプタの close-on-exec "
7577 "(B<FD_CLOEXEC>)  フラグをセットする。 このフラグが役に立つ理由については、 "
7578 "B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
7579
7580 #. type: Plain text
7581 #: build/C/man2/pipe.2:102
7582 msgid "I<pipefd> is not valid."
7583 msgstr "I<pipefd> が無効な値である。"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man2/pipe.2:107
7587 msgid "(B<pipe2>())  Invalid value in I<flags>."
7588 msgstr "(B<pipe2>())  I<flags> に無効な値が入っている。"
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man2/pipe.2:110
7592 msgid "Too many file descriptors are in use by the process."
7593 msgstr "このプロセスで使われているファイルディスクリプタが多すぎる。"
7594
7595 #. type: Plain text
7596 #: build/C/man2/pipe.2:118
7597 msgid ""
7598 "B<pipe2>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
7599 "starting with version 2.9."
7600 msgstr ""
7601 "B<pipe2>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポート"
7602 "はバージョン 2.9 以降で利用できる。"
7603
7604 #. type: Plain text
7605 #: build/C/man2/pipe.2:121
7606 msgid "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
7607 msgstr "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man2/pipe.2:124
7611 msgid "B<pipe2>()  is Linux-specific."
7612 msgstr "B<pipe2>()  は Linux 固有である。"
7613
7614 #.  fork.2 refers to this example program.
7615 #. type: Plain text
7616 #: build/C/man2/pipe.2:140
7617 msgid ""
7618 "The following program creates a pipe, and then B<fork>(2)s to create a child "
7619 "process; the child inherits a duplicate set of file descriptors that refer "
7620 "to the same pipe.  After the B<fork>(2), each process closes the descriptors "
7621 "that it doesn't need for the pipe (see B<pipe>(7)).  The parent then writes "
7622 "the string contained in the program's command-line argument to the pipe, and "
7623 "the child reads this string a byte at a time from the pipe and echoes it on "
7624 "standard output."
7625 msgstr ""
7626 "以下のプログラムではパイプを生成し、その後 B<fork>(2)  で子プロセスを生成す"
7627 "る。 子プロセスは同じパイプを参照するファイルディスクリプタ集合のコピーを 継"
7628 "承する。 B<fork>(2)  の後、各プロセスはパイプ (B<pipe>(7)  を参照) に必要がな"
7629 "くなったディスクリプタをクローズする。 親プロセスはプログラムのコマンドライン"
7630 "引き数に含まれる 文字列をパイプへ書き込み、 子プロセスはこの文字列をパイプか"
7631 "ら 1 バイトずつ読み込んで標準出力にエコーする。"
7632
7633 #. type: Plain text
7634 #: build/C/man2/pipe.2:147
7635 #, no-wrap
7636 msgid ""
7637 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
7638 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7639 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7640 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7641 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7642 msgstr ""
7643 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
7644 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7645 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7646 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7647 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man2/pipe.2:154
7651 #, no-wrap
7652 msgid ""
7653 "int\n"
7654 "main(int argc, char *argv[])\n"
7655 "{\n"
7656 "    int pipefd[2];\n"
7657 "    pid_t cpid;\n"
7658 "    char buf;\n"
7659 msgstr ""
7660 "int\n"
7661 "main(int argc, char *argv[])\n"
7662 "{\n"
7663 "    int pipefd[2];\n"
7664 "    pid_t cpid;\n"
7665 "    char buf;\n"
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man2/pipe.2:159
7669 #, no-wrap
7670 msgid ""
7671 "    if (argc != 2) {\n"
7672 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7673 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
7674 "    }\n"
7675 msgstr ""
7676 "    if (argc != 2) {\n"
7677 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7678 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
7679 "    }\n"
7680
7681 #. type: Plain text
7682 #: build/C/man2/pipe.2:164
7683 #, no-wrap
7684 msgid ""
7685 "    if (pipe(pipefd) == -1) {\n"
7686 "        perror(\"pipe\");\n"
7687 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7688 "    }\n"
7689 msgstr ""
7690 "    if (pipe(pipefd) == -1) {\n"
7691 "        perror(\"pipe\");\n"
7692 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7693 "    }\n"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man2/pipe.2:170
7697 #, no-wrap
7698 msgid ""
7699 "    cpid = fork();\n"
7700 "    if (cpid == -1) {\n"
7701 "        perror(\"fork\");\n"
7702 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7703 "    }\n"
7704 msgstr ""
7705 "    cpid = fork();\n"
7706 "    if (cpid == -1) {\n"
7707 "        perror(\"fork\");\n"
7708 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7709 "    }\n"
7710
7711 #. type: Plain text
7712 #: build/C/man2/pipe.2:173
7713 #, no-wrap
7714 msgid ""
7715 "    if (cpid == 0) {    /* Child reads from pipe */\n"
7716 "        close(pipefd[1]);          /* Close unused write end */\n"
7717 msgstr ""
7718 "    if (cpid == 0) {    /* 子プロセスがパイプから読み込む */\n"
7719 "        close(pipefd[1]);  /* 使用しない write 側はクローズする */\n"
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man2/pipe.2:176
7723 #, no-wrap
7724 msgid ""
7725 "        while (read(pipefd[0], &buf, 1) E<gt> 0)\n"
7726 "            write(STDOUT_FILENO, &buf, 1);\n"
7727 msgstr ""
7728 "        while (read(pipefd[0], &buf, 1) E<gt> 0)\n"
7729 "            write(STDOUT_FILENO, &buf, 1);\n"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man2/pipe.2:180
7733 #, no-wrap
7734 msgid ""
7735 "        write(STDOUT_FILENO, \"\\en\", 1);\n"
7736 "        close(pipefd[0]);\n"
7737 "        _exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7738 msgstr ""
7739 "        write(STDOUT_FILENO, \"\\en\", 1);\n"
7740 "        close(pipefd[0]);\n"
7741 "        _exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7742
7743 #. type: Plain text
7744 #: build/C/man2/pipe.2:189
7745 #, no-wrap
7746 msgid ""
7747 "    } else {            /* Parent writes argv[1] to pipe */\n"
7748 "        close(pipefd[0]);          /* Close unused read end */\n"
7749 "        write(pipefd[1], argv[1], strlen(argv[1]));\n"
7750 "        close(pipefd[1]);          /* Reader will see EOF */\n"
7751 "        wait(NULL);                /* Wait for child */\n"
7752 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7753 "    }\n"
7754 "}\n"
7755 msgstr ""
7756 "    } else {            /* 親プロセスは argv[1] をパイプへ書き込む */\n"
7757 "        close(pipefd[0]);          /* 使用しない read 側はクローズする */\n"
7758 "        write(pipefd[1], argv[1], strlen(argv[1]));\n"
7759 "        close(pipefd[1]);          /* 読み込み側が EOF に出会う */\n"
7760 "        wait(NULL);                /* 子プロセスを待つ */\n"
7761 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7762 "    }\n"
7763 "}\n"
7764
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man2/pipe.2:197
7767 msgid ""
7768 "B<fork>(2), B<read>(2), B<socketpair>(2), B<write>(2), B<popen>(3), B<pipe>"
7769 "(7)"
7770 msgstr ""
7771 "B<fork>(2), B<read>(2), B<socketpair>(2), B<write>(2), B<popen>(3), B<pipe>"
7772 "(7)"
7773
7774 #. type: TH
7775 #: build/C/man3/popen.3:40
7776 #, no-wrap
7777 msgid "POPEN"
7778 msgstr "POPEN"
7779
7780 #. type: Plain text
7781 #: build/C/man3/popen.3:43
7782 msgid "popen, pclose - pipe stream to or from a process"
7783 msgstr "popen, pclose - プロセスとの入力/出力用のパイプストリーム"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man3/popen.3:48
7787 #, no-wrap
7788 msgid "B<FILE *popen(const char *>I<command>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
7789 msgstr "B<FILE *popen(const char *>I<command>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
7790
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man3/popen.3:50
7793 #, no-wrap
7794 msgid "B<int pclose(FILE *>I<stream>B<);>\n"
7795 msgstr "B<int pclose(FILE *>I<stream>B<);>\n"
7796
7797 #. type: Plain text
7798 #: build/C/man3/popen.3:60
7799 msgid "B<popen>(), B<pclose>():"
7800 msgstr "B<popen>(), B<pclose>():"
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man3/popen.3:62
7804 msgid ""
7805 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7806 msgstr ""
7807 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7808
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man3/popen.3:73
7811 msgid ""
7812 "The B<popen>()  function opens a process by creating a pipe, forking, and "
7813 "invoking the shell.  Since a pipe is by definition unidirectional, the "
7814 "I<type> argument may specify only reading or writing, not both; the "
7815 "resulting stream is correspondingly read-only or write-only."
7816 msgstr ""
7817 "B<popen>()  関数は、プロセスをオープンする。具体的には、 パイプを生成し、"
7818 "フォークを行い、シェルを起動する。 定義から分かるように、パイプは一方向なの"
7819 "で、 I<type> 引き数には読み込みか書き込みのどちらか一方だけを指定できる (両方"
7820 "は指定できない)。 生成されるストリームは、この指定に対応して、読み取り専用ま"
7821 "たは 書き込み専用のいずれかとなる。"
7822
7823 #. type: Plain text
7824 #: build/C/man3/popen.3:97
7825 msgid ""
7826 "The I<command> argument is a pointer to a null-terminated string containing "
7827 "a shell command line.  This command is passed to I</bin/sh> using the B<-c> "
7828 "flag; interpretation, if any, is performed by the shell.  The I<type> "
7829 "argument is a pointer to a null-terminated string which must contain either "
7830 "the letter \\(aqr\\(aq for reading or the letter \\(aqw\\(aq for writing.  "
7831 "Since glibc 2.9, this argument can additionally include the letter \\(aqe"
7832 "\\(aq, which causes the close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>)  to be set on the "
7833 "underlying file descriptor; see the description of the B<O_CLOEXEC> flag in "
7834 "B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
7835 msgstr ""
7836 "I<command> 引き数は、シェルのコマンドラインを含む NULL 終端された文字列へのポ"
7837 "インタである。 このコマンドは B<-c> フラグを用いて I</bin/sh> に渡される。 コ"
7838 "マンドの解釈は (もし必要ならば) シェルによって行われる。 I<type> 引き数は、"
7839 "NULL 終端された文字列へのポインタで、 読み込みを示す文字 \\(aqr\\(aq か、書き"
7840 "込みを示す文字 \\(aqw\\(aq の どちらか一方を指定しなければならない。 glibc "
7841 "2.9 以降では、この引き数に文字 \\(aqe\\(aq を追加で指定できる。 文字 \\(aqe"
7842 "\\(aq を指定すると、 対応するファイルディスクリプタにおいて、 close-on-exec "
7843 "フラグ (B<FD_CLOEXEC>)  がセットされる。 これが役に立つ理由については、 "
7844 "B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
7845
7846 #. type: Plain text
7847 #: build/C/man3/popen.3:113
7848 msgid ""
7849 "The return value from B<popen>()  is a normal standard I/O stream in all "
7850 "respects save that it must be closed with B<pclose>()  rather than B<fclose>"
7851 "(3).  Writing to such a stream writes to the standard input of the command; "
7852 "the command's standard output is the same as that of the process that called "
7853 "B<popen>(), unless this is altered by the command itself.  Conversely, "
7854 "reading from a \"popened\" stream reads the command's standard output, and "
7855 "the command's standard input is the same as that of the process that called "
7856 "B<popen>()."
7857 msgstr ""
7858 "B<popen>()  からの返り値は、通常の標準 I/O ストリームと同じであるが、 "
7859 "B<fclose>(3)  ではなく B<pclose>()  で閉じなくてはならないことだけが異なる。 "
7860 "このストリームへ書き込んだ結果はコマンドの標準入力に書き込まれる。 そして、コ"
7861 "マンドの標準出力は、 コマンドそのものが置き換わってしまわない限り、 B<popen>"
7862 "()  を呼んだプロセスの標準出力と同じことになる。 逆に、\"popened\" (B<popen>"
7863 "()  によって開かれた) ストリームからの読み込みは、 そのコマンドの標準出力を読"
7864 "み込むことになる。 そして、そのコマンドの標準入力は B<popen>()  を呼んだプロ"
7865 "セスの標準入力と同一である。"
7866
7867 #. type: Plain text
7868 #: build/C/man3/popen.3:117
7869 msgid "Note that output B<popen>()  streams are fully buffered by default."
7870 msgstr ""
7871 "デフォルトでは、 B<popen>()  の出力ストリームは完全にバッファリングされること"
7872 "に注意しよう。"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man3/popen.3:123
7876 msgid ""
7877 "The B<pclose>()  function waits for the associated process to terminate and "
7878 "returns the exit status of the command as returned by B<wait4>(2)."
7879 msgstr ""
7880 "B<pclose>()  関数は、(パイプに) 関連づけられたプロセスが終了するのを待ち、 "
7881 "B<wait4>(2)  によって返されたコマンドの終了状態を返す。"
7882
7883 #. type: Plain text
7884 #: build/C/man3/popen.3:131
7885 msgid ""
7886 "The B<popen>()  function returns NULL if the B<fork>(2)  or B<pipe>(2)  "
7887 "calls fail, or if it cannot allocate memory."
7888 msgstr ""
7889 "B<popen>()  関数は、 B<fork>(2)  または B<pipe>(2)  呼び出しが失敗した場合"
7890 "や、 メモリ割り当てができなかった場合、 NULL を返す。"
7891
7892 #.  These conditions actually give undefined results, so I commented
7893 #.  them out.
7894 #.  .I stream
7895 #.  is not associated with a "popen()ed" command, if
7896 #. .I stream
7897 #.  already "pclose()d", or if
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man3/popen.3:146
7900 msgid ""
7901 "The B<pclose>()  function returns -1 if B<wait4>(2)  returns an error, or "
7902 "some other error is detected.  In the event of an error, these functions set "
7903 "I<errnro> to indicate the cause of the error."
7904 msgstr ""
7905 "B<pclose>()  関数は、 B<wait4>(2)  がエラーを返したり、何か他のエラーが見つ"
7906 "かった場合、 -1 を返す。 その場合、 I<errno> にエラーの原因を示す値が設定され"
7907 "る。"
7908
7909 #. type: Plain text
7910 #: build/C/man3/popen.3:165
7911 msgid ""
7912 "The B<popen>()  function does not set I<errno> if memory allocation fails.  "
7913 "If the underlying B<fork>(2)  or B<pipe>(2)  fails, I<errno> is set "
7914 "appropriately.  If the I<type> argument is invalid, and this condition is "
7915 "detected, I<errno> is set to B<EINVAL>."
7916 msgstr ""
7917 "B<popen>()  関数は、メモリアロケーションに失敗しても I<errno> をセットしな"
7918 "い。 B<popen>()  が中で呼び出す B<fork>(2)  や B<pipe>(2)  が失敗した場合に"
7919 "は、 I<errno> が適切にセットされる。 引き数 I<type> が無効であり、この状態が"
7920 "検知された場合には、 I<errno> が B<EINVAL> にセットされる。"
7921
7922 #. type: Plain text
7923 #: build/C/man3/popen.3:172
7924 msgid ""
7925 "If B<pclose>()  cannot obtain the child status, I<errno> is set to B<ECHILD>."
7926 msgstr ""
7927 "B<pclose>()  が、子プロセスの状態を取得できなかった場合、 I<errno> が "
7928 "B<ECHILD> にセットされる。"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man3/popen.3:178
7932 msgid "The \\(aqe\\(aq value for I<type> is a Linux extension."
7933 msgstr "I<type> に指定できる \\(aqe\\(aq は Linux での拡張である。"
7934
7935 #. type: Plain text
7936 #: build/C/man3/popen.3:191
7937 msgid ""
7938 "Since the standard input of a command opened for reading shares its seek "
7939 "offset with the process that called B<popen>(), if the original process has "
7940 "done a buffered read, the command's input position may not be as expected.  "
7941 "Similarly, the output from a command opened for writing may become "
7942 "intermingled with that of the original process.  The latter can be avoided "
7943 "by calling B<fflush>(3)  before B<popen>()."
7944 msgstr ""
7945 "読み込みのために開かれたコマンドの標準入力は B<popen>(), を呼んだプロセスと一"
7946 "緒に、その読み取り位置を共有する。 そのため、もとのプロセスがバッファリングさ"
7947 "れた読み取りを終了したら、 そのコマンドの入力位置は予想されたものには なって"
7948 "いないかもしれない。 同様に、書き込みのために開かれたコマンドからの出力は、 "
7949 "もとのプロセスの出力と混ざり合うことになるかもしれない。 後者は B<popen>()  "
7950 "の前に B<fflush>(3)  を呼び出すことによって回避可能である。"
7951
7952 #.  .SH HISTORY
7953 #.  A
7954 #.  .BR popen ()
7955 #.  and a
7956 #.  .BR pclose ()
7957 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
7958 #. type: Plain text
7959 #: build/C/man3/popen.3:201
7960 msgid ""
7961 "Failure to execute the shell is indistinguishable from the shell's failure "
7962 "to execute command, or an immediate exit of the command.  The only hint is "
7963 "an exit status of 127."
7964 msgstr ""
7965 "シェルの実行の失敗は、 シェルがコマンドの実行に失敗したことや、 コマンドがす"
7966 "ぐに終了してしまったことと、区別がつかない。 唯一のヒントは終了状態が 127 に"
7967 "なることである。"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man3/popen.3:211
7971 msgid ""
7972 "B<sh>(1), B<fork>(2), B<pipe>(2), B<wait4>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), "
7973 "B<fopen>(3), B<stdio>(3), B<system>(3)"
7974 msgstr ""
7975 "B<sh>(1), B<fork>(2), B<pipe>(2), B<wait4>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), "
7976 "B<fopen>(3), B<stdio>(3), B<system>(3)"
7977
7978 #. type: TH
7979 #: build/C/man3/printf.3:34
7980 #, no-wrap
7981 msgid "PRINTF"
7982 msgstr "PRINTF"
7983
7984 #. type: TH
7985 #: build/C/man3/printf.3:34
7986 #, no-wrap
7987 msgid "2013-03-05"
7988 msgstr "2013-03-05"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: build/C/man3/printf.3:38
7992 msgid ""
7993 "printf, fprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vsprintf, vsnprintf - "
7994 "formatted output conversion"
7995 msgstr ""
7996 "printf, fprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vsprintf, vsnprintf - "
7997 "指定された書式に変換して出力を行う"
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man3/printf.3:42
8001 msgid "B<int printf(const char *>I<format>B<, ...);>"
8002 msgstr "B<int printf(const char *>I<format>B<, ...);>"
8003
8004 #. type: Plain text
8005 #: build/C/man3/printf.3:44
8006 msgid "B<int fprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
8007 msgstr "B<int fprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: build/C/man3/printf.3:46
8011 msgid "B<int sprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
8012 msgstr "B<int sprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man3/printf.3:48
8016 msgid ""
8017 "B<int snprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
8018 "*>I<format>B<, ...);>"
8019 msgstr ""
8020 "B<int snprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
8021 "*>I<format>B<, ...);>"
8022
8023 #. type: Plain text
8024 #: build/C/man3/printf.3:50
8025 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
8026 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man3/printf.3:52
8030 msgid "B<int vprintf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
8031 msgstr "B<int vprintf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man3/printf.3:54
8035 msgid ""
8036 "B<int vfprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
8037 ">I<ap>B<);>"
8038 msgstr ""
8039 "B<int vfprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
8040 ">I<ap>B<);>"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man3/printf.3:56
8044 msgid ""
8045 "B<int vsprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
8046 msgstr ""
8047 "B<int vsprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man3/printf.3:59
8051 msgid ""
8052 "B<int vsnprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
8053 "*>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
8054 msgstr ""
8055 "B<int vsnprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
8056 "*>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man3/printf.3:68
8060 msgid "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():"
8061 msgstr "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():"
8062
8063 #. type: Plain text
8064 #: build/C/man3/printf.3:71
8065 msgid ""
8066 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE || "
8067 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
8068 msgstr ""
8069 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE || "
8070 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
8071
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man3/printf.3:74 build/C/man3/scanf.3:85
8074 msgid "or I<cc -std=c99>"
8075 msgstr "or I<cc -std=c99>"
8076
8077 #. type: Plain text
8078 #: build/C/man3/printf.3:101
8079 msgid ""
8080 "The functions in the B<printf>()  family produce output according to a "
8081 "I<format> as described below.  The functions B<printf>()  and B<vprintf>()  "
8082 "write output to I<stdout>, the standard output stream; B<fprintf>()  and "
8083 "B<vfprintf>()  write output to the given output I<stream>; B<sprintf>(), "
8084 "B<snprintf>(), B<vsprintf>()  and B<vsnprintf>()  write to the character "
8085 "string I<str>."
8086 msgstr ""
8087 "B<printf>()  関数グループは、以下で述べるように、 I<format> に従って出力を生"
8088 "成するものである。 B<printf>()  と B<vprintf>()  は出力を I<stdout> (標準出力"
8089 "ストリーム) に書き出す。 B<fprintf>()  と B<vfprintf>()  は出力を指定された出"
8090 "力 I<stream> に書き出す。 B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), "
8091 "B<vsnprintf>()  は出力を文字列 I<str> に書き込む。"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man3/printf.3:110
8095 msgid ""
8096 "The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  write at most I<size> bytes "
8097 "(including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)) to I<str>."
8098 msgstr ""
8099 "B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  は最大で I<size> バイトを I<str> に書き込"
8100 "む (I<size> には文字列を終端する NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) もを含まれる)。"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man3/printf.3:134
8104 msgid ""
8105 "The functions B<vprintf>(), B<vfprintf>(), B<vsprintf>(), B<vsnprintf>()  "
8106 "are equivalent to the functions B<printf>(), B<fprintf>(), B<sprintf>(), "
8107 "B<snprintf>(), respectively, except that they are called with a I<va_list> "
8108 "instead of a variable number of arguments.  These functions do not call the "
8109 "I<va_end> macro.  Because they invoke the I<va_arg> macro, the value of "
8110 "I<ap> is undefined after the call.  See B<stdarg>(3)."
8111 msgstr ""
8112 "B<vprintf>(), B<vfprintf>(), B<vsprintf>(), B<vsnprintf>()  の各関数はそれぞ"
8113 "れ B<printf>(), B<fprintf>(), B<sprintf>(), B<snprintf>(), の各関数と等価であ"
8114 "り、可変数引き数の代わりに I<va_list> を引き数として呼び出される点だけが異な"
8115 "る。 これらの関数では I<va_end> マクロは呼び出されない。 これらの関数は "
8116 "I<va_arg> を呼び出すので、呼び出し後の I<ap> の値は未定義である。 B<stdarg>"
8117 "(3)  を参照のこと。"
8118
8119 #. type: Plain text
8120 #: build/C/man3/printf.3:141
8121 msgid ""
8122 "These eight functions write the output under the control of a I<format> "
8123 "string that specifies how subsequent arguments (or arguments accessed via "
8124 "the variable-length argument facilities of B<stdarg>(3))  are converted for "
8125 "output."
8126 msgstr ""
8127 "これらの 8 つの関数は I<format> 文字列の制御に従って出力を書き出す。 "
8128 "I<format> 文字列は、これに続く引き数 (または B<stdarg>(3)  の可変長引き数機構"
8129 "を使ってアクセスできる引き数)  をどのように変換して出力するかを指定する。"
8130
8131 #. type: Plain text
8132 #: build/C/man3/printf.3:152
8133 msgid ""
8134 "C99 and POSIX.1-2001 specify that the results are undefined if a call to "
8135 "B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), or B<vsnprintf>()  would cause "
8136 "copying to take place between objects that overlap (e.g., if the target "
8137 "string array and one of the supplied input arguments refer to the same "
8138 "buffer).  See NOTES."
8139 msgstr ""
8140 "C99 と POSIX.1-2001 では、 B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), "
8141 "B<vsnprintf>()  の呼び出しで、範囲が重複するオブジェクト間でコピーが発生する"
8142 "場合の 結果は不定であると規定されている (例えば、出力先の文字列と入力された "
8143 "引き数の一つが同じバッファを参照している場合などである)。 「注意」の節を参"
8144 "照。"
8145
8146 #. type: SS
8147 #: build/C/man3/printf.3:152
8148 #, no-wrap
8149 msgid "Return value"
8150 msgstr "Return Values"
8151
8152 #. type: Plain text
8153 #: build/C/man3/printf.3:155
8154 msgid ""
8155 "Upon successful return, these functions return the number of characters "
8156 "printed (excluding the null byte used to end output to strings)."
8157 msgstr ""
8158 "成功時には、上記の関数は書き込まれた文字数を返す (文字列の最後を示すために使"
8159 "用する NULL バイトは数に含まれない)。"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: build/C/man3/printf.3:171
8163 msgid ""
8164 "The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  do not write more than "
8165 "I<size> bytes (including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)).  If "
8166 "the output was truncated due to this limit then the return value is the "
8167 "number of characters (excluding the terminating null byte)  which would have "
8168 "been written to the final string if enough space had been available.  Thus, "
8169 "a return value of I<size> or more means that the output was truncated.  (See "
8170 "also below under NOTES.)"
8171 msgstr ""
8172 "B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  は、 I<size> バイトを越える文字数を書き込ま"
8173 "ない (I<size> には文字列を終端する NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含まれ"
8174 "る)。 この制限によって出力が切り詰められた場合には、 もし十分なスペースがあれ"
8175 "ば書き込まれたであろう文字の個数 (文字列を終端する NULL バイトを除く) を返"
8176 "す。 従って、返り値が I<size> 以上だった場合、出力が切り詰められたことを意味"
8177 "する (後述の注意も参照のこと)。"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man3/printf.3:173
8181 msgid "If an output error is encountered, a negative value is returned."
8182 msgstr "エラーが発生した場合は、負の数を返す。"
8183
8184 #. type: SS
8185 #: build/C/man3/printf.3:173
8186 #, no-wrap
8187 msgid "Format of the format string"
8188 msgstr "フォーマット文字列のフォーマット"
8189
8190 #. type: Plain text
8191 #: build/C/man3/printf.3:195
8192 msgid ""
8193 "The format string is a character string, beginning and ending in its initial "
8194 "shift state, if any.  The format string is composed of zero or more "
8195 "directives: ordinary characters (not B<%>), which are copied unchanged to "
8196 "the output stream; and conversion specifications, each of which results in "
8197 "fetching zero or more subsequent arguments.  Each conversion specification "
8198 "is introduced by the character B<%>, and ends with a I<conversion "
8199 "specifier>.  In between there may be (in this order) zero or more I<flags>, "
8200 "an optional minimum I<field width>, an optional I<precision> and an optional "
8201 "I<length modifier>."
8202 msgstr ""
8203 "フォーマット文字列は文字の列で、 (もしあるなら) 初期シフト状態で始まり、初期"
8204 "シフト状態で終わる。 フォーマット用の文字列は 0 個以上の命令 (directives) に"
8205 "よって構成される。 命令には、通常文字と変換指定 (conversion specifications) "
8206 "がある。 通常文字は B<%> 以外の文字で、出力ストリームにそのままコピーされ"
8207 "る。 変換指定は、それぞれが 0 個以上の引き数を取る。 各変換指定は文字 B<%> で"
8208 "始まり、 I<変換指定子 (conversion specifier)> で終わる。 B<%> と変換指定子の"
8209 "間には、0 個以上の I<フラグ 、> 最小 I<フィールド幅 、> I<精度 、> I<長さ修飾"
8210 "子> を (この順序で) 置くことができる。"
8211
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man3/printf.3:208
8214 msgid ""
8215 "The arguments must correspond properly (after type promotion) with the "
8216 "conversion specifier.  By default, the arguments are used in the order "
8217 "given, where each \\(aq*\\(aq and each conversion specifier asks for the "
8218 "next argument (and it is an error if insufficiently many arguments are "
8219 "given).  One can also specify explicitly which argument is taken, at each "
8220 "place where an argument is required, by writing \"%m$\" instead of \\(aq%"
8221 "\\(aq and \"*m$\" instead of \\(aq*\\(aq, where the decimal integer m "
8222 "denotes the position in the argument list of the desired argument, indexed "
8223 "starting from 1.  Thus,"
8224 msgstr ""
8225 "引き数は (型の格上げの後は) 変換指定子が表す型と正確に対応しなければならな"
8226 "い。 デフォルトでは、\\(aq*\\(aq や変換指定子が出てくる毎に次の引き数を要求さ"
8227 "れ、 引き数は指定された順序で使用されていく (指定された引き数の個数が不十分な"
8228 "らエラーとなる)。 また、引き数が必要な箇所で \\(aq%\\(aq の代わりに \"%m$"
8229 "\"、 \\(aq*\\(aqの代わりに \"*m$\" と書くことで、 明示的にどの引き数を使用す"
8230 "るかを指定することもできる。 ここで 10進の整数 m は希望の引き数の引き数リスト"
8231 "での位置を示す (最初の引き数の番号が 1 である)。 従って、"
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man3/printf.3:212
8235 #, no-wrap
8236 msgid "printf(\"%*d\", width, num);\n"
8237 msgstr "printf(\"%*d\", width, num);\n"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man3/printf.3:216
8241 msgid "and"
8242 msgstr "と"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man3/printf.3:220
8246 #, no-wrap
8247 msgid "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n"
8248 msgstr "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man3/printf.3:236
8252 msgid ""
8253 "are equivalent.  The second style allows repeated references to the same "
8254 "argument.  The C99 standard does not include the style using \\(aq$\\(aq, "
8255 "which comes from the Single UNIX Specification.  If the style using \\(aq$"
8256 "\\(aq is used, it must be used throughout for all conversions taking an "
8257 "argument and all width and precision arguments, but it may be mixed with \"%%"
8258 "\" formats which do not consume an argument.  There may be no gaps in the "
8259 "numbers of arguments specified using \\(aq$\\(aq; for example, if arguments "
8260 "1 and 3 are specified, argument 2 must also be specified somewhere in the "
8261 "format string."
8262 msgstr ""
8263 "は等価である。 二番目の書き方では同じ引き数を繰り返し参照することができる。 "
8264 "C99 標準には、 Single UNIX Specification 由来の \\(aq$\\(aq を使った書き方は"
8265 "含まれていない。 \\(aq$\\(aq を使ったスタイルを使うと、引き数を取る変換及び幅"
8266 "と精度の引き数を 全てこのスタイルで指定しなければならないが、 引き数を消費し"
8267 "ない \"%%\" フォーマットと混ざっているかもしれない。 \\(aq$\\(aq で指定される"
8268 "引き数の番号に空きがあってはならない。 例えば、もし引き数 1 と 3 が指定される"
8269 "と、引き数 2 もフォーマット文字列のどこかで 指定されなければならない。"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man3/printf.3:246
8273 msgid ""
8274 "For some numeric conversions a radix character (\"decimal point\") or "
8275 "thousands' grouping character is used.  The actual character used depends on "
8276 "the B<LC_NUMERIC> part of the locale.  The POSIX locale uses \\(aq.\\(aq as "
8277 "radix character, and does not have a grouping character.  Thus,"
8278 msgstr ""
8279 "数値変換には小数点や 1000 単位の区切り文字を使うものもある。 実際にどの文字を"
8280 "使うかはロケールの B<LC_NUMERIC> による。 POSIX ロケールでは小数点に \\(aq."
8281 "\\(aq を用い、 区切り文字は使わない。 従って、"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man3/printf.3:250
8285 #, no-wrap
8286 msgid "    printf(\"%\\(aq.2f\", 1234567.89);\n"
8287 msgstr "printf(\"%\\(aq.2f\", 1234567.89);\n"
8288
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man3/printf.3:255
8291 msgid ""
8292 "results in \"1234567.89\" in the POSIX locale, in \"1234567,89\" in the "
8293 "nl_NL locale, and in \"1.234.567,89\" in the da_DK locale."
8294 msgstr ""
8295 "は、 POSIX ロケールでは \"1234567.89\" 、 nl_NL ロケールでは "
8296 "\"1234567,89\"、 da_DK ロケールでは \"1.234.567,89\" となる。"
8297
8298 #. type: SS
8299 #: build/C/man3/printf.3:255
8300 #, no-wrap
8301 msgid "The flag characters"
8302 msgstr "フラグ文字"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man3/printf.3:257
8306 msgid "The character % is followed by zero or more of the following flags:"
8307 msgstr "% 文字の後ろには 0 個以上のフラグ文字が続く。"
8308
8309 #. type: TP
8310 #: build/C/man3/printf.3:257
8311 #, no-wrap
8312 msgid "B<#>"
8313 msgstr "B<#>"
8314
8315 #. type: Plain text
8316 #: build/C/man3/printf.3:291
8317 msgid ""
8318 "The value should be converted to an \"alternate form\".  For B<o> "
8319 "conversions, the first character of the output string is made zero (by "
8320 "prefixing a 0 if it was not zero already).  For B<x> and B<X> conversions, a "
8321 "nonzero result has the string \"0x\" (or \"0X\" for B<X> conversions) "
8322 "prepended to it.  For B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, and B<G> "
8323 "conversions, the result will always contain a decimal point, even if no "
8324 "digits follow it (normally, a decimal point appears in the results of those "
8325 "conversions only if a digit follows).  For B<g> and B<G> conversions, "
8326 "trailing zeros are not removed from the result as they would otherwise be.  "
8327 "For other conversions, the result is undefined."
8328 msgstr ""
8329 "値は「別の形式」に変換される。 B<o> 変換の場合、(先頭文字が 0 になっていない"
8330 "場合に先頭に 0 を追加することで)  出力文字列の最初の文字を 0 にする。 B<x> "
8331 "と B<X> 変換の場合、数値が 0 でないときには文字列 \"0x\" (B<X> 変換の場合に"
8332 "は \"0X\") が前に付与される。 B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G> "
8333 "変換では、 小数点に続く数字がなくても、 出力には常に小数点が含まれる (通常"
8334 "は、小数点の後に数字が続く場合にのみ、 小数点が表示される)。 B<g> と B<G> 変"
8335 "換の場合、他の変換とは異なり、末尾のゼロが変換結果から削除されない。 その他の"
8336 "変換では、結果は未定義である。"
8337
8338 #. type: TP
8339 #: build/C/man3/printf.3:291
8340 #, no-wrap
8341 msgid "B<\\&0>"
8342 msgstr "B<\\&0>"
8343
8344 #. type: Plain text
8345 #: build/C/man3/printf.3:331
8346 msgid ""
8347 "The value should be zero padded.  For B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, "
8348 "B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, and B<G> conversions, the "
8349 "converted value is padded on the left with zeros rather than blanks.  If the "
8350 "B<\\&0> and B<-> flags both appear, the B<\\&0> flag is ignored.  If a "
8351 "precision is given with a numeric conversion (B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, "
8352 "and B<X>), the B<\\&0> flag is ignored.  For other conversions, the behavior "
8353 "is undefined."
8354 msgstr ""
8355 "値をゼロで埋める。 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, B<a>, B<A>, B<e>, "
8356 "B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G> 変換では、変換した値の左側を空白文字の代わりにゼ"
8357 "ロで埋める。 B<\\&0> と B<-> が両方とも指定された場合は、 B<\\&0> フラグは無"
8358 "視される。 精度が数値変換 (B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>)  と同時に指定"
8359 "された場合には、 B<\\&0> フラグは無視される。 その他の変換では、動作は未定義"
8360 "である。"
8361
8362 #. type: TP
8363 #: build/C/man3/printf.3:331
8364 #, no-wrap
8365 msgid "B<->"
8366 msgstr "B<->"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man3/printf.3:344
8370 msgid ""
8371 "The converted value is to be left adjusted on the field boundary.  (The "
8372 "default is right justification.)  Except for B<n> conversions, the converted "
8373 "value is padded on the right with blanks, rather than on the left with "
8374 "blanks or zeros.  A B<-> overrides a B<\\&0> if both are given."
8375 msgstr ""
8376 "変換値をフィールド境界で左揃えにする (デフォルトは右揃えである)。 B<n> 変換以"
8377 "外では、変換された値は 左側ではなく右側を空白文字やゼロで埋められる。 B<-> "
8378 "と B<\\&0> の両方が指定された場合には、 B<-> が優先される。"
8379
8380 #. type: TP
8381 #: build/C/man3/printf.3:344
8382 #, no-wrap
8383 msgid "B<\\(aq \\(aq>"
8384 msgstr "B<' '>"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man3/printf.3:348
8388 msgid ""
8389 "(a space) A blank should be left before a positive number (or empty string) "
8390 "produced by a signed conversion."
8391 msgstr ""
8392 "(1個の半角スペース)  符号付き変換で生成された正の数字の前に空白 (または空文字"
8393 "列) が置かれる。"
8394
8395 #. type: TP
8396 #: build/C/man3/printf.3:348
8397 #, no-wrap
8398 msgid "B<+>"
8399 msgstr "B<+>"
8400
8401 #. type: Plain text
8402 #: build/C/man3/printf.3:356
8403 msgid ""
8404 "A sign (+ or -) should always be placed before a number produced by a signed "
8405 "conversion.  By default a sign is used only for negative numbers.  A B<+> "
8406 "overrides a space if both are used."
8407 msgstr ""
8408 "符号付き変換によって出力される数字の前に、常に符号 (+ か -) が置かれる。 デ"
8409 "フォルトでは、符号は負の数字の場合のみ付与される。 B<+> と半角スペースの 両方"
8410 "が使われている場合には、 B<+> が優先される。"
8411
8412 #. type: Plain text
8413 #: build/C/man3/printf.3:359
8414 msgid ""
8415 "The five flag characters above are defined in the C standard.  The SUSv2 "
8416 "specifies one further flag character."
8417 msgstr ""
8418 "上記の 5 つのフラグは C 標準で定義されている。 SUSv2 では、さらにもう一つフラ"
8419 "グ文字が規定されている。"
8420
8421 #. type: TP
8422 #: build/C/man3/printf.3:359
8423 #, no-wrap
8424 msgid "B<\\(aq>"
8425 msgstr "B<\\(aq>"
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: build/C/man3/printf.3:376
8429 msgid ""
8430 "For decimal conversion (B<i>, B<d>, B<u>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>)  the "
8431 "output is to be grouped with thousands' grouping characters if the locale "
8432 "information indicates any.  Note that many versions of B<gcc>(1)  cannot "
8433 "parse this option and will issue a warning.  SUSv2 does not include I<%"
8434 "\\(aqF>."
8435 msgstr ""
8436 "10進数変換 (B<i>, B<d>, B<u>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>)  において、ロケール情報"
8437 "に指定があれば 1000 単位の区切り文字を出力する。 B<gcc>(1)  の多くのバージョ"
8438 "ンは、このオプションを解釈することができず、 警告を出力することに注意せよ。 %"
8439 "\\(aqF は SUSv2 には含まれていない。"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man3/printf.3:378
8443 msgid "glibc 2.2 adds one further flag character."
8444 msgstr "glibc 2.2 では、さらに一つフラグ文字が追加されている。"
8445
8446 #. type: TP
8447 #: build/C/man3/printf.3:378
8448 #, no-wrap
8449 msgid "B<I>"
8450 msgstr "B<I>"
8451
8452 #.  outdigits keyword in locale file
8453 #. type: Plain text
8454 #: build/C/man3/printf.3:388
8455 msgid ""
8456 "For decimal integer conversion (B<i>, B<d>, B<u>)  the output uses the "
8457 "locale's alternative output digits, if any.  For example, since glibc 2.2.3 "
8458 "this will give Arabic-Indic digits in the Persian (\"fa_IR\") locale."
8459 msgstr ""
8460 "10進整数変換 (B<i>, B<d>, B<u>)  において、ロケールの代替出力数字があれば、そ"
8461 "れを用いて出力する。 例えば、 glibc 2.2.3 以降では、ペルシア (\"fa_IR\") ロ"
8462 "ケールで アラビア数字 (Arabic-Indic digits) を出力できる。"
8463
8464 #. type: SS
8465 #: build/C/man3/printf.3:388
8466 #, no-wrap
8467 msgid "The field width"
8468 msgstr "フィールド幅"
8469
8470 #. type: Plain text
8471 #: build/C/man3/printf.3:404
8472 msgid ""
8473 "An optional decimal digit string (with nonzero first digit) specifying a "
8474 "minimum field width.  If the converted value has fewer characters than the "
8475 "field width, it will be padded with spaces on the left (or right, if the "
8476 "left-adjustment flag has been given).  Instead of a decimal digit string one "
8477 "may write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer I<m>) to specify that "
8478 "the field width is given in the next argument, or in the I<m>-th argument, "
8479 "respectively, which must be of type I<int>.  A negative field width is taken "
8480 "as a \\(aq-\\(aq flag followed by a positive field width.  In no case does a "
8481 "nonexistent or small field width cause truncation of a field; if the result "
8482 "of a conversion is wider than the field width, the field is expanded to "
8483 "contain the conversion result."
8484 msgstr ""
8485 "最小のフィールド幅を指定する 10進数の数値文字列 (文字列の最初の文字は ゼロ以"
8486 "外)。本項目はオプションである。 変換された値の文字数がフィールド長よりも少な"
8487 "い場合、 フィールドの左側をスペースで埋める (左揃えのフラグがある場合は右側を"
8488 "埋める)。 10進数の文字列の代わりに \"*\" や \"*m$\" (I<m> は 10進整数) を書く"
8489 "こともできる。 \"*\" と \"*m$\" はそれぞれ、次の引き数と I<m> 番目の引き数を"
8490 "フィールド幅として 使うことを指定する (これらの引き数は I<int> 型でなければな"
8491 "らない)。 フィールド幅に負の数が指定された場合は、 \\(aq-\\(aq フラグと正の数"
8492 "のフィールド幅として扱われる。 フィールド幅が小さかったり指定がなかったりして"
8493 "も、フィールドが切り詰められる ことはない。もし変換結果がフィールド幅よりも広"
8494 "かった場合、 フィールドは変換結果が入る幅に広げられる。"
8495
8496 #. type: SS
8497 #: build/C/man3/printf.3:404
8498 #, no-wrap
8499 msgid "The precision"
8500 msgstr "精度"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man3/printf.3:440
8504 msgid ""
8505 "An optional precision, in the form of a period (\\(aq.\\(aq)  followed by an "
8506 "optional decimal digit string.  Instead of a decimal digit string one may "
8507 "write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer m) to specify that the "
8508 "precision is given in the next argument, or in the m-th argument, "
8509 "respectively, which must be of type I<int>.  If the precision is given as "
8510 "just \\(aq.\\(aq, or the precision is negative, the precision is taken to be "
8511 "zero.  This gives the minimum number of digits to appear for B<d>, B<i>, "
8512 "B<o>, B<u>, B<x>, and B<X> conversions, the number of digits to appear after "
8513 "the radix character for B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, and B<F> conversions, "
8514 "the maximum number of significant digits for B<g> and B<G> conversions, or "
8515 "the maximum number of characters to be printed from a string for B<s> and "
8516 "B<S> conversions."
8517 msgstr ""
8518 "オプションである精度は、ピリオド (\\(aq.\\(aq) とそれに続く10進数という 形式"
8519 "で指定する (10進数はオプション) 。 10進数の文字列の代わりに \"*\" や \"*m$"
8520 "\" (m は 10 進整数)を書くこともできる。 \"*\" と \"*m$\" はそれぞれ、次の引き"
8521 "数と m 番目の引き数を精度として 使うことを指定する (これらの引き数は I<int> "
8522 "型でなければならない)。 精度として \\(aq.\\(aq だけが指定されたり、精度が負の"
8523 "数だった場合、 精度はゼロとみなされる。 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> 変"
8524 "換では、表示される最小の桁数を指定する。 B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F> "
8525 "変換では、小数点以下に表示される数字の桁数を指定する。 B<g> と B<G> 変換で"
8526 "は、有効数字の最大桁数を指定する。 B<s> と B<S> 変換では、文字列から出力され"
8527 "る最大文字数を指定する。"
8528
8529 #. type: SS
8530 #: build/C/man3/printf.3:440
8531 #, no-wrap
8532 msgid "The length modifier"
8533 msgstr "長さ修飾子"
8534
8535 #. type: Plain text
8536 #: build/C/man3/printf.3:450
8537 msgid ""
8538 "Here, \"integer conversion\" stands for B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, or "
8539 "B<X> conversion."
8540 msgstr ""
8541 "「整数変換」とは、 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> 変換のことである。"
8542
8543 #. type: TP
8544 #: build/C/man3/printf.3:450 build/C/man3/scanf.3:294
8545 #, no-wrap
8546 msgid "B<hh>"
8547 msgstr "B<hh>"
8548
8549 #. type: Plain text
8550 #: build/C/man3/printf.3:461
8551 msgid ""
8552 "A following integer conversion corresponds to a I<signed char> or I<unsigned "
8553 "char> argument, or a following B<n> conversion corresponds to a pointer to a "
8554 "I<signed char> argument."
8555 msgstr ""
8556 "整数変換に対応する引き数が I<signed char> か I<unsigned char> で、 B<n> 変換"
8557 "に対応する引き数が I<signed char> へのポインタであることを示す。"
8558
8559 #. type: TP
8560 #: build/C/man3/printf.3:461 build/C/man3/scanf.3:284
8561 #, no-wrap
8562 msgid "B<h>"
8563 msgstr "B<h>"
8564
8565 #. type: Plain text
8566 #: build/C/man3/printf.3:472
8567 msgid ""
8568 "A following integer conversion corresponds to a I<short int> or I<unsigned "
8569 "short int> argument, or a following B<n> conversion corresponds to a pointer "
8570 "to a I<short int> argument."
8571 msgstr ""
8572 "整数変換に対応する引き数が I<short int> か I<unsigned short int> で、 B<n> 変"
8573 "換に対応する引き数が I<short int> へのポインタであることを示す。"
8574
8575 #. type: TP
8576 #: build/C/man3/printf.3:472 build/C/man3/scanf.3:311
8577 #, no-wrap
8578 msgid "B<l>"
8579 msgstr "B<l>"
8580
8581 #. type: Plain text
8582 #: build/C/man3/printf.3:491
8583 msgid ""
8584 "(ell) A following integer conversion corresponds to a I<long int> or "
8585 "I<unsigned long int> argument, or a following B<n> conversion corresponds to "
8586 "a pointer to a I<long int> argument, or a following B<c> conversion "
8587 "corresponds to a I<wint_t> argument, or a following B<s> conversion "
8588 "corresponds to a pointer to I<wchar_t> argument."
8589 msgstr ""
8590 "各変換に対応する引き数が、 整数変換では I<long int>か I<unsigned long int>、 "
8591 "B<n> 変換では I<long long int> へのポインタ、 B<c> 変換では I<wint_t>、 B<s> "
8592 "変換では I<wchar_t> へのポインタであることを示す。"
8593
8594 #. type: TP
8595 #: build/C/man3/printf.3:491
8596 #, no-wrap
8597 msgid "B<ll>"
8598 msgstr "B<ll> (エルエル)"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man3/printf.3:503
8602 msgid ""
8603 "(ell-ell).  A following integer conversion corresponds to a I<long long int> "
8604 "or I<unsigned long long int> argument, or a following B<n> conversion "
8605 "corresponds to a pointer to a I<long long int> argument."
8606 msgstr ""
8607 "整数変換に対応する引き数が I<long long int> か I<unsigned long long int> "
8608 "で、 B<n> 変換に対応する引き数が I<long int> へのポインタであることを示す。"
8609
8610 #. type: TP
8611 #: build/C/man3/printf.3:503 build/C/man3/scanf.3:338
8612 #, no-wrap
8613 msgid "B<L>"
8614 msgstr "B<L>"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: build/C/man3/printf.3:519
8618 msgid ""
8619 "A following B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, or B<G> conversion "
8620 "corresponds to a I<long double> argument.  (C99 allows %LF, but SUSv2 does "
8621 "not.)"
8622 msgstr ""
8623 "B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G> 変換に対応する引き数が I<long "
8624 "double> であることを示す。 (C99 では %LF を使うことを認めているが、SUSv2 では"
8625 "認められていない。)"
8626
8627 #. type: TP
8628 #: build/C/man3/printf.3:519 build/C/man3/scanf.3:354
8629 #, no-wrap
8630 msgid "B<q>"
8631 msgstr "B<q>"
8632
8633 #. type: Plain text
8634 #: build/C/man3/printf.3:525
8635 msgid ""
8636 "(\"quad\". 4.4BSD and Linux libc5 only.  Don't use.)  This is a synonym for "
8637 "B<ll>."
8638 msgstr ""
8639 "(\"quad\"。 4.4BSD と Linux libc5 のみ有効。使ってはならない。)  B<ll> と同じ"
8640 "意味である。"
8641
8642 #. type: TP
8643 #: build/C/man3/printf.3:525 build/C/man3/scanf.3:302
8644 #, no-wrap
8645 msgid "B<j>"
8646 msgstr "B<j>"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man3/printf.3:532
8650 msgid ""
8651 "A following integer conversion corresponds to an I<intmax_t> or I<uintmax_t> "
8652 "argument."
8653 msgstr ""
8654 "整数変換に対応する引き数が I<intmax_t> か I<uintmax_t> であることを示す。"
8655
8656 #. type: TP
8657 #: build/C/man3/printf.3:532 build/C/man3/scanf.3:366
8658 #, no-wrap
8659 msgid "B<z>"
8660 msgstr "B<z>"
8661
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man3/printf.3:543
8664 msgid ""
8665 "A following integer conversion corresponds to a I<size_t> or I<ssize_t> "
8666 "argument.  (Linux libc5 has B<Z> with this meaning.  Don't use it.)"
8667 msgstr ""
8668 "整数変換に対応する引き数が I<size_t> か I<ssize_t> であることを示す。 (Linux "
8669 "libc5 では、これを指定するのに B<Z> を用いる。使ってはならない。)"
8670
8671 #. type: TP
8672 #: build/C/man3/printf.3:543 build/C/man3/scanf.3:359
8673 #, no-wrap
8674 msgid "B<t>"
8675 msgstr "B<t>"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man3/printf.3:548
8679 msgid "A following integer conversion corresponds to a I<ptrdiff_t> argument."
8680 msgstr "整数変換に対応する引き数が I<ptrdiff_t> であることを示す。"
8681
8682 #. type: Plain text
8683 #: build/C/man3/printf.3:577
8684 msgid ""
8685 "The SUSv2 knows about only the length modifiers B<h> (in B<hd>, B<hi>, "
8686 "B<ho>, B<hx>, B<hX>, B<hn>)  and B<l> (in B<ld>, B<li>, B<lo>, B<lx>, B<lX>, "
8687 "B<ln>, B<lc>, B<ls>)  and B<L> (in B<Le>, B<LE>, B<Lf>, B<Lg>, B<LG>)."
8688 msgstr ""
8689 "SUSv2 で長さ修飾子として使用できるのは、 B<h> (B<hd>, B<hi>, B<ho>, B<hx>, "
8690 "B<hX>, B<hn>), B<l> (B<ld>, B<li>, B<lo>, B<lx>, B<lX>, B<ln>, B<lc>, "
8691 "B<ls>), B<L> (B<Le>, B<LE>, B<Lf>, B<Lg>, B<LG>)  だけである。"
8692
8693 #. type: SS
8694 #: build/C/man3/printf.3:577
8695 #, no-wrap
8696 msgid "The conversion specifier"
8697 msgstr "変換指定子"
8698
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man3/printf.3:580
8701 msgid ""
8702 "A character that specifies the type of conversion to be applied.  The "
8703 "conversion specifiers and their meanings are:"
8704 msgstr ""
8705 "適用される変換の型を指定する文字。 変換指定子とその意味は以下の通りである。"
8706
8707 #. type: TP
8708 #: build/C/man3/printf.3:580
8709 #, no-wrap
8710 msgid "B<d>, B<i>"
8711 msgstr "B<d>, B<i>"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man3/printf.3:590
8715 msgid ""
8716 "The I<int> argument is converted to signed decimal notation.  The precision, "
8717 "if any, gives the minimum number of digits that must appear; if the "
8718 "converted value requires fewer digits, it is padded on the left with zeros.  "
8719 "The default precision is 1.  When 0 is printed with an explicit precision 0, "
8720 "the output is empty."
8721 msgstr ""
8722 "I<int> 引き数を符号付き 10 進表記に変換する。 精度指定があれば、精度で指定し"
8723 "た桁数は必ず出力される。変換後の値が 指定された桁数に足りない場合は、左側が "
8724 "0 で埋められる。 デフォルトの精度は 1 である。 0 を表示しようとした時に、明示"
8725 "的に精度として 0 が指定されていると、 出力は空文字列となる。"
8726
8727 #. type: TP
8728 #: build/C/man3/printf.3:590
8729 #, no-wrap
8730 msgid "B<o>, B<u>, B<x>, B<X>"
8731 msgstr "B<o>, B<u>, B<x>, B<X>"
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: build/C/man3/printf.3:617
8735 msgid ""
8736 "The I<unsigned int> argument is converted to unsigned octal (B<o>), unsigned "
8737 "decimal (B<u>), or unsigned hexadecimal (B<x> and B<X>)  notation.  The "
8738 "letters B<abcdef> are used for B<x> conversions; the letters B<ABCDEF> are "
8739 "used for B<X> conversions.  The precision, if any, gives the minimum number "
8740 "of digits that must appear; if the converted value requires fewer digits, it "
8741 "is padded on the left with zeros.  The default precision is 1.  When 0 is "
8742 "printed with an explicit precision 0, the output is empty."
8743 msgstr ""
8744 "I<unsigned int> 引き数を、 符号なし8進数 (B<o>), 符号なし10進数 (B<u>), 符号"
8745 "なし16進数 (B<x> と B<X>)  に変換する。 B<x> 変換では B<abcdef> が使用され、 "
8746 "B<X> 変換では B<ABCDEF> が使用される。 精度指定があれば、精度で指定した桁数は"
8747 "必ず出力される。変換後の値が 指定された桁数に足りない場合は、左側が 0 で埋め"
8748 "られる。"
8749
8750 #. type: TP
8751 #: build/C/man3/printf.3:617
8752 #, no-wrap
8753 msgid "B<e>, B<E>"
8754 msgstr "B<e>, B<E>"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man3/printf.3:636
8758 msgid ""
8759 "The I<double> argument is rounded and converted in the style [-]dB<\\&."
8760 ">dddB<e>\\(+-dd where there is one digit before the decimal-point character "
8761 "and the number of digits after it is equal to the precision; if the "
8762 "precision is missing, it is taken as 6; if the precision is zero, no decimal-"
8763 "point character appears.  An B<E> conversion uses the letter B<E> (rather "
8764 "than B<e>)  to introduce the exponent.  The exponent always contains at "
8765 "least two digits; if the value is zero, the exponent is 00."
8766 msgstr ""
8767 "I<double> 引き数を丸めて [-]dB<\\&.>dddB<e>\\(+-dd の形に変換する。\n"
8768 "小数点の前には一桁の数字があり、小数点以下の桁数は精度で指定された桁数\n"
8769 "になる。精度は指定されなかった場合 6 とみなされる。 精度が 0 の場合には、\n"
8770 "小数点以下は表示されない。B<E> 変換では、指数を表現するときに (B<e> で\n"
8771 "はなく) B<E> が使われる。指数部分は少なくとも 2桁表示される。つまり、\n"
8772 "指数の値が 0 の場合には、00 と表示される。"
8773
8774 #. type: TP
8775 #: build/C/man3/printf.3:636
8776 #, no-wrap
8777 msgid "B<f>, B<F>"
8778 msgstr "B<f>, B<F>"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man3/printf.3:647
8782 msgid ""
8783 "The I<double> argument is rounded and converted to decimal notation in the "
8784 "style [-]dddB<\\&.>ddd, where the number of digits after the decimal-point "
8785 "character is equal to the precision specification.  If the precision is "
8786 "missing, it is taken as 6; if the precision is explicitly zero, no decimal-"
8787 "point character appears.  If a decimal point appears, at least one digit "
8788 "appears before it."
8789 msgstr ""
8790 "I<double> 引き数を丸めて [-]dddB<\\&.>ddd の形の10進表現に変換する。 小数点の"
8791 "後の桁数は、精度で指定された値となる。 精度が指定されていない場合には 6 とし"
8792 "て扱われる。 精度として明示的に 0 が指定されたときには、小数点以下は表示され"
8793 "ない。 小数点を表示する際には、小数点の前に少なくとも一桁は数字が表示される。"
8794
8795 #. type: Plain text
8796 #: build/C/man3/printf.3:658
8797 msgid ""
8798 "(The SUSv2 does not know about B<F> and says that character string "
8799 "representations for infinity and NaN may be made available.  The C99 "
8800 "standard specifies \"[-]inf\" or \"[-]infinity\" for infinity, and a string "
8801 "starting with \"nan\" for NaN, in the case of B<f> conversion, and \"[-]INF"
8802 "\" or \"[-]INFINITY\" or \"NAN*\" in the case of B<F> conversion.)"
8803 msgstr ""
8804 "(SUSv2 では、B<F> は規定されておらず、無限や NaN に関する文字列表現を\n"
8805 "行ってもよいことになっている。\n"
8806 " C99 標準では、B<f> 変換では、無限は \"[-]inf\" か \"[-]infinity\" と表示"
8807 "し、\n"
8808 "NaN は文字列の先頭に `nan' をつけて表示するように規定されている。\n"
8809 "B<F> 変換の場合は \"[-]INF\", \"[-]INFINITY\", \"NAN*\" と表示される。)"
8810
8811 #. type: TP
8812 #: build/C/man3/printf.3:658
8813 #, no-wrap
8814 msgid "B<g>, B<G>"
8815 msgstr "B<g>, B<G>"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man3/printf.3:683
8819 msgid ""
8820 "The I<double> argument is converted in style B<f> or B<e> (or B<F> or B<E> "
8821 "for B<G> conversions).  The precision specifies the number of significant "
8822 "digits.  If the precision is missing, 6 digits are given; if the precision "
8823 "is zero, it is treated as 1.  Style B<e> is used if the exponent from its "
8824 "conversion is less than -4 or greater than or equal to the precision.  "
8825 "Trailing zeros are removed from the fractional part of the result; a decimal "
8826 "point appears only if it is followed by at least one digit."
8827 msgstr ""
8828 "I<double> 引き数を B<f> か B<e> (B<G> 変換の場合は B<F> か B<E>)  の形式に変"
8829 "換する。 精度は表示する桁数を指定する。 精度が指定されない場合は、6桁とみなさ"
8830 "れる。 精度が 0 の場合は、1桁とみなされる。 変換される値の指数が、 -4 より小"
8831 "さいか、精度以上の場合に、 B<e> 形式が使用される。 変換された結果の小数部分の"
8832 "末尾の 0 は削除される。小数点が表示されるのは、 小数点以下に数字が少なくとも"
8833 "一つある場合にだけである。"
8834
8835 #. type: TP
8836 #: build/C/man3/printf.3:683
8837 #, no-wrap
8838 msgid "B<a>, B<A>"
8839 msgstr "B<a>, B<A>"
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man3/printf.3:707
8843 msgid ""
8844 "(C99; not in SUSv2) For B<a> conversion, the I<double> argument is converted "
8845 "to hexadecimal notation (using the letters abcdef)  in the style [-]B<0x>hB<"
8846 "\\&.>hhhhB<p>\\(+-; for B<A> conversion the prefix B<0X>, the letters "
8847 "ABCDEF, and the exponent separator B<P> is used.  There is one hexadecimal "
8848 "digit before the decimal point, and the number of digits after it is equal "
8849 "to the precision.  The default precision suffices for an exact "
8850 "representation of the value if an exact representation in base 2 exists and "
8851 "otherwise is sufficiently large to distinguish values of type I<double>.  "
8852 "The digit before the decimal point is unspecified for nonnormalized numbers, "
8853 "and nonzero but otherwise unspecified for normalized numbers."
8854 msgstr ""
8855 "(C99 にはあるが SUSv2 にはない) B<a> 変換では、 I<double> 引き数を\n"
8856 "(abcdef の文字を使って) [-]B<0x>hB<\\&.>hhhhB<p>\\(+- 形式の\n"
8857 "16 進表記に変換する。\n"
8858 "B<A> 変換では、前置文字列 B<0X>, 文字 ABCDEF, 指数文字 B<P> を用いる。\n"
8859 "小数点の前には 1 桁の 16 進数が置かれ、小数点の後ろの桁数は 精度で指定\n"
8860 "された値となる。デフォルトの精度は、その値が 2 進数で正確に表現できる\n"
8861 "場合には、その値を正確に表現できる桁数となる。それ以外の場合は、\n"
8862 "I<double> 型の値を区別するのに十分な大きさとなる。 小数点の前の数字は、\n"
8863 "正規化されていない数の場合はいくつになるか分からない。 正規化された数の\n"
8864 "場合は、 0 以外の値になるが、いくつになるかは分からない。"
8865
8866 #. type: TP
8867 #: build/C/man3/printf.3:707 build/C/man3/scanf.3:459
8868 #: build/C/man3/wprintf.3:151
8869 #, no-wrap
8870 msgid "B<c>"
8871 msgstr "B<c>"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man3/printf.3:725
8875 msgid ""
8876 "If no B<l> modifier is present, the I<int> argument is converted to an "
8877 "I<unsigned char>, and the resulting character is written.  If an B<l> "
8878 "modifier is present, the I<wint_t> (wide character) argument is converted to "
8879 "a multibyte sequence by a call to the B<wcrtomb>(3)  function, with a "
8880 "conversion state starting in the initial state, and the resulting multibyte "
8881 "string is written."
8882 msgstr ""
8883 "B<l> 修飾子がなければ、 I<int> 引き数を I<unsigned char> に変換して、その結果"
8884 "に対応する文字を出力する。 B<l> 修飾子があれば、 I<wint_t> (ワイド文字) 引き"
8885 "数を、 B<wcrtomb>(3)  関数を初期シフト状態で呼び出してマルチバイト文字列に変"
8886 "換し、 変換されたマルチバイト文字列を出力する。"
8887
8888 #. type: TP
8889 #: build/C/man3/printf.3:725 build/C/man3/scanf.3:451
8890 #: build/C/man3/wprintf.3:165
8891 #, no-wrap
8892 msgid "B<s>"
8893 msgstr "B<s>"
8894
8895 #. type: Plain text
8896 #: build/C/man3/printf.3:740
8897 msgid ""
8898 "If no B<l> modifier is present: The I<const char\\ *> argument is expected "
8899 "to be a pointer to an array of character type (pointer to a string).  "
8900 "Characters from the array are written up to (but not including) a "
8901 "terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq); if a precision is specified, no more "
8902 "than the number specified are written.  If a precision is given, no null "
8903 "byte need be present; if the precision is not specified, or is greater than "
8904 "the size of the array, the array must contain a terminating null byte."
8905 msgstr ""
8906 "B<l> 修飾子がない場合、 引き数は I<const char\\ *> 型で文字型の配列へのポイン"
8907 "タ (文字列へのポインタ) であることが 期待されている。配列中の文字は、終端の "
8908 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が出てくるまで出力される (終端文字は出力されな"
8909 "い)。 精度が指定されていると、指定された字数以上は出力されない。 精度が指定さ"
8910 "れた場合には、終端バイトが存在する必要はない。 精度が指定されていなかったり、"
8911 "精度の値が配列の大きさより大きい場合には、 配列は終端の NULL バイトを含んでい"
8912 "なければならない。"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man3/printf.3:767
8916 msgid ""
8917 "If an B<l> modifier is present: The I<const wchar_t\\ *> argument is "
8918 "expected to be a pointer to an array of wide characters.  Wide characters "
8919 "from the array are converted to multibyte characters (each by a call to the "
8920 "B<wcrtomb>(3)  function, with a conversion state starting in the initial "
8921 "state before the first wide character), up to and including a terminating "
8922 "null wide character.  The resulting multibyte characters are written up to "
8923 "(but not including) the terminating null byte.  If a precision is specified, "
8924 "no more bytes than the number specified are written, but no partial "
8925 "multibyte characters are written.  Note that the precision determines the "
8926 "number of I<bytes> written, not the number of I<wide characters> or I<screen "
8927 "positions>.  The array must contain a terminating null wide character, "
8928 "unless a precision is given and it is so small that the number of bytes "
8929 "written exceeds it before the end of the array is reached."
8930 msgstr ""
8931 "B<l> 修飾子が指定されている場合、 引き数は I<const wchar_t\\ *> 型でワイド文"
8932 "字の配列へのポインタであることが期待されている。 配列中のワイド文字は (1文字"
8933 "毎に B<wcrtomb>(3)  を呼び出して) マルチバイト文字に変換される (最初のワイド"
8934 "文字の変換の前に B<wcrtomb>()  のシフト状態を初期状態に戻してから変換は行われ"
8935 "る)。 マルチバイト文字への変換は、文字列を終端する NULL ワイド文字が 出てくる"
8936 "まで行われ、終端 NULL ワイド文字も含めて変換される。 結果のマルチバイト文字列"
8937 "は、終端の NULL バイトが出てくるまで 出力される (終端の NULL バイトは出力され"
8938 "ない)。 精度が指定された場合、指定されたバイト数以上には出力されない。 但し、"
8939 "マルチバイト文字の一部分だけが出力されることはない。 精度は「バイト」数を指定"
8940 "するものであり、「ワイド文字」数や 「画面での位置」を指定するものではないこと"
8941 "に注意。 精度が指定されていて、さらに出力が配列の末尾に達する前に出力バイト数"
8942 "が 精度の値を超える場合だけは、配列は NULL ワイド文字で終端されていなくてもよ"
8943 "い。 それ以外の場合は、必ず配列は NULL ワイド文字で終端されていなければならな"
8944 "い。"
8945
8946 #. type: TP
8947 #: build/C/man3/printf.3:767
8948 #, no-wrap
8949 msgid "B<C>"
8950 msgstr "B<C>"
8951
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man3/printf.3:773
8954 msgid "(Not in C99, but in SUSv2.)  Synonym for B<lc>.  Don't use."
8955 msgstr "(C99 にはないが SUSv2 にはある)  B<lc> と同じ。使ってはならない。"
8956
8957 #. type: TP
8958 #: build/C/man3/printf.3:773
8959 #, no-wrap
8960 msgid "B<S>"
8961 msgstr "B<S>"
8962
8963 #. type: Plain text
8964 #: build/C/man3/printf.3:779
8965 msgid "(Not in C99, but in SUSv2.)  Synonym for B<ls>.  Don't use."
8966 msgstr "(C99 にはないが SUSv2 にはある)  B<ls> と同じ。使ってはならない。"
8967
8968 #. type: TP
8969 #: build/C/man3/printf.3:779 build/C/man3/scanf.3:502
8970 #, no-wrap
8971 msgid "B<p>"
8972 msgstr "B<p>"
8973
8974 #. type: Plain text
8975 #: build/C/man3/printf.3:787
8976 msgid ""
8977 "The I<void\\ *> pointer argument is printed in hexadecimal (as if by B<%#x> "
8978 "or B<%#lx>)."
8979 msgstr ""
8980 "I<void\\ *> ポインタ引き数を (B<%#x> や B<%#lx> のような) 16 進数で出力する。"
8981
8982 #. type: TP
8983 #: build/C/man3/printf.3:787 build/C/man3/scanf.3:510
8984 #, no-wrap
8985 msgid "B<n>"
8986 msgstr "B<n>"
8987
8988 #. type: Plain text
8989 #: build/C/man3/printf.3:794
8990 msgid ""
8991 "The number of characters written so far is stored into the integer indicated "
8992 "by the I<int\\ *> (or variant) pointer argument.  No argument is converted."
8993 msgstr ""
8994 "これまでに出力された文字数を I<int\\ *> (または類似の型) のポインタ引き数が指"
8995 "す整数に保存する。 引き数の変換は行われない。"
8996
8997 #. type: TP
8998 #: build/C/man3/printf.3:794
8999 #, no-wrap
9000 msgid "B<m>"
9001 msgstr "B<m>"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man3/printf.3:800
9005 msgid ""
9006 "(Glibc extension.)  Print output of I<strerror(errno)>.  No argument is "
9007 "required."
9008 msgstr ""
9009 "(glibc での拡張)  I<strerror(errno)> の出力を表示する。引き数は必要ない。"
9010
9011 #. type: TP
9012 #: build/C/man3/printf.3:800 build/C/man3/scanf.3:377
9013 #, no-wrap
9014 msgid "B<%>"
9015 msgstr "B<%>"
9016
9017 #. type: Plain text
9018 #: build/C/man3/printf.3:806
9019 msgid ""
9020 "A \\(aq%\\(aq is written.  No argument is converted.  The complete "
9021 "conversion specification is \\(aq%%\\(aq."
9022 msgstr ""
9023 "\\(aq%\\(aq 文字を出力する。変換される引き数は無い。 変換指定全体を書くと \"%"
9024 "%\" となる。"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man3/printf.3:821
9028 msgid ""
9029 "The B<fprintf>(), B<printf>(), B<sprintf>(), B<vprintf>(), B<vfprintf>(), "
9030 "and B<vsprintf>()  functions conform to C89 and C99.  The B<snprintf>()  and "
9031 "B<vsnprintf>()  functions conform to C99."
9032 msgstr ""
9033 "B<fprintf>(), B<printf>(), B<sprintf>(), B<vprintf>(), B<vfprintf>(), "
9034 "B<vsprintf>()  関数は、C89 と C99 に準拠している。 B<snprintf>()  と "
9035 "B<vsnprintf>()  は C99 に準拠している。"
9036
9037 #. type: Plain text
9038 #: build/C/man3/printf.3:834
9039 msgid ""
9040 "Concerning the return value of B<snprintf>(), SUSv2 and C99 contradict each "
9041 "other: when B<snprintf>()  is called with I<size>=0 then SUSv2 stipulates an "
9042 "unspecified return value less than 1, while C99 allows I<str> to be NULL in "
9043 "this case, and gives the return value (as always)  as the number of "
9044 "characters that would have been written in case the output string has been "
9045 "large enough."
9046 msgstr ""
9047 "B<snprintf>()  の返り値を見ると、 SUSv2 と C99 標準は互いに矛盾している。 "
9048 "SUSv2 では、 B<snprintf>()  が I<size>=0 で呼び出された場合、 1 未満の値を何"
9049 "か返り値とするように規定している。 一方 C99 では、このような場合 I<str> を "
9050 "NULL とし、返り値として (通常通り) 出力バッファが十分な大きさが あった場合に"
9051 "出力されるであろう文字数を返す。"
9052
9053 #. type: Plain text
9054 #: build/C/man3/printf.3:848
9055 msgid ""
9056 "Linux libc4 knows about the five C standard flags.  It knows about the "
9057 "length modifiers B<h>, B<l>, B<L>, and the conversions B<c>, B<d>, B<e>, "
9058 "B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>, B<i>, B<n>, B<o>, B<p>, B<s>, B<u>, B<x>, and "
9059 "B<X>, where B<F> is a synonym for B<f>.  Additionally, it accepts B<D>, "
9060 "B<O>, and B<U> as synonyms for B<ld>, B<lo>, and B<lu>.  (This is bad, and "
9061 "caused serious bugs later, when support for B<%D> disappeared.)  No locale-"
9062 "dependent radix character, no thousands' separator, no NaN or infinity, no "
9063 "\"%m$\" and \"*m$\"."
9064 msgstr ""
9065 "Linux libc4 では、 5 つの C 標準のフラグ、 長さ修飾子 B<h>, B<l>, B<L>、変換 "
9066 "B<c>, B<d>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>, B<i>, B<n>, B<o>, B<p>, "
9067 "B<s>, B<u>, B<x>, B<X> が使える。 但し B<F> は B<f> と同義である。 また、 "
9068 "B<D>, B<O>, and B<U> を B<ld>, B<lo>, and B<lu> と同じものとして使える (これ"
9069 "はまずい仕様で、 後に B<%D> の対応が打ち切られた時に深刻なバグを 引き起こし"
9070 "た)。ロケール依存の小数点、1000 区切り、 NaN と無限、 \"%m$\" と \"*m$\" は使"
9071 "えない。"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man3/printf.3:859
9075 msgid ""
9076 "Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \\(aq flag, "
9077 "locale, \"%m$\" and \"*m$\".  It knows about the length modifiers B<h>, "
9078 "B<l>, B<L>, B<Z>, and B<q>, but accepts B<L> and B<q> both for I<long "
9079 "double> and for I<long long int> (this is a bug).  It no longer recognizes "
9080 "B<F>, B<D>, B<O>, and B<U>, but adds the conversion character B<m>, which "
9081 "outputs I<strerror(errno)>."
9082 msgstr ""
9083 "Linux libc5 では、 5 つの C 標準のフラグと \\(aq フラグ、ロケール、 \"%m$\" "
9084 "と \"*m$\" が使える。 また、長さ修飾子 B<h>, B<l>, B<L>, B<Z>, iand B<q> が使"
9085 "えるが、 B<L> と B<q> は両方とも I<long double> と I<long long int> に対応し"
9086 "ている (これはバグである)。 現在では変換 B<F>, B<D>, B<O>, B<U> は認識されな"
9087 "いが、変換文字 B<m> が追加された。これは I<strerror(errno)> を出力するもので"
9088 "ある。"
9089
9090 #. type: Plain text
9091 #: build/C/man3/printf.3:861
9092 msgid "glibc 2.0 adds conversion characters B<C> and B<S>."
9093 msgstr "glibc 2.0 では、変換文字 B<C> と B<S> が追加された。"
9094
9095 #. type: Plain text
9096 #: build/C/man3/printf.3:864
9097 msgid ""
9098 "glibc 2.1 adds length modifiers B<hh>, B<j>, B<t>, and B<z> and conversion "
9099 "characters B<a> and B<A>."
9100 msgstr ""
9101 "glibc 2.1 では、長さ修飾子 B<hh>, B<j>, B<t>, B<z> と変換文字 B<a>, B<A> が追"
9102 "加された。"
9103
9104 #. type: Plain text
9105 #: build/C/man3/printf.3:867
9106 msgid ""
9107 "glibc 2.2 adds the conversion character B<F> with C99 semantics, and the "
9108 "flag character B<I>."
9109 msgstr ""
9110 "glibc 2.2 では、 C99 で規定された意味での変換文字 B<F> と フラグ文字 B<I> が"
9111 "追加された。"
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man3/printf.3:869
9115 msgid "Some programs imprudently rely on code such as the following"
9116 msgstr ""
9117 "テキストを I<buf> に追加するのに、軽率にも次のようなコードを使っているプログ"
9118 "ラムがある。"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man3/printf.3:871
9122 #, no-wrap
9123 msgid "    sprintf(buf, \"%s some further text\", buf);\n"
9124 msgstr "    sprintf(buf, \"%s some further text\", buf);\n"
9125
9126 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7075
9127 #. type: Plain text
9128 #: build/C/man3/printf.3:887
9129 msgid ""
9130 "to append text to I<buf>.  However, the standards explicitly note that the "
9131 "results are undefined if source and destination buffers overlap when calling "
9132 "B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), and B<vsnprintf>().  Depending "
9133 "on the version of B<gcc>(1)  used, and the compiler options employed, calls "
9134 "such as the above will B<not> produce the expected results."
9135 msgstr ""
9136 "しかしながら、標準規格では、 B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), "
9137 "B<vsnprintf>()  の呼び出しにおいて、コピー元とコピー先のバッファが重なってい"
9138 "た場合の 結果は不定である、と明記されている。 使用する B<gcc>(1)  のバージョ"
9139 "ンや指定したコンパイラのオプション次第では、 上記のような呼び出しで、期待した"
9140 "結果が得られ「ない」ことがある。"
9141
9142 #.  .SH HISTORY
9143 #.  UNIX V7 defines the three routines
9144 #.  .BR printf (),
9145 #.  .BR fprintf (),
9146 #.  .BR sprintf (),
9147 #.  and has the flag \-, the width or precision *, the length modifier l,
9148 #.  and the conversions doxfegcsu, and also D,O,U,X as synonyms for ld,lo,lu,lx.
9149 #.  This is still true for 2.9.1BSD, but 2.10BSD has the flags
9150 #.  #, + and <space> and no longer mentions D,O,U,X.
9151 #.  2.11BSD has
9152 #.  .BR vprintf (),
9153 #.  .BR vfprintf (),
9154 #.  .BR vsprintf (),
9155 #.  and warns not to use D,O,U,X.
9156 #.  4.3BSD Reno has the flag 0, the length modifiers h and L,
9157 #.  and the conversions n, p, E, G, X (with current meaning)
9158 #.  and deprecates D,O,U.
9159 #.  4.4BSD introduces the functions
9160 #.  .BR snprintf ()
9161 #.  and
9162 #.  .BR vsnprintf (),
9163 #.  and the length modifier q.
9164 #.  FreeBSD also has functions
9165 #.  .BR asprintf ()
9166 #.  and
9167 #.  .BR vasprintf (),
9168 #.  that allocate a buffer large enough for
9169 #.  .BR sprintf ().
9170 #.  In glibc there are functions
9171 #.  .BR dprintf ()
9172 #.  and
9173 #.  .BR vdprintf ()
9174 #.  that print to a file descriptor instead of a stream.
9175 #. type: Plain text
9176 #: build/C/man3/printf.3:929
9177 msgid ""
9178 "The glibc implementation of the functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  "
9179 "conforms to the C99 standard, that is, behaves as described above, since "
9180 "glibc version 2.1.  Until glibc 2.0.6 they would return -1 when the output "
9181 "was truncated."
9182 msgstr ""
9183 "glibc の B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  の実装は、バージョン 2.1 以降は "
9184 "C99 標準に準拠しており、 上記の通りの動作をする。 glibc 2.0.6 までは、出力が"
9185 "切り詰められた場合は -1 を返す。"
9186
9187 #. type: Plain text
9188 #: build/C/man3/printf.3:946
9189 msgid ""
9190 "Because B<sprintf>()  and B<vsprintf>()  assume an arbitrarily long string, "
9191 "callers must be careful not to overflow the actual space; this is often "
9192 "impossible to assure.  Note that the length of the strings produced is "
9193 "locale-dependent and difficult to predict.  Use B<snprintf>()  and "
9194 "B<vsnprintf>()  instead (or B<asprintf>(3)  and B<vasprintf>(3))."
9195 msgstr ""
9196 "B<sprintf>()  と B<vsprintf>()  は勝手に十分に長い文字列領域があると仮定する"
9197 "ので、呼び出し側は 実際の領域からあふれないように注意しなければならない。 し"
9198 "かし、これを保証することが不可能な場合が多い。 生成される文字列の長さはロケー"
9199 "ル依存であり、予測が難しいことに注意。 代わりに B<snprintf>()  と "
9200 "B<vsnprintf>()  (または B<asprintf>(3)  と B<vasprintf>(3))  を使うこと。"
9201
9202 #. type: Plain text
9203 #: build/C/man3/printf.3:959
9204 msgid ""
9205 "Linux libc4.[45] does not have a B<snprintf>(), but provides a libbsd that "
9206 "contains an B<snprintf>()  equivalent to B<sprintf>(), that is, one that "
9207 "ignores the I<size> argument.  Thus, the use of B<snprintf>()  with early "
9208 "libc4 leads to serious security problems."
9209 msgstr ""
9210 "Linux libc4.[45] には B<snprintf>()  はないが、 libbsd が提供されており、 そ"
9211 "の中には B<sprintf>()  と等価な (つまり I<size> 引き数を無視する)  "
9212 "B<snprintf>()  がある。 したがって、初期の libc4 で B<snprintf>()  を使うと、"
9213 "深刻なセキュリティ問題を引き起こすことがある。"
9214
9215 #.  .PP
9216 #.  Some floating-point conversions under early libc4
9217 #.  caused memory leaks.
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man3/printf.3:973
9220 msgid ""
9221 "Code such as B<printf(>I<foo>B<);> often indicates a bug, since I<foo> may "
9222 "contain a % character.  If I<foo> comes from untrusted user input, it may "
9223 "contain B<%n>, causing the B<printf>()  call to write to memory and creating "
9224 "a security hole."
9225 msgstr ""
9226 "B<printf(>I<foo>B<);> のようなコードはしばしばバグを引き起こす。 なぜなら "
9227 "I<foo> に % 文字が含まれてるかもしれないからである。 I<foo> が信頼できない"
9228 "ユーザー入力から作られている場合には、 その中に B<%n> が含まれていることがあ"
9229 "り、 B<printf>()  呼び出し時にメモリへの書き込みが起こり、 セキュリティーホー"
9230 "ルを作ることになるかもしれない。"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man3/printf.3:977
9234 msgid "To print I<Pi> to five decimal places:"
9235 msgstr "I<Pi> を 5 桁で出力する。"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man3/printf.3:983
9239 #, no-wrap
9240 msgid ""
9241 "#include E<lt>math.hE<gt>\n"
9242 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9243 "fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n"
9244 msgstr ""
9245 "#include E<lt>math.hE<gt>\n"
9246 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9247 "fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n"
9248
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man3/printf.3:992
9251 msgid ""
9252 "To print a date and time in the form \"Sunday, July 3, 10:02\", where "
9253 "I<weekday> and I<month> are pointers to strings:"
9254 msgstr ""
9255 "日付と時間を \"Sunday, July 3, 10:02\" の形式で出力する。 (I<weekday> と "
9256 "I<month> は文字列へのポインタである)"
9257
9258 #. type: Plain text
9259 #: build/C/man3/printf.3:998
9260 #, no-wrap
9261 msgid ""
9262 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9263 "fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n"
9264 "        weekday, month, day, hour, min);\n"
9265 msgstr ""
9266 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9267 "fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n"
9268 "\tweekday, month, day, hour, min);\n"
9269
9270 #. type: Plain text
9271 #: build/C/man3/printf.3:1004
9272 msgid ""
9273 "Many countries use the day-month-year order.  Hence, an internationalized "
9274 "version must be able to print the arguments in an order specified by the "
9275 "format:"
9276 msgstr ""
9277 "日 - 月 - 年 の順序で表示を行う国も多い。 従って、国際版では書式で指定された"
9278 "順番で 引き数を表示できなければならない。"
9279
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man3/printf.3:1010
9282 #, no-wrap
9283 msgid ""
9284 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9285 "fprintf(stdout, format,\n"
9286 "        weekday, month, day, hour, min);\n"
9287 msgstr ""
9288 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9289 "fprintf(stdout, format,\n"
9290 "\tweekday, month, day, hour, min);\n"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man3/printf.3:1017
9294 msgid ""
9295 "where I<format> depends on locale, and may permute the arguments.  With the "
9296 "value:"
9297 msgstr ""
9298 "I<format> はロケールに依存しており、引き数の順番を変えることもできる。 "
9299 "I<format> が"
9300
9301 #. type: Plain text
9302 #: build/C/man3/printf.3:1021
9303 #, no-wrap
9304 msgid "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n"
9305 msgstr "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n"
9306
9307 #. type: Plain text
9308 #: build/C/man3/printf.3:1025
9309 msgid "one might obtain \"Sonntag, 3. Juli, 10:02\"."
9310 msgstr "であれば、 \"Sonntag, 3. Juli, 10:02\" という結果になる。"
9311
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man3/printf.3:1028
9314 msgid ""
9315 "To allocate a sufficiently large string and print into it (code correct for "
9316 "both glibc 2.0 and glibc 2.1):"
9317 msgstr ""
9318 "十分に大きな文字列領域を確保して、そこにメッセージを格納するには (glibc 2.0 "
9319 "と glibc 2.1 の両方で正しく動作するコード):"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man3/printf.3:1031
9323 msgid ""
9324 "If truncation occurs in glibc versions prior to 2.0.6, this is treated as an "
9325 "error instead of being handled gracefully."
9326 msgstr ""
9327 "バージョン 2.0.6 より前の glibc で切り詰めが起こった場合、切り詰めは適切に処"
9328 "理されず、エラーとして扱われる。"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man3/printf.3:1036
9332 #, no-wrap
9333 msgid ""
9334 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9335 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9336 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
9337 msgstr ""
9338 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9339 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9340 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man3/printf.3:1044
9344 #, no-wrap
9345 msgid ""
9346 "char *\n"
9347 "make_message(const char *fmt, ...)\n"
9348 "{\n"
9349 "    int n;\n"
9350 "    int size = 100;     /* Guess we need no more than 100 bytes */\n"
9351 "    char *p, *np;\n"
9352 "    va_list ap;\n"
9353 msgstr ""
9354 "char *\n"
9355 "make_message(const char *fmt, ...)\n"
9356 "{\n"
9357 "    int n;\n"
9358 "    int size = 100;     /* Guess we need no more than 100 bytes */\n"
9359 "    char *p, *np;\n"
9360 "    va_list ap;\n"
9361
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man3/printf.3:1047
9364 #, no-wrap
9365 msgid ""
9366 "    if ((p = malloc(size)) == NULL)\n"
9367 "        return NULL;\n"
9368 msgstr ""
9369 "    if ((p = malloc(size)) == NULL)\n"
9370 "        return NULL;\n"
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man3/printf.3:1049
9374 #, no-wrap
9375 msgid "    while (1) {\n"
9376 msgstr "    while (1) {\n"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man3/printf.3:1051
9380 #, no-wrap
9381 msgid "        /* Try to print in the allocated space */\n"
9382 msgstr "        /* Try to print in the allocated space */\n"
9383
9384 #. type: Plain text
9385 #: build/C/man3/printf.3:1055
9386 #, no-wrap
9387 msgid ""
9388 "        va_start(ap, fmt);\n"
9389 "        n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
9390 "        va_end(ap);\n"
9391 msgstr ""
9392 "        va_start(ap, fmt);\n"
9393 "        n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
9394 "        va_end(ap);\n"
9395
9396 #. type: Plain text
9397 #: build/C/man3/printf.3:1057
9398 #, no-wrap
9399 msgid "        /* Check error code */\n"
9400 msgstr "        /* Check error code */\n"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man3/printf.3:1060
9404 #, no-wrap
9405 msgid ""
9406 "        if (n E<lt> 0)\n"
9407 "            return NULL;\n"
9408 msgstr ""
9409 "        if (n E<lt> 0)\n"
9410 "            return NULL;\n"
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man3/printf.3:1062
9414 #, no-wrap
9415 msgid "        /* If that worked, return the string */\n"
9416 msgstr "        /* If that worked, return the string */\n"
9417
9418 #. type: Plain text
9419 #: build/C/man3/printf.3:1065
9420 #, no-wrap
9421 msgid ""
9422 "        if (n E<lt> size)\n"
9423 "            return p;\n"
9424 msgstr ""
9425 "        if (n E<lt> size)\n"
9426 "            return p;\n"
9427
9428 #. type: Plain text
9429 #: build/C/man3/printf.3:1067
9430 #, no-wrap
9431 msgid "        /* Else try again with more space */\n"
9432 msgstr "        /* Else try again with more space */\n"
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man3/printf.3:1069
9436 #, no-wrap
9437 msgid "        size = n + 1;       /* Precisely what is needed */\n"
9438 msgstr "        size = n + 1;       /* Precisely what is needed */\n"
9439
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man3/printf.3:1079
9442 #, no-wrap
9443 msgid ""
9444 "        if ((np = realloc (p, size)) == NULL) {\n"
9445 "            free(p);\n"
9446 "            return NULL;\n"
9447 "        } else {\n"
9448 "            p = np;\n"
9449 "        }\n"
9450 "    }\n"
9451 "}\n"
9452 msgstr ""
9453 "        if ((np = realloc (p, size)) == NULL) {\n"
9454 "            free(p);\n"
9455 "            return NULL;\n"
9456 "        } else {\n"
9457 "            p = np;\n"
9458 "        }\n"
9459 "    }\n"
9460 "}\n"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man3/printf.3:1089
9464 msgid ""
9465 "B<printf>(1), B<asprintf>(3), B<dprintf>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), "
9466 "B<wcrtomb>(3), B<wprintf>(3), B<locale>(5)"
9467 msgstr ""
9468 "B<printf>(1), B<asprintf>(3), B<dprintf>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), "
9469 "B<wcrtomb>(3), B<wprintf>(3), B<locale>(5)"
9470
9471 #. type: TH
9472 #: build/C/man3/puts.3:26
9473 #, no-wrap
9474 msgid "PUTS"
9475 msgstr "PUTS"
9476
9477 #. type: TH
9478 #: build/C/man3/puts.3:26
9479 #, no-wrap
9480 msgid "2011-09-28"
9481 msgstr "2011-09-28"
9482
9483 #. type: Plain text
9484 #: build/C/man3/puts.3:29
9485 msgid "fputc, fputs, putc, putchar, puts - output of characters and strings"
9486 msgstr "fputc, fputs, putc, putchar, puts - 文字と文字列の出力"
9487
9488 #. type: Plain text
9489 #: build/C/man3/puts.3:34
9490 #, no-wrap
9491 msgid "B<int fputc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9492 msgstr "B<int fputc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man3/puts.3:36
9496 #, no-wrap
9497 msgid "B<int fputs(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9498 msgstr "B<int fputs(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9499
9500 #. type: Plain text
9501 #: build/C/man3/puts.3:38
9502 #, no-wrap
9503 msgid "B<int putc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9504 msgstr "B<int putc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9505
9506 #. type: Plain text
9507 #: build/C/man3/puts.3:40
9508 #, no-wrap
9509 msgid "B<int putchar(int >I<c>B<);>\n"
9510 msgstr "B<int putchar(int >I<c>B<);>\n"
9511
9512 #. type: Plain text
9513 #: build/C/man3/puts.3:42
9514 #, no-wrap
9515 msgid "B<int puts(const char *>I<s>B<);>\n"
9516 msgstr "B<int puts(const char *>I<s>B<);>\n"
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: build/C/man3/puts.3:51
9520 msgid ""
9521 "B<fputc>()  writes the character I<c>, cast to an I<unsigned char>, to "
9522 "I<stream>."
9523 msgstr ""
9524 "B<fputc>()  は、キャラクタ I<c> を I<unsigned char> にキャストし、 I<stream> "
9525 "に書き込む。"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man3/puts.3:58
9529 msgid ""
9530 "B<fputs>()  writes the string I<s> to I<stream>, without its terminating "
9531 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
9532 msgstr ""
9533 "B<fputs>()  は、文字列 I<s> を I<stream> に書き込む。 文字列終端の NULL バイ"
9534 "ト (\\(aq\\e0\\(aq) は出力しない。"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man3/puts.3:65
9538 msgid ""
9539 "B<putc>()  is equivalent to B<fputc>()  except that it may be implemented as "
9540 "a macro which evaluates I<stream> more than once."
9541 msgstr ""
9542 "B<putc>()  は、 I<stream> を一度以上評価するマクロとして実装されているかも知"
9543 "れないという点を除き、 B<fputc>()  と同じである。"
9544
9545 #. type: Plain text
9546 #: build/C/man3/puts.3:69
9547 msgid "B<putchar(>I<c>B<);> is equivalent to B<putc(>I<c>B<,>I<stdout>B<).>"
9548 msgstr "B<putchar(>I<c>B<);> は、 B<putc(>I<c>B<,>I<stdout>B<)> と同じである。"
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man3/puts.3:76
9552 msgid "B<puts>()  writes the string I<s> and a trailing newline to I<stdout>."
9553 msgstr "B<puts>()  は、文字列 I<s> と改行を I<stdout> に書き込む。"
9554
9555 #. type: Plain text
9556 #: build/C/man3/puts.3:81
9557 msgid ""
9558 "Calls to the functions described here can be mixed with each other and with "
9559 "calls to other output functions from the I<stdio> library for the same "
9560 "output stream."
9561 msgstr ""
9562 "ここで説明された関数はお互いに混在して使用することができ、また、 I<stdio> ラ"
9563 "イブラリに含まれる他の出力関数を同じ出力ストリームに対して 呼び出す事が出来"
9564 "る。"
9565
9566 #. type: Plain text
9567 #: build/C/man3/puts.3:96
9568 msgid ""
9569 "B<fputc>(), B<putc>()  and B<putchar>()  return the character written as an "
9570 "I<unsigned char> cast to an I<int> or B<EOF> on error."
9571 msgstr ""
9572 "B<fputc>(), B<putc>(), B<putchar>()  は I<unsigned char> として書き込まれた文"
9573 "字を I<int> にキャストして返す。 エラーが発生した場合は B<EOF> を返す。"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man3/puts.3:103
9577 msgid ""
9578 "B<puts>()  and B<fputs>()  return a nonnegative number on success, or B<EOF> "
9579 "on error."
9580 msgstr ""
9581 "B<puts>()  と B<fputs>()  は、成功すると負ではない数を、エラーが発生した場合"
9582 "は B<EOF> を返す。"
9583
9584 #. type: Plain text
9585 #: build/C/man3/puts.3:112
9586 msgid ""
9587 "It is not advisable to mix calls to output functions from the I<stdio> "
9588 "library with low-level calls to B<write>(2)  for the file descriptor "
9589 "associated with the same output stream; the results will be undefined and "
9590 "very probably not what you want."
9591 msgstr ""
9592 "I<stdio> ライブラリに含まれる出力関数と、同じ出力ストリームに結びつけられた "
9593 "ファイルディスクリプタに対する B<write>(2)  の低レベル呼び出しを混在して 使用"
9594 "することは賢明ではない。 その結果は定義されておらず、望む結果が得られない可能"
9595 "性が高い。"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man3/puts.3:124
9599 msgid ""
9600 "B<write>(2), B<ferror>(3), B<fopen>(3), B<fputwc>(3), B<fputws>(3), B<fseek>"
9601 "(3), B<fwrite>(3), B<gets>(3), B<putwchar>(3), B<scanf>(3), B<unlocked_stdio>"
9602 "(3)"
9603 msgstr ""
9604 "B<write>(2), B<ferror>(3), B<fopen>(3), B<fputwc>(3), B<fputws>(3), B<fseek>"
9605 "(3), B<fwrite>(3), B<gets>(3), B<putwchar>(3), B<scanf>(3), B<unlocked_stdio>"
9606 "(3)"
9607
9608 #. type: TH
9609 #: build/C/man2/read.2:35
9610 #, no-wrap
9611 msgid "READ"
9612 msgstr "READ"
9613
9614 #. type: TH
9615 #: build/C/man2/read.2:35
9616 #, no-wrap
9617 msgid "2013-02-12"
9618 msgstr "2013-02-12"
9619
9620 #. type: Plain text
9621 #: build/C/man2/read.2:38
9622 msgid "read - read from a file descriptor"
9623 msgstr "read - ファイルディスクリプタから読み込む"
9624
9625 #. type: Plain text
9626 #: build/C/man2/read.2:43
9627 #, no-wrap
9628 msgid "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
9629 msgstr "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
9630
9631 #. type: Plain text
9632 #: build/C/man2/read.2:52
9633 msgid ""
9634 "B<read>()  attempts to read up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> "
9635 "into the buffer starting at I<buf>."
9636 msgstr ""
9637 "B<read>()  はファイルディスクリプタ (file descriptor)  I<fd> から最大 "
9638 "I<count> バイトを I<buf> で始まるバッファーへ読み込もうとする。"
9639
9640 #. type: Plain text
9641 #: build/C/man2/read.2:60
9642 msgid ""
9643 "On files that support seeking, the read operation commences at the current "
9644 "file offset, and the file offset is incremented by the number of bytes "
9645 "read.  If the current file offset is at or past the end of file, no bytes "
9646 "are read, and B<read>()  returns zero."
9647 msgstr ""
9648 "seek に対応しているファイルでは、read は現在のファイルオフセットから行われ、"
9649 "ファイルオフセットは読み込んだバイト数分だけ進められる。現在のファイルオフ"
9650 "セットがファイル末尾かそれより先の場合は、読み出しは行われず、 B<read>() は "
9651 "0 を返す。"
9652
9653 #. type: Plain text
9654 #: build/C/man2/read.2:75
9655 msgid ""
9656 "If I<count> is zero, B<read>()  I<may> detect the errors described below.  "
9657 "In the absence of any errors, or if B<read>()  does not check for errors, a "
9658 "B<read>()  with a I<count> of 0 returns zero and has no other effects."
9659 msgstr ""
9660 "I<count> が 0 の場合、 B<read>() は以下で説明するエラーを検出するI<場合がある"
9661 ">。 どのエラーもなかった場合、もしくは B<read>() がエラーのチェックを行わない"
9662 "場合、 I<count> が 0 で呼び出された B<read>() は 0 を返し、何も行わない。"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man2/read.2:81
9666 msgid "If I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result is unspecified."
9667 msgstr "I<count> が B<SSIZE_MAX> より大きければ、結果は規定できない。"
9668
9669 #. type: Plain text
9670 #: build/C/man2/read.2:95
9671 msgid ""
9672 "On success, the number of bytes read is returned (zero indicates end of "
9673 "file), and the file position is advanced by this number.  It is not an error "
9674 "if this number is smaller than the number of bytes requested; this may "
9675 "happen for example because fewer bytes are actually available right now "
9676 "(maybe because we were close to end-of-file, or because we are reading from "
9677 "a pipe, or from a terminal), or because B<read>()  was interrupted by a "
9678 "signal.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately.  In "
9679 "this case it is left unspecified whether the file position (if any) changes."
9680 msgstr ""
9681 "成功した場合、読み込んだバイト数を返す (0 はファイルの終りを意味する)。 ファ"
9682 "イル位置はこの数だけ進められる。 この数が要求した数より小さかったとしてもエ"
9683 "ラーではない; 例えば今すぐには実際にそれだけの数しかない場合 (ファイルの最後"
9684 "に近いのかも しれないし、パイプ (pipe) や端末 (terminal) から読み込んでいるか"
9685 "もしれない) や B<read>()  がシグナル (signal) によって割り込まれた場合にこれ"
9686 "は起こりえる。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。こ"
9687 "の場合はファイル位置が変更されるかどうかは 不定である。"
9688
9689 #. type: TP
9690 #: build/C/man2/read.2:96 build/C/man3/scanf.3:548 build/C/man2/write.2:108
9691 #, no-wrap
9692 msgid "B<EAGAIN>"
9693 msgstr "B<EAGAIN>"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man2/read.2:103
9697 msgid ""
9698 "The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
9699 "marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the read would block."
9700 msgstr ""
9701 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケット以外のファイルを参照していて、 非停止 "
9702 "(nonblocking) モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、読み込みを行うと停止"
9703 "する状況にある。"
9704
9705 #. type: TP
9706 #: build/C/man2/read.2:103 build/C/man2/write.2:115
9707 #, no-wrap
9708 msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
9709 msgstr "B<EAGAIN> または B<EWOULDBLOCK>"
9710
9711 #.  Actually EAGAIN on Linux
9712 #. type: Plain text
9713 #: build/C/man2/read.2:114
9714 msgid ""
9715 "The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
9716 "(B<O_NONBLOCK>), and the read would block.  POSIX.1-2001 allows either error "
9717 "to be returned for this case, and does not require these constants to have "
9718 "the same value, so a portable application should check for both "
9719 "possibilities."
9720 msgstr ""
9721 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケットを参照していて、非停止 (nonblocking) "
9722 "モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、読み込みを行うと停止する状況にあ"
9723 "る。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めており、 これ"
9724 "ら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性が必要なア"
9725 "プリケーションでは、両方の可能性を 確認すべきである。"
9726
9727 #. type: Plain text
9728 #: build/C/man2/read.2:118
9729 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for reading."
9730 msgstr ""
9731 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか、読み込みのために オープン "
9732 "(open) されていない。"
9733
9734 #. type: Plain text
9735 #: build/C/man2/read.2:122 build/C/man2/write.2:145
9736 msgid "I<buf> is outside your accessible address space."
9737 msgstr "I<buf> がアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9738
9739 #. type: Plain text
9740 #: build/C/man2/read.2:126
9741 msgid ""
9742 "The call was interrupted by a signal before any data was read; see B<signal>"
9743 "(7)."
9744 msgstr ""
9745 "何のデータも読み込まないうちにシグナルに割り込まれた。 B<signal>(7)  参照。"
9746
9747 #. type: Plain text
9748 #: build/C/man2/read.2:137
9749 msgid ""
9750 "I<fd> is attached to an object which is unsuitable for reading; or the file "
9751 "was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
9752 "I<buf>, the value specified in I<count>, or the current file offset is not "
9753 "suitably aligned."
9754 msgstr ""
9755 "I<fd> は読み込みに適していないオブジェクトを参照している。 もしくは、ファイル"
9756 "が B<O_DIRECT> フラグを指定してオープンされているが、 I<buf> に指定されたアド"
9757 "レス、 I<count> に指定された値、 現在のファイルオフセットのいずれかの アライ"
9758 "ンメントが不適切である。"
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man2/read.2:147
9762 msgid ""
9763 "I<fd> was created via a call to B<timerfd_create>(2)  and the wrong size "
9764 "buffer was given to B<read>(); see B<timerfd_create>(2)  for further "
9765 "information."
9766 msgstr ""
9767 "I<fd> が B<timerfd_create>(2)  の呼び出しで作成されたが、 B<read>()  に間違っ"
9768 "たサイズのバッファが渡された。 さらなる情報は B<timerfd_create>(2)  を参照の"
9769 "こと。"
9770
9771 #. type: Plain text
9772 #: build/C/man2/read.2:158
9773 msgid ""
9774 "I/O error.  This will happen for example when the process is in a background "
9775 "process group, tries to read from its controlling terminal, and either it is "
9776 "ignoring or blocking B<SIGTTIN> or its process group is orphaned.  It may "
9777 "also occur when there is a low-level I/O error while reading from a disk or "
9778 "tape."
9779 msgstr ""
9780 "I/O エラー。これは例えばプロセスがバックグランド・プロセスグループで、それを"
9781 "制御している端末から読み込もうとし、 B<SIGTTIN> が無視 (ignore) または禁止 "
9782 "(blocking) されている場合や、 そのプロセスグループが孤立 (orphan) している場"
9783 "合に起こる。 またディスクやテープを読んでいる時に低レベル I/O エラー が発生し"
9784 "た場合にも起こる。"
9785
9786 #. type: Plain text
9787 #: build/C/man2/read.2:162
9788 msgid "I<fd> refers to a directory."
9789 msgstr "I<fd> がディレクトリを参照している。"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man2/read.2:173
9793 msgid ""
9794 "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>.  POSIX "
9795 "allows a B<read>()  that is interrupted after reading some data to return -1 "
9796 "(with I<errno> set to B<EINTR>)  or to return the number of bytes already "
9797 "read."
9798 msgstr ""
9799 "I<fd> が接続しているオブジェクトによっては他のエラーも起こりえる。 POSIX で"
9800 "は、 いくらかのデータを読んだ後に割り込みが起こった場合、 B<read>()  は "
9801 "(I<errno> に B<EINTR> を設定して) -1 を返してもよいし、 既に読み込んだバイト"
9802 "数を返してもよい。"
9803
9804 #. type: Plain text
9805 #: build/C/man2/read.2:187
9806 msgid ""
9807 "On NFS file systems, reading small amounts of data will update the timestamp "
9808 "only the first time, subsequent calls may not do so.  This is caused by "
9809 "client side attribute caching, because most if not all NFS clients leave "
9810 "st_atime (last file access time)  updates to the server and client side "
9811 "reads satisfied from the client's cache will not cause st_atime updates on "
9812 "the server as there are no server side reads.  UNIX semantics can be "
9813 "obtained by disabling client side attribute caching, but in most situations "
9814 "this will substantially increase server load and decrease performance."
9815 msgstr ""
9816 "NFS において。少量のデータを読み込む場合、最初の時のみにタイム スタンプが更新"
9817 "され、続くコールでは更新されないだろう。 これはクライアント側で属性のキャッシ"
9818 "ングを行なうためである。 なぜならば、もし全ての NFS クライアントが st_atime "
9819 "(最終ファイルアクセス時刻)  の更新をサーバーに送らず、クライアント側でキャッ"
9820 "シュを読むことに満足して いれば、サーバー側での read は発生しないので "
9821 "st_atime の更新は行なわれからだ。 UNIX の方式では、クライアント側の属性の"
9822 "キャッシングを無効にすることで、 これを得ることができる。しかしほとんどの状況"
9823 "ではこれは続くサーバーの 負荷を増加させ、パフォーマンスの低下をもたらす。"
9824
9825 #. type: Plain text
9826 #: build/C/man2/read.2:200
9827 msgid ""
9828 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
9829 "B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
9830 "B<fread>(3)"
9831 msgstr ""
9832 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
9833 "B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
9834 "B<fread>(3)"
9835
9836 #. type: TH
9837 #: build/C/man2/readlink.2:43
9838 #, no-wrap
9839 msgid "READLINK"
9840 msgstr "READLINK"
9841
9842 #. type: TH
9843 #: build/C/man2/readlink.2:43
9844 #, no-wrap
9845 msgid "2013-07-18"
9846 msgstr "2013-07-18"
9847
9848 #. type: Plain text
9849 #: build/C/man2/readlink.2:46
9850 msgid "readlink - read value of a symbolic link"
9851 msgstr "readlink - シンボリックリンクの値を読む"
9852
9853 #. type: Plain text
9854 #: build/C/man2/readlink.2:50
9855 msgid ""
9856 "B<ssize_t readlink(const char *>I<path>B<, char *>I<buf>B<, size_t "
9857 ">I<bufsiz>B<);>"
9858 msgstr ""
9859 "B<ssize_t readlink(const char *>I<path>B<, char *>I<buf>B<, size_t "
9860 ">I<bufsiz>B<);>"
9861
9862 #. type: Plain text
9863 #: build/C/man2/readlink.2:58
9864 msgid "B<readlink>():"
9865 msgstr "B<readlink>():"
9866
9867 #. type: Plain text
9868 #: build/C/man2/readlink.2:61 build/C/man2/symlink.2:50
9869 msgid ""
9870 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
9871 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9872 msgstr ""
9873 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
9874 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9875
9876 #. type: Plain text
9877 #: build/C/man2/readlink.2:77
9878 msgid ""
9879 "B<readlink>()  places the contents of the symbolic link I<path> in the "
9880 "buffer I<buf>, which has size I<bufsiz>.  B<readlink>()  does not append a "
9881 "null byte to I<buf>.  It will truncate the contents (to a length of "
9882 "I<bufsiz> characters), in case the buffer is too small to hold all of the "
9883 "contents."
9884 msgstr ""
9885 "B<readlink>()  は I<path> で与えられたシンボリックリンクの内容を I<buf> バッ"
9886 "ファーへ格納する、 I<buf> のサイズは I<bufsiz> である。 B<readlink>()  は "
9887 "NULL バイトを I<buf> に追加しない。 その内容全てを格納するのにバッファーが小"
9888 "さ過ぎる場合は、 (I<bufsiz> バイトの長さに) 内容を切り詰める。"
9889
9890 #. type: Plain text
9891 #: build/C/man2/readlink.2:85
9892 msgid ""
9893 "On success, B<readlink>()  returns the number of bytes placed in I<buf>.  On "
9894 "error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
9895 msgstr ""
9896 "成功すると、 B<readlink>()  は I<buf> に格納されたバイト数を返す。 エラーの場"
9897 "合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man2/readlink.2:91
9901 msgid ""
9902 "Search permission is denied for a component of the path prefix.  (See also "
9903 "B<path_resolution>(7).)"
9904 msgstr ""
9905 "パスのディレクトリ部分に検索許可が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も"
9906 "参照すること)。"
9907
9908 #. type: Plain text
9909 #: build/C/man2/readlink.2:95
9910 msgid "I<buf> extends outside the process's allocated address space."
9911 msgstr "I<buf> がプロセスに割り当てられたアドレス空間の外を指している。"
9912
9913 #.  At the glibc level, bufsiz is unsigned, so this error can only occur
9914 #.  if bufsiz==0.  However, the in the kernel syscall, bufsiz is signed,
9915 #.  and this error can also occur if bufsiz < 0.
9916 #.  See: http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/380
9917 #.  Subject: [patch 0/3] [RFC] kernel/glibc mismatch of "readlink" syscall?
9918 #. type: Plain text
9919 #: build/C/man2/readlink.2:104
9920 msgid "I<bufsiz> is not positive."
9921 msgstr "I<bufsiz> が正でない。"
9922
9923 #. type: Plain text
9924 #: build/C/man2/readlink.2:107
9925 msgid "The named file is not a symbolic link."
9926 msgstr "指定したファイルがシンボリックリンクでない。"
9927
9928 #. type: Plain text
9929 #: build/C/man2/readlink.2:110
9930 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
9931 msgstr "ファイルシステムの読み込み中に I/O エラーが起こった。"
9932
9933 #. type: Plain text
9934 #: build/C/man2/readlink.2:113
9935 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
9936 msgstr "パス名にシンボリックリンクが多すぎる。"
9937
9938 #. type: Plain text
9939 #: build/C/man2/readlink.2:116
9940 msgid "A pathname, or a component of a pathname, was too long."
9941 msgstr "パス名かパス名の一部分が長過ぎる。"
9942
9943 #. type: Plain text
9944 #: build/C/man2/readlink.2:119
9945 msgid "The named file does not exist."
9946 msgstr "その名前のファイルが存在しない。"
9947
9948 #. type: Plain text
9949 #: build/C/man2/readlink.2:125
9950 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
9951 msgstr "パスのディレクトリ部分がディレクトリでない。"
9952
9953 #. type: Plain text
9954 #: build/C/man2/readlink.2:130
9955 msgid "4.4BSD (B<readlink>()  first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
9956 msgstr "4.4BSD (B<readlink>()  は 4.2BSD で初めて登場した), POSIX.1-2001."
9957
9958 #. type: Plain text
9959 #: build/C/man2/readlink.2:138
9960 msgid ""
9961 "In versions of glibc up to and including glibc 2.4, the return type of "
9962 "B<readlink>()  was declared as I<int>.  Nowadays, the return type is "
9963 "declared as I<ssize_t>, as (newly) required in POSIX.1-2001."
9964 msgstr ""
9965 "バージョン 2.4 以前の glibc (バージョン 2.4 を含む) では、 B<readlink>()  の"
9966 "返り値の型は I<int> で宣言されていた。現在では、返り値の型は I<ssize_t> であ"
9967 "る (返り値 I<ssize_t> は POSIX.1-2001 で (新たに) 必須となった)。"
9968
9969 #. type: Plain text
9970 #: build/C/man2/readlink.2:157
9971 msgid ""
9972 "Using a statically sized buffer might not provide enough room for the "
9973 "symbolic link contents.  The required size for the buffer can be obtained "
9974 "from the I<stat.st_size> value returned by a call to B<lstat>(2)  on the "
9975 "link.  However, the number of bytes written by B<readlink>()  should be "
9976 "checked to make sure that the size of the symbolic link did not increase "
9977 "between the calls.  Dynamically allocating the buffer for B<readlink>()  "
9978 "also addresses a common portability problem when using I<PATH_MAX> for the "
9979 "buffer size, as this constant is not guaranteed to be defined per POSIX if "
9980 "the system does not have such limit."
9981 msgstr ""
9982 "静的な大きさのバッファを使うと、シンボリックリンクの内容を\n"
9983 "格納するのに十分な領域がない場合がある。\n"
9984 "バッファに必要なサイズは、そのシンボリックリンクに対して B<lstat>(2)\n"
9985 "の呼び出しで返される I<stat.st_size> の値から取得できる。\n"
9986 "ただし、 B<readlink>() が書き込んだバイト数をチェックして、\n"
9987 "シンボリックリンクのサイズが B<lstat>(2) と B<readlink>() の呼び出し\n"
9988 "の間で増えていないことを確認すべきである。\n"
9989 "B<readlink>() 用のバッファを動的に割り当てる方法でも、\n"
9990 "バッファサイズとして I<PATH_MAX> を使用する場合に共通する移植性の\n"
9991 "問題を解決することができる。なぜなら、POSIX では、\n"
9992 "システムがそのような上限値を定義していない場合には、\n"
9993 "I<PATH_MAX> が定義されることが保証されていないからである。"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man2/readlink.2:163
9997 msgid ""
9998 "The following program allocates the buffer needed by B<readlink>()  "
9999 "dynamically from the information provided by B<lstat>(), making sure there's "
10000 "no race condition between the calls."
10001 msgstr ""
10002 "以下のプログラムは、 B<readlink>() が必要とするバッファを、\n"
10003 "B<lstat>() が提供する情報に基づいて動的に割り当てる。\n"
10004 "また、両方の呼び出し間で競合条件がないことを保証している。"
10005
10006 #. type: Plain text
10007 #: build/C/man2/readlink.2:170
10008 #, no-wrap
10009 msgid ""
10010 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
10011 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
10012 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10013 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10014 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10015 msgstr ""
10016 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
10017 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
10018 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10019 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10020 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10021
10022 #. type: Plain text
10023 #: build/C/man2/readlink.2:177
10024 #, no-wrap
10025 msgid ""
10026 "int\n"
10027 "main(int argc, char *argv[])\n"
10028 "{\n"
10029 "    struct stat sb;\n"
10030 "    char *linkname;\n"
10031 "    ssize_t r;\n"
10032 msgstr ""
10033 "int\n"
10034 "main(int argc, char *argv[])\n"
10035 "{\n"
10036 "    struct stat sb;\n"
10037 "    char *linkname;\n"
10038 "    ssize_t r;\n"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man2/readlink.2:182
10042 #, no-wrap
10043 msgid ""
10044 "    if (argc != 2) {\n"
10045 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10046 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10047 "    }\n"
10048 msgstr ""
10049 "    if (argc != 2) {\n"
10050 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10051 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10052 "    }\n"
10053
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man2/readlink.2:187
10056 #, no-wrap
10057 msgid ""
10058 "    if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
10059 "        perror(\"lstat\");\n"
10060 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10061 "    }\n"
10062 msgstr ""
10063 "    if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
10064 "        perror(\"lstat\");\n"
10065 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10066 "    }\n"
10067
10068 #. type: Plain text
10069 #: build/C/man2/readlink.2:193
10070 #, no-wrap
10071 msgid ""
10072 "    linkname = malloc(sb.st_size + 1);\n"
10073 "    if (linkname == NULL) {\n"
10074 "        fprintf(stderr, \"insufficient memory\\en\");\n"
10075 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10076 "    }\n"
10077 msgstr ""
10078 "    linkname = malloc(sb.st_size + 1);\n"
10079 "    if (linkname == NULL) {\n"
10080 "        fprintf(stderr, \"insufficient memory\\en\");\n"
10081 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10082 "    }\n"
10083
10084 #. type: Plain text
10085 #: build/C/man2/readlink.2:195
10086 #, no-wrap
10087 msgid "    r = readlink(argv[1], linkname, sb.st_size + 1);\n"
10088 msgstr "    r = readlink(argv[1], linkname, sb.st_size + 1);\n"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man2/readlink.2:200
10092 #, no-wrap
10093 msgid ""
10094 "    if (r == -1) {\n"
10095 "        perror(\"lstat\");\n"
10096 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10097 "    }\n"
10098 msgstr ""
10099 "    if (r == -1) {\n"
10100 "        perror(\"lstat\");\n"
10101 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10102 "    }\n"
10103
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man2/readlink.2:206
10106 #, no-wrap
10107 msgid ""
10108 "    if (r E<gt> sb.st_size) {\n"
10109 "        fprintf(stderr, \"symlink increased in size \"\n"
10110 "                        \"between lstat() and readlink()\\en\");\n"
10111 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10112 "    }\n"
10113 msgstr ""
10114 "    if (r E<gt> sb.st_size) {\n"
10115 "        fprintf(stderr, \"symlink increased in size \"\n"
10116 "                        \"between lstat() and readlink()\\en\");\n"
10117 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10118 "    }\n"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man2/readlink.2:208
10122 #, no-wrap
10123 msgid "    linkname[r] = \\(aq\\e0\\(aq;\n"
10124 msgstr "    linkname[r] = \\(aq\\e0\\(aq;\n"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man2/readlink.2:210
10128 #, no-wrap
10129 msgid "    printf(\"\\(aq%s\\(aq points to \\(aq%s\\(aq\\en\", argv[1], linkname);\n"
10130 msgstr "    printf(\"\\(aq%s\\(aq points to \\(aq%s\\(aq\\en\", argv[1], linkname);\n"
10131
10132 #. type: Plain text
10133 #: build/C/man2/readlink.2:222
10134 msgid ""
10135 "B<readlink>(1), B<lstat>(2), B<readlinkat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), "
10136 "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
10137 msgstr ""
10138 "B<readlink>(1), B<lstat>(2), B<readlinkat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2),\n"
10139 "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
10140
10141 #. type: TH
10142 #: build/C/man2/readv.2:32
10143 #, no-wrap
10144 msgid "READV"
10145 msgstr "READV"
10146
10147 #. type: TH
10148 #: build/C/man2/readv.2:32
10149 #, no-wrap
10150 msgid "2010-11-17"
10151 msgstr "2010-11-17"
10152
10153 #. type: Plain text
10154 #: build/C/man2/readv.2:35
10155 msgid ""
10156 "readv, writev, preadv, pwritev - read or write data into multiple buffers"
10157 msgstr "readv, writev, preadv, pwritev - 複数のバッファへの読み書きを行なう"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man2/readv.2:38
10161 #, no-wrap
10162 msgid "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
10163 msgstr "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
10164
10165 #. type: Plain text
10166 #: build/C/man2/readv.2:40
10167 #, no-wrap
10168 msgid "B<ssize_t readv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
10169 msgstr "B<ssize_t readv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
10170
10171 #. type: Plain text
10172 #: build/C/man2/readv.2:42
10173 #, no-wrap
10174 msgid "B<ssize_t writev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
10175 msgstr "B<ssize_t writev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
10176
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man2/readv.2:45
10179 #, no-wrap
10180 msgid ""
10181 "B<ssize_t preadv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
10182 "B<               off_t >I<offset>B<);>\n"
10183 msgstr ""
10184 "B<ssize_t preadv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
10185 "B<               off_t >I<offset>B<);>\n"
10186
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man2/readv.2:48
10189 #, no-wrap
10190 msgid ""
10191 "B<ssize_t pwritev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
10192 "B<                off_t >I<offset>B<);>\n"
10193 msgstr ""
10194 "B<ssize_t pwritev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
10195 "B<                off_t >I<offset>B<);>\n"
10196
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man2/readv.2:58
10199 msgid "B<preadv>(), B<pwritev>(): _BSD_SOURCE"
10200 msgstr "B<preadv>(), B<pwritev>(): _BSD_SOURCE"
10201
10202 #. type: Plain text
10203 #: build/C/man2/readv.2:68
10204 msgid ""
10205 "The B<readv>()  system call reads I<iovcnt> buffers from the file associated "
10206 "with the file descriptor I<fd> into the buffers described by I<iov> "
10207 "(\"scatter input\")."
10208 msgstr ""
10209 "B<readv>() システムコールは、ファイルディスクリプタ I<fd> に関連付けられた\n"
10210 "ファイルから、 I<iovcnt> 個のバッファ分のデータを読み込み、 I<iov> で指定\n"
10211 "されたバッファに格納する (\"scatter input\";「ばらまき入力」)。"
10212
10213 #. type: Plain text
10214 #: build/C/man2/readv.2:78
10215 msgid ""
10216 "The B<writev>()  system call writes I<iovcnt> buffers of data described by "
10217 "I<iov> to the file associated with the file descriptor I<fd> (\"gather output"
10218 "\")."
10219 msgstr ""
10220 "B<writev>() システムコールは、 I<iov> で指定されたバッファから最大 "
10221 "I<iovcnt>\n"
10222 "個のバッファ分のデータを取り出し、 ファイルディスクリプタ I<fd> に関連付け"
10223 "ら\n"
10224 "れたファイルに書き込む (\"gather output\";「かき集め出力」)。"
10225
10226 #. type: Plain text
10227 #: build/C/man2/readv.2:87
10228 msgid ""
10229 "The pointer I<iov> points to an array of I<iovec> structures, defined in "
10230 "I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> as:"
10231 msgstr ""
10232 "ポインタ I<iov> は I<iovec> 構造体の配列へのポインタである。 I<iovec> 構造体"
10233 "は I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
10234
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man2/readv.2:95
10237 #, no-wrap
10238 msgid ""
10239 "struct iovec {\n"
10240 "    void  *iov_base;    /* Starting address */\n"
10241 "    size_t iov_len;     /* Number of bytes to transfer */\n"
10242 "};\n"
10243 msgstr ""
10244 "struct iovec {\n"
10245 "    void  *iov_base;    /* Starting address */\n"
10246 "    size_t iov_len;     /* Number of bytes to transfer */\n"
10247 "};\n"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: build/C/man2/readv.2:103
10251 msgid ""
10252 "The B<readv>()  system call works just like B<read>(2)  except that multiple "
10253 "buffers are filled."
10254 msgstr ""
10255 "B<readv>() システムコールは、複数のバッファにデータを読み込む点を除いて\n"
10256 "B<read>(2) と全く同様の動作を行う。"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man2/readv.2:109
10260 msgid ""
10261 "The B<writev>()  system call works just like B<write>(2)  except that "
10262 "multiple buffers are written out."
10263 msgstr ""
10264 "B<writev>() システムコールは、複数のバッファのデータを書き出す点以外は\n"
10265 "B<write>(2) と全く同様の動作を行う。"
10266
10267 #. type: Plain text
10268 #: build/C/man2/readv.2:128
10269 msgid ""
10270 "Buffers are processed in array order.  This means that B<readv>()  "
10271 "completely fills I<iov>[0] before proceeding to I<iov>[1], and so on.  (If "
10272 "there is insufficient data, then not all buffers pointed to by I<iov> may be "
10273 "filled.)  Similarly, B<writev>()  writes out the entire contents of I<iov>"
10274 "[0] before proceeding to I<iov>[1], and so on."
10275 msgstr ""
10276 "バッファは配列の順序で処理される。これは、 B<readv>()  が I<iov>[0] が完全に"
10277 "一杯になるまでデータを詰めてから、 I<iov>[1] などに進むことを意味する (データ"
10278 "が十分ない場合は、 I<iov> が指すバッファのいずれも一杯にならない)。 同様に、 "
10279 "B<writev>()  は I<iov>[0] の内容を全部書き出してから I<iov>[1] などに進む。"
10280
10281 #. type: Plain text
10282 #: build/C/man2/readv.2:146
10283 msgid ""
10284 "The data transfers performed by B<readv>()  and B<writev>()  are atomic: the "
10285 "data written by B<writev>()  is written as a single block that is not "
10286 "intermingled with output from writes in other processes (but see B<pipe>(7)  "
10287 "for an exception); analogously, B<readv>()  is guaranteed to read a "
10288 "contiguous block of data from the file, regardless of read operations "
10289 "performed in other threads or processes that have file descriptors referring "
10290 "to the same open file description (see B<open>(2))."
10291 msgstr ""
10292 "B<readv>()  と B<writev>()  によるデータ転送は atomic に行われる。つまり、 "
10293 "B<writev>()  によるデータ書き込みは一つのブロックとして行われ、他のプロセス"
10294 "の write による書き込みと混ざり合うことはない (例外に関しては B<pipe>(7)  を"
10295 "参照のこと)。同様に、 B<readv>()  はファイルから連続するデータブロックが読み"
10296 "出すことが保証され、 同じファイル記述 (file description; B<open>(2)  参照) を"
10297 "参照するファイルディスクリプタを持つ他のスレッドやプロセスが 実行した read 操"
10298 "作の影響を受けることはない。"
10299
10300 #. type: SS
10301 #: build/C/man2/readv.2:146
10302 #, no-wrap
10303 msgid "preadv() and pwritev()"
10304 msgstr "preadv() と pwritev()"
10305
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man2/readv.2:159
10308 msgid ""
10309 "The B<preadv>()  system call combines the functionality of B<readv>()  and "
10310 "B<pread>(2).  It performs the same task as B<readv>(), but adds a fourth "
10311 "argument, I<offset>, which specifies the file offset at which the input "
10312 "operation is to be performed."
10313 msgstr ""
10314 "B<preadv>() システムコールは B<readv>() と B<preadv>(2) の機能を\n"
10315 "組み合わせたものである。\n"
10316 "B<readv>() と同じ処理を実行するが、\n"
10317 "4 番目の引き数 I<offset> が追加されており、\n"
10318 "この引き数は入力操作を行うファイルオフセットを指定する。"
10319
10320 #. type: Plain text
10321 #: build/C/man2/readv.2:172
10322 msgid ""
10323 "The B<pwritev>()  system call combines the functionality of B<writev>()  and "
10324 "B<pwrite>(2).  It performs the same task as B<writev>(), but adds a fourth "
10325 "argument, I<offset>, which specifies the file offset at which the output "
10326 "operation is to be performed."
10327 msgstr ""
10328 "B<pwritev>() システムコールは B<writev>() と B<pwrite>(2) の機能を\n"
10329 "組み合わせたものである。\n"
10330 "B<writev>() と同じ処理を実行するが、\n"
10331 "4 番目の引き数 I<offset> が追加されており、\n"
10332 "この引き数は出力操作を行うファイルオフセットを指定する。"
10333
10334 #. type: Plain text
10335 #: build/C/man2/readv.2:177
10336 msgid ""
10337 "The file offset is not changed by these system calls.  The file referred to "
10338 "by I<fd> must be capable of seeking."
10339 msgstr ""
10340 "これらのシステムコールで、ファイルオフセットは変更されない。\n"
10341 "I<fd> が参照するファイルは seek 可能でなければならない。"
10342
10343 #. type: Plain text
10344 #: build/C/man2/readv.2:188
10345 msgid ""
10346 "On success, B<readv>()  and B<preadv>()  return the number of bytes read; "
10347 "B<writev>()  and B<pwritev>()  return the number of bytes written.  On "
10348 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
10349 msgstr ""
10350 "成功した場合、 B<readv>() と B<preadv> は読み込んだバイト数を返し、\n"
10351 "B<writev>() と B<pwritev>()は書き込んだバイト数を返す。\n"
10352 "エラーの場合 -1 を返し、I<errno> を適切に設定する。"
10353
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man2/readv.2:200
10356 msgid ""
10357 "The errors are as given for B<read>(2)  and B<write>(2).  Furthermore, "
10358 "B<preadv>()  and B<pwritev>()  can also fail for the same reasons as B<lseek>"
10359 "(2).  Additionally, the following error is defined:"
10360 msgstr ""
10361 "B<read>(2)  や B<write>(2)  と同じエラーが定義されている。\n"
10362 "さらに、 B<preadv>() と B<pwritev>() は B<lseek>(2) と同じ理由でも失敗す"
10363 "る。\n"
10364 "また、追加で以下のエラーが定義されている:"
10365
10366 #. type: Plain text
10367 #: build/C/man2/readv.2:209
10368 msgid ""
10369 "The sum of the I<iov_len> values overflows an I<ssize_t> value.  Or, the "
10370 "vector count I<iovcnt> is less than zero or greater than the permitted "
10371 "maximum."
10372 msgstr ""
10373 "I<iov_len> の合計が I<ssize_t> の範囲をオーバーフローした。もしくは、 ベクタ"
10374 "数 I<iovcnt> が 0 より小さいか許可された最大値よりも大きかった。"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man2/readv.2:214
10378 msgid ""
10379 "B<preadv>()  and B<pwritev>()  first appeared in Linux 2.6.30; library "
10380 "support was added in glibc 2.10."
10381 msgstr ""
10382 "B<preadv>() と B<pwritev>() は Linux 2.6.30 で初めて登場した。\n"
10383 "ライブラリによるサポートは glibc 2.10 で追加された。"
10384
10385 #.  The readv/writev system calls were buggy before Linux 1.3.40.
10386 #.  (Says release.libc.)
10387 #. type: Plain text
10388 #: build/C/man2/readv.2:222
10389 msgid ""
10390 "B<readv>(), B<writev>(): 4.4BSD (these system calls first appeared in "
10391 "4.2BSD), POSIX.1-2001.  Linux libc5 used I<size_t> as the type of the "
10392 "I<iovcnt> argument, and I<int> as the return type."
10393 msgstr ""
10394 "B<readv>(), B<writev>(): \n"
10395 "4.4BSD (これらのシステムコールは 4.2BSD で最初に現われた)、POSIX.1-2001。 \n"
10396 "Linux libc5 では、 I<iovcnt> 引き数の型として I<size_t> を、\n"
10397 "返り値の型として I<int> を使用していた。"
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man2/readv.2:226
10401 msgid ""
10402 "B<preadv>(), B<pwritev>(): nonstandard, but present also on the modern BSDs."
10403 msgstr "B<preadv>(), B<pwritev>(): 非標準だが、最近の BSD にも存在する。"
10404
10405 #. type: SS
10406 #: build/C/man2/readv.2:227
10407 #, no-wrap
10408 msgid "Linux notes"
10409 msgstr "Linux での注意"
10410
10411 #. type: Plain text
10412 #: build/C/man2/readv.2:258
10413 msgid ""
10414 "POSIX.1-2001 allows an implementation to place a limit on the number of "
10415 "items that can be passed in I<iov>.  An implementation can advertise its "
10416 "limit by defining B<IOV_MAX> in I<E<lt>limits.hE<gt>> or at run time via the "
10417 "return value from I<sysconf(_SC_IOV_MAX)>.  On Linux, the limit advertised "
10418 "by these mechanisms is 1024, which is the true kernel limit.  However, the "
10419 "glibc wrapper functions do some extra work if they detect that the "
10420 "underlying kernel system call failed because this limit was exceeded.  In "
10421 "the case of B<readv>()  the wrapper function allocates a temporary buffer "
10422 "large enough for all of the items specified by I<iov>, passes that buffer in "
10423 "a call to B<read>(2), copies data from the buffer to the locations specified "
10424 "by the I<iov_base> fields of the elements of I<iov>, and then frees the "
10425 "buffer.  The wrapper function for B<writev>()  performs the analogous task "
10426 "using a temporary buffer and a call to B<write>(2)."
10427 msgstr ""
10428 "POSIX.1-2001 では、 I<iov> で渡すことができる要素数に上限を設ける実装が認めら"
10429 "れている。 実装は、 I<E<lt>limits.hE<gt>> の B<IOV_MAX> を定義することや、実"
10430 "行時に I<sysconf(_SC_IOV_MAX)> の返り値経由で、この上限を広告することができ"
10431 "る。 Linux では、この仕組みにより広告される上限は 1024 であり、 この値はカー"
10432 "ネルでの上限そのものである。 一方で、glibc のラッパー関数は、その関数の内部で"
10433 "呼ばれるカーネル システムコールがこの上限を超過して失敗したことを検出する"
10434 "と、 追加の動作をする。 B<readv>()  の場合、ラッパー関数は I<iov> で指定され"
10435 "た全ての要素を格納できる大きさの一時バッファを割り当て、 B<read>(2)  を呼び出"
10436 "す際にそのバッファを渡し、 そのバッファのデータを I<iov> の各要素の "
10437 "I<iov_base> フィールドが指定する場所にコピーしてから、 そのバッファを解放す"
10438 "る。 B<writev>()  のラッパー関数も、同じように一時バッファを使って B<write>"
10439 "(2)  を呼び出す。"
10440
10441 #. type: Plain text
10442 #: build/C/man2/readv.2:265
10443 msgid ""
10444 "It is not advisable to mix calls to B<readv>()  or B<writev>(), which "
10445 "operate on file descriptors, with the functions from the stdio library; the "
10446 "results will be undefined and probably not what you want."
10447 msgstr ""
10448 "ファイルディスクリプタに対する操作を行う B<readv>() や B<writev>() と、\n"
10449 "標準入出力ライブラリの関数をごちゃまぜにして呼ぶのはお薦めしない。\n"
10450 "どんな結果になるかは定義されておらず、おそらく期待する結果は\n"
10451 "得られないだろう。"
10452
10453 #. type: Plain text
10454 #: build/C/man2/readv.2:268
10455 msgid "The following code sample demonstrates the use of B<writev>():"
10456 msgstr "以下のサンプルコードは B<writev>()  の使用方法を示すものである。"
10457
10458 #. type: Plain text
10459 #: build/C/man2/readv.2:275
10460 #, no-wrap
10461 msgid ""
10462 "char *str0 = \"hello \";\n"
10463 "char *str1 = \"world\\en\";\n"
10464 "struct iovec iov[2];\n"
10465 "ssize_t nwritten;\n"
10466 msgstr ""
10467 "char *str0 = \"hello \";\n"
10468 "char *str1 = \"world\\en\";\n"
10469 "struct iovec iov[2];\n"
10470 "ssize_t nwritten;\n"
10471
10472 #. type: Plain text
10473 #: build/C/man2/readv.2:280
10474 #, no-wrap
10475 msgid ""
10476 "iov[0].iov_base = str0;\n"
10477 "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n"
10478 "iov[1].iov_base = str1;\n"
10479 "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n"
10480 msgstr ""
10481 "iov[0].iov_base = str0;\n"
10482 "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n"
10483 "iov[1].iov_base = str1;\n"
10484 "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n"
10485
10486 #. type: Plain text
10487 #: build/C/man2/readv.2:282
10488 #, no-wrap
10489 msgid "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n"
10490 msgstr "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n"
10491
10492 #. type: Plain text
10493 #: build/C/man2/readv.2:288
10494 msgid "B<pread>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
10495 msgstr "B<pread>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
10496
10497 #. type: TH
10498 #: build/C/man3/remove.3:31
10499 #, no-wrap
10500 msgid "REMOVE"
10501 msgstr "REMOVE"
10502
10503 #. type: TH
10504 #: build/C/man3/remove.3:31
10505 #, no-wrap
10506 msgid "2008-12-03"
10507 msgstr "2008-12-03"
10508
10509 #. type: Plain text
10510 #: build/C/man3/remove.3:34
10511 msgid "remove - remove a file or directory"
10512 msgstr "remove - ファイルやディレクトリを削除する"
10513
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man3/remove.3:38
10516 msgid "B<int remove(const char *>I<pathname>B<);>"
10517 msgstr "B<int remove(const char *>I<pathname>B<);>"
10518
10519 #. type: Plain text
10520 #: build/C/man3/remove.3:46
10521 msgid ""
10522 "B<remove>()  deletes a name from the file system.  It calls B<unlink>(2)  "
10523 "for files, and B<rmdir>(2)  for directories."
10524 msgstr ""
10525 "B<remove>()  はファイルシステムからファイル名を削除する。 ファイルに対しては "
10526 "B<unlink>(2)  を、ディレクトリに対しては B<rmdir>(2)  を呼び出す。"
10527
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man3/remove.3:50
10530 msgid ""
10531 "If the removed name was the last link to a file and no processes have the "
10532 "file open, the file is deleted and the space it was using is made available "
10533 "for reuse."
10534 msgstr ""
10535 "もしその名前が ファイルへの最後のリンクで、かつ、どのプロセスもそのファイル"
10536 "を 開いていないなら、ファイルも削除する。ファイルの占めていた 領域は他で使う"
10537 "ことができるようになる。"
10538
10539 #. type: Plain text
10540 #: build/C/man3/remove.3:55
10541 msgid ""
10542 "If the name was the last link to a file, but any processes still have the "
10543 "file open, the file will remain in existence until the last file descriptor "
10544 "referring to it is closed."
10545 msgstr ""
10546 "名前がファイルへの最後のリンクであっても、どこかのプロセスが そのファイルを開"
10547 "いているなら、ファイルの最後のファイル記述子 (file descriptor) が閉じられるま"
10548 "でファイルは存在し続ける。"
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man3/remove.3:57
10552 msgid "If the name referred to a symbolic link, the link is removed."
10553 msgstr "名前が指しているのがシンボリックリンクなら、そのリンクを削除する。"
10554
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man3/remove.3:60
10557 msgid ""
10558 "If the name referred to a socket, FIFO, or device, the name is removed, but "
10559 "processes which have the object open may continue to use it."
10560 msgstr ""
10561 "名前が指しているのがソケット、FIFO、デバイスの場合、名前は削除されるが、 その"
10562 "ソケットなどを開いているプロセスはそのまま使い続けることができる。"
10563
10564 #. type: Plain text
10565 #: build/C/man3/remove.3:70
10566 msgid "The errors that occur are those for B<unlink>(2)  and B<rmdir>(2)."
10567 msgstr "発生するエラーは B<unlink>(2)  および B<rmdir>(2)  と同じものである。"
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man3/remove.3:72
10571 msgid "C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
10572 msgstr "C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
10573
10574 #. type: Plain text
10575 #: build/C/man3/remove.3:78
10576 msgid ""
10577 "Under libc4 and libc5, B<remove>()  was an alias for B<unlink>(2)  (and "
10578 "hence would not remove directories)."
10579 msgstr ""
10580 "libc4 と libc5 においては、 B<remove>()  は B<unlink>(2)  の別名であった "
10581 "(従ってディレクトリを削除できなかった)。"
10582
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man3/remove.3:81 build/C/man2/unlink.2:148
10585 msgid ""
10586 "Infelicities in the protocol underlying NFS can cause the unexpected "
10587 "disappearance of files which are still being used."
10588 msgstr ""
10589 "NFS プロトコルに内在する問題により、まだ使用中のファイルが想定外に消えてしま"
10590 "うことがありえる。"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man3/remove.3:92
10594 msgid ""
10595 "B<rm>(1), B<unlink>(1), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
10596 "B<rmdir>(2), B<unlink>(2), B<mkfifo>(3), B<symlink>(7)"
10597 msgstr ""
10598 "B<rm>(1), B<unlink>(1), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
10599 "B<rmdir>(2), B<unlink>(2), B<mkfifo>(3), B<symlink>(7)"
10600
10601 #. type: TH
10602 #: build/C/man2/rename.2:32
10603 #, no-wrap
10604 msgid "RENAME"
10605 msgstr "RENAME"
10606
10607 #. type: Plain text
10608 #: build/C/man2/rename.2:35
10609 msgid "rename - change the name or location of a file"
10610 msgstr "rename - ファイルの名前や位置を変更する"
10611
10612 #. type: Plain text
10613 #: build/C/man2/rename.2:39
10614 msgid "B<int rename(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
10615 msgstr "B<int rename(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man2/rename.2:48
10619 msgid ""
10620 "B<rename>()  renames a file, moving it between directories if required.  Any "
10621 "other hard links to the file (as created using B<link>(2))  are unaffected.  "
10622 "Open file descriptors for I<oldpath> are also unaffected."
10623 msgstr ""
10624 "B<rename>()  はファイルの名前を変更し、必要ならばディレクトリ間の移動を行な"
10625 "う。 そのファイルに対する (B<link>(2)  を使用して作られた) 他のハードリンク "
10626 "(hard link) には影響はない。 オープン済の I<oldpath> に対するファイルディスク"
10627 "リプタにも影響はない。"
10628
10629 #. type: Plain text
10630 #: build/C/man2/rename.2:56
10631 msgid ""
10632 "If I<newpath> already exists it will be atomically replaced (subject to a "
10633 "few conditions; see ERRORS below), so that there is no point at which "
10634 "another process attempting to access I<newpath> will find it missing."
10635 msgstr ""
10636 "I<newpath> が既に存在する場合、それは不可分操作で (atomically) 置き換えられ"
10637 "る (ただし、いくつかの条件がある; 以下の「エラー」のセクションを参照)。 その"
10638 "ため、 I<newpath> にアクセスしようとしている他のプロセスがファイルを見失うこ"
10639 "とはない (訳註: 常にアクセス可能である)。"
10640
10641 #. type: Plain text
10642 #: build/C/man2/rename.2:64
10643 msgid ""
10644 "If I<oldpath> and I<newpath> are existing hard links referring to the same "
10645 "file, then B<rename>()  does nothing, and returns a success status."
10646 msgstr ""
10647 "I<oldpath> と I<newpath> がどちらも既存のハードリンクで、同じファイルを参照し"
10648 "ている場合、 B<rename>()  は何も行わず、ステータスとして成功を返す。"
10649
10650 #. type: Plain text
10651 #: build/C/man2/rename.2:72
10652 msgid ""
10653 "If I<newpath> exists but the operation fails for some reason B<rename>()  "
10654 "guarantees to leave an instance of I<newpath> in place."
10655 msgstr ""
10656 "I<newpath> が存在し、何らかの理由で操作が失敗した場合、 B<rename>()  は "
10657 "I<newpath> の実体を元のまま残すことを保証する。"
10658
10659 #. type: Plain text
10660 #: build/C/man2/rename.2:78
10661 msgid ""
10662 "I<oldpath> can specify a directory.  In this case, I<newpath> must either "
10663 "not exist, or it must specify an empty directory."
10664 msgstr ""
10665 "I<oldpath> にはディレクトリを指定することもできる。 この場合、 I<newpath> は"
10666 "存在しないか、空のディレクトリでなければならない。"
10667
10668 #. type: Plain text
10669 #: build/C/man2/rename.2:85
10670 msgid ""
10671 "However, when overwriting there will probably be a window in which both "
10672 "I<oldpath> and I<newpath> refer to the file being renamed."
10673 msgstr ""
10674 "一方で、上書きを行なう場合は、rename が行なわれるファイルを I<oldpath> と "
10675 "I<newpath> の両方で参照できる瞬間がおそらく存在する。"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man2/rename.2:91
10679 msgid ""
10680 "If I<oldpath> refers to a symbolic link the link is renamed; if I<newpath> "
10681 "refers to a symbolic link the link will be overwritten."
10682 msgstr ""
10683 "I<oldpath> がシンボリックリンク (symbolic link) を参照している場合は、 リンク"
10684 "の名前が変更される。 また、 I<newpath> がシンボリックリンクを参照している場合"
10685 "は、リンクが上書きされる。"
10686
10687 #. type: Plain text
10688 #: build/C/man2/rename.2:116
10689 msgid ""
10690 "Write permission is denied for the directory containing I<oldpath> or "
10691 "I<newpath>, or, search permission is denied for one of the directories in "
10692 "the path prefix of I<oldpath> or I<newpath>, or I<oldpath> is a directory "
10693 "and does not allow write permission (needed to update the I<..> entry).  "
10694 "(See also B<path_resolution>(7).)"
10695 msgstr ""
10696 "I<oldpath> または I<newpath> を含んでいるディレクトリの書き込み許可がない。 "
10697 "または、 I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分のどれかに検索許可が"
10698 "ない。 または、 I<oldpath> がディレクトリで (I<..> エントリを更新するのに必要"
10699 "な) 書き込み許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
10700
10701 #. type: TP
10702 #: build/C/man2/rename.2:116 build/C/man2/rmdir.2:55 build/C/man2/unlink.2:71
10703 #, no-wrap
10704 msgid "B<EBUSY>"
10705 msgstr "B<EBUSY>"
10706
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man2/rename.2:133
10709 msgid ""
10710 "The rename fails because I<oldpath> or I<newpath> is a directory that is in "
10711 "use by some process (perhaps as current working directory, or as root "
10712 "directory, or because it was open for reading) or is in use by the system "
10713 "(for example as mount point), while the system considers this an error.  "
10714 "(Note that there is no requirement to return B<EBUSY> in such cases"
10715 "\\(emthere is nothing wrong with doing the rename anyway\\(embut it is "
10716 "allowed to return B<EBUSY> if the system cannot otherwise handle such "
10717 "situations.)"
10718 msgstr ""
10719 "I<oldpath> または I<newpath> がディレクトリで、何らかのプロセスが使用中 (多"
10720 "分、カレントワーキングディレクトリか、ルートディレクトリか、 読み込みのために"
10721 "オープンされているかでろう)  もしくは、システムが使用中 (例えばマウントポイン"
10722 "トである)  であり、システムがこれをエラーであると判断したために rename が失敗"
10723 "した。 (このような場合に B<EBUSY> を返すことは規格では要求されていない点に注"
10724 "意すること。 このような場合に、rename をとにかく実行してみるのは何の問題もな"
10725 "い。 ただし、そのような状況で、システムが他に返すエラーがない場合には "
10726 "B<EBUSY> を返すことが許されている。)"
10727
10728 #. type: Plain text
10729 #: build/C/man2/rename.2:143
10730 msgid ""
10731 "The new pathname contained a path prefix of the old, or, more generally, an "
10732 "attempt was made to make a directory a subdirectory of itself."
10733 msgstr ""
10734 "I<newpath> が I<oldpath> のパス部分を含んでいる。ディレクトリを自分自身のサブ"
10735 "ディレクトリに 変更しようとした場合がほとんどである。"
10736
10737 #. type: Plain text
10738 #: build/C/man2/rename.2:149
10739 msgid "I<newpath> is an existing directory, but I<oldpath> is not a directory."
10740 msgstr ""
10741 "I<newpath> は存在しているディレクトリであるが、 I<oldpath> はディレクトリでな"
10742 "い。"
10743
10744 #. type: Plain text
10745 #: build/C/man2/rename.2:160
10746 msgid ""
10747 "I<oldpath> already has the maximum number of links to it, or it was a "
10748 "directory and the directory containing I<newpath> has the maximum number of "
10749 "links."
10750 msgstr ""
10751 "I<oldpath> は既に最大数までのリンクを持っているか、それがディレクトリで "
10752 "I<newpath> を含んでいるディレクトリが最大数までのリンクを持っている。"
10753
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man2/rename.2:176
10756 msgid ""
10757 "The link named by I<oldpath> does not exist; or, a directory component in "
10758 "I<newpath> does not exist; or, I<oldpath> or I<newpath> is an empty string."
10759 msgstr ""
10760 "I<oldpath> という名前のリンクが存在しない。 または、 I<newpath> というディレ"
10761 "クトリが存在しない。 または、 I<oldpath> か I<newpath> が空の文字列である。"
10762
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man2/rename.2:193
10765 msgid ""
10766 "A component used as a directory in I<oldpath> or I<newpath> is not, in fact, "
10767 "a directory.  Or, I<oldpath> is a directory, and I<newpath> exists but is "
10768 "not a directory."
10769 msgstr ""
10770 "I<oldpath> か I<newpath> に含まれているディレクトリ部分が 実際にはディレクト"
10771 "リでない。 または I<oldpath> がディレクトリで、 I<newpath> が存在してディレク"
10772 "トリでない。"
10773
10774 #. type: TP
10775 #: build/C/man2/rename.2:193
10776 #, no-wrap
10777 msgid "B<ENOTEMPTY> or B<EEXIST>"
10778 msgstr "B<ENOTEMPTY  または  EEXIST>"
10779
10780 #. type: Plain text
10781 #: build/C/man2/rename.2:197
10782 msgid ""
10783 "I<newpath> is a nonempty directory, that is, contains entries other than \"."
10784 "\" and \"..\"."
10785 msgstr ""
10786 "I<newpath> が空でないディレクトリである。すなわち \".\" と \"..\" 以外を含ん"
10787 "でいる。"
10788
10789 #. type: TP
10790 #: build/C/man2/rename.2:197 build/C/man2/unlink.2:126
10791 #, no-wrap
10792 msgid "B<EPERM> or B<EACCES>"
10793 msgstr "B<EPERM> または B<EACCES>"
10794
10795 #. type: Plain text
10796 #: build/C/man2/rename.2:221
10797 msgid ""
10798 "The directory containing I<oldpath> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set and "
10799 "the process's effective user ID is neither the user ID of the file to be "
10800 "deleted nor that of the directory containing it, and the process is not "
10801 "privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability); or "
10802 "I<newpath> is an existing file and the directory containing it has the "
10803 "sticky bit set and the process's effective user ID is neither the user ID of "
10804 "the file to be replaced nor that of the directory containing it, and the "
10805 "process is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
10806 "capability); or the file system containing I<pathname> does not support "
10807 "renaming of the type requested."
10808 msgstr ""
10809 "I<oldpath> のあるディレクトリにスティッキービット (sticky bit)  "
10810 "(B<S_ISVTX>)  が設定されており、 プロセスの実効ユーザー ID が 削除しようとす"
10811 "るファイルのユーザー ID と そのファイルを含むディレクトリのユーザー ID のいず"
10812 "れとも一致せず、かつ プロセスに特権がない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビ"
10813 "リティ (capability) がない)。 または、 I<newpath> がすでに存在するファイル"
10814 "で、親ディレクトリにスティッキービットが設定されており、 プロセスの実効ユー"
10815 "ザー ID が 置き換えようとするファイルのユーザー ID と そのファイルを含むディ"
10816 "レクトリのユーザー ID のいずれとも一致せず、かつ プロセスに特権がない (Linux "
10817 "では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティがない)。 または I<oldpath> と I<newpath> が"
10818 "存在するファイルシステムが、要求された種類の名前の変更を サポートしていない。"
10819
10820 #. type: Plain text
10821 #: build/C/man2/rename.2:232
10822 msgid ""
10823 "I<oldpath> and I<newpath> are not on the same mounted file system.  (Linux "
10824 "permits a file system to be mounted at multiple points, but B<rename>()  "
10825 "does not work across different mount points, even if the same file system is "
10826 "mounted on both.)"
10827 msgstr ""
10828 "I<oldpath> と I<newpath> が同じマウントされたファイルシステムに存在しない。 "
10829 "(Linux は 1 つのファイルシステムを複数のマウント位置に マウントすることを許可"
10830 "している。 しかし B<rename>()  は、たとえ同じファイルシステムであっても、 "
10831 "別々のマウント位置を跨いでは動作しない。)"
10832
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man2/rename.2:234
10835 msgid "4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
10836 msgstr "4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
10837
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man2/rename.2:245
10840 msgid ""
10841 "On NFS file systems, you can not assume that if the operation failed the "
10842 "file was not renamed.  If the server does the rename operation and then "
10843 "crashes, the retransmitted RPC which will be processed when the server is up "
10844 "again causes a failure.  The application is expected to deal with this.  See "
10845 "B<link>(2)  for a similar problem."
10846 msgstr ""
10847 "NFS ファイルシステムでは、操作が失敗したからといって、 ファイルの名前が変更で"
10848 "きなかったと決めてかかることはできない。 サーバが rename 操作を終えてからク"
10849 "ラッシュした場合、 サーバが再び立ち上がったときに、 再送信された RPC が処理さ"
10850 "れるが、これは失敗となる。 アプリケーションはこの問題を正しく取り扱うことが期"
10851 "待されている。 同様の問題について B<link>(2)  にも書かれている。"
10852
10853 #. type: Plain text
10854 #: build/C/man2/rename.2:254
10855 msgid ""
10856 "B<mv>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<renameat>(2), B<symlink>(2), B<unlink>"
10857 "(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
10858 msgstr ""
10859 "B<mv>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<renameat>(2), B<symlink>(2), B<unlink>"
10860 "(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
10861
10862 #. type: TH
10863 #: build/C/man2/rmdir.2:30
10864 #, no-wrap
10865 msgid "RMDIR"
10866 msgstr "RMDIR"
10867
10868 #. type: TH
10869 #: build/C/man2/rmdir.2:30
10870 #, no-wrap
10871 msgid "2008-05-08"
10872 msgstr "2008-05-08"
10873
10874 #. type: Plain text
10875 #: build/C/man2/rmdir.2:33
10876 msgid "rmdir - delete a directory"
10877 msgstr "rmdir - ディレクトリを削除する"
10878
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man2/rmdir.2:37
10881 msgid "B<int rmdir(const char *>I<pathname>B<);>"
10882 msgstr "B<int rmdir(const char *>I<pathname>B<);>"
10883
10884 #. type: Plain text
10885 #: build/C/man2/rmdir.2:40
10886 msgid "B<rmdir>()  deletes a directory, which must be empty."
10887 msgstr ""
10888 "B<rmdir>()  はディレクトリを削除する。削除するディレクトリは空でなければなら"
10889 "ない。"
10890
10891 #. type: Plain text
10892 #: build/C/man2/rmdir.2:55
10893 msgid ""
10894 "Write access to the directory containing I<pathname> was not allowed, or one "
10895 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
10896 "permission.  (See also B<path_resolution>(7)."
10897 msgstr ""
10898 "I<pathname> を含んでいるディレクトリへの書き込みアクセスが プロセスの実効 "
10899 "(effective) UID に対して許可されていないか、 I<pathname> に含まれているディレ"
10900 "クトリのどれかに検索 (実行) 許可がないか、 I<pathname> に至るまでのディレクト"
10901 "リのいずれかに対する検索許可がなかった。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこ"
10902 "と)"
10903
10904 #. type: Plain text
10905 #: build/C/man2/rmdir.2:64
10906 msgid ""
10907 "I<pathname> is currently in use by the system or some process that prevents "
10908 "its removal.  On Linux this means I<pathname> is currently used as a mount "
10909 "point or is the root directory of the calling process."
10910 msgstr ""
10911 "I<pathname> がシステムや別のプロセスにより使用中で削除することができない。 "
10912 "Linux では、 I<pathname> がマウントポイントとして使用されているか、 呼び出し"
10913 "たプロセスのルートディレクトリであることを意味する。"
10914
10915 #. type: Plain text
10916 #: build/C/man2/rmdir.2:73
10917 msgid "I<pathname> has I<.> as last component."
10918 msgstr "I<pathname> の最後のディレクトリ部分が I<.> である。"
10919
10920 #. type: Plain text
10921 #: build/C/man2/rmdir.2:77
10922 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
10923 msgstr "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
10924
10925 #. type: Plain text
10926 #: build/C/man2/rmdir.2:85
10927 msgid ""
10928 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
10929 "symbolic link."
10930 msgstr ""
10931 "I<pathname> の中のディレクトリ部分が存在しないか、壊れた (dangling)  シンボ"
10932 "リックリンク (symbolic link) である。"
10933
10934 #. type: Plain text
10935 #: build/C/man2/rmdir.2:94
10936 msgid ""
10937 "I<pathname>, or a component used as a directory in I<pathname>, is not, in "
10938 "fact, a directory."
10939 msgstr ""
10940 "I<pathname> か I<pathname> に含まれているディレクトリ部分が、実際には、ディレ"
10941 "クトリでない。"
10942
10943 #. type: TP
10944 #: build/C/man2/rmdir.2:94
10945 #, no-wrap
10946 msgid "B<ENOTEMPTY>"
10947 msgstr "B<ENOTEMPTY>"
10948
10949 #. type: Plain text
10950 #: build/C/man2/rmdir.2:107
10951 msgid ""
10952 "I<pathname> contains entries other than I<.> and I<..> ; or, I<pathname> has "
10953 "I<..> as its final component.  POSIX.1-2001 also allows B<EEXIST> for this "
10954 "condition."
10955 msgstr ""
10956 "ディレクトリ I<pathname> に I<.> と I<..> 以外のエントリがある。または、 "
10957 "I<pathname> を構成する最後の要素が I<..> である。 POSIX.1-2001 は、この状況"
10958 "で B<EEXIST> を返すことを認めている。"
10959
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man2/rmdir.2:118
10962 msgid ""
10963 "The directory containing I<pathname> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set "
10964 "and the process's effective user ID is neither the user ID of the file to be "
10965 "deleted nor that of the directory containing it, and the process is not "
10966 "privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
10967 msgstr ""
10968 "I<pathname> を含んでいるディレクトリにスティッキービット(sticky-bit)  "
10969 "(B<S_ISVTX>)  が設定されていて、プロセスの実効ユーザーID が削除しようとする"
10970 "ファイルの ユーザID とそのファイルを含むディレクトリのユーザーID のどちらとも"
10971 "異なり、 プロセスも権限 (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティ) がない。"
10972
10973 #. type: Plain text
10974 #: build/C/man2/rmdir.2:123
10975 msgid ""
10976 "The file system containing I<pathname> does not support the removal of "
10977 "directories."
10978 msgstr ""
10979 "I<pathname> を含んでいるファイルシステムがディレクトリの 削除をサポートしてい"
10980 "ない。"
10981
10982 #. type: Plain text
10983 #: build/C/man2/rmdir.2:127
10984 msgid "I<pathname> refers to a directory on a read-only file system."
10985 msgstr ""
10986 "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステム上のディレクトリを参照している。"
10987
10988 #. type: Plain text
10989 #: build/C/man2/rmdir.2:132
10990 msgid ""
10991 "Infelicities in the protocol underlying NFS can cause the unexpected "
10992 "disappearance of directories which are still being used."
10993 msgstr ""
10994 "NFS プロトコルに潜在している欠陥によって、まだ使用中のディレクトリが 突然消滅"
10995 "する現象が引き起こされることがある。"
10996
10997 #. type: Plain text
10998 #: build/C/man2/rmdir.2:141
10999 msgid ""
11000 "B<rm>(1), B<rmdir>(1), B<chdir>(2), B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<rename>(2), "
11001 "B<unlink>(2), B<unlinkat>(2)"
11002 msgstr ""
11003 "B<rm>(1), B<rmdir>(1), B<chdir>(2), B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<rename>(2), "
11004 "B<unlink>(2), B<unlinkat>(2)"
11005
11006 #. type: TH
11007 #: build/C/man3/scanf.3:52
11008 #, no-wrap
11009 msgid "SCANF"
11010 msgstr "SCANF"
11011
11012 #. type: TH
11013 #: build/C/man3/scanf.3:52
11014 #, no-wrap
11015 msgid "2013-01-30"
11016 msgstr "2013-01-30"
11017
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man3/scanf.3:55
11020 msgid ""
11021 "scanf, fscanf, sscanf, vscanf, vsscanf, vfscanf - input format conversion"
11022 msgstr "scanf, fscanf, sscanf, vscanf, vsscanf, vfscanf - 書式付き入力変換"
11023
11024 #. type: Plain text
11025 #: build/C/man3/scanf.3:62
11026 #, no-wrap
11027 msgid ""
11028 "B<int scanf(const char *>I<format>B<, ...);>\n"
11029 "B<int fscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
11030 "B<int sscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
11031 msgstr ""
11032 "B<int scanf(const char *>I<format>B<, ...);>\n"
11033 "B<int fscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
11034 "B<int sscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
11035
11036 #. type: Plain text
11037 #: build/C/man3/scanf.3:64
11038 #, no-wrap
11039 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
11040 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
11041
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man3/scanf.3:68
11044 #, no-wrap
11045 msgid ""
11046 "B<int vscanf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
11047 "B<int vsscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
11048 "B<int vfscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
11049 msgstr ""
11050 "B<int vscanf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
11051 "B<int vsscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
11052 "B<int vfscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
11053
11054 #. type: Plain text
11055 #: build/C/man3/scanf.3:79
11056 msgid "B<vscanf>(), B<vsscanf>(), B<vfscanf>():"
11057 msgstr "B<vscanf>(), B<vsscanf>(), B<vfscanf>():"
11058
11059 #. type: Plain text
11060 #: build/C/man3/scanf.3:82
11061 msgid ""
11062 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
11063 "200112L;"
11064 msgstr ""
11065 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
11066 "200112L;"
11067
11068 #. type: Plain text
11069 #: build/C/man3/scanf.3:104
11070 msgid ""
11071 "The B<scanf>()  family of functions scans input according to I<format> as "
11072 "described below.  This format may contain I<conversion specifications>; the "
11073 "results from such conversions, if any, are stored in the locations pointed "
11074 "to by the I<pointer> arguments that follow I<format>.  Each I<pointer> "
11075 "argument must be of a type that is appropriate for the value returned by the "
11076 "corresponding conversion specification."
11077 msgstr ""
11078 "B<scanf>()  関数グループは、以下に述べるように、 I<format> に従って入力を読み"
11079 "込むものである。 この書式には I<「変換指定」 (conversion specifications)> を"
11080 "含めることができ、変換指定があれば、その変換の結果は I<format> に続く "
11081 "I<pointer> 引き数が指す場所に格納される。 それぞれの I<pointer> 引き数の型"
11082 "は、対応する変換指定が返す値に 適合していなければならない。"
11083
11084 #. type: Plain text
11085 #: build/C/man3/scanf.3:115
11086 msgid ""
11087 "If the number of conversion specifications in I<format> exceeds the number "
11088 "of I<pointer> arguments, the results are undefined.  If the number of "
11089 "I<pointer> arguments exceeds the number of conversion specifications, then "
11090 "the excess I<pointer> arguments are evaluated, but are otherwise ignored."
11091 msgstr ""
11092 "I<format> 中の変換指定の個数が I<pointer> 引き数の数より多かった場合の結果は"
11093 "未定義である。 I<pointer> 引き数の数が変換指定の個数よりも多かった場合、 余分"
11094 "な I<pointer> 引き数の評価は行われるが、それ以外は行われず無視される。"
11095
11096 #. type: Plain text
11097 #: build/C/man3/scanf.3:127
11098 msgid ""
11099 "The B<scanf>()  function reads input from the standard input stream "
11100 "I<stdin>, B<fscanf>()  reads input from the stream pointer I<stream>, and "
11101 "B<sscanf>()  reads its input from the character string pointed to by I<str>."
11102 msgstr ""
11103 "B<scanf>()  関数は標準入力ストリーム I<stdin> からの入力を読み込む。 "
11104 "B<fscanf>()  はストリームポインタ I<stream> からの入力を読み込む。 B<sscanf>"
11105 "()  は文字列ポインタ I<str> で示された文字列からの入力を読み込む。"
11106
11107 #. type: Plain text
11108 #: build/C/man3/scanf.3:145
11109 msgid ""
11110 "The B<vfscanf>()  function is analogous to B<vfprintf>(3)  and reads input "
11111 "from the stream pointer I<stream> using a variable argument list of pointers "
11112 "(see B<stdarg>(3).  The B<vscanf>()  function scans a variable argument list "
11113 "from the standard input and the B<vsscanf>()  function scans it from a "
11114 "string; these are analogous to the B<vprintf>(3)  and B<vsprintf>(3)  "
11115 "functions respectively."
11116 msgstr ""
11117 "B<vfscanf>()  関数は B<vfprintf>(3)  と同様に、ストリームポインタ I<stream> "
11118 "からの入力をポインタの可変長引き数リストを用いて読み込む (B<stdarg>(3)  を参"
11119 "照)。 B<vscanf>()  関数は、可変長引き数のリストに基づき標準入力からの読み取り"
11120 "を行う。 B<vsscanf>()  関数はそのリストに基づき文字列から読み取る。 これらの"
11121 "関係は B<vprintf>(3)  と B<vsprintf>(3)  関数の関係と同様である。"
11122
11123 #. type: Plain text
11124 #: build/C/man3/scanf.3:159
11125 msgid ""
11126 "The I<format> string consists of a sequence of I<directives> which describe "
11127 "how to process the sequence of input characters.  If processing of a "
11128 "directive fails, no further input is read, and B<scanf>()  returns.  A "
11129 "\"failure\" can be either of the following: I<input failure>, meaning that "
11130 "input characters were unavailable, or I<matching failure>, meaning that the "
11131 "input was inappropriate (see below)."
11132 msgstr ""
11133 "I<format> 文字列は I<「命令」 (directive)> の列で構成される。命令は入力文字の"
11134 "系列をどのように処理するかを指示する ものである。ある命令の処理が失敗すると、"
11135 "入力はそれ以上読み込まれず、 B<scanf>()  は返る。「失敗」は I<「入力の失敗」 "
11136 "(input failure)> と I<「一致の失敗」 (matching failure)> のいずれかである。 "
11137 "入力の失敗は入力文字が使用できなかったことを意味し、 一致の失敗は入力が不適切"
11138 "であったこと (下記参照) を意味する。"
11139
11140 #. type: Plain text
11141 #: build/C/man3/scanf.3:161
11142 msgid "A directive is one of the following:"
11143 msgstr "命令は以下のいずれかである:"
11144
11145 #. type: TP
11146 #: build/C/man3/scanf.3:161 build/C/man3/scanf.3:167 build/C/man3/scanf.3:171
11147 #: build/C/man3/scanf.3:190 build/C/man3/scanf.3:201 build/C/man3/scanf.3:220
11148 #: build/C/man3/scanf.3:232 build/C/man3/scanf.3:246
11149 #, no-wrap
11150 msgid "\\(bu"
11151 msgstr "\\(bu"
11152
11153 #. type: Plain text
11154 #: build/C/man3/scanf.3:167
11155 msgid ""
11156 "A sequence of white-space characters (space, tab, newline, etc.; see "
11157 "B<isspace>(3)).  This directive matches any amount of white space, including "
11158 "none, in the input."
11159 msgstr ""
11160 "ホワイトスペース (スペース、タブ、改行など; B<isspace>(3)  参照) の列。 この"
11161 "命令は、入力中の任意の個数のホワイトスペースに一致する。 (「何もなし」にも一"
11162 "致する)。"
11163
11164 #. type: Plain text
11165 #: build/C/man3/scanf.3:171
11166 msgid ""
11167 "An ordinary character (i.e., one other than white space or \\(aq%\\(aq).  "
11168 "This character must exactly match the next character of input."
11169 msgstr ""
11170 "通常文字 (つまり、ホワイトスペースと \\(aq%\\(aq 以外の文字)。 この文字は入力"
11171 "の次の文字に正確に一致しなければならない。"
11172
11173 #. type: Plain text
11174 #: build/C/man3/scanf.3:182
11175 msgid ""
11176 "A conversion specification, which commences with a \\(aq%\\(aq (percent) "
11177 "character.  A sequence of characters from the input is converted according "
11178 "to this specification, and the result is placed in the corresponding "
11179 "I<pointer> argument.  If the next item of input does not match the "
11180 "conversion specification, the conversion fails\\(emthis is a I<matching "
11181 "failure>."
11182 msgstr ""
11183 "変換指定。変換指定は \\(aq%\\(aq (パーセント) 文字で始まる。 入力された文字の"
11184 "系列はこの指定にもとづいて変換され、 変換結果は対応する I<pointer> 引き数が指"
11185 "す場所に格納される。 入力の次の文字が変換指定と一致しない場合は、変換は失敗す"
11186 "る \\(emこれが I<「一致の失敗」 (matching failure)> である。"
11187
11188 #. type: Plain text
11189 #: build/C/man3/scanf.3:190
11190 msgid ""
11191 "Each I<conversion specification> in I<format> begins with either the "
11192 "character \\(aq%\\(aq or the character sequence \"B<%>I<n>B<$>\" (see below "
11193 "for the distinction) followed by:"
11194 msgstr ""
11195 "I<format> 中の各々の I<「変換指定」> は文字 \\(aq%\\(aq か文字系列 \"B<"
11196 "%>I<n>B<$>\" (違いについては後述) で始まり、以下の要素が続く。"
11197
11198 #. type: Plain text
11199 #: build/C/man3/scanf.3:201
11200 msgid ""
11201 "An optional \\(aq*\\(aq assignment-suppression character: B<scanf>()  reads "
11202 "input as directed by the conversion specification, but discards the input.  "
11203 "No corresponding I<pointer> argument is required, and this specification is "
11204 "not included in the count of successful assignments returned by B<scanf>()."
11205 msgstr ""
11206 "代入抑制文字 \\(aq*\\(aq (省略可能)。 B<scanf>()  は変換指定に指示された通り"
11207 "入力を読み込むが、その入力は捨てられる。 対応する I<pointer> 引き数は必要な"
11208 "く、 B<scanf>()  が返す代入が成功した数にこの指定は含まれない。"
11209
11210 #. type: Plain text
11211 #: build/C/man3/scanf.3:220
11212 msgid ""
11213 "An optional \\(aqm\\(aq character.  This is used with string conversions (I<"
11214 "%s>, I<%c>, I<%[>), and relieves the caller of the need to allocate a "
11215 "corresponding buffer to hold the input: instead, B<scanf>()  allocates a "
11216 "buffer of sufficient size, and assigns the address of this buffer to the "
11217 "corresponding I<pointer> argument, which should be a pointer to a I<char\\ "
11218 "*> variable (this variable does not need to be initialized before the "
11219 "call).  The caller should subsequently B<free>(3)  this buffer when it is no "
11220 "longer required."
11221 msgstr ""
11222 "文字 \\(aqm\\(aq (省略可能)。これは文字列変換 (I<%s>, I<%c>, I<%[>) とともに"
11223 "使用され、これを使うと 呼び出し元が入力を保持する対応するバッファを確保する必"
11224 "要がなくなる。 代わりに B<scanf>()  が必要な大きさのバッファを確保し、この"
11225 "バッファのアドレスを 対応する I<pointer> 引き数に代入する。 I<pointer> 引き数"
11226 "は I<char\\ *> 型の変数へのポインタでなければならない (変数自体は呼び出し前に"
11227 "初期化されている必要はない)。 呼び出し元は、不要になった時点で、このバッファ"
11228 "を B<free>(3) すべきである。"
11229
11230 #. type: Plain text
11231 #: build/C/man3/scanf.3:232
11232 msgid ""
11233 "An optional decimal integer which specifies the I<maximum field width>.  "
11234 "Reading of characters stops either when this maximum is reached or when a "
11235 "nonmatching character is found, whichever happens first.  Most conversions "
11236 "discard initial white space characters (the exceptions are noted below), and "
11237 "these discarded characters don't count toward the maximum field width.  "
11238 "String input conversions store a terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)  to "
11239 "mark the end of the input; the maximum field width does not include this "
11240 "terminator."
11241 msgstr ""
11242 "I<「最大フィールド幅」> を指定する 10進数 (省略可能)。 この最大値に達するか、"
11243 "一致しない文字が見つかるか、のどちらかに なると、文字の読み込みを停止する。 "
11244 "ほとんどの変換では、先頭のホワイトスペース文字は捨てられ (例外については後述"
11245 "する)、 捨てられたこれらの文字は最大フィールド幅の計算には含まれない。 文字列"
11246 "の入力変換では、入力の末尾を示す終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  も格納さ"
11247 "れるが、最大フィールド幅にはこの終端バイトは含まれない。"
11248
11249 #. type: Plain text
11250 #: build/C/man3/scanf.3:246
11251 msgid ""
11252 "An optional I<type modifier character>.  For example, the B<l> type modifier "
11253 "is used with integer conversions such as B<%d> to specify that the "
11254 "corresponding I<pointer> argument refers to a I<long int> rather than a "
11255 "pointer to an I<int>."
11256 msgstr ""
11257 "I<「型修飾子」 (type modifier characters)> (省略可能)。 例えば、型修飾子 "
11258 "B<l> を B<%d> などの整数変換と一緒に使うと、対応する I<pointer> 引き数が "
11259 "I<int> ではなく I<long int> を参照していることを指定できる。"
11260
11261 #. type: Plain text
11262 #: build/C/man3/scanf.3:251
11263 msgid ""
11264 "A I<conversion specifier> that specifies the type of input conversion to be "
11265 "performed."
11266 msgstr "I<「変換指定」> : 実行すべき入力変換の種類を指定する。"
11267
11268 #. type: Plain text
11269 #: build/C/man3/scanf.3:280
11270 msgid ""
11271 "The conversion specifications in I<format> are of two forms, either "
11272 "beginning with \\(aq%\\(aq or beginning with \"B<%>I<n>B<$>\".  The two "
11273 "forms should not be mixed in the same I<format> string, except that a string "
11274 "containing \"B<%>I<n>B<$>\" specifications can include B<%%> and B<%*>.  If "
11275 "I<format> contains \\(aq%\\(aq specifications then these correspond in order "
11276 "with successive I<pointer> arguments.  In the \"B<%>I<n>B<$>\" form (which "
11277 "is specified in POSIX.1-2001, but not C99), I<n> is a decimal integer that "
11278 "specifies that the converted input should be placed in the location referred "
11279 "to by the I<n>-th I<pointer> argument following I<format>."
11280 msgstr ""
11281 "I<format> 中の変換指定は、\\(aq%\\(aq で始まるか、 \"B<%>I<n>B<$>\" で始まる"
11282 "かの、いずれかの形式である。 これら 2つの形式を同じ I<format> 文字列に混ぜる"
11283 "ことはできない。但し、\"B<%>I<n>B<$>\" を 含む文字列に B<%%> と B<%*> を含め"
11284 "ることはできる。 I<format> に \\(aq%\\(aq 指定が含まれている場合、各々の "
11285 "\\(aq%\\(aq 指定と 後続の I<pointer> 引き数はその順番通りに対応する。 \"B<"
11286 "%>I<n>B<$>\" 形式 (POSIX.1-2001 では規定されているが、C99 にはない)  では、 "
11287 "I<n> は 10進数であり、変換後の入力を I<format> の後ろの I<n> 番目の "
11288 "I<pointer> 引き数が参照する場所に格納することを指定する。"
11289
11290 #. type: SS
11291 #: build/C/man3/scanf.3:280
11292 #, no-wrap
11293 msgid "Conversions"
11294 msgstr "変換"
11295
11296 #. type: Plain text
11297 #: build/C/man3/scanf.3:284
11298 msgid ""
11299 "The following I<type modifier characters> can appear in a conversion "
11300 "specification:"
11301 msgstr "変換指定には、以下の I<「型修飾子」> を入れることができる。"
11302
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man3/scanf.3:294
11305 msgid ""
11306 "Indicates that the conversion will be one of B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, "
11307 "B<X>, or B<n> and the next pointer is a pointer to a I<short int> or "
11308 "I<unsigned short int> (rather than I<int>)."
11309 msgstr ""
11310 "変換が B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, B<n> のいずれかであり、次のポイン"
11311 "タが (I<int> ではなく)  I<short int> か I<unsigned short int> へのポインタで"
11312 "あることを示す。"
11313
11314 #. type: Plain text
11315 #: build/C/man3/scanf.3:302
11316 msgid ""
11317 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<signed char> or "
11318 "I<unsigned char>."
11319 msgstr ""
11320 "B<h> と同じだが、次のポインタが I<signed char> か I<unsigned char> へのポイン"
11321 "タであることを示す。"
11322
11323 #. type: Plain text
11324 #: build/C/man3/scanf.3:311
11325 msgid ""
11326 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to an I<intmax_t> or a "
11327 "I<uintmax_t>.  This modifier was introduced in C99."
11328 msgstr ""
11329 "B<h> と同じだが、次のポインタが I<intmax_t> か I<uintmax_t> へのポインタであ"
11330 "ることを示す。 この修飾子は C99 で導入された。"
11331
11332 #.  This use of l was introduced in Amendment 1 to ISO C90.
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man3/scanf.3:338
11335 msgid ""
11336 "Indicates either that the conversion will be one of B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, "
11337 "B<x>, B<X>, or B<n> and the next pointer is a pointer to a I<long int> or "
11338 "I<unsigned long int> (rather than I<int>), or that the conversion will be "
11339 "one of B<e>, B<f>, or B<g> and the next pointer is a pointer to I<double> "
11340 "(rather than I<float>).  Specifying two B<l> characters is equivalent to "
11341 "B<L>.  If used with B<%c> or B<%s> the corresponding parameter is considered "
11342 "as a pointer to a wide character or wide-character string respectively."
11343 msgstr ""
11344 "変換が B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, B<n> か B<n> のいずれかであり次の"
11345 "ポインタが (I<int> ではなく)  I<long int> か I<unsigned long int> へのポイン"
11346 "タであること、または、変換が B<e>, B<f>, B<g> のうちのひとつであり次のポイン"
11347 "タが (I<float> ではなく)  I<double> へのポインタであることのいずれかであるこ"
11348 "とを示す。 B<l> 文字を二つ指定すると、 B<L> と同じ意味となる。 B<%c> や B<"
11349 "%s> とともに使用すると、 パラメータはそれぞれワイド文字やワイド文字列へのポイ"
11350 "ンタであると みなされる。"
11351
11352 #.  MTK, Jul 05: The following is no longer true for modern
11353 #.  ANSI C (i.e., C99):
11354 #.  (Note that long long is not an
11355 #.  ANSI C
11356 #.  type. Any program using this will not be portable to all
11357 #.  architectures).
11358 #. type: Plain text
11359 #: build/C/man3/scanf.3:354
11360 msgid ""
11361 "Indicates that the conversion will be either B<e>, B<f>, or B<g> and the "
11362 "next pointer is a pointer to I<long double> or the conversion will be B<d>, "
11363 "B<i>, B<o>, B<u>, or B<x> and the next pointer is a pointer to I<long long>."
11364 msgstr ""
11365 "B<e>, B<f>, B<g> 変換で、次のポインタが I<long double> へのポインタであること"
11366 "を示す。もしくは、 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x> 変換で、次のポインタが "
11367 "I<long long> へのポインタであることのいずれかであることを示す。"
11368
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man3/scanf.3:359
11371 msgid "equivalent to B<L>.  This specifier does not exist in ANSI C."
11372 msgstr "B<L> と同一である。 この修飾子は ANSI C には存在しない。"
11373
11374 #. type: Plain text
11375 #: build/C/man3/scanf.3:366
11376 msgid ""
11377 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<ptrdiff_t>.  This "
11378 "modifier was introduced in C99."
11379 msgstr ""
11380 "B<h> と同様だが、次のポインタが I<ptrdiff_t> へのポインタであることを示す。 "
11381 "この修飾子は C99 で導入された。"
11382
11383 #. type: Plain text
11384 #: build/C/man3/scanf.3:373
11385 msgid ""
11386 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<size_t>.  This "
11387 "modifier was introduced in C99."
11388 msgstr ""
11389 "B<h> と同様だが、次のポインタが I<size_t> へのポインタであることを示す。 この"
11390 "修飾子は C99 で導入された。"
11391
11392 #. type: Plain text
11393 #: build/C/man3/scanf.3:377
11394 msgid "The following I<conversion specifiers> are available:"
11395 msgstr "以下の I<「変換指定子」> が利用可能である。"
11396
11397 #. type: Plain text
11398 #: build/C/man3/scanf.3:386
11399 msgid ""
11400 "Matches a literal \\(aq%\\(aq.  That is, B<%\\&%> in the format string "
11401 "matches a single input \\(aq%\\(aq character.  No conversion is done (but "
11402 "initial white space characters are discarded), and assignment does not occur."
11403 msgstr ""
11404 "文字 \\(aq%\\(aq に対応する。 書式文字列の中の B<%\\&%> は単一の文字 \\(aq%"
11405 "\\(aq に対応する。 変換は行われず (但し、先頭のホワイトスペース文字は捨てられ"
11406 "る)、 変数への代入は生じない。"
11407
11408 #. type: TP
11409 #: build/C/man3/scanf.3:386
11410 #, no-wrap
11411 msgid "B<d>"
11412 msgstr "B<d>"
11413
11414 #. type: Plain text
11415 #: build/C/man3/scanf.3:391
11416 msgid ""
11417 "Matches an optionally signed decimal integer; the next pointer must be a "
11418 "pointer to I<int>."
11419 msgstr ""
11420 "符号つきの 10進の整数に対応する。 次のポインタは I<int> へのポインタでなけれ"
11421 "ばならない。"
11422
11423 #. type: TP
11424 #: build/C/man3/scanf.3:391
11425 #, no-wrap
11426 msgid "B<D>"
11427 msgstr "B<D>"
11428
11429 #. type: Plain text
11430 #: build/C/man3/scanf.3:400
11431 msgid ""
11432 "Equivalent to I<ld>; this exists only for backward compatibility.  (Note: "
11433 "thus only in libc4.  In libc5 and glibc the B<%D> is silently ignored, "
11434 "causing old programs to fail mysteriously.)"
11435 msgstr ""
11436 "I<ld> と同一である。これは以前の仕様との互換性だけのためにある。 (注意: これ"
11437 "は libc4 の場合だけである。 libc5 や glibc では B<%D> は暗黙のうちに無視さ"
11438 "れ、古いプログラムにおいて謎に満ちた失敗の原因となる。)"
11439
11440 #. type: TP
11441 #: build/C/man3/scanf.3:400
11442 #, no-wrap
11443 msgid "B<i>"
11444 msgstr "B<i>"
11445
11446 #. type: Plain text
11447 #: build/C/man3/scanf.3:412
11448 msgid ""
11449 "Matches an optionally signed integer; the next pointer must be a pointer to "
11450 "I<int>.  The integer is read in base 16 if it begins with I<0x> or I<0X>, in "
11451 "base 8 if it begins with I<0>, and in base 10 otherwise.  Only characters "
11452 "that correspond to the base are used."
11453 msgstr ""
11454 "符号つき整数に対応する。 次のポインタは I<int> へのポインタでなければならな"
11455 "い。 この整数は I<0x> または I<0X> で開始する場合には 16 進数、 I<0> で開始す"
11456 "る場合には 8 進数、その他の場合には 10進数として読み込まれる。 この変換で使用"
11457 "される文字は、これらの基数に対応しているものだけである。"
11458
11459 #. type: TP
11460 #: build/C/man3/scanf.3:412
11461 #, no-wrap
11462 msgid "B<o>"
11463 msgstr "B<o>"
11464
11465 #. type: Plain text
11466 #: build/C/man3/scanf.3:416
11467 msgid ""
11468 "Matches an unsigned octal integer; the next pointer must be a pointer to "
11469 "I<unsigned int>."
11470 msgstr ""
11471 "符号なしの 8 進の整数に対応する。 次のポインタは I<unsigned int> でなければな"
11472 "らない。"
11473
11474 #. type: TP
11475 #: build/C/man3/scanf.3:416
11476 #, no-wrap
11477 msgid "B<u>"
11478 msgstr "B<u>"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man3/scanf.3:421
11482 msgid ""
11483 "Matches an unsigned decimal integer; the next pointer must be a pointer to "
11484 "I<unsigned int>."
11485 msgstr ""
11486 "符号なしの 10進の整数に対応する。 次のポインタは I<unsigned int> へのポインタ"
11487 "でなければならない。"
11488
11489 #. type: Plain text
11490 #: build/C/man3/scanf.3:426
11491 msgid ""
11492 "Matches an unsigned hexadecimal integer; the next pointer must be a pointer "
11493 "to I<unsigned int>."
11494 msgstr ""
11495 "符号なしの 16 進の整数に対応する。 次のポインタは I<unsigned int> へのポイン"
11496 "タでなければならない。"
11497
11498 #. type: TP
11499 #: build/C/man3/scanf.3:426
11500 #, no-wrap
11501 msgid "B<X>"
11502 msgstr "B<X>"
11503
11504 #. type: Plain text
11505 #: build/C/man3/scanf.3:430
11506 msgid "Equivalent to B<x>."
11507 msgstr "B<x> と同一である。"
11508
11509 #. type: TP
11510 #: build/C/man3/scanf.3:430
11511 #, no-wrap
11512 msgid "B<f>"
11513 msgstr "B<f>"
11514
11515 #. type: Plain text
11516 #: build/C/man3/scanf.3:435
11517 msgid ""
11518 "Matches an optionally signed floating-point number; the next pointer must be "
11519 "a pointer to I<float>."
11520 msgstr ""
11521 "符号つき浮動小数点実数に対応する。 次のポインタは I<float> へのポインタでなけ"
11522 "ればならない。"
11523
11524 #. type: TP
11525 #: build/C/man3/scanf.3:435
11526 #, no-wrap
11527 msgid "B<e>"
11528 msgstr "B<e>"
11529
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man3/scanf.3:439 build/C/man3/scanf.3:443 build/C/man3/scanf.3:447
11532 msgid "Equivalent to B<f>."
11533 msgstr "B<f> と同一である。"
11534
11535 #. type: TP
11536 #: build/C/man3/scanf.3:439
11537 #, no-wrap
11538 msgid "B<g>"
11539 msgstr "B<g>"
11540
11541 #. type: TP
11542 #: build/C/man3/scanf.3:443
11543 #, no-wrap
11544 msgid "B<E>"
11545 msgstr "B<E>"
11546
11547 #. type: Plain text
11548 #: build/C/man3/scanf.3:451
11549 msgid "(C99) Equivalent to B<f>."
11550 msgstr "(C99)  B<f> と同一である。"
11551
11552 #. type: Plain text
11553 #: build/C/man3/scanf.3:459
11554 msgid ""
11555 "Matches a sequence of non-white-space characters; the next pointer must be a "
11556 "pointer to character array that is long enough to hold the input sequence "
11557 "and the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), which is added "
11558 "automatically.  The input string stops at white space or at the maximum "
11559 "field width, whichever occurs first."
11560 msgstr ""
11561 "ホワイトスペースではない文字で構成された文字列に対応する。 次のポインタは文字"
11562 "の配列へのポインタでなければならず、 その文字配列は、入力された文字列と (自動"
11563 "的に追加される) 終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) を格納するのに十分な大き"
11564 "さでなければならない。 文字列の入力は、ホワイトスペースが入力されるか、最大"
11565 "フィールド幅に 達するか、のどちらかが起こると停止される。"
11566
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man3/scanf.3:469
11569 msgid ""
11570 "Matches a sequence of characters whose length is specified by the I<maximum "
11571 "field width> (default 1); the next pointer must be a pointer to I<char>, and "
11572 "there must be enough room for all the characters (no terminating null byte "
11573 "is added).  The usual skip of leading white space is suppressed.  To skip "
11574 "white space first, use an explicit space in the format."
11575 msgstr ""
11576 "I<「最大フィールド幅」> (デフォルトは 1) で指定された幅の文字の列に対応す"
11577 "る。 次のポインタは I<char> へのポインタで、すべての文字を格納するのに十分な"
11578 "領域が なければならない (終端の NULL バイトは追加されない)。 通常行われる先頭"
11579 "のホワイトスペースの読み飛ばしは行われない。 先頭のホワイトスペースを読み飛ば"
11580 "すためには、 フォーマット文の中で明示的にスペースを使用すれば良い。"
11581
11582 #. type: TP
11583 #: build/C/man3/scanf.3:469
11584 #, no-wrap
11585 msgid "B<\\&[>"
11586 msgstr "B<\\&[>"
11587
11588 #. type: Plain text
11589 #: build/C/man3/scanf.3:502
11590 msgid ""
11591 "Matches a nonempty sequence of characters from the specified set of accepted "
11592 "characters; the next pointer must be a pointer to I<char>, and there must be "
11593 "enough room for all the characters in the string, plus a terminating null "
11594 "byte.  The usual skip of leading white space is suppressed.  The string is "
11595 "to be made up of characters in (or not in) a particular set; the set is "
11596 "defined by the characters between the open bracket B<[> character and a "
11597 "close bracket B<]> character.  The set I<excludes> those characters if the "
11598 "first character after the open bracket is a circumflex (B<^>).  To include a "
11599 "close bracket in the set, make it the first character after the open bracket "
11600 "or the circumflex; any other position will end the set.  The hyphen "
11601 "character B<-> is also special; when placed between two other characters, it "
11602 "adds all intervening characters to the set.  To include a hyphen, make it "
11603 "the last character before the final close bracket.  For instance, B<[^]0-9-]"
11604 "> means the set \"everything except close bracket, zero through nine, and "
11605 "hyphen\".  The string ends with the appearance of a character not in the "
11606 "(or, with a circumflex, in) set or when the field width runs out."
11607 msgstr ""
11608 "格納された文字列のうちから取り出された、 指定された文字の集合で構成される空で"
11609 "はない文字の列に対応する。 次のポインタは I<char> へのポインタでなければなら"
11610 "ず、 そこには文字列中のすべての文字と終端の NULL バイト を格納するための十分"
11611 "な領域がなければならない。 通常行われる先頭のホワイトスペースの読み飛ばしは行"
11612 "われない。 この文字列は特別な集合の中の文字で構成されている。 この集合は 開き"
11613 "括弧 B<[> と閉じ括弧 B<]> の間の文字で定義される。 開き括弧のあとの最初の文字"
11614 "が曲アクセント記号 (B<^>)  の場合、集合はこれらの文字を含まないものとなる。 "
11615 "閉じ括弧を集合に含ませるためには、この文字を開き括弧または 曲アクセント記号の"
11616 "あとの最初の文字にすればよい。 つまり、他の位置に閉じ括弧を置くと文字の集合が"
11617 "終る。 ハイフン B<-> もまた特殊文字である。 二つの異なる文字の間に置かれた"
11618 "時、この文字は、 その間にある全ての文字を集合に加える。 ハイフン自体を含ませ"
11619 "るためには、 括弧が閉じる前の最後の一文字をハイフンにすればよい。 例えば、 B<"
11620 "[^]0-9-]> は「閉じ括弧、0 〜 9、ハイフンの 3 種類を除く全ての文字」の集合を意"
11621 "味する。 この文字列は 集合に含まれていない (曲アクセントの場合には含まれる) "
11622 "文字の 出現または確保された領域が使い切られた時に終了する。"
11623
11624 #. type: Plain text
11625 #: build/C/man3/scanf.3:510
11626 msgid ""
11627 "Matches a pointer value (as printed by B<%p> in B<printf>(3); the next "
11628 "pointer must be a pointer to a pointer to I<void>."
11629 msgstr ""
11630 "(B<printf>(3)  の B<%p> で印字されるような) ポインタ値に対応する。 次のポイン"
11631 "タは I<void> へのポインタへのポインタでなければならない。"
11632
11633 #. type: Plain text
11634 #: build/C/man3/scanf.3:530
11635 msgid ""
11636 "Nothing is expected; instead, the number of characters consumed thus far "
11637 "from the input is stored through the next pointer, which must be a pointer "
11638 "to I<int>.  This is I<not> a conversion, although it can be suppressed with "
11639 "the B<*> assignment-suppression character.  The C standard says: \"Execution "
11640 "of a B<%n> directive does not increment the assignment count returned at the "
11641 "completion of execution\" but the Corrigendum seems to contradict this.  "
11642 "Probably it is wise not to make any assumptions on the effect of B<%n> "
11643 "conversions on the return value."
11644 msgstr ""
11645 "どんな入力も必要としない。 そのかわりに、 入力からここまで消費された文字数が"
11646 "次のポインタで指定された場所に 格納される。 このポインタは I<int> へのポイン"
11647 "タでなければならない。 変換を抑制するのであれば B<*> 代入抑制文字を使って抑制"
11648 "することができるのだが、 この変換指定子は変換では「ない」。 C 言語の標準規格"
11649 "では「実行の完了時に返される代入の回数は B<%n> 命令の実行では増加しない」と"
11650 "なっているが、 正誤表の内容はこれと矛盾するようである。おそらく、 B<%n> 変換"
11651 "が返り値に与える影響についてはどのような仮定もしないのが 賢明であろう。"
11652
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man3/scanf.3:535
11655 msgid ""
11656 "These functions return the number of input items successfully matched and "
11657 "assigned, which can be fewer than provided for, or even zero in the event of "
11658 "an early matching failure."
11659 msgstr ""
11660 "これらの関数は、一致と代入が成功した入力要素の個数を返す。 返される値は渡され"
11661 "た変換の個数よりも少ないこともあり、 最初に一致の失敗があった場合には 0 にな"
11662 "ることもある。"
11663
11664 #. type: Plain text
11665 #: build/C/man3/scanf.3:547
11666 msgid ""
11667 "The value B<EOF> is returned if the end of input is reached before either "
11668 "the first successful conversion or a matching failure occurs.  B<EOF> is "
11669 "also returned if a read error occurs, in which case the error indicator for "
11670 "the stream (see B<ferror>(3))  is set, and I<errno> is set indicate the "
11671 "error."
11672 msgstr ""
11673 "最初の変換が成功する前に入力の最後に達して、一致の失敗が起こった場合には、 "
11674 "B<EOF> が返される。また、 読み込みエラーが発生した場合にも B<EOF> が返され"
11675 "る。読み込みエラーの場合には、そのストリームの エラー指示子がセットされ "
11676 "(B<ferror>(3)  参照)、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
11677
11678 #. type: Plain text
11679 #: build/C/man3/scanf.3:553
11680 msgid ""
11681 "The file descriptor underlying I<stream> is marked nonblocking, and the read "
11682 "operation would block."
11683 msgstr ""
11684 "I<stream> に対応するファイルディスクリプタが nonblocking となっており、 読み"
11685 "込み操作は停止 (block) することになる。"
11686
11687 #. type: Plain text
11688 #: build/C/man3/scanf.3:558
11689 msgid ""
11690 "The file descriptor underlying I<stream> is invalid, or not open for reading."
11691 msgstr ""
11692 "I<stream> に対応するファイルディスクリプタが無効であるが、 読み込み用にオープ"
11693 "ンされていない。"
11694
11695 #. type: Plain text
11696 #: build/C/man3/scanf.3:561
11697 msgid "Input byte sequence does not form a valid character."
11698 msgstr "入力されたバイト列が有効な文字を構成していない。"
11699
11700 #. type: Plain text
11701 #: build/C/man3/scanf.3:565
11702 msgid "The read operation was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
11703 msgstr "読み込み操作がシグナルにより割り込まれた。 B<signal>(7)  参照。"
11704
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man3/scanf.3:570
11707 msgid "Not enough arguments; or I<format> is NULL."
11708 msgstr "引き数が十分でない。または I<format> が NULL である。"
11709
11710 #. type: Plain text
11711 #: build/C/man3/scanf.3:573
11712 msgid "Out of memory."
11713 msgstr "メモリ不足。"
11714
11715 #. type: TP
11716 #: build/C/man3/scanf.3:573
11717 #, no-wrap
11718 msgid "B<ERANGE>"
11719 msgstr "B<ERANGE>"
11720
11721 #. type: Plain text
11722 #: build/C/man3/scanf.3:577
11723 msgid ""
11724 "The result of an integer conversion would exceed the size that can be stored "
11725 "in the corresponding integer type."
11726 msgstr "整数変換の結果が、対応する整数型に格納できるサイズを越えてしまう。"
11727
11728 #. type: Plain text
11729 #: build/C/man3/scanf.3:587
11730 msgid ""
11731 "The functions B<fscanf>(), B<scanf>(), and B<sscanf>()  conform to C89 and "
11732 "C99 and POSIX.1-2001.  These standards do not specify the B<ERANGE> error."
11733 msgstr ""
11734 "B<fscanf>(), B<scanf>(), B<sscanf>()  関数は C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠し"
11735 "ている。 これらの標準では、エラー B<ERANGE> は規定されていない。"
11736
11737 #. type: Plain text
11738 #: build/C/man3/scanf.3:597
11739 msgid ""
11740 "The B<q> specifier is the 4.4BSD notation for I<long long>, while B<ll> or "
11741 "the usage of B<L> in integer conversions is the GNU notation."
11742 msgstr ""
11743 "B<q> 指定子は I<long long> の 4.4BSD での記述方法である。 一方、整数変換での "
11744 "B<ll> または B<L> の使用は GNU での拡張である。"
11745
11746 #. type: Plain text
11747 #: build/C/man3/scanf.3:608
11748 msgid ""
11749 "The Linux version of these functions is based on the I<GNU> I<libio> "
11750 "library.  Take a look at the I<info> documentation of I<GNU> I<libc "
11751 "(glibc-1.08)> for a more concise description."
11752 msgstr ""
11753 "これらの関数の Linux 版は I<GNU> I<libio> ライブラリーを元にしている。 より簡"
11754 "潔な説明には I<GNU> I<libc (glibc-1.08)> の I<info> 文書に目を通すこと。"
11755
11756 #. type: Plain text
11757 #: build/C/man3/scanf.3:614
11758 msgid ""
11759 "The GNU C library supported the dynamic allocation conversion specifier (as "
11760 "a nonstandard extension) via the B<a> character.  This feature seems to be "
11761 "present at least as far back as glibc 2.0."
11762 msgstr ""
11763 "GNU C ライブラリ (glibc) では、 B<a> 文字による動的割り当て変換指定子 "
11764 "(dynamic allocation conversion specifier) を (非標準の拡張として) サポートし"
11765 "ている。この機能は少なくとも glibc 2.0 以降で存在しているようである。"
11766
11767 #. type: Plain text
11768 #: build/C/man3/scanf.3:624
11769 msgid ""
11770 "It is not available if the program is compiled with I<gcc -std=c99> or I<gcc "
11771 "-D_ISOC99_SOURCE> (unless B<_GNU_SOURCE> is also specified), in which case "
11772 "the B<a> is interpreted as a specifier for floating-point numbers (see "
11773 "above)."
11774 msgstr ""
11775 "この修飾子は I<gcc -std=c99> や I<gcc -D_ISOC99_SOURCE> でコンパイルしたプロ"
11776 "グラムでは (B<_GNU_SOURCE> も同時に指定していない場合) 利用できない。この場"
11777 "合、 B<a> は (上述の通り) 浮動小数点数を示す変換指定子と解釈される。"
11778
11779 #. type: Plain text
11780 #: build/C/man3/scanf.3:633
11781 msgid ""
11782 "Since version 2.7, glibc also provides the B<m> modifier for the same "
11783 "purpose as the B<a> modifier.  The B<m> modifier has the following "
11784 "advantages:"
11785 msgstr ""
11786 "バージョン 2.7 以降では、glibc は B<a> 修飾子と同じ目的で B<m> 修飾子も提供し"
11787 "ている。 B<m> 修飾子は以下の利点がある。"
11788
11789 #. type: Plain text
11790 #: build/C/man3/scanf.3:638
11791 msgid "It may also be applied to B<%c> conversion specifiers (e.g., B<%3mc>)."
11792 msgstr "B<%c> 変換指定子にも適用できる (例えば B<%3mc>)。"
11793
11794 #. type: Plain text
11795 #: build/C/man3/scanf.3:644
11796 msgid ""
11797 "It avoids ambiguity with respect to the B<%a> floating-point conversion "
11798 "specifier (and is unaffected by I<gcc -std=c99> etc.)"
11799 msgstr ""
11800 "浮動小数点変換指定子としての B<%a> との紛らわしさが避けられる (また I<gcc -"
11801 "std=c99> などの影響も避けられる)。"
11802
11803 #. type: Plain text
11804 #: build/C/man3/scanf.3:646
11805 msgid "It is specified in the POSIX.1-2008 standard."
11806 msgstr "POSIX.1-2008 標準で規定されている。"
11807
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man3/scanf.3:659
11810 msgid ""
11811 "All functions are fully C89 conformant, but provide the additional "
11812 "specifiers B<q> and B<a> as well as an additional behavior of the B<L> and "
11813 "B<l> specifiers.  The latter may be considered to be a bug, as it changes "
11814 "the behavior of specifiers defined in C89."
11815 msgstr ""
11816 "全ての関数は、完全に C89 に準拠している。しかし 追加で B<q> と B<a> 指定子が"
11817 "提供されており、同様に B<L> と B<l> 指定子の付加的な振る舞いもある。後者は、 "
11818 "C89 で定義された指定子の振る舞いを変更するものなので、 バグとみなされるかもし"
11819 "れない。"
11820
11821 #. type: Plain text
11822 #: build/C/man3/scanf.3:675
11823 msgid ""
11824 "Some combinations of the type modifiers and conversion specifiers defined by "
11825 "ANSI C do not make sense (e.g., B<%Ld>).  While they may have a well-defined "
11826 "behavior on Linux, this need not to be so on other architectures.  Therefore "
11827 "it usually is better to use modifiers that are not defined by ANSI C at all, "
11828 "that is, use B<q> instead of B<L> in combination with B<d>, B<i>, B<o>, "
11829 "B<u>, B<x>, and B<X> conversions or B<ll>."
11830 msgstr ""
11831 "ANSI C で定義された型修飾子と変換指定子の組み合わせの中には 意味を\n"
11832 "なさないものがある (例えば、 B<%Ld>)。 これらが指定された場合、 \n"
11833 "Linux 上でははっきりと定義された振る舞いをするかもしれないが、\n"
11834 "他のアーキテクチャでも同様になっているとは限らない。\n"
11835 "それゆえに、ほとんどの場合、 ANSI C で定義されていない修飾子を使用した\n"
11836 "方が良い。すなわち、 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> 変換や B<ll>\n"
11837 "と組み合わせる場合には、 B<L> の代わりに B<q> を使用した方が良い。"
11838
11839 #. type: Plain text
11840 #: build/C/man3/scanf.3:681
11841 msgid ""
11842 "The usage of B<q> is not the same as on 4.4BSD, as it may be used in float "
11843 "conversions equivalently to B<L>."
11844 msgstr ""
11845 "B<q> の使用方法は 4.4BSD と同じではない。 4.4BSD では B<q> は B<L> と同等に浮"
11846 "動小数の変換に使用される。"
11847
11848 #. type: Plain text
11849 #: build/C/man3/scanf.3:691
11850 msgid ""
11851 "To use the dynamic allocation conversion specifier, specify B<m> as a length "
11852 "modifier (thus B<%ms> or B<%m[>I<range>B<]>).  The caller must B<free>(3)  "
11853 "the returned string, as in the following example:"
11854 msgstr ""
11855 "動的割り当て変換指定子を使用するには、長さ修飾子として B<m> を指定する (つま"
11856 "り、全体としては B<%ms> や B<%m[>I<range>B<]> となる)。以下の例にあるように、"
11857 "呼び出し側は返された文字列を B<free>(3) しなければならない。"
11858
11859 #. type: Plain text
11860 #: build/C/man3/scanf.3:696
11861 #, no-wrap
11862 msgid ""
11863 "char *p;\n"
11864 "int n;\n"
11865 msgstr ""
11866 "char *p;\n"
11867 "int n;\n"
11868
11869 #. type: Plain text
11870 #: build/C/man3/scanf.3:707
11871 #, no-wrap
11872 msgid ""
11873 "errno = 0;\n"
11874 "n = scanf(\"%m[a-z]\", &p);\n"
11875 "if (n == 1) {\n"
11876 "    printf(\"read: %s\\en\", p);\n"
11877 "    free(p);\n"
11878 "} else if (errno != 0) {\n"
11879 "    perror(\"scanf\");\n"
11880 "} else {\n"
11881 "    fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n"
11882 "}\n"
11883 msgstr ""
11884 "errno = 0;\n"
11885 "n = scanf(\"%m[a-z]\", &p);\n"
11886 "if (n == 1) {\n"
11887 "    printf(\"read: %s\\en\", p);\n"
11888 "    free(p);\n"
11889 "} else if (errno != 0) {\n"
11890 "    perror(\"scanf\");\n"
11891 "} else {\n"
11892 "    fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n"
11893 "}\n"
11894
11895 #. type: Plain text
11896 #: build/C/man3/scanf.3:715
11897 msgid ""
11898 "As shown in the above example, it is necessary to call B<free>(3)  only if "
11899 "the B<scanf>()  call successfully read a string."
11900 msgstr ""
11901 "上記の例にあるように、 B<scanf>()  が文字列の読み込みに成功した場合にだけ、 "
11902 "B<free>(3)  を呼び出す必要がある。"
11903
11904 #. type: Plain text
11905 #: build/C/man3/scanf.3:722
11906 msgid ""
11907 "B<getc>(3), B<printf>(3), B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), "
11908 "B<strtoul>(3)"
11909 msgstr ""
11910 "B<getc>(3), B<printf>(3)  B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), "
11911 "B<strtoul>(3),"
11912
11913 #. type: TH
11914 #: build/C/man3/setbuf.3:48
11915 #, no-wrap
11916 msgid "SETBUF"
11917 msgstr "SETBUF"
11918
11919 #. type: TH
11920 #: build/C/man3/setbuf.3:48
11921 #, no-wrap
11922 msgid "2012-08-03"
11923 msgstr "2012-08-03"
11924
11925 #. type: Plain text
11926 #: build/C/man3/setbuf.3:51
11927 msgid "setbuf, setbuffer, setlinebuf, setvbuf - stream buffering operations"
11928 msgstr ""
11929 "setbuf, setbuffer, setlinebuf, setvbuf - ストリームのバッファリングの操作"
11930
11931 #. type: Plain text
11932 #: build/C/man3/setbuf.3:56
11933 #, no-wrap
11934 msgid "B<void setbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
11935 msgstr "B<void setbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
11936
11937 #. type: Plain text
11938 #: build/C/man3/setbuf.3:58
11939 #, no-wrap
11940 msgid "B<void setbuffer(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
11941 msgstr "B<void setbuffer(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
11942
11943 #. type: Plain text
11944 #: build/C/man3/setbuf.3:60
11945 #, no-wrap
11946 msgid "B<void setlinebuf(FILE *>I<stream>B<);>\n"
11947 msgstr "B<void setlinebuf(FILE *>I<stream>B<);>\n"
11948
11949 #. type: Plain text
11950 #: build/C/man3/setbuf.3:63
11951 #, no-wrap
11952 msgid "B<int setvbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, int >I<mode>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
11953 msgstr "B<int setvbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, int >I<mode>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
11954
11955 #. type: Plain text
11956 #: build/C/man3/setbuf.3:73
11957 msgid "B<setbuffer>(), B<setlinebuf>(): _BSD_SOURCE"
11958 msgstr "B<setbuffer>(), B<setlinebuf>(): _BSD_SOURCE"
11959
11960 #. type: Plain text
11961 #: build/C/man3/setbuf.3:96
11962 msgid ""
11963 "The three types of buffering available are unbuffered, block buffered, and "
11964 "line buffered.  When an output stream is unbuffered, information appears on "
11965 "the destination file or terminal as soon as written; when it is block "
11966 "buffered many characters are saved up and written as a block; when it is "
11967 "line buffered characters are saved up until a newline is output or input is "
11968 "read from any stream attached to a terminal device (typically I<stdin>).  "
11969 "The function B<fflush>(3)  may be used to force the block out early.  (See "
11970 "B<fclose>(3).)  Normally all files are block buffered.  When the first I/O "
11971 "operation occurs on a file, B<malloc>(3)  is called, and a buffer is "
11972 "obtained.  If a stream refers to a terminal (as I<stdout> normally does) it "
11973 "is line buffered.  The standard error stream I<stderr> is always unbuffered "
11974 "by default."
11975 msgstr ""
11976 "バッファリングには unbuffered, block buffered, line buffered の3つのタイプが "
11977 "ある。出力ストリームのタイプが unbuffered の場合、データを書き込むとすぐに出 "
11978 "力先ファイルに書き込まれるかターミナルに表示される。block buffered の場合、"
11979 "文 字の読み書きはブロック単位でいっぺんに行われる。line buffered の場合、 新"
11980 "しい行が出力されるか、ターミナルデバイスに接続しているストリーム (通常、"
11981 "I<stdin>) から新しい行が入力されるまで文字がたくわえられる。 ブロックを強制的"
11982 "に出力するには B<fflush>(3)  関数を使う。 (B<fclose>(3)  を参照のこと) 通常、"
11983 "ファイルはすべて block buffered である。ファイルに対して 初めて入出力処理を行"
11984 "うと B<malloc>(3)  が呼び出されバッファが獲得される。もし ストリームが (通"
11985 "常、 I<stdout> がそうであるように) ターミナルを参照する場合には、ファイルは "
11986 "line buffered と なる。標準エラー出力 I<stderr> はデフォルトでは常に "
11987 "unbuffered である。"
11988
11989 #. type: Plain text
11990 #: build/C/man3/setbuf.3:103
11991 msgid ""
11992 "The B<setvbuf>()  function may be used on any open stream to change its "
11993 "buffer.  The I<mode> argument must be one of the following three macros:"
11994 msgstr ""
11995 "B<setvbuf>()  関数は、オープンしている任意のストリームに対してバッファを変更"
11996 "できる。 引き数 I<mode> は、次の 3 つのマクロのうちいずれかである:"
11997
11998 #. type: TP
11999 #: build/C/man3/setbuf.3:104
12000 #, no-wrap
12001 msgid "B<_IONBF>"
12002 msgstr "B<_IONBF>"
12003
12004 #. type: Plain text
12005 #: build/C/man3/setbuf.3:107
12006 msgid "unbuffered"
12007 msgstr "unbuffered"
12008
12009 #. type: TP
12010 #: build/C/man3/setbuf.3:107
12011 #, no-wrap
12012 msgid "B<_IOLBF>"
12013 msgstr "B<_IOLBF>"
12014
12015 #. type: Plain text
12016 #: build/C/man3/setbuf.3:110
12017 msgid "line buffered"
12018 msgstr "line buffered"
12019
12020 #. type: TP
12021 #: build/C/man3/setbuf.3:110
12022 #, no-wrap
12023 msgid "B<_IOFBF>"
12024 msgstr "B<_IOFBF>"
12025
12026 #. type: Plain text
12027 #: build/C/man3/setbuf.3:113
12028 msgid "fully buffered"
12029 msgstr "fully buffered"
12030
12031 #. type: Plain text
12032 #: build/C/man3/setbuf.3:129
12033 msgid ""
12034 "Except for unbuffered files, the I<buf> argument should point to a buffer at "
12035 "least I<size> bytes long; this buffer will be used instead of the current "
12036 "buffer.  If the argument I<buf> is NULL, only the mode is affected; a new "
12037 "buffer will be allocated on the next read or write operation.  The B<setvbuf>"
12038 "()  function may be used only after opening a stream and before any other "
12039 "operations have been performed on it."
12040 msgstr ""
12041 "unbuffered のファイルを除き、 I<buf> 引数は I<size> バイト以上の大きさのバッ"
12042 "ファを指していなければならない。このバッファは現在の バッファの代わりに用いら"
12043 "れる。もし、引数 I<buf> が NULL ならば、モードだけが変更される。 新しいバッ"
12044 "ファは次に読み書きした際に割り当てられる。 B<setvbuf>()  関数は、ストリームを"
12045 "オープンした後、 そのストリームに対して何らかの操作をする前にのみ使用できる。"
12046
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man3/setbuf.3:135
12049 msgid ""
12050 "The other three calls are, in effect, simply aliases for calls to B<setvbuf>"
12051 "().  The B<setbuf>()  function is exactly equivalent to the call"
12052 msgstr ""
12053 "他の 3 つの関数は B<setvbuf>()  の呼び出しに単純に置き換えることができる。 "
12054 "B<setbuf>()  関数は、"
12055
12056 #. type: Plain text
12057 #: build/C/man3/setbuf.3:138
12058 msgid "setvbuf(stream, buf, buf ? _IOFBF : _IONBF, BUFSIZ);"
12059 msgstr "setvbuf(stream, buf, buf ? _IOFBF : _IONBF, BUFSIZ);"
12060
12061 #. type: Plain text
12062 #: build/C/man3/setbuf.3:148
12063 msgid ""
12064 "The B<setbuffer>()  function is the same, except that the size of the buffer "
12065 "is up to the caller, rather than being determined by the default B<BUFSIZ>.  "
12066 "The B<setlinebuf>()  function is exactly equivalent to the call:"
12067 msgstr ""
12068 "と全く同等だし、 B<setbuffer>()  関数は、バッファサイズがデフォルト値 "
12069 "B<BUFSIZ> ではなく引数で与えられる点以外は同じである。 B<setlinebuf>()  関数"
12070 "は以下と同じである。"
12071
12072 #. type: Plain text
12073 #: build/C/man3/setbuf.3:151
12074 msgid "setvbuf(stream, NULL, _IOLBF, 0);"
12075 msgstr "setvbuf(stream, NULL, _IOLBF, 0);"
12076
12077 #. type: Plain text
12078 #: build/C/man3/setbuf.3:162
12079 msgid ""
12080 "The function B<setvbuf>()  returns 0 on success.  It returns nonzero on "
12081 "failure (I<mode> is invalid or the request cannot be honored).  It may set "
12082 "I<errno> on failure."
12083 msgstr ""
12084 "B<setvbuf>()  関数は、成功した場合 0 を返す。 失敗した場合、0 以外の値を返す "
12085 "(失敗とは、 I<mode> が不正な場合またはリクエストが条件を満たさない場合であ"
12086 "る)。 B<setvbuf>()  関数が失敗した場合は I<errno> を設定することもある。"
12087
12088 #. type: Plain text
12089 #: build/C/man3/setbuf.3:164
12090 msgid "The other functions do not return a value."
12091 msgstr "その他の関数は値を返さない。"
12092
12093 #. type: Plain text
12094 #: build/C/man3/setbuf.3:170
12095 msgid "The B<setbuf>()  and B<setvbuf>()  functions conform to C89 and C99."
12096 msgstr ""
12097 "B<setbuf>()  関数および B<setvbuf>()  関数は C89 と C99 に準拠している。"
12098
12099 #. type: Plain text
12100 #: build/C/man3/setbuf.3:180
12101 msgid ""
12102 "The B<setbuffer>()  and B<setlinebuf>()  functions are not portable to "
12103 "versions of BSD before 4.2BSD, and are available under Linux since libc "
12104 "4.5.21.  On 4.2BSD and 4.3BSD systems, B<setbuf>()  always uses a suboptimal "
12105 "buffer size and should be avoided."
12106 msgstr ""
12107 "B<setbuffer>()  関数および B<setlinebuf>()  関数は 4.2BSD より前の BSD とは互"
12108 "換性がない。また Linux でも(古いバージョン では)利用できないかもしれない。"
12109 "4.2BSD および 4.3BSD のシステムでは B<setbuf>()  は必ず追加のバッファーのサイ"
12110 "ズを使用するので、これも使うべきでない。"
12111
12112 #. type: Plain text
12113 #: build/C/man3/setbuf.3:187
12114 msgid ""
12115 "You must make sure that the space that I<buf> points to still exists by the "
12116 "time I<stream> is closed, which also happens at program termination.  For "
12117 "example, the following is invalid:"
12118 msgstr ""
12119 "I<stream> を閉じる時 (プログラムを終了する際にもこれは起きる) には、 I<buf> "
12120 "が指し示す空間とが存在していることを保証しなければならない。 例えば、次のよう"
12121 "な使い方は許されない:"
12122
12123 #. type: Plain text
12124 #: build/C/man3/setbuf.3:190
12125 #, no-wrap
12126 msgid "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12127 msgstr "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12128
12129 #. type: Plain text
12130 #: build/C/man3/setbuf.3:199
12131 #, no-wrap
12132 msgid ""
12133 "int\n"
12134 "main(void)\n"
12135 "{\n"
12136 "    char buf[BUFSIZ];\n"
12137 "    setbuf(stdin, buf);\n"
12138 "    printf(\"Hello, world!\\en\");\n"
12139 "    return 0;\n"
12140 "}\n"
12141 msgstr ""
12142 "int\n"
12143 "main(void)\n"
12144 "{\n"
12145 "    char buf[BUFSIZ];\n"
12146 "    setbuf(stdin, buf);\n"
12147 "    printf(\"Hello, world!\\en\");\n"
12148 "    return 0;\n"
12149 "}\n"
12150
12151 #. type: Plain text
12152 #: build/C/man3/setbuf.3:208
12153 msgid ""
12154 "B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<malloc>(3), B<printf>"
12155 "(3), B<puts>(3)"
12156 msgstr ""
12157 "B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<malloc>(3), B<printf>"
12158 "(3), B<puts>(3)"
12159
12160 #. type: TH
12161 #: build/C/man3/stdin.3:13
12162 #, no-wrap
12163 msgid "STDIN"
12164 msgstr "STDIN"
12165
12166 #. type: TH
12167 #: build/C/man3/stdin.3:13 build/C/man3/tmpfile.3:31
12168 #, no-wrap
12169 msgid "2008-07-14"
12170 msgstr "2008-07-14"
12171
12172 #. type: Plain text
12173 #: build/C/man3/stdin.3:16
12174 msgid "stdin, stdout, stderr - standard I/O streams"
12175 msgstr "stdin, stdout, stderr - 標準入出力ストリーム"
12176
12177 #. type: Plain text
12178 #: build/C/man3/stdin.3:23
12179 #, no-wrap
12180 msgid ""
12181 "B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
12182 "B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
12183 "B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"
12184 msgstr ""
12185 "B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
12186 "B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
12187 "B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"
12188
12189 #. type: Plain text
12190 #: build/C/man3/stdin.3:35
12191 msgid ""
12192 "Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for "
12193 "it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing "
12194 "diagnostic or error messages.  These are typically attached to the user's "
12195 "terminal (see B<tty>(4)  but might instead refer to files or other devices, "
12196 "depending on what the parent process chose to set up.  (See also the "
12197 "\"Redirection\" section of B<sh>(1).)"
12198 msgstr ""
12199 "標準の環境では、 UNIX プログラムは起動時に、オープンされているストリー ムを "
12200 "3 つ与えられる。それぞれ入力用、出力用、診断メッセージやエラーメッ セージの表"
12201 "示用のものである。これらは通常ユーザの端末 (B<tty>(4)  を見よ) に接続されてい"
12202 "るが、親プロセスでの選択・設定によってファイル や他のデバイスに関連づけられて"
12203 "いることもある (B<sh>(1)  の「リダイレクション」セクションも参照のこと)。"
12204
12205 #. type: Plain text
12206 #: build/C/man3/stdin.3:45
12207 msgid ""
12208 "The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is "
12209 "referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as "
12210 "\"standard error\".  These terms are abbreviated to form the symbols used to "
12211 "refer to these files, namely I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr>."
12212 msgstr ""
12213 "入力ストリームは \"standard input\" と呼ばれる。出力ストリームは \"standard "
12214 "output\"、エラーストリームは \"standard error\" と呼ばれる。 これらの用語を短"
12215 "縮したものがそれぞれのファイルを示すシンボルとなる。つ まり I<stdin>, "
12216 "I<stdout>, I<stderr> である。"
12217
12218 #. type: Plain text
12219 #: build/C/man3/stdin.3:54
12220 msgid ""
12221 "Each of these symbols is a B<stdio>(3)  macro of type pointer to I<FILE>, "
12222 "and can be used with functions like B<fprintf>(3)  or B<fread>(3)."
12223 msgstr ""
12224 "これらのシンボルは B<stdio>(3)  のマクロで、 FILE へのポインタ型である。した"
12225 "がって B<fprintf>(3)  や B<fread>(3)  などの関数とともに用いることができる。"
12226
12227 #. type: Plain text
12228 #: build/C/man3/stdin.3:63
12229 msgid ""
12230 "Since I<FILE>s are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the "
12231 "same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file "
12232 "interface, that is, the functions like B<read>(2)  and B<lseek>(2)."
12233 msgstr ""
12234 "I<FILE> は UNIX のファイルディスクリプタにバッファ機能を追加したラッパー であ"
12235 "るから、これらのマクロにも対応するファイルがあり、 UNIX の raw ファ イルイン"
12236 "タフェース (B<read>(2)  や B<lseek>(2)  など) によってアクセスすることもでき"
12237 "る。"
12238
12239 #. type: Plain text
12240 #: build/C/man3/stdin.3:82
12241 msgid ""
12242 "On program startup, the integer file descriptors associated with the streams "
12243 "I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are 0, 1, and 2, respectively.  The "
12244 "preprocessor symbols B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, and B<STDERR_FILENO> "
12245 "are defined with these values in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  (Applying B<freopen>"
12246 "(3)  to one of these streams can change the file descriptor number "
12247 "associated with the stream.)"
12248 msgstr ""
12249 "プログラムの起動時には、 ストリーム I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> に結びつけ"
12250 "られているファイルディスクリプタの番号は、 それぞれ 0, 1, 2 である。 プリプロ"
12251 "セッサシンボル B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, B<STDERR_FILENO> は "
12252 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> 中でそれぞれこれらの値に定義されている。 (これらのスト"
12253 "リームに対して B<freopen>(3)  を適用することで、そのストリームに関連付けられ"
12254 "たファイルディスクリプタ の番号を変更することができる。)"
12255
12256 #. type: Plain text
12257 #: build/C/man3/stdin.3:95
12258 msgid ""
12259 "Note that mixing use of I<FILE>s and raw file descriptors can produce "
12260 "unexpected results and should generally be avoided.  (For the masochistic "
12261 "among you: POSIX.1, section 8.2.3, describes in detail how this interaction "
12262 "is supposed to work.)  A general rule is that file descriptors are handled "
12263 "in the kernel, while stdio is just a library.  This means for example, that "
12264 "after an B<exec>(3), the child inherits all open file descriptors, but all "
12265 "old streams have become inaccessible."
12266 msgstr ""
12267 "I<FILE> と raw なファイルディスクリプタの併用は、予期できない結果を生じ るこ"
12268 "とがあるので、通常は避けるべきである。 (マゾヒスティックな人に: POSIX.1 のセ"
12269 "クション 8.2.3 には、この混用で動作がどのようになりそう かが詳しく記述されて"
12270 "いる。)  一般的なルールは以下の通り: ファイルディスクリプタはカーネルによっ"
12271 "て 扱われ、 stdio は単にライブラリによって扱われるのである。すなわち例えば "
12272 "B<exec>(3)  の後には、子プロセスはオープンされているファイルディスクリプタ を"
12273 "すべて継承するが、親からのストリームはすべてアクセス不可となる。"
12274
12275 #. type: Plain text
12276 #: build/C/man3/stdin.3:113
12277 msgid ""
12278 "Since the symbols I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are specified to be "
12279 "macros, assigning to them is nonportable.  The standard streams can be made "
12280 "to refer to different files with help of the library function B<freopen>(3), "
12281 "specially introduced to make it possible to reassign I<stdin>, I<stdout>, "
12282 "and I<stderr>.  The standard streams are closed by a call to B<exit>(3)  and "
12283 "by normal program termination."
12284 msgstr ""
12285 "シンボル I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> はすべてマクロとして定義されているの"
12286 "で、これらへの代入 は移植性を保証されない。標準ストリームはライブラリ関数 "
12287 "B<freopen>(3)  を用いれば、別のファイルを示すように変更することもできる。 こ"
12288 "のライブラリ関数は I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> の再割り当てが可能なように"
12289 "特別に導入されたものである。 標準ストリームは B<exit>(3)  の呼び出しと、プロ"
12290 "グラムの正常終了によってクローズされる。"
12291
12292 #. type: Plain text
12293 #: build/C/man3/stdin.3:122
12294 msgid ""
12295 "The I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> macros conform to C89 and this "
12296 "standard also stipulates that these three streams shall be open at program "
12297 "startup."
12298 msgstr ""
12299 "I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> マクロは C89 に準拠している。 また C89 では、"
12300 "これら 3 つのストリームがプログラム の起動時にオープンされているべきであるこ"
12301 "とが規定されている。"
12302
12303 #. type: Plain text
12304 #: build/C/man3/stdin.3:154
12305 msgid ""
12306 "The stream I<stderr> is unbuffered.  The stream I<stdout> is line-buffered "
12307 "when it points to a terminal.  Partial lines will not appear until B<fflush>"
12308 "(3)  or B<exit>(3)  is called, or a newline is printed.  This can produce "
12309 "unexpected results, especially with debugging output.  The buffering mode of "
12310 "the standard streams (or any other stream)  can be changed using the "
12311 "B<setbuf>(3)  or B<setvbuf>(3)  call.  Note that in case I<stdin> is "
12312 "associated with a terminal, there may also be input buffering in the "
12313 "terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering.  (Indeed, normally "
12314 "terminal input is line buffered in the kernel.)  This kernel input handling "
12315 "can be modified using calls like B<tcsetattr>(3); see also B<stty>(1), and "
12316 "B<termios>(3)."
12317 msgstr ""
12318 "I<stderr> ストリームはバッファリングされていない。 I<stdout> ストリームは、端"
12319 "末に接続されているときには行単位でバッファリング されている。一行に満たない内"
12320 "容は、 B<fflush>(3)  か B<exit>(3)  が呼び出されるか、改行文字が印字されるま"
12321 "で表示されない。これは、 特にデバッグ時において、予期しない結果を生じる原因と"
12322 "なるかもしれない。 標準ストリームの (あるいは他のすべてのストリームの)  バッ"
12323 "ファリングモードは、 B<setbuf>(3)  または B<setvbuf>(3)  を呼び出すことによっ"
12324 "て変更できる。 ただし、 I<stdin> が端末に接続されているときは、端末のドライバ"
12325 "でバッファリングされている 可能性がある点にも注意すること。これは stdio の"
12326 "バッファリングとは全く 関係なく存在しうる。 (実際、通常だと端末入力はカーネル"
12327 "によって行単位 でバッファリングされている。) このカーネルによる入力の扱いは "
12328 "B<tcsetattr>(3)  などの呼び出しによって変更することができる。 B<stty>(1)  と "
12329 "B<termios>(3)  も参照すること。"
12330
12331 #. type: Plain text
12332 #: build/C/man3/stdin.3:160
12333 msgid "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"
12334 msgstr "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"
12335
12336 #. type: TH
12337 #: build/C/man3/stdio.3:39
12338 #, no-wrap
12339 msgid "STDIO"
12340 msgstr "STDIO"
12341
12342 #. type: TH
12343 #: build/C/man3/stdio.3:39
12344 #, no-wrap
12345 msgid "2001-12-26"
12346 msgstr "2001-12-26"
12347
12348 #. type: Plain text
12349 #: build/C/man3/stdio.3:42
12350 msgid "stdio - standard input/output library functions"
12351 msgstr "stdio - 標準入出力ライブラリ関数"
12352
12353 #. type: Plain text
12354 #: build/C/man3/stdio.3:46
12355 msgid "B<FILE *>I<stdin>B<;>"
12356 msgstr "B<FILE *>I<stdin>B<;>"
12357
12358 #. type: Plain text
12359 #: build/C/man3/stdio.3:48
12360 msgid "B<FILE *>I<stdout>B<;>"
12361 msgstr "B<FILE *>I<stdout>B<;>"
12362
12363 #. type: Plain text
12364 #: build/C/man3/stdio.3:50
12365 msgid "B<FILE *>I<stderr>B<;>"
12366 msgstr "B<FILE *>I<stderr>B<;>"
12367
12368 #. type: Plain text
12369 #: build/C/man3/stdio.3:57
12370 msgid ""
12371 "The standard I/O library provides a simple and efficient buffered stream I/O "
12372 "interface.  Input and output is mapped into logical data streams and the "
12373 "physical I/O characteristics are concealed.  The functions and macros are "
12374 "listed below; more information is available from the individual man pages."
12375 msgstr ""
12376 "標準入出力ライブラリは、簡単かつ効果のよい、 バッファリングされたストリーム入"
12377 "出力インターフェースを提供する。 入力と出力は論理データストリームに割り付けら"
12378 "れ、 入出力の物理的な特徴は隠蔽される。 このライブラリに属する関数とマクロを"
12379 "以下に挙げる。 より詳しい情報は個々の man ページから得ることができる。"
12380
12381 #. type: Plain text
12382 #: build/C/man3/stdio.3:80
12383 msgid ""
12384 "A stream is associated with an external file (which may be a physical "
12385 "device) by I<opening> a file, which may involve creating a new file.  "
12386 "Creating an existing file causes its former contents to be discarded.  If a "
12387 "file can support positioning requests (such as a disk file, as opposed to a "
12388 "terminal) then a I<file position indicator> associated with the stream is "
12389 "positioned at the start of the file (byte zero), unless the file is opened "
12390 "with append mode.  If append mode is used, it is unspecified whether the "
12391 "position indicator will be placed at the start or the end of the file.  The "
12392 "position indicator is maintained by subsequent reads, writes and positioning "
12393 "requests.  All input occurs as if the characters were read by successive "
12394 "calls to the B<fgetc>(3)  function; all output takes place as if all "
12395 "characters were written by successive calls to the B<fputc>(3)  function."
12396 msgstr ""
12397 "ファイルを I<オープン (open) する> ことによって、 ストリームは外部ファイル "
12398 "(通常は物理デバイス) に連結される。 この操作には新しくファイルを作成すること"
12399 "も含まれる。 既存のファイルと同じ名前のファイルを新たに作ると、 もとのファイ"
12400 "ルの中身が捨てられてしまう。 ファイルが位置指定リクエストをサポートしている "
12401 "(ディスクファイルなどが相当する。逆の例としては端末が挙げられる) 場合、 その"
12402 "ストリームに連結された I<ファイル位置指示子 (file position indicator)> は、追"
12403 "加モードで開かれない限りファイルの先頭 (0 バイト目) に位置する。 追加モードを"
12404 "使用した場合、 位置指示子をファイルの先頭に置かれるか末尾に置かれるかは規定さ"
12405 "れていない。 位置指示子は、 以降の読み書きや位置指定リクエストによって変更さ"
12406 "れる。 すべての入力は、 B<fgetc>(3)  関数を次々に呼び出して文字を読み込んだか"
12407 "のように行われる。 一方すべての出力は、 B<fputc>(3)  関数を次々に呼び出して文"
12408 "字を書き込んだかのように行われる。"
12409
12410 #. type: Plain text
12411 #: build/C/man3/stdio.3:90
12412 msgid ""
12413 "A file is disassociated from a stream by I<closing> the file.  Output "
12414 "streams are flushed (any unwritten buffer contents are transferred to the "
12415 "host environment) before the stream is disassociated from the file.  The "
12416 "value of a pointer to a I<FILE> object is indeterminate after a file is "
12417 "closed (garbage)."
12418 msgstr ""
12419 "ファイルを I<クローズ (close) する> ことによって、そのファイルはストリームか"
12420 "ら切り離される。 出力ストリームは、そのストリームがファイルから切り離される前"
12421 "にフラッシュされる (書き込まれていないすべてのバッファの内容がホスト環境に転"
12422 "送される)。 I<FILE> オブジェクトへのポインタの値は、 ファイルを閉じた後では不"
12423 "確定になる (ゴミになってしまう)。"
12424
12425 #. type: Plain text
12426 #: build/C/man3/stdio.3:103
12427 msgid ""
12428 "A file may be subsequently reopened, by the same or another program "
12429 "execution, and its contents reclaimed or modified (if it can be repositioned "
12430 "at the start).  If the main function returns to its original caller, or the "
12431 "B<exit>(3)  function is called, all open files are closed (hence all output "
12432 "streams are flushed) before program termination.  Other methods of program "
12433 "termination, such as B<abort>(3)  do not bother about closing files properly."
12434 msgstr ""
12435 "ファイルはその後 (同じまたは別のプログラムによって)  再びオープンされることも"
12436 "あり、 その内容が修正されたり変更されたりする (そのファイルで先頭への位置移動"
12437 "が可能であれば)。 main 関数がもとの呼び出し側に返ったり、 B<exit>(3)  関数が"
12438 "呼ばれた場合、 プログラムの終了の前に 現在開いているすべてのファイルは閉じら"
12439 "れる (その結果、すべての出力ストリームはフラッシュされる)。 プログラムの停止"
12440 "に B<abort>(3)  のような他の方法を用いた場合には、 ファイルが正しく閉じられる"
12441 "保証はない。"
12442
12443 #. type: Plain text
12444 #: build/C/man3/stdio.3:119
12445 msgid ""
12446 "At program startup, three text streams are predefined and need not be opened "
12447 "explicitly: I<standard input> (for reading conventional input), I<standard "
12448 "output> (for writing conventional input), and I<standard error> (for writing "
12449 "diagnostic output).  These streams are abbreviated I<stdin>,I<stdout> and "
12450 "I<stderr>.  When opened, the standard error stream is not fully buffered; "
12451 "the standard input and output streams are fully buffered if and only if the "
12452 "streams do not refer to an interactive device."
12453 msgstr ""
12454 "プログラムの起動時に 3 個のテキストストリームが予め定義されており、 それらは"
12455 "明示的に開く必要がない。 I<標準入力 (standard input)> (通常の入力を読み取るの"
12456 "に使う)、 I<標準出力 (standard output)> (通常の出力を書き込むのに使う)、 I<標"
12457 "準エラー出力 (standard error)> (診断出力を書き込むのに使う) である。 これらの"
12458 "ストリームは I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> と短縮して表現される。 オープンさ"
12459 "れたときには、 標準エラーストリームは 完全にはバッファリングされていない。 標"
12460 "準入力ストリームと標準出力ストリームは、 ストリームがインタラクティブなデバイ"
12461 "スを参照していなければ、 完全にバッファリングされている。"
12462
12463 #. type: Plain text
12464 #: build/C/man3/stdio.3:129
12465 msgid ""
12466 "Output streams that refer to terminal devices are always line buffered by "
12467 "default; pending output to such streams is written automatically whenever an "
12468 "input stream that refers to a terminal device is read.  In cases where a "
12469 "large amount of computation is done after printing part of a line on an "
12470 "output terminal, it is necessary to B<fflush>(3)  the standard output before "
12471 "going off and computing so that the output will appear."
12472 msgstr ""
12473 "端末デバイスを参照する出力ストリームは、 デフォルトでは常に行単位でバッファリ"
12474 "ングされている。 ただしそのようなストリームにおけるバッファ内の出力は、 端末"
12475 "デバイスを参照している入力ストリームからの読み込みがあるたびに、 自動的に書き"
12476 "込まれる。 出力端末に行の一部を書き込んだ後で大量の計算を行う場合、 出力が表"
12477 "示されるように、計算に取りかかる前に標準出力に対して B<fflush>(3)  を実行する"
12478 "必要がある。"
12479
12480 #. type: Plain text
12481 #: build/C/man3/stdio.3:143
12482 msgid ""
12483 "The I<stdio> library is a part of the library B<libc> and routines are "
12484 "automatically loaded as needed by the compilers B<cc>(1)  and B<pc>(1).  The "
12485 "SYNOPSIS sections of the following manual pages indicate which include files "
12486 "are to be used, what the compiler declaration for the function looks like "
12487 "and which external variables are of interest."
12488 msgstr ""
12489 "I<stdio> ライブラリは B<libc> ライブラリの一部であり、ルーチンは コンパイ"
12490 "ラー B<cc>(1)  と B<pc>(1)  によって必要な時に自動的に読み込まれる。 後述す"
12491 "る man ページ中の「書式」の節には、 どのインクルードファイルを使用しなければ"
12492 "ならないか、 その関数のコンパイラー宣言はどのようなものか、 どのような外部変"
12493 "数が関係するのかが示されている。"
12494
12495 #.  Not on Linux: .BR fropen ,
12496 #.  Not on Linux: .BR fwopen ,
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man3/stdio.3:183
12499 msgid ""
12500 "The following are defined as macros; these names may not be reused without "
12501 "first removing their current definitions with B<#undef>: B<BUFSIZ>, B<EOF>, "
12502 "B<FILENAME_MAX>, B<FOPEN_MAX>, B<L_cuserid>, B<L_ctermid>, B<L_tmpnam>, "
12503 "B<NULL>, B<SEEK_END>, B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<TMP_MAX>, B<clearerr>, "
12504 "B<feof>, B<ferror>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, B<putchar>, "
12505 "B<stderr>, B<stdin>, B<stdout>.  Function versions of the macro functions "
12506 "B<feof>, B<ferror>, B<clearerr>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, "
12507 "and B<putchar> exist and will be used if the macros definitions are "
12508 "explicitly removed."
12509 msgstr ""
12510 "B<BUFSIZ>, B<EOF>, B<FILENAME_MAX>, B<FOPEN_MAX>, B<L_cuserid>, "
12511 "B<L_ctermid>, B<L_tmpnam>, B<NULL>, B<SEEK_END>, B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, "
12512 "B<TMP_MAX>, B<clearerr>, B<feof>, B<ferror>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, "
12513 "B<putc>, B<putchar>, B<stderr>, B<stdin>, B<stdout> はマクロとして定義されて"
12514 "いる。 これらの名前は、現在の定義を B<#undef> で削除しない限り、再利用するこ"
12515 "とはできない。 マクロ関数の関数版として、 B<feof>, B<ferror>, B<clearerr>, "
12516 "B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, B<putchar> がある。 マクロの定義が明"
12517 "示的に消去されている場合には、 これらを使用することになるだろう。"
12518
12519 #. type: SS
12520 #: build/C/man3/stdio.3:183
12521 #, no-wrap
12522 msgid "List of functions"
12523 msgstr "関数のリスト"
12524
12525 #. type: tbl table
12526 #: build/C/man3/stdio.3:188
12527 #, no-wrap
12528 msgid "Function\tDescription\n"
12529 msgstr "関数\t説明\n"
12530
12531 #. type: tbl table
12532 #: build/C/man3/stdio.3:189
12533 #, no-wrap
12534 msgid "_\n"
12535 msgstr "_\n"
12536
12537 #. type: tbl table
12538 #: build/C/man3/stdio.3:190
12539 #, no-wrap
12540 msgid "clearerr\tcheck and reset stream status\n"
12541 msgstr "clearerr\tストリームの状態の確認とリセット\n"
12542
12543 #. type: tbl table
12544 #: build/C/man3/stdio.3:191
12545 #, no-wrap
12546 msgid "fclose\tclose a stream\n"
12547 msgstr "fclose\tストリームをクローズする\n"
12548
12549 #. type: tbl table
12550 #: build/C/man3/stdio.3:192
12551 #, no-wrap
12552 msgid "fdopen\tstream open functions\n"
12553 msgstr "fdopen\tストリームをオープンする\n"
12554
12555 #. type: tbl table
12556 #: build/C/man3/stdio.3:193
12557 #, no-wrap
12558 msgid "feof\tcheck and reset stream status\n"
12559 msgstr "feof\tストリームの状態の確認とリセット\n"
12560
12561 #. type: tbl table
12562 #: build/C/man3/stdio.3:194
12563 #, no-wrap
12564 msgid "ferror\tcheck and reset stream status\n"
12565 msgstr "ferror\tストリームの状態の確認とリセット\n"
12566
12567 #. type: tbl table
12568 #: build/C/man3/stdio.3:195
12569 #, no-wrap
12570 msgid "fflush\tflush a stream\n"
12571 msgstr "fflush\tストリームをフラッシュする\n"
12572
12573 #. type: tbl table
12574 #: build/C/man3/stdio.3:196
12575 #, no-wrap
12576 msgid "fgetc\tget next character or word from input stream\n"
12577 msgstr "fgetc\t次の文字または語を入力ストリームから獲得する\n"
12578
12579 #. type: tbl table
12580 #: build/C/man3/stdio.3:197
12581 #, no-wrap
12582 msgid "fgetpos\treposition a stream\n"
12583 msgstr "fgetpos\tストリームの位置を取得する\n"
12584
12585 #. type: tbl table
12586 #: build/C/man3/stdio.3:198
12587 #, no-wrap
12588 msgid "fgets\tget a line from a stream\n"
12589 msgstr "fgets\tストリームから行を取得する\n"
12590
12591 #. type: tbl table
12592 #: build/C/man3/stdio.3:199
12593 #, no-wrap
12594 msgid "fileno\treturn the integer descriptor of the argument stream\n"
12595 msgstr "fileno\t引き数であるストリームの整数値のディスクリプタを返す\n"
12596
12597 #. type: tbl table
12598 #: build/C/man3/stdio.3:200
12599 #, no-wrap
12600 msgid "fopen\tstream open functions\n"
12601 msgstr "fopen\tストリームをオープンする\n"
12602
12603 #. type: tbl table
12604 #: build/C/man3/stdio.3:201
12605 #, no-wrap
12606 msgid "fprintf\tformatted output conversion\n"
12607 msgstr "fprintf\t書式付き出力変換\n"
12608
12609 #. type: tbl table
12610 #: build/C/man3/stdio.3:202
12611 #, no-wrap
12612 msgid "fpurge\tflush a stream\n"
12613 msgstr "fpurge\tストリームをフラッシュする\n"
12614
12615 #. type: tbl table
12616 #: build/C/man3/stdio.3:203
12617 #, no-wrap
12618 msgid "fputc\toutput a character or word to a stream\n"
12619 msgstr "fputc\t文字または語をストリームに出力する\n"
12620
12621 #. type: tbl table
12622 #: build/C/man3/stdio.3:204
12623 #, no-wrap
12624 msgid "fputs\toutput a line to a stream\n"
12625 msgstr "fputs\t行をストリームに出力する\n"
12626
12627 #. type: tbl table
12628 #: build/C/man3/stdio.3:205
12629 #, no-wrap
12630 msgid "fread\tbinary stream input/output\n"
12631 msgstr "fread\tバイナリーストリーム入出力\n"
12632
12633 #. type: tbl table
12634 #: build/C/man3/stdio.3:206
12635 #, no-wrap
12636 msgid "freopen\tstream open functions\n"
12637 msgstr "freopen\tストリームをオープンする\n"
12638
12639 #. type: tbl table
12640 #: build/C/man3/stdio.3:207
12641 #, no-wrap
12642 msgid "fscanf\tinput format conversion\n"
12643 msgstr "fscanf\t書式付き入力変換\n"
12644
12645 #. type: tbl table
12646 #: build/C/man3/stdio.3:208
12647 #, no-wrap
12648 msgid "fseek\treposition a stream\n"
12649 msgstr "fseek\tストリームの位置指示子を移動する\n"
12650
12651 #. type: tbl table
12652 #: build/C/man3/stdio.3:209
12653 #, no-wrap
12654 msgid "fsetpos\treposition a stream\n"
12655 msgstr "fsetpos\tストリームの位置指示子を移動する\n"
12656
12657 #. type: tbl table
12658 #: build/C/man3/stdio.3:210
12659 #, no-wrap
12660 msgid "ftell\treposition a stream\n"
12661 msgstr "ftell\tストリームの位置を取得する\n"
12662
12663 #. type: tbl table
12664 #: build/C/man3/stdio.3:211
12665 #, no-wrap
12666 msgid "fwrite\tbinary stream input/output\n"
12667 msgstr "fwrite\tバイナリーストリーム入出力\n"
12668
12669 #. type: tbl table
12670 #: build/C/man3/stdio.3:212
12671 #, no-wrap
12672 msgid "getc\tget next character or word from input stream\n"
12673 msgstr "getc\t次の文字または語を入力ストリームから取得する\n"
12674
12675 #. type: tbl table
12676 #: build/C/man3/stdio.3:213
12677 #, no-wrap
12678 msgid "getchar\tget next character or word from input stream\n"
12679 msgstr "getchar\t次の文字または語を入力ストリームから取得する\n"
12680
12681 #. type: tbl table
12682 #: build/C/man3/stdio.3:214
12683 #, no-wrap
12684 msgid "gets\tget a line from a stream\n"
12685 msgstr "gets\t行を入力ストリームから取得する\n"
12686
12687 #. type: tbl table
12688 #: build/C/man3/stdio.3:215
12689 #, no-wrap
12690 msgid "getw\tget next character or word from input stream\n"
12691 msgstr "getw\t次の文字または語を入力ストリームから取得する\n"
12692
12693 #. type: tbl table
12694 #: build/C/man3/stdio.3:216
12695 #, no-wrap
12696 msgid "mktemp\tmake temporary filename (unique)\n"
12697 msgstr "mktemp\t他と重ならないテンポラリファイル名を作る\n"
12698
12699 #. type: tbl table
12700 #: build/C/man3/stdio.3:217
12701 #, no-wrap
12702 msgid "perror\tsystem error messages\n"
12703 msgstr "perror\tシステムエラーメッセージ\n"
12704
12705 #. type: tbl table
12706 #: build/C/man3/stdio.3:218
12707 #, no-wrap
12708 msgid "printf\tformatted output conversion\n"
12709 msgstr "printf\t書式付き出力変換\n"
12710
12711 #. type: tbl table
12712 #: build/C/man3/stdio.3:219
12713 #, no-wrap
12714 msgid "putc\toutput a character or word to a stream\n"
12715 msgstr "putc\t文字または語をストリームに出力する\n"
12716
12717 #. type: tbl table
12718 #: build/C/man3/stdio.3:220
12719 #, no-wrap
12720 msgid "putchar\toutput a character or word to a stream\n"
12721 msgstr "putchar\t文字または語をストリームに出力する\n"
12722
12723 #. type: tbl table
12724 #: build/C/man3/stdio.3:221
12725 #, no-wrap
12726 msgid "puts\toutput a line to a stream\n"
12727 msgstr "puts\t行をストリームに出力する\n"
12728
12729 #. type: tbl table
12730 #: build/C/man3/stdio.3:222
12731 #, no-wrap
12732 msgid "putw\toutput a character or word to a stream\n"
12733 msgstr "putw\t文字または語をストリームに出力する\n"
12734
12735 #. type: tbl table
12736 #: build/C/man3/stdio.3:223
12737 #, no-wrap
12738 msgid "remove\tremove directory entry\n"
12739 msgstr "remove\tディレクトリエントリを削除する\n"
12740
12741 #. type: tbl table
12742 #: build/C/man3/stdio.3:224
12743 #, no-wrap
12744 msgid "rewind\treposition a stream\n"
12745 msgstr "rewind\tストリームの位置指示子を移動する\n"
12746
12747 #. type: tbl table
12748 #: build/C/man3/stdio.3:225
12749 #, no-wrap
12750 msgid "scanf\tinput format conversion\n"
12751 msgstr "scanf\t書式付き入力変換\n"
12752
12753 #. type: tbl table
12754 #: build/C/man3/stdio.3:226
12755 #, no-wrap
12756 msgid "setbuf\tstream buffering operations\n"
12757 msgstr "setbuf\tストリームのバッファリングの操作\n"
12758
12759 #. type: tbl table
12760 #: build/C/man3/stdio.3:227
12761 #, no-wrap
12762 msgid "setbuffer\tstream buffering operations\n"
12763 msgstr "setbuffer\tストリームのバッファリングの操作\n"
12764
12765 #. type: tbl table
12766 #: build/C/man3/stdio.3:228
12767 #, no-wrap
12768 msgid "setlinebuf\tstream buffering operations\n"
12769 msgstr "setlinebuf\tストリームのバッファリングの操作\n"
12770
12771 #. type: tbl table
12772 #: build/C/man3/stdio.3:229
12773 #, no-wrap
12774 msgid "setvbuf\tstream buffering operations\n"
12775 msgstr "setvbuf\tストリームのバッファリングの操作\n"
12776
12777 #. type: tbl table
12778 #: build/C/man3/stdio.3:230
12779 #, no-wrap
12780 msgid "sprintf\tformatted output conversion\n"
12781 msgstr "sprintf\t書式付き出力変換\n"
12782
12783 #. type: tbl table
12784 #: build/C/man3/stdio.3:231
12785 #, no-wrap
12786 msgid "sscanf\tinput format conversion\n"
12787 msgstr "sscanf\t書式付き入力変換\n"
12788
12789 #. type: tbl table
12790 #: build/C/man3/stdio.3:232
12791 #, no-wrap
12792 msgid "strerror\tsystem error messages\n"
12793 msgstr "strerror\tシステムエラーメッセージ\n"
12794
12795 #. type: tbl table
12796 #: build/C/man3/stdio.3:233
12797 #, no-wrap
12798 msgid "sys_errlist\tsystem error messages\n"
12799 msgstr "sys_errlist\tシステムエラーメッセージ\n"
12800
12801 #. type: tbl table
12802 #: build/C/man3/stdio.3:234
12803 #, no-wrap
12804 msgid "sys_nerr\tsystem error messages\n"
12805 msgstr "sys_nerr\tシステムエラーメッセージ\n"
12806
12807 #. type: tbl table
12808 #: build/C/man3/stdio.3:235
12809 #, no-wrap
12810 msgid "tempnam\ttemporary file routines\n"
12811 msgstr "tempnam\tテンポラリファイルの操作\n"
12812
12813 #. type: tbl table
12814 #: build/C/man3/stdio.3:236
12815 #, no-wrap
12816 msgid "tmpfile\ttemporary file routines\n"
12817 msgstr "tmpfile\tテンポラリファイルの操作\n"
12818
12819 #. type: tbl table
12820 #: build/C/man3/stdio.3:237
12821 #, no-wrap
12822 msgid "tmpnam\ttemporary file routines\n"
12823 msgstr "tmpnam\tテンポラリファイルの操作\n"
12824
12825 #. type: tbl table
12826 #: build/C/man3/stdio.3:238
12827 #, no-wrap
12828 msgid "ungetc\tun-get character from input stream\n"
12829 msgstr "ungetc\t入力ストリームへ 1 文字戻す。\n"
12830
12831 #. type: tbl table
12832 #: build/C/man3/stdio.3:239
12833 #, no-wrap
12834 msgid "vfprintf\tformatted output conversion\n"
12835 msgstr "vfprintf\t書式付き出力変換\n"
12836
12837 #. type: tbl table
12838 #: build/C/man3/stdio.3:240
12839 #, no-wrap
12840 msgid "vfscanf\tinput format conversion\n"
12841 msgstr "vfscanf\t書式付き入力変換\n"
12842
12843 #. type: tbl table
12844 #: build/C/man3/stdio.3:241
12845 #, no-wrap
12846 msgid "vprintf\tformatted output conversion\n"
12847 msgstr "vprintf\t書式付き出力変換\n"
12848
12849 #. type: tbl table
12850 #: build/C/man3/stdio.3:242
12851 #, no-wrap
12852 msgid "vscanf\tinput format conversion\n"
12853 msgstr "vscanf\t書式付き入力変換\n"
12854
12855 #. type: tbl table
12856 #: build/C/man3/stdio.3:243
12857 #, no-wrap
12858 msgid "vsprintf\tformatted output conversion\n"
12859 msgstr "vsprintf\t書式付き出力変換\n"
12860
12861 #. type: tbl table
12862 #: build/C/man3/stdio.3:244
12863 #, no-wrap
12864 msgid "vsscanf\tinput format conversion\n"
12865 msgstr "vsscanf\t書式付き入力変換\n"
12866
12867 #. type: Plain text
12868 #: build/C/man3/stdio.3:250
12869 msgid "The I<stdio> library conforms to C89."
12870 msgstr "I<stdio> ライブラリは C89 に準拠している。"
12871
12872 #. type: Plain text
12873 #: build/C/man3/stdio.3:257
12874 msgid ""
12875 "B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), B<stdout>(3), "
12876 "B<unlocked_stdio>(3)"
12877 msgstr ""
12878 "B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), B<stdout>(3), "
12879 "B<unlocked_stdio>(3)"
12880
12881 #. type: TH
12882 #: build/C/man3/stdio_ext.3:25
12883 #, no-wrap
12884 msgid "STDIO_EXT"
12885 msgstr "STDIO_EXT"
12886
12887 #. type: Plain text
12888 #: build/C/man3/stdio_ext.3:30
12889 msgid ""
12890 "__fbufsize, __flbf, __fpending, __fpurge, __freadable, __freading, "
12891 "__fsetlocking, __fwritable, __fwriting, _flushlbf - interfaces to stdio FILE "
12892 "structure"
12893 msgstr ""
12894 "__fbufsize, __flbf, __fpending, __fpurge, __freadable, __freading, "
12895 "__fsetlocking, __fwritable, __fwriting, _flushlbf - 標準入出力ファイル構造体"
12896 "へのインタフェース"
12897
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man3/stdio_ext.3:34
12900 msgid "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>"
12901 msgstr "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>"
12902
12903 #. type: Plain text
12904 #: build/C/man3/stdio_ext.3:36
12905 msgid "B<size_t __fbufsize(FILE *>I<stream>B<);>"
12906 msgstr "B<size_t __fbufsize(FILE *>I<stream>B<);>"
12907
12908 #. type: Plain text
12909 #: build/C/man3/stdio_ext.3:38
12910 msgid "B<size_t __fpending(FILE *>I<stream>B<);>"
12911 msgstr "B<size_t __fpending(FILE *>I<stream>B<);>"
12912
12913 #. type: Plain text
12914 #: build/C/man3/stdio_ext.3:40
12915 msgid "B<int __flbf(FILE *>I<stream>B<);>"
12916 msgstr "B<int __flbf(FILE *>I<stream>B<);>"
12917
12918 #. type: Plain text
12919 #: build/C/man3/stdio_ext.3:42
12920 msgid "B<int __freadable(FILE *>I<stream>B<);>"
12921 msgstr "B<int __freadable(FILE *>I<stream>B<);>"
12922
12923 #. type: Plain text
12924 #: build/C/man3/stdio_ext.3:44
12925 msgid "B<int __fwritable(FILE *>I<stream>B<);>"
12926 msgstr "B<int __fwritable(FILE *>I<stream>B<);>"
12927
12928 #. type: Plain text
12929 #: build/C/man3/stdio_ext.3:46
12930 msgid "B<int __freading(FILE *>I<stream>B<);>"
12931 msgstr "B<int __freading(FILE *>I<stream>B<);>"
12932
12933 #. type: Plain text
12934 #: build/C/man3/stdio_ext.3:48
12935 msgid "B<int __fwriting(FILE *>I<stream>B<);>"
12936 msgstr "B<int __fwriting(FILE *>I<stream>B<);>"
12937
12938 #. type: Plain text
12939 #: build/C/man3/stdio_ext.3:50
12940 msgid "B<int __fsetlocking(FILE *>I<stream>B<, int >I<type>B<);>"
12941 msgstr "B<int __fsetlocking(FILE *>I<stream>B<, int >I<type>B<);>"
12942
12943 #. type: Plain text
12944 #: build/C/man3/stdio_ext.3:52
12945 msgid "B<void _flushlbf(void);>"
12946 msgstr "B<void _flushlbf(void);>"
12947
12948 #. type: Plain text
12949 #: build/C/man3/stdio_ext.3:54
12950 msgid "B<void __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>"
12951 msgstr "B<void __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>"
12952
12953 #. type: Plain text
12954 #: build/C/man3/stdio_ext.3:59
12955 msgid ""
12956 "Solaris introduced routines to allow portable access to the internals of the "
12957 "I<FILE> structure, and glibc also implemented these."
12958 msgstr ""
12959 "Solaris では、 I<FILE> 構造体の内部へポータブルなかたちで アクセスできる手段"
12960 "が導入されており、これらは glibc でも実装されている。"
12961
12962 #. type: Plain text
12963 #: build/C/man3/stdio_ext.3:64
12964 msgid ""
12965 "The B<__fbufsize>()  function returns the size of the buffer currently used "
12966 "by the given stream."
12967 msgstr ""
12968 "B<__fbufsize>()  関数は、指定されたストリームが使用しているバッファサイズを返"
12969 "す。"
12970
12971 #. type: Plain text
12972 #: build/C/man3/stdio_ext.3:71
12973 msgid ""
12974 "The B<__fpending>()  function returns the number of bytes in the output "
12975 "buffer.  For wide-oriented streams the unit is wide characters.  This "
12976 "function is undefined on buffers in reading mode, or opened read-only."
12977 msgstr ""
12978 "B<__fpending>()  関数は、出力バッファに入っているデータのバイト数を返す。 ワ"
12979 "イドキャラクタを扱うストリームの場合、ワイドキャラクタ単位で計算される。 バッ"
12980 "ファが読み出しモードの場合や読み出し専用で開かれている場合の この関数の振舞い"
12981 "は未定義である。"
12982
12983 #. type: Plain text
12984 #: build/C/man3/stdio_ext.3:76
12985 msgid ""
12986 "The B<__flbf>()  function returns a nonzero value if the stream is line-"
12987 "buffered, and zero otherwise."
12988 msgstr ""
12989 "B<__flbf>()  関数は、ストリームがラインバッファの場合は 0 以外を、 それ以外の"
12990 "場合は 0 を返す。"
12991
12992 #. type: Plain text
12993 #: build/C/man3/stdio_ext.3:81
12994 msgid ""
12995 "The B<__freadable>()  function returns a nonzero value if the stream allows "
12996 "reading, and zero otherwise."
12997 msgstr ""
12998 "B<__freadable>()  関数は、ストリームが読み出し可能な場合は 0 以外を、 それ以"
12999 "外の場合は 0 を返す。"
13000
13001 #. type: Plain text
13002 #: build/C/man3/stdio_ext.3:86
13003 msgid ""
13004 "The B<__fwritable>()  function returns a nonzero value if the stream allows "
13005 "writing, and zero otherwise."
13006 msgstr ""
13007 "B<__fwritable>()  関数は、ストリームが書き込み可能な場合は 0 以外を、 それ以"
13008 "外の場合は 0 を返す。"
13009
13010 #. type: Plain text
13011 #: build/C/man3/stdio_ext.3:92
13012 msgid ""
13013 "The B<__freading>()  function returns a nonzero value if the stream is read-"
13014 "only, or if the last operation on the stream was a read operation, and zero "
13015 "otherwise."
13016 msgstr ""
13017 "B<__freading>()  関数は、ストリームが読み出し専用の場合、またはストリームに対"
13018 "する直前の操作が 読み出し操作であった場合は 0 以外を返し、それ以外の場合は 0 "
13019 "を返す。"
13020
13021 #. type: Plain text
13022 #: build/C/man3/stdio_ext.3:98
13023 msgid ""
13024 "The B<__fwriting>()  function returns a nonzero value if the stream is write-"
13025 "only (or append-only), or if the last operation on the stream was a write "
13026 "operation, and zero otherwise."
13027 msgstr ""
13028 "B<__fwriting>()  関数は、ストリームが書き込み専用(もしくは追加専用)の場合、 "
13029 "またはストリームに対する直前の操作が書き込み操作であった場合は 0 以外を返"
13030 "し、 それ以外の場合は 0 を返す。"
13031
13032 #. type: Plain text
13033 #: build/C/man3/stdio_ext.3:106
13034 msgid ""
13035 "The B<__fsetlocking>()  function can be used to select the desired type of "
13036 "locking on the stream.  It returns the current type.  The I<type> argument "
13037 "can take the following three values:"
13038 msgstr ""
13039 "B<__fsetlocking>()  関数は、ストリームのロック形式を選択するために使用でき"
13040 "る。 返り値は、現在のロック形式である。 I<type> 引き数は以下の 3 種類の値をと"
13041 "ることができる :"
13042
13043 #. type: TP
13044 #: build/C/man3/stdio_ext.3:106
13045 #, no-wrap
13046 msgid "B<FSETLOCKING_INTERNAL>"
13047 msgstr "B<FSETLOCKING_INTERNAL>"
13048
13049 #. type: Plain text
13050 #: build/C/man3/stdio_ext.3:111
13051 msgid ""
13052 "Perform implicit locking around every operation on the given stream (except "
13053 "for the *_unlocked ones).  This is the default."
13054 msgstr ""
13055 "指定されたストリームに対して操作が行われる度に、操作の前後で 明示的に指示しな"
13056 "くてもストリームのロック処理を行う (但し、*_unlocked 関数を使用した場合は例外"
13057 "である)。 これがデフォルトのロック形式である。"
13058
13059 #. type: TP
13060 #: build/C/man3/stdio_ext.3:111
13061 #, no-wrap
13062 msgid "B<FSETLOCKING_BYCALLER>"
13063 msgstr "B<FSETLOCKING_BYCALLER>"
13064
13065 #. type: Plain text
13066 #: build/C/man3/stdio_ext.3:118
13067 msgid ""
13068 "The caller will take care of the locking (possibly using B<flockfile>(3)  in "
13069 "case there is more than one thread), and the stdio routines will not do "
13070 "locking until the state is reset to B<FSETLOCKING_INTERNAL>."
13071 msgstr ""
13072 "関数の呼び出し元でロックの面倒をみる。 (おそらく、複数のスレッドが存在する状"
13073 "況では B<flockfile>(3)  を使うことになるだろう)  ロック形式が "
13074 "B<FSETLOCKING_INTERNAL> にリセットされるまでは標準入出力関連の関数はロック処"
13075 "理を行わない。"
13076
13077 #. type: TP
13078 #: build/C/man3/stdio_ext.3:118
13079 #, no-wrap
13080 msgid "B<FSETLOCKING_QUERY>"
13081 msgstr "B<FSETLOCKING_QUERY>"
13082
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man3/stdio_ext.3:122
13085 msgid "Don't change the type of locking.  (Only return it.)"
13086 msgstr "ロック形式の変更を行わない。(現在の形式を返すだけである)"
13087
13088 #. type: Plain text
13089 #: build/C/man3/stdio_ext.3:128
13090 msgid ""
13091 "The B<_flushlbf>()  function flushes all line-buffered streams.  (Presumably "
13092 "so that output to a terminal is forced out, say before reading keyboard "
13093 "input.)"
13094 msgstr ""
13095 "B<_flushlbf>()  関数は、すべてのラインバッファ (line-buffered) タイプのスト"
13096 "リームの 内容を出力(フラッシュ)する。 (当然ながら、端末への出力が強制的に行わ"
13097 "れることになるので、 キーボードからの入力を読みこむ前にこの関数を呼んだ方がい"
13098 "いだろう)"
13099
13100 #. type: Plain text
13101 #: build/C/man3/stdio_ext.3:132
13102 msgid ""
13103 "The B<__fpurge>()  function discards the contents of the stream's buffer."
13104 msgstr "B<__fpurge>()  関数は、ストリームのバッファの内容を廃棄する。"
13105
13106 #. type: Plain text
13107 #: build/C/man3/stdio_ext.3:141
13108 msgid ""
13109 "The B<__fbufsize>(), B<__fpending>(), B<__fpurge>()  and B<__fsetlocking>()  "
13110 "functions do not lock the stream, so they are not thread-safe."
13111 msgstr ""
13112 "関数 B<__fbufsize>(), B<__fpending>(), B<__fpurge>(), B<__fsetlocking>() "
13113 "は、 ストリームのロックを行わない。 そのため、スレッドセーフではない。"
13114
13115 #. type: Plain text
13116 #: build/C/man3/stdio_ext.3:151
13117 msgid ""
13118 "The B<__flbf>(), B<__freadable>(), B<__freading>(), B<__fwritable>(), "
13119 "B<__fwriting>()  and B<_flushlbf>()  functions are thread-safe."
13120 msgstr ""
13121 "関数 B<__flbf>(), B<__freadable>(), B<__freading>(), B<__fwritable>(), "
13122 "B<__fwriting>(), B<_flushlbf>() はスレッドセーフである。"
13123
13124 #. type: Plain text
13125 #: build/C/man3/stdio_ext.3:154
13126 msgid "B<flockfile>(3), B<fpurge>(3)"
13127 msgstr "B<flockfile>(3), B<fpurge>(3)"
13128
13129 #. type: TH
13130 #: build/C/man2/symlink.2:32 build/C/man7/symlink.7:36
13131 #, no-wrap
13132 msgid "SYMLINK"
13133 msgstr "SYMLINK"
13134
13135 #. type: Plain text
13136 #: build/C/man2/symlink.2:35
13137 msgid "symlink - make a new name for a file"
13138 msgstr "symlink - ファイルに新しい名前を付ける"
13139
13140 #. type: Plain text
13141 #: build/C/man2/symlink.2:39
13142 msgid "B<int symlink(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
13143 msgstr "B<int symlink(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
13144
13145 #. type: Plain text
13146 #: build/C/man2/symlink.2:47
13147 msgid "B<symlink>():"
13148 msgstr "B<symlink>():"
13149
13150 #. type: Plain text
13151 #: build/C/man2/symlink.2:58
13152 msgid ""
13153 "B<symlink>()  creates a symbolic link named I<newpath> which contains the "
13154 "string I<oldpath>."
13155 msgstr ""
13156 "B<symlink>()  は I<oldpath> という文字列をファイルの内容として持つ "
13157 "I<newpath> というシンボリックリンク (symbolic link) を作成する。"
13158
13159 #. type: Plain text
13160 #: build/C/man2/symlink.2:62
13161 msgid ""
13162 "Symbolic links are interpreted at run time as if the contents of the link "
13163 "had been substituted into the path being followed to find a file or "
13164 "directory."
13165 msgstr ""
13166 "シンボリックリンクは実行時に解釈され、 リンクの内容でパスを置き換えて、そのパ"
13167 "スを辿ることで、 ファイルやディレクトリに到達する。"
13168
13169 #. type: Plain text
13170 #: build/C/man2/symlink.2:67
13171 msgid ""
13172 "Symbolic links may contain I<..> path components, which (if used at the "
13173 "start of the link) refer to the parent directories of that in which the link "
13174 "resides."
13175 msgstr ""
13176 "シンボリックリンクはパスの部分に I<..> を含むかもしれない。これは (もしリンク"
13177 "の最初に使用された場合は) リンクの 存在するディレクトリの親ディレクトリが参照"
13178 "される。"
13179
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man2/symlink.2:71
13182 msgid ""
13183 "A symbolic link (also known as a soft link) may point to an existing file or "
13184 "to a nonexistent one; the latter case is known as a dangling link."
13185 msgstr ""
13186 "シンボリックリンクは (ソフトリンク (soft link) とも呼ばれ)  存在するファイル"
13187 "を指しているかもしれないし、 存在しないファイルを指しているかもしれない; 後者"
13188 "の場合は壊れたリンク (dangling link) とも呼ばれる。"
13189
13190 #. type: Plain text
13191 #: build/C/man2/symlink.2:78
13192 msgid ""
13193 "The permissions of a symbolic link are irrelevant; the ownership is ignored "
13194 "when following the link, but is checked when removal or renaming of the link "
13195 "is requested and the link is in a directory with the sticky bit "
13196 "(B<S_ISVTX>)  set."
13197 msgstr ""
13198 "シンボリックリンクの許可 (permission) は無意味である; リンクを追跡する場合に"
13199 "は所有権 (ownership) は無視される。 ただし、リンクの削除や名前の変更が要求さ"
13200 "れ、かつリンクが存在する ディレクトリにスティッキービット (sticky bit)  "
13201 "(B<S_ISVTX>)  が設定されている場合には、所有権のチェックが行われる。"
13202
13203 #. type: Plain text
13204 #: build/C/man2/symlink.2:99
13205 msgid ""
13206 "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or one of the "
13207 "directories in the path prefix of I<newpath> did not allow search "
13208 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
13209 msgstr ""
13210 "I<newpath> を含んでいるディレクトリへの書き込みが拒否されたか、 I<newpath> に"
13211 "含まれているディレクトリのどれかに検索許可が与えられていない "
13212 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
13213
13214 #. type: Plain text
13215 #: build/C/man2/symlink.2:104
13216 msgid ""
13217 "The user's quota of resources on the file system has been exhausted.  The "
13218 "resources could be inodes or disk blocks, depending on the file system "
13219 "implementation."
13220 msgstr ""
13221 "そのファイルシステムのリソース使用量がユーザクォータに達している。対象となる"
13222 "リソースは inode かディスクブロックで、どちらになるかはファイルシステムの実装"
13223 "依存である。"
13224
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man2/symlink.2:118
13227 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<newpath>."
13228 msgstr "I<newpath> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
13229
13230 #. type: Plain text
13231 #: build/C/man2/symlink.2:128
13232 msgid ""
13233 "A directory component in I<newpath> does not exist or is a dangling symbolic "
13234 "link, or I<oldpath> is the empty string."
13235 msgstr ""
13236 "I<newpath> に含まれるディレクトリ部分が存在しないか、壊れたリンクであるか、 "
13237 "I<oldpath> が空文字列である。"
13238
13239 #. type: Plain text
13240 #: build/C/man2/symlink.2:140
13241 msgid ""
13242 "A component used as a directory in I<newpath> is not, in fact, a directory."
13243 msgstr ""
13244 "I<newpath> に含まれるディレクトリ部分が、実際には、ディレクトリではない。"
13245
13246 #. type: Plain text
13247 #: build/C/man2/symlink.2:145
13248 msgid ""
13249 "The file system containing I<newpath> does not support the creation of "
13250 "symbolic links."
13251 msgstr ""
13252 "I<newpath> を含んでいるファイルシステム (file system) が シンボリックリンクの"
13253 "作成をサポートしていない。"
13254
13255 #. type: Plain text
13256 #: build/C/man2/symlink.2:149
13257 msgid "I<newpath> is on a read-only file system."
13258 msgstr "I<newpath> が読み込み専用のファイルシステムに存在している。"
13259
13260 #. type: Plain text
13261 #: build/C/man2/symlink.2:159
13262 msgid "No checking of I<oldpath> is done."
13263 msgstr "I<oldpath> についてのチェックは行なわれない。"
13264
13265 #. type: Plain text
13266 #: build/C/man2/symlink.2:164
13267 msgid ""
13268 "Deleting the name referred to by a symlink will actually delete the file "
13269 "(unless it also has other hard links).  If this behavior is not desired, use "
13270 "B<link>(2)."
13271 msgstr ""
13272 "symlink によって参照される名前を削除すると (それが他にハードリンク (hard "
13273 "link) を持たなければ) 実際にファイルが削除される。 この動作が望んだものでない"
13274 "場合は、 B<link>(2)  を使用すること。"
13275
13276 #. type: Plain text
13277 #: build/C/man2/symlink.2:176
13278 msgid ""
13279 "B<ln>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<open>(2), B<readlink>(2), "
13280 "B<rename>(2), B<symlinkat>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), "
13281 "B<symlink>(7)"
13282 msgstr ""
13283 "B<ln>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<open>(2), B<readlink>(2), "
13284 "B<rename>(2), B<symlinkat>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), "
13285 "B<symlink>(7)"
13286
13287 #. type: TH
13288 #: build/C/man7/symlink.7:36
13289 #, no-wrap
13290 msgid "2008-06-18"
13291 msgstr "2008-06-18"
13292
13293 #. type: Plain text
13294 #: build/C/man7/symlink.7:39
13295 msgid "symlink - symbolic link handling"
13296 msgstr ""
13297
13298 #. type: SH
13299 #: build/C/man7/symlink.7:39
13300 #, no-wrap
13301 msgid "SYMBOLIC LINK HANDLING"
13302 msgstr ""
13303
13304 #. type: Plain text
13305 #: build/C/man7/symlink.7:43
13306 msgid ""
13307 "Symbolic links are files that act as pointers to other files.  To understand "
13308 "their behavior, you must first understand how hard links work."
13309 msgstr ""
13310
13311 #. type: Plain text
13312 #: build/C/man7/symlink.7:59
13313 msgid ""
13314 "A hard link to a file is indistinguishable from the original file because it "
13315 "is a reference to the object underlying the original filename.  (To be "
13316 "precise: each of the hard links to a file is a reference to the same I<i-"
13317 "node number>, where an i-node number is an index into the i-node table, "
13318 "which contains metadata about all files on a file system.  See B<stat>(2).)  "
13319 "Changes to a file are independent of the name used to reference the file.  "
13320 "Hard links may not refer to directories (to prevent the possibility of loops "
13321 "within the file system tree, which would confuse many programs)  and may not "
13322 "refer to files on different file systems (because i-node numbers are not "
13323 "unique across file systems)."
13324 msgstr ""
13325
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man7/symlink.7:66
13328 msgid ""
13329 "A symbolic link is a special type of file whose contents are a string that "
13330 "is the pathname another file, the file to which the link refers.  In other "
13331 "words, a symbolic link is a pointer to another name, and not to an "
13332 "underlying object.  For this reason, symbolic links may refer to directories "
13333 "and may cross file system boundaries."
13334 msgstr ""
13335
13336 #. type: Plain text
13337 #: build/C/man7/symlink.7:72
13338 msgid ""
13339 "There is no requirement that the pathname referred to by a symbolic link "
13340 "should exist.  A symbolic link that refers to a pathname that does not exist "
13341 "is said to be a I<dangling link>."
13342 msgstr ""
13343
13344 #. type: Plain text
13345 #: build/C/man7/symlink.7:84
13346 msgid ""
13347 "Because a symbolic link and its referenced object coexist in the file system "
13348 "name space, confusion can arise in distinguishing between the link itself "
13349 "and the referenced object.  On historical systems, commands and system calls "
13350 "adopted their own link-following conventions in a somewhat ad-hoc fashion.  "
13351 "Rules for a more uniform approach, as they are implemented on Linux and "
13352 "other systems, are outlined here.  It is important that site-local "
13353 "applications also conform to these rules, so that the user interface can be "
13354 "as consistent as possible."
13355 msgstr ""
13356
13357 #. type: SS
13358 #: build/C/man7/symlink.7:84
13359 #, no-wrap
13360 msgid "Symbolic link ownership, permissions, and timestamps"
13361 msgstr ""
13362
13363 #. type: Plain text
13364 #: build/C/man7/symlink.7:92
13365 msgid ""
13366 "The owner and group of an existing symbolic link can be changed using "
13367 "B<lchown>(2).  The only time that the ownership of a symbolic link matters "
13368 "is when the link is being removed or renamed in a directory that has the "
13369 "sticky bit set (see B<stat>(2))."
13370 msgstr ""
13371
13372 #. type: Plain text
13373 #: build/C/man7/symlink.7:98
13374 msgid ""
13375 "The last access and last modification timestamps of a symbolic link can be "
13376 "changed using B<utimensat>(2)  or B<lutimes>(3)."
13377 msgstr ""
13378
13379 #.  Linux does not currently implement an lchmod(2).
13380 #.  The
13381 #.  4.4BSD
13382 #.  system differs from historical
13383 #.  4BSD
13384 #.  systems in that the system call
13385 #.  .BR chown (2)
13386 #.  has been changed to follow symbolic links.
13387 #.  The
13388 #.  .BR lchown (2)
13389 #.  system call was added later when the limitations of the new
13390 #.  .BR chown (2)
13391 #.  became apparent.
13392 #. type: Plain text
13393 #: build/C/man7/symlink.7:117
13394 msgid ""
13395 "On Linux, the permissions of a symbolic link are not used in any operations; "
13396 "the permissions are always 0777 (read, write, and execute for all user "
13397 "categories), and can't be changed."
13398 msgstr ""
13399
13400 #. type: SS
13401 #: build/C/man7/symlink.7:117
13402 #, no-wrap
13403 msgid "Handling of symbolic links by system calls and commands"
13404 msgstr ""
13405
13406 #. type: Plain text
13407 #: build/C/man7/symlink.7:132
13408 msgid ""
13409 "Symbolic links are handled either by operating on the link itself, or by "
13410 "operating on the object referred to by the link.  In the latter case, an "
13411 "application or system call is said to I<follow> the link.  Symbolic links "
13412 "may refer to other symbolic links, in which case the links are dereferenced "
13413 "until an object that is not a symbolic link is found, a symbolic link that "
13414 "refers to a file which does not exist is found, or a loop is detected.  "
13415 "(Loop detection is done by placing an upper limit on the number of links "
13416 "that may be followed, and an error results if this limit is exceeded.)"
13417 msgstr ""
13418
13419 #. type: Plain text
13420 #: build/C/man7/symlink.7:135
13421 msgid ""
13422 "There are three separate areas that need to be discussed.  They are as "
13423 "follows:"
13424 msgstr ""
13425
13426 #. type: IP
13427 #: build/C/man7/symlink.7:135
13428 #, no-wrap
13429 msgid "1."
13430 msgstr "1."
13431
13432 #. type: Plain text
13433 #: build/C/man7/symlink.7:137
13434 msgid "Symbolic links used as filename arguments for system calls."
13435 msgstr ""
13436
13437 #. type: IP
13438 #: build/C/man7/symlink.7:137
13439 #, no-wrap
13440 msgid "2."
13441 msgstr "2."
13442
13443 #. type: Plain text
13444 #: build/C/man7/symlink.7:140
13445 msgid ""
13446 "Symbolic links specified as command-line arguments to utilities that are not "
13447 "traversing a file tree."
13448 msgstr ""
13449
13450 #. type: IP
13451 #: build/C/man7/symlink.7:140
13452 #, no-wrap
13453 msgid "3."
13454 msgstr "3."
13455
13456 #. type: Plain text
13457 #: build/C/man7/symlink.7:144
13458 msgid ""
13459 "Symbolic links encountered by utilities that are traversing a file tree "
13460 "(either specified on the command line or encountered as part of the file "
13461 "hierarchy walk)."
13462 msgstr ""
13463
13464 #. type: SS
13465 #: build/C/man7/symlink.7:144
13466 #, no-wrap
13467 msgid "System calls"
13468 msgstr ""
13469
13470 #. type: Plain text
13471 #: build/C/man7/symlink.7:147
13472 msgid ""
13473 "The first area is symbolic links used as filename arguments for system calls."
13474 msgstr ""
13475
13476 #. type: Plain text
13477 #: build/C/man7/symlink.7:157
13478 msgid ""
13479 "Except as noted below, all system calls follow symbolic links.  For example, "
13480 "if there were a symbolic link I<slink> which pointed to a file named "
13481 "I<afile>, the system call I<open(\"slink\" ...\\&)> would return a file "
13482 "descriptor referring to the file I<afile>."
13483 msgstr ""
13484
13485 #.  Maybe one day: .BR fchownat (2)
13486 #. type: Plain text
13487 #: build/C/man7/symlink.7:207
13488 msgid ""
13489 "Various system calls do not follow links, and operate on the symbolic link "
13490 "itself.  They are: B<lchown>(2), B<lgetxattr>(2), B<llistxattr>(2), "
13491 "B<lremovexattr>(2), B<lsetxattr>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2), B<rename>"
13492 "(2), B<rmdir>(2), and B<unlink>(2).  Certain other system calls optionally "
13493 "follow symbolic links.  They are: B<faccessat>(2), B<fchownat>(2), B<fstatat>"
13494 "(2), B<linkat>(2), B<open>(2), B<openat>(2), and B<utimensat>(2); see their "
13495 "manual pages for details.  Because B<remove>(3)  is an alias for B<unlink>"
13496 "(2), that library function also does not follow symbolic links.  When "
13497 "B<rmdir>(2)  is applied to a symbolic link, it fails with the error "
13498 "B<ENOTDIR>.  The B<link>(2)  warrants special discussion.  POSIX.1-2001 "
13499 "specifies that B<link>(2)  should dereference I<oldpath> if it is a symbolic "
13500 "link.  However, Linux does not do this.  (By default Solaris is the same, "
13501 "but the POSIX.1-2001 specified behavior can be obtained with suitable "
13502 "compiler options.)  The upcoming POSIX.1 revision changes the specification "
13503 "to allow either behavior in an implementation."
13504 msgstr ""
13505
13506 #. type: SS
13507 #: build/C/man7/symlink.7:207
13508 #, no-wrap
13509 msgid "Commands not traversing a file tree"
13510 msgstr ""
13511
13512 #. type: Plain text
13513 #: build/C/man7/symlink.7:210
13514 msgid ""
13515 "The second area is symbolic links, specified as command-line filename "
13516 "arguments, to commands which are not traversing a file tree."
13517 msgstr ""
13518
13519 #. type: Plain text
13520 #: build/C/man7/symlink.7:221
13521 msgid ""
13522 "Except as noted below, commands follow symbolic links named as command-line "
13523 "arguments.  For example, if there were a symbolic link I<slink> which "
13524 "pointed to a file named I<afile>, the command I<cat slink> would display the "
13525 "contents of the file I<afile>."
13526 msgstr ""
13527
13528 #. type: Plain text
13529 #: build/C/man7/symlink.7:229
13530 msgid ""
13531 "It is important to realize that this rule includes commands which may "
13532 "optionally traverse file trees, e.g., the command I<chown file> is included "
13533 "in this rule, while the command I<chown\\ -R file>, which performs a tree "
13534 "traversal, is not.  (The latter is described in the third area, below.)"
13535 msgstr ""
13536
13537 #. type: Plain text
13538 #: build/C/man7/symlink.7:247
13539 msgid ""
13540 "If it is explicitly intended that the command operate on the symbolic link "
13541 "instead of following the symbolic link, e.g., it is desired that I<chown "
13542 "slink> change the ownership of the file that I<slink> is, whether it is a "
13543 "symbolic link or not, the I<-h> option should be used.  In the above "
13544 "example, I<chown root slink> would change the ownership of the file referred "
13545 "to by I<slink>, while I<chown\\ -h root slink> would change the ownership of "
13546 "I<slink> itself."
13547 msgstr ""
13548
13549 #. type: Plain text
13550 #: build/C/man7/symlink.7:249
13551 msgid "There are some exceptions to this rule:"
13552 msgstr ""
13553
13554 #. type: Plain text
13555 #: build/C/man7/symlink.7:259
13556 msgid ""
13557 "The B<mv>(1)  and B<rm>(1)  commands do not follow symbolic links named as "
13558 "arguments, but respectively attempt to rename and delete them.  (Note, if "
13559 "the symbolic link references a file via a relative path, moving it to "
13560 "another directory may very well cause it to stop working, since the path may "
13561 "no longer be correct.)"
13562 msgstr ""
13563
13564 #. type: Plain text
13565 #: build/C/man7/symlink.7:289
13566 msgid ""
13567 "The B<ls>(1)  command is also an exception to this rule.  For compatibility "
13568 "with historic systems (when B<ls>(1)  is not doing a tree walk, i.e., the I<-"
13569 "R> option is not specified), the B<ls>(1)  command follows symbolic links "
13570 "named as arguments if the I<-H> or I<-L> option is specified, or if the I<-"
13571 "F>, I<-d>, or I<-l> options are not specified.  (The B<ls>(1)  command is "
13572 "the only command where the I<-H> and I<-L> options affect its behavior even "
13573 "though it is not doing a walk of a file tree.)"
13574 msgstr ""
13575
13576 #. The 4.4BSD system differs from historical 4BSD systems in that the
13577 #. .BR chown (1)
13578 #. and
13579 #. .BR chgrp (1)
13580 #. commands follow symbolic links specified on the command line.
13581 #. type: Plain text
13582 #: build/C/man7/symlink.7:307
13583 msgid ""
13584 "The B<file>(1)  command is also an exception to this rule.  The B<file>(1)  "
13585 "command does not follow symbolic links named as argument by default.  The "
13586 "B<file>(1)  command does follow symbolic links named as argument if the I<-"
13587 "L> option is specified."
13588 msgstr ""
13589
13590 #. type: SS
13591 #: build/C/man7/symlink.7:307
13592 #, no-wrap
13593 msgid "Commands traversing a file tree"
13594 msgstr ""
13595
13596 #. type: Plain text
13597 #: build/C/man7/symlink.7:320
13598 msgid ""
13599 "The following commands either optionally or always traverse file trees: "
13600 "B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<chown>(1), B<cp>(1), B<du>(1), B<find>(1), B<ls>"
13601 "(1), B<pax>(1), B<rm>(1), and B<tar>(1)."
13602 msgstr ""
13603
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man7/symlink.7:324
13606 msgid ""
13607 "It is important to realize that the following rules apply equally to "
13608 "symbolic links encountered during the file tree traversal and symbolic links "
13609 "listed as command-line arguments."
13610 msgstr ""
13611
13612 #. type: Plain text
13613 #: build/C/man7/symlink.7:329
13614 msgid ""
13615 "The I<first rule> applies to symbolic links that reference files other than "
13616 "directories.  Operations that apply to symbolic links are performed on the "
13617 "links themselves, but otherwise the links are ignored."
13618 msgstr ""
13619
13620 #. type: Plain text
13621 #: build/C/man7/symlink.7:341
13622 msgid ""
13623 "The command I<rm\\ -r slink directory> will remove I<slink>, as well as any "
13624 "symbolic links encountered in the tree traversal of I<directory>, because "
13625 "symbolic links may be removed.  In no case will B<rm>(1)  affect the file "
13626 "referred to by I<slink>."
13627 msgstr ""
13628
13629 #. type: Plain text
13630 #: build/C/man7/symlink.7:346
13631 msgid ""
13632 "The I<second rule> applies to symbolic links that refer to directories.  "
13633 "Symbolic links that refer to directories are never followed by default.  "
13634 "This is often referred to as a \"physical\" walk, as opposed to a \"logical"
13635 "\" walk (where symbolic links the refer to directories are followed)."
13636 msgstr ""
13637
13638 #. type: Plain text
13639 #: build/C/man7/symlink.7:349
13640 msgid ""
13641 "Certain conventions are (should be) followed as consistently as possible by "
13642 "commands that perform file tree walks:"
13643 msgstr ""
13644
13645 #. type: Plain text
13646 #: build/C/man7/symlink.7:362
13647 msgid ""
13648 "A command can be made to follow any symbolic links named on the command "
13649 "line, regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-H> "
13650 "(for \"half-logical\") flag.  This flag is intended to make the command-line "
13651 "name space look like the logical name space.  (Note, for commands that do "
13652 "not always do file tree traversals, the I<-H> flag will be ignored if the I<-"
13653 "R> flag is not also specified.)"
13654 msgstr ""
13655
13656 #. type: Plain text
13657 #: build/C/man7/symlink.7:378
13658 msgid ""
13659 "For example, the command I<chown\\ -HR user slink> will traverse the file "
13660 "hierarchy rooted in the file pointed to by I<slink>.  Note, the I<-H> is not "
13661 "the same as the previously discussed I<-h> flag.  The I<-H> flag causes "
13662 "symbolic links specified on the command line to be dereferenced for the "
13663 "purposes of both the action to be performed and the tree walk, and it is as "
13664 "if the user had specified the name of the file to which the symbolic link "
13665 "pointed."
13666 msgstr ""
13667
13668 #. type: Plain text
13669 #: build/C/man7/symlink.7:392
13670 msgid ""
13671 "A command can be made to follow any symbolic links named on the command "
13672 "line, as well as any symbolic links encountered during the traversal, "
13673 "regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-L> (for "
13674 "\"logical\") flag.  This flag is intended to make the entire name space look "
13675 "like the logical name space.  (Note, for commands that do not always do file "
13676 "tree traversals, the I<-L> flag will be ignored if the I<-R> flag is not "
13677 "also specified.)"
13678 msgstr ""
13679
13680 #. type: Plain text
13681 #: build/C/man7/symlink.7:407
13682 msgid ""
13683 "For example, the command I<chown\\ -LR user slink> will change the owner of "
13684 "the file referred to by I<slink>.  If I<slink> refers to a directory, "
13685 "B<chown> will traverse the file hierarchy rooted in the directory that it "
13686 "references.  In addition, if any symbolic links are encountered in any file "
13687 "tree that B<chown> traverses, they will be treated in the same fashion as "
13688 "I<slink>."
13689 msgstr ""
13690
13691 #. type: Plain text
13692 #: build/C/man7/symlink.7:414
13693 msgid ""
13694 "A command can be made to provide the default behavior by specifying the I<-"
13695 "P> (for \"physical\") flag.  This flag is intended to make the entire name "
13696 "space look like the physical name space."
13697 msgstr ""
13698
13699 #. type: Plain text
13700 #: build/C/man7/symlink.7:432
13701 msgid ""
13702 "For commands that do not by default do file tree traversals, the I<-H>, I<-"
13703 "L>, and I<-P> flags are ignored if the I<-R> flag is not also specified.  In "
13704 "addition, you may specify the I<-H>, I<-L>, and I<-P> options more than "
13705 "once; the last one specified determines the command's behavior.  This is "
13706 "intended to permit you to alias commands to behave one way or the other, and "
13707 "then override that behavior on the command line."
13708 msgstr ""
13709
13710 #. type: Plain text
13711 #: build/C/man7/symlink.7:438
13712 msgid "The B<ls>(1)  and B<rm>(1)  commands have exceptions to these rules:"
13713 msgstr ""
13714
13715 #. type: Plain text
13716 #: build/C/man7/symlink.7:451
13717 msgid ""
13718 "The B<rm>(1)  command operates on the symbolic link, and not the file it "
13719 "references, and therefore never follows a symbolic link.  The B<rm>(1)  "
13720 "command does not support the I<-H>, I<-L>, or I<-P> options."
13721 msgstr ""
13722
13723 #. type: Plain text
13724 #: build/C/man7/symlink.7:471
13725 msgid ""
13726 "To maintain compatibility with historic systems, the B<ls>(1)  command acts "
13727 "a little differently.  If you do not specify the I<-F>, I<-d> or I<-l> "
13728 "options, B<ls>(1)  will follow symbolic links specified on the command "
13729 "line.  If the I<-L> flag is specified, B<ls>(1)  follows all symbolic links, "
13730 "regardless of their type, whether specified on the command line or "
13731 "encountered in the tree walk."
13732 msgstr ""
13733
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man7/symlink.7:489
13736 msgid ""
13737 "B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<find>(1), B<ln>(1), B<ls>(1), B<mv>(1), B<rm>"
13738 "(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2), B<rename>(2), "
13739 "B<symlink>(2), B<unlink>(2), B<utimensat>(2), B<lutimes>(3), "
13740 "B<path_resolution>(7)"
13741 msgstr ""
13742 "B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<find>(1), B<ln>(1), B<ls>(1), B<mv>(1),\n"
13743 "B<rm>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2),\n"
13744 "B<rename>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), B<utimensat>(2),\n"
13745 "B<lutimes>(3), B<path_resolution>(7)"
13746
13747 #. type: TH
13748 #: build/C/man3/tempnam.3:25
13749 #, no-wrap
13750 msgid "TEMPNAM"
13751 msgstr "TEMPNAM"
13752
13753 #. type: Plain text
13754 #: build/C/man3/tempnam.3:28
13755 msgid "tempnam - create a name for a temporary file"
13756 msgstr "tempnam - テンポラリファイルの名前を作成する"
13757
13758 #. type: Plain text
13759 #: build/C/man3/tempnam.3:33
13760 #, no-wrap
13761 msgid "B<char *tempnam(const char *>I<dir>B<, const char *>I<pfx>B<);>\n"
13762 msgstr "B<char *tempnam(const char *>I<dir>B<, const char *>I<pfx>B<);>\n"
13763
13764 #. type: Plain text
13765 #: build/C/man3/tempnam.3:42
13766 msgid "B<tempnam>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
13767 msgstr "B<tempnam>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
13768
13769 #. type: Plain text
13770 #: build/C/man3/tempnam.3:56
13771 msgid ""
13772 "The B<tempnam>()  function returns a pointer to a string that is a valid "
13773 "filename, and such that a file with this name did not exist when B<tempnam>"
13774 "()  checked.  The filename suffix of the pathname generated will start with "
13775 "I<pfx> in case I<pfx> is a non-NULL string of at most five bytes.  The "
13776 "directory prefix part of the pathname generated is required to be "
13777 "\"appropriate\" (often that at least implies writable)."
13778 msgstr ""
13779 "B<tempnam>()  関数はファイル名として正しい文字列へのポインタを返す。 このファ"
13780 "イル名を持つファイルは、 B<tempnam>()  がチェックした時点においては存在しな"
13781 "い (しなかった)。 I<pfx> が NULL でない 5 バイト以内の文字列であれば、 生成さ"
13782 "れるパス名のうちのファイル名の部分は I<pfx> から始まるものになる。 生成される"
13783 "ディレクトリの部分は、「適切」でなければならない (大抵の場合、「適切」である"
13784 "ためにはまず少なくとも 書き込み可能でなければならない)。"
13785
13786 #. type: Plain text
13787 #: build/C/man3/tempnam.3:59
13788 msgid ""
13789 "Attempts to find an appropriate directory go through the following steps:"
13790 msgstr "適切なディレクトリの探索は、以下の手順にしたがって行われる。"
13791
13792 #. type: TP
13793 #: build/C/man3/tempnam.3:59
13794 #, no-wrap
13795 msgid "a)"
13796 msgstr "a)"
13797
13798 #. type: Plain text
13799 #: build/C/man3/tempnam.3:65
13800 msgid ""
13801 "In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
13802 "an appropriate directory, that is used."
13803 msgstr ""
13804 "環境変数 B<TMPDIR> が設定されていて、 その内容が適切なディレクトリの名前な"
13805 "ら、それを用いる。"
13806
13807 #. type: TP
13808 #: build/C/man3/tempnam.3:65
13809 #, no-wrap
13810 msgid "b)"
13811 msgstr "b)"
13812
13813 #. type: Plain text
13814 #: build/C/man3/tempnam.3:70
13815 msgid ""
13816 "Otherwise, if the I<dir> argument is non-NULL and appropriate, it is used."
13817 msgstr ""
13818 "それ以外の場合、 I<dir> 引き数が NULL でない文字列でかつ適切なら、それを用い"
13819 "る。"
13820
13821 #. type: TP
13822 #: build/C/man3/tempnam.3:70
13823 #, no-wrap
13824 msgid "c)"
13825 msgstr "c)"
13826
13827 #. type: Plain text
13828 #: build/C/man3/tempnam.3:77
13829 msgid ""
13830 "Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
13831 "appropriate."
13832 msgstr ""
13833 "それ以外の場合、 (I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義されている)  I<P_tmpdir> が適切"
13834 "なら、それを用いる。"
13835
13836 #. type: TP
13837 #: build/C/man3/tempnam.3:77
13838 #, no-wrap
13839 msgid "d)"
13840 msgstr "d)"
13841
13842 #. type: Plain text
13843 #: build/C/man3/tempnam.3:80
13844 msgid "Finally an implementation-defined directory may be used."
13845 msgstr "最後に実装で定義されたディレクトリが用いられることになる。"
13846
13847 #. type: Plain text
13848 #: build/C/man3/tempnam.3:87
13849 msgid ""
13850 "The string returned by B<tempnam>()  is allocated using B<malloc>(3)  and "
13851 "hence should be freed by B<free>(3)."
13852 msgstr ""
13853 "B<tempnam>()  が返す文字列は B<malloc>(3)  を使って確保される。そのため、 "
13854 "B<free>(3)  で解放すべきである。"
13855
13856 #. type: Plain text
13857 #: build/C/man3/tempnam.3:94
13858 msgid ""
13859 "On succes, the B<tempnam>()  function returns a pointer to a unique "
13860 "temporary filename.  It returns NULL if a unique name cannot be generated, "
13861 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
13862 msgstr ""
13863 "成功すると B<tempnam>()  関数は、一意なテンポラリファイル名へのポインタを返"
13864 "す。 一意な名前が生成できなければ NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す"
13865 "値を設定する。"
13866
13867 #. type: Plain text
13868 #: build/C/man3/tempnam.3:98
13869 msgid "Allocation of storage failed."
13870 msgstr "保存領域の割り当てに失敗した。"
13871
13872 #. type: Plain text
13873 #: build/C/man3/tempnam.3:103
13874 msgid ""
13875 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<tempnam>()  as obsolete."
13876 msgstr ""
13877 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<tempnam>()  を廃止予定としてい"
13878 "る。"
13879
13880 #. type: Plain text
13881 #: build/C/man3/tempnam.3:122
13882 msgid ""
13883 "Although B<tempnam>()  generates names that are difficult to guess, it is "
13884 "nevertheless possible that between the time that B<tempnam>()  returns a "
13885 "pathname, and the time that the program opens it, another program might "
13886 "create that pathname using B<open>(2), or create it as a symbolic link.  "
13887 "This can lead to security holes.  To avoid such possibilities, use the "
13888 "B<open>(2)  B<O_EXCL> flag to open the pathname.  Or better yet, use "
13889 "B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)."
13890 msgstr ""
13891 "B<tempnam>()  は推測が難しい名前を生成するが、それにもかかわらず、 B<tempnam>"
13892 "()  がパス名を返してから、プログラムがそのファイルをオープンする までの間に、"
13893 "別のプログラムが同じパス名で、ファイルを B<open>(2)  で作成したり、シンボリッ"
13894 "クリンクを作成したりする可能性がある。 これはセキュリティホールにつながる可能"
13895 "性がある。 そのような可能性を回避するためには、 B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラ"
13896 "グを使ってパス名をオープンすればよい。 もっといいのは、 B<mkstemp>(3)  や "
13897 "B<tmpfile>(3)  を使うことである。"
13898
13899 #. type: Plain text
13900 #: build/C/man3/tempnam.3:130
13901 msgid ""
13902 "SUSv2 does not mention the use of B<TMPDIR>; glibc will use it only when the "
13903 "program is not set-user-ID.  On SVr4, the directory used under B<d)> is I</"
13904 "tmp> (and this is what glibc does)."
13905 msgstr ""
13906 "SUSv2 では B<TMPDIR> に付いて言及されていない。 glibc は、プログラムが set-"
13907 "user-ID されていない場合に限ってこれを用いる。 SVr4 では B<d)> で使用される"
13908 "ディレクトリを I</tmp> と定めている (glibc もこの通りである)。"
13909
13910 #. type: Plain text
13911 #: build/C/man3/tempnam.3:135
13912 msgid ""
13913 "Because it dynamically allocates memory used to return the pathname, "
13914 "B<tempnam>()  is reentrant, and thus thread safe, unlike B<tmpnam>(3)."
13915 msgstr ""
13916 "パス名を返すのに使用するメモリを動的に確保するので、 B<tmpnam>(3)  と違い、 "
13917 "B<tempnam>()  はリエントラントであり、スレッドセーフである。"
13918
13919 #. type: Plain text
13920 #: build/C/man3/tempnam.3:148
13921 msgid ""
13922 "The B<tempnam>()  function generates a different string each time it is "
13923 "called, up to B<TMP_MAX> (defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  times.  If it is "
13924 "called more than B<TMP_MAX> times, the behavior is implementation defined."
13925 msgstr ""
13926 "B<tempnam>()  関数は最大 B<TMP_MAX> 回まで、呼び出される度に異なる文字列を作"
13927 "成する (B<TMP_MAX> は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義されている)。 もし "
13928 "B<TMP_MAX> 回以上呼び出された場合、動作は実装依存である。"
13929
13930 #. type: Plain text
13931 #: build/C/man3/tempnam.3:152
13932 msgid "B<tempnam>()  uses at most the first five bytes from I<pfx>."
13933 msgstr "B<tempnam>()  は最大で I<pfx> の先頭 5 バイトを使用する。"
13934
13935 #. type: Plain text
13936 #: build/C/man3/tempnam.3:158
13937 msgid ""
13938 "The glibc implementation of B<tempnam>()  will fail with the error B<EEXIST> "
13939 "upon failure to find a unique name."
13940 msgstr ""
13941 "他と重ならない名前が見つけられなかった場合、glibc の B<tempnam>()  の実装はエ"
13942 "ラー B<EEXIST> で失敗する。"
13943
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man3/tempnam.3:161
13946 msgid ""
13947 "The precise meaning of \"appropriate\" is undefined; it is unspecified how "
13948 "accessibility of a directory is determined."
13949 msgstr ""
13950 "「適切」という言葉の正確な意味は定義されていない。 ディレクトリに対してどの程"
13951 "度のアクセス権限が必要なのかは指定されていない。"
13952
13953 #. type: Plain text
13954 #: build/C/man3/tempnam.3:168 build/C/man3/tmpnam.3:163
13955 msgid "Never use this function.  Use B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)  instead."
13956 msgstr ""
13957 "決してこの関数を使ってはならない。代わりに B<mkstemp>(3)  か B<tmpfile>(3)  "
13958 "を使うこと。"
13959
13960 #. type: Plain text
13961 #: build/C/man3/tempnam.3:173
13962 msgid "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
13963 msgstr "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
13964
13965 #. type: TH
13966 #: build/C/man3/tmpfile.3:31
13967 #, no-wrap
13968 msgid "TMPFILE"
13969 msgstr "TMPFILE"
13970
13971 #. type: Plain text
13972 #: build/C/man3/tmpfile.3:34
13973 msgid "tmpfile - create a temporary file"
13974 msgstr "tmpfile - テンポラリファイルを作成する"
13975
13976 #. type: Plain text
13977 #: build/C/man3/tmpfile.3:39
13978 #, no-wrap
13979 msgid "B<FILE *tmpfile(void);>\n"
13980 msgstr "B<FILE *tmpfile(void);>\n"
13981
13982 #. type: Plain text
13983 #: build/C/man3/tmpfile.3:47
13984 msgid ""
13985 "The B<tmpfile>()  function opens a unique temporary file in binary read/"
13986 "write (w+b) mode.  The file will be automatically deleted when it is closed "
13987 "or the program terminates."
13988 msgstr ""
13989 "B<tmpfile>()  関数はユニークなテンポラリファイルを バイナリリードライトモー"
13990 "ド (w+b) でオープンする。 このファイルはクローズ時またはプログラムの終了時に"
13991 "自動的に削除される。"
13992
13993 #. type: Plain text
13994 #: build/C/man3/tmpfile.3:56
13995 msgid ""
13996 "The B<tmpfile>()  function returns a stream descriptor, or NULL if a unique "
13997 "filename cannot be generated or the unique file cannot be opened.  In the "
13998 "latter case, I<errno> is set to indicate the error."
13999 msgstr ""
14000 "B<tmpfile>()  関数はファイルポインタを返すか、 ユニークなファイルが作れなかっ"
14001 "たかオープンできなかった場合は NULL を返す。 後者の場合、エラーを表す "
14002 "I<errno> を設定する。"
14003
14004 #. type: Plain text
14005 #: build/C/man3/tmpfile.3:60
14006 msgid "Search permission denied for directory in file's path prefix."
14007 msgstr ""
14008 "ファイルのあるディレクトリにサーチのアクセス権 (search permission) がない。"
14009
14010 #. type: Plain text
14011 #: build/C/man3/tmpfile.3:63
14012 msgid "Unable to generate a unique filename."
14013 msgstr "ユニークなファイル名が作成できなかった。"
14014
14015 #. type: Plain text
14016 #: build/C/man3/tmpfile.3:66
14017 msgid "The call was interrupted by a signal."
14018 msgstr "呼び出しがシグナルによって中断された。"
14019
14020 #. type: Plain text
14021 #: build/C/man3/tmpfile.3:69
14022 msgid "Too many file descriptors in use by the process."
14023 msgstr "1 つのプロセスで使用可能なファイルディスクリプタ数を超過した。"
14024
14025 #. type: Plain text
14026 #: build/C/man3/tmpfile.3:72
14027 msgid "Too many files open in the system."
14028 msgstr "システム全体でオープン可能なファイル数を超過した。"
14029
14030 #. type: Plain text
14031 #: build/C/man3/tmpfile.3:75
14032 msgid "There was no room in the directory to add the new filename."
14033 msgstr "ディレクトリに新しいファイルを追加するための空き領域がない。"
14034
14035 #. type: Plain text
14036 #: build/C/man3/tmpfile.3:78
14037 msgid "Read-only file system."
14038 msgstr "読みだし専用ファイルシステムである。"
14039
14040 #. type: Plain text
14041 #: build/C/man3/tmpfile.3:80
14042 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, SUSv2, POSIX.1-2001."
14043 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, SUSv2, POSIX.1-2001."
14044
14045 #. type: Plain text
14046 #: build/C/man3/tmpfile.3:86
14047 msgid ""
14048 "POSIX.1-2001 specifies: an error message may be written to I<stdout> if the "
14049 "stream cannot be opened."
14050 msgstr ""
14051 "POSIX.1-2001 では、 ストリームをオープンできなかった場合、 I<stdout> にエラー"
14052 "メッセージが書き出される、と規定されている。"
14053
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man3/tmpfile.3:97
14056 msgid ""
14057 "The standard does not specify the directory that B<tmpfile>()  will use.  "
14058 "Glibc will try the path prefix I<P_tmpdir> defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>, "
14059 "and if that fails the directory I</tmp>."
14060 msgstr ""
14061 "規格では B<tmpfile>()  が使うディレクトリは指定されていない。 glibc では "
14062 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義されている I<P_tmpdir> をパスの先頭に使おうとす"
14063 "る。 これが失敗した場合は、ディレクトリ I</tmp> を使う。"
14064
14065 #. type: Plain text
14066 #: build/C/man3/tmpfile.3:103
14067 msgid "B<exit>(3), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpnam>(3)"
14068 msgstr "B<exit>(3), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpnam>(3)"
14069
14070 #. type: TH
14071 #: build/C/man3/tmpnam.3:27
14072 #, no-wrap
14073 msgid "TMPNAM"
14074 msgstr "TMPNAM"
14075
14076 #. type: Plain text
14077 #: build/C/man3/tmpnam.3:30
14078 msgid "tmpnam, tmpnam_r - create a name for a temporary file"
14079 msgstr "tmpnam, tmpnam_r - 一時ファイルの名前を作成する"
14080
14081 #. type: Plain text
14082 #: build/C/man3/tmpnam.3:35
14083 #, no-wrap
14084 msgid "B<char *tmpnam(char *>I<s>B<);>\n"
14085 msgstr "B<char *tmpnam(char *>I<s>B<);>\n"
14086
14087 #. type: Plain text
14088 #: build/C/man3/tmpnam.3:58
14089 msgid ""
14090 "The B<tmpnam>()  function returns a pointer to a string that is a valid "
14091 "filename, and such that a file with this name did not exist at some point in "
14092 "time, so that naive programmers may think it a suitable name for a temporary "
14093 "file.  If the argument I<s> is NULL this name is generated in an internal "
14094 "static buffer and may be overwritten by the next call to B<tmpnam>().  If "
14095 "I<s> is not NULL, the name is copied to the character array (of length at "
14096 "least I<L_tmpnam>)  pointed to by I<s> and the value I<s> is returned in "
14097 "case of success."
14098 msgstr ""
14099 "B<tmpnam>()  関数は、ファイル名に使える文字列へのポインタを返す。 ある時点で"
14100 "は同じ名前を持つファイルが存在しないファイル名が返されるので、 幼稚なプログラ"
14101 "マはこの文字列が一時ファイルのファイル名として 適していると考えるかもしれな"
14102 "い。 引き数 I<s> が NULL なら、この名前は内部の静的バッファに作成され、 次に "
14103 "B<tmpnam>()  関数が呼び出された時に上書きされる。 I<s> が NULL でなければ、"
14104 "ファイル名は I<s> が指す (少なくとも I<L_tmpnam> の長さを持つ) 文字配列にコ"
14105 "ピーされ、 成功した場合は I<s> が返される。"
14106
14107 #. type: Plain text
14108 #: build/C/man3/tmpnam.3:70
14109 msgid ""
14110 "The pathname that is created, has a directory prefix I<P_tmpdir>.  (Both "
14111 "I<L_tmpnam> and I<P_tmpdir> are defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>, just like "
14112 "the B<TMP_MAX> mentioned below.)"
14113 msgstr ""
14114 "作成されるパス名は、ディレクトリの部分に I<P_tmpdir> が使われる。 "
14115 "(I<L_tmpnam> と I<P_tmpdir> は、以下で説明する B<TMP_MAX> 同様 I<E<lt>stdio."
14116 "hE<gt>> で定義されている。)"
14117
14118 #. type: Plain text
14119 #: build/C/man3/tmpnam.3:75
14120 msgid ""
14121 "The B<tmpnam>()  function returns a pointer to a unique temporary filename, "
14122 "or NULL if a unique name cannot be generated."
14123 msgstr ""
14124 "B<tmpnam>()  関数は一意な一時ファイル名へのポインタを返す。 一意なファイル名"
14125 "が作成できなかった場合は NULL を返す。"
14126
14127 #. type: Plain text
14128 #: build/C/man3/tmpnam.3:77
14129 msgid "No errors are defined."
14130 msgstr "エラーは定義されていない。"
14131
14132 #. type: Plain text
14133 #: build/C/man3/tmpnam.3:83
14134 msgid ""
14135 "The B<tmpnam>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
14136 "safe if called with a NULL parameter."
14137 msgstr ""
14138 "B<tmpnam>() 関数は例外付きでスレッドセーフである。 NULL パラメータで呼び出さ"
14139 "れた場合はスレッドセーフではない。"
14140
14141 #. type: Plain text
14142 #: build/C/man3/tmpnam.3:87
14143 msgid "The B<tmpnam_r>()  function is thread-safe."
14144 msgstr "B<tmpnam_r>() 関数はスレッドセーフである。"
14145
14146 #. type: Plain text
14147 #: build/C/man3/tmpnam.3:92
14148 msgid ""
14149 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<tmpnam>()  as "
14150 "obsolete."
14151 msgstr ""
14152 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<tmpnam>()  を廃止予"
14153 "定としている。"
14154
14155 #. type: Plain text
14156 #: build/C/man3/tmpnam.3:103
14157 msgid ""
14158 "The B<tmpnam>()  function generates a different string each time it is "
14159 "called, up to B<TMP_MAX> times.  If it is called more than B<TMP_MAX> times, "
14160 "the behavior is implementation defined."
14161 msgstr ""
14162 "B<tmpnam>()  関数は最大 B<TMP_MAX> 回まで、呼び出される度に異なる文字列を作成"
14163 "する。 B<TMP_MAX> 回以上呼び出された場合、その動作は実装依存である。"
14164
14165 #. type: Plain text
14166 #: build/C/man3/tmpnam.3:122
14167 msgid ""
14168 "Although B<tmpnam>()  generates names that are difficult to guess, it is "
14169 "nevertheless possible that between the time that B<tmpnam>()  returns a "
14170 "pathname, and the time that the program opens it, another program might "
14171 "create that pathname using B<open>(2), or create it as a symbolic link.  "
14172 "This can lead to security holes.  To avoid such possibilities, use the "
14173 "B<open>(2)  B<O_EXCL> flag to open the pathname.  Or better yet, use "
14174 "B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)."
14175 msgstr ""
14176 "B<tmpnam>()  は推測が難しい名前を生成するが、それにもかかわらず、 B<tmpnam>"
14177 "()  がパス名を返してから、プログラムがそのファイルをオープンする までの間に、"
14178 "別のプログラムが同じパス名で、ファイルを B<open>(2)  で作成したり、シンボリッ"
14179 "クリンクを作成したりする可能性がある。 これはセキュリティホールにつながる可能"
14180 "性がある。 そのような可能性を回避するためには、 B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラ"
14181 "グを使ってパス名をオープンすればよい。 もっといいのは、 B<mkstemp>(3)  や "
14182 "B<tmpfile>(3)  を使うことである。"
14183
14184 #. type: Plain text
14185 #: build/C/man3/tmpnam.3:130
14186 msgid ""
14187 "Portable applications that use threads cannot call B<tmpnam>()  with a NULL "
14188 "argument if either B<_POSIX_THREADS> or B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> is "
14189 "defined."
14190 msgstr ""
14191 "移植性が必要な、スレッドを使ったアプリケーションでは、 B<_POSIX_THREADS> か "
14192 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> が定義されている場合に、 B<tmpnam>()  関数を "
14193 "NULL 引き数で呼び出してはならない。"
14194
14195 #. type: Plain text
14196 #: build/C/man3/tmpnam.3:134
14197 msgid "A POSIX draft proposed to use a function B<tmpnam_r>()  defined by"
14198 msgstr ""
14199 "POSIX 草案では、関数 B<tmpnam_r>()  を使うことを提案している。 この関数は、以"
14200 "下のように定義されており、 NULL を使わないようにという警告の意味で NULL を別"
14201 "扱いしている。"
14202
14203 #. type: Plain text
14204 #: build/C/man3/tmpnam.3:142
14205 #, no-wrap
14206 msgid ""
14207 "char *\n"
14208 "tmpnam_r(char *s)\n"
14209 "{\n"
14210 "    return s ? tmpnam(s) : NULL;\n"
14211 "}\n"
14212 msgstr ""
14213 "char *\n"
14214 "tmpnam_r(char *s)\n"
14215 "{\n"
14216 "    return s ? tmpnam(s) : NULL;\n"
14217 "}\n"
14218
14219 #. type: Plain text
14220 #: build/C/man3/tmpnam.3:156
14221 msgid ""
14222 "apparently as a warning not to use NULL.  A few systems implement it.  To "
14223 "get a glibc prototype for this function from I<E<lt>stdio.hE<gt>>, define "
14224 "B<_SVID_SOURCE> or B<_BSD_SOURCE> (before including I<any> header file)."
14225 msgstr ""
14226 "数は少ないが、この関数を実装しているシステムもある。 この関数の glibc のプロ"
14227 "トタイプを I<E<lt>stdio.hE<gt>> から得るには、 (「どの」ヘッダファイルをイン"
14228 "クルードするよりも前に)  B<_SVID_SOURCE> か B<_BSD_SOURCE> を定義しておく必要"
14229 "がある。"
14230
14231 #. type: Plain text
14232 #: build/C/man3/tmpnam.3:168
14233 msgid "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3)"
14234 msgstr "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3)"
14235
14236 #. type: TH
14237 #: build/C/man2/unlink.2:32
14238 #, no-wrap
14239 msgid "UNLINK"
14240 msgstr "UNLINK"
14241
14242 #. type: TH
14243 #: build/C/man2/unlink.2:32
14244 #, no-wrap
14245 msgid "2011-09-15"
14246 msgstr "2011-09-15"
14247
14248 #. type: Plain text
14249 #: build/C/man2/unlink.2:35
14250 msgid "unlink - delete a name and possibly the file it refers to"
14251 msgstr ""
14252 "unlink - 名前を削除し、場合によってはそれが参照しているファイルも削除する"
14253
14254 #. type: Plain text
14255 #: build/C/man2/unlink.2:39
14256 msgid "B<int unlink(const char *>I<pathname>B<);>"
14257 msgstr "B<int unlink(const char *>I<pathname>B<);>"
14258
14259 #. type: Plain text
14260 #: build/C/man2/unlink.2:45
14261 msgid ""
14262 "B<unlink>()  deletes a name from the file system.  If that name was the last "
14263 "link to a file and no processes have the file open the file is deleted and "
14264 "the space it was using is made available for reuse."
14265 msgstr ""
14266 "B<unlink>()  はファイルシステム上の名前を削除する。 もしその名前がファイルへ"
14267 "の最後のリンク (link) であり、 どのプロセスもそのファイルをオープン (open) し"
14268 "ていなければ、 ファイルは削除される。 ファイルが使用していたディスク上の領域"
14269 "は再利用が可能になる。"
14270
14271 #. type: Plain text
14272 #: build/C/man2/unlink.2:49
14273 msgid ""
14274 "If the name was the last link to a file but any processes still have the "
14275 "file open the file will remain in existence until the last file descriptor "
14276 "referring to it is closed."
14277 msgstr ""
14278 "もし削除する名前がファイルへの最後のリンクだが、どれかのプロセスが そのファイ"
14279 "ルをまだオープンしている場合は、 そのファイルを参照している最後のファイルディ"
14280 "スクリプタ (file descriptor)  がクローズ (close) されるまでファイルは存在し続"
14281 "ける。"
14282
14283 #. type: Plain text
14284 #: build/C/man2/unlink.2:51
14285 msgid "If the name referred to a symbolic link the link is removed."
14286 msgstr ""
14287 "もしその名前がシンボリックリンク (symbolic link) を参照していれば、 リンクは"
14288 "削除される。"
14289
14290 #. type: Plain text
14291 #: build/C/man2/unlink.2:55
14292 msgid ""
14293 "If the name referred to a socket, fifo or device the name for it is removed "
14294 "but processes which have the object open may continue to use it."
14295 msgstr ""
14296 "もし名前がソケット (socket) や fifo やデバイス (device) を参照していれば 名前"
14297 "は削除されるがそのオブジェクトをオープンしていたプロセスは それを使い続けるこ"
14298 "とができる。"
14299
14300 #. type: Plain text
14301 #: build/C/man2/unlink.2:71
14302 msgid ""
14303 "Write access to the directory containing I<pathname> is not allowed for the "
14304 "process's effective UID, or one of the directories in I<pathname> did not "
14305 "allow search permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
14306 msgstr ""
14307 "I<pathname> を含んでいるディレクトリの書き込み許可がプロセスの実効 "
14308 "(effective)  ユーザー ID に与えられていないか、 I<pathname> の中のディレクト"
14309 "リのどれかに検索許可が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照するこ"
14310 "と)。"
14311
14312 #. type: Plain text
14313 #: build/C/man2/unlink.2:80
14314 msgid ""
14315 "The file I<pathname> cannot be unlinked because it is being used by the "
14316 "system or another process; for example, it is a mount point or the NFS "
14317 "client software created it to represent an active but otherwise nameless "
14318 "inode (\"NFS silly renamed\")."
14319 msgstr ""
14320 "システムか別のプロセスがそのファイルを使用中のため、\n"
14321 "ファイル I<pathname> を unlink できない。\n"
14322 "例えば、そのファイルがマウントポイントの場合や、\n"
14323 "NFS クライアントソフトウェアがそのファイルがアクティブであるが\n"
14324 "名前なし inode (nameless inode) であることを示すために作成した\n"
14325 "場合 (\"NFS silly renamed\") などがある。"
14326
14327 #. type: Plain text
14328 #: build/C/man2/unlink.2:92
14329 msgid ""
14330 "I<pathname> refers to a directory.  (This is the non-POSIX value returned by "
14331 "Linux since 2.1.132.)"
14332 msgstr ""
14333 "I<pathname> がディレクトリを参照している。 (これは POSIX で規定されていない値"
14334 "で、Linux 2.1.132 以降で返される。)"
14335
14336 #. type: Plain text
14337 #: build/C/man2/unlink.2:96
14338 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating I<pathname>."
14339 msgstr "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
14340
14341 #. type: Plain text
14342 #: build/C/man2/unlink.2:106
14343 msgid ""
14344 "A component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link, or "
14345 "I<pathname> is empty."
14346 msgstr ""
14347 "I<pathname> に対応するものが存在しないか、壊れたシンボリックリンクであるか、 "
14348 "I<pathname> が空である。"
14349
14350 #. type: Plain text
14351 #: build/C/man2/unlink.2:114
14352 msgid ""
14353 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
14354 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が、実際には、ディレクトリでない。"
14355
14356 #. type: Plain text
14357 #: build/C/man2/unlink.2:123
14358 msgid ""
14359 "The system does not allow unlinking of directories, or unlinking of "
14360 "directories requires privileges that the calling process doesn't have.  "
14361 "(This is the POSIX prescribed error return; as noted above, Linux returns "
14362 "B<EISDIR> for this case.)"
14363 msgstr ""
14364 "システムがディレクトリに対する unlink 操作を許可していない。 またはディレクト"
14365 "リに対する unlink 操作のために必要な特権を 呼び出し元のプロセスが持っていな"
14366 "い。 (これは POSIX で規定されているエラーの返し方である。 上述の通り、この場"
14367 "合には Linux は B<EISDIR> を返す。)"
14368
14369 #. type: TP
14370 #: build/C/man2/unlink.2:123
14371 #, no-wrap
14372 msgid "B<EPERM> (Linux only)"
14373 msgstr "B<EPERM> (Linux のみ)"
14374
14375 #. type: Plain text
14376 #: build/C/man2/unlink.2:126
14377 msgid "The file system does not allow unlinking of files."
14378 msgstr "ファイルシステムがファイルに対する unlink 操作を許していない。"
14379
14380 #. type: Plain text
14381 #: build/C/man2/unlink.2:137
14382 msgid ""
14383 "The directory containing I<pathname> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set "
14384 "and the process's effective UID is neither the UID of the file to be deleted "
14385 "nor that of the directory containing it, and the process is not privileged "
14386 "(Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
14387 msgstr ""
14388 "I<pathname> を含んでいるディレクトリにスティッキービット (sticky-bit)  "
14389 "(B<S_ISVTX>)  が設定されていて、プロセスの実効ユーザー ID が削除しようとする"
14390 "ファイルの UID でもそれを含んでいるディレクトリのものでもなく、 かつプロセス"
14391 "に特権がない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティ (capability) がない)。"
14392
14393 #. type: Plain text
14394 #: build/C/man2/unlink.2:141
14395 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
14396 msgstr "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステムのファイルを参照している。"
14397
14398 #. type: Plain text
14399 #: build/C/man2/unlink.2:161
14400 msgid ""
14401 "B<rm>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
14402 "B<rmdir>(2), B<unlinkat>(2), B<mkfifo>(3), B<remove>(3), B<path_resolution>"
14403 "(7), B<symlink>(7)"
14404 msgstr ""
14405 "B<rm>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
14406 "B<rmdir>(2), B<unlinkat>(2), B<mkfifo>(3), B<remove>(3), B<path_resolution>"
14407 "(7), B<symlink>(7)"
14408
14409 #. type: TH
14410 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:25
14411 #, no-wrap
14412 msgid "UNLOCKED_STDIO"
14413 msgstr "UNLOCKED_STDIO"
14414
14415 #. type: TH
14416 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:25
14417 #, no-wrap
14418 msgid "2008-08-29"
14419 msgstr "2008-08-29"
14420
14421 #. type: Plain text
14422 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:29
14423 msgid ""
14424 "getc_unlocked, getchar_unlocked, putc_unlocked, putchar_unlocked - "
14425 "nonlocking stdio functions"
14426 msgstr ""
14427 "getc_unlocked, getchar_unlocked, putc_unlocked, putchar_unlocked - ロックを行"
14428 "わずに標準入出力を行う関数群"
14429
14430 #. type: Plain text
14431 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:37
14432 #, no-wrap
14433 msgid ""
14434 "B<int getc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14435 "B<int getchar_unlocked(void);>\n"
14436 "B<int putc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14437 "B<int putchar_unlocked(int >I<c>B<);>\n"
14438 msgstr ""
14439 "B<int getc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14440 "B<int getchar_unlocked(void);>\n"
14441 "B<int putc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14442 "B<int putchar_unlocked(int >I<c>B<);>\n"
14443
14444 #. type: Plain text
14445 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:49
14446 #, no-wrap
14447 msgid ""
14448 "B<void clearerr_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14449 "B<int feof_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14450 "B<int ferror_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14451 "B<int fileno_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14452 "B<int fflush_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14453 "B<int fgetc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14454 "B<int fputc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14455 "B<size_t fread_unlocked(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
14456 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
14457 "B<size_t fwrite_unlocked(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
14458 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
14459 msgstr ""
14460 "B<void clearerr_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14461 "B<int feof_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14462 "B<int ferror_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14463 "B<int fileno_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14464 "B<int fflush_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14465 "B<int fgetc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14466 "B<int fputc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14467 "B<size_t fread_unlocked(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
14468 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
14469 "B<size_t fwrite_unlocked(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
14470 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
14471
14472 #. type: Plain text
14473 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:52
14474 #, no-wrap
14475 msgid ""
14476 "B<char *fgets_unlocked(char *>I<s>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14477 "B<int fputs_unlocked(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14478 msgstr ""
14479 "B<char *fgets_unlocked(char *>I<s>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14480 "B<int fputs_unlocked(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14481
14482 #. type: Plain text
14483 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:63
14484 #, no-wrap
14485 msgid ""
14486 "B<wint_t getwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14487 "B<wint_t getwchar_unlocked(void);>\n"
14488 "B<wint_t fgetwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14489 "B<wint_t fputwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14490 "B<wint_t putwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14491 "B<wint_t putwchar_unlocked(wchar_t >I<wc>B<);>\n"
14492 "B<wchar_t *fgetws_unlocked(wchar_t *>I<ws>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14493 "B<int fputws_unlocked(const wchar_t *>I<ws>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14494 msgstr ""
14495 "B<wint_t getwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14496 "B<wint_t getwchar_unlocked(void);>\n"
14497 "B<wint_t fgetwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14498 "B<wint_t fputwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14499 "B<wint_t putwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14500 "B<wint_t putwchar_unlocked(wchar_t >I<wc>B<);>\n"
14501 "B<wchar_t *fgetws_unlocked(wchar_t *>I<ws>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14502 "B<int fputws_unlocked(const wchar_t *>I<ws>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14503
14504 #. type: Plain text
14505 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:75
14506 msgid ""
14507 "B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), B<putc_unlocked>(), "
14508 "B<putchar_unlocked>():"
14509 msgstr ""
14510 "B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), B<putc_unlocked>(), "
14511 "B<putchar_unlocked>():"
14512
14513 #. type: Plain text
14514 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:78
14515 msgid ""
14516 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE || "
14517 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14518 msgstr ""
14519 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE || "
14520 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14521
14522 #. type: Plain text
14523 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:89
14524 msgid ""
14525 "B<clearerr_unlocked>(), B<feof_unlocked>(), B<ferror_unlocked>(), "
14526 "B<fileno_unlocked>(), B<fflush_unlocked>(), B<fgetc_unlocked>(), "
14527 "B<fputc_unlocked>(), B<fread_unlocked>(), B<fwrite_unlocked>():"
14528 msgstr ""
14529 "B<clearerr_unlocked>(), B<feof_unlocked>(), B<ferror_unlocked>(), "
14530 "B<fileno_unlocked>(), B<fflush_unlocked>(), B<fgetc_unlocked>(), "
14531 "B<fputc_unlocked>(), B<fread_unlocked>(), B<fwrite_unlocked>():"
14532
14533 #. type: Plain text
14534 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:91
14535 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14536 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14537
14538 #. type: Plain text
14539 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:102
14540 msgid ""
14541 "B<fgets_unlocked>(), B<fputs_unlocked>(), B<getwc_unlocked>(), "
14542 "B<getwchar_unlocked>(), B<fgetwc_unlocked>(), B<fputwc_unlocked>(), "
14543 "B<putwchar_unlocked>(), B<fgetws_unlocked>(), B<fputws_unlocked>():"
14544 msgstr ""
14545 "B<fgets_unlocked>(), B<fputs_unlocked>(), B<getwc_unlocked>(), "
14546 "B<getwchar_unlocked>(), B<fgetwc_unlocked>(), B<fputwc_unlocked>(), "
14547 "B<putwchar_unlocked>(), B<fgetws_unlocked>(), B<fputws_unlocked>():"
14548
14549 #. type: Plain text
14550 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:113
14551 msgid ""
14552 "Each of these functions has the same behavior as its counterpart without the "
14553 "\"_unlocked\" suffix, except that they do not use locking (they do not set "
14554 "locks themselves, and do not test for the presence of locks set by others) "
14555 "and hence are thread-unsafe.  See B<flockfile>(3)."
14556 msgstr ""
14557 "これらの関数は、末尾に \"_unlocked\" がついていない関数と同じ動作をするが、 "
14558 "ファイルのロックを使用しない点が異なる。(これらの関数自身はファイルのロック "
14559 "をセットせず、他の関数によってロックがセットされているかどうかのチェックも 行"
14560 "わない) それゆえ、スレッド(thread)で安全に使用することができない。 "
14561 "B<flockfile>(3)  を参照のこと。"
14562
14563 #. type: Plain text
14564 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:120
14565 msgid ""
14566 "The four functions B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), "
14567 "B<putc_unlocked>(), B<putchar_unlocked>()  are in POSIX.1-2001."
14568 msgstr ""
14569 "B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), B<putc_unlocked>(), "
14570 "B<putchar_unlocked>()  の 4 つの関数は POSIX.1-2001 に規定されている。"
14571
14572 #.  E.g., in HP-UX 10.0. In HP-UX 10.30 they are called obsolescent, and
14573 #.  moved to a compatibility library.
14574 #.  Available in HP-UX 10.0: clearerr_unlocked, fclose_unlocked,
14575 #.  feof_unlocked, ferror_unlocked, fflush_unlocked, fgets_unlocked,
14576 #.  fgetwc_unlocked, fgetws_unlocked, fileno_unlocked, fputs_unlocked,
14577 #.  fputwc_unlocked, fputws_unlocked, fread_unlocked, fseek_unlocked,
14578 #.  ftell_unlocked, fwrite_unlocked, getc_unlocked, getchar_unlocked,
14579 #.  getw_unlocked, getwc_unlocked, getwchar_unlocked, putc_unlocked,
14580 #.  putchar_unlocked, puts_unlocked, putws_unlocked, putw_unlocked,
14581 #.  putwc_unlocked, putwchar_unlocked, rewind_unlocked, setvbuf_unlocked,
14582 #.  ungetc_unlocked, ungetwc_unlocked.
14583 #. type: Plain text
14584 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:136
14585 msgid ""
14586 "The nonstandard B<*_unlocked>()  variants occur on a few UNIX systems, and "
14587 "are available in recent glibc.  They should probably not be used."
14588 msgstr ""
14589 "非標準の B<*_unlocked>()  の仲間は 2、3 の UNIX システムで定義されており、 最"
14590 "近の glibc では使用可能であるが、 これらの関数は使わない方がよいだろう。"
14591
14592 #. type: Plain text
14593 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:139
14594 msgid "B<flockfile>(3), B<stdio>(3)"
14595 msgstr "B<flockfile>(3), B<stdio>(3)"
14596
14597 #. type: TH
14598 #: build/C/man3/wprintf.3:16
14599 #, no-wrap
14600 msgid "WPRINTF"
14601 msgstr "WPRINTF"
14602
14603 #. type: TH
14604 #: build/C/man3/wprintf.3:16
14605 #, no-wrap
14606 msgid "2011-09-17"
14607 msgstr "2011-09-17"
14608
14609 #. type: Plain text
14610 #: build/C/man3/wprintf.3:20
14611 msgid ""
14612 "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - formatted wide-"
14613 "character output conversion"
14614 msgstr ""
14615 "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - ワイド文字を "
14616 "フォーマットして出力する"
14617
14618 #. type: Plain text
14619 #: build/C/man3/wprintf.3:24
14620 #, no-wrap
14621 msgid ""
14622 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
14623 "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
14624 msgstr ""
14625 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
14626 "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
14627
14628 #. type: Plain text
14629 #: build/C/man3/wprintf.3:29
14630 #, no-wrap
14631 msgid ""
14632 "B<int wprintf(const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14633 "B<int fwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14634 "B<int swprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
14635 "B<             const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14636 msgstr ""
14637 "B<int wprintf(const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14638 "B<int fwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14639 "B<int swprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
14640 "B<             const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14641
14642 #. type: Plain text
14643 #: build/C/man3/wprintf.3:34
14644 #, no-wrap
14645 msgid ""
14646 "B<int vwprintf(const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14647 "B<int vfwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14648 "B<int vswprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
14649 "B<              const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14650 msgstr ""
14651 "B<int vwprintf(const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14652 "B<int vfwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14653 "B<int vswprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
14654 "B<              const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14655
14656 #.  .BR wprintf (),
14657 #.  .BR fwprintf (),
14658 #.  .BR swprintf (),
14659 #.  .BR vwprintf (),
14660 #.  .BR vfwprintf (),
14661 #.  .BR vswprintf ():
14662 #. type: Plain text
14663 #: build/C/man3/wprintf.3:51
14664 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE ||"
14665 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE ||"
14666
14667 #. type: Plain text
14668 #: build/C/man3/wprintf.3:53
14669 msgid "_ISOC95_SOURCE /* Since glibc 2.12 */ ||"
14670 msgstr "_ISOC95_SOURCE /* Since glibc 2.12 */ ||"
14671
14672 #. type: Plain text
14673 #: build/C/man3/wprintf.3:55
14674 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
14675 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
14676
14677 #. type: Plain text
14678 #: build/C/man3/wprintf.3:58
14679 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
14680 msgstr "or I<cc\\ -std=c99>"
14681
14682 #. type: Plain text
14683 #: build/C/man3/wprintf.3:69
14684 msgid ""
14685 "The B<wprintf>()  family of functions is the wide-character equivalent of "
14686 "the B<printf>(3)  family of functions.  It performs formatted output of wide "
14687 "characters."
14688 msgstr ""
14689 "B<wprintf>()  ファミリーの関数は B<printf>(3)  ファミリーの関数の ワイド文字"
14690 "版である。これらはワイド文字をフォーマットして出力する。"
14691
14692 #. type: Plain text
14693 #: build/C/man3/wprintf.3:81
14694 msgid ""
14695 "The B<wprintf>()  and B<vwprintf>()  functions perform wide-character output "
14696 "to I<stdout>.  I<stdout> must not be byte oriented; see B<fwide>(3)  for "
14697 "more information."
14698 msgstr ""
14699 "B<wprintf>()  と B<vwprintf>()  関数は I<stdout> に出力を行なう。 I<stdout> "
14700 "がバイト単位入出力であってはいけない。より詳しい説明は B<fwide>(3)  を参照す"
14701 "ること。"
14702
14703 #. type: Plain text
14704 #: build/C/man3/wprintf.3:93
14705 msgid ""
14706 "The B<fwprintf>()  and B<vfwprintf>()  functions perform wide-character "
14707 "output to I<stream>.  I<stream> must not be byte oriented; see B<fwide>(3)  "
14708 "for more information."
14709 msgstr ""
14710 "B<fwprintf>()  と B<vfwprintf>()  関数は I<stream> にワイド文字出力 を行な"
14711 "う。 I<stream> がバイト単位入出力であってはいけない。 より詳しい説明は "
14712 "B<fwide>(3)  を参照すること。"
14713
14714 #. type: Plain text
14715 #: build/C/man3/wprintf.3:107
14716 msgid ""
14717 "The B<swprintf>()  and B<vswprintf>()  functions perform wide-character "
14718 "output to an array of wide characters.  The programmer must ensure that "
14719 "there is room for at least I<maxlen> wide characters at I<wcs>."
14720 msgstr ""
14721 "B<swprintf>()  と B<vswprintf>()  関数はワイド文字の配列に ワイド文字出力を行"
14722 "なう。プログラマーは I<wcs> に最低でも I<maxlen> 文字のワイド文字を出力できる"
14723 "空きがあることを保証しなければ ならない。"
14724
14725 #. type: Plain text
14726 #: build/C/man3/wprintf.3:118
14727 msgid ""
14728 "These functions are like the B<printf>(3), B<vprintf>(3), B<fprintf>(3), "
14729 "B<vfprintf>(3), B<sprintf>(3), B<vsprintf>(3)  functions except for the "
14730 "following differences:"
14731 msgstr ""
14732 "これらの関数は B<printf>(3), B<vprintf>(3), B<fprintf>(3), B<vfprintf>(3), "
14733 "B<sprintf>(3), B<vsprintf>(3)  関数に似ているが以下の 点で異っている。"
14734
14735 #. type: TP
14736 #: build/C/man3/wprintf.3:118 build/C/man3/wprintf.3:123
14737 #: build/C/man3/wprintf.3:126
14738 #, no-wrap
14739 msgid "B<\\(bu>"
14740 msgstr "B<\\(bu>"
14741
14742 #. type: Plain text
14743 #: build/C/man3/wprintf.3:123
14744 msgid "The I<format> string is a wide-character string."
14745 msgstr "I<format> がワイド文字列で与えられる。"
14746
14747 #. type: Plain text
14748 #: build/C/man3/wprintf.3:126
14749 msgid "The output consists of wide characters, not bytes."
14750 msgstr "出力がバイトではなくワイド文字で構成される。"
14751
14752 #. type: Plain text
14753 #: build/C/man3/wprintf.3:145
14754 msgid ""
14755 "B<swprintf>()  and B<vswprintf>()  take a I<maxlen> argument, B<sprintf>(3)  "
14756 "and B<vsprintf>(3)  do not.  (B<snprintf>(3)  and B<vsnprintf>(3)  take a "
14757 "I<maxlen> argument, but these functions do not return -1 upon buffer "
14758 "overflow on Linux.)"
14759 msgstr ""
14760 "B<swprintf>()  と B<vswprintf>()  は I<maxlen> 引き数を取るが、 B<sprintf>"
14761 "()  と B<vsprintf>()  は取らない (B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  は "
14762 "I<maxlen> 引き数を取るが これらの関数が Linux では、バッファーが溢れた場合で"
14763 "も -1 を返さない)。"
14764
14765 #. type: Plain text
14766 #: build/C/man3/wprintf.3:151
14767 msgid "The treatment of the conversion characters B<c> and B<s> is different:"
14768 msgstr "B<c> と B<s> 変換文字の扱いが異っている:"
14769
14770 #. type: Plain text
14771 #: build/C/man3/wprintf.3:165
14772 msgid ""
14773 "If no B<l> modifier is present, the I<int> argument is converted to a wide "
14774 "character by a call to the B<btowc>(3)  function, and the resulting wide "
14775 "character is written.  If an B<l> modifier is present, the I<wint_t> (wide "
14776 "character) argument is written."
14777 msgstr ""
14778 "もし B<l> 修飾子が存在しない場合は I<int> 引き数は B<btowc>(3)  関数によって"
14779 "ワイド文字に変換される。そして結果のワイド文字が出力される。 B<l> 修飾子が存"
14780 "在する場合は I<wint_t> (ワイド文字)引き数が出力される。"
14781
14782 #. type: Plain text
14783 #: build/C/man3/wprintf.3:205
14784 msgid ""
14785 "If no B<l> modifier is present: The I<const\\ char\\ *> argument is expected "
14786 "to be a pointer to an array of character type (pointer to a string) "
14787 "containing a multibyte character sequence beginning in the initial shift "
14788 "state.  Characters from the array are converted to wide characters (each by "
14789 "a call to the B<mbrtowc>(3)  function with a conversion state starting in "
14790 "the initial state before the first byte).  The resulting wide characters are "
14791 "written up to (but not including) the terminating null wide character (L\\(aq"
14792 "\\e0\\(aq).  If a precision is specified, no more wide characters than the "
14793 "number specified are written.  Note that the precision determines the number "
14794 "of I<wide characters> written, not the number of I<bytes> or I<screen "
14795 "positions>.  The array must contain a terminating null byte (\\(aq"
14796 "\\e0\\(aq), unless a precision is given and it is so small that the number "
14797 "of converted wide characters reaches it before the end of the array is "
14798 "reached.  If an B<l> modifier is present: The I<const\\ wchar_t\\ *> "
14799 "argument is expected to be a pointer to an array of wide characters.  Wide "
14800 "characters from the array are written up to (but not including) a "
14801 "terminating null wide character.  If a precision is specified, no more than "
14802 "the number specified are written.  The array must contain a terminating null "
14803 "wide character, unless a precision is given and it is smaller than or equal "
14804 "to the number of wide characters in the array."
14805 msgstr ""
14806 "もし B<l> 修飾子が存在しない場合、 I<const\\ char\\ *> 引き数は初期状態より始"
14807 "まるマルチバイト文字列を含んだ char 型の配列へのポインタ(文字列へのポインタ)"
14808 "とみなされる。 配列の文字は(最初のバイト前に初期状態で変換を開始し、それぞれ"
14809 "の文字を B<mbrtowc>(3)  関数によって)ワイド文字へと変換される。結果のワイド文"
14810 "字は終端の ナルワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) の手前までが書き込まれる。精度"
14811 "(precision)が指定された 場合、指定された数字を超えるワイド文字は書き込まれな"
14812 "い。精度は 書き込まれる I<バイト> 数や I<画面上の位置> ではなく I<ワイド文字"
14813 "> の数を指定することに注意すること。 精度がない場合には配列の終端にナルバイ"
14814 "ト (\\(aq\\e0\\(aq) を含む必要がある。 精度を指定する場合には、配列の最後に到"
14815 "着する前に変換されたワイド文字の 数がそれに到達するよう、精度は十分に小さな数"
14816 "でなければならない。 もし B<l> 修飾子が存在する場合、 I<const\\ wchar_t\\ *> "
14817 "引き数はワイド文字の配列へのポインタとみなされる。 配列のワイド文字列は終端の"
14818 "ナルワイド文字の手間まで出力される。 もし精度が指定された場合には指定された精"
14819 "度以上の文字は出力されない。 精度を指定しない場合には終端のナルワイド文字を含"
14820 "む必要がある。 精度を指定する場合にはそれはワイド文字の配列の大きさよりも小さ"
14821 "くな ければならない。"
14822
14823 #. type: Plain text
14824 #: build/C/man3/wprintf.3:213
14825 msgid ""
14826 "The functions return the number of wide characters written, excluding the "
14827 "terminating null wide character in case of the functions B<swprintf>()  and "
14828 "B<vswprintf>().  They return -1 when an error occurs."
14829 msgstr ""
14830 "これらの関数は書き込まれたワイド文字の文字数を返す。 B<swprintf>()  と "
14831 "B<vswprintf>()  関数の場合は 終端のナルワイド文字は含まない。エラーが起こった"
14832 "場合は -1 を返す。"
14833
14834 #. type: Plain text
14835 #: build/C/man3/wprintf.3:215
14836 msgid "C99."
14837 msgstr "C99."
14838
14839 #. type: Plain text
14840 #: build/C/man3/wprintf.3:223
14841 msgid ""
14842 "The behavior of B<wprintf>()  et al. depends on the B<LC_CTYPE> category of "
14843 "the current locale."
14844 msgstr ""
14845 "B<wprintf>()  等の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
14846
14847 #. type: Plain text
14848 #: build/C/man3/wprintf.3:253
14849 msgid ""
14850 "If the I<format> string contains non-ASCII wide characters, the program will "
14851 "work correctly only if the B<LC_CTYPE> category of the current locale at run "
14852 "time is the same as the B<LC_CTYPE> category of the current locale at "
14853 "compile time.  This is because the I<wchar_t> representation is platform- "
14854 "and locale-dependent.  (The glibc represents wide characters using their "
14855 "Unicode (ISO-10646) code point, but other platforms don't do this.  Also, "
14856 "the use of C99 universal character names of the form \\eunnnn does not solve "
14857 "this problem.)  Therefore, in internationalized programs, the I<format> "
14858 "string should consist of ASCII wide characters only, or should be "
14859 "constructed at run time in an internationalized way (e.g., using B<gettext>"
14860 "(3)  or B<iconv>(3), followed by B<mbstowcs>(3))."
14861 msgstr ""
14862 "I<format> 文字列が ASCII 以外のワイド文字を含んでいる場合、 実行時のロケール"
14863 "の B<LC_CTYPE> カテゴリがコンパイル時の B<LC_CTYPE> カテゴリと 一致している場"
14864 "合にのみプログラムは正常に動作する。これは I<wchar_t> の表現がロケールやプ"
14865 "ラットホームに依存していることに原因がある。 (glibc ではワイド文字として "
14866 "Unicode (ISO-10646) のコードポイントを 使用している。他のプラットホームではそ"
14867 "うではない。同様に ISO C99 の \\eunnnn 形式の汎用文字名称はこの問題を解決しな"
14868 "い。)  このため国際化されたプログラムでは I<format> 文字列を ASCII ワイド 文"
14869 "字のみにするか、実行時に国際化された方法で構成する必要がある (例えば "
14870 "B<gettext>()  と B<iconv>()  や B<mbstowcs>()  を組み合わて使用する)。"
14871
14872 #.  .BR wscanf (3)
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man3/wprintf.3:260
14875 msgid "B<fprintf>(3), B<fputwc>(3), B<fwide>(3), B<printf>(3), B<snprintf>(3)"
14876 msgstr "B<fprintf>(3), B<fputwc>(3), B<fwide>(3), B<printf>(3), B<snprintf>(3)"
14877
14878 #. type: TH
14879 #: build/C/man2/write.2:39
14880 #, no-wrap
14881 msgid "WRITE"
14882 msgstr "WRITE"
14883
14884 #. type: Plain text
14885 #: build/C/man2/write.2:42
14886 msgid "write - write to a file descriptor"
14887 msgstr "write - ファイルディスクリプタ (file descriptor) に書き込む"
14888
14889 #. type: Plain text
14890 #: build/C/man2/write.2:46
14891 msgid ""
14892 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>"
14893 msgstr ""
14894 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>"
14895
14896 #. type: Plain text
14897 #: build/C/man2/write.2:54
14898 msgid ""
14899 "B<write>()  writes up to I<count> bytes from the buffer pointed I<buf> to "
14900 "the file referred to by the file descriptor I<fd>."
14901 msgstr ""
14902 "B<write>()  は、 I<buf> が指すバッファから、ファイルディスクリプタ I<fd> が参"
14903 "照するファイルへ、最大 I<count> バイトを書き込む。"
14904
14905 #. type: Plain text
14906 #: build/C/man2/write.2:68
14907 msgid ""
14908 "The number of bytes written may be less than I<count> if, for example, there "
14909 "is insufficient space on the underlying physical medium, or the "
14910 "B<RLIMIT_FSIZE> resource limit is encountered (see B<setrlimit>(2)), or the "
14911 "call was interrupted by a signal handler after having written less than "
14912 "I<count> bytes.  (See also B<pipe>(7).)"
14913 msgstr ""
14914 "書き込まれるバイト数は I<count> よりも小さくなることがある。 例えば、書き込み"
14915 "対象の物理メディアに十分な領域がない場合、 リソース上限 B<RLIMIT_FSIZE> に達"
14916 "した場合 (B<setrlimit>(2)  参照)、 I<count> バイト未満の書き込みが行われた後"
14917 "で 呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 などである。 (B<pipe>"
14918 "(7)  も参照のこと。)"
14919
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man2/write.2:82
14922 msgid ""
14923 "For a seekable file (i.e., one to which B<lseek>(2)  may be applied, for "
14924 "example, a regular file)  writing takes place at the current file offset, "
14925 "and the file offset is incremented by the number of bytes actually written.  "
14926 "If the file was B<open>(2)ed with B<O_APPEND>, the file offset is first set "
14927 "to the end of the file before writing.  The adjustment of the file offset "
14928 "and the write operation are performed as an atomic step."
14929 msgstr ""
14930 "seek 可能なファイル (つまり B<lseek>(2)  が適用できるファイル、例えば通常の"
14931 "ファイル) では、 書き込みは現在のファイルオフセットから行われ、 ファイルオフ"
14932 "セットは実際に書き込みが行われたバイト数分 加算される。ファイルが "
14933 "B<O_APPEND> で B<open>(2)  された場合、ファイルオフセットは書き込み前に ファ"
14934 "イルの末尾に設定される。 ファイルオフセットの調整と書き込み操作はアトミックな"
14935 "処理として 実行される。"
14936
14937 #. type: Plain text
14938 #: build/C/man2/write.2:89
14939 msgid ""
14940 "POSIX requires that a B<read>(2)  which can be proved to occur after a "
14941 "B<write>()  has returned returns the new data.  Note that not all file "
14942 "systems are POSIX conforming."
14943 msgstr ""
14944 "POSIX は B<write>()  が行なわれた後に実行した B<read>(2)  が 新しいデータを返"
14945 "すことを要求している。 全てのファイルシステムが POSIX 準拠ではない点に注意す"
14946 "ること。"
14947
14948 #. type: Plain text
14949 #: build/C/man2/write.2:94
14950 msgid ""
14951 "On success, the number of bytes written is returned (zero indicates nothing "
14952 "was written).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
14953 msgstr ""
14954 "成功した場合、書き込まれたバイト数が返される (ゼロは何も書き込まれなかったこ"
14955 "とを示す)。 エラーならば -1 が返され、I<errno> が適切に設定される。"
14956
14957 #. type: Plain text
14958 #: build/C/man2/write.2:107
14959 msgid ""
14960 "If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>()  may "
14961 "return a failure status if one of the errors below is detected.  If no "
14962 "errors are detected, 0 will be returned without causing any other effect.  "
14963 "If I<count> is zero and I<fd> refers to a file other than a regular file, "
14964 "the results are not specified."
14965 msgstr ""
14966 "I<count> が 0 で、 I<fd> が通常のファイル (regular file) を参照している場"
14967 "合、 B<write>()  は後述のエラーのいずれかを検出した場合、失敗を返すことがあ"
14968 "る。 エラーが検出されなかった場合は、 0 を返し、他に何の影響も与えない。 "
14969 "I<count> が 0 で、 I<fd> が通常のファイル以外のファイルを参照している場合、 "
14970 "その結果は規定されていない。"
14971
14972 #. type: Plain text
14973 #: build/C/man2/write.2:115
14974 msgid ""
14975 "The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
14976 "marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block."
14977 msgstr ""
14978 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケット以外のファイルを参照していて、 非停止 "
14979 "(nonblocking) モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、書き込みを行うと停止"
14980 "する状況にある。"
14981
14982 #.  Actually EAGAIN on Linux
14983 #. type: Plain text
14984 #: build/C/man2/write.2:126
14985 msgid ""
14986 "The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
14987 "(B<O_NONBLOCK>), and the write would block.  POSIX.1-2001 allows either "
14988 "error to be returned for this case, and does not require these constants to "
14989 "have the same value, so a portable application should check for both "
14990 "possibilities."
14991 msgstr ""
14992 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケットを参照していて、非停止 (nonblocking) "
14993 "モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、書き込みを行うと停止する状況にあ"
14994 "る。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めており、 これ"
14995 "ら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性が必要なア"
14996 "プリケーションでは、両方の可能性を 確認すべきである。"
14997
14998 #. type: Plain text
14999 #: build/C/man2/write.2:130
15000 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for writing."
15001 msgstr ""
15002 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか書き込みのためにオープン (open) "
15003 "されていない。"
15004
15005 #. type: TP
15006 #: build/C/man2/write.2:130
15007 #, no-wrap
15008 msgid "B<EDESTADDRREQ>"
15009 msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
15010
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man2/write.2:135
15013 msgid ""
15014 "I<fd> refers to a datagram socket for which a peer address has not been set "
15015 "using B<connect>(2)."
15016 msgstr ""
15017 "I<fd> が、 B<connect>(2)  を使って通信相手のアドレスが設定されていないデータ"
15018 "グラムソケットを 参照している。"
15019
15020 #. type: Plain text
15021 #: build/C/man2/write.2:141
15022 msgid ""
15023 "The user's quota of disk blocks on the file system containing the file "
15024 "referred to by I<fd> has been exhausted."
15025 msgstr ""
15026 "I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムのディスクブロックのユーザ"
15027 "クォータの上限に達している。"
15028
15029 #. type: Plain text
15030 #: build/C/man2/write.2:150
15031 msgid ""
15032 "An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-defined "
15033 "maximum file size or the process's file size limit, or to write at a "
15034 "position past the maximum allowed offset."
15035 msgstr ""
15036 "実装定義の最大ファイルサイズまたはプロセスのファイルサイズ制限を 超えてファイ"
15037 "ルに書き込もうとした。 または許可されたオフセット値の限界を超えた先の位置に "
15038 "書き込もうとした。"
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man2/write.2:154
15042 msgid ""
15043 "The call was interrupted by a signal before any data was written; see "
15044 "B<signal>(7)."
15045 msgstr ""
15046 "何のデータも書かない間にシグナルにより割り込まれた (interrupt)。 B<signal>"
15047 "(7)  参照。"
15048
15049 #. type: Plain text
15050 #: build/C/man2/write.2:165
15051 msgid ""
15052 "I<fd> is attached to an object which is unsuitable for writing; or the file "
15053 "was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
15054 "I<buf>, the value specified in I<count>, or the current file offset is not "
15055 "suitably aligned."
15056 msgstr ""
15057 "I<fd> が書き込みが不適切なオブジェクトを参照している。 もしくは、ファイルが "
15058 "B<O_DIRECT> フラグを指定してオープンされているが、 I<buf> に指定されたアドレ"
15059 "ス、 I<count> に指定された値、 現在のファイルオフセットのいずれかの アライン"
15060 "メントが不適切である。"
15061
15062 #. type: Plain text
15063 #: build/C/man2/write.2:168
15064 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
15065 msgstr "inode の修正中に低レべル (low-level) I/O エラーが発生した。"
15066
15067 #. type: Plain text
15068 #: build/C/man2/write.2:173
15069 msgid ""
15070 "The device containing the file referred to by I<fd> has no room for the data."
15071 msgstr ""
15072 "I<fd> によって参照されるファイルを含むデバイス (device) に十分な空きがない。"
15073
15074 #. type: TP
15075 #: build/C/man2/write.2:173
15076 #, no-wrap
15077 msgid "B<EPIPE>"
15078 msgstr "B<EPIPE>"
15079
15080 #. type: Plain text
15081 #: build/C/man2/write.2:182
15082 msgid ""
15083 "I<fd> is connected to a pipe or socket whose reading end is closed.  When "
15084 "this happens the writing process will also receive a B<SIGPIPE> signal.  "
15085 "(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or "
15086 "ignores this signal.)"
15087 msgstr ""
15088 "I<fd> がパイプ (pipe) かソケット (socket) に接続されており、 その反対側 (読み"
15089 "込み側) がクローズ (close) されている。 これが発生した場合には、書き込みを行"
15090 "なうプロセスは B<SIGPIPE> シグナル (signal)も受ける。 (したがって、プログラム"
15091 "がこのシグナルを捕獲 (catch)、停止 (block)、無視 (ignore)  した場合のみ、"
15092 "write の返り値を参照できる。)"
15093
15094 #. type: Plain text
15095 #: build/C/man2/write.2:185
15096 msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>."
15097 msgstr ""
15098 "I<fd> に接続されたオブジェクトによっては、他のエラーが起こるかもしれない。"
15099
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man2/write.2:194
15102 msgid ""
15103 "Under SVr4 a write may be interrupted and return B<EINTR> at any point, not "
15104 "just before any data is written."
15105 msgstr ""
15106 "SVr4 では write が割り込まれると、データが書き込まれる直前ではなく、 その時点"
15107 "で B<EINTR> が返る。"
15108
15109 #. type: Plain text
15110 #: build/C/man2/write.2:203
15111 msgid ""
15112 "A successful return from B<write>()  does not make any guarantee that data "
15113 "has been committed to disk.  In fact, on some buggy implementations, it does "
15114 "not even guarantee that space has successfully been reserved for the data.  "
15115 "The only way to be sure is to call B<fsync>(2)  after you are done writing "
15116 "all your data."
15117 msgstr ""
15118 "B<write>()  が成功して返ってきても、データがディスクに記録されたことを 保証す"
15119 "るものではない。 実際、データのためのスペースが確保されたことすら保証されない"
15120 "という バグっぽい実装もある。 これを確実にする唯一の方法は、 全てのデータを "
15121 "write した後に B<fsync>(2)  を呼び出すことである。"
15122
15123 #. type: Plain text
15124 #: build/C/man2/write.2:211
15125 msgid ""
15126 "If a B<write>()  is interrupted by a signal handler before any bytes are "
15127 "written, then the call fails with the error B<EINTR>; if it is interrupted "
15128 "after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the "
15129 "number of bytes written."
15130 msgstr ""
15131 "B<write>()  が 1 バイトも書き込まないうちにシグナルハンドラにより割り込まれた"
15132 "場合、 B<write>()  はエラー B<EINTR> で失敗する。 1バイトでも書き込んだ後で割"
15133 "り込まれた場合には、 B<write>()  は成功し、書き込んだバイト数を返す。"
15134
15135 #. type: Plain text
15136 #: build/C/man2/write.2:223
15137 msgid ""
15138 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
15139 "B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
15140 msgstr ""
15141 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
15142 "B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"