OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.37.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdlib / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 01:22+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15
20 #, no-wrap
21 msgid "MB_CUR_MAX"
22 msgstr "MB_CUR_MAX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15
26 #, no-wrap
27 msgid "1999-07-04"
28 msgstr "1999-07-04"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15
32 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/atexit.3:31 build/C/man3/clearenv.3:24
33 #: build/C/man3/exit.3:23 build/C/man3/getloadavg.3:32
34 #: build/C/man3/strtod.3:43
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15
41 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:6 build/C/man3/atexit.3:31
42 #: build/C/man3/atof.3:29 build/C/man3/atoi.3:31
43 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5 build/C/man3/cfree.3:23
44 #: build/C/man3/clearenv.3:24 build/C/man3/drand48.3:28
45 #: build/C/man3/drand48_r.3:25 build/C/man3/ecvt.3:30 build/C/man3/ecvt_r.3:28
46 #: build/C/man3/exit.3:23 build/C/man3/gcvt.3:28 build/C/man3/getenv.3:31
47 #: build/C/man3/getloadavg.3:32 build/C/man3/getsubopt.3:23
48 #: build/C/man3/malloc.3:28 build/C/man3/mblen.3:14 build/C/man3/mbstowcs.3:14
49 #: build/C/man3/mbtowc.3:14 build/C/man3/mkdtemp.3:24
50 #: build/C/man3/mkstemp.3:33 build/C/man3/mktemp.3:32
51 #: build/C/man3/on_exit.3:29 build/C/man3/putenv.3:34 build/C/man3/qecvt.3:26
52 #: build/C/man3/rand.3:39 build/C/man3/random.3:31 build/C/man3/random_r.3:24
53 #: build/C/man3/rpmatch.3:27 build/C/man3/setenv.3:35 build/C/man3/strtod.3:43
54 #: build/C/man3/strtoimax.3:23 build/C/man3/strtol.3:29
55 #: build/C/man3/strtoul.3:31 build/C/man3/system.3:28
56 #: build/C/man3/wcstombs.3:14 build/C/man3/wctomb.3:14
57 #, no-wrap
58 msgid "Linux Programmer's Manual"
59 msgstr "Linux Programmer's Manual"
60
61 #. type: SH
62 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:16 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:16
63 #: build/C/man2/_exit.2:30 build/C/man3/a64l.3:7 build/C/man3/atexit.3:32
64 #: build/C/man3/atof.3:30 build/C/man3/atoi.3:32
65 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:6 build/C/man3/cfree.3:24
66 #: build/C/man3/clearenv.3:25 build/C/man3/drand48.3:29
67 #: build/C/man3/drand48_r.3:26 build/C/man3/ecvt.3:31 build/C/man3/ecvt_r.3:29
68 #: build/C/man3/exit.3:24 build/C/man3/gcvt.3:29 build/C/man3/getenv.3:32
69 #: build/C/man3/getloadavg.3:33 build/C/man3/getsubopt.3:24
70 #: build/C/man3/malloc.3:29 build/C/man3/mblen.3:15 build/C/man3/mbstowcs.3:15
71 #: build/C/man3/mbtowc.3:15 build/C/man3/mkdtemp.3:25
72 #: build/C/man3/mkstemp.3:34 build/C/man3/mktemp.3:33
73 #: build/C/man3/on_exit.3:30 build/C/man3/putenv.3:35 build/C/man3/qecvt.3:27
74 #: build/C/man3/rand.3:40 build/C/man3/random.3:32 build/C/man3/random_r.3:25
75 #: build/C/man3/rpmatch.3:28 build/C/man3/setenv.3:36 build/C/man3/strtod.3:44
76 #: build/C/man3/strtoimax.3:24 build/C/man3/strtol.3:30
77 #: build/C/man3/strtoul.3:32 build/C/man3/system.3:29
78 #: build/C/man3/wcstombs.3:15 build/C/man3/wctomb.3:15
79 #, no-wrap
80 msgid "NAME"
81 msgstr "名前"
82
83 #. type: Plain text
84 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18
85 msgid ""
86 "MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale"
87 msgstr "MB_CUR_MAX - 現在のロケールでのマルチバイト文字の最大長"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
91 #: build/C/man2/_exit.2:32 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/atexit.3:34
92 #: build/C/man3/atof.3:32 build/C/man3/atoi.3:34
93 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:8 build/C/man3/cfree.3:26
94 #: build/C/man3/clearenv.3:27 build/C/man3/drand48.3:32
95 #: build/C/man3/drand48_r.3:30 build/C/man3/ecvt.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:31
96 #: build/C/man3/exit.3:26 build/C/man3/gcvt.3:31 build/C/man3/getenv.3:34
97 #: build/C/man3/getloadavg.3:35 build/C/man3/getsubopt.3:26
98 #: build/C/man3/malloc.3:31 build/C/man3/mblen.3:17 build/C/man3/mbstowcs.3:17
99 #: build/C/man3/mbtowc.3:17 build/C/man3/mkdtemp.3:27
100 #: build/C/man3/mkstemp.3:36 build/C/man3/mktemp.3:35
101 #: build/C/man3/on_exit.3:32 build/C/man3/putenv.3:37 build/C/man3/qecvt.3:29
102 #: build/C/man3/rand.3:42 build/C/man3/random.3:34 build/C/man3/random_r.3:28
103 #: build/C/man3/rpmatch.3:30 build/C/man3/setenv.3:38 build/C/man3/strtod.3:46
104 #: build/C/man3/strtoimax.3:26 build/C/man3/strtol.3:32
105 #: build/C/man3/strtoul.3:34 build/C/man3/system.3:31
106 #: build/C/man3/wcstombs.3:17 build/C/man3/wctomb.3:17
107 #, no-wrap
108 msgid "SYNOPSIS"
109 msgstr "書式"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:21 build/C/man3/atexit.3:37
113 #: build/C/man3/atof.3:35 build/C/man3/atoi.3:37 build/C/man3/cfree.3:30
114 #: build/C/man3/clearenv.3:30 build/C/man3/drand48.3:35
115 #: build/C/man3/drand48_r.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:34 build/C/man3/exit.3:29
116 #: build/C/man3/gcvt.3:34 build/C/man3/getenv.3:37 build/C/man3/malloc.3:34
117 #: build/C/man3/mblen.3:20 build/C/man3/mbstowcs.3:20 build/C/man3/mbtowc.3:20
118 #: build/C/man3/mkdtemp.3:30 build/C/man3/mkstemp.3:39
119 #: build/C/man3/mktemp.3:38 build/C/man3/on_exit.3:35 build/C/man3/putenv.3:40
120 #: build/C/man3/rand.3:45 build/C/man3/random.3:37 build/C/man3/random_r.3:31
121 #: build/C/man3/rpmatch.3:33 build/C/man3/setenv.3:41 build/C/man3/strtol.3:35
122 #: build/C/man3/strtoul.3:37 build/C/man3/system.3:34
123 #: build/C/man3/wcstombs.3:20 build/C/man3/wctomb.3:20
124 #, no-wrap
125 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
126 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:22 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:22
130 #: build/C/man2/_exit.2:55 build/C/man3/a64l.3:30 build/C/man3/atexit.3:40
131 #: build/C/man3/atof.3:38 build/C/man3/atoi.3:62
132 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:14 build/C/man3/cfree.3:51
133 #: build/C/man3/clearenv.3:41 build/C/man3/drand48.3:73
134 #: build/C/man3/drand48_r.3:81 build/C/man3/ecvt.3:67 build/C/man3/ecvt_r.3:62
135 #: build/C/man3/exit.3:32 build/C/man3/gcvt.3:62 build/C/man3/getenv.3:40
136 #: build/C/man3/getloadavg.3:42 build/C/man3/getsubopt.3:48
137 #: build/C/man3/malloc.3:40 build/C/man3/mblen.3:23 build/C/man3/mbstowcs.3:23
138 #: build/C/man3/mbtowc.3:23 build/C/man3/mkdtemp.3:52
139 #: build/C/man3/mkstemp.3:74 build/C/man3/mktemp.3:64
140 #: build/C/man3/on_exit.3:46 build/C/man3/putenv.3:52 build/C/man3/qecvt.3:51
141 #: build/C/man3/rand.3:60 build/C/man3/random.3:62 build/C/man3/random_r.3:56
142 #: build/C/man3/rpmatch.3:44 build/C/man3/setenv.3:59 build/C/man3/strtod.3:71
143 #: build/C/man3/strtoimax.3:34 build/C/man3/strtol.3:57
144 #: build/C/man3/strtoul.3:60 build/C/man3/system.3:37
145 #: build/C/man3/wcstombs.3:23 build/C/man3/wctomb.3:23
146 #, no-wrap
147 msgid "DESCRIPTION"
148 msgstr "説明"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:29
152 msgid ""
153 "The B<MB_CUR_MAX> macro defines an integer expression giving the maximum "
154 "number of bytes needed to represent a single wide character in the current "
155 "locale.  It is locale dependent and therefore not a compile-time constant."
156 msgstr ""
157 "B<MB_CUR_MAX> マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
158 "な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイ"
159 "ル時に決まる定数ではない。"
160
161 #. type: SH
162 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:29 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:27
163 #: build/C/man2/_exit.2:78 build/C/man3/atexit.3:66 build/C/man3/atof.3:53
164 #: build/C/man3/atoi.3:89 build/C/man3/cfree.3:95 build/C/man3/clearenv.3:48
165 #: build/C/man3/drand48_r.3:94 build/C/man3/ecvt.3:97 build/C/man3/ecvt_r.3:84
166 #: build/C/man3/exit.3:80 build/C/man3/gcvt.3:70 build/C/man3/getenv.3:49
167 #: build/C/man3/getloadavg.3:53 build/C/man3/getsubopt.3:108
168 #: build/C/man3/malloc.3:127 build/C/man3/mblen.3:58
169 #: build/C/man3/mbstowcs.3:58 build/C/man3/mbtowc.3:64
170 #: build/C/man3/mkdtemp.3:65 build/C/man3/mkstemp.3:136
171 #: build/C/man3/mktemp.3:75 build/C/man3/on_exit.3:67 build/C/man3/putenv.3:65
172 #: build/C/man3/rand.3:116 build/C/man3/random.3:116
173 #: build/C/man3/random_r.3:98 build/C/man3/rpmatch.3:64
174 #: build/C/man3/setenv.3:84 build/C/man3/strtod.3:126
175 #: build/C/man3/strtoimax.3:44 build/C/man3/strtol.3:99
176 #: build/C/man3/strtoul.3:108 build/C/man3/system.3:52
177 #: build/C/man3/wcstombs.3:59 build/C/man3/wctomb.3:50
178 #, no-wrap
179 msgid "RETURN VALUE"
180 msgstr "返り値"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:33
184 msgid ""
185 "An integer in the range [1, B<MB_LEN_MAX>].  The value 1 denotes traditional "
186 "8-bit encoded characters."
187 msgstr ""
188 "[1, B<MB_LEN_MAX>] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-"
189 "bit エンコードされた文字を意味する。"
190
191 #. type: SH
192 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:33 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
193 #: build/C/man2/_exit.2:80 build/C/man3/a64l.3:59 build/C/man3/atexit.3:71
194 #: build/C/man3/atof.3:55 build/C/man3/atoi.3:91
195 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:19 build/C/man3/cfree.3:111
196 #: build/C/man3/clearenv.3:58 build/C/man3/drand48.3:202
197 #: build/C/man3/drand48_r.3:96 build/C/man3/ecvt.3:108
198 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86 build/C/man3/exit.3:84 build/C/man3/gcvt.3:75
199 #: build/C/man3/getenv.3:54 build/C/man3/getloadavg.3:63
200 #: build/C/man3/getsubopt.3:127 build/C/man3/malloc.3:166
201 #: build/C/man3/mblen.3:68 build/C/man3/mbstowcs.3:68 build/C/man3/mbtowc.3:76
202 #: build/C/man3/mkdtemp.3:83 build/C/man3/mkstemp.3:176
203 #: build/C/man3/mktemp.3:88 build/C/man3/on_exit.3:72 build/C/man3/putenv.3:74
204 #: build/C/man3/qecvt.3:70 build/C/man3/rand.3:127 build/C/man3/random.3:135
205 #: build/C/man3/random_r.3:123 build/C/man3/rpmatch.3:85
206 #: build/C/man3/setenv.3:107 build/C/man3/strtod.3:158
207 #: build/C/man3/strtoimax.3:57 build/C/man3/strtol.3:137
208 #: build/C/man3/strtoul.3:140 build/C/man3/system.3:76
209 #: build/C/man3/wcstombs.3:68 build/C/man3/wctomb.3:64
210 #, no-wrap
211 msgid "CONFORMING TO"
212 msgstr "準拠"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
216 #: build/C/man3/strtoimax.3:59
217 msgid "C99, POSIX.1-2001."
218 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
219
220 #. type: SH
221 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:42
222 #: build/C/man2/_exit.2:123 build/C/man3/a64l.3:81 build/C/man3/atexit.3:156
223 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:111
224 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:21 build/C/man3/cfree.3:116
225 #: build/C/man3/clearenv.3:95 build/C/man3/drand48.3:208
226 #: build/C/man3/drand48_r.3:98 build/C/man3/ecvt.3:126
227 #: build/C/man3/ecvt_r.3:93 build/C/man3/exit.3:165 build/C/man3/gcvt.3:84
228 #: build/C/man3/getenv.3:77 build/C/man3/getloadavg.3:67
229 #: build/C/man3/getsubopt.3:224 build/C/man3/malloc.3:262
230 #: build/C/man3/mblen.3:82 build/C/man3/mbstowcs.3:82 build/C/man3/mbtowc.3:91
231 #: build/C/man3/mkdtemp.3:88 build/C/man3/mkstemp.3:211
232 #: build/C/man3/mktemp.3:111 build/C/man3/on_exit.3:79
233 #: build/C/man3/putenv.3:114 build/C/man3/qecvt.3:81 build/C/man3/rand.3:215
234 #: build/C/man3/random.3:163 build/C/man3/random_r.3:127
235 #: build/C/man3/rpmatch.3:127 build/C/man3/setenv.3:130
236 #: build/C/man3/strtod.3:177 build/C/man3/strtoimax.3:59
237 #: build/C/man3/strtol.3:260 build/C/man3/strtoul.3:188
238 #: build/C/man3/system.3:151 build/C/man3/wcstombs.3:82
239 #: build/C/man3/wctomb.3:79
240 #, no-wrap
241 msgid "SEE ALSO"
242 msgstr "関連項目"
243
244 #. type: Plain text
245 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:42
246 msgid ""
247 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
248 "B<wctomb>(3)"
249 msgstr ""
250 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
251 "B<wctomb>(3)"
252
253 #. type: SH
254 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:42 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
255 #: build/C/man2/_exit.2:135 build/C/man3/a64l.3:85 build/C/man3/atexit.3:160
256 #: build/C/man3/atof.3:63 build/C/man3/atoi.3:116
257 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:23 build/C/man3/cfree.3:118
258 #: build/C/man3/clearenv.3:101 build/C/man3/drand48.3:211
259 #: build/C/man3/drand48_r.3:102 build/C/man3/ecvt.3:132
260 #: build/C/man3/ecvt_r.3:97 build/C/man3/exit.3:172 build/C/man3/gcvt.3:88
261 #: build/C/man3/getenv.3:83 build/C/man3/getloadavg.3:70
262 #: build/C/man3/getsubopt.3:226 build/C/man3/malloc.3:268
263 #: build/C/man3/mblen.3:84 build/C/man3/mbstowcs.3:85 build/C/man3/mbtowc.3:95
264 #: build/C/man3/mkdtemp.3:95 build/C/man3/mkstemp.3:217
265 #: build/C/man3/mktemp.3:116 build/C/man3/on_exit.3:83
266 #: build/C/man3/putenv.3:120 build/C/man3/qecvt.3:86 build/C/man3/rand.3:218
267 #: build/C/man3/random.3:168 build/C/man3/random_r.3:131
268 #: build/C/man3/rpmatch.3:133 build/C/man3/setenv.3:135
269 #: build/C/man3/strtod.3:183 build/C/man3/strtoimax.3:65
270 #: build/C/man3/strtol.3:266 build/C/man3/strtoul.3:194
271 #: build/C/man3/system.3:156 build/C/man3/wcstombs.3:85
272 #: build/C/man3/wctomb.3:83
273 #, no-wrap
274 msgid "COLOPHON"
275 msgstr ""
276
277 #. type: Plain text
278 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:49 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:51
279 #: build/C/man2/_exit.2:142 build/C/man3/a64l.3:92 build/C/man3/atexit.3:167
280 #: build/C/man3/atof.3:70 build/C/man3/atoi.3:123
281 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:30 build/C/man3/cfree.3:125
282 #: build/C/man3/clearenv.3:108 build/C/man3/drand48.3:218
283 #: build/C/man3/drand48_r.3:109 build/C/man3/ecvt.3:139
284 #: build/C/man3/ecvt_r.3:104 build/C/man3/exit.3:179 build/C/man3/gcvt.3:95
285 #: build/C/man3/getenv.3:90 build/C/man3/getloadavg.3:77
286 #: build/C/man3/getsubopt.3:233 build/C/man3/malloc.3:275
287 #: build/C/man3/mblen.3:91 build/C/man3/mbstowcs.3:92
288 #: build/C/man3/mbtowc.3:102 build/C/man3/mkdtemp.3:102
289 #: build/C/man3/mkstemp.3:224 build/C/man3/mktemp.3:123
290 #: build/C/man3/on_exit.3:90 build/C/man3/putenv.3:127 build/C/man3/qecvt.3:93
291 #: build/C/man3/rand.3:225 build/C/man3/random.3:175
292 #: build/C/man3/random_r.3:138 build/C/man3/rpmatch.3:140
293 #: build/C/man3/setenv.3:142 build/C/man3/strtod.3:190
294 #: build/C/man3/strtoimax.3:72 build/C/man3/strtol.3:273
295 #: build/C/man3/strtoul.3:201 build/C/man3/system.3:163
296 #: build/C/man3/wcstombs.3:92 build/C/man3/wctomb.3:90
297 msgid ""
298 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
299 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
300 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
301 msgstr ""
302
303 #. type: TH
304 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15
305 #, no-wrap
306 msgid "MB_LEN_MAX"
307 msgstr "MB_LEN_MAX"
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
311 msgid "MB_LEN_MAX - maximum multibyte length of a character across all locales"
312 msgstr "MB_LEN_MAX - 全てのロケールでの1文字の最大マルチバイト長"
313
314 #. type: Plain text
315 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:21
316 #, no-wrap
317 msgid "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
318 msgstr "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:27
322 msgid ""
323 "The B<MB_LEN_MAX> macro is the upper bound for the number of bytes needed to "
324 "represent a single wide character, across all locales."
325 msgstr ""
326 "B<MB_LEN_MAX> マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
327 "となる 最大バイト数である。"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
331 msgid "A constant integer greater than zero."
332 msgstr "0 より大きいの整数型の定数。"
333
334 #. type: SH
335 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31 build/C/man2/_exit.2:85 build/C/man3/a64l.3:61
336 #: build/C/man3/atexit.3:73 build/C/man3/atoi.3:101 build/C/man3/clearenv.3:72
337 #: build/C/man3/drand48.3:204 build/C/man3/ecvt.3:120 build/C/man3/ecvt_r.3:88
338 #: build/C/man3/exit.3:86 build/C/man3/getenv.3:56
339 #: build/C/man3/getsubopt.3:129 build/C/man3/malloc.3:168
340 #: build/C/man3/mblen.3:70 build/C/man3/mbstowcs.3:70 build/C/man3/mbtowc.3:78
341 #: build/C/man3/mkstemp.3:189 build/C/man3/mktemp.3:92
342 #: build/C/man3/putenv.3:76 build/C/man3/qecvt.3:76 build/C/man3/rand.3:139
343 #: build/C/man3/random.3:137 build/C/man3/setenv.3:109
344 #: build/C/man3/strtod.3:163 build/C/man3/strtol.3:142
345 #: build/C/man3/strtoul.3:145 build/C/man3/system.3:78
346 #: build/C/man3/wcstombs.3:70 build/C/man3/wctomb.3:66
347 #, no-wrap
348 msgid "NOTES"
349 msgstr "注意"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:42
353 msgid ""
354 "The entities B<MB_LEN_MAX> and I<sizeof(wchar_t)> are totally unrelated.  In "
355 "glibc, B<MB_LEN_MAX> is typically 6 while I<sizeof(wchar_t)> is 4."
356 msgstr ""
357 "B<MB_LEN_MAX> と I<sizeof(wchar_t)> の値にはなんの関係もない。 glibc では "
358 "B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
359
360 #. type: Plain text
361 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
362 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3)"
363 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3)"
364
365 #. type: TH
366 #: build/C/man2/_exit.2:29
367 #, no-wrap
368 msgid "_EXIT"
369 msgstr "_EXIT"
370
371 #. type: TH
372 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:6 build/C/man3/atoi.3:31
373 #: build/C/man3/ecvt.3:30 build/C/man3/gcvt.3:28 build/C/man3/mktemp.3:32
374 #: build/C/man3/qecvt.3:26 build/C/man3/random.3:31 build/C/man3/strtod.3:43
375 #: build/C/man3/strtol.3:29
376 #, no-wrap
377 msgid "2010-09-20"
378 msgstr "2010-09-20"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man2/_exit.2:32
382 msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
383 msgstr "_exit, _Exit - 呼び出し元のプロセスを終了させる"
384
385 #. type: Plain text
386 #: build/C/man2/_exit.2:34
387 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
388 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man2/_exit.2:36
392 msgid "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
393 msgstr "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man2/_exit.2:38 build/C/man3/a64l.3:11
397 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:12 build/C/man3/ecvt.3:35
398 #: build/C/man3/getsubopt.3:28 build/C/man3/qecvt.3:31
399 #: build/C/man3/strtod.3:48
400 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
401 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man2/_exit.2:40
405 msgid "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
406 msgstr "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man2/_exit.2:44 build/C/man3/a64l.3:19 build/C/man3/atoi.3:50
410 #: build/C/man3/cfree.3:47 build/C/man3/clearenv.3:37
411 #: build/C/man3/drand48.3:58 build/C/man3/drand48_r.3:66
412 #: build/C/man3/ecvt.3:45 build/C/man3/ecvt_r.3:51 build/C/man3/gcvt.3:41
413 #: build/C/man3/getsubopt.3:35 build/C/man3/mkdtemp.3:37
414 #: build/C/man3/mkstemp.3:52 build/C/man3/mktemp.3:45
415 #: build/C/man3/on_exit.3:42 build/C/man3/putenv.3:48 build/C/man3/qecvt.3:43
416 #: build/C/man3/rand.3:56 build/C/man3/random.3:50 build/C/man3/random_r.3:45
417 #: build/C/man3/rpmatch.3:40 build/C/man3/setenv.3:50 build/C/man3/strtod.3:58
418 #: build/C/man3/strtol.3:45 build/C/man3/strtoul.3:48
419 msgid ""
420 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
421 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man2/_exit.2:48
425 msgid "B<_Exit>():"
426 msgstr "B<_Exit>():"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man2/_exit.2:51 build/C/man3/strtod.3:66
430 msgid ""
431 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
432 "200112L;"
433 msgstr ""
434 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
435 "200112L;"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/_exit.2:54 build/C/man3/atoi.3:60 build/C/man3/strtod.3:69
439 #: build/C/man3/strtol.3:55 build/C/man3/strtoul.3:58
440 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
441 msgstr "または I<cc\\ -std=c99>"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man2/_exit.2:66
445 msgid ""
446 "The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
447 "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
448 "of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
449 "is sent a B<SIGCHLD> signal."
450 msgstr ""
451 "B<_exit>()  は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロ"
452 "セスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全"
453 "てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番"
454 "号 1、 つまり I<init> プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対"
455 "して B<SIGCHLD> シグナルが送出される。"
456
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man2/_exit.2:73
459 msgid ""
460 "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
461 "status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
462 msgstr ""
463 "I<status> の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 "
464 "B<wait>(2)  系関数を利用することによって取得することができる。"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man2/_exit.2:78
468 msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
469 msgstr "関数 B<_Exit>()  は B<_exit>()  と等価である。"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man2/_exit.2:80
473 msgid "These functions do not return."
474 msgstr "これらの関数は値を返さない。"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man2/_exit.2:85
478 msgid ""
479 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
480 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  関数 B<_Exit>()  は C99 で導入された。"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man2/_exit.2:89
484 msgid ""
485 "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
486 "zombie processes, signals sent, etc., see B<exit>(3)."
487 msgstr ""
488 "exit の役割・終了状態の受渡し・ ゾンビプロセス・シグナル送出などについての議"
489 "論は、 B<exit>(3)  を参照すること。"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man2/_exit.2:116
493 msgid ""
494 "The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
495 "registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard "
496 "I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is "
497 "implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open "
498 "file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending "
499 "output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call "
500 "functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any "
501 "pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>"
502 "(), is implementation-dependent."
503 msgstr ""
504 "関数 B<_exit>()  は B<exit>(3)  に似ているが、ANSI C の B<atexit>(3)  や "
505 "B<on_exit>(3)  によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッ"
506 "ファのフラッシュや、 B<tmpfile>(3)  で作成されたテンポラリファイルの削除を行"
507 "うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>()  はオープンされているファ"
508 "イルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュさ"
509 "れるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 "
510 "B<_exit>()  の前に B<tcflush>(3)  のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>()  "
511 "が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 "
512 "またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。"
513
514 #. type: Plain text
515 #: build/C/man2/_exit.2:123
516 msgid ""
517 "In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the "
518 "kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function "
519 "invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
520 "process."
521 msgstr ""
522 "バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>()  のラッパー関数は同じ名前の"
523 "カーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全て"
524 "のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2)  を起動する。"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man2/_exit.2:135
528 msgid ""
529 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
530 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
531 msgstr ""
532 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
533 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
534
535 #. type: TH
536 #: build/C/man3/a64l.3:6
537 #, no-wrap
538 msgid "A64L"
539 msgstr "A64L"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/a64l.3:9
543 msgid "a64l, l64a - convert between long and base-64"
544 msgstr "a64l, l64a - long と base-64 を変換する"
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man3/a64l.3:13
548 msgid "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
549 msgstr "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
550
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man3/a64l.3:15
553 msgid "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
554 msgstr "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
555
556 #. type: Plain text
557 #: build/C/man3/a64l.3:23
558 msgid "B<a64l>(), B<l64a>():"
559 msgstr "B<a64l>(), B<l64a>():"
560
561 #. type: Plain text
562 #: build/C/man3/a64l.3:28 build/C/man3/ecvt.3:64
563 msgid ""
564 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
565 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
566 msgstr ""
567 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
568 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man3/a64l.3:45
572 msgid ""
573 "These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-"
574 "endian base-64 ASCII strings (of length zero to six).  If the string used as "
575 "argument for B<a64l>()  has length greater than six, only the first six "
576 "bytes are used.  If the type I<long> has more than 32 bits, then B<l64a>()  "
577 "uses only the low order 32 bits of I<value>, and B<a64l>()  sign-extends its "
578 "32-bit result."
579 msgstr ""
580 "これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 "
581 "(長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B<a64l>()  の引き数の文字列が 7 文字以上の場"
582 "合、 最初の 6 バイトが使われる。 I<long> 型が 32 ビットより大きい場合、 "
583 "B<l64a>()  は I<value> の下位 32 ビットのみを使い、 B<a64l>()  は 32 ビットの"
584 "結果を符号拡張 (sign-extend) する。"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man3/a64l.3:47
588 msgid "The 64 digits in the base-64 system are:"
589 msgstr "base-64 システムで使われる 64 個の文字は以下の通りである:"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man3/a64l.3:55
593 #, no-wrap
594 msgid ""
595 "\\&\\(aq.\\(aq\trepresents a 0\n"
596 "\\&\\(aq/\\(aq\trepresents a 1\n"
597 "0-9\trepresent  2-11\n"
598 "A-Z\trepresent 12-37\n"
599 "a-z\trepresent 38-63\n"
600 msgstr ""
601 "\\&\\(aq.\\(aq\tは 0 を表す。\n"
602 "\\&\\(aq/\\(aq\tは 1 を表す。\n"
603 "0-9\tは 2-11 を表す。\n"
604 "A-Z\tは 12-37 を表す。\n"
605 "a-z\tは 38-63 を表す。\n"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man3/a64l.3:59
609 msgid "So 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\"."
610 msgstr "よって 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\" である。"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man3/a64l.3:61 build/C/man3/getsubopt.3:129
614 msgid "POSIX.1-2001."
615 msgstr "POSIX.1-2001."
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man3/a64l.3:66
619 msgid ""
620 "The value returned by B<l64a>()  may be a pointer to a static buffer, "
621 "possibly overwritten by later calls."
622 msgstr ""
623 "B<l64a>()  で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼"
624 "び出しで上書きされる可能性がある。"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man3/a64l.3:75
628 msgid ""
629 "The behavior of B<l64a>()  is undefined when I<value> is negative.  If "
630 "I<value> is zero, it returns an empty string."
631 msgstr ""
632 "I<value> が負の場合、 B<l64a>()  の動作は定義されていない。 I<value> が 0 の"
633 "場合は空文字列を返す。"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/a64l.3:78
637 msgid ""
638 "These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant "
639 "digit first)."
640 msgstr ""
641 "これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしてい"
642 "る)。"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/a64l.3:81
646 msgid "This is not the encoding used by B<uuencode>(1)."
647 msgstr "これは B<uuencode>(1)  で使われるエンコーディングではない。"
648
649 #.  .BR itoa (3),
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man3/a64l.3:85
652 msgid "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
653 msgstr "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
654
655 #. type: TH
656 #: build/C/man3/atexit.3:31
657 #, no-wrap
658 msgid "ATEXIT"
659 msgstr "ATEXIT"
660
661 #. type: TH
662 #: build/C/man3/atexit.3:31 build/C/man3/on_exit.3:29
663 #, no-wrap
664 msgid "2008-12-05"
665 msgstr "2008-12-05"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/atexit.3:34
669 msgid "atexit - register a function to be called at normal process termination"
670 msgstr "atexit - プロセスが正常終了した時に呼び出される関数を登録する"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man3/atexit.3:39
674 #, no-wrap
675 msgid "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
676 msgstr "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/atexit.3:49
680 msgid ""
681 "The B<atexit>()  function registers the given I<function> to be called at "
682 "normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the "
683 "program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse "
684 "order of their registration; no arguments are passed."
685 msgstr ""
686 "B<atexit>()  関数は、与えられた I<function> を、 B<exit>(3)  やプログラムの "
687 "I<main>()  関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関"
688 "数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出さ"
689 "れる。 登録した関数に引き数は渡されない。"
690
691 #. type: Plain text
692 #: build/C/man3/atexit.3:52 build/C/man3/on_exit.3:60
693 msgid ""
694 "The same function may be registered multiple times: it is called once for "
695 "each registration."
696 msgstr ""
697 "同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出さ"
698 "れる。"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/atexit.3:58
702 msgid ""
703 "POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B<ATEXIT_MAX> "
704 "(32) such functions to be registered.  The actual limit supported by an "
705 "implementation can be obtained using B<sysconf>(3)."
706 msgstr ""
707 "POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B<ATEXIT_MAX> 個 (32個) 登録で"
708 "きることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は B<sysconf>"
709 "(3)  を使って取得できる。"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man3/atexit.3:66 build/C/man3/on_exit.3:67
713 msgid ""
714 "When a child process is created via B<fork>(2), it inherits copies of its "
715 "parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B<exec>(3)  "
716 "functions, all registrations are removed."
717 msgstr ""
718 "B<fork>(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承す"
719 "る。\n"
720 "B<exec>(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除さ"
721 "れる。"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/atexit.3:71
725 msgid ""
726 "The B<atexit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
727 "returns a nonzero value."
728 msgstr ""
729 "B<atexit>()  関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 "
730 "以外の値を返す。"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/atexit.3:73
734 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
735 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/atexit.3:80
739 msgid ""
740 "Functions registered using B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  are not called "
741 "if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
742 msgstr ""
743 "B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使って登録された関数は、 シグナルの配送に"
744 "よりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/atexit.3:87
748 msgid ""
749 "If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any "
750 "remaining functions are not invoked, and the other process termination steps "
751 "performed by B<exit>(3)  are not performed."
752 msgstr ""
753 "登録された関数の一つが B<_exit>(2)  を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動"
754 "されず、 B<exit>(3)  により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。"
755
756 #.  This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented
757 #.  as occurring on FreeBSD as well.
758 #.  Glibc does "the Right Thing" -- invocation of the remaining
759 #.  exit handlers carries on as normal.
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man3/atexit.3:104
762 msgid ""
763 "POSIX.1-2001 says that the result of calling B<exit>(3)  more than once (i."
764 "e., calling B<exit>(3)  within a function registered using B<atexit>())  is "
765 "undefined.  On some systems (but not Linux), this can result in an infinite "
766 "recursion; portable programs should not invoke B<exit>(3)  inside a function "
767 "registered using B<atexit>()."
768 msgstr ""
769 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  を使って登録された一つの関数内で、複数回 "
770 "B<exit>(3)  を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつか"
771 "のシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要な"
772 "プログラムでは、 B<atexit>()  で登録された関数内で B<exit>(3)  を起動すべきで"
773 "はない。"
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man3/atexit.3:113
777 msgid ""
778 "The B<atexit>()  and B<on_exit>(3)  functions register functions on the same "
779 "list: at normal process termination, the registered functions are invoked in "
780 "reverse order of their registration by these two functions."
781 msgstr ""
782 "B<atexit>()  と B<on_exit>(3)  は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセ"
783 "スが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録"
784 "された関数が起動される。"
785
786 #.  In glibc, things seem to be handled okay
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/atexit.3:119
789 msgid ""
790 "POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B<longjmp>(3)  is used to "
791 "terminate execution of one of the functions registered B<atexit>()."
792 msgstr ""
793 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  で登録された関数の実行を終了するために "
794 "B<longjmp>(3)  が使用された場合の結果は未定義である。"
795
796 #. type: SS
797 #: build/C/man3/atexit.3:119
798 #, no-wrap
799 msgid "Linux Notes"
800 msgstr "Linux での注意"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/atexit.3:126
804 msgid ""
805 "Since glibc 2.2.3, B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  can be used within a "
806 "shared library to establish functions that are called when the shared "
807 "library is unloaded."
808 msgstr ""
809 "glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登"
810 "録するために、共有ライブラリの中で B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使用す"
811 "ることができる。"
812
813 #. type: SH
814 #: build/C/man3/atexit.3:126 build/C/man3/getsubopt.3:136
815 #: build/C/man3/rand.3:158 build/C/man3/rpmatch.3:102
816 #: build/C/man3/strtod.3:172 build/C/man3/strtol.3:179
817 #: build/C/man3/strtoul.3:183
818 #, no-wrap
819 msgid "EXAMPLE"
820 msgstr "例"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man3/atexit.3:131
824 #, no-wrap
825 msgid ""
826 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
827 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
828 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
829 msgstr ""
830 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
831 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
832 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man3/atexit.3:137
836 #, no-wrap
837 msgid ""
838 "void\n"
839 "bye(void)\n"
840 "{\n"
841 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
842 "}\n"
843 msgstr ""
844 "void\n"
845 "bye(void)\n"
846 "{\n"
847 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
848 "}\n"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man3/atexit.3:143
852 #, no-wrap
853 msgid ""
854 "int\n"
855 "main(void)\n"
856 "{\n"
857 "    long a;\n"
858 "    int i;\n"
859 msgstr ""
860 "int\n"
861 "main(void)\n"
862 "{\n"
863 "    long a;\n"
864 "    int i;\n"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/atexit.3:146
868 #, no-wrap
869 msgid ""
870 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
871 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
872 msgstr ""
873 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
874 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man3/atexit.3:152
878 #, no-wrap
879 msgid ""
880 "    i = atexit(bye);\n"
881 "    if (i != 0) {\n"
882 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
883 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
884 "    }\n"
885 msgstr ""
886 "    i = atexit(bye);\n"
887 "    if (i != 0) {\n"
888 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
889 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
890 "    }\n"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man3/atexit.3:155 build/C/man3/getsubopt.3:223
894 #: build/C/man3/rand.3:213 build/C/man3/strtol.3:259
895 #, no-wrap
896 msgid ""
897 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
898 "}\n"
899 msgstr ""
900 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
901 "}\n"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man3/atexit.3:160
905 msgid "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
906 msgstr "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
907
908 #. type: TH
909 #: build/C/man3/atof.3:29
910 #, no-wrap
911 msgid "ATOF"
912 msgstr "ATOF"
913
914 #. type: TH
915 #: build/C/man3/atof.3:29
916 #, no-wrap
917 msgid "1993-03-29"
918 msgstr "1993-03-29"
919
920 #. type: TH
921 #: build/C/man3/atof.3:29 build/C/man3/atoi.3:31
922 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5 build/C/man3/drand48_r.3:25
923 #: build/C/man3/ecvt_r.3:28 build/C/man3/getenv.3:31
924 #: build/C/man3/getsubopt.3:23 build/C/man3/malloc.3:28
925 #: build/C/man3/mblen.3:14 build/C/man3/mbstowcs.3:14 build/C/man3/mbtowc.3:14
926 #: build/C/man3/mkdtemp.3:24 build/C/man3/mkstemp.3:33
927 #: build/C/man3/mktemp.3:32 build/C/man3/on_exit.3:29 build/C/man3/putenv.3:34
928 #: build/C/man3/qecvt.3:26 build/C/man3/random.3:31 build/C/man3/random_r.3:24
929 #: build/C/man3/rpmatch.3:27 build/C/man3/setenv.3:35 build/C/man3/strtol.3:29
930 #: build/C/man3/strtoul.3:31 build/C/man3/wcstombs.3:14
931 #: build/C/man3/wctomb.3:14
932 #, no-wrap
933 msgid "GNU"
934 msgstr "GNU"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man3/atof.3:32
938 msgid "atof - convert a string to a double"
939 msgstr "atof - 文字列を double 型の数値に変換"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man3/atof.3:37
943 #, no-wrap
944 msgid "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
945 msgstr "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man3/atof.3:45
949 msgid ""
950 "The B<atof>()  function converts the initial portion of the string pointed "
951 "to by I<nptr> to I<double>.  The behavior is the same as"
952 msgstr ""
953 "B<atof>()  関数は、I<nptr>によって指示される文字列のはじめの部分を I<double> "
954 "型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B<atof>()  関数がエラーを見つけないこと"
955 "を除いては、"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/atof.3:48
959 msgid "strtod(nptr, (char **) NULL);"
960 msgstr "strtod(nptr, (char **) NULL);"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man3/atof.3:53
964 msgid "except that B<atof>()  does not detect errors."
965 msgstr "と同じである。"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/atof.3:55 build/C/man3/atoi.3:91
969 msgid "The converted value."
970 msgstr "変換された値。"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/getenv.3:56
974 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
975 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/atof.3:63
979 msgid "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
980 msgstr "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
981
982 #. type: TH
983 #: build/C/man3/atoi.3:31
984 #, no-wrap
985 msgid "ATOI"
986 msgstr "ATOI"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/atoi.3:34
990 msgid "atoi, atol, atoll, atoq - convert a string to an integer"
991 msgstr "atoi, atol, atoll, atoq - 文字列を整数型に変換する"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/atoi.3:39
995 #, no-wrap
996 msgid "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
997 msgstr "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/atoi.3:41
1001 #, no-wrap
1002 msgid "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1003 msgstr "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man3/atoi.3:43
1007 #, no-wrap
1008 msgid "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1009 msgstr "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man3/atoi.3:45
1013 #, no-wrap
1014 msgid "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1015 msgstr "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/atoi.3:54
1019 msgid "B<atoll>():"
1020 msgstr "B<atoll>():"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/atoi.3:57
1024 msgid ""
1025 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1026 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1027 msgstr ""
1028 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1029 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man3/atoi.3:69
1033 msgid ""
1034 "The B<atoi>()  function converts the initial portion of the string pointed "
1035 "to by I<nptr> to I<int>.  The behavior is the same as"
1036 msgstr ""
1037 "B<atoi>()  関数は、I<nptr> によって指示される文字列のはじめの部分を I<int> 型"
1038 "整数に変換する。 この振る舞いは、 B<atoi>()  関数がエラーを見つけない点以外"
1039 "は、"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man3/atoi.3:72
1043 msgid "strtol(nptr, (char **) NULL, 10);"
1044 msgstr "strtol(nptr, (char **) NULL, 10);"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man3/atoi.3:77
1048 msgid "except that B<atoi>()  does not detect errors."
1049 msgstr "と同じである。"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man3/atoi.3:89
1053 msgid ""
1054 "The B<atol>()  and B<atoll>()  functions behave the same as B<atoi>(), "
1055 "except that they convert the initial portion of the string to their return "
1056 "type of I<long> or I<long long>.  B<atoq>()  is an obsolete name for B<atoll>"
1057 "()."
1058 msgstr ""
1059 "B<atol>()  関数と B<atoll>()  関数は B<atoi>()  と同様の振る舞いをするが、 文"
1060 "字列のはじめの部分をそれぞれ I<long> や I<long long> に変換する。 B<atoq>()  "
1061 "は B<atoll>()  の古い名前である。"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man3/atoi.3:101
1065 msgid ""
1066 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 and POSIX.1-1996 include the functions "
1067 "B<atoi>()  and B<atol>()  only.  B<atoq>()  is a GNU extension."
1068 msgstr ""
1069 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 と POSIX.1-1996 には B<atoi>()  と "
1070 "B<atol>()  だけが含まれている。 B<atoq>()  は GNU による拡張である。"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man3/atoi.3:111
1074 msgid ""
1075 "The nonstandard B<atoq>()  function is not present in libc 4.6.27 or glibc "
1076 "2, but is present in libc5 and libc 4.7 (though only as an inline function "
1077 "in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> until libc 5.4.44).  The B<atoll>()  function is "
1078 "present in glibc 2 since version 2.0.2, but not in libc4 or libc5."
1079 msgstr ""
1080 "非標準である B<atoq>()  関数は libc 4.6.27 や glibc 2 には含まれていないが、 "
1081 "libc5 と libc 4.7 には存在している (ただし libc 5.4.44 までは I<E<lt>stdlib."
1082 "hE<gt>> のインライン関数のみである)。 B<atoll>()  関数は glibc 2 のバージョ"
1083 "ン 2.0.2 から存在しているが、 libc4 や libc5 には存在しない。"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man3/atoi.3:116
1087 msgid "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1088 msgstr "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1089
1090 #. type: TH
1091 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5
1092 #, no-wrap
1093 msgid "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1094 msgstr "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1095
1096 #. type: TH
1097 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5
1098 #, no-wrap
1099 msgid "2005-07-14"
1100 msgstr "2005-07-14"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:8
1104 msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized filename"
1105 msgstr "canonicalize_file_name - 正規化されたファイル名を返す"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:10
1109 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
1110 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:14
1114 msgid "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1115 msgstr "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:19
1119 msgid ""
1120 "The call I<canonicalize_file_name(path)> is equivalent to the call I<realpath"
1121 "(path,\\ NULL)>."
1122 msgstr ""
1123 "I<canonicalize_file_name(path)> は I<realpath(path,\\ NULL)> と等価である。"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:21
1127 msgid "The function is a GNU extension."
1128 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:23
1132 msgid "B<realpath>(3)"
1133 msgstr "B<realpath>(3)"
1134
1135 #. type: TH
1136 #: build/C/man3/cfree.3:23
1137 #, no-wrap
1138 msgid "CFREE"
1139 msgstr "CFREE"
1140
1141 #. type: TH
1142 #: build/C/man3/cfree.3:23 build/C/man3/drand48.3:28
1143 #: build/C/man3/drand48_r.3:25 build/C/man3/ecvt_r.3:28
1144 #: build/C/man3/putenv.3:34 build/C/man3/rpmatch.3:27
1145 #, no-wrap
1146 msgid "2007-07-26"
1147 msgstr "2007-07-26"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man3/cfree.3:26
1151 msgid "cfree - free allocated memory"
1152 msgstr "cfree - 割り当てられたメモリを解放する"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/cfree.3:33
1156 #, no-wrap
1157 msgid ""
1158 "/* In SunOS 4 */\n"
1159 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1160 msgstr ""
1161 "/* SunOS 4 では */\n"
1162 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man3/cfree.3:36
1166 #, no-wrap
1167 msgid ""
1168 "/* In glibc or FreeBSD libcompat */\n"
1169 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1170 msgstr ""
1171 "/* glibc と FreeBSD libcompat では */\n"
1172 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/cfree.3:39
1176 #, no-wrap
1177 msgid ""
1178 "/* In SCO OpenServer */\n"
1179 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1180 msgstr ""
1181 "/* SCO OpenServer では */\n"
1182 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man3/cfree.3:42
1186 #, no-wrap
1187 msgid ""
1188 "/* In Solaris watchmalloc.so.1 */\n"
1189 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1190 msgstr ""
1191 "/* Solaris watchmalloc.so.1 では */\n"
1192 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man3/cfree.3:51
1196 msgid "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1197 msgstr "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/cfree.3:56
1201 msgid "This function should never be used.  Use B<free>(3)  instead."
1202 msgstr "この関数は決して使用すべきではない。 代わりに B<free>(3)  を使うこと。"
1203
1204 #. type: SS
1205 #: build/C/man3/cfree.3:56
1206 #, no-wrap
1207 msgid "1-arg cfree"
1208 msgstr "引き数が 1 つの cfree"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man3/cfree.3:62
1212 msgid ""
1213 "In glibc, the function B<cfree>()  is a synonym for B<free>(3), \"added for "
1214 "compatibility with SunOS\"."
1215 msgstr ""
1216 "glibc では、関数 B<cfree>()  は B<free>(3)  の別名であり、「SunOS との互換性"
1217 "のために追加された」。"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man3/cfree.3:68
1221 msgid ""
1222 "Other systems have other functions with this name.  The declaration is "
1223 "sometimes in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> and sometimes in I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
1224 msgstr ""
1225 "他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は I<E<lt>stdlib."
1226 "hE<gt>> に存在する場合もあるし、 I<E<lt>malloc.hE<gt>> に存在する場合もある。"
1227
1228 #. type: SS
1229 #: build/C/man3/cfree.3:68
1230 #, no-wrap
1231 msgid "3-arg cfree"
1232 msgstr "引き数が 3 つの cfree"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/cfree.3:73
1236 msgid ""
1237 "Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument "
1238 "B<cfree>(), apparently as an analog to B<calloc>(3)."
1239 msgstr ""
1240 "SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B<cfree>()  が含"
1241 "まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B<calloc>(3)  に類似してい"
1242 "る。"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man3/cfree.3:75
1246 msgid "If you need it while porting something, add"
1247 msgstr "何かを移植する時にこの関数が必要な場合、"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man3/cfree.3:78
1251 msgid "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1252 msgstr "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man3/cfree.3:81
1256 msgid "to your file."
1257 msgstr "をファイルに追加すること。"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man3/cfree.3:90
1261 msgid ""
1262 "A frequently asked question is \"Can I use B<free>(3)  to free memory "
1263 "allocated with B<calloc>(3), or do I need B<cfree>()?\" Answer: use B<free>"
1264 "(3)."
1265 msgstr ""
1266 "よく尋ねられる質問は 「B<calloc>(3)  で割り当てられたメモリを解放するのに "
1267 "B<free>(3)  を使うことができるか、 それとも B<cfree>()  を使う必要があるか」"
1268 "というものである。 答え: B<free>(3)  を使うこと。"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man3/cfree.3:95
1272 msgid ""
1273 "An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the "
1274 "iBCSe2 standard and simply calls free.  The num and size arguments to cfree "
1275 "are not used.\""
1276 msgstr ""
1277 "SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規"
1278 "格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の "
1279 "num と size 引き数は使用されない。」"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man3/cfree.3:111
1283 msgid ""
1284 "The SunOS version of B<cfree>()  (which is a synonym for B<free>(3))  "
1285 "returns 1 on success and 0 on failure.  In case of error, I<errno> is set to "
1286 "B<EINVAL>: the value of I<ptr> was not a pointer to a block previously "
1287 "allocated by one of the routines in the B<malloc>(3)  family."
1288 msgstr ""
1289 "SunOS 版の B<cfree>()  (B<free>(3)  の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗"
1290 "した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I<errno> が B<EINVAL> に設定される: "
1291 "I<ptr> の値が B<malloc>()  系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロック"
1292 "へのポインタでない。"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/cfree.3:116
1296 msgid ""
1297 "The 3-argument version of B<cfree>()  as used by SCO conforms to the iBCSe2 "
1298 "standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2."
1299 msgstr ""
1300 "SCO で用いられている引き数が 3 つの B<cfree>()  は、iBCSe2 規格: Intel386 "
1301 "Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 "
1302 "2 版) に準拠する。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man3/cfree.3:118
1306 msgid "B<malloc>(3)"
1307 msgstr "B<malloc>(3)"
1308
1309 #. type: TH
1310 #: build/C/man3/clearenv.3:24
1311 #, no-wrap
1312 msgid "CLEARENV"
1313 msgstr "CLEARENV"
1314
1315 #. type: TH
1316 #: build/C/man3/clearenv.3:24
1317 #, no-wrap
1318 msgid "2010-10-04"
1319 msgstr "2010-10-04"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man3/clearenv.3:27
1323 msgid "clearenv - clear the environment"
1324 msgstr "clearenv - 環境 (environment) をクリアする"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man3/clearenv.3:32
1328 #, no-wrap
1329 msgid "B<int clearenv(void);>\n"
1330 msgstr "B<int clearenv(void);>\n"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man3/clearenv.3:41
1334 msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1335 msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man3/clearenv.3:48
1339 msgid ""
1340 "The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
1341 "and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
1342 msgstr ""
1343 "B<clearenv>()  関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外"
1344 "部変数 I<environ> の値を NULL にする。"
1345
1346 #.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
1347 #.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man3/clearenv.3:55
1350 msgid ""
1351 "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
1352 "failure."
1353 msgstr ""
1354 "B<clearenv>()  関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返"
1355 "す。"
1356
1357 #. type: SH
1358 #: build/C/man3/clearenv.3:55 build/C/man3/getloadavg.3:61
1359 #: build/C/man3/mkdtemp.3:81 build/C/man3/mkstemp.3:169
1360 #, no-wrap
1361 msgid "VERSIONS"
1362 msgstr "バージョン"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man3/clearenv.3:58
1366 msgid "Not in libc4, libc5.  In glibc since glibc 2.0."
1367 msgstr "libc4, libc5 では使用できない。 glibc 2.0 以降の glibc で使用できる。"
1368
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man3/clearenv.3:72
1371 msgid ""
1372 "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
1373 "FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
1374 "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
1375 "this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 only adds B<putenv>(3), "
1376 "and rejected B<clearenv>()."
1377 msgstr ""
1378 "(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディング"
1379 "である) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B<clearenv>()  と B<putenv>(3)  は採用さ"
1380 "れなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では "
1381 "採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B<putenv>(3)  しか追加され"
1382 "ず、 B<clearenv>()  の追加は否決された。"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man3/clearenv.3:76
1386 msgid ""
1387 "Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
1388 msgstr ""
1389 "この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用で"
1390 "きない場合は、"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man3/clearenv.3:79
1394 #, no-wrap
1395 msgid "    environ = NULL;\n"
1396 msgstr "    environ = NULL;\n"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/clearenv.3:82
1400 msgid "will probably do."
1401 msgstr "というように変数 environ を設定すればよい。"
1402
1403 #.  .LP
1404 #.  HP-UX has a ENOMEM error return.
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man3/clearenv.3:95
1407 msgid ""
1408 "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
1409 "anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
1410 "functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
1411 "environment will remain unchanged."
1412 msgstr ""
1413 "DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I<environ> が B<putenv>"
1414 "(3), B<getenv>(3), B<clearenv>()  関数以外で変更された場合、 B<clearenv>()  "
1415 "はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/clearenv.3:101
1419 msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1420 msgstr ""
1421 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1422
1423 #. type: TH
1424 #: build/C/man3/drand48.3:28
1425 #, no-wrap
1426 msgid "DRAND48"
1427 msgstr "DRAND48"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man3/drand48.3:32
1431 msgid ""
1432 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1433 "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
1434 msgstr ""
1435 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1436 "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man3/drand48.3:37
1440 #, no-wrap
1441 msgid "B<double drand48(void);>\n"
1442 msgstr "B<double drand48(void);>\n"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man3/drand48.3:39
1446 #, no-wrap
1447 msgid "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1448 msgstr "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/drand48.3:41
1452 #, no-wrap
1453 msgid "B<long int lrand48(void);>\n"
1454 msgstr "B<long int lrand48(void);>\n"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man3/drand48.3:43
1458 #, no-wrap
1459 msgid "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1460 msgstr "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man3/drand48.3:45
1464 #, no-wrap
1465 msgid "B<long int mrand48(void);>\n"
1466 msgstr "B<long int mrand48(void);>\n"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man3/drand48.3:47
1470 #, no-wrap
1471 msgid "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1472 msgstr "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man3/drand48.3:49
1476 #, no-wrap
1477 msgid "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1478 msgstr "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man3/drand48.3:51
1482 #, no-wrap
1483 msgid "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1484 msgstr "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man3/drand48.3:53
1488 #, no-wrap
1489 msgid "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1490 msgstr "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1491
1492 #.  .BR drand48 (),
1493 #.  .BR erand48 (),
1494 #.  .BR lrand48 (),
1495 #.  .BR nrand48 (),
1496 #.  .BR mrand48 (),
1497 #.  .BR jrand48 (),
1498 #.  .BR srand48 (),
1499 #.  .BR seed48 (),
1500 #.  .BR lcong48 ():
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man3/drand48.3:72
1503 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1504 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man3/drand48.3:76
1508 msgid ""
1509 "These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential "
1510 "algorithm and 48-bit integer arithmetic."
1511 msgstr ""
1512 "これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成"
1513 "する。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man3/drand48.3:84
1517 msgid ""
1518 "The B<drand48>()  and B<erand48>()  functions return nonnegative double-"
1519 "precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)."
1520 msgstr ""
1521 "関数 B<drand48>()  と B<erand48>()  は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の"
1522 "倍精度浮動小数点実数値を返す。"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man3/drand48.3:91
1526 msgid ""
1527 "The B<lrand48>()  and B<nrand48>()  functions return nonnegative long "
1528 "integers uniformly distributed between 0 and 2^31."
1529 msgstr ""
1530 "関数 B<lrand48>()  と B<nrand48>()  は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロ"
1531 "ング整数を返す。"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man3/drand48.3:98
1535 msgid ""
1536 "The B<mrand48>()  and B<jrand48>()  functions return signed long integers "
1537 "uniformly distributed between -2^31 and 2^31."
1538 msgstr ""
1539 "関数 B<mrand48>()  と B<jrand48>()  は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付"
1540 "きロング整数を返す。"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man3/drand48.3:117
1544 msgid ""
1545 "The B<srand48>(), B<seed48>()  and B<lcong48>()  functions are "
1546 "initialization functions, one of which should be called before using "
1547 "B<drand48>(), B<lrand48>()  or B<mrand48>().  The functions B<erand48>(), "
1548 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  do not require an initialization function to "
1549 "be called first."
1550 msgstr ""
1551 "関数 B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>()  は初期化関数 である。 関数 "
1552 "B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  を 使用する前に、これらの初期化関数"
1553 "のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  "
1554 "は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man3/drand48.3:120
1558 msgid ""
1559 "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, "
1560 "according to the linear congruential formula:"
1561 msgstr ""
1562 "ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I<Xi>) を生成す"
1563 "ることで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man3/drand48.3:124
1567 #, no-wrap
1568 msgid "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m, where n E<gt>= 0>\n"
1569 msgstr "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m,>\n"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man3/drand48.3:131
1573 msgid ""
1574 "The parameter I<m> = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed.  "
1575 "Unless B<lcong48>()  is called, I<a> and I<c> are given by:"
1576 msgstr ""
1577 "ここで n E<gt>= 0 である。 パラメータが I<m> = 2^48 であるため、48ビット整数"
1578 "演算が行われている。 B<lcong48>()  が呼ばれていない場合、I<a> と I<c> は以下"
1579 "の式で与えられる。"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man3/drand48.3:136
1583 #, no-wrap
1584 msgid ""
1585 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1586 "B<c = 0xB>\n"
1587 msgstr ""
1588 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1589 "B<c = 0xB>\n"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man3/drand48.3:152
1593 msgid ""
1594 "The value returned by any of the functions B<drand48>(), B<erand48>(), "
1595 "B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>()  or B<jrand48>()  is computed by "
1596 "first generating the next 48-bit I<Xi> in the sequence.  Then the "
1597 "appropriate number of bits, according to the type of data item to be "
1598 "returned, is copied from the high-order bits of I<Xi> and transformed into "
1599 "the returned value."
1600 msgstr ""
1601 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1602 "B<jrand48>()  で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビット"
1603 "の I<Xi> が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数"
1604 "が I<Xi> の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man3/drand48.3:171
1608 msgid ""
1609 "The functions B<drand48>(), B<lrand48>()  and B<mrand48>()  store the last "
1610 "48-bit I<Xi> generated in an internal buffer.  The functions B<erand48>(), "
1611 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  require the calling program to provide "
1612 "storage for the successive I<Xi> values in the array argument I<xsubi>.  The "
1613 "functions are initialized by placing the initial value of I<Xi> into the "
1614 "array before calling the function for the first time."
1615 msgstr ""
1616 "関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  は 最後に生成された48ビットの "
1617 "I<Xi> を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I<xsubi> に個々の I<Xi> の値"
1618 "を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), "
1619 "B<jrand48>()  は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめ"
1620 "てそれらの関数を呼ぶ前に I<Xi> の初期値を配列に 代入することで初期化される。"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man3/drand48.3:178
1624 msgid ""
1625 "The initializer function B<srand48>()  sets the high order 32-bits of I<Xi> "
1626 "to the argument I<seedval>.  The low order 16-bits are set to the arbitrary "
1627 "value 0x330E."
1628 msgstr ""
1629 "初期化関数 B<srand48>()  は、I<Xi> の 上位32ビットを引数 I<seedval> に設定す"
1630 "る。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man3/drand48.3:187
1634 msgid ""
1635 "The initializer function B<seed48>()  sets the value of I<Xi> to the 48-bit "
1636 "value specified in the array argument I<seed16v>.  The previous value of "
1637 "I<Xi> is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is "
1638 "returned by B<seed48>()."
1639 msgstr ""
1640 "初期化関数 B<seed48>()  は、I<Xi> の値を、 配列の形をした引数である "
1641 "I<seed16v> の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I<Xi> の前の値は内部バッ"
1642 "ファにコピーされ、このバッファへのポインタが B<seed48>()  によって返される。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man3/drand48.3:202
1646 msgid ""
1647 "The initialization function B<lcong48>()  allows the user to specify initial "
1648 "values for I<Xi>, I<a> and I<c>.  Array argument elements I<param[0-2]> "
1649 "specify I<Xi>, I<param[3-5]> specify I<a>, and I<param[6]> specifies I<c>.  "
1650 "After B<lcong48>()  has been called, a subsequent call to either B<srand48>"
1651 "()  or B<seed48>()  will restore the standard values of I<a> and I<c>."
1652 msgstr ""
1653 "初期化関数 B<lcong48>()  は使用者が I<Xi>, I<a>, I<c> の 初期値を指定するため"
1654 "の関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I<param[0-2]> は I<Xi> "
1655 "を、 I<param[3-5]> は I<a> を、I<param[6]> は I<c> を指定するもの である。 "
1656 "B<lcong48>()  が呼ばれた後で、 B<srand48>()  か B<seed48>()  を呼ぶと、前述"
1657 "の I<a> と I<c> の 標準値が再び設定される。"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man3/drand48.3:204
1661 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
1662 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man3/drand48.3:208
1666 msgid ""
1667 "These functions are declared obsolete by SVID 3, which states that B<rand>"
1668 "(3)  should be used instead."
1669 msgstr ""
1670 "SVID 3 ではこれらの関数は時代遅れと宣言されている。 SVID 3 では B<rand>(3)  "
1671 "が代わりに使用されるべきだと記述されている。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man3/drand48.3:211
1675 msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
1676 msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
1677
1678 #. type: TH
1679 #: build/C/man3/drand48_r.3:25
1680 #, no-wrap
1681 msgid "DRAND48_R"
1682 msgstr "DRAND48_R"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man3/drand48_r.3:30
1686 msgid ""
1687 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1688 "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
1689 "reentrantly"
1690 msgstr ""
1691 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1692 "seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成"
1693 "する"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man3/drand48_r.3:35
1697 #, no-wrap
1698 msgid "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1699 msgstr "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man3/drand48_r.3:37
1703 #, no-wrap
1704 msgid "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1705 msgstr "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man3/drand48_r.3:39
1709 #, no-wrap
1710 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1711 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/drand48_r.3:41
1715 #, no-wrap
1716 msgid "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1717 msgstr "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/drand48_r.3:43
1721 #, no-wrap
1722 msgid "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1723 msgstr "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/drand48_r.3:45 build/C/man3/drand48_r.3:51
1727 #, no-wrap
1728 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1729 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man3/drand48_r.3:47
1733 #, no-wrap
1734 msgid "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1735 msgstr "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man3/drand48_r.3:49
1739 #, no-wrap
1740 msgid "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1741 msgstr "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man3/drand48_r.3:53
1745 #, no-wrap
1746 msgid "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1747 msgstr "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/drand48_r.3:55
1751 #, no-wrap
1752 msgid "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1753 msgstr "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/drand48_r.3:57
1757 #, no-wrap
1758 msgid "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1759 msgstr "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man3/drand48_r.3:59
1763 #, no-wrap
1764 msgid "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1765 msgstr "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man3/drand48_r.3:61
1769 #, no-wrap
1770 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1771 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1772
1773 #.  .BR drand48_r (),
1774 #.  .BR erand48_r (),
1775 #.  .BR lrand48_r (),
1776 #.  .BR nrand48_r (),
1777 #.  .BR mrand48_r (),
1778 #.  .BR jrand48_r (),
1779 #.  .BR srand48_r (),
1780 #.  .BR seed48_r (),
1781 #.  .BR lcong48_r ():
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man3/drand48_r.3:80
1784 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1785 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man3/drand48_r.3:87
1789 msgid ""
1790 "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
1791 "B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they "
1792 "use the supplied data I<buffer>."
1793 msgstr ""
1794 "これらの関数は B<drand48>(3)  で説明されている関数に類似するリエントラントな"
1795 "関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定さ"
1796 "れたデータ I<buffer> を使う。"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man3/drand48_r.3:94
1800 msgid ""
1801 "Before the first use, this struct must be initialized, for example, by "
1802 "filling it with zeros, or by calling one of the functions B<srand48_r>(), "
1803 "B<seed48_r>(), or B<lcong48_r>()."
1804 msgstr ""
1805 "最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえ"
1806 "ば 0 で埋めたり、関数 B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>()  のいずれ"
1807 "かを呼び出すことによって行われる。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/drand48_r.3:96
1811 msgid "The return value is 0."
1812 msgstr "返り値は 0 である。"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man3/drand48_r.3:98
1816 msgid "These functions are GNU extensions and are not portable."
1817 msgstr "これらの関数は GNU による拡張であり、移植性はない。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/drand48_r.3:102 build/C/man3/random_r.3:131
1821 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1822 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1823
1824 #. type: TH
1825 #: build/C/man3/ecvt.3:30
1826 #, no-wrap
1827 msgid "ECVT"
1828 msgstr "ECVT"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/ecvt.3:33
1832 msgid "ecvt, fcvt - convert a floating-point number to a string"
1833 msgstr "ecvt, fcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/ecvt.3:38
1837 msgid ""
1838 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1839 "B<int *>I<sign>B<);>"
1840 msgstr ""
1841 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1842 "B<int *>I<sign>B<);>"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man3/ecvt.3:41
1846 msgid ""
1847 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1848 "B<int *>I<sign>B<);>"
1849 msgstr ""
1850 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1851 "B<int *>I<sign>B<);>"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man3/ecvt.3:49
1855 msgid "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1856 msgstr "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1857
1858 #. type: TP
1859 #: build/C/man3/ecvt.3:52 build/C/man3/gcvt.3:47 build/C/man3/mktemp.3:51
1860 #, no-wrap
1861 msgid "Since glibc 2.12:"
1862 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/ecvt.3:59 build/C/man3/gcvt.3:54
1866 #, no-wrap
1867 msgid ""
1868 "_SVID_SOURCE ||\n"
1869 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1870 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1871 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1872 msgstr ""
1873 "_SVID_SOURCE ||\n"
1874 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1875 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1876 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1877
1878 #. type: TP
1879 #: build/C/man3/ecvt.3:60 build/C/man3/gcvt.3:55 build/C/man3/mktemp.3:57
1880 #, no-wrap
1881 msgid "Before glibc 2.12:"
1882 msgstr "glibc 2.12 より前:"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/ecvt.3:90
1886 msgid ""
1887 "The B<ecvt>()  function converts I<number> to a null-terminated string of "
1888 "I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to a system-specific limit "
1889 "determined by the precision of a I<double>), and returns a pointer to the "
1890 "string.  The high-order digit is nonzero, unless I<number> is zero.  The low "
1891 "order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; "
1892 "however, the position of the decimal point relative to the start of the "
1893 "string is stored in I<*decpt>.  A negative value for I<*decpt> means that "
1894 "the decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of "
1895 "I<number> is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is "
1896 "set to 0.  If I<number> is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or "
1897 "1."
1898 msgstr ""
1899 "関数 B<ecvt>()  は I<number> を NUL 文字で終端された I<ndigits> 文字の文字列"
1900 "へ変換し、その文字列へのポインタを返す (I<ndigits> が I<double> の精度によっ"
1901 "て決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I<ndigits> の"
1902 "値となる)。 I<number> が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁"
1903 "は丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの"
1904 "小数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文"
1905 "字列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(I<number>の)符号が負ならば "
1906 "I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I<number> が 0 な"
1907 "ら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man3/ecvt.3:97
1911 msgid ""
1912 "The B<fcvt>()  function is identical to B<ecvt>(), except that I<ndigits> "
1913 "specifies the number of digits after the decimal point."
1914 msgstr ""
1915 "関数 B<fcvt>()  は B<ecvt>()  と同じ機能を持つが、I<ndigits> は小数点以下の文"
1916 "字数を指定する。"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man3/ecvt.3:108
1920 msgid ""
1921 "Both the B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions return a pointer to a static "
1922 "string containing the ASCII representation of I<number>.  The static string "
1923 "is overwritten by each call to B<ecvt>()  or B<fcvt>()."
1924 msgstr ""
1925 "関数 B<ecvt>()  と B<fcvt>()  は I<number> の ASCII 表現を含む 静的な領域内の"
1926 "文字列へのポインタを返す。 この文字列は B<ecvt>()  や B<fcvt>()  の呼び出しの"
1927 "たびに上書きされる。"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man3/ecvt.3:120
1931 msgid ""
1932 "SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the "
1933 "specifications of B<ecvt>()  and B<fcvt>(), recommending the use of "
1934 "B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
1935 msgstr ""
1936 "SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
1937 "POSIX.1-2008 では B<ecvt>()  と B<fcvt>()  の仕様が削除され、代わりに "
1938 "B<sprintf>(3)  の使用が推奨されている(しかし B<snprintf>(3)  がより適切かもし"
1939 "れない)。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/ecvt.3:126
1943 msgid ""
1944 "Linux libc4 and libc5 specified the type of I<ndigits> as I<size_t>.  Not "
1945 "all locales use a point as the radix character (\"decimal point\")."
1946 msgstr ""
1947 "Linux libc4 と libc5 では I<ndigits> の型は I<size_t> となっていた。 小数点に"
1948 "ピリオドを使わないロケールもある。"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man3/ecvt.3:132
1952 msgid "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
1953 msgstr "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
1954
1955 #. type: TH
1956 #: build/C/man3/ecvt_r.3:28
1957 #, no-wrap
1958 msgid "ECVT_R"
1959 msgstr "ECVT_R"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/ecvt_r.3:31
1963 msgid ""
1964 "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a "
1965 "string"
1966 msgstr "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - 浮動小数点数の文字列への変換"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/ecvt_r.3:37
1970 #, no-wrap
1971 msgid ""
1972 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1973 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1974 msgstr ""
1975 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1976 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man3/ecvt_r.3:40
1980 #, no-wrap
1981 msgid ""
1982 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1983 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1984 msgstr ""
1985 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1986 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man3/ecvt_r.3:43
1990 #, no-wrap
1991 msgid ""
1992 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1993 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1994 msgstr ""
1995 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1996 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man3/ecvt_r.3:46
2000 #, no-wrap
2001 msgid ""
2002 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2003 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2004 msgstr ""
2005 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2006 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man3/ecvt_r.3:58
2010 msgid "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2011 msgstr "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man3/ecvt_r.3:60
2015 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2016 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man3/ecvt_r.3:84
2020 msgid ""
2021 "The functions B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>()  and B<qfcvt_r>()  are "
2022 "identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3)  and B<qfcvt>(3), "
2023 "respectively, except that they do not return their result in a static "
2024 "buffer, but instead use the supplied I<buf> of size I<len>.  See B<ecvt>(3)  "
2025 "and B<qecvt>(3)."
2026 msgstr ""
2027 "関数 B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>()  は、それぞれ "
2028 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), B<qfcvt>(3)  と同じであるが、 静的バッ"
2029 "ファの代わりに、長さ I<len> の指定された I<buf> に結果を格納する点が異なる。 "
2030 "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3)  を参照のこと。"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86
2034 msgid "These functions return 0 on success, and -1 otherwise."
2035 msgstr "これらの関数は成功すると 0 を、それ以外は -1 を返す。"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88
2039 msgid "These functions are GNU extensions."
2040 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man3/ecvt_r.3:93 build/C/man3/qecvt.3:81
2044 msgid "These functions are obsolete.  Instead, B<sprintf>(3)  is recommended."
2045 msgstr "これらの関数は廃止された。代わりに B<sprintf>(3)  の使用を推奨する。"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man3/ecvt_r.3:97
2049 msgid "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2050 msgstr "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2051
2052 #. type: TH
2053 #: build/C/man3/exit.3:23
2054 #, no-wrap
2055 msgid "EXIT"
2056 msgstr "EXIT"
2057
2058 #. type: TH
2059 #: build/C/man3/exit.3:23 build/C/man3/setenv.3:35
2060 #, no-wrap
2061 msgid "2009-09-20"
2062 msgstr "2009-09-20"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man3/exit.3:26
2066 msgid "exit - cause normal process termination"
2067 msgstr "exit - プロセスの正常終了"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/exit.3:31
2071 #, no-wrap
2072 msgid "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2073 msgstr "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man3/exit.3:39
2077 msgid ""
2078 "The B<exit>()  function causes normal process termination and the value of "
2079 "I<status & 0377> is returned to the parent (see B<wait>(2))."
2080 msgstr ""
2081 "B<exit>()  関数は、プロセスを正常に終了させ、 I<status & 0377> という値を親プ"
2082 "ロセスへ返す (B<wait>(2)  を参照)。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/exit.3:66
2086 msgid ""
2087 "All functions registered with B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  are called, "
2088 "in the reverse order of their registration.  (It is possible for one of "
2089 "these functions to use B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  to register an "
2090 "additional function to be executed during exit processing; the new "
2091 "registration is added to the front of the list of functions that remain to "
2092 "be called.)  If one of these functions does not return (e.g., it calls "
2093 "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining "
2094 "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of "
2095 "B<stdio>(3)  streams) is abandoned.  If a function has been registered "
2096 "multiple times using B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3), then it is called as "
2097 "many times as it was registered."
2098 msgstr ""
2099 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって 登録された全ての関数は、それらが登録"
2100 "された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B<atexit>(3)  or "
2101 "B<on_exit>(3)  を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができ"
2102 "る; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加され"
2103 "る。)  これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2)  "
2104 "を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び"
2105 "出されず、それ以降の exit 処理 (特に B<stdio>(3)  ストリームのフラッシュな"
2106 "ど) は中止される。 ある関数が B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って複数回"
2107 "登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/exit.3:73
2111 msgid ""
2112 "All open B<stdio>(3)  streams are flushed and closed.  Files created by "
2113 "B<tmpfile>(3)  are removed."
2114 msgstr ""
2115 "オープン中の B<stdio>(3)  ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 "
2116 "B<tmpfile>(3)  によって作成されたファイルは削除される。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/exit.3:80
2120 msgid ""
2121 "The C standard specifies two constants, B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE>, "
2122 "that may be passed to B<exit>()  to indicate successful or unsuccessful "
2123 "termination, respectively."
2124 msgstr ""
2125 "C 標準では B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> という 2つの定数が 定義されてい"
2126 "る。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B<exit>()  として渡すことができ"
2127 "る。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/exit.3:84
2131 msgid "The B<exit>()  function does not return."
2132 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man3/exit.3:86
2136 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2137 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man3/exit.3:97
2141 msgid ""
2142 "It is undefined what happens if one of the functions registered using "
2143 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3)."
2144 msgstr ""
2145 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って登録された関数の中で B<exit>()  か "
2146 "B<longjmp>(3)  が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man3/exit.3:106
2150 msgid ""
2151 "The use of B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE> is slightly more portable (to "
2152 "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or "
2153 "-1.  In particular, VMS uses a different convention."
2154 msgstr ""
2155 "B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の"
2156 "値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に "
2157 "VMS は別の方式を用いている。"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man3/exit.3:109
2161 msgid ""
2162 "BSD has attempted to standardize exit codes; see the file I<E<lt>sysexits."
2163 "hE<gt>>."
2164 msgstr ""
2165 "BSD は終了コードを標準化しようとしている; I<E<lt>sysexits.hE<gt>> を参照する"
2166 "こと。"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man3/exit.3:134
2170 msgid ""
2171 "After B<exit>(), the exit status must be transmitted to the parent process.  "
2172 "There are three cases.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, or has set "
2173 "the B<SIGCHLD> handler to B<SIG_IGN>, the status is discarded.  If the "
2174 "parent was waiting on the child it is notified of the exit status.  In both "
2175 "cases the exiting process dies immediately.  If the parent has not indicated "
2176 "that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the "
2177 "exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a "
2178 "container for the single byte representing the exit status) so that the "
2179 "parent can learn the exit status when it later calls one of the B<wait>(2)  "
2180 "functions."
2181 msgstr ""
2182 "B<exit>()  の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ス"
2183 "テータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定し"
2184 "た場合、 または B<SIGCHLD> ハンドラを B<SIG_IGN> に設定した場合、 ステータス"
2185 "は破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終"
2186 "了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了す"
2187 "る。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示"
2188 "していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持す"
2189 "る)  「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B<wait>(2)  関数を呼び出す"
2190 "ことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man3/exit.3:144
2194 msgid ""
2195 "If the implementation supports the B<SIGCHLD> signal, this signal is sent to "
2196 "the parent.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, it is undefined whether "
2197 "a B<SIGCHLD> signal is sent."
2198 msgstr ""
2199 "B<SIGCHLD> シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセス"
2200 "に送られる。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 B<SIGCHLD> シグナ"
2201 "ルが送られるかどうかは定義されていない。"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/exit.3:153
2205 msgid ""
2206 "If the process is a session leader and its controlling terminal is the "
2207 "controlling terminal of the session, then each process in the foreground "
2208 "process group of this controlling terminal is sent a B<SIGHUP> signal, and "
2209 "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired "
2210 "by a new controlling process."
2211 msgstr ""
2212 "そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッション"
2213 "の制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある "
2214 "各プロセスに B<SIGHUP> シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 "
2215 "これにより新しい制御プロセスを取得することができる。"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man3/exit.3:165
2219 msgid ""
2220 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
2221 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
2222 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in this "
2223 "process group.  See B<setpgid>(2)  for an explanation of orphaned process "
2224 "groups."
2225 msgstr ""
2226 "プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメン"
2227 "バーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して "
2228 "B<SIGHUP> シグナルが送られ、続いて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤立した "
2229 "(orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2)  を参照。"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man3/exit.3:172
2233 msgid ""
2234 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2235 "B<tmpfile>(3)"
2236 msgstr ""
2237 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2238 "B<tmpfile>(3)"
2239
2240 #. type: TH
2241 #: build/C/man3/gcvt.3:28
2242 #, no-wrap
2243 msgid "GCVT"
2244 msgstr "GCVT"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/gcvt.3:31
2248 msgid "gcvt - convert a floating-point number to a string"
2249 msgstr "gcvt - 浮動小数点数を文字列へ変換する"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/gcvt.3:36
2253 #, no-wrap
2254 msgid "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2255 msgstr "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/gcvt.3:44
2259 msgid "B<gcvt>():"
2260 msgstr "B<gcvt>():"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man3/gcvt.3:59
2264 msgid ""
2265 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2266 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2267 msgstr ""
2268 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2269 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/gcvt.3:70
2273 msgid ""
2274 "The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
2275 "terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
2276 "I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
2277 msgstr ""
2278 "関数 B<gcvt>()  は、 I<number> を、最短の長さの NULL 終端された ASCII 文字列"
2279 "へ変換し、変換後の文字列を I<buf> に格納する。 B<printf>(3)  の F フォーマッ"
2280 "トや E フォーマットのように I<ndigit> 桁の 有効数字を生成する。"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/gcvt.3:75
2284 msgid ""
2285 "The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by "
2286 "I<buf>."
2287 msgstr "関数 B<gcvt>()  は文字列 I<buf> へのポインタを返す。"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man3/gcvt.3:84
2291 msgid ""
2292 "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
2293 "B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>"
2294 "(3)  may be preferable)."
2295 msgstr ""
2296 "POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2297 "POSIX.1-2008 では、 B<gcvt>()  の仕様は削除され、 代わりに B<sprintf>(3)  を"
2298 "使用することが推奨されている (B<snprintf>(3)  の方が適切かもしれないが)。"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man3/gcvt.3:88
2302 msgid "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2303 msgstr "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2304
2305 #. type: TH
2306 #: build/C/man3/getenv.3:31
2307 #, no-wrap
2308 msgid "GETENV"
2309 msgstr "GETENV"
2310
2311 #. type: TH
2312 #: build/C/man3/getenv.3:31
2313 #, no-wrap
2314 msgid "2008-03-17"
2315 msgstr "2008-03-17"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/getenv.3:34
2319 msgid "getenv - get an environment variable"
2320 msgstr "getenv - 環境変数を得る"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/getenv.3:39
2324 #, no-wrap
2325 msgid "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2326 msgstr "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man3/getenv.3:49
2330 msgid ""
2331 "The B<getenv>()  function searches the environment list to find the "
2332 "environment variable I<name>, and returns a pointer to the corresponding "
2333 "I<value> string."
2334 msgstr ""
2335 "関数 B<getenv>()  は、環境リストから名前が I<name> の環境変数を検索し、対応す"
2336 "る I<value> 文字列へのポインタを返す。"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/getenv.3:54
2340 msgid ""
2341 "The B<getenv>()  function returns a pointer to the value in the environment, "
2342 "or NULL if there is no match."
2343 msgstr ""
2344 "関数 B<getenv>()  は、環境における値 value へのポインタを返す。 I<name> に"
2345 "マッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/getenv.3:58
2349 msgid "The strings in the environment list are of the form I<name=value>."
2350 msgstr "環境リストの文字列は I<name=value> という形式をしている。"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man3/getenv.3:64
2354 msgid ""
2355 "As typically implemented, B<getenv>()  returns a pointer to a string within "
2356 "the environment list.  The caller must take care not to modify this string, "
2357 "since that would change the environment of the process."
2358 msgstr ""
2359 "通常の実装では、 B<getenv>()  は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び"
2360 "出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更"
2361 "すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/getenv.3:77
2365 msgid ""
2366 "The implementation of B<getenv>()  is not required to be reentrant.  The "
2367 "string pointed to by the return value of B<getenv>()  may be statically "
2368 "allocated, and can be modified by a subsequent call to B<getenv>(), B<putenv>"
2369 "(3), B<setenv>(3), or B<unsetenv>(3)."
2370 msgstr ""
2371 "B<getenv>()  の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていな"
2372 "い。 B<getenv>()  の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよ"
2373 "く、 文字列の内容は後続の B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
2374 "B<unsetenv>(3)  の呼び出しにより変更されることがある。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man3/getenv.3:83
2378 msgid ""
2379 "B<clearenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
2380 msgstr ""
2381 "B<clearenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
2382
2383 #. type: TH
2384 #: build/C/man3/getloadavg.3:32
2385 #, no-wrap
2386 msgid "GETLOADAVG"
2387 msgstr "GETLOADAVG"
2388
2389 #. type: TH
2390 #: build/C/man3/getloadavg.3:32
2391 #, no-wrap
2392 msgid "2007-12-08"
2393 msgstr "2007-12-08"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man3/getloadavg.3:35
2397 msgid "getloadavg - get system load averages"
2398 msgstr "getloadavg - get system load averages"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man3/getloadavg.3:39
2402 #, no-wrap
2403 msgid ""
2404 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2405 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2406 msgstr ""
2407 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2408 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man3/getloadavg.3:41
2412 #, no-wrap
2413 msgid "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
2414 msgstr "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/getloadavg.3:53
2418 msgid ""
2419 "The B<getloadavg>()  function returns the number of processes in the system "
2420 "run queue averaged over various periods of time.  Up to I<nelem> samples are "
2421 "retrieved and assigned to successive elements of I<loadavg>[].  The system "
2422 "imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, "
2423 "and 15 minutes, respectively."
2424 msgstr ""
2425 "B<getloadavg>()  関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々"
2426 "な期間について平均した値を返す。 I<nelem> 個までのサンプル値を取得し、 "
2427 "I<loadavg>[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個ま"
2428 "でで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。"
2429
2430 #.  .SH HISTORY
2431 #.  The
2432 #.  BR getloadavg ()
2433 #.  function appeared in
2434 #.  4.3BSD Reno .
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/getloadavg.3:61
2437 msgid ""
2438 "If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number "
2439 "of samples actually retrieved is returned."
2440 msgstr ""
2441 "負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル"
2442 "値の数を返す。"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/getloadavg.3:63
2446 msgid "This function is available in glibc since version 2.2."
2447 msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。"
2448
2449 #.  mdoc seems to have a bug - there must be no newline here
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man3/getloadavg.3:67
2452 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs and Solaris."
2453 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系と Solaris に存在する。"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/getloadavg.3:70
2457 msgid "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
2458 msgstr "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
2459
2460 #. type: TH
2461 #: build/C/man3/getsubopt.3:23
2462 #, no-wrap
2463 msgid "GETSUBOPT"
2464 msgstr "GETSUBOPT"
2465
2466 #. type: TH
2467 #: build/C/man3/getsubopt.3:23 build/C/man3/mkdtemp.3:24
2468 #: build/C/man3/mkstemp.3:33
2469 #, no-wrap
2470 msgid "2010-09-26"
2471 msgstr "2010-09-26"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/getsubopt.3:26
2475 msgid "getsubopt - parse suboption arguments from a string"
2476 msgstr "getsubopt - 文字列中のサブオプション引き数の解釈を行う"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/getsubopt.3:31
2480 msgid ""
2481 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
2482 "**>I<valuep>B<);>"
2483 msgstr ""
2484 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
2485 "**>I<valuep>B<);>"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/getsubopt.3:38
2489 msgid "B<getsubopt>():"
2490 msgstr "B<getsubopt>():"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/getsubopt.3:43
2494 msgid ""
2495 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2496 msgstr ""
2497 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man3/getsubopt.3:45
2501 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
2502 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/getsubopt.3:62
2506 msgid ""
2507 "B<getsubopt>()  parses the list of comma-separated suboptions provided in "
2508 "I<optionp>.  (Such a suboption list is typically produced when B<getopt>(3)  "
2509 "is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of B<mount>"
2510 "(8).)  Each suboption may include an associated value, which is separated "
2511 "from the suboption name by an equal sign.  The following is an example of "
2512 "the kind of string that might be passed in I<optionp>:"
2513 msgstr ""
2514 "B<getsubopt>()  は、 I<optionp> で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リ"
2515 "ストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B<getopt>(3)  を使ってコ"
2516 "マンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B<mount>(8)  の I<-"
2517 "o> オプションを見るとよい。)  それぞれのサブオプションには対応する値を指定す"
2518 "ることができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切"
2519 "られる。 例えば、以下のような文字列を I<optionp> に渡すことができる。"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man3/getsubopt.3:65
2523 msgid "B<ro,name=xyz>"
2524 msgstr "B<ro,name=xyz>"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man3/getsubopt.3:75
2528 msgid ""
2529 "The I<tokens> argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers "
2530 "to the tokens that B<getsubopt>()  will look for in I<optionp>.  The tokens "
2531 "should be distinct, null-terminated strings containing at least one "
2532 "character, with no embedded equal signs or commas."
2533 msgstr ""
2534 "I<tokens> 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終"
2535 "端される。 B<getsubopt>()  はこのトークンを I<optionp> 内で探す。 それぞれの"
2536 "トークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必"
2537 "要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/getsubopt.3:96
2541 msgid ""
2542 "Each call to B<getsubopt>()  returns information about the next unprocessed "
2543 "suboption in I<optionp>.  The first equal sign in a suboption (if any) is "
2544 "interpreted as a separator between the name and the value of that "
2545 "suboption.  The value extends to the next comma, or (for the last suboption) "
2546 "to the end of the string.  If the name of the suboption matches a known name "
2547 "from I<tokens>, and a value string was found, B<getsubopt>()  sets "
2548 "I<*valuep> to the address of that string.  The first comma in I<optionp> is "
2549 "overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string"
2550 "\" for that suboption."
2551 msgstr ""
2552 "B<getsubopt>()  は呼び出されるたびに、 I<optionp> 中の次の未処理のサブオプ"
2553 "ションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサ"
2554 "ブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブ"
2555 "オプションの場合、文字列の末尾)  までが、サブオプションの値となる。 サブオプ"
2556 "ションの名前が I<tokens> 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 "
2557 "B<getsubopt>()  は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 "
2558 "I<optionp> 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> "
2559 "はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man3/getsubopt.3:100
2563 msgid ""
2564 "If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is "
2565 "set to NULL."
2566 msgstr ""
2567 "サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 "
2568 "*I<valuep> は NULL に設定される。"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man3/getsubopt.3:108
2572 msgid ""
2573 "When B<getsubopt>()  returns, I<optionp> points to the next suboption, or to "
2574 "the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last "
2575 "suboption was just processed."
2576 msgstr ""
2577 "B<getsubopt>()  が返る時、 I<optionp> は次のサブオプションを指している。 ちょ"
2578 "うど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq"
2579 "\\e0\\(aq) を指している。"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/getsubopt.3:120
2583 msgid ""
2584 "If the first suboption in I<optionp> is recognized, B<getsubopt>()  returns "
2585 "the index of the matching suboption element in I<tokens>.  Otherwise, -1 is "
2586 "returned and I<*valuep> is the entire I<name>B<[=>I<value>B<]> string."
2587 msgstr ""
2588 "I<optionp> 内でサブオプションが見つかった場合、 B<getsubopt>()  は最初のサブ"
2589 "オプションにマッチする I<tokens> の要素の添字を返す。 見つからなかった場"
2590 "合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は I<name>B<[=>I<value>B<]> の文字列全体"
2591 "となる。"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man3/getsubopt.3:127
2595 msgid ""
2596 "Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to "
2597 "B<getsubopt>()  is not (necessarily) the same as the first suboption after "
2598 "B<getsubopt>()."
2599 msgstr ""
2600 "I<*optionp> は変更されるので、 B<getsubopt>()  を呼び出す前の最初のサブオプ"
2601 "ションは B<getsubopt>()  を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らな"
2602 "い。"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man3/getsubopt.3:136
2606 msgid ""
2607 "Since B<getsubopt>()  overwrites any commas it finds in the string "
2608 "I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant."
2609 msgstr ""
2610 "B<getsubopt>()  は、文字列 *I<optionp> 中に見つけたカンマを上書きするので、文"
2611 "字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはでき"
2612 "ない。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/getsubopt.3:138
2616 msgid "The following program expects suboptions following a \"-o\" option."
2617 msgstr ""
2618 "以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待し"
2619 "ている。"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man3/getsubopt.3:144
2623 #, no-wrap
2624 msgid ""
2625 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2626 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2627 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
2628 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2629 msgstr ""
2630 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2631 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2632 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
2633 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man3/getsubopt.3:161
2637 #, no-wrap
2638 msgid ""
2639 "int main(int argc, char **argv)\n"
2640 "{\n"
2641 "    enum {\n"
2642 "        RO_OPT = 0,\n"
2643 "        RW_OPT,\n"
2644 "        NAME_OPT\n"
2645 "    };\n"
2646 "    char *const token[] = {\n"
2647 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
2648 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
2649 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
2650 "        NULL\n"
2651 "    };\n"
2652 "    char *subopts;\n"
2653 "    char *value;\n"
2654 "    int opt;\n"
2655 msgstr ""
2656 "int main(int argc, char **argv)\n"
2657 "{\n"
2658 "    enum {\n"
2659 "        RO_OPT = 0,\n"
2660 "        RW_OPT,\n"
2661 "        NAME_OPT\n"
2662 "    };\n"
2663 "    char *const token[] = {\n"
2664 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
2665 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
2666 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
2667 "        NULL\n"
2668 "    };\n"
2669 "    char *subopts;\n"
2670 "    char *value;\n"
2671 "    int opt;\n"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man3/getsubopt.3:166
2675 #, no-wrap
2676 msgid ""
2677 "    int readonly = 0;\n"
2678 "    int readwrite = 0;\n"
2679 "    char *name = NULL;\n"
2680 "    int errfnd = 0;\n"
2681 msgstr ""
2682 "    int readonly = 0;\n"
2683 "    int readwrite = 0;\n"
2684 "    char *name = NULL;\n"
2685 "    int errfnd = 0;\n"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man3/getsubopt.3:172
2689 #, no-wrap
2690 msgid ""
2691 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
2692 "        switch (opt) {\n"
2693 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
2694 "            subopts = optarg;\n"
2695 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
2696 msgstr ""
2697 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
2698 "        switch (opt) {\n"
2699 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
2700 "            subopts = optarg;\n"
2701 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/getsubopt.3:177
2705 #, no-wrap
2706 msgid ""
2707 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
2708 "            case RO_OPT:\n"
2709 "                readonly = 1;\n"
2710 "                break;\n"
2711 msgstr ""
2712 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
2713 "            case RO_OPT:\n"
2714 "                readonly = 1;\n"
2715 "                break;\n"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man3/getsubopt.3:181
2719 #, no-wrap
2720 msgid ""
2721 "            case RW_OPT:\n"
2722 "                readwrite = 1;\n"
2723 "                break;\n"
2724 msgstr ""
2725 "            case RW_OPT:\n"
2726 "                readwrite = 1;\n"
2727 "                break;\n"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man3/getsubopt.3:189
2731 #, no-wrap
2732 msgid ""
2733 "            case NAME_OPT:\n"
2734 "                if (value == NULL) {\n"
2735 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
2736 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
2737 "                    errfnd = 1;\n"
2738 "                    continue;\n"
2739 "                }\n"
2740 msgstr ""
2741 "            case NAME_OPT:\n"
2742 "                if (value == NULL) {\n"
2743 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
2744 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
2745 "                    errfnd = 1;\n"
2746 "                    continue;\n"
2747 "                }\n"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man3/getsubopt.3:192
2751 #, no-wrap
2752 msgid ""
2753 "                name = value;\n"
2754 "                break;\n"
2755 msgstr ""
2756 "                name = value;\n"
2757 "                break;\n"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man3/getsubopt.3:206
2761 #, no-wrap
2762 msgid ""
2763 "            default:\n"
2764 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
2765 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
2766 "                errfnd = 1;\n"
2767 "                break;\n"
2768 "            }\n"
2769 "        }\n"
2770 "        if (readwrite && readonly) {\n"
2771 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
2772 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
2773 "            errfnd = 1;\n"
2774 "        }\n"
2775 "        break;\n"
2776 msgstr ""
2777 "            default:\n"
2778 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
2779 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
2780 "                errfnd = 1;\n"
2781 "                break;\n"
2782 "            }\n"
2783 "        }\n"
2784 "        if (readwrite && readonly) {\n"
2785 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
2786 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
2787 "            errfnd = 1;\n"
2788 "        }\n"
2789 "        break;\n"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man3/getsubopt.3:211
2793 #, no-wrap
2794 msgid ""
2795 "        default:\n"
2796 "            errfnd = 1;\n"
2797 "        }\n"
2798 "    }\n"
2799 msgstr ""
2800 "        default:\n"
2801 "            errfnd = 1;\n"
2802 "        }\n"
2803 "    }\n"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man3/getsubopt.3:218
2807 #, no-wrap
2808 msgid ""
2809 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
2810 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2811 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
2812 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
2813 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2814 "    }\n"
2815 msgstr ""
2816 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
2817 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2818 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
2819 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
2820 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2821 "    }\n"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man3/getsubopt.3:220
2825 #, no-wrap
2826 msgid "    /* Remainder of program... */\n"
2827 msgstr "    /* Remainder of program... */\n"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man3/getsubopt.3:226
2831 msgid "B<getopt>(3)"
2832 msgstr "B<getopt>(3)"
2833
2834 #. type: TH
2835 #: build/C/man3/malloc.3:28
2836 #, no-wrap
2837 msgid "MALLOC"
2838 msgstr "MALLOC"
2839
2840 #. type: TH
2841 #: build/C/man3/malloc.3:28
2842 #, fuzzy, no-wrap
2843 #| msgid "2011-09-28"
2844 msgid "2011-09-08"
2845 msgstr "2011-09-28"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man3/malloc.3:31
2849 #, fuzzy
2850 #| msgid "calloc, malloc, free, realloc - Allocate and free dynamic memory"
2851 msgid "malloc, free, calloc, realloc - Allocate and free dynamic memory"
2852 msgstr "calloc, malloc, free, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man3/malloc.3:39
2856 #, no-wrap
2857 msgid ""
2858 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
2859 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
2860 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2861 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #.  glibc does this:
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/malloc.3:56
2867 #, fuzzy
2868 #| msgid ""
2869 #| "B<malloc>()  allocates I<size> bytes and returns a pointer to the "
2870 #| "allocated memory.  The memory is not cleared.  If I<size> is 0, then "
2871 #| "B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
2872 #| "later be successfully passed to B<free>()."
2873 msgid ""
2874 "The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
2875 "the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, "
2876 "then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
2877 "later be successfully passed to B<free>()."
2878 msgstr ""
2879 "B<malloc>()  は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対するポイン"
2880 "タを返す。 メモリの内容はクリアされない。 I<size> が 0 の場合、 B<malloc>()  "
2881 "は NULL または B<free>()  に後で渡しても問題の起こらない一意なポインタ値を返"
2882 "す。"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man3/malloc.3:72
2886 #, fuzzy
2887 #| msgid ""
2888 #| "B<free>()  frees the memory space pointed to by I<ptr>, which must have "
2889 #| "been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>()  or "
2890 #| "B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called "
2891 #| "before, undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is "
2892 #| "performed."
2893 msgid ""
2894 "The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
2895 "must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>()  or "
2896 "B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
2897 "undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
2898 msgstr ""
2899 "B<free>()  はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタは、以前"
2900 "に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>()  のいずれかが返した値で"
2901 "なければならない。 これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実行"
2902 "されていたりした場合の動作は定義されていない。 I<ptr> が NULL の場合には、な"
2903 "んの動作も行われない。"
2904
2905 #.  glibc does this:
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/malloc.3:91
2908 #, fuzzy
2909 #| msgid ""
2910 #| "B<calloc>()  allocates memory for an array of I<nmemb> elements of "
2911 #| "I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
2912 #| "memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
2913 #| "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
2914 #| "successfully passed to B<free>()."
2915 msgid ""
2916 "The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
2917 "of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
2918 "memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
2919 "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
2920 "successfully passed to B<free>()."
2921 msgstr ""
2922 "B<calloc>()  は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを割り当"
2923 "て、 割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼロ (全"
2924 "ビットがゼロのバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、 "
2925 "B<calloc>()  は NULL または B<free>()  に後で渡しても問題の起こらない一意なポ"
2926 "インタ値を返す。"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man3/malloc.3:127
2930 #, fuzzy
2931 #| msgid ""
2932 #| "B<realloc>()  changes the size of the memory block pointed to by I<ptr> "
2933 #| "to I<size> bytes.  The contents will be unchanged to the minimum of the "
2934 #| "old and new sizes; newly allocated memory will be uninitialized.  If "
2935 #| "I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc(size)>, for all "
2936 #| "values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> is not NULL, "
2937 #| "then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless I<ptr> is NULL, it "
2938 #| "must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>()  "
2939 #| "or B<realloc>().  If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
2940 #| "done."
2941 msgid ""
2942 "The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to "
2943 "by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents will be unchanged in the range "
2944 "from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes.  If "
2945 "the new size is larger than the old size, the added memory will I<not> be "
2946 "initialized.  If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc"
2947 "(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> "
2948 "is not NULL, then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless I<ptr> is "
2949 "NULL, it must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>"
2950 "()  or B<realloc>().  If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
2951 "done."
2952 msgstr ""
2953 "B<realloc>()  は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを変更して "
2954 "I<size> バイトにする。 新旧のサイズのうち、小さいほうのブロックに含まれる内容"
2955 "は変更されない。 新しく割り当てられたメモリの内容は初期化されない。 I<size> "
2956 "がどの値であっても、 I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価であ"
2957 "る。 I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価であ"
2958 "る。 I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
2959 "B<calloc>(), B<realloc>()  のいずれかが返した値でなければならない。 I<ptr> が"
2960 "指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man3/malloc.3:147
2964 #, fuzzy
2965 #| msgid ""
2966 #| "For B<calloc>()  and B<malloc>(), return a pointer to the allocated "
2967 #| "memory, which is suitably aligned for any kind of variable.  On error, "
2968 #| "these functions return NULL.  NULL may also be returned by a successful "
2969 #| "call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful call to "
2970 #| "B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
2971 msgid ""
2972 "The B<malloc>()  and B<calloc>()  functions return a pointer to the "
2973 "allocated memory that is suitably aligned for any kind of variable.  On "
2974 "error, these functions return NULL.  NULL may also be returned by a "
2975 "successful call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful "
2976 "call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
2977 msgstr ""
2978 "B<calloc>()  と B<malloc>()  は、割り当てられたメモリへのポインタを返す。 割"
2979 "り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるように アラインメントされ"
2980 "ている。 エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。 I<size> が 0 で呼び出し"
2981 "た B<malloc>()  や、 I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出した B<calloc>()  が成"
2982 "功した場合にも NULL が返される。"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man3/malloc.3:151
2986 #, fuzzy
2987 #| msgid "B<free>()  returns no value."
2988 msgid "The B<free>()  function returns no value."
2989 msgstr "B<free>()  は値を返さない。"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man3/malloc.3:166
2993 #, fuzzy
2994 #| msgid ""
2995 #| "B<realloc>()  returns a pointer to the newly allocated memory, which is "
2996 #| "suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
2997 #| "I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either "
2998 #| "NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If "
2999 #| "B<realloc>()  fails the original block is left untouched; it is not freed "
3000 #| "or moved."
3001 msgid ""
3002 "The B<realloc>()  function returns a pointer to the newly allocated memory, "
3003 "which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
3004 "I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either "
3005 "NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If "
3006 "B<realloc>()  fails the original block is left untouched; it is not freed or "
3007 "moved."
3008 msgstr ""
3009 "B<realloc>()  は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。 これはあらゆる"
3010 "種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、 I<ptr> とは異なること"
3011 "もある。 割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。 I<size> が 0 の場合には、"
3012 "NULL もしくは B<free>()  に渡すことができるポインタが返る。 B<realloc>()  が"
3013 "失敗した場合には、元のブロックは変更されない。 つまり、解放されたり移動された"
3014 "りはしない。"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man3/malloc.3:168
3018 msgid "C89, C99."
3019 msgstr "C89, C99."
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/malloc.3:184
3023 #, fuzzy
3024 #| msgid ""
3025 #| "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
3026 #| "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that "
3027 #| "the memory really is available.  This is a really bad bug.  In case it "
3028 #| "turns out that the system is out of memory, one or more processes will be "
3029 #| "killed by the infamous OOM killer.  In case Linux is employed under "
3030 #| "circumstances where it would be less desirable to suddenly lose some "
3031 #| "randomly picked processes, and moreover the kernel version is "
3032 #| "sufficiently recent, one can switch off this overcommitting behavior "
3033 #| "using a command like:"
3034 msgid ""
3035 "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
3036 "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the "
3037 "memory really is available.  In case it turns out that the system is out of "
3038 "memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more "
3039 "information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</"
3040 "proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the kernel source file "
3041 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
3042 msgstr ""
3043 "デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。 つまり、 B<malloc>"
3044 "()  が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であることが 保証さ"
3045 "れない。これは本当にまずいバグである。 システムがメモリ不足状態になったとき、"
3046 "悪名高いメモリ不足解決器 (OOM killer)  によって一つまたは複数のプロセスが削除"
3047 "される。 突然あるプロセスが削除されるのが望ましくない状況で使用されていて、 "
3048 "しかもカーネルのバージョンが十分に最近のものであれば、このメモリを 割り当て過"
3049 "ぎる動作 (overcommitting behavior) を以下のコマンドで 無効にできる。"
3050
3051 #.  FIXME . there is no mallopt(3) man page yet.
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/malloc.3:206
3054 msgid ""
3055 "Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size "
3056 "of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory "
3057 "larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation "
3058 "allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  "
3059 "B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable using B<mallopt>"
3060 "(3).  Allocations performed using B<mmap>(2)  are unaffected by the "
3061 "B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
3062 msgstr ""
3063 "通常、 B<malloc>()  は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイ"
3064 "ズを B<sbrk>(2)  を使って調節する。 B<MMAP_THRESHOLD> バイトよりも大きなメモ"
3065 "リブロックを割り当てる場合、 glibc の B<malloc>()  実装は B<mmap>(2)  を使っ"
3066 "てプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当て"
3067 "る。 デフォルトでは B<MMAP_THRESHOLD> は 128 kB だが、 B<mallopt>(3)  を使っ"
3068 "て調整できる。 B<mmap>(2)  を使って行われたメモリ割り当ては B<RLIMIT_DATA> リ"
3069 "ソース上限の影響を受けない (B<getrlimit>(2)  参照)。"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man3/malloc.3:224
3073 #, fuzzy
3074 #| msgid ""
3075 #| "The Unix98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  "
3076 #| "to set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is "
3077 #| "done (and the glibc versions of these routines do this); if you use a "
3078 #| "private malloc implementation that does not set I<errno>, then certain "
3079 #| "library routines may fail without having a reason in I<errno>."
3080 msgid ""
3081 "The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  to "
3082 "set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is done "
3083 "(and the glibc versions of these routines do this); if you use a private "
3084 "malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library "
3085 "routines may fail without having a reason in I<errno>."
3086 msgstr ""
3087 "Unix98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>()  は実行に失敗したと"
3088 "きに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら"
3089 "れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと"
3090 "を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が "
3091 "I<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しな"
3092 "いライブラリルーチンがあるかもしれない。"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man3/malloc.3:233
3096 msgid ""
3097 "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>()  are almost "
3098 "always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or "
3099 "freeing the same pointer twice."
3100 msgstr ""
3101 "B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), B<free>()  における事故は、 ほとんど"
3102 "の場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域を"
3103 "オーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man3/malloc.3:262
3107 msgid ""
3108 "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  include a "
3109 "B<malloc>()  implementation which is tunable via environment variables.  "
3110 "When B<MALLOC_CHECK_> is set, a special (less efficient) implementation is "
3111 "used which is designed to be tolerant against simple errors, such as double "
3112 "calls of B<free>()  with the same argument, or overruns of a single byte "
3113 "(off-by-one bugs).  Not all such errors can be protected against, however, "
3114 "and memory leaks can result.  If B<MALLOC_CHECK_> is set to 0, any detected "
3115 "heap corruption is silently ignored; if set to 1, a diagnostic message is "
3116 "printed on I<stderr>; if set to 2, B<abort>(3)  is called immediately; if "
3117 "set to 3, a diagnostic message is printed on I<stderr> and the program is "
3118 "aborted.  Using a nonzero B<MALLOC_CHECK_> value can be useful because "
3119 "otherwise a crash may happen much later, and the true cause for the problem "
3120 "is then very hard to track down."
3121 msgstr ""
3122 "最近のバージョンの Linux libc (5.4.23 以降) と glibc (2.x) では、 B<malloc>"
3123 "()  の動作を環境変数によって制御できるような実装がされている。 "
3124 "B<MALLOC_CHECK_> が設定されていると、特殊な実装が用いられ、 単純なエラーには"
3125 "耐えることができるようになる (効率は悪くなる)。例えば、 B<free>()  を同じ引き"
3126 "数で二度呼び出してしまう、 1 バイトだけ行きすぎてしまう (off-by-one バグ) な"
3127 "どがこれに当たる。 しかし、これらのエラーの全てを防ぐことができるわけではな"
3128 "く、 その場合にはメモリリークが起こってしまう。 B<MALLOC_CHECK_> が 0 にセッ"
3129 "トされていると、ヒープの破壊を黙って無視する。 1 にセットされていると、診断"
3130 "メッセージが標準エラー出力に表示される。 2 にセットされていると、ただちに "
3131 "B<abort>(3)  が呼び出される。 3 にセットされていると、診断メッセージが標準エ"
3132 "ラー出力に表示され、 プログラムは強制終了 (abort) される。 B<MALLOC_CHECK_> "
3133 "に 0 以外の値をセットして役に立つ状況としては、 実際のプロセスのクラッシュが"
3134 "ずっと後に起こり、 本当の原因を探し出すのが非常に困難な場合などが挙げられるだ"
3135 "ろう。"
3136
3137 #.  .BR mallopt (3),
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man3/malloc.3:268
3140 msgid "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<posix_memalign>(3)"
3141 msgstr "B<brk>(2), B<posix_memalign>(3)  B<mmap>(2), B<alloca>(3),"
3142
3143 #. type: TH
3144 #: build/C/man3/mblen.3:14
3145 #, no-wrap
3146 msgid "MBLEN"
3147 msgstr "MBLEN"
3148
3149 #. type: TH
3150 #: build/C/man3/mblen.3:14 build/C/man3/wctomb.3:14
3151 #, no-wrap
3152 msgid "1999-07-25"
3153 msgstr "1999-07-25"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man3/mblen.3:17
3157 msgid "mblen - determine number of bytes in next multibyte character"
3158 msgstr "mblen - 次のマルチバイト文字のバイト数を返す"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man3/mblen.3:22
3162 #, no-wrap
3163 msgid "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3164 msgstr "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man3/mblen.3:36
3168 msgid ""
3169 "If I<s> is not a NULL pointer, the B<mblen>()  function inspects at most "
3170 "I<n> bytes of the multibyte string starting at I<s> and extracts the next "
3171 "complete multibyte character.  It uses a static anonymous shift state only "
3172 "known to the B<mblen>()  function.  If the multibyte character is not the "
3173 "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from "
3174 "I<s>.  If the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
3175 msgstr ""
3176 "I<s> が NULL ポインターでなければ、 B<mblen>()  関数は I<s> から始まる最大 "
3177 "I<n> バイトのマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り"
3178 "出す。これには B<mblen>()  関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用"
3179 "される。 マルチバイト文字がナルワイド文字でなければ I<s> から消費される バイ"
3180 "ト数を返す。マルチバイト文字がナルワイド文字ならば 0 を返す。"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man3/mblen.3:44
3184 msgid ""
3185 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3186 "character, B<mblen>()  returns -1.  This can happen even if I<n> is greater "
3187 "than or equal to I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant "
3188 "shift sequences."
3189 msgstr ""
3190 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 "
3191 "B<mblen>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれ"
3192 "ていると、 I<n> が I<MB_CUR_MAX> 以上の場合にも このようなことが起こりえる。"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man3/mblen.3:49
3196 msgid ""
3197 "If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte "
3198 "sequence before the next complete character, B<mblen>()  also returns -1."
3199 msgstr ""
3200 "I<s> から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列"
3201 "を含んでいる場合にも、 B<mblen>()  は -1 を返す。"
3202
3203 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3204 #.  glibc doesn't implement this.
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man3/mblen.3:58
3207 msgid ""
3208 "If I<s> is a NULL pointer, the B<mblen>()  function resets the shift state, "
3209 "only known to this function, to the initial state, and returns nonzero if "
3210 "the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is "
3211 "stateless."
3212 msgstr ""
3213 "I<s> が NULL ポインターならば、 B<mblen>()  関数はこの関数のみが 使用するシフ"
3214 "ト状態を初期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、"
3215 "文字符号がシフト状態を持たない場合にはゼロを返す。"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/mblen.3:68
3219 msgid ""
3220 "The B<mblen>()  function returns the number of bytes parsed from the "
3221 "multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was "
3222 "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
3223 "returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it "
3224 "couldn't parse a complete multibyte character."
3225 msgstr ""
3226 "B<mblen>()  関数は I<s> から始まるマルチバイト列を検査して ナルワイド文字以外"
3227 "を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ナルワイド文字を確認した場合にはゼロを"
3228 "返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できな"
3229 "かった場合には -1 を返す。"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man3/mblen.3:70 build/C/man3/mbstowcs.3:70 build/C/man3/mbtowc.3:78
3233 #: build/C/man3/wcstombs.3:70 build/C/man3/wctomb.3:66
3234 msgid "C99."
3235 msgstr "C99."
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/mblen.3:77
3239 msgid ""
3240 "The behavior of B<mblen>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3241 "current locale."
3242 msgstr ""
3243 "B<mblen>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man3/mblen.3:82
3247 msgid ""
3248 "The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same "
3249 "functionality."
3250 msgstr "B<mbrlen>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/mblen.3:84
3254 msgid "B<mbrlen>(3)"
3255 msgstr "B<mbrlen>(3)"
3256
3257 #. type: TH
3258 #: build/C/man3/mbstowcs.3:14
3259 #, no-wrap
3260 msgid "MBSTOWCS"
3261 msgstr "MBSTOWCS"
3262
3263 #. type: TH
3264 #: build/C/man3/mbstowcs.3:14 build/C/man3/mbtowc.3:14
3265 #, no-wrap
3266 msgid "2011-09-28"
3267 msgstr "2011-09-28"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/mbstowcs.3:17
3271 msgid "mbstowcs - convert a multibyte string to a wide-character string"
3272 msgstr "mbstowcs - マルチバイト文字列をワイド文字列に変換する"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man3/mbstowcs.3:22
3276 #, no-wrap
3277 msgid "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3278 msgstr "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/mbstowcs.3:33
3282 msgid ""
3283 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<mbstowcs>()  function converts the "
3284 "multibyte string I<src> to a wide-character string starting at I<dest>.  At "
3285 "most I<n> wide characters are written to I<dest>.  The conversion starts in "
3286 "the initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
3287 msgstr ""
3288 "I<dest> が NULL ポインターでなければ B<mbstowcs>()  関数は マルチバイト文字"
3289 "列 I<*src> を I<dest> から始まるワイド文字列に 変換する。I<dest> には最大で "
3290 "I<n> 文字のワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つの"
3291 "いずれかの条件で停止する:"
3292
3293 #. type: IP
3294 #: build/C/man3/mbstowcs.3:33
3295 #, no-wrap
3296 msgid "1."
3297 msgstr "1."
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man3/mbstowcs.3:38
3301 msgid ""
3302 "An invalid multibyte sequence has been encountered.  In this case I<"
3303 "(size_t)\\ -1> is returned."
3304 msgstr "不正なマルチバイト列に遭遇した。この場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
3305
3306 #. type: IP
3307 #: build/C/man3/mbstowcs.3:38
3308 #, no-wrap
3309 msgid "2."
3310 msgstr "2."
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3314 msgid ""
3315 "I<n> non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I<dest>.  In "
3316 "this case the number of wide characters written to I<dest> is returned, but "
3317 "the shift state at this point is lost."
3318 msgstr ""
3319 "I<n> 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I<dest> に格納した場合。 この"
3320 "場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I<dest> に書"
3321 "き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われ"
3322 "る。"
3323
3324 #. type: IP
3325 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3326 #, no-wrap
3327 msgid "3."
3328 msgstr "3."
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3332 msgid ""
3333 "The multibyte string has been completely converted, including the "
3334 "terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the number "
3335 "of wide characters written to I<dest>, excluding the terminating null wide "
3336 "character, is returned."
3337 msgstr ""
3338 "マルチバイト文字列が終端の NULL ワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に "
3339 "変換された場合。この場合は終端の NULL ワイド文字を除いて I<dest> に書き込まれ"
3340 "た文字数を返す。"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man3/mbstowcs.3:51
3344 msgid ""
3345 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> wide "
3346 "characters at I<dest>."
3347 msgstr ""
3348 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> ワイド文字を書き込むこ とができる空間"
3349 "があることを保証しなければならない。"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man3/mbstowcs.3:55
3353 msgid ""
3354 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
3355 "except that the converted wide characters are not written out to memory, and "
3356 "that no length limit exists."
3357 msgstr ""
3358 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換"
3359 "されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man3/mbstowcs.3:58
3363 msgid ""
3364 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
3365 "greater or equal to I<mbstowcs(NULL,src,0)+1>."
3366 msgstr ""
3367 "上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I<n> が I<mbstowcs(NULL,"
3368 "src,0)+1> 以上であることを保証すべきである。"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/mbstowcs.3:68
3372 msgid ""
3373 "The B<mbstowcs>()  function returns the number of wide characters that make "
3374 "up the converted part of the wide-character string, not including the "
3375 "terminating null wide character.  If an invalid multibyte sequence was "
3376 "encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned."
3377 msgstr ""
3378 "B<mbstowcs>()  関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端の"
3379 "ナルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には I<"
3380 "(size_t)\\ -1> を返す。"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man3/mbstowcs.3:77
3384 msgid ""
3385 "The behavior of B<mbstowcs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3386 "current locale."
3387 msgstr ""
3388 "B<mbstowcs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man3/mbstowcs.3:82
3392 msgid ""
3393 "The function B<mbsrtowcs>(3)  provides a better interface to the same "
3394 "functionality."
3395 msgstr "B<mbsrtowcs>(3)  関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/mbstowcs.3:85
3399 msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs(3)>"
3400 msgstr "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs(3)>"
3401
3402 #. type: TH
3403 #: build/C/man3/mbtowc.3:14
3404 #, no-wrap
3405 msgid "MBTOWC"
3406 msgstr "MBTOWC"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man3/mbtowc.3:17
3410 msgid "mbtowc - convert a multibyte sequence to a wide character"
3411 msgstr "mbtowc - マルチバイト列をワイド文字に変換する"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man3/mbtowc.3:22
3415 #, no-wrap
3416 msgid "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3417 msgstr "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man3/mbtowc.3:37
3421 msgid ""
3422 "The main case for this function is when I<s> is not NULL and I<pwc> is not "
3423 "NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function inspects at most I<n> bytes "
3424 "of the multibyte string starting at I<s>, extracts the next complete "
3425 "multibyte character, converts it to a wide character and stores it at "
3426 "I<*pwc>.  It updates an internal shift state only known to the mbtowc "
3427 "function.  If I<s> does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it "
3428 "returns the number of bytes that were consumed from I<s>, otherwise it "
3429 "returns 0."
3430 msgstr ""
3431 "この関数が用いられる場合、通常 I<s> が NULL でなく I<pwc> も NULL でない。こ"
3432 "の場合は B<mbtowc>()  関数は I<s> から始まる 最大 I<n> バイトのマルチバイト文"
3433 "字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換"
3434 "して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新す"
3435 "る。I<s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I<s> から消"
3436 "費するバイト数を返す。 I<s> が NULL バイトを指している場合には 0 を返す。"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man3/mbtowc.3:44
3440 msgid ""
3441 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3442 "character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B<mbtowc>()  "
3443 "returns -1.  This can happen even if I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX>, if the "
3444 "multibyte string contains redundant shift sequences."
3445 msgstr ""
3446 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正"
3447 "なマルチバイト列を含んでいる場合には B<mbtowc>()  は -1 を返す。マルチバイト"
3448 "文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX> の"
3449 "場合もこのようなことが 起こりえる。"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man3/mbtowc.3:51
3453 msgid ""
3454 "A different case is when I<s> is not NULL but I<pwc> is NULL.  In this case "
3455 "the B<mbtowc>()  function behaves as above, except that it does not store "
3456 "the converted wide character in memory."
3457 msgstr ""
3458 "I<s> が NULL でなく I<pwc> が NULL の場合は B<mbtowc>()  関数は 上記と同様に"
3459 "動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。"
3460
3461 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3462 #.  glibc doesn't implement this.
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man3/mbtowc.3:64
3465 msgid ""
3466 "A third case is when I<s> is NULL.  In this case, I<pwc> and I<n> are "
3467 "ignored.  The B<mbtowc>()  function resets the shift state, only known to "
3468 "this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has "
3469 "nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
3470 msgstr ""
3471 "三番目の場合として I<s> が NULL の場合は I<pwc> と I<n> は 無視される。 "
3472 "B<mbtowc>()  関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符"
3473 "号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロ"
3474 "を返す。"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man3/mbtowc.3:70
3478 msgid ""
3479 "If I<s> is not NULL, the B<mbtowc>()  function returns the number of "
3480 "consumed bytes starting at I<s>, or 0 if I<s> points to a null byte, or -1 "
3481 "upon failure."
3482 msgstr ""
3483 "I<s> が NULL でなければ B<mbtowc>()  関数は I<s> から消費した バイト数を、"
3484 "I<s> がナル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man3/mbtowc.3:76
3488 msgid ""
3489 "If I<s> is NULL, the B<mbtowc>()  function returns nonzero if the encoding "
3490 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
3491 msgstr ""
3492 "I<s> が NULL ならば B<mbtowc>()  関数は文字符号がシフト状態に依存 していれば"
3493 "ゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man3/mbtowc.3:85
3497 msgid ""
3498 "The behavior of B<mbtowc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3499 "current locale."
3500 msgstr ""
3501 "B<mbtowc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/mbtowc.3:91
3505 msgid ""
3506 "This function is not multithread safe.  The function B<mbrtowc>(3)  provides "
3507 "a better interface to the same functionality."
3508 msgstr ""
3509 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<mbrtowc>(3)  関数は 同じ機能のよ"
3510 "り良いインターフェースを提供する。"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man3/mbtowc.3:95
3514 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
3515 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
3516
3517 #. type: TH
3518 #: build/C/man3/mkdtemp.3:24
3519 #, no-wrap
3520 msgid "MKDTEMP"
3521 msgstr "MKDTEMP"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man3/mkdtemp.3:27
3525 msgid "mkdtemp - create a unique temporary directory"
3526 msgstr "mkdtemp - 他と重ならない一時的なディレクトリを作成する"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man3/mkdtemp.3:32
3530 #, no-wrap
3531 msgid "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
3532 msgstr "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man3/mkdtemp.3:40
3536 msgid "B<mkdtemp>():"
3537 msgstr "B<mkdtemp>():"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man3/mkdtemp.3:45
3541 msgid "_BSD_SOURCE"
3542 msgstr "_BSD_SOURCE"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man3/mkdtemp.3:47
3546 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */"
3547 msgstr "|| /* Since glibc 2.10: */"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man3/mkdtemp.3:49
3551 msgid "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
3552 msgstr "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man3/mkdtemp.3:65
3556 msgid ""
3557 "The B<mkdtemp>()  function generates a uniquely named temporary directory "
3558 "from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
3559 "these are replaced with a string that makes the directory name unique.  The "
3560 "directory is then created with permissions 0700.  Since it will be modified, "
3561 "I<template> must not be a string constant, but should be declared as a "
3562 "character array."
3563 msgstr ""
3564 "B<mkdtemp>()  関数は、他と重ならない名前の一時的なディレクトリを I<template> "
3565 "から作成する。 I<template> の後から 6 文字は XXXXXX でなければならない。 この"
3566 "部分はディレクトリ名を他と重ならなくするための 文字列で置き換えられる。 ディ"
3567 "レクトリは許可属性を 0700 として作成される。 I<template> は変更されるので、文"
3568 "字列定数にしてはならず、文字配列にすべきである。"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man3/mkdtemp.3:72
3572 msgid ""
3573 "The B<mkdtemp>()  function returns a pointer to the modified template string "
3574 "on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately."
3575 msgstr ""
3576 "成功した場合、 B<mkdtemp>()  関数は 変更された template 文字列へのポインタを"
3577 "返す。 失敗した場合は、NULL を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
3578
3579 #. type: SH
3580 #: build/C/man3/mkdtemp.3:72 build/C/man3/mkstemp.3:142
3581 #: build/C/man3/mktemp.3:84 build/C/man3/putenv.3:70 build/C/man3/random.3:130
3582 #: build/C/man3/random_r.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:71
3583 #: build/C/man3/setenv.3:98 build/C/man3/strtod.3:154
3584 #: build/C/man3/strtol.3:124 build/C/man3/strtoul.3:127
3585 #, no-wrap
3586 msgid "ERRORS"
3587 msgstr "エラー"
3588
3589 #. type: TP
3590 #: build/C/man3/mkdtemp.3:73 build/C/man3/mkstemp.3:147
3591 #: build/C/man3/mktemp.3:85 build/C/man3/random.3:131
3592 #: build/C/man3/random_r.3:101 build/C/man3/random_r.3:105
3593 #: build/C/man3/random_r.3:114 build/C/man3/setenv.3:99
3594 #: build/C/man3/strtol.3:125 build/C/man3/strtoul.3:128
3595 #, no-wrap
3596 msgid "B<EINVAL>"
3597 msgstr "B<EINVAL>"
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man3/mkdtemp.3:77
3601 msgid ""
3602 "The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> is "
3603 "unchanged."
3604 msgstr ""
3605 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
3606 "ない。"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man3/mkdtemp.3:81
3610 msgid "Also see B<mkdir>(2)  for other possible values for I<errno>."
3611 msgstr "I<errno> に設定される他の値については、 B<mkdir>(2)  を参照すること。"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man3/mkdtemp.3:83
3615 msgid "Available since glibc 2.1.91."
3616 msgstr "OpenBSD 2.2 で導入された。"
3617
3618 #.  As at 2006, this function is being considered for a revision of POSIX.1
3619 #.  Also in NetBSD 1.4.
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man3/mkdtemp.3:88
3622 msgid "POSIX.1-2008.  This function is present on the BSDs."
3623 msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は BSD に存在する。"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man3/mkdtemp.3:95
3627 msgid ""
3628 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
3629 "B<tmpnam>(3)"
3630 msgstr ""
3631 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
3632 "B<tmpnam>(3)"
3633
3634 #. type: TH
3635 #: build/C/man3/mkstemp.3:33
3636 #, no-wrap
3637 msgid "MKSTEMP"
3638 msgstr "MKSTEMP"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man3/mkstemp.3:36
3642 msgid "mkstemp, mkostemp - create a unique temporary file"
3643 msgstr "mkstemp, mkostemp - 他と重ならない名前を持つ一時ファイルを作成する"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man3/mkstemp.3:41
3647 #, no-wrap
3648 msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
3649 msgstr "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man3/mkstemp.3:43
3653 #, fuzzy, no-wrap
3654 #| msgid "B<int mkostemp (char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3655 msgid "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3656 msgstr "B<int mkostemp (char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man3/mkstemp.3:45
3660 #, fuzzy, no-wrap
3661 #| msgid "B<int mkostemp (char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3662 msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
3663 msgstr "B<int mkostemp (char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man3/mkstemp.3:47
3667 #, fuzzy, no-wrap
3668 #| msgid "B<int mkostemp (char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3669 msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3670 msgstr "B<int mkostemp (char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man3/mkstemp.3:55
3674 #, fuzzy
3675 #| msgid "B<mktemp>():"
3676 msgid "B<mkstemp>():"
3677 msgstr "B<mktemp>():"
3678
3679 #. type: Plain text
3680 #: build/C/man3/mkstemp.3:60 build/C/man3/mktemp.3:61
3681 msgid ""
3682 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
3683 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3684 msgstr ""
3685 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
3686 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3687
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man3/mkstemp.3:62
3690 #, fuzzy
3691 #| msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3692 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
3693 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man3/mkstemp.3:68
3697 msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
3698 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man3/mkstemp.3:71
3702 #, fuzzy
3703 #| msgid "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3704 msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3705 msgstr "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man3/mkstemp.3:74
3709 #, fuzzy
3710 #| msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
3711 msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
3712 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man3/mkstemp.3:81
3716 msgid ""
3717 "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
3718 "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
3719 "for the file."
3720 msgstr ""
3721 "関数 B<mkstemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない一時ファイル名を生成"
3722 "し、 そのファイルの作成とオープンを行い、 そのファイルに対するオープン済みの"
3723 "ファイルディスクリプタを返す。"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man3/mkstemp.3:89
3727 msgid ""
3728 "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
3729 "replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
3730 "modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
3731 "as a character array."
3732 msgstr ""
3733 "引数 I<template> で指示する文字列の後ろの 6 文字は XXXXXX である必要がある。 "
3734 "この部分がファイル名を他と重ならないようにする文字で置き換えられる。 "
3735 "I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として 宣言するよ"
3736 "うにしなければならない。"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man3/mkstemp.3:99
3740 msgid ""
3741 "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
3742 "owner only.  (In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with "
3743 "permissions 0666, that is, read and write for all users.)  The returned file "
3744 "descriptor provides both read and write access to the file.  The file is "
3745 "opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, guaranteeing that the caller is "
3746 "the process that creates the file."
3747 msgstr ""
3748 "ファイルは許可モード 0600 で作成され、所有者のみが読み書き可能である (glibc "
3749 "バージョン 2.06 以前では、ファイルは許可モード 0666 で作成され、 全てのユーザ"
3750 "が読み書き可能であった)。 返されるファイルディスクリプタで、このファイルへの"
3751 "読み書き両方のアクセスが 可能である。 呼び出し者がそのファイルを作成するプロ"
3752 "セスであることを保証するために、 ファイルは B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグ付"
3753 "きでオープンされる。"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man3/mkstemp.3:111
3757 #, fuzzy
3758 #| msgid ""
3759 #| "B<mkostemp>()  is like B<mkstemp>(), with the difference that flags as "
3760 #| "for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
3761 #| "B<O_SYNC>)."
3762 msgid ""
3763 "The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
3764 "flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
3765 "B<O_SYNC>)."
3766 msgstr ""
3767 "B<mkostemp>()  は B<mkstemp>()  と同様だが、 B<open>(2)  に渡されるフラグ "
3768 "O_APPENDB<,> B<O_SYNC> など) を I<flags> で指定できる点が異なる"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man3/mkstemp.3:127
3772 msgid ""
3773 "The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
3774 "I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
3775 "is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
3776 "for B<mkstemp>()."
3777 msgstr ""
3778
3779 #. type: Plain text
3780 #: build/C/man3/mkstemp.3:136
3781 msgid ""
3782 "The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
3783 "B<mkstemp>()."
3784 msgstr ""
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man3/mkstemp.3:142
3788 msgid ""
3789 "On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
3790 "file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3791 msgstr ""
3792 "成功すると、これらの関数は一時ファイルのファイルディスクリプタを返す。 エラー"
3793 "の場合は、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3794
3795 #. type: TP
3796 #: build/C/man3/mkstemp.3:143
3797 #, no-wrap
3798 msgid "B<EEXIST>"
3799 msgstr "B<EEXIST>"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man3/mkstemp.3:147
3803 msgid ""
3804 "Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
3805 "I<template> are undefined."
3806 msgstr ""
3807 "すでに同じ名前を持つファイルが存在した。 I<template> の内容は不定である。"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man3/mkstemp.3:155
3811 #, fuzzy
3812 #| msgid ""
3813 #| "The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> "
3814 #| "is unchanged."
3815 msgid ""
3816 "For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
3817 "were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
3818 msgstr ""
3819 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
3820 "ない。"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man3/mkstemp.3:166
3824 msgid ""
3825 "For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + "
3826 "suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
3827 "I<template> were not XXXXXX."
3828 msgstr ""
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man3/mkstemp.3:169
3832 msgid ""
3833 "These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
3834 "(2)."
3835 msgstr ""
3836 "これらの関数は B<open>(2)  に書かわれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
3837 "る。"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man3/mkstemp.3:176
3841 msgid ""
3842 "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
3843 "()  are available since glibc 2.11."
3844 msgstr ""
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man3/mkstemp.3:179
3848 #, fuzzy
3849 #| msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
3850 msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3851 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
3852
3853 #.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
3854 #.  and Tru64.
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man3/mkstemp.3:184
3857 msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
3858 msgstr ""
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man3/mkstemp.3:189
3862 #, fuzzy
3863 #| msgid ""
3864 #| "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<mkostemp>(): is a glibc extension."
3865 msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
3866 msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<mkostemp>(): glibc による拡張。"
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: build/C/man3/mkstemp.3:193
3870 #, fuzzy
3871 #| msgid ""
3872 #| "The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security "
3873 #| "risk, especially since other Unix flavors use 0600, and somebody might "
3874 #| "overlook this detail when porting programs."
3875 msgid ""
3876 "The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security risk, "
3877 "especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody might overlook "
3878 "this detail when porting programs."
3879 msgstr ""
3880 "許可モード 0666 でファイルを作成するという古い動作は、 セキュリティ上のリスク"
3881 "になる場合がある。 特に他の Unix では許可モードとして 0600 を使うため、 プロ"
3882 "グラムを移植する際、この細かな違いを見落とす可能性が あるからだ。"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man3/mkstemp.3:204
3886 msgid ""
3887 "More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
3888 "anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
3889 "creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
3890 "B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
3891 msgstr ""
3892 "より一般的には、 B<mkstemp>()  の POSIX 規定ではファイルモードについて何も述"
3893 "べていない。 従って、アプリケーションは B<mkstemp>()  (や B<mkostemp>())  を"
3894 "呼び出す前にファイルモード生成マスク (B<umask>(2)  参照) が適切に設定されてい"
3895 "るか確認するべきである。"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man3/mkstemp.3:211
3899 msgid ""
3900 "The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
3901 "glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
3902 "hE<gt>>."
3903 msgstr ""
3904 "B<mktemp>()  のプロトタイプ宣言は、libc4, libc5, glibc1 では I<E<lt>unistd."
3905 "hE<gt>> に含まれる; glibc2 では POSIX.1 に準拠し I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含ま"
3906 "れている。"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man3/mkstemp.3:217
3910 msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
3911 msgstr ""
3912 "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
3913
3914 #. type: TH
3915 #: build/C/man3/mktemp.3:32
3916 #, no-wrap
3917 msgid "MKTEMP"
3918 msgstr "MKTEMP"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/mktemp.3:35
3922 msgid "mktemp - make a unique temporary filename"
3923 msgstr "mktemp - 他と重ならないテンポラリファイル名を作成する"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man3/mktemp.3:40
3927 #, no-wrap
3928 msgid "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
3929 msgstr "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man3/mktemp.3:48
3933 msgid "B<mktemp>():"
3934 msgstr "B<mktemp>():"
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man3/mktemp.3:57
3938 #, no-wrap
3939 msgid ""
3940 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
3941 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3942 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3943 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3944 msgstr ""
3945 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
3946 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3947 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3948 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man3/mktemp.3:75
3952 msgid ""
3953 "The B<mktemp>()  function generates a unique temporary filename from "
3954 "I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
3955 "these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it "
3956 "will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be "
3957 "declared as a character array."
3958 msgstr ""
3959 "関数 B<mktemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない テンポラリファイル名"
3960 "を作成する。引数 I<template> で指示する文字配列 の後6文字は XXXXXX である必要"
3961 "がある。この部分がファイル名を他と 重ならないにするような文字で置き換えられ"
3962 "る。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として宣言す"
3963 "るように しなければならない。"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man3/mktemp.3:84
3967 msgid ""
3968 "The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name was "
3969 "created, the last six bytes of I<template> will have been modified in such a "
3970 "way that the resulting name is unique (i.e., does not exist already)  If a "
3971 "unique name could not be created, I<template> is made an empty string."
3972 msgstr ""
3973 "関数 B<mktemp>()  は常に I<template> を戻す。 一意な名前が作成された場合、 "
3974 "I<template> の最後の 6 バイトに 他と重ならない名前 (それまでに出ていない名"
3975 "前) になるような値が格納される。 一意な名前が作成できなかった場合には、 "
3976 "I<template> には空文字列がセットされる。"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man3/mktemp.3:88
3980 msgid "The last six characters of I<template> were not XXXXXX."
3981 msgstr "引数 I<template> で指示された文字列の後6文字が XXXXXX でない。"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man3/mktemp.3:92
3985 msgid ""
3986 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<mktemp>()."
3987 msgstr ""
3988 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<mktemp>()  の仕様が削除されてい"
3989 "る。"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man3/mktemp.3:98
3993 msgid ""
3994 "The prototype is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, glibc1; glibc2 "
3995 "follows the Single UNIX Specification and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
3996 "hE<gt>>."
3997 msgstr ""
3998 "libc4, libc5, glibc1 でのプロトタイプ宣言は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に含まれ"
3999 "る; glibc2 では Single UNIX Specification に従って I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含"
4000 "まれている。"
4001
4002 #. type: SH
4003 #: build/C/man3/mktemp.3:98 build/C/man3/rpmatch.3:90
4004 #: build/C/man3/setenv.3:121
4005 #, no-wrap
4006 msgid "BUGS"
4007 msgstr "バグ"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man3/mktemp.3:111
4011 msgid ""
4012 "Never use B<mktemp>().  Some implementations follow 4.3BSD and replace "
4013 "XXXXXX by the current process ID and a single letter, so that at most 26 "
4014 "different names can be returned.  Since on the one hand the names are easy "
4015 "to guess, and on the other hand there is a race between testing whether the "
4016 "name exists and opening the file, every use of B<mktemp>()  is a security "
4017 "risk.  The race is avoided by B<mkstemp>(3)."
4018 msgstr ""
4019 "B<mktemp>()  を決して使わないこと。4.3BSD 系の実装や XXXXXX を プロセス ID と"
4020 "1文字により置き換える方式ではせいぜい26の名前を返す ことができるにすぎない。 "
4021 "この名前は簡単に推測できることや、その名前がすでに存在しているかどうか テスト"
4022 "して、そのファイルをオープンする間に競合がある事から、 B<mktemp>()  を使うの"
4023 "は毎回セキュリティリスクをおかすことになる。 この競合は B<mkstemp>(3)  を使う"
4024 "ことで避けられる。"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man3/mktemp.3:116
4028 msgid "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4029 msgstr "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4030
4031 #. type: TH
4032 #: build/C/man3/on_exit.3:29
4033 #, no-wrap
4034 msgid "ON_EXIT"
4035 msgstr "ON_EXIT"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man3/on_exit.3:32
4039 msgid ""
4040 "on_exit - register a function to be called at normal process termination"
4041 msgstr "on_exit - プロセスが正常に終了した際に呼ばれる関数を登録する"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/on_exit.3:37
4045 #, no-wrap
4046 msgid "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4047 msgstr "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man3/on_exit.3:46
4051 msgid "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4052 msgstr "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man3/on_exit.3:57
4056 msgid ""
4057 "The B<on_exit>()  function registers the given I<function> to be called at "
4058 "normal process termination, whether via B<exit>(3)  or via return from the "
4059 "program's I<main>().  The I<function> is passed the status argument given to "
4060 "the last call to B<exit>(3)  and the I<arg> argument from B<on_exit>()."
4061 msgstr ""
4062 "B<on_exit>()  関数は、指定された関数 I<function> を、プロセスが 正常に終了し"
4063 "た際に呼ばれる関数として登録する。正常な終了とは、 B<exit>(3)  またはプログラ"
4064 "ムの I<main>()  関数の中の return 命令による終了である。 関数 I<function> に"
4065 "は、直近の B<exit>(3)  の呼び出しで渡された status 引数と B<on_exit>()  の "
4066 "I<arg> 引数が渡される。"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man3/on_exit.3:72
4070 msgid ""
4071 "The B<on_exit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
4072 "returns a nonzero value."
4073 msgstr "B<on_exit>()  関数は、成功したら 0 を、そうでなければ 0 以外を返す。"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man3/on_exit.3:79
4077 msgid ""
4078 "This function comes from SunOS 4, but is also present in libc4, libc5 and "
4079 "glibc.  It no longer occurs in Solaris (SunOS 5).  Avoid this function, and "
4080 "use the standard B<atexit>(3)  instead."
4081 msgstr ""
4082 "この関数は SunOS 4 由来であるが、libc4, libc5, glibc にも存在する。 Solaris "
4083 "(SunOS 5) にはもはや存在しない。 この関数の使用は避け、代わりに標準の "
4084 "B<atexit>(3)  を使うこと。"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man3/on_exit.3:83
4088 msgid "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4089 msgstr "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4090
4091 #. type: TH
4092 #: build/C/man3/putenv.3:34
4093 #, no-wrap
4094 msgid "PUTENV"
4095 msgstr "PUTENV"
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man3/putenv.3:37
4099 msgid "putenv - change or add an environment variable"
4100 msgstr "putenv - 環境変数の変更または追加"
4101
4102 #.  Not: const char *
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man3/putenv.3:43
4105 #, no-wrap
4106 msgid "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4107 msgstr "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man3/putenv.3:52
4111 msgid "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4112 msgstr "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man3/putenv.3:65
4116 msgid ""
4117 "The B<putenv>()  function adds or changes the value of environment "
4118 "variables.  The argument I<string> is of the form I<name>=I<value>.  If "
4119 "I<name> does not already exist in the environment, then I<string> is added "
4120 "to the environment.  If I<name> does exist, then the value of I<name> in the "
4121 "environment is changed to I<value>.  The string pointed to by I<string> "
4122 "becomes part of the environment, so altering the string changes the "
4123 "environment."
4124 msgstr ""
4125 "B<putenv>()  関数は、環境変数の追加または値の変更を行う。 引数 I<string> は "
4126 "I<name>=I<value> という形式を取る。 I<name> が環境に存在しない場合は "
4127 "I<string> が環境に追加される。 I<name> が環境に存在する場合は I<name> の値は "
4128 "I<value> に変更される。 I<string> が指している文字列は環境の一部となるので、 "
4129 "文字列を変更すると環境も変更される。"
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man3/putenv.3:70
4133 msgid ""
4134 "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
4135 "occurs."
4136 msgstr ""
4137 "B<putenv>()  関数は、成功した場合 0 を、 エラーが発生した場合 0 以外を返す。"
4138
4139 #. type: TP
4140 #: build/C/man3/putenv.3:71 build/C/man3/setenv.3:104
4141 #, no-wrap
4142 msgid "B<ENOMEM>"
4143 msgstr "B<ENOMEM>"
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man3/putenv.3:74
4147 msgid "Insufficient space to allocate new environment."
4148 msgstr "新しい環境を割り当てるのに十分な空きがない。"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man3/putenv.3:76
4152 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4153 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man3/putenv.3:81
4157 msgid ""
4158 "The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in "
4159 "libc4, libc5 and glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."
4160 msgstr ""
4161 "B<putenv>()  はリエントラントであることを求められていない。 libc4, libc5, "
4162 "glibc 2.0 ではリエントラントではない。 glibc 2.1 ではリエントラントである。"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man3/putenv.3:94
4166 msgid ""
4167 "Description for libc4, libc5, glibc: If the argument I<string> is of the "
4168 "form I<name>, and does not contain an \\(aq=\\(aq character, then the "
4169 "variable I<name> is removed from the environment.  If B<putenv>()  has to "
4170 "allocate a new array I<environ>, and the previous array was also allocated "
4171 "by B<putenv>(), then it will be freed.  In no case will the old storage "
4172 "associated to the environment variable itself be freed."
4173 msgstr ""
4174 "libc4, libc5, glibc に関する説明: もし引数 I<string> が I<name> 単独で、 "
4175 "\\(aq=\\(aq 文字を含んでいない場合、環境変数 I<name> は環境から除去される。 "
4176 "もし B<putenv>()  が新しい I<environ> 配列を確保しなければならない時、 以前"
4177 "の I<environ> 配列も B<putenv>()  によって確保されたものならば、 それは解放さ"
4178 "れる。 環境変数そのものに割り当てられた古い記憶領域が解放されることはない。"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man3/putenv.3:110
4182 msgid ""
4183 "The libc4 and libc5 and glibc 2.1.2 versions conform to SUSv2: the pointer "
4184 "I<string> given to B<putenv>()  is used.  In particular, this string becomes "
4185 "part of the environment; changing it later will change the environment.  "
4186 "(Thus, it is an error is to call B<putenv>()  with an automatic variable as "
4187 "the argument, then return from the calling function while I<string> is still "
4188 "part of the environment.)  However, glibc 2.0-2.1.1 differs: a copy of the "
4189 "string is used.  On the one hand this causes a memory leak, and on the other "
4190 "hand it violates SUSv2.  This has been fixed in glibc 2.1.2."
4191 msgstr ""
4192 "libc4 と libc5 と glibc 2.1.2 では SUSv2 に準拠している。 B<putenv>()  で与え"
4193 "られたポインタ I<string> が使われる。 この文字列は環境の一部となり、後で変更"
4194 "すると環境も変わる。 (従って、 B<putenv>()  を自動変数を引数として呼び出し、 "
4195 "I<string>が環境の一部のままで呼び出した関数から return するとエラーになる)  "
4196 "しかし、glibc 2.0-2.1.1 では異なり、文字列のコピーが使われる。 これはメモリ"
4197 "リークを引き起こすだけでなく、 SUSv2 に違反している。 これは glibc2.1.2 で修"
4198 "正された。"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man3/putenv.3:112
4202 msgid "The 4.4BSD version, like glibc 2.0, uses a copy."
4203 msgstr "4.4BSD バージョンでは、glibc 2.0 と同様にコピーを使う。"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man3/putenv.3:114
4207 msgid "SUSv2 removes the I<const> from the prototype, and so does glibc 2.1.3."
4208 msgstr ""
4209 "SUSv2 ではプロトタイプから I<const> が取り除かれており、 glibc 2.1.3 もそのよ"
4210 "うになっている。"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man3/putenv.3:120
4214 msgid ""
4215 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4216 msgstr ""
4217 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4218
4219 #. type: TH
4220 #: build/C/man3/qecvt.3:26
4221 #, no-wrap
4222 msgid "QECVT"
4223 msgstr "QECVT"
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man3/qecvt.3:29
4227 msgid "qecvt, qfcvt, qgcvt - convert a floating-point number to a string"
4228 msgstr "qecvt, qfcvt, qgcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man3/qecvt.3:34
4232 msgid ""
4233 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4234 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4235 msgstr ""
4236 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4237 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man3/qecvt.3:37
4241 msgid ""
4242 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4243 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4244 msgstr ""
4245 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4246 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man3/qecvt.3:39
4250 msgid ""
4251 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4252 msgstr ""
4253 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man3/qecvt.3:50
4257 msgid "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4258 msgstr "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man3/qecvt.3:70
4262 msgid ""
4263 "The functions B<qecvt>(), B<qfcvt>()  and B<qgcvt>()  are identical to "
4264 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3)  and B<gcvt>(3)  respectively, except that they use a "
4265 "I<long double> argument I<number>.  See B<ecvt>(3)  and B<gcvt>(3)."
4266 msgstr ""
4267 "関数 B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), B<fcvt>"
4268 "(3), B<gcvt>(3)  と同じである。 引き数 I<number> が I<long double> 型である点"
4269 "だけが異なる。"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man3/qecvt.3:76
4273 msgid ""
4274 "SVr4.  Not seen in most common UNIX implementations, but occurs in SunOS.  "
4275 "Not supported by libc4 and libc5.  Supported by glibc."
4276 msgstr ""
4277 "SVr4.  多くの一般的な UNIX には実装されていないが、SunOS には実装されてい"
4278 "る。 libc4 と libc5 ではサポートされていないが、 glibc ではサポートされてい"
4279 "る。"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man3/qecvt.3:86
4283 msgid "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4284 msgstr "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4285
4286 #. type: TH
4287 #: build/C/man3/rand.3:39
4288 #, no-wrap
4289 msgid "RAND"
4290 msgstr "RAND"
4291
4292 #. type: TH
4293 #: build/C/man3/rand.3:39
4294 #, fuzzy, no-wrap
4295 #| msgid "2010-10-04"
4296 msgid "2010-10-01"
4297 msgstr "2010-10-04"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man3/rand.3:42
4301 msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
4302 msgstr "rand, srand - 乱数を生成する関数"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man3/rand.3:47
4306 #, no-wrap
4307 msgid "B<int rand(void);>\n"
4308 msgstr "B<int rand(void);>\n"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man3/rand.3:49
4312 #, no-wrap
4313 msgid "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4314 msgstr "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man3/rand.3:51
4318 #, no-wrap
4319 msgid "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4320 msgstr "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man3/rand.3:60
4324 msgid ""
4325 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4326 msgstr ""
4327 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man3/rand.3:66
4331 #, fuzzy
4332 #| msgid ""
4333 #| "The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range [0,"
4334 #| "\\ B<RAND_MAX>]."
4335 msgid ""
4336 "The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
4337 "B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
4338 msgstr "B<rand>()  関数は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返す。"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man3/rand.3:75
4342 msgid ""
4343 "The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
4344 "pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
4345 "repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
4346 msgstr ""
4347 "B<srand>()  関数は、 B<rand>()  関数で作られる疑似乱数整数系列の新しい種とし"
4348 "て、 その引き数の値を使用する。 これらの関数を使用して作られた疑似乱数系列"
4349 "は、 同じ値を引き数として B<srand>()  を呼ぶことで、 再現することが可能であ"
4350 "る。"
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man3/rand.3:79
4354 msgid ""
4355 "If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
4356 "seeded with a value of 1."
4357 msgstr ""
4358 "種の値が与えられない場合には、 B<rand>()  関数は 自動的に 1 を種とする。"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man3/rand.3:90
4362 #, fuzzy
4363 #| msgid ""
4364 #| "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
4365 #| "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
4366 #| "value to be used by the next call, or it might be something more "
4367 #| "elaborate.  In order to get reproducible behavior in a threaded "
4368 #| "application, this state must be made explicit.  The function B<rand_r>()  "
4369 #| "is supplied with a pointer to an I<unsigned int>, to be used as state.  "
4370 #| "This is a very small amount of state, so this function will be a weak "
4371 #| "pseudo-random generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
4372 msgid ""
4373 "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
4374 "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
4375 "value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
4376 "In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
4377 "must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
4378 "B<rand_r>()."
4379 msgstr ""
4380 "B<rand>()  関数は再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではな"
4381 "い。 なぜなら、この関数は隠し状態を持っており、呼び出される度に変更するからで"
4382 "ある。 ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなもの"
4383 "である。 実際にはもう少し複雑かもしれないが。スレッドを使用するアプリケーショ"
4384 "ンで 再現可能な動作をさせたい場合には、この隠し状態が原因で再現性がなくな"
4385 "る。 B<rand_r>()  関数は I<unsigned int> 型の変数へのポインタを引き数にと"
4386 "り、 この変数を状態格納用に使用する。 状態数が非常に小さいので、この関数はあ"
4387 "まりよい擬似乱数生成器とは言えないだろう。 代わりに B<drand48_r>(3)  を使うと"
4388 "よい。"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man3/rand.3:106
4392 msgid ""
4393 "Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
4394 "\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
4395 "that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
4396 "the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
4397 "value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
4398 "will result."
4399 msgstr ""
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man3/rand.3:116
4403 msgid ""
4404 "The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
4405 "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
4406 "generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
4407 msgstr ""
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man3/rand.3:127
4411 #, fuzzy
4412 #| msgid ""
4413 #| "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
4414 #| "B<RAND_MAX>.  The B<srand>()  function returns no value."
4415 msgid ""
4416 "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
4417 "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
4418 msgstr ""
4419 "B<rand>()  と B<rand_r>()  関数は 0 と B<RAND_MAX> の間の数を返す。 B<srand>"
4420 "()  関数は値を返さない。"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man3/rand.3:139
4424 msgid ""
4425 "The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, "
4426 "POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
4427 "marks B<rand_r>()  as obsolete."
4428 msgstr ""
4429 "関数 B<rand>()  と B<srand>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠"
4430 "している。 関数 B<rand_r>()  は POSIX.1-2001 に由来する。 POSIX.1-2008 は、 "
4431 "B<rand_r>()  を廃止予定としている。"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man3/rand.3:158
4435 msgid ""
4436 "The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
4437 "same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
4438 "lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
4439 "older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
4440 "different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
4441 "order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
4442 "portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
4443 msgstr ""
4444 "B<rand>()  と B<srand>()  の Linux C Library 版は、 B<random>(3)  と "
4445 "B<srandom>(3)  の両関数と同じ乱数生成 アルゴリズムを使用している。そのため、"
4446 "下位のビットは上位のビットと 同じくらいにランダムである。 しかし、旧版の "
4447 "B<rand>()  の実装や、他のシステムの現在の実装では、下位のビットが上位のビット"
4448 "ほど ランダムになっていない。移植性を高める場合でも、精度の高い乱数が必要な "
4449 "アプリケーションではこの関数は使用してはいけない (代わりに B<random>(3)  を使"
4450 "うこと)。"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man3/rand.3:164
4454 msgid ""
4455 "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
4456 "and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
4457 "different machines."
4458 msgstr ""
4459 "POSIX 1003.1-2003 では、 B<rand>()  と B<srand>()  の実装例として以下を挙げて"
4460 "いる。これは、異なる2つのマシンで同じ乱数系列が 必要な場合には便利であろう。"
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man3/rand.3:168
4464 #, no-wrap
4465 msgid "static unsigned long next = 1;\n"
4466 msgstr "static unsigned long next = 1;\n"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man3/rand.3:174
4470 #, no-wrap
4471 msgid ""
4472 "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
4473 "int myrand(void) {\n"
4474 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
4475 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
4476 "}\n"
4477 msgstr ""
4478 "/* RAND_MAX を 32767 と仮定 */\n"
4479 "int myrand(void) {\n"
4480 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
4481 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
4482 "}\n"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man3/rand.3:178
4486 #, no-wrap
4487 msgid ""
4488 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
4489 "    next = seed;\n"
4490 "}\n"
4491 msgstr ""
4492 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
4493 "    next = seed;\n"
4494 "}\n"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/rand.3:185
4498 msgid ""
4499 "The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
4500 "produced by B<rand>()  when given a particular seed."
4501 msgstr ""
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man3/rand.3:190
4505 #, fuzzy, no-wrap
4506 #| msgid ""
4507 #| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4508 #| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4509 #| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4510 msgid ""
4511 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4512 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4513 msgstr ""
4514 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4515 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4516 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man3/rand.3:196
4520 #, fuzzy, no-wrap
4521 #| msgid ""
4522 #| "int\n"
4523 #| "main(int argc, char *argv[])\n"
4524 #| "{\n"
4525 #| "    int base;\n"
4526 #| "    char *endptr, *str;\n"
4527 #| "    long val;\n"
4528 msgid ""
4529 "int\n"
4530 "main(int argc, char *argv[])\n"
4531 "{\n"
4532 "    int j, r, nloops;\n"
4533 "    unsigned int seed;\n"
4534 msgstr ""
4535 "int\n"
4536 "main(int argc, char *argv[])\n"
4537 "{\n"
4538 "    int base;\n"
4539 "    char *endptr, *str;\n"
4540 "    long val;\n"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man3/rand.3:201
4544 #, fuzzy, no-wrap
4545 #| msgid ""
4546 #| "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4547 #| "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
4548 #| "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4549 #| "    }\n"
4550 msgid ""
4551 "    if (argc != 3) {\n"
4552 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
4553 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4554 "    }\n"
4555 msgstr ""
4556 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4557 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
4558 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4559 "    }\n"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man3/rand.3:204
4563 #, fuzzy, no-wrap
4564 #| msgid ""
4565 #| "    str = argv[1];\n"
4566 #| "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
4567 msgid ""
4568 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
4569 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
4570 msgstr ""
4571 "    str = argv[1];\n"
4572 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man3/rand.3:210
4576 #, no-wrap
4577 msgid ""
4578 "    srand(seed);\n"
4579 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
4580 "        r =  rand();\n"
4581 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
4582 "    }\n"
4583 msgstr ""
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/rand.3:218
4587 msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
4588 msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"
4589
4590 #. type: TH
4591 #: build/C/man3/random.3:31
4592 #, no-wrap
4593 msgid "RANDOM"
4594 msgstr "RANDOM"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man3/random.3:34
4598 msgid "random, srandom, initstate, setstate - random number generator"
4599 msgstr "random, srandom, initstate, setstate - 乱数を生成する関数"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man3/random.3:39
4603 #, no-wrap
4604 msgid "B<long int random(void);>\n"
4605 msgstr "B<long int random(void);>\n"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man3/random.3:41
4609 #, no-wrap
4610 msgid "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4611 msgstr "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man3/random.3:43
4615 #, no-wrap
4616 msgid "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4617 msgstr "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man3/random.3:45
4621 #, no-wrap
4622 msgid "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
4623 msgstr "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man3/random.3:57
4627 msgid "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
4628 msgstr "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
4629
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man3/random.3:60
4632 msgid ""
4633 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4634 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4635 msgstr ""
4636 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4637 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man3/random.3:71
4641 msgid ""
4642 "The B<random>()  function uses a nonlinear additive feedback random number "
4643 "generator employing a default table of size 31 long integers to return "
4644 "successive pseudo-random numbers in the range from 0 to B<RAND_MAX>.  The "
4645 "period of this random number generator is very large, approximately I<16\\ *"
4646 "\\ ((2^31)\\ -\\ 1)>."
4647 msgstr ""
4648 "B<random>()  関数は、非線形加法フィードバックを用いた乱数生成関数である。 こ"
4649 "の関数は、0 から B<RAND_MAX> までの疑似乱数を返す。 そのために 31 個のロング"
4650 "整数からなるデフォルトの表を使用する。 この乱数を生成する関数の周期はとても長"
4651 "く、およそ I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)> である。"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man3/random.3:85
4655 msgid ""
4656 "The B<srandom>()  function sets its argument as the seed for a new sequence "
4657 "of pseudo-random integers to be returned by B<random>().  These sequences "
4658 "are repeatable by calling B<srandom>()  with the same seed value.  If no "
4659 "seed value is provided, the B<random>()  function is automatically seeded "
4660 "with a value of 1."
4661 msgstr ""
4662 "B<srandom>()  関数は、 B<random>()  で返される疑似乱数整数系列の種を設定す"
4663 "る。 そのためには新しい種を引数にして B<srandom>()  を呼べばよい。 B<random>"
4664 "()  で生成される系列は、 引数に同じ種の値を用いて B<srandom>()  を呼ぶことで"
4665 "再現可能である。 種の値が与えられない場合には B<random>()  関数は、自動的に "
4666 "1 を種に設定する。"
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man3/random.3:100
4670 msgid ""
4671 "The B<initstate>()  function allows a state array I<state> to be initialized "
4672 "for use by B<random>().  The size of the state array I<n> is used by "
4673 "B<initstate>()  to decide how sophisticated a random number generator it "
4674 "should use\\(emthe larger the state array, the better the random numbers "
4675 "will be.  I<seed> is the seed for the initialization, which specifies a "
4676 "starting point for the random number sequence, and provides for restarting "
4677 "at the same point."
4678 msgstr ""
4679 "B<initstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列 I<state> を初期化"
4680 "する。 B<initstate>()  では、状態配列の大きさ I<n> は 使用する関数の乱数生成"
4681 "の性能の程度を決定するために使用される \\(em 状態配列が大きい程、乱数の性能は"
4682 "よくなる。 I<seed> は初期化のための種である。 これは乱数系列の開始位置を決定"
4683 "するものであり、 この値を指定することで同一の開始位置から乱数の生成を 再開す"
4684 "ることができる。"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man3/random.3:116
4688 msgid ""
4689 "The B<setstate>()  function changes the state array used by the B<random>()  "
4690 "function.  The state array I<state> is used for random number generation "
4691 "until the next call to B<initstate>()  or B<setstate>().  I<state> must "
4692 "first have been initialized using B<initstate>()  or be the result of a "
4693 "previous call of B<setstate>()."
4694 msgstr ""
4695 "B<setstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列を変更する。 状態配"
4696 "列 I<state> は、 B<initstate>()  または B<setstate>()  が 次に呼び出されるま"
4697 "で、乱数の生成に使用される。 I<state> は B<initstate>()  を用いて最初に初期化"
4698 "されているか、 以前に呼び出した B<setstate>()  の結果でなければならない。"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man3/random.3:130
4702 msgid ""
4703 "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
4704 "B<srandom>()  function returns no value.  The B<initstate>()  function "
4705 "returns a pointer to the previous state array.  The B<setstate>()  function "
4706 "returns a pointer to the previous state array, or NULL on error."
4707 msgstr ""
4708 "B<random>()  関数は 0 と B<RAND_MAX> の間の値を返す。 B<srandom>()  関数は値"
4709 "を返さない。 B<initstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返す。 "
4710 "B<setstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返し、 エラーの場合は NULL "
4711 "を返す。"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man3/random.3:135
4715 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate>()."
4716 msgstr "B<initstate>()  で8バイトよりも小さい状態配列を指定した。"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man3/random.3:137 build/C/man3/setenv.3:109
4720 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
4721 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man3/random.3:143
4725 msgid ""
4726 "Current \"optimal\" values for the size of the state array I<n> are 8, 32, "
4727 "64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the nearest "
4728 "known amount.  Using less than 8 bytes will cause an error."
4729 msgstr ""
4730 "状態配列 I<n> の大きさの現在の「最適」値は 8、32、64、128、256 バイトであ"
4731 "る。 その他の量を指定した場合には、指定した量を越えない上述の値に 最も近い値"
4732 "になる。 8 バイト未満の量を指定した場合にはエラーの原因となる。"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man3/random.3:150
4736 msgid ""
4737 "This function should not be used in cases where multiple threads use "
4738 "B<random>()  and the behavior should be reproducible.  Use B<random_r>(3)  "
4739 "for that purpose."
4740 msgstr ""
4741 "複数のスレッドが B<random>()  を使うような状況では、この関数を使用すべきでは"
4742 "ない。 その場合には B<random_r>(3)  を使うこと。"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man3/random.3:157
4746 msgid ""
4747 "Random-number generation is a complex topic.  I<Numerical Recipes in C: The "
4748 "Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
4749 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
4750 "2007, 3rd ed.)  provides an excellent discussion of practical random-number "
4751 "generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)."
4752 msgstr ""
4753 "乱数の生成は複雑な話題である。 I<Numerical Recipes in C: The Art of "
4754 "Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
4755 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
4756 "2007, 3rd ed.)  では実用的な乱数生成を論点とした優れた議論が第 7 章 (乱数) で"
4757 "展開されている。"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man3/random.3:163
4761 msgid ""
4762 "For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in "
4763 "depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E. Knuth's I<The Art of "
4764 "Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; "
4765 "Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981."
4766 msgstr ""
4767 "より理論的な議論については Donald E. Knuth の I<The Art of Computer "
4768 "Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, "
4769 "Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981 の第 3 章 (乱数) を見"
4770 "よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man3/random.3:168
4774 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
4775 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
4776
4777 #. type: TH
4778 #: build/C/man3/random_r.3:24
4779 #, no-wrap
4780 msgid "RANDOM_R"
4781 msgstr "RANDOM_R"
4782
4783 #. type: TH
4784 #: build/C/man3/random_r.3:24
4785 #, no-wrap
4786 msgid "2008-03-07"
4787 msgstr "2008-03-07"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man3/random_r.3:28
4791 msgid ""
4792 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number "
4793 "generator"
4794 msgstr ""
4795 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - リエントラントな 乱数生成器"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man3/random_r.3:33
4799 #, no-wrap
4800 msgid "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
4801 msgstr "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
4802
4803 #. type: Plain text
4804 #: build/C/man3/random_r.3:35
4805 #, no-wrap
4806 msgid "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4807 msgstr "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man3/random_r.3:38
4811 #, no-wrap
4812 msgid ""
4813 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
4814 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4815 msgstr ""
4816 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
4817 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: build/C/man3/random_r.3:40
4821 #, no-wrap
4822 msgid "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4823 msgstr "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4824
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man3/random_r.3:52
4827 msgid "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
4828 msgstr "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man3/random_r.3:54
4832 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
4833 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man3/random_r.3:62
4837 msgid ""
4838 "These functions are the reentrant equivalents of the functions described in "
4839 "B<random>(3).  They are suitable for use in multithreaded programs where "
4840 "each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random "
4841 "numbers."
4842 msgstr ""
4843 "これらの関数は、 B<random>(3)  で説明されている関数のリエントラント版で、等価"
4844 "な機能を持つ。 これらは、独立した再現可能な乱数列を各スレッドが得る必要がある"
4845 "ような マルチスレッド・プログラムでの使用に適している。"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/random_r.3:73
4849 msgid ""
4850 "The B<random_r>()  function is like B<random>(3), except that instead of "
4851 "using state information maintained in a global variable, it uses the state "
4852 "information in the argument pointed to by I<buf>.  The generated random "
4853 "number is returned in the argument I<result>."
4854 msgstr ""
4855 "B<random_r>()  関数は B<random>(3)  と同様だが、 大域変数 (global variable) "
4856 "で管理される状態情報を使うのではなく、 I<buf> が指す引き数に格納された状態情"
4857 "報を使う。 生成された乱数は引き数 I<result> に格納されて返される。"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man3/random_r.3:82
4861 msgid ""
4862 "The B<srandom_r>()  function is like B<srandom>(3), except that it "
4863 "initializes the seed for the random number generator whose state is "
4864 "maintained in the object pointed to by I<buf>, instead of the seed "
4865 "associated with the global state variable."
4866 msgstr ""
4867 "B<srandom_r>()  関数は B<srandom>(3)  と同様だが、 大域変数で管理される状態に"
4868 "対応する乱数生成器の種ではなく、 I<buf> が指すオブジェクトで管理される状態に"
4869 "対応する乱数生成器の種を 初期化する。"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man3/random_r.3:90
4873 msgid ""
4874 "The B<initstate_r>()  function is like B<initstate>(3)  except that it "
4875 "initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than "
4876 "initializing the global state variable."
4877 msgstr ""
4878 "B<initstate_r>()  関数は B<initstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状"
4879 "態を初期化するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を初期化する。"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man3/random_r.3:98
4883 msgid ""
4884 "The B<setstate_r>()  function is like B<setstate>(3)  except that it "
4885 "modifies the state in the object pointer to by I<buf>, rather than modifying "
4886 "the global state variable."
4887 msgstr ""
4888 "B<setstate_r>()  関数は B<setstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態"
4889 "を変更するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を変更する。"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man3/random_r.3:100
4893 msgid "All of these functions return 0 on success, or -1 on error."
4894 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返す。"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man3/random_r.3:105
4898 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate_r>()."
4899 msgstr "8 バイトより小さい状態配列が B<initstate_r>()  に指定された。"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man3/random_r.3:114
4903 msgid "The I<statebuf> or I<buf> argument to B<setstate_r>()  was NULL."
4904 msgstr "B<setstate_r>()  の引き数 I<statebuf> か I<buf> が NULL であった。"
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: build/C/man3/random_r.3:123
4908 msgid "The I<buf> or I<result> argument to B<random_r>()  was NULL."
4909 msgstr "B<random_r>()  の引き数 I<buf> か I<result> が NULL であった。"
4910
4911 #.  These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on
4912 #.  Solaris, HP-UX, or FreeBSD.
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/random_r.3:127
4915 msgid "These functions are nonstandard glibc extensions."
4916 msgstr "これらの関数は非標準で glibc による拡張である。"
4917
4918 #. type: TH
4919 #: build/C/man3/rpmatch.3:27
4920 #, no-wrap
4921 msgid "RPMATCH"
4922 msgstr "RPMATCH"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man3/rpmatch.3:30
4926 msgid ""
4927 "rpmatch - determine if the answer to a question is affirmative or negative"
4928 msgstr "rpmatch - 質問への応答が肯定か否定かを判定する"
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man3/rpmatch.3:35
4932 #, no-wrap
4933 msgid "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
4934 msgstr "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man3/rpmatch.3:44
4938 msgid "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
4939 msgstr "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man3/rpmatch.3:48
4943 msgid ""
4944 "B<rpmatch>()  handles a user response to yes or no questions, with support "
4945 "for internationalization."
4946 msgstr ""
4947 "B<rpmatch>()  は yes/no の質問に対するユーザからの応答を処理する。 国際化 "
4948 "(I18N) に対応している。"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man3/rpmatch.3:54
4952 msgid ""
4953 "I<response> should be a null-terminated string containing a user-supplied "
4954 "response, perhaps obtained with B<fgets>(3)  or B<getline>(3)."
4955 msgstr ""
4956 "I<response> にはユーザからの応答を格納した NULL 終端文字列が入っている必要が"
4957 "ある。 たいていは、 B<fgets>(3)  や B<getline>(3)  で取り込んだものであろう。"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man3/rpmatch.3:60
4961 msgid ""
4962 "The user's language preference is taken into account per the environment "
4963 "variables B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, and B<LC_ALL>, if the program has called "
4964 "B<setlocale>(3)  to effect their changes."
4965 msgstr ""
4966 "プログラムが B<setlocale>(3)  を呼び出して環境変数の変更を有効にした場合、 環"
4967 "境変数 B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_ALL> が ユーザの言語設定として考慮され"
4968 "る。"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man3/rpmatch.3:64
4972 msgid ""
4973 "Regardless of the locale, responses matching B<^[Yy]> are always accepted as "
4974 "affirmative, and those matching B<^[Nn]> are always accepted as negative."
4975 msgstr ""
4976 "ロケールに関わらず、B<^[Yy]> にマッチする応答は常に肯定だと解釈され、 B<^[Nn]"
4977 "> にマッチする応答は常に否定だと解釈される。"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man3/rpmatch.3:71
4981 msgid ""
4982 "After examining I<response>, B<rpmatch>()  returns 0 for a recognized "
4983 "negative response (\"no\"), 1 for a recognized positive response (\"yes\"), "
4984 "and -1 when the value of I<response> is unrecognized."
4985 msgstr ""
4986 "I<response> を検査した後、 B<rpmatch>()  は否定的な応答 (\"no\") と認識した場"
4987 "合は 0 を返し、 肯定的な応答 (\"yes\") と認識した場合は 1 を返す。 "
4988 "I<response> の値を解釈できなかった場合は -1 を返す。"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man3/rpmatch.3:75
4992 msgid ""
4993 "A return value of -1 may indicate either an invalid input, or some other "
4994 "error.  It is incorrect to only test if the return value is nonzero."
4995 msgstr ""
4996 "返り値 -1 が返った場合、入力が不正であったか、他の何らかのエラーが あったこと"
4997 "を意味する。返り値が 0 以外かどうかを確認するだけでは 十分ではない。"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man3/rpmatch.3:85
5001 msgid ""
5002 "B<rpmatch>()  can fail for any of the reasons that B<regcomp>(3)  or "
5003 "B<regexec>(3)  can fail; the cause of the error is not available from "
5004 "I<errno> or anywhere else, but indicates a failure of the regex engine (but "
5005 "this case is indistinguishable from that of an unrecognized value of "
5006 "I<response>)."
5007 msgstr ""
5008 "B<rpmatch>()  は、 B<regcomp>(3)  や B<regexec>(3)  が失敗する理由のどれかで"
5009 "失敗することがある。 エラーの原因を I<errno> や他の何かで知ることはできない"
5010 "が、 I<errno> は正規表現エンジンの失敗の原因を示している (但し、このケースと "
5011 "I<response> の値を認識できずに失敗した場合を区別することはできない)。"
5012
5013 #.  It is available on at least AIX 5.1 and FreeBSD 6.0.
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man3/rpmatch.3:90
5016 msgid ""
5017 "B<rpmatch>()  is not required by any standard, but is available on a few "
5018 "other systems."
5019 msgstr ""
5020 "B<rpmatch>()  はどの標準でも必須となっていないが、 Linux 以外にも利用できるシ"
5021 "ステムもいくつかは存在する。"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man3/rpmatch.3:102
5025 msgid ""
5026 "The B<rpmatch>()  implementation looks at only the first character of "
5027 "I<response>.  As a consequence, \"nyes\" returns 0, and \"ynever; not in a "
5028 "million years\" returns 1.  It would be preferable to accept input strings "
5029 "much more strictly, for example (using the extended regular expression "
5030 "notation described in B<regex>(7)): B<^([yY]|yes|YES)$> and B<^([nN]|no|"
5031 "NO)$>."
5032 msgstr ""
5033 "B<rpmatch>()  の実装は I<response> の最初の 1 文字だけを見ているようである。"
5034 "その結果、 \"nyes\" は 0 を返し、 \"ynever; not in a million years\" は 1 を"
5035 "返すことになる。 入力文字列をもっと厳密に解釈した方がよいだろう。 例えば、 "
5036 "(B<regex>(7)  で説明されている拡張正規表現を使って)  B<^([yY]|yes|YES)$> や "
5037 "B<^([nN]|no|NO)$> で解釈するなど。"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man3/rpmatch.3:106
5041 msgid ""
5042 "The following program displays the results when B<rpmatch>()  is applied to "
5043 "the string given in the program's command-line argument."
5044 msgstr ""
5045 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で 指定された文字列を B<rpmatch>()  "
5046 "に渡した場合の結果を表示する。"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man3/rpmatch.3:113
5050 #, no-wrap
5051 msgid ""
5052 "#define _SVID_SOURCE\n"
5053 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5054 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5055 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5056 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5057 msgstr ""
5058 "#define _SVID_SOURCE\n"
5059 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5060 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5061 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5062 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man3/rpmatch.3:121
5066 #, no-wrap
5067 msgid ""
5068 "int\n"
5069 "main(int argc, char *argv[])\n"
5070 "{\n"
5071 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5072 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5073 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5074 "    }\n"
5075 msgstr ""
5076 "int\n"
5077 "main(int argc, char *argv[])\n"
5078 "{\n"
5079 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5080 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5081 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5082 "    }\n"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man3/rpmatch.3:126
5086 #, no-wrap
5087 msgid ""
5088 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5089 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5090 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5091 "}\n"
5092 msgstr ""
5093 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5094 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5095 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5096 "}\n"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man3/rpmatch.3:133
5100 msgid ""
5101 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5102 msgstr ""
5103 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5104
5105 #. type: TH
5106 #: build/C/man3/setenv.3:35
5107 #, no-wrap
5108 msgid "SETENV"
5109 msgstr "SETENV"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man3/setenv.3:38
5113 msgid "setenv - change or add an environment variable"
5114 msgstr "setenv - 環境変数を変更または追加する"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man3/setenv.3:43
5118 #, no-wrap
5119 msgid "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5120 msgstr "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5121
5122 #. type: Plain text
5123 #: build/C/man3/setenv.3:45
5124 #, no-wrap
5125 msgid "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5126 msgstr "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man3/setenv.3:55
5130 msgid "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5131 msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man3/setenv.3:57
5135 msgid ""
5136 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5137 "\\ 600"
5138 msgstr ""
5139 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5140 "\\ 600"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man3/setenv.3:75
5144 msgid ""
5145 "The B<setenv>()  function adds the variable I<name> to the environment with "
5146 "the value I<value>, if I<name> does not already exist.  If I<name> does "
5147 "exist in the environment, then its value is changed to I<value> if "
5148 "I<overwrite> is nonzero; if I<overwrite> is zero, then the value of I<name> "
5149 "is not changed.  This function makes copies of the strings pointed to by "
5150 "I<name> and I<value> (by contrast with B<putenv>(3))."
5151 msgstr ""
5152 "B<setenv>()  関数は、I<name> が存在しない場合 環境変数 I<name> に値 I<value> "
5153 "を設定し、環境に追加する。 I<name> が環境に存在する場合、I<overwrite> が 0 以"
5154 "外ならば その値を I<value> に変更し、I<overwrite> が 0 ならば I<name> の値を"
5155 "変更しない。 この関数は、 (B<putenv>(3)  と違い)  I<name> と I<value> により"
5156 "参照される文字列のコピーを行う。"
5157
5158 #. type: Plain text
5159 #: build/C/man3/setenv.3:84
5160 msgid ""
5161 "The B<unsetenv>()  function deletes the variable I<name> from the "
5162 "environment.  If I<name> does not exist in the environment, then the "
5163 "function succeeds, and the environment is unchanged."
5164 msgstr ""
5165 "B<unsetenv>()  関数は、変数 I<name> を環境から削除する。 I<name> が環境にない"
5166 "場合、この関数は成功し、環境は変更されない。"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man3/setenv.3:91
5170 msgid ""
5171 "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5172 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5173 msgstr ""
5174 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5175 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man3/setenv.3:98
5179 msgid ""
5180 "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5181 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5182 msgstr ""
5183 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
5184 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man3/setenv.3:104
5188 msgid ""
5189 "I<name> is NULL, points to a string of length 0, or contains an \\(aq=\\(aq "
5190 "character."
5191 msgstr ""
5192 "I<name> が NULL であるか、長さが 0 の文字列を指しているか、 \\(aq=\\(aq 文字"
5193 "が含まれている。"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man3/setenv.3:107
5197 msgid "Insufficient memory to add a new variable to the environment."
5198 msgstr "環境に新しい変数を追加するのに十分なメモリがない。"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man3/setenv.3:115
5202 msgid ""
5203 "POSIX.1-2001 does not require B<setenv>()  or B<unsetenv>()  to be reentrant."
5204 msgstr ""
5205 "POSIX.1-2001 は、 B<setenv>()  や B<unsetenv>()  がリエントラント (再入可能) "
5206 "であることを要求していない。"
5207
5208 #. type: Plain text
5209 #: build/C/man3/setenv.3:121
5210 msgid ""
5211 "Prior to glibc 2.2.2, B<unsetenv>()  was prototyped as returning I<void>; "
5212 "more recent glibc versions follow the POSIX.1-2001-compliant prototype shown "
5213 "in the SYNOPSIS."
5214 msgstr ""
5215 "glibc 2.2.2 以前では、 B<unsetenv>()  は 返り値が I<void> のプロトタイプで"
5216 "あった。 もっと最近の glibc 版は、「書式」セクションで示しているように "
5217 "POSIX.1-2001 互換のプロトタイプである。"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man3/setenv.3:130
5221 msgid ""
5222 "POSIX.1-2001 specifies that if I<name> contains an \\(aq=\\(aq character, "
5223 "then B<setenv>()  should fail with the error B<EINVAL>; however, versions of "
5224 "glibc before 2.3.4 allowed an \\(aq=\\(aq sign in I<name>."
5225 msgstr ""
5226 "POSIX.1-2001 では 「I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれる場合、 B<setenv>()  "
5227 "はエラー B<EINVAL> で失敗すべきである」と述べられている。 しかし 2.3.4 より前"
5228 "のバージョンの glibc では、 I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれるのを許してい"
5229 "る。"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man3/setenv.3:135
5233 msgid "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5234 msgstr "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5235
5236 #. type: TH
5237 #: build/C/man3/strtod.3:43
5238 #, no-wrap
5239 msgid "STRTOD"
5240 msgstr "STRTOD"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man3/strtod.3:46
5244 msgid "strtod, strtof, strtold - convert ASCII string to floating-point number"
5245 msgstr "strtod, strtof, strtold - ASCII 文字列を浮動小数点実数に変換する"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man3/strtod.3:50
5249 msgid "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5250 msgstr "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5251
5252 #. type: Plain text
5253 #: build/C/man3/strtod.3:52
5254 msgid "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5255 msgstr "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man3/strtod.3:54
5259 msgid "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5260 msgstr "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man3/strtod.3:63
5264 msgid "B<strtof>(), B<strtold>():"
5265 msgstr "B<strtof>(), B<strtold>():"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man3/strtod.3:85
5269 msgid ""
5270 "The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions convert the "
5271 "initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>, I<float>, "
5272 "and I<long double> representation, respectively."
5273 msgstr ""
5274 "B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>()  関数は、 I<nptr> が指し示す文字列のは"
5275 "じめの部分を I<double>, I<float>, I<long double> 型の値にそれぞれ変換する。"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man3/strtod.3:92
5279 msgid ""
5280 "The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading "
5281 "white space as recognized by B<isspace>(3), an optional plus (\\(aq+\\(aq) "
5282 "or minus sign (\\(aq-\\(aq) and then either (i) a decimal number, or (ii) a "
5283 "hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
5284 msgstr ""
5285 "入力する文字列 (の先頭部分) は以下の形式が期待されている。 先頭にホワイトス"
5286 "ペース、 次にプラス (\\(aq+\\(aq) またはマイナス (\\(aq-\\(aq) の記号、 その"
5287 "後に (i) 10 進数、(ii) 16 進数、(iii) 無限、 (iv) NAN (計算できない数、not-a-"
5288 "number) のいずれかがある (ホワイトスペース、符号は省略可能。 ホワイトスペース"
5289 "は B<isspace>(3)  で識別される)。"
5290
5291 #. type: Plain text
5292 #: build/C/man3/strtod.3:101
5293 msgid ""
5294 "A I<decimal number> consists of a nonempty sequence of decimal digits "
5295 "possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, "
5296 "usually \\(aq.\\(aq), optionally followed by a decimal exponent.  A decimal "
5297 "exponent consists of an \\(aqE\\(aq or \\(aqe\\(aq, followed by an optional "
5298 "plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and "
5299 "indicates multiplication by a power of 10."
5300 msgstr ""
5301 "I<10 進数> は 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 基を表す文字 (radix "
5302 "charater)  (小数点。ロケールに依存するが、通常は \\(aq.\\(aq) が含まれること"
5303 "もある。 この後に 10 進の指数部が続いても良い。 10 進の指数部は \\(aqE\\(aq "
5304 "または \\(aqe\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続"
5305 "く 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 10 の何乗であるかを表す。"
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man3/strtod.3:112
5309 msgid ""
5310 "A I<hexadecimal number> consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a "
5311 "nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix "
5312 "character, optionally followed by a binary exponent.  A binary exponent "
5313 "consists of a \\(aqP\\(aq or \\(aqp\\(aq, followed by an optional plus or "
5314 "minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates "
5315 "multiplication by a power of 2.  At least one of radix character and binary "
5316 "exponent must be present."
5317 msgstr ""
5318 "I<16 進数> は、\"0x\" または \"0X\" とその後に続く 1 文字以上の 16 進の数字の"
5319 "列からなり、 基を表す文字が含まれることもある。 この後に 2 進の指数部が続いて"
5320 "も良い。 2 進の指数部は \\(aqP\\(aq または \\(aqp\\(aq と、その後に置かれる正"
5321 "負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列から構成さ"
5322 "れ、 2 の何乗であるかを表す。 基を表す文字と 2 進の指数部は、どちらか一方しか"
5323 "存在してはならない。"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man3/strtod.3:116
5327 msgid "An I<infinity> is either \"INF\" or \"INFINITY\", disregarding case."
5328 msgstr ""
5329 "I<無限> は \"INF\" または \"INFINITY\" で表され、大文字小文字は区別されない。"
5330
5331 #.  From glibc 2.8's stdlib/strtod_l.c:
5332 #.      We expect it to be a number which is put in the
5333 #.      mantissa of the number.
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man3/strtod.3:126
5336 msgid ""
5337 "A I<NAN> is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by \\(aq(\\(aq, "
5338 "a sequence of characters, followed by \\(aq)\\(aq.  The character string "
5339 "specifies in an implementation-dependent way the type of NAN."
5340 msgstr ""
5341 "I<NAN> は \"NAN\" (大文字小文字は区別されない) で表され、 その後に \\(aq"
5342 "(\\(aq 文字列 \\(aq)\\(aq が続く場合もある。 この文字列は実装に依存する NAN "
5343 "を指定する。"
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man3/strtod.3:128
5347 msgid "These functions return the converted value, if any."
5348 msgstr "これらの関数は、変換された値があれば、それを返す。"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man3/strtod.3:135
5352 msgid ""
5353 "If I<endptr> is not NULL, a pointer to the character after the last "
5354 "character used in the conversion is stored in the location referenced by "
5355 "I<endptr>."
5356 msgstr ""
5357 "I<endptr> が NULL でないときは、変換に使われた最終文字の次の文字へのポイン"
5358 "ターが I<endptr> で参照される場所へ保存される。"
5359
5360 #. type: Plain text
5361 #: build/C/man3/strtod.3:140
5362 msgid ""
5363 "If no conversion is performed, zero is returned and the value of I<nptr> is "
5364 "stored in the location referenced by I<endptr>."
5365 msgstr ""
5366 "変換が行われなかったときには 0 が返る。そして I<endptr> が参照している場所に "
5367 "I<nptr> の値 (変換対象である文字列の開始アドレス) が保存される。"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man3/strtod.3:154
5371 msgid ""
5372 "If the correct value would cause overflow, plus or minus B<HUGE_VAL> "
5373 "(B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  is returned (according to the sign of the "
5374 "value), and B<ERANGE> is stored in I<errno>.  If the correct value would "
5375 "cause underflow, zero is returned and B<ERANGE> is stored in I<errno>."
5376 msgstr ""
5377 "正しい形式の数値文字列であるが、変換結果がオーバーフローを起こした場合 には、"
5378 "プラスまたはマイナスの B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  が返り (値の"
5379 "符号による)、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。変換結果がアンダーフローを"
5380 "起こした場合には 0 が返り、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。"
5381
5382 #. type: TP
5383 #: build/C/man3/strtod.3:155 build/C/man3/strtol.3:131
5384 #: build/C/man3/strtoul.3:134
5385 #, no-wrap
5386 msgid "B<ERANGE>"
5387 msgstr "B<ERANGE>"
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man3/strtod.3:158
5391 msgid "Overflow or underflow occurred."
5392 msgstr "オーバーフローまたはアンダーフローが起こった。"
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man3/strtod.3:163
5396 msgid "C89 describes B<strtod>(), C99 describes the other two functions."
5397 msgstr "C89 では B<strtod>()  が、C99 では残りの 2 つの関数が記述されている。"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man3/strtod.3:172
5401 msgid ""
5402 "Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the "
5403 "calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine "
5404 "if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after "
5405 "the call."
5406 msgstr ""
5407 "成功、失敗どちらの場合でも 0 を返す可能性があるので、 プログラムは呼び出す前"
5408 "に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認"
5409 "しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man3/strtod.3:177 build/C/man3/strtoul.3:188
5413 msgid ""
5414 "See the example on the B<strtol>(3)  manual page; the use of the functions "
5415 "described in this manual page is similar."
5416 msgstr ""
5417 "B<strtol>(3)  のマニュアルページの例を参照。 このページで説明した関数の使用方"
5418 "法も同様である。"
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man3/strtod.3:183
5422 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
5423 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
5424
5425 #. type: TH
5426 #: build/C/man3/strtoimax.3:23
5427 #, no-wrap
5428 msgid "STRTOIMAX"
5429 msgstr "STRTOIMAX"
5430
5431 #. type: TH
5432 #: build/C/man3/strtoimax.3:23
5433 #, no-wrap
5434 msgid "2003-11-28"
5435 msgstr "2003-11-28"
5436
5437 #. type: Plain text
5438 #: build/C/man3/strtoimax.3:26
5439 msgid "strtoimax, strtoumax - convert string to integer"
5440 msgstr "strtoimax, strtoumax - 文字列を整数に変換する"
5441
5442 #. type: Plain text
5443 #: build/C/man3/strtoimax.3:29
5444 #, no-wrap
5445 msgid "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
5446 msgstr "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man3/strtoimax.3:31
5450 #, no-wrap
5451 msgid "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5452 msgstr "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man3/strtoimax.3:33
5456 #, no-wrap
5457 msgid "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5458 msgstr "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man3/strtoimax.3:44
5462 msgid ""
5463 "These functions are just like B<strtol>(3)  and B<strtoul>(3), except that "
5464 "they return a value of type I<intmax_t> and I<uintmax_t>, respectively."
5465 msgstr ""
5466 "これらの関数はちょうど B<strtol>(3)  と B<strtoul>(3)  に似ているが、それぞ"
5467 "れ I<intmax_t> と I<uintmax_t> 型の値を返す。"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man3/strtoimax.3:57
5471 msgid ""
5472 "On success, the converted value is returned.  If nothing was found to "
5473 "convert, zero is returned.  On overflow or underflow B<INTMAX_MAX> or "
5474 "B<INTMAX_MIN> or B<UINTMAX_MAX> is returned, and I<errno> is set to "
5475 "B<ERANGE>."
5476 msgstr ""
5477 "成功した場合、変換された値が返される。 変換するものが見つからなかった場合、0 "
5478 "が返される。 オーバーフローまたはアンダーフローの場合、 B<INTMAX_MAX> または "
5479 "B<INTMAX_MIN> または B<UINTMAX_MAX> が返され、 I<errno> が B<ERANGE> に設定さ"
5480 "れる。"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man3/strtoimax.3:65
5484 msgid ""
5485 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
5486 msgstr ""
5487 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
5488
5489 #. type: TH
5490 #: build/C/man3/strtol.3:29
5491 #, no-wrap
5492 msgid "STRTOL"
5493 msgstr "STRTOL"
5494
5495 #. type: Plain text
5496 #: build/C/man3/strtol.3:32
5497 msgid "strtol, strtoll, strtoq - convert a string to a long integer"
5498 msgstr "strtol, strtoll, strtoq - 文字列を long int に変換する"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man3/strtol.3:37
5502 #, no-wrap
5503 msgid "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5504 msgstr "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man3/strtol.3:40
5508 #, no-wrap
5509 msgid "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5510 msgstr "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man3/strtol.3:49
5514 msgid "B<strtoll>():"
5515 msgstr "B<strtoll>():"
5516
5517 #. type: Plain text
5518 #: build/C/man3/strtol.3:52 build/C/man3/strtoul.3:55
5519 msgid ""
5520 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
5521 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
5522 msgstr ""
5523 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
5524 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man3/strtol.3:63
5528 msgid ""
5529 "The B<strtol>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> "
5530 "to a long integer value according to the given I<base>, which must be "
5531 "between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
5532 msgstr ""
5533 "B<strtol>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
5534 "long int に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を"
5535 "持つ値 0 でなければならない。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man3/strtol.3:72 build/C/man3/strtoul.3:79
5539 msgid ""
5540 "The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined "
5541 "by B<isspace>(3))  followed by a single optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq "
5542 "sign.  If I<base> is zero or 16, the string may then include a \"0x\" "
5543 "prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero I<base> is "
5544 "taken as 10 (decimal) unless the next character is \\(aq0\\(aq, in which "
5545 "case it is taken as 8 (octal)."
5546 msgstr ""
5547 "文字列の先頭には、任意の数の空白があってもよく (空白は B<isspace>(3) で判定さ"
5548 "れる)、また数字の直前には \\(aq+\\(aq か \\(aq-\\(aq の 符号があってもよい。 "
5549 "I<base> が 0 または 16 の場合には、文字列の先頭に \"0x\" を置くことが でき、"
5550 "その場合には文字列は 16進数として扱われる。 これ以外の文字列で I<base> が 0 "
5551 "の場合は、 文字列が \\(aq0\\(aq で始まるときは 8進数として、 それ以外のとき"
5552 "は 10進数として扱われる。"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man3/strtol.3:81
5556 msgid ""
5557 "The remainder of the string is converted to a I<long int> value in the "
5558 "obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit "
5559 "in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either "
5560 "upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so forth, "
5561 "with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
5562 msgstr ""
5563 "数字を表す文字列は I<long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が"
5564 "現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関"
5565 "わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し、 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は "
5566 "35 を表す。)"
5567
5568 #. type: Plain text
5569 #: build/C/man3/strtol.3:93
5570 msgid ""
5571 "If I<endptr> is not NULL, B<strtol>()  stores the address of the first "
5572 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtol>"
5573 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
5574 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
5575 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
5576 msgstr ""
5577 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合は、最初に現れた不正な文字が B<strtol>"
5578 "()  によって I<*endptr> に保存されている。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
5579 "ば、 B<strtol>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する (そして 0 を返"
5580 "す)。 特に、I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
5581 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man3/strtol.3:99
5585 msgid ""
5586 "The B<strtoll>()  function works just like the B<strtol>()  function but "
5587 "returns a long long integer value."
5588 msgstr ""
5589 "B<strtoll>()  関数は B<strtol>()  と同様だが、long long int 型の値を返す。"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man3/strtol.3:124
5593 msgid ""
5594 "The B<strtol>()  function returns the result of the conversion, unless the "
5595 "value would underflow or overflow.  If an underflow occurs, B<strtol>()  "
5596 "returns B<LONG_MIN>.  If an overflow occurs, B<strtol>()  returns "
5597 "B<LONG_MAX>.  In both cases, I<errno> is set to B<ERANGE>.  Precisely the "
5598 "same holds for B<strtoll>()  (with B<LLONG_MIN> and B<LLONG_MAX> instead of "
5599 "B<LONG_MIN> and B<LONG_MAX>)."
5600 msgstr ""
5601 "アンダーフローもオーバーフローも起きなかった場合、 B<strtol>()  関数は 変換さ"
5602 "れた値を返す。オーバーフローした場合には B<LONG_MAX> が返り、 アンダーフロー"
5603 "した場合には B<LONG_MIN> が返る。オーバーフロー、 アンダーフローのいずれの場"
5604 "合にも 大域変数 I<errno> には B<ERANGE> が設定される。 B<strtoll>()  も同様で"
5605 "あるが、 B<LONG_MIN> と B<LONG_MAX> の代わりに B<LLONG_MIN> と B<LLONG_MAX> "
5606 "が返される。"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man3/strtol.3:131 build/C/man3/strtoul.3:134
5610 msgid "(not in C99)  The given I<base> contains an unsupported value."
5611 msgstr "(C99 にはない) 指定された I<base> がサポートされていない値である。"
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man3/strtol.3:134 build/C/man3/strtoul.3:137
5615 msgid "The resulting value was out of range."
5616 msgstr "結果の値が範囲外である。"
5617
5618 #. type: Plain text
5619 #: build/C/man3/strtol.3:137 build/C/man3/strtoul.3:140
5620 msgid ""
5621 "The implementation may also set I<errno> to B<EINVAL> in case no conversion "
5622 "was performed (no digits seen, and 0 returned)."
5623 msgstr ""
5624 "実装によっては、変換が行われなかった場合 (数字がなく、0 を返した場合)、 "
5625 "I<errno> に B<EINVAL> が設定される場合がある。"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man3/strtol.3:142
5629 msgid ""
5630 "B<strtol>()  conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99 and POSIX.1-2001, and "
5631 "B<strtoll>()  to C99 and POSIX.1-2001."
5632 msgstr ""
5633 "B<strtol>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。 "
5634 "B<strtoll>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
5635
5636 #. type: Plain text
5637 #: build/C/man3/strtol.3:160
5638 msgid ""
5639 "Since B<strtol>()  can legitimately return 0, B<LONG_MAX>, or B<LONG_MIN> "
5640 "(B<LLONG_MAX> or B<LLONG_MIN> for B<strtoll>())  on both success and "
5641 "failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and "
5642 "then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a "
5643 "nonzero value after the call."
5644 msgstr ""
5645 "B<strtol ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0, B<LONG_MAX>, B<LONG_MIN> "
5646 "(B<strtoll>()  では B<LLONG_MAX>, B<LLONG_MIN>)  が返る可能性があるので、 プ"
5647 "ログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> "
5648 "が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man3/strtol.3:164
5652 msgid ""
5653 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may also be accepted.  "
5654 "(For example, the thousands separator of the current locale may be "
5655 "supported.)"
5656 msgstr ""
5657 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
5658 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字がサポートされているかもしれない。)"
5659
5660 #. type: Plain text
5661 #: build/C/man3/strtol.3:166 build/C/man3/strtoul.3:165
5662 msgid "BSD also has"
5663 msgstr "BSD には、"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man3/strtol.3:170
5667 #, no-wrap
5668 msgid "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5669 msgstr "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man3/strtol.3:179
5673 msgid ""
5674 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
5675 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoll>()  or to B<strtol>"
5676 "()."
5677 msgstr ""
5678 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
5679 "であるが、この関数は B<strtoll>()  か B<strtol>()  と等価となることもある。"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man3/strtol.3:193
5683 msgid ""
5684 "The program shown below demonstrates the use of B<strtol>().  The first "
5685 "command-line argument specifies a string from which B<strtol>()  should "
5686 "parse a number.  The second (optional) argument specifies the base to be "
5687 "used for the conversion.  (This argument is converted to numeric form using "
5688 "B<atoi>(3), a function that performs no error checking and has a simpler "
5689 "interface than B<strtol>().)  Some examples of the results produced by this "
5690 "program are the following:"
5691 msgstr ""
5692 "以下のプログラムは B<strtol>()  の使用例である。 最初のコマンドライン引き数に"
5693 "は B<strtol>()  が数字として解釈する文字列を指定する。 (省略可能な) 二番目の"
5694 "引き数には 変換に使用される基数を指定する (この引き数は B<atoi>(3)  を使って"
5695 "数値に変換される。 B<atoi>(3)  は B<strtol>()  よりも簡単なインタフェースを持"
5696 "つ関数で、 その中ではエラーチェックは行われない)。 このプログラムの実行例をい"
5697 "くつか以下に示す:"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man3/strtol.3:209
5701 #, no-wrap
5702 msgid ""
5703 "$B< ./a.out 123>\n"
5704 "strtol() returned 123\n"
5705 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
5706 "strtol() returned 123\n"
5707 "$B< ./a.out 123abc>\n"
5708 "strtol() returned 123\n"
5709 "Further characters after number: abc\n"
5710 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
5711 "strtol: Invalid argument\n"
5712 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
5713 "No digits were found\n"
5714 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
5715 "strtol: Numerical result out of range\n"
5716 msgstr ""
5717 "$B< ./a.out 123>\n"
5718 "strtol() returned 123\n"
5719 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
5720 "strtol() returned 123\n"
5721 "$B< ./a.out 123abc>\n"
5722 "strtol() returned 123\n"
5723 "Further characters after number: abc\n"
5724 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
5725 "strtol: Invalid argument\n"
5726 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
5727 "No digits were found\n"
5728 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
5729 "strtol: Numerical result out of range\n"
5730
5731 #. type: SS
5732 #: build/C/man3/strtol.3:211
5733 #, no-wrap
5734 msgid "Program source"
5735 msgstr "プログラムのソース"
5736
5737 #. type: Plain text
5738 #: build/C/man3/strtol.3:218
5739 #, no-wrap
5740 msgid ""
5741 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5742 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5743 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5744 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
5745 msgstr ""
5746 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5747 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5748 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5749 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
5750
5751 #. type: Plain text
5752 #: build/C/man3/strtol.3:225
5753 #, no-wrap
5754 msgid ""
5755 "int\n"
5756 "main(int argc, char *argv[])\n"
5757 "{\n"
5758 "    int base;\n"
5759 "    char *endptr, *str;\n"
5760 "    long val;\n"
5761 msgstr ""
5762 "int\n"
5763 "main(int argc, char *argv[])\n"
5764 "{\n"
5765 "    int base;\n"
5766 "    char *endptr, *str;\n"
5767 "    long val;\n"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man3/strtol.3:230
5771 #, no-wrap
5772 msgid ""
5773 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
5774 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
5775 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5776 "    }\n"
5777 msgstr ""
5778 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
5779 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
5780 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5781 "    }\n"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man3/strtol.3:233
5785 #, no-wrap
5786 msgid ""
5787 "    str = argv[1];\n"
5788 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
5789 msgstr ""
5790 "    str = argv[1];\n"
5791 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
5792
5793 #. type: Plain text
5794 #: build/C/man3/strtol.3:236
5795 #, no-wrap
5796 msgid ""
5797 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
5798 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
5799 msgstr ""
5800 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
5801 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man3/strtol.3:238
5805 #, no-wrap
5806 msgid "    /* Check for various possible errors */\n"
5807 msgstr "    /* Check for various possible errors */\n"
5808
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man3/strtol.3:244
5811 #, no-wrap
5812 msgid ""
5813 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
5814 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
5815 "        perror(\"strtol\");\n"
5816 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5817 "    }\n"
5818 msgstr ""
5819 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
5820 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
5821 "        perror(\"strtol\");\n"
5822 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5823 "    }\n"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man3/strtol.3:249
5827 #, no-wrap
5828 msgid ""
5829 "    if (endptr == str) {\n"
5830 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
5831 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5832 "    }\n"
5833 msgstr ""
5834 "    if (endptr == str) {\n"
5835 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
5836 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5837 "    }\n"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man3/strtol.3:251
5841 #, no-wrap
5842 msgid "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
5843 msgstr "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
5844
5845 #. type: Plain text
5846 #: build/C/man3/strtol.3:253
5847 #, no-wrap
5848 msgid "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
5849 msgstr "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man3/strtol.3:256
5853 #, no-wrap
5854 msgid ""
5855 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
5856 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
5857 msgstr ""
5858 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
5859 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man3/strtol.3:266
5863 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
5864 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
5865
5866 #. type: TH
5867 #: build/C/man3/strtoul.3:31
5868 #, no-wrap
5869 msgid "STRTOUL"
5870 msgstr "STRTOUL"
5871
5872 #. type: TH
5873 #: build/C/man3/strtoul.3:31
5874 #, no-wrap
5875 msgid "2011-09-15"
5876 msgstr "2011-09-15"
5877
5878 #. type: Plain text
5879 #: build/C/man3/strtoul.3:34
5880 msgid ""
5881 "strtoul, strtoull, strtouq - convert a string to an unsigned long integer"
5882 msgstr "strtoul, strtoull, strtouq - 文字列を unsigned long int に変換する"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man3/strtoul.3:40
5886 #, no-wrap
5887 msgid "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5888 msgstr "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man3/strtoul.3:43
5892 #, no-wrap
5893 msgid ""
5894 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
5895 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
5896 msgstr ""
5897 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
5898 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man3/strtoul.3:52
5902 msgid "B<strtoull>():"
5903 msgstr "B<strtoull>():"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man3/strtoul.3:69
5907 msgid ""
5908 "The B<strtoul>()  function converts the initial part of the string in "
5909 "I<nptr> to an I<unsigned long int> value according to the given I<base>, "
5910 "which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
5911 msgstr ""
5912 "B<strtoul>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
5913 "I<unsigned long int> に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは"
5914 "特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man3/strtoul.3:88
5918 msgid ""
5919 "The remainder of the string is converted to an I<unsigned long int> value in "
5920 "the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid "
5921 "digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in "
5922 "either upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so "
5923 "forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
5924 msgstr ""
5925 "文字列の残りの部分は I<unsigned long int> に変換されるが、基数に対して 有効で"
5926 "ない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・"
5927 "小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し, 以下同様に、 \\(aqZ"
5928 "\\(aq は 35 を表す。)"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man3/strtoul.3:100
5932 msgid ""
5933 "If I<endptr> is not NULL, B<strtoul>()  stores the address of the first "
5934 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtoul>"
5935 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
5936 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
5937 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
5938 msgstr ""
5939 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合、 B<strtoul>()  は最初に不正な文字が現れ"
5940 "たアドレスを I<*endptr> に格納している。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
5941 "ば、 B<strtoul>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する(そして 0 を返"
5942 "す)。 特に、 I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
5943 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man3/strtoul.3:108
5947 msgid ""
5948 "The B<strtoull>()  function works just like the B<strtoul>()  function but "
5949 "returns an I<unsigned long long int> value."
5950 msgstr ""
5951 "B<strtoull>()  関数は B<strtoul>()  関数と同様だが、 I<unsigned long long "
5952 "int> 型の値を返す。"
5953
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man3/strtoul.3:127
5956 msgid ""
5957 "The B<strtoul>()  function returns either the result of the conversion or, "
5958 "if there was a leading minus sign, the negation of the result of the "
5959 "conversion represented as an unsigned value, unless the original "
5960 "(nonnegated) value would overflow; in the latter case, B<strtoul>()  returns "
5961 "B<ULONG_MAX> and sets I<errno> to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for "
5962 "B<strtoull>()  (with B<ULLONG_MAX> instead of B<ULONG_MAX>)."
5963 msgstr ""
5964 "B<strtoul>()  関数は変換結果を返す。文字列がマイナス符号から始まっていた場 合"
5965 "は、(符号反転前の値がオーバーフローしていなければ) 変換結果を符号反転した 値"
5966 "を unsigned 型で返す。変換でオーバーフローが発生した場合は B<ULONG_MAX> を返"
5967 "し、 I<errno> に B<ERANGE> を設定する。 (B<ULONG_MAX> を B<ULLONG_MAX> と読み"
5968 "替えれば)  B<strtoull>()  は B<strtoul>()  と全く同じである。"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man3/strtoul.3:145
5972 msgid ""
5973 "B<strtoul>()  conforms to SVr4, C89, C99 and POSIX-2001, and B<strtoull>()  "
5974 "to C99 and POSIX.1-2001."
5975 msgstr ""
5976 "B<strtoul>()  は SVr4, C89, C99 と POSIX-2001 に準拠している。 B<strtoull>"
5977 "()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
5978
5979 #. type: Plain text
5980 #: build/C/man3/strtoul.3:159
5981 msgid ""
5982 "Since B<strtoul>()  can legitimately return 0 or B<ULONG_MAX> (B<ULLONG_MAX> "
5983 "for B<strtoull>())  on both success and failure, the calling program should "
5984 "set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred "
5985 "by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
5986 msgstr ""
5987 "B<strtoul ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0 や B<ULONG_MAX> (B<strtoull>"
5988 "()  では B<ULLONG_MAX>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関数を呼び出す"
5989 "前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確"
5990 "認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man3/strtoul.3:163
5994 msgid ""
5995 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may be accepted.  (For "
5996 "example, the thousands separator of the current locale may be supported.)"
5997 msgstr ""
5998 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
5999 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字に対応しているかもしれない。)"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man3/strtoul.3:169
6003 #, no-wrap
6004 msgid "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6005 msgstr "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man3/strtoul.3:178
6009 msgid ""
6010 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6011 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoull>()  or to "
6012 "B<strtoul>()."
6013 msgstr ""
6014 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6015 "であるが、この関数は B<strtoull>()  や B<stroul>()  と等価な場合もありえる。"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man3/strtoul.3:183
6019 msgid ""
6020 "Negative values are considered valid input and are silently converted to the "
6021 "equivalent I<unsigned long int> value."
6022 msgstr ""
6023 "負の値も正当な入力とみなされ、エラーもなく、 対応する I<unsigned long int> 型"
6024 "の値に変換される。"
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man3/strtoul.3:194
6028 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6029 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6030
6031 #. type: TH
6032 #: build/C/man3/system.3:28
6033 #, no-wrap
6034 msgid "SYSTEM"
6035 msgstr "SYSTEM"
6036
6037 #. type: TH
6038 #: build/C/man3/system.3:28
6039 #, no-wrap
6040 msgid "2010-09-10"
6041 msgstr "2010-09-10"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man3/system.3:31
6045 msgid "system - execute a shell command"
6046 msgstr "system - シェルコマンドの実行"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man3/system.3:36
6050 #, no-wrap
6051 msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6052 msgstr "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man3/system.3:52
6056 msgid ""
6057 "B<system>()  executes a command specified in I<command> by calling B</bin/sh "
6058 "-c> I<command>, and returns after the command has been completed.  During "
6059 "execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> and "
6060 "B<SIGQUIT> will be ignored."
6061 msgstr ""
6062 "B<system>()  は I<command> で指定したコマンドを B</bin/sh -c> I<command> の形"
6063 "で実行する。指定したコマンドが終了すればこの関数も終了する。 コマンド実行中"
6064 "は、 B<SIGCHLD> はブロックされ、 B<SIGINT> と B<SIGQUIT> は無視される。"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man3/system.3:67
6068 msgid ""
6069 "The value returned is -1 on error (e.g.  B<fork>(2)  failed), and the return "
6070 "status of the command otherwise.  This latter return status is in the format "
6071 "specified in B<wait>(2).  Thus, the exit code of the command will be "
6072 "I<WEXITSTATUS(status)>.  In case I</bin/sh> could not be executed, the exit "
6073 "status will be that of a command that does I<exit(127)>."
6074 msgstr ""
6075 "エラーが発生した場合 (B<fork>(2)  に失敗した場合など)、-1 を返す。 そうでなけ"
6076 "れば、コマンドのステータスを返す。 後者の場合、ステータスは B<wait>(2)  で定"
6077 "義されているフォーマットで返ってくる。 従って、コマンドの終了コードは "
6078 "I<WEXITSTATUS(status)> で得ることが出来る。 I</bin/sh> が実行出来なかった場"
6079 "合、 終了ステータスはコマンドが I<exit(127)> を実行した場合と同じになる。"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man3/system.3:73
6083 msgid ""
6084 "If the value of I<command> is NULL, B<system>()  returns nonzero if the "
6085 "shell is available, and zero if not."
6086 msgstr ""
6087 "I<command> の値が NULL のときは、 B<system>()  はシェルが利用可能ならゼロ以外"
6088 "の値を返し、利用不可ならゼロを返す。"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man3/system.3:76
6092 msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
6093 msgstr "B<system>()  は他の子プロセスのウエイトステータスには影響を与えない。"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man3/system.3:78
6097 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
6098 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
6099
6100 #. type: Plain text
6101 #: build/C/man3/system.3:91
6102 msgid ""
6103 "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
6104 "I<any> header files), then the macros described in B<wait>(2)  "
6105 "(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
6106 "hE<gt>>."
6107 msgstr ""
6108 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
6109 "B<_XOPEN_SOURCE> が定義された場合には、 B<wait>(2)  で説明されているマクロ群 "
6110 "(B<WEXITSTATUS>()  等) が I<E<lt>stdlib.hE<gt>> をインクルードすると利用可能"
6111 "になる。"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man3/system.3:102
6115 msgid ""
6116 "As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
6117 "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
6118 "themselves to check the exit status of the child.  E.g."
6119 msgstr ""
6120 "既に述べたように、 B<system>()  は B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を無視する。 よっ"
6121 "てループから B<system>()  を呼ぶプログラムは、 以下の例のように子プロセスの終"
6122 "了状態を自分でチェックしておかないと、 中断できなくなるかもしれない。"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man3/system.3:107
6126 #, no-wrap
6127 msgid ""
6128 "    while (something) {\n"
6129 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6130 msgstr ""
6131 "    while (something) {\n"
6132 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man3/system.3:112
6136 #, no-wrap
6137 msgid ""
6138 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6139 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6140 "                break;\n"
6141 "    }\n"
6142 msgstr ""
6143 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6144 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6145 "                break;\n"
6146 "    }\n"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man3/system.3:132
6150 msgid ""
6151 "Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID "
6152 "privileges, because strange values for some environment variables might be "
6153 "used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions "
6154 "instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in "
6155 "fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID "
6156 "privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 "
6157 "drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do "
6158 "this when invoked as B<sh>.)"
6159 msgstr ""
6160 "set-user-ID や set-group-ID の特権をもつプログラムの中では B<system>()  を"
6161 "使ってはいけない。なぜなら、ある環境変数の未知の値によって システムの安全が損"
6162 "なわれるからである。代わりに B<exec>(3)  関連の関数群の中で B<execlp>(3)  と "
6163 "B<execvp>(3)  以外の関数を使用すべきである。 実際のところ、 B<system>()  は "
6164 "I</bin/sh> が bash バージョン 2 であるシステムでは、 set-user-ID や set-"
6165 "group-ID の特権を持つプログラムからは正しく動作しない。 なぜなら、bash バー"
6166 "ジョン 2 はスタートアップ時に特権を落とすからである。 (Debian では、sh として"
6167 "起動された時にはこのような動作を行なわないように 修正された bash を用いてい"
6168 "る)"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man3/system.3:146
6172 msgid ""
6173 "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
6174 "sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
6175 "assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
6176 "Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
6177 "requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
6178 "be available or executable if the calling program has previously called "
6179 "B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
6180 msgstr ""
6181 "glibc 2.1.3 より前のバージョンでは、 I<command> が NULL の場合に I</bin/sh> "
6182 "が利用可能かどうかのチェックは実際には行わず、 いつでも利用可能であるとみなし"
6183 "ていた。 B<system>()  はこの場合に常に 1 を返していた。 POSIX.1-2001 ではシェ"
6184 "ルが提供されているという標準に準拠した実装を 要求しているが、glibc 2.1.3 以降"
6185 "ではシェルのチェックを実行している。 なぜなら、呼び出し元のプログラムが "
6186 "B<system>()  を呼び出すより前に (POSIX.1-2001 では規定されていない)  "
6187 "B<chroot>(2)  を呼び出していた時には、シェルが利用可能でない場合や実行可能"
6188 "ファイル でない場合があるからである。"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man3/system.3:151
6192 msgid ""
6193 "It is possible for the shell command to return 127, so that code is not a "
6194 "sure indication that the B<execve>(2)  call failed."
6195 msgstr ""
6196 "実行したシェルコマンドが 127 (B</bin/sh> の呼び出しに失敗した時に返す値) を返"
6197 "すことも考えられる。 そのため、プログラムは (リターンコードを見るだけでは)  "
6198 "B<execve>(2)  の呼び出しが失敗したことを確実に知ることはできない。"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man3/system.3:156
6202 msgid "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6203 msgstr "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6204
6205 #. type: TH
6206 #: build/C/man3/wcstombs.3:14
6207 #, no-wrap
6208 msgid "WCSTOMBS"
6209 msgstr "WCSTOMBS"
6210
6211 #. type: TH
6212 #: build/C/man3/wcstombs.3:14
6213 #, fuzzy, no-wrap
6214 #| msgid "2010-10-04"
6215 msgid "2011-10-16"
6216 msgstr "2010-10-04"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man3/wcstombs.3:17
6220 msgid "wcstombs - convert a wide-character string to a multibyte string"
6221 msgstr "wcstombs - ワイド文字列をマルチバイト文字列に変換する"
6222
6223 #. type: Plain text
6224 #: build/C/man3/wcstombs.3:22
6225 #, no-wrap
6226 msgid "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6227 msgstr "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man3/wcstombs.3:33
6231 msgid ""
6232 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<wcstombs>()  function converts the "
6233 "wide-character string I<src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At "
6234 "most I<n> bytes are written to I<dest>.  The conversion starts in the "
6235 "initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
6236 msgstr ""
6237 "I<dest> が NULL ポインタでない場合、 B<wcstombs>()  関数は ワイド文字列 "
6238 "I<src> を I<dest> から始まるマルチバイト文字列に 変換する。I<dest> には最大"
6239 "で I<n> バイトが書き込まれる。 変換は初期状態で開始される。変換は以下の3つの"
6240 "理由により停止する。"
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man3/wcstombs.3:39
6244 msgid ""
6245 "1. A wide character has been encountered that can not be represented as a "
6246 "multibyte sequence (according to the current locale).  In this case I<"
6247 "(size_t)\\ -1> is returned."
6248 msgstr ""
6249 "1. (現在のロケールにおける)マルチバイト列で表現できないワイド文字に 遭遇した"
6250 "場合。この場合には I<(size_t)\\ -1> が返される。"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man3/wcstombs.3:43
6254 msgid ""
6255 "2. The length limit forces a stop.  In this case the number of bytes written "
6256 "to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
6257 msgstr ""
6258 "2. 長さ制限によって強制停止させられた場合。この場合には I<dest> に 書き込まれ"
6259 "たバイト数が返される。しかしこの時点でのシフト状態は失われる。"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man3/wcstombs.3:49
6263 #, fuzzy
6264 #| msgid ""
6265 #| "3. The wide-character string has been completely converted, including the "
6266 #| "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the "
6267 #| "conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to "
6268 #| "I<dest>, excluding the terminating null, is returned."
6269 msgid ""
6270 "3. The wide-character string has been completely converted, including the "
6271 "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the "
6272 "conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to "
6273 "I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
6274 msgstr ""
6275 "3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて 完全に変換"
6276 "された場合。この場合には変換は初期状態で終り、 I<dest> に書き込まれたバイト"
6277 "数 (終端の NULL は含まれない) を返す。"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man3/wcstombs.3:52
6281 msgid ""
6282 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> bytes at "
6283 "I<dest>."
6284 msgstr ""
6285 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> バイトの空きがあることを 保証しなけれ"
6286 "ばならない。"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man3/wcstombs.3:56
6290 msgid ""
6291 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
6292 "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no "
6293 "length limit exists."
6294 msgstr ""
6295 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視される。上記と同様に変換が行 なわれるが変"
6296 "換結果のバイト列はメモリには書き込まれない。 また長さの上限が存在しない。"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man3/wcstombs.3:59
6300 msgid ""
6301 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
6302 "greater or equal to I<wcstombs(NULL,src,0)+1>."
6303 msgstr ""
6304 "上記の 2. の場合を避けるために、プログラマーは I<n> が I<wcstombs(NULL,"
6305 "src,0)+1> 以上であることを保証しなければならない。"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man3/wcstombs.3:68
6309 msgid ""
6310 "The B<wcstombs>()  function returns the number of bytes that make up the "
6311 "converted part of multibyte sequence, not including the terminating null "
6312 "byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, I<"
6313 "(size_t)\\ -1> is returned."
6314 msgstr ""
6315 "B<wcstombs>()  関数は生成したマルチバイト列のバイト数を返す。終端の ナル文字"
6316 "は含まない。もし変換できないワイド文字に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を"
6317 "返す。"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man3/wcstombs.3:77
6321 msgid ""
6322 "The behavior of B<wcstombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6323 "current locale."
6324 msgstr ""
6325 "B<wcstombs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man3/wcstombs.3:82
6329 msgid ""
6330 "The function B<wcsrtombs>(3)  provides a thread safe interface to the same "
6331 "functionality."
6332 msgstr ""
6333 "B<wcsrtombs>()  関数は同じ機能のためのスレッド・セーフな インターフェースを提"
6334 "供する。"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man3/wcstombs.3:85
6338 msgid "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6339 msgstr "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6340
6341 #. type: TH
6342 #: build/C/man3/wctomb.3:14
6343 #, no-wrap
6344 msgid "WCTOMB"
6345 msgstr "WCTOMB"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man3/wctomb.3:17
6349 msgid "wctomb - convert a wide character to a multibyte sequence"
6350 msgstr "wctomb - ワイド文字をマルチバイト列に変換する。"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man3/wctomb.3:22
6354 #, no-wrap
6355 msgid "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6356 msgstr "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man3/wctomb.3:36
6360 msgid ""
6361 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function converts the wide character "
6362 "I<wc> to its multibyte representation and stores it at the beginning of the "
6363 "character array pointed to by I<s>.  It updates the shift state, which is "
6364 "stored in a static anonymous variable only known to the wctomb function, and "
6365 "returns the length of said multibyte representation, that is, the number of "
6366 "bytes written at I<s>."
6367 msgstr ""
6368 "I<s> が NULL でなければ、 B<wctomb>()  関数はワイド文字 I<wc> を マルチバイト"
6369 "表現に変換して I<s> の指す文字配列に格納する。 同時に wctomb 関数のみが使用す"
6370 "る静的で名前のないシフト状態を更新する。 この関数はマルチバイト表現の長さ、す"
6371 "なわち I<s> に書き込まれた バイト数を返す。"
6372
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man3/wctomb.3:40
6375 msgid ""
6376 "The programmer must ensure that there is room for at least B<MB_CUR_MAX> "
6377 "bytes at I<s>."
6378 msgstr ""
6379 "プログラマーは I<s> に少なくとも B<MB_CUR_MAX> バイトの空きがあることを保証し"
6380 "なければならない。"
6381
6382 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
6383 #.  glibc doesn't implement this.
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man3/wctomb.3:50
6386 msgid ""
6387 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function resets the shift state, only "
6388 "known to this function, to the initial state, and returns nonzero if the "
6389 "encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
6390 msgstr ""
6391 "I<s> が NULL ならば、 B<wctomb>()  関数は自分のみが使用するシフト状態を 初期"
6392 "状態に戻して、文字符号がシフト状態に依存しているならばゼロ以外を シフト状態に"
6393 "依存しない場合にはゼロを返す。"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man3/wctomb.3:59
6397 msgid ""
6398 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function returns the number of bytes "
6399 "that have been written to the byte array at I<s>.  If I<wc> can not be "
6400 "represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 is "
6401 "returned."
6402 msgstr ""
6403 "I<s> が NULL でない場合 B<wctomb>()  関数はバイト配列 I<s> に 書き込まれたバ"
6404 "イト数を返す。I<wc> が(現在のロケールにおいて)  マルチバイト列で表現できない"
6405 "場合には -1 を返す。"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man3/wctomb.3:64
6409 msgid ""
6410 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function returns nonzero if the encoding "
6411 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
6412 msgstr ""
6413 "I<s> が NULL の場合 B<wctomb>()  関数は文字符号がシフト状態に 依存している場"
6414 "合にはゼロ以外、シフト状態に依存しない場合はゼロを返す。"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man3/wctomb.3:73
6418 msgid ""
6419 "The behavior of B<wctomb>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6420 "current locale."
6421 msgstr ""
6422 "B<wctomb>()  関数の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存してい"
6423 "る。"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man3/wctomb.3:79
6427 msgid ""
6428 "This function is not multithread safe.  The function B<wcrtomb>(3)  provides "
6429 "a better interface to the same functionality."
6430 msgstr ""
6431 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<wcrtomb>(3)  関数は 同じ機能のよ"
6432 "り良いインターフェースを提供する。"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man3/wctomb.3:83
6436 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
6437 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
6438
6439 #~ msgid "2009-01-13"
6440 #~ msgstr "2009-01-13"
6441
6442 #~ msgid "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6443 #~ msgstr "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6444
6445 #~ msgid "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
6446 #~ msgstr "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
6447
6448 #~ msgid "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
6449 #~ msgstr "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
6450
6451 #~ msgid "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6452 #~ msgstr "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6453
6454 #~ msgid "#B< echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/overcommit_memory>\n"
6455 #~ msgstr "#B< echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/overcommit_memory>\n"
6456
6457 #~ msgid ""
6458 #~ "See also the kernel Documentation directory, files I<vm/overcommit-"
6459 #~ "accounting> and I<sysctl/vm.txt>."
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "カーネルの付属文書の I<vm/overcommit-accounting> と I<sysctl/vm.txt> も参"
6462 #~ "照のこと。"
6463
6464 #~ msgid "2008-06-19"
6465 #~ msgstr "2008-06-19"
6466
6467 #~ msgid ""
6468 #~ "B<mkstemp>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "B<mkstemp>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
6471
6472 #~ msgid "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7."
6473 #~ msgstr "B<mkostemp>()  は glibc 2.7 以降で利用可能である。"
6474
6475 #~ msgid "2008-08-29"
6476 #~ msgstr "2008-08-29"