OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.40.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:54+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:23
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:23
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:35 build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26 build/C/man3/timeradd.3:25
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
43 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:32 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
45 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
46 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:28
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:35
48 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:35
49 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
50 #: build/C/man3/timegm.3:23 build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:4 build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:24 build/C/man2/adjtimex.2:30
59 #: build/C/man3/clock.3:28 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:25
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:25
61 #: build/C/man3/ctime.3:34 build/C/man3/difftime.3:29 build/C/man3/dysize.3:25
62 #: build/C/man3/ftime.3:32 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:29
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:36
64 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:36
65 #: build/C/man3/strptime.3:30 build/C/man1/time.1:8 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:27 build/C/man3/timegm.3:24 build/C/man3/timeradd.3:26
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:5 build/C/man8/tzselect.8:4
68 #: build/C/man3/tzset.3:32 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:4 build/C/man8/zic.8:4
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:26
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:32
81 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:35 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
83 #: build/C/man3/ctime.3:37 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
84 #: build/C/man3/ftime.3:34 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:31
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:38
86 #: build/C/man4/rtc.4:32 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:38
87 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man5/tzfile.5:7 build/C/man8/tzselect.8:6 build/C/man3/tzset.3:34
90 #: build/C/man2/utime.2:34 build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:6
91 #: build/C/man8/zic.8:6
92 #, no-wrap
93 msgid "SYNOPSIS"
94 msgstr "書式"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man3/adjtime.3:29
98 #, no-wrap
99 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man3/adjtime.3:34 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:40
104 #: build/C/man2/clock_getres.2:49 build/C/man2/clock_nanosleep.2:42
105 #: build/C/man3/ctime.3:63 build/C/man3/dysize.3:35 build/C/man3/futimes.3:40
106 #: build/C/man3/getdate.3:45 build/C/man2/gettimeofday.2:56
107 #: build/C/man2/nanosleep.2:46 build/C/man2/stime.2:41
108 #: build/C/man3/timegm.3:38 build/C/man3/timeradd.3:48 build/C/man3/tzset.3:48
109 #: build/C/man2/utimensat.2:43
110 msgid ""
111 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
112 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/adjtime.3:38
116 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man2/adjtimex.2:36
121 #: build/C/man3/clock.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47
122 #: build/C/man2/clock_getres.2:59 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
123 #: build/C/man3/ctime.3:75 build/C/man3/difftime.3:37 build/C/man3/dysize.3:39
124 #: build/C/man3/ftime.3:38 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:60
125 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:50
126 #: build/C/man4/rtc.4:36 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:45
127 #: build/C/man3/strptime.3:39 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:36
128 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:43 build/C/man3/timeradd.3:52
129 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:8
130 #: build/C/man3/tzset.3:61 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
131 #: build/C/man8/zdump.8:13 build/C/man8/zic.8:30
132 #, no-wrap
133 msgid "DESCRIPTION"
134 msgstr "説明"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man3/adjtime.3:47
138 msgid ""
139 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
140 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
141 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
142 "structure has the following form:"
143 msgstr ""
144 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
145 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
146 "の構造体は以下の形である:"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man3/adjtime.3:54 build/C/man2/gettimeofday.2:79
150 #: build/C/man3/timeradd.3:65
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 "struct timeval {\n"
154 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
155 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
156 "};\n"
157 msgstr ""
158 "struct timeval {\n"
159 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
160 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
161 "};\n"
162
163 #. type: Plain text
164 #: build/C/man3/adjtime.3:66
165 msgid ""
166 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
167 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
168 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
169 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
170 "similar fashion."
171 msgstr ""
172 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
173 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
174 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/adjtime.3:76
178 msgid ""
179 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
180 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
181 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
182 "completed part of that adjustment is not undone."
183 msgstr ""
184 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
185 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
186 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
187 "ない。"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man3/adjtime.3:82
191 msgid ""
192 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
193 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
194 "not yet been completed."
195 msgstr ""
196 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
197 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
198
199 #. type: SH
200 #: build/C/man3/adjtime.3:82 build/C/man2/adjtimex.2:92
201 #: build/C/man3/clock.3:40 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
202 #: build/C/man2/clock_getres.2:151 build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
203 #: build/C/man3/ctime.3:275 build/C/man3/ftime.3:68 build/C/man3/futimes.3:61
204 #: build/C/man3/getdate.3:132 build/C/man2/gettimeofday.2:136
205 #: build/C/man2/nanosleep.2:101 build/C/man2/stime.2:53
206 #: build/C/man3/strftime.3:308 build/C/man3/strptime.3:274
207 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:138 build/C/man2/times.2:101
208 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
209 #, no-wrap
210 msgid "RETURN VALUE"
211 msgstr "返り値"
212
213 #. type: Plain text
214 #: build/C/man3/adjtime.3:88
215 msgid ""
216 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
217 "I<errno> is set to indicate the error."
218 msgstr ""
219 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
220 "ラーを示す値をセットする。"
221
222 #. type: SH
223 #: build/C/man3/adjtime.3:88 build/C/man2/adjtimex.2:112
224 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63 build/C/man2/clock_getres.2:159
225 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150 build/C/man3/futimes.3:66
226 #: build/C/man3/getdate.3:148 build/C/man2/gettimeofday.2:143
227 #: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
228 #: build/C/man3/timeradd.3:143 build/C/man2/times.2:110
229 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
230 #, no-wrap
231 msgid "ERRORS"
232 msgstr "エラー"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/adjtime.3:89 build/C/man2/adjtimex.2:117
236 #: build/C/man2/clock_getres.2:164 build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
237 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/gettimeofday.2:151
238 #: build/C/man2/nanosleep.2:121 build/C/man2/utimensat.2:307
239 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
240 #, no-wrap
241 msgid "B<EINVAL>"
242 msgstr "B<EINVAL>"
243
244 #. type: Plain text
245 #: build/C/man3/adjtime.3:94
246 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
247 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
248
249 #. type: TP
250 #: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:134
251 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70 build/C/man2/clock_getres.2:172
252 #: build/C/man2/gettimeofday.2:154 build/C/man2/stime.2:62
253 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
254 #, no-wrap
255 msgid "B<EPERM>"
256 msgstr "B<EPERM>"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man3/adjtime.3:100
260 msgid ""
261 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
262 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
263 msgstr ""
264 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
265 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man3/adjtime.3:100 build/C/man2/adjtimex.2:141
269 #: build/C/man3/clock.3:48 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
270 #: build/C/man2/clock_getres.2:176 build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
271 #: build/C/man3/ctime.3:280 build/C/man3/difftime.3:46
272 #: build/C/man3/dysize.3:49 build/C/man3/ftime.3:71 build/C/man3/futimes.3:87
273 #: build/C/man3/getdate.3:193 build/C/man2/gettimeofday.2:161
274 #: build/C/man2/nanosleep.2:128 build/C/man2/stime.2:68
275 #: build/C/man3/strftime.3:329 build/C/man3/strptime.3:288
276 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:52 build/C/man3/timeradd.3:145
277 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:214 build/C/man2/utime.2:162
278 #: build/C/man2/utimensat.2:421
279 #, no-wrap
280 msgid "CONFORMING TO"
281 msgstr "準拠"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/adjtime.3:102
285 msgid "4.3BSD, System V."
286 msgstr "4.3BSD, System V."
287
288 #. type: SH
289 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man3/clock.3:54
290 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_getres.2:193
291 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181 build/C/man3/ctime.3:299
292 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51
293 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:172
294 #: build/C/man2/nanosleep.2:130 build/C/man4/rtc.4:301
295 #: build/C/man3/strftime.3:353 build/C/man3/strptime.3:290
296 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:56 build/C/man2/times.2:117
297 #: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:171
298 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:408
299 #, no-wrap
300 msgid "NOTES"
301 msgstr "注意"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man3/adjtime.3:113
305 msgid ""
306 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
307 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
308 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
309 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
310 "system time."
311 msgstr ""
312 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
313 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
314 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
315 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man3/adjtime.3:123
319 msgid ""
320 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
321 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
322 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
323 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
324 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
325 msgstr ""
326 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
327 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
328 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
329 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
330 "ない。"
331
332 #. type: SH
333 #: build/C/man3/adjtime.3:123 build/C/man2/clock_getres.2:225
334 #: build/C/man3/ftime.3:86 build/C/man2/nanosleep.2:193
335 #: build/C/man3/strftime.3:419 build/C/man1/time.1:249
336 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
337 #, no-wrap
338 msgid "BUGS"
339 msgstr "バグ"
340
341 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
342 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
343 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/adjtime.3:139
346 msgid ""
347 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
348 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
349 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
350 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
351 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
352 msgstr ""
353 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
354 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
355 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
356 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
357 "る。"
358
359 #. type: SH
360 #: build/C/man3/adjtime.3:139 build/C/man2/adjtimex.2:149
361 #: build/C/man3/clock.3:84 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:147
362 #: build/C/man2/clock_getres.2:235 build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
363 #: build/C/man3/ctime.3:360 build/C/man3/difftime.3:65
364 #: build/C/man3/dysize.3:55 build/C/man3/ftime.3:95 build/C/man3/futimes.3:90
365 #: build/C/man3/getdate.3:298 build/C/man2/gettimeofday.2:244
366 #: build/C/man2/nanosleep.2:206 build/C/man4/rtc.4:330 build/C/man2/stime.2:70
367 #: build/C/man3/strftime.3:511 build/C/man3/strptime.3:408
368 #: build/C/man1/time.1:302 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:174
369 #: build/C/man3/timegm.3:97 build/C/man3/timeradd.3:148
370 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:149
371 #: build/C/man8/tzselect.8:44 build/C/man3/tzset.3:231
372 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
373 #: build/C/man8/zdump.8:39 build/C/man8/zic.8:414
374 #, no-wrap
375 msgid "SEE ALSO"
376 msgstr "関連項目"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man3/adjtime.3:143
380 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
382
383 #. type: SH
384 #: build/C/man3/adjtime.3:143 build/C/man2/adjtimex.2:154
385 #: build/C/man3/clock.3:88 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
386 #: build/C/man2/clock_getres.2:247 build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
387 #: build/C/man3/ctime.3:372 build/C/man3/difftime.3:72
388 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:98 build/C/man3/futimes.3:94
389 #: build/C/man3/getdate.3:304 build/C/man2/gettimeofday.2:254
390 #: build/C/man2/nanosleep.2:213 build/C/man4/rtc.4:341 build/C/man2/stime.2:74
391 #: build/C/man3/strftime.3:518 build/C/man3/strptime.3:414
392 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:204
393 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:151
394 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:151
395 #: build/C/man8/tzselect.8:49 build/C/man3/tzset.3:238
396 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
397 #: build/C/man8/zdump.8:43 build/C/man8/zic.8:418
398 #, no-wrap
399 msgid "COLOPHON"
400 msgstr "この文書について"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man3/adjtime.3:150 build/C/man2/adjtimex.2:161
404 #: build/C/man3/clock.3:95 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
405 #: build/C/man2/clock_getres.2:254 build/C/man2/clock_nanosleep.2:259
406 #: build/C/man3/ctime.3:379 build/C/man3/difftime.3:79
407 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:105
408 #: build/C/man3/futimes.3:101 build/C/man3/getdate.3:311
409 #: build/C/man2/gettimeofday.2:261 build/C/man2/nanosleep.2:220
410 #: build/C/man4/rtc.4:348 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:525
411 #: build/C/man3/strptime.3:421 build/C/man1/time.1:313 build/C/man2/time.2:89
412 #: build/C/man7/time.7:211 build/C/man3/timegm.3:109
413 #: build/C/man3/timeradd.3:158 build/C/man2/times.2:222
414 #: build/C/man5/tzfile.5:158 build/C/man8/tzselect.8:56
415 #: build/C/man3/tzset.3:245 build/C/man2/utime.2:195
416 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:50 build/C/man8/zic.8:425
417 msgid ""
418 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
419 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
420 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
421 msgstr ""
422 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
423 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
424 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
425
426 #. type: TH
427 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
428 #, no-wrap
429 msgid "ADJTIMEX"
430 msgstr "ADJTIMEX"
431
432 #. type: TH
433 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
434 #, no-wrap
435 msgid "2004-05-27"
436 msgstr "2004-05-27"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
440 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
441 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man2/adjtimex.2:34
445 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
446 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man2/adjtimex.2:36
450 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
451 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/adjtimex.2:46
455 msgid ""
456 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
457 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
458 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
459 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
460 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
461 msgstr ""
462 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
463 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
464 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
465 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
466 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
467
468 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man2/adjtimex.2:64
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "struct timex {\n"
474 "    int modes;           /* mode selector */\n"
475 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
476 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
477 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
478 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
479 "    int status;          /* clock command/status */\n"
480 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
481 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
482 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
483 "                            (read-only) */\n"
484 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
485 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
486 "};\n"
487 msgstr ""
488 "struct timex {\n"
489 "    int modes;           /* mode selector */\n"
490 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
491 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
492 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
493 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
494 "    int status;          /* clock command/status */\n"
495 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
496 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
497 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
498 "                            (read-only) */\n"
499 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
500 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
501 "};\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man2/adjtimex.2:73
505 msgid ""
506 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
507 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
508 msgstr ""
509 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
510 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man2/adjtimex.2:84
514 #, no-wrap
515 msgid ""
516 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
517 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
518 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
519 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
520 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
521 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
522 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
523 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
524 msgstr ""
525 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
526 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
527 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
528 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
529 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
530 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
531 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
532 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man2/adjtimex.2:90
536 msgid ""
537 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
538 "superuser may set any parameters."
539 msgstr ""
540 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
541 "全てのパラメーターを設定できる。"
542
543 #. type: Plain text
544 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
545 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
546 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
547
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man2/adjtimex.2:105
550 #, no-wrap
551 msgid ""
552 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
553 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
554 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
555 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
556 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
557 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
558 msgstr ""
559 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
560 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
561 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
562 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
563 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
567 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
568 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
569
570 #. type: TP
571 #: build/C/man2/adjtimex.2:113 build/C/man2/clock_getres.2:160
572 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:151 build/C/man2/gettimeofday.2:144
573 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
574 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
575 #, no-wrap
576 msgid "B<EFAULT>"
577 msgstr "B<EFAULT>"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man2/adjtimex.2:117
581 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
582 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man2/adjtimex.2:134
586 msgid ""
587 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
588 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
589 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
590 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
591 msgstr ""
592 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
593 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
594 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
595 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man2/adjtimex.2:141
599 msgid ""
600 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
601 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
602 msgstr ""
603 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
604 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man2/adjtimex.2:149
608 msgid ""
609 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
610 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
611 "method of adjusting the system clock."
612 msgstr ""
613 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
614 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
615 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man2/adjtimex.2:154
619 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
620 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
621
622 #. type: TH
623 #: build/C/man3/clock.3:27
624 #, no-wrap
625 msgid "CLOCK"
626 msgstr "CLOCK"
627
628 #. type: TH
629 #: build/C/man3/clock.3:27
630 #, no-wrap
631 msgid "2008-08-28"
632 msgstr "2008-08-28"
633
634 #. type: TH
635 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
636 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/strftime.3:35
637 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man3/timegm.3:23
638 #, no-wrap
639 msgid "GNU"
640 msgstr "GNU"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/clock.3:30
644 msgid "clock - Determine processor time"
645 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/clock.3:33 build/C/man3/ctime.3:40 build/C/man3/difftime.3:34
649 #: build/C/man3/strftime.3:41 build/C/man3/timegm.3:29 build/C/man3/tzset.3:37
650 #, no-wrap
651 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
652 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/clock.3:35
656 #, no-wrap
657 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
658 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/clock.3:40
662 msgid ""
663 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
664 "the program."
665 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/clock.3:48
669 msgid ""
670 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
671 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
672 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
673 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
674 msgstr ""
675 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
676 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
677 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man3/clock.3:54
681 msgid ""
682 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
683 "1000000 independent of the actual resolution."
684 msgstr ""
685 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
686 "1000000 であることを要求している。"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man3/clock.3:59
690 msgid ""
691 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
692 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
693 "program to get maximum portability."
694 msgstr ""
695 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
696 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
697 "出してその値を差し引くこと。"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man3/clock.3:65
701 msgid ""
702 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
703 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
704 "approximately every 72 minutes."
705 msgstr ""
706 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
707 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
708 "になる。"
709
710 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
711 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
712 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
713 #.  explicit prohibition. -- MTK
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/clock.3:84
716 msgid ""
717 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
718 "includes the times of any children whose status has been collected via "
719 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
720 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
721 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
722 "caller and its children, may be preferable."
723 msgstr ""
724 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
725 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
726 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
727 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
728 "返すので、より好ましいだろう。"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/clock.3:88
732 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
733 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
734
735 #. type: TH
736 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
737 #, no-wrap
738 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
739 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
740
741 #. type: TH
742 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
743 #, no-wrap
744 msgid "2010-09-10"
745 msgstr "2010-09-10"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
749 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
750 msgstr "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29 build/C/man2/clock_getres.2:37
754 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29 build/C/man3/dysize.3:29
755 #: build/C/man3/getdate.3:33 build/C/man3/getdate.3:39
756 #: build/C/man2/nanosleep.2:40 build/C/man2/stime.2:35
757 #: build/C/man3/strptime.3:36 build/C/man2/time.2:34
758 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
759 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:32
763 #, no-wrap
764 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
765 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:35 build/C/man2/clock_getres.2:45
769 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:37
770 msgid "Link with I<-lrt>."
771 msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:43
775 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
776 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45 build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
780 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
781 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
785 msgid ""
786 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
787 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
788 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
789 "of the calling process is returned."
790 msgstr ""
791 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
792 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
793 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
794 "of the calling process is returned."
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63
798 msgid ""
799 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
800 "the positive error numbers listed in ERRORS."
801 msgstr ""
802 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
803 "the positive error numbers listed in ERRORS."
804
805 #. type: TP
806 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:64 build/C/man3/futimes.3:75
807 #, no-wrap
808 msgid "B<ENOSYS>"
809 msgstr "B<ENOSYS>"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70
813 msgid ""
814 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
815 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
816 msgstr ""
817 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
818 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78
822 msgid ""
823 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
824 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
825 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
826 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
827 msgstr ""
828 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
829 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
830 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
831 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
832
833 #. type: TP
834 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78 build/C/man2/utimensat.2:408
835 #, no-wrap
836 msgid "B<ESRCH>"
837 msgstr "B<ESRCH>"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82
841 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
842 msgstr "There is no process with the ID I<pid>."
843
844 #. type: SH
845 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82 build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
846 #: build/C/man3/futimes.3:80 build/C/man2/utimensat.2:413
847 #, no-wrap
848 msgid "VERSIONS"
849 msgstr "バージョン"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
853 msgid ""
854 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
855 "2.2."
856 msgstr ""
857 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
858 "2.2."
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
862 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/nanosleep.2:130
863 msgid "POSIX.1-2001."
864 msgstr "POSIX.1-2001."
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
868 msgid ""
869 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
870 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
871 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
872 msgstr ""
873 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
874 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
875 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
876
877 #. type: SH
878 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98 build/C/man3/getdate.3:209
879 #: build/C/man3/strftime.3:450 build/C/man3/strptime.3:382
880 #, no-wrap
881 msgid "EXAMPLE"
882 msgstr "例"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
886 msgid ""
887 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
888 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
889 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
890 msgstr ""
891 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
892 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
893 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:110
897 #, no-wrap
898 msgid ""
899 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
900 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
901 msgstr ""
902 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
903 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
904
905 #. type: SS
906 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112 build/C/man3/getdate.3:260
907 #, no-wrap
908 msgid "Program source"
909 msgstr "プログラムのソース"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:120
913 #, no-wrap
914 msgid ""
915 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
916 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
917 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
918 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
919 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
920 msgstr ""
921 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
922 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
923 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
924 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
925 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:126
929 #, no-wrap
930 msgid ""
931 "int\n"
932 "main(int argc, char *argv[])\n"
933 "{\n"
934 "    clockid_t clockid;\n"
935 "    struct timespec ts;\n"
936 msgstr ""
937 "int\n"
938 "main(int argc, char *argv[])\n"
939 "{\n"
940 "    clockid_t clockid;\n"
941 "    struct timespec ts;\n"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:131
945 #, no-wrap
946 msgid ""
947 "    if (argc != 2) {\n"
948 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
949 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
950 "    }\n"
951 msgstr ""
952 "    if (argc != 2) {\n"
953 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
954 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
955 "    }\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:136
959 #, no-wrap
960 msgid ""
961 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
962 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
963 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
964 "    }\n"
965 msgstr ""
966 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
967 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
968 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
969 "    }\n"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:141
973 #, no-wrap
974 msgid ""
975 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
976 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
977 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
978 "    }\n"
979 msgstr ""
980 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
981 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
982 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
983 "    }\n"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:146
987 #, no-wrap
988 msgid ""
989 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
990 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
991 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
992 "}\n"
993 msgstr ""
994 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
995 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
996 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
997 "}\n"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
1001 msgid ""
1002 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1003 "(7)"
1004 msgstr ""
1005 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1006 "(7)"
1007
1008 #. type: TH
1009 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
1010 #, no-wrap
1011 msgid "CLOCK_GETRES"
1012 msgstr "CLOCK_GETRES"
1013
1014 #. type: TH
1015 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
1016 #, fuzzy, no-wrap
1017 #| msgid "2012-04-12"
1018 msgid "2012-04-25"
1019 msgstr "2012-04-12"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man2/clock_getres.2:35
1023 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1024 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1028 msgid ""
1029 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1030 msgstr ""
1031 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1035 msgid ""
1036 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1037 msgstr ""
1038 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man2/clock_getres.2:43
1042 msgid ""
1043 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1044 ">"
1045 msgstr ""
1046 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1047 ">"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1051 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1052 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man2/clock_getres.2:57
1056 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1057 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man2/clock_getres.2:78
1061 msgid ""
1062 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1063 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1064 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1065 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1066 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1067 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1068 msgstr ""
1069 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1070 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1071 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1072 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1073 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man2/clock_getres.2:85
1077 msgid ""
1078 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1079 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1080 msgstr ""
1081 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1082 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man2/clock_getres.2:94
1086 msgid ""
1087 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1088 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1089 msgstr ""
1090 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1091 "下のように規定されている:"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man2/clock_getres.2:101
1095 #, no-wrap
1096 msgid ""
1097 "struct timespec {\n"
1098 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1099 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1100 "};\n"
1101 msgstr ""
1102 "struct timespec {\n"
1103 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1104 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1105 "};\n"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: build/C/man2/clock_getres.2:109
1109 msgid ""
1110 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1111 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1112 "process if it measures time only within a single process."
1113 msgstr ""
1114 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1115 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1116 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1117 "用することもできる。"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man2/clock_getres.2:116
1121 msgid ""
1122 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1123 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1124 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1125 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1126 "are affected."
1127 msgstr ""
1128 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1129 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1130 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマは影響を受けないが、 "
1131 "絶対的な時点のタイマは影響を受ける。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man2/clock_getres.2:120
1135 msgid ""
1136 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1137 "time values and the effect on timers is unspecified."
1138 msgstr ""
1139 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1140 "する方法とタイマへの影響は、定められていない。"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man2/clock_getres.2:123
1144 msgid ""
1145 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1146 "following clocks:"
1147 msgstr ""
1148 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、 以下のような十分なクロックが"
1149 "サポートされている。"
1150
1151 #. type: TP
1152 #: build/C/man2/clock_getres.2:123 build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1153 #, no-wrap
1154 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1155 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man2/clock_getres.2:127
1159 msgid ""
1160 "System-wide real-time clock.  Setting this clock requires appropriate "
1161 "privileges."
1162 msgstr ""
1163 "システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権が必"
1164 "要である。"
1165
1166 #. type: TP
1167 #: build/C/man2/clock_getres.2:127 build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1168 #, no-wrap
1169 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1170 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1174 msgid ""
1175 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1176 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1177 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1178 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1179 "B<adjtime>(2)  and NTP."
1180 msgstr ""
1181
1182 #. type: TP
1183 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1184 #, no-wrap
1185 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1186 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1187
1188 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man2/clock_getres.2:145
1191 #, fuzzy
1192 #| msgid ""
1193 #| "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-"
1194 #| "based time that is not subject to NTP adjustments."
1195 msgid ""
1196 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1197 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1198 "performed by B<adjtime>(2)."
1199 msgstr ""
1200 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整の影響を受けない、ハードウェアに"
1201 "よる 生の時刻へのアクセスができる。"
1202
1203 #. type: TP
1204 #: build/C/man2/clock_getres.2:145 build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1205 #, no-wrap
1206 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1207 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man2/clock_getres.2:148
1211 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1212 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
1213
1214 #. type: TP
1215 #: build/C/man2/clock_getres.2:148
1216 #, no-wrap
1217 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1218 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man2/clock_getres.2:151
1222 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1223 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man2/clock_getres.2:159
1227 msgid ""
1228 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1229 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1230 msgstr ""
1231 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1232 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1233 "る)。"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man2/clock_getres.2:164
1237 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1238 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1239
1240 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1241 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1242 #.  EPERM.
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man2/clock_getres.2:172
1245 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1246 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1250 msgid ""
1251 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1252 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man2/clock_getres.2:178 build/C/man3/strptime.3:290
1256 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1257 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1258
1259 #. type: SH
1260 #: build/C/man2/clock_getres.2:178
1261 #, no-wrap
1262 msgid "AVAILABILITY"
1263 msgstr "可用性"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man2/clock_getres.2:193
1267 msgid ""
1268 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1269 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1270 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1271 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1272 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1273 "also B<sysconf>(3).)"
1274 msgstr ""
1275 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1276 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1277 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1278 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1279 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1280
1281 #. type: SS
1282 #: build/C/man2/clock_getres.2:194
1283 #, no-wrap
1284 msgid "Note for SMP systems"
1285 msgstr "SMP システムについての注意"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man2/clock_getres.2:205
1289 msgid ""
1290 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1291 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1292 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1293 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1294 "CPU."
1295 msgstr ""
1296 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1297 "らのタイマ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 これ"
1298 "らのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられ"
1299 "た場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもし"
1300 "れない。"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man2/clock_getres.2:216
1304 msgid ""
1305 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1306 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1307 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1308 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1309 "The two clocks will then only be useful if it can be ensured that a process "
1310 "stays on a certain CPU."
1311 msgstr ""
1312 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
1313 "係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためであ"
1314 "る。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1315 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1316 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1317 "効である。"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man2/clock_getres.2:225
1321 msgid ""
1322 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1323 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1324 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1325 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1326 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1327 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1328 "negligible in most cases."
1329 msgstr ""
1330 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマレ"
1331 "ジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1332 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1333 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1334 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1335 "合でその影響は無視できる。"
1336
1337 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man2/clock_getres.2:235
1340 msgid ""
1341 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1342 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1343 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1344 "process has \"appropriate privileges\")."
1345 msgstr ""
1346 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1347 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1348 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1349 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1350 "持たない)。"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man2/clock_getres.2:247
1354 #, fuzzy, no-wrap
1355 #| msgid "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1356 msgid ""
1357 "B<date>(1),\n"
1358 "B<adjtime>(2),\n"
1359 "B<gettimeofday>(2),\n"
1360 "B<settimeofday>(2),\n"
1361 "B<time>(2),\n"
1362 "B<clock_getcpuclockid>(3),\n"
1363 "B<ctime>(3),\n"
1364 "B<ftime>(3),\n"
1365 "B<pthread_getcpuclockid>(3),\n"
1366 "B<sysconf>(3),\n"
1367 " time (7)\n"
1368 msgstr "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1369
1370 #. type: TH
1371 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1372 #, no-wrap
1373 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1374 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1375
1376 #. type: TH
1377 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1378 #, no-wrap
1379 msgid "2010-12-03"
1380 msgstr "2010-12-03"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
1384 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1385 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:34
1389 #, no-wrap
1390 msgid ""
1391 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1392 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1393 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1394 msgstr ""
1395 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1396 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1397 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:45
1401 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1402 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:59
1406 msgid ""
1407 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1408 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1409 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1410 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1411 "an absolute or a relative value."
1412 msgstr ""
1413 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1414 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1415 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1416 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:63
1420 msgid ""
1421 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1422 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1423 msgstr ""
1424 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1425 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:70
1429 #, no-wrap
1430 msgid ""
1431 "struct timespec {\n"
1432 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1433 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1434 "};\n"
1435 msgstr ""
1436 "struct timespec {\n"
1437 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1438 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1439 "};\n"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1443 msgid ""
1444 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1445 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1446 "values:"
1447 msgstr ""
1448 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1449 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1453 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1454 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1455
1456 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1459 msgid ""
1460 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1461 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1462 msgstr ""
1463 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1464 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1465
1466 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1467 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:93
1470 msgid ""
1471 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1472 "in the process."
1473 msgstr ""
1474 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1475 "ク。このクロックは設定可能である。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:97
1479 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1480 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
1484 msgid ""
1485 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1486 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1487 "I<clock_id>."
1488 msgstr ""
1489 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1490 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:120
1494 msgid ""
1495 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1496 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1497 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1498 "returns immediately without suspending the calling thread."
1499 msgstr ""
1500 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1501 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1502 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
1506 msgid ""
1507 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1508 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1509 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1510 "process."
1511 msgstr ""
1512 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1513 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1514 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1515 "行停止は終了する。"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
1519 msgid ""
1520 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1521 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1522 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1523 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1524 "and complete a (relative) sleep."
1525 msgstr ""
1526 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1527 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1528 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1529 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1530 "停止を完了することができる。"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150
1534 msgid ""
1535 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1536 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1537 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1538 msgstr ""
1539 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1540 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1541 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157
1545 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1546 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1547
1548 #. type: TP
1549 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157 build/C/man2/nanosleep.2:113
1550 #, no-wrap
1551 msgid "B<EINTR>"
1552 msgstr "B<EINTR>"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
1556 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1557 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/nanosleep.2:128
1561 msgid ""
1562 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1563 "I<tv_sec> was negative."
1564 msgstr ""
1565 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1566 "が負であった。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
1570 msgid ""
1571 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1572 "value for I<clock_id>.)"
1573 msgstr ""
1574 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1575 "有効な値ではない)。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
1579 msgid ""
1580 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1581 "is available in glibc since version 2.1."
1582 msgstr ""
1583 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1584 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
1588 msgid ""
1589 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1590 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1591 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1592 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1593 "the calling thread."
1594 msgstr ""
1595 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1596 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1597 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1598 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:204
1602 msgid ""
1603 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1604 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1605 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1606 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1607 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1608 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1609 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1610 msgstr ""
1611 "絶対値指定のタイマを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマのず"
1612 "れの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対"
1613 "指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これ"
1614 "らの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1615 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1616 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:211
1620 msgid ""
1621 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1622 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_SIGACTION> flag."
1623 msgstr ""
1624 "B<sigaction>(2)  で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、 シグナ"
1625 "ルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>()  が再開されることは決し"
1626 "てない。"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:221
1630 msgid ""
1631 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1632 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1633 "I<request> argument.)"
1634 msgstr ""
1635 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1636 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1637 "る)。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:225
1641 msgid ""
1642 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1643 "dispositions or the signal mask."
1644 msgstr ""
1645 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1646 "クに影響を与えない、とされている。"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:237
1650 msgid ""
1651 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1652 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1653 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1654 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1655 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1656 "immediately."
1657 msgstr ""
1658 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1659 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1660 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1661 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1662 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
1666 msgid ""
1667 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1668 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1669 "relative B<clock_nanosleep>()."
1670 msgstr ""
1671 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1672 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1673 "を与えない、とされている。"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
1677 msgid ""
1678 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1679 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1680 msgstr ""
1681 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1682 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1683
1684 #. type: TH
1685 #: build/C/man3/ctime.3:33
1686 #, no-wrap
1687 msgid "CTIME"
1688 msgstr "CTIME"
1689
1690 #. type: TH
1691 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/ftime.3:31
1692 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man7/time.7:26
1693 #: build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man8/zic.8:3
1694 #, no-wrap
1695 msgid "2010-02-25"
1696 msgstr "2010-02-25"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man3/ctime.3:37
1700 msgid ""
1701 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1702 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1703 msgstr ""
1704 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1705 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man3/ctime.3:42
1709 #, no-wrap
1710 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1711 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/ctime.3:44
1715 #, no-wrap
1716 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1717 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/ctime.3:46
1721 #, no-wrap
1722 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1723 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/ctime.3:48
1727 #, no-wrap
1728 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1729 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man3/ctime.3:50
1733 #, no-wrap
1734 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1735 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man3/ctime.3:52
1739 #, no-wrap
1740 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1741 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man3/ctime.3:54
1745 #, no-wrap
1746 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1747 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/ctime.3:56
1751 #, no-wrap
1752 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1753 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/ctime.3:58
1757 #, no-wrap
1758 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1759 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man3/ctime.3:70
1763 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1764 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man3/ctime.3:73
1768 msgid ""
1769 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1770 "|| _POSIX_SOURCE"
1771 msgstr ""
1772 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1773 "|| _POSIX_SOURCE"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man3/ctime.3:85
1777 msgid ""
1778 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1779 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1780 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1781 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1782 msgstr ""
1783 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1784 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1785 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man3/ctime.3:93
1789 msgid ""
1790 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1791 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1792 "month, day, etc."
1793 msgstr ""
1794 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1795 "を引き数とする。"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man3/ctime.3:96
1799 msgid ""
1800 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1801 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1802 msgstr ""
1803 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1804 "に保持される。"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man3/ctime.3:110
1808 #, no-wrap
1809 msgid ""
1810 "struct tm {\n"
1811 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1812 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1813 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1814 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1815 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1816 "    int tm_year;        /* year */\n"
1817 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1818 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1819 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1820 "};\n"
1821 msgstr ""
1822 "struct tm {\n"
1823 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1824 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1825 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1826 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1827 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1828 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1829 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1830 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1831 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1832 "};\n"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man3/ctime.3:114
1836 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1837 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1838
1839 #. type: TP
1840 #: build/C/man3/ctime.3:114
1841 #, no-wrap
1842 msgid "I<tm_sec>"
1843 msgstr "I<tm_sec>"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/ctime.3:118
1847 msgid ""
1848 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1849 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1850 msgstr ""
1851 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1852
1853 #. type: TP
1854 #: build/C/man3/ctime.3:118
1855 #, no-wrap
1856 msgid "I<tm_min>"
1857 msgstr "I<tm_min>"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man3/ctime.3:121
1861 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1862 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1863
1864 #. type: TP
1865 #: build/C/man3/ctime.3:121
1866 #, no-wrap
1867 msgid "I<tm_hour>"
1868 msgstr "I<tm_hour>"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/ctime.3:124
1872 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1873 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1874
1875 #. type: TP
1876 #: build/C/man3/ctime.3:124
1877 #, no-wrap
1878 msgid "I<tm_mday>"
1879 msgstr "I<tm_mday>"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/ctime.3:127
1883 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1884 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1885
1886 #. type: TP
1887 #: build/C/man3/ctime.3:127
1888 #, no-wrap
1889 msgid "I<tm_mon>"
1890 msgstr "I<tm_mon>"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/ctime.3:130
1894 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1895 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1896
1897 #. type: TP
1898 #: build/C/man3/ctime.3:130
1899 #, no-wrap
1900 msgid "I<tm_year>"
1901 msgstr "I<tm_year>"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/ctime.3:133
1905 msgid "The number of years since 1900."
1906 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1907
1908 #. type: TP
1909 #: build/C/man3/ctime.3:133
1910 #, no-wrap
1911 msgid "I<tm_wday>"
1912 msgstr "I<tm_wday>"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man3/ctime.3:136
1916 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1917 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1918
1919 #. type: TP
1920 #: build/C/man3/ctime.3:136
1921 #, no-wrap
1922 msgid "I<tm_yday>"
1923 msgstr "I<tm_yday>"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man3/ctime.3:139
1927 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1928 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1929
1930 #. type: TP
1931 #: build/C/man3/ctime.3:139
1932 #, no-wrap
1933 msgid "I<tm_isdst>"
1934 msgstr "I<tm_isdst>"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man3/ctime.3:146
1938 msgid ""
1939 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
1940 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
1941 "if it is not, and negative if the information is not available."
1942 msgstr ""
1943 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
1944 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/ctime.3:153
1948 msgid ""
1949 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
1950 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
1951 msgstr ""
1952 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
1953 "ンダー時刻 I<t> を"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man3/ctime.3:156
1957 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1958 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man3/ctime.3:177
1962 msgid ""
1963 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
1964 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
1965 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
1966 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
1967 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
1968 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
1969 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
1970 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
1971 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
1972 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
1973 "and I<daylight>."
1974 msgstr ""
1975 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
1976 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
1977 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
1978 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
1979 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
1980 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
1981 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
1982 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
1983 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
1984 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
1985 "い。"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man3/ctime.3:190
1989 msgid ""
1990 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
1991 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
1992 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
1993 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
1994 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
1995 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
1996 msgstr ""
1997 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
1998 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
1999 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2000 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2001 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man3/ctime.3:210
2005 msgid ""
2006 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2007 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2008 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2009 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2010 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2011 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2012 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2013 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2014 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2015 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2016 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2017 msgstr ""
2018 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2019 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2020 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2021 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2022 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2023 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2024 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2025 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2026 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man3/ctime.3:222
2030 msgid ""
2031 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2032 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2033 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2034 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2035 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2036 "which should have room for at least 26 bytes."
2037 msgstr ""
2038 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2039 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2040 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2041 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2042 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2043 "ければならない。"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man3/ctime.3:247
2047 msgid ""
2048 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2049 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2050 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2051 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2052 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2053 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2054 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2055 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2056 "DST is in effect at the specified time."
2057 msgstr ""
2058 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2059 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2060 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2061 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2062 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2063 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2064 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man3/ctime.3:267
2068 msgid ""
2069 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2070 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2071 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2072 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2073 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2074 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2075 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2076 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2077 "timezone."
2078 msgstr ""
2079 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2080 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2081 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2082 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2083 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2084 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2085 "イムゾーンに設定される。"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man3/ctime.3:275
2089 msgid ""
2090 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2091 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2092 "not alter the members of the broken-down time structure."
2093 msgstr ""
2094 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2095 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2096 "しない。"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man3/ctime.3:280
2100 msgid ""
2101 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2102 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2103 msgstr ""
2104 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2105 "を返す。"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man3/ctime.3:299
2109 msgid ""
2110 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2111 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2112 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2113 "use of B<strftime>(3)  instead."
2114 msgstr ""
2115 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2116 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2117 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2118 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/ctime.3:314
2122 msgid ""
2123 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2124 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2125 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2126 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2127 msgstr ""
2128 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2129 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2130 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2131 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man3/ctime.3:328
2135 msgid ""
2136 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2137 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2138 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2139 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2140 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2141 "implementation."
2142 msgstr ""
2143 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2144 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2145 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2146 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2147 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man3/ctime.3:332
2151 msgid ""
2152 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2153 "as meaning the last day of the preceding month."
2154 msgstr ""
2155 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2156 "ていると解釈される。"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man3/ctime.3:334
2160 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2161 msgstr ""
2162 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2163 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/ctime.3:339
2167 #, no-wrap
2168 msgid ""
2169 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2170 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2171 msgstr ""
2172 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2173 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man3/ctime.3:347
2177 msgid ""
2178 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2179 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2180 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2181
2182 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/ctime.3:360
2185 msgid ""
2186 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2187 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2188 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2189 "B<localtime_r>()."
2190 msgstr ""
2191 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2192 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2193 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2194 "出しておくべきである。"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/ctime.3:372
2198 msgid ""
2199 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2200 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2201 "B<time>(7)"
2202 msgstr ""
2203 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2204 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2205 "B<time>(7)"
2206
2207 #. type: TH
2208 #: build/C/man3/difftime.3:28
2209 #, no-wrap
2210 msgid "DIFFTIME"
2211 msgstr "DIFFTIME"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man3/difftime.3:31
2215 msgid "difftime - calculate time difference"
2216 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/difftime.3:36
2220 #, no-wrap
2221 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2222 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man3/difftime.3:46
2226 msgid ""
2227 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2228 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2229 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2230 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2231 msgstr ""
2232 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2233 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2234 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man3/difftime.3:48
2238 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2239 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/difftime.3:53
2243 msgid ""
2244 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2245 msgstr ""
2246 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2247 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man3/difftime.3:57
2251 #, no-wrap
2252 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2253 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man3/difftime.3:65
2257 msgid ""
2258 "when the possible overflow in the subtraction is not a concern.  On other "
2259 "systems, the data type I<time_t> might use some other encoding where "
2260 "subtraction doesn't work directly."
2261 msgstr ""
2262 "と定義できる。 他のシステムでは、データ型 I<time_t> に何か別のエンコーディン"
2263 "グが使われていることがあり、 その場合には直接引き算を行うことはできない。"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man3/difftime.3:72
2267 msgid ""
2268 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2269 "B<localtime>(3)"
2270 msgstr ""
2271 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2272 "B<localtime>(3)"
2273
2274 #. type: TH
2275 #: build/C/man3/dysize.3:24
2276 #, no-wrap
2277 msgid "DYSIZE"
2278 msgstr "DYSIZE"
2279
2280 #. type: TH
2281 #: build/C/man3/dysize.3:24
2282 #, no-wrap
2283 msgid "2010-09-22"
2284 msgstr "2010-09-22"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/dysize.3:27
2288 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2289 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/dysize.3:31
2293 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2294 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/dysize.3:39
2298 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2299 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/dysize.3:42
2303 msgid ""
2304 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2305 "calculation for leap year is based on:"
2306 msgstr ""
2307 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2308 "次の式による:"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/dysize.3:44
2312 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2313 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/dysize.3:49
2317 msgid ""
2318 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2319 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2320 msgstr ""
2321 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2322 "ある。"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man3/dysize.3:51
2326 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2327 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2328
2329 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man3/dysize.3:55
2332 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2333 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man3/dysize.3:57
2337 msgid "B<strftime>(3)"
2338 msgstr "B<strftime>(3)"
2339
2340 #. type: TH
2341 #: build/C/man3/ftime.3:31
2342 #, no-wrap
2343 msgid "FTIME"
2344 msgstr "FTIME"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man3/ftime.3:34
2348 msgid "ftime - return date and time"
2349 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man3/ftime.3:36
2353 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2354 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man3/ftime.3:38
2358 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2359 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man3/ftime.3:44
2363 msgid ""
2364 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2365 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2366 "which is declared as follows:"
2367 msgstr ""
2368 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2369 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2370 "る:"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man3/ftime.3:53
2374 #, no-wrap
2375 msgid ""
2376 "struct timeb {\n"
2377 "    time_t         time;\n"
2378 "    unsigned short millitm;\n"
2379 "    short          timezone;\n"
2380 "    short          dstflag;\n"
2381 "};\n"
2382 msgstr ""
2383 "struct timeb {\n"
2384 "    time_t         time;\n"
2385 "    unsigned short millitm;\n"
2386 "    short          timezone;\n"
2387 "    short          dstflag;\n"
2388 "};\n"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man3/ftime.3:65
2392 msgid ""
2393 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2394 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2395 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2396 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2397 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2398 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2399 msgstr ""
2400 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2401 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2402 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2403 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2404 "間が 存在することを示すフラグである。"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man3/ftime.3:68
2408 msgid ""
2409 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2410 "are unspecified; avoid relying on them."
2411 msgstr ""
2412 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2413 "のは避けること。"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/ftime.3:71
2417 msgid ""
2418 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2419 "document, a -1 error return.)"
2420 msgstr ""
2421 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2422 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/ftime.3:75
2426 msgid ""
2427 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2428 msgstr ""
2429 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/ftime.3:86
2433 msgid ""
2434 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2435 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2436 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2437 msgstr ""
2438 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2439 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2440 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2441
2442 #.  .SH HISTORY
2443 #.  The
2444 #.  .BR ftime ()
2445 #.  function appeared in 4.2BSD.
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man3/ftime.3:95
2448 msgid ""
2449 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2450 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2451 msgstr ""
2452 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2453 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/ftime.3:98
2457 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2458 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2459
2460 #. type: TH
2461 #: build/C/man3/futimes.3:25
2462 #, no-wrap
2463 msgid "FUTIMES"
2464 msgstr "FUTIMES"
2465
2466 #. type: TH
2467 #: build/C/man3/futimes.3:25
2468 #, no-wrap
2469 msgid "2008-04-07"
2470 msgstr "2008-04-07"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man3/futimes.3:28
2474 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2475 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2479 #: build/C/man3/timeradd.3:31 build/C/man2/utime.2:43
2480 #, no-wrap
2481 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2482 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/futimes.3:33
2486 #, no-wrap
2487 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2488 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man3/futimes.3:35
2492 #, no-wrap
2493 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2494 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/futimes.3:45
2498 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2499 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/futimes.3:53
2503 msgid ""
2504 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2505 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2506 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2507 "a pathname."
2508 msgstr ""
2509 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2510 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2511 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/futimes.3:61
2515 msgid ""
2516 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2517 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2518 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2519 "of the symbolic link are changed."
2520 msgstr ""
2521 "B<lutimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2522 "変更する。 違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、"
2523 "リンクの展開を行わず、 代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更す"
2524 "る。"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2528 msgid ""
2529 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2530 "appropriately."
2531 msgstr ""
2532 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2533 "定される。"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man3/futimes.3:71
2537 msgid ""
2538 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2539 "():"
2540 msgstr ""
2541 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2542 "なっている:"
2543
2544 #. type: TP
2545 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2546 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2547 #, no-wrap
2548 msgid "B<EBADF>"
2549 msgstr "B<EBADF>"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man3/futimes.3:75
2553 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2554 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man3/futimes.3:80
2558 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2559 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man3/futimes.3:87
2563 msgid ""
2564 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2565 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2566 "which is supported since kernel 2.6.22."
2567 msgstr ""
2568 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2569 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2570 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man3/futimes.3:90
2574 msgid ""
2575 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2576 "are only available on the BSDs."
2577 msgstr ""
2578 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2579 "のみ利用可能である。"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/futimes.3:94
2583 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2584 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2585
2586 #. type: TH
2587 #: build/C/man3/getdate.3:28
2588 #, no-wrap
2589 msgid "GETDATE"
2590 msgstr "GETDATE"
2591
2592 #. type: TH
2593 #: build/C/man3/getdate.3:28
2594 #, no-wrap
2595 msgid "2010-09-20"
2596 msgstr "2010-09-20"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/getdate.3:31
2600 msgid ""
2601 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2602 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man3/getdate.3:35
2606 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2607 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man3/getdate.3:37
2611 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2612 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/getdate.3:41
2616 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2617 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getdate.3:48
2621 msgid "B<getdate>():"
2622 msgstr "B<getdate>():"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man3/getdate.3:52
2626 msgid ""
2627 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2628 msgstr ""
2629 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man3/getdate.3:55
2633 msgid "B<getdate_r>():"
2634 msgstr "B<getdate_r>():"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man3/getdate.3:58 build/C/man2/utimensat.2:65
2638 msgid "_GNU_SOURCE"
2639 msgstr "_GNU_SOURCE"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man3/getdate.3:76
2643 msgid ""
2644 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2645 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2646 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2647 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2648 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2649 "further calls to B<getdate>()."
2650 msgstr ""
2651 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2652 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2653 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2654 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2655 "書きされるかもされない。"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man3/getdate.3:88
2659 msgid ""
2660 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2661 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2662 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2663 "the given input string is used for the conversion."
2664 msgstr ""
2665 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2666 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2667 "あるフォーマットを用いる。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man3/getdate.3:92
2671 msgid ""
2672 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2673 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2674 msgstr ""
2675 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2676 "も、余分な空白文字は無視される。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man3/getdate.3:96
2680 msgid ""
2681 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2682 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2683 "POSIX.1-2001:"
2684 msgstr ""
2685 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2686 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2687
2688 #. type: TP
2689 #: build/C/man3/getdate.3:96 build/C/man3/strftime.3:254
2690 #: build/C/man3/strptime.3:356 build/C/man1/time.1:173
2691 #, no-wrap
2692 msgid "B<%Z>"
2693 msgstr "B<%Z>"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man3/getdate.3:100
2697 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2698 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/getdate.3:109
2702 msgid ""
2703 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2704 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2705 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2706 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2707 msgstr ""
2708 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2709 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2710 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2711 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man3/getdate.3:112
2715 msgid ""
2716 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2717 "or after today."
2718 msgstr ""
2719 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2720 "が採用される。"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man3/getdate.3:116
2724 msgid ""
2725 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2726 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2727 "it is the first day of the month."
2728 msgstr ""
2729 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2730 "初の月が採用される。"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/getdate.3:119
2734 msgid ""
2735 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2736 "second are taken."
2737 msgstr ""
2738 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/getdate.3:122
2742 msgid ""
2743 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2744 "first such hour equal to or after the current hour."
2745 msgstr ""
2746 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2747 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man3/getdate.3:132
2751 msgid ""
2752 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2753 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2754 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2755 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2756 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2757 msgstr ""
2758 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2759 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2760 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2761 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2762 "ファに格納して返す。"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/getdate.3:143
2766 msgid ""
2767 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2768 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2769 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2770 msgstr ""
2771 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2772 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2773 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man3/getdate.3:148
2777 msgid ""
2778 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2779 "numbers shown below."
2780 msgstr ""
2781 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2782 "いずれか一つを返す。"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man3/getdate.3:155
2786 msgid ""
2787 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2788 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2789 msgstr ""
2790 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2791 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2792
2793 #. type: TP
2794 #: build/C/man3/getdate.3:155
2795 #, no-wrap
2796 msgid "B<1>"
2797 msgstr "B<1>"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/getdate.3:160
2801 msgid ""
2802 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2803 "string."
2804 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2805
2806 #. type: TP
2807 #: build/C/man3/getdate.3:160
2808 #, no-wrap
2809 msgid "B<2>"
2810 msgstr "B<2>"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/getdate.3:165
2814 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2815 msgstr ""
2816 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2817
2818 #. type: TP
2819 #: build/C/man3/getdate.3:165
2820 #, no-wrap
2821 msgid "B<3>"
2822 msgstr "B<3>"
2823
2824 #.  stat()
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man3/getdate.3:169
2827 msgid "Failed to get file status information."
2828 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2829
2830 #. type: TP
2831 #: build/C/man3/getdate.3:169
2832 #, no-wrap
2833 msgid "B<4>"
2834 msgstr "B<4>"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/getdate.3:172
2838 msgid "The template file is not a regular file."
2839 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2840
2841 #. type: TP
2842 #: build/C/man3/getdate.3:172
2843 #, no-wrap
2844 msgid "B<5>"
2845 msgstr "B<5>"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man3/getdate.3:175
2849 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2850 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2851
2852 #. type: TP
2853 #: build/C/man3/getdate.3:175
2854 #, no-wrap
2855 msgid "B<6>"
2856 msgstr "B<6>"
2857
2858 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man3/getdate.3:179
2861 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2862 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2863
2864 #. type: TP
2865 #: build/C/man3/getdate.3:179
2866 #, no-wrap
2867 msgid "B<7>"
2868 msgstr "B<7>"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getdate.3:182
2872 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2873 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2874
2875 #. type: TP
2876 #: build/C/man3/getdate.3:182
2877 #, no-wrap
2878 msgid "B<8>"
2879 msgstr "B<8>"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/getdate.3:185
2883 msgid "Invalid input specification."
2884 msgstr "入力指定が正しくない。"
2885
2886 #. type: SH
2887 #: build/C/man3/getdate.3:185 build/C/man3/strftime.3:323
2888 #: build/C/man1/time.1:72 build/C/man8/tzselect.8:21
2889 #, no-wrap
2890 msgid "ENVIRONMENT"
2891 msgstr "環境変数"
2892
2893 #. type: TP
2894 #: build/C/man3/getdate.3:186
2895 #, no-wrap
2896 msgid "B<DATEMSK>"
2897 msgstr "B<DATEMSK>"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man3/getdate.3:189
2901 msgid "File containing format patterns."
2902 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2903
2904 #. type: TP
2905 #: build/C/man3/getdate.3:189
2906 #, no-wrap
2907 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2908 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man3/getdate.3:193
2912 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2913 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/getdate.3:209
2917 msgid ""
2918 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
2919 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
2920 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
2921 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
2922 "by both."
2923 msgstr ""
2924 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
2925 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
2926 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
2927 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man3/getdate.3:217
2931 msgid ""
2932 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
2933 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
2934 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
2935 "operation of the program:"
2936 msgstr ""
2937 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
2938 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
2939 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man3/getdate.3:258
2943 #, no-wrap
2944 msgid ""
2945 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2946 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2947 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2948 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2949 "$B< date>\n"
2950 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2951 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2952 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2953 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2954 "    tm_sec   = 36\n"
2955 "    tm_min   = 3\n"
2956 "    tm_hour  = 6\n"
2957 "    tm_mday  = 9\n"
2958 "    tm_mon   = 8\n"
2959 "    tm_year  = 108\n"
2960 "    tm_wday  = 2\n"
2961 "    tm_yday  = 252\n"
2962 "    tm_isdst = 1\n"
2963 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2964 "    tm_sec   = 36\n"
2965 "    tm_min   = 3\n"
2966 "    tm_hour  = 6\n"
2967 "    tm_mday  = 28\n"
2968 "    tm_mon   = 11\n"
2969 "    tm_year  = 109\n"
2970 "    tm_wday  = 1\n"
2971 "    tm_yday  = 361\n"
2972 "    tm_isdst = 0\n"
2973 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2974 "    tm_sec   = 33\n"
2975 "    tm_min   = 22\n"
2976 "    tm_hour  = 12\n"
2977 "    tm_mday  = 7\n"
2978 "    tm_mon   = 8\n"
2979 "    tm_year  = 108\n"
2980 "    tm_wday  = 0\n"
2981 "    tm_yday  = 250\n"
2982 "    tm_isdst = 1\n"
2983 msgstr ""
2984 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2985 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2986 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2987 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2988 "$B< date>\n"
2989 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2990 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2991 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2992 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2993 "    tm_sec   = 36\n"
2994 "    tm_min   = 3\n"
2995 "    tm_hour  = 6\n"
2996 "    tm_mday  = 9\n"
2997 "    tm_mon   = 8\n"
2998 "    tm_year  = 108\n"
2999 "    tm_wday  = 2\n"
3000 "    tm_yday  = 252\n"
3001 "    tm_isdst = 1\n"
3002 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3003 "    tm_sec   = 36\n"
3004 "    tm_min   = 3\n"
3005 "    tm_hour  = 6\n"
3006 "    tm_mday  = 28\n"
3007 "    tm_mon   = 11\n"
3008 "    tm_year  = 109\n"
3009 "    tm_wday  = 1\n"
3010 "    tm_yday  = 361\n"
3011 "    tm_isdst = 0\n"
3012 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3013 "    tm_sec   = 33\n"
3014 "    tm_min   = 22\n"
3015 "    tm_hour  = 12\n"
3016 "    tm_mday  = 7\n"
3017 "    tm_mon   = 8\n"
3018 "    tm_year  = 108\n"
3019 "    tm_wday  = 0\n"
3020 "    tm_yday  = 250\n"
3021 "    tm_isdst = 1\n"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man3/getdate.3:267
3025 #, no-wrap
3026 msgid ""
3027 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3028 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3029 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3030 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3031 msgstr ""
3032 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3033 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3034 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3035 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man3/getdate.3:273
3039 #, no-wrap
3040 msgid ""
3041 "int\n"
3042 "main(int argc, char *argv[])\n"
3043 "{\n"
3044 "    struct tm *tmp;\n"
3045 "    int j;\n"
3046 msgstr ""
3047 "int\n"
3048 "main(int argc, char *argv[])\n"
3049 "{\n"
3050 "    struct tm *tmp;\n"
3051 "    int j;\n"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man3/getdate.3:276
3055 #, no-wrap
3056 msgid ""
3057 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3058 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3059 msgstr ""
3060 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3061 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man3/getdate.3:282
3065 #, no-wrap
3066 msgid ""
3067 "        if (tmp == NULL) {\n"
3068 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3069 "                   j, getdate_err);\n"
3070 "            continue;\n"
3071 "        }\n"
3072 msgstr ""
3073 "        if (tmp == NULL) {\n"
3074 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3075 "                   j, getdate_err);\n"
3076 "            continue;\n"
3077 "        }\n"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man3/getdate.3:294
3081 #, no-wrap
3082 msgid ""
3083 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3084 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3085 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3086 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3087 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3088 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3089 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3090 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3091 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3092 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3093 "    }\n"
3094 msgstr ""
3095 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3096 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3097 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3098 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3099 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3100 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3101 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3102 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3103 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3104 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3105 "    }\n"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man3/getdate.3:297
3109 #, no-wrap
3110 msgid ""
3111 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3112 "}\n"
3113 msgstr ""
3114 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3115 "}\n"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man3/getdate.3:304
3119 msgid ""
3120 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3121 msgstr ""
3122 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3123
3124 #. type: TH
3125 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3126 #, no-wrap
3127 msgid "GETTIMEOFDAY"
3128 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3129
3130 #. type: TH
3131 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3132 #, fuzzy, no-wrap
3133 #| msgid "2012-04-12"
3134 msgid "2012-04-26"
3135 msgstr "2012-04-12"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3139 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3140 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3144 #, no-wrap
3145 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3146 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3150 #, no-wrap
3151 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3152 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3156 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3157 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3161 msgid ""
3162 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3163 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3164 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3165 msgstr ""
3166 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3167 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3168 "hE<gt>> で定義されている):"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3172 msgid ""
3173 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3174 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3175 msgstr ""
3176 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3177 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3181 #, no-wrap
3182 msgid ""
3183 "struct timezone {\n"
3184 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3185 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3186 "};\n"
3187 msgstr ""
3188 "struct timezone {\n"
3189 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3190 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3191 "};\n"
3192
3193 #.  The following is covered under EPERM below:
3194 #.  .PP
3195 #.  Only the superuser may use
3196 #.  .BR settimeofday ().
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man2/gettimeofday.2:110
3199 msgid ""
3200 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3201 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3202 msgstr ""
3203 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3204 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man2/gettimeofday.2:117
3208 msgid ""
3209 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3210 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3211 msgstr ""
3212 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3213 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man2/gettimeofday.2:136
3217 msgid ""
3218 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3219 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3220 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3221 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3222 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3223 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3224 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3225 msgstr ""
3226 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3227 "レ\n"
3228 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3229 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3230 "ルド\n"
3231 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3232 "る)。\n"
3233 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3234 "り、\n"
3235 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3236 "ら\n"
3237 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man2/gettimeofday.2:143
3241 msgid ""
3242 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3243 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3244 msgstr ""
3245 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3246 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man2/gettimeofday.2:151
3250 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3251 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man2/gettimeofday.2:154
3255 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3256 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man2/gettimeofday.2:161
3260 msgid ""
3261 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3262 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3263 msgstr ""
3264 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3265 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man2/gettimeofday.2:172
3269 msgid ""
3270 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3271 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3272 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3273 msgstr ""
3274 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3275 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3276 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3277 "使用が推奨されている。"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man2/gettimeofday.2:180
3281 msgid ""
3282 "The time returned by B<gettimeofday>(2)  I<is> affected by discontinuous "
3283 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3284 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3285 "B<clock_gettime>(2)."
3286 msgstr ""
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man2/gettimeofday.2:185
3290 msgid ""
3291 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3292 "(3)."
3293 msgstr ""
3294 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man2/gettimeofday.2:190
3298 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3299 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3300
3301 #.  it has not
3302 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3303 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3304 #.  (other than the declaration) is a bug.
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man2/gettimeofday.2:200
3307 msgid ""
3308 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3309 "following is purely of historic interest."
3310 msgstr ""
3311 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3312 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man2/gettimeofday.2:210
3316 msgid ""
3317 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3318 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3319 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3320 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3321 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3322 msgstr ""
3323 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3324 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3325 "る\n"
3326 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3327 "なく、\n"
3328 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man2/gettimeofday.2:214
3332 #, no-wrap
3333 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3334 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3338 #, no-wrap
3339 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3340 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3344 #, no-wrap
3345 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3346 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3350 #, no-wrap
3351 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3352 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3356 #, no-wrap
3357 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3358 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3362 #, no-wrap
3363 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3364 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3368 #, no-wrap
3369 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3370 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3374 #, no-wrap
3375 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3376 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3380 #, no-wrap
3381 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3382 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3386 #, no-wrap
3387 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3388 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3392 #, no-wrap
3393 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3394 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man2/gettimeofday.2:244
3398 msgid ""
3399 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3400 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3401 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3402 "of representing timezones has been abandoned."
3403 msgstr ""
3404 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3405 "で\n"
3406 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3407 "で\n"
3408 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3409 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3410 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man2/gettimeofday.2:254
3414 #, fuzzy
3415 #| msgid ""
3416 #| "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
3417 #| "B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3418 msgid ""
3419 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3420 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3421 msgstr ""
3422 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>"
3423 "(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3424
3425 #. type: TH
3426 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3427 #, no-wrap
3428 msgid "NANOSLEEP"
3429 msgstr "NANOSLEEP"
3430
3431 #. type: TH
3432 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3433 #, no-wrap
3434 msgid "2009-01-19"
3435 msgstr "2009-01-19"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man2/nanosleep.2:38
3439 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3440 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man2/nanosleep.2:42
3444 msgid ""
3445 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3446 "*>I<rem>B<);>"
3447 msgstr ""
3448 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3449 "*>I<rem>B<);>"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man2/nanosleep.2:50
3453 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3454 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man2/nanosleep.2:58
3458 msgid ""
3459 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3460 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3461 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3462 "terminates the process."
3463 msgstr ""
3464 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3465 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3466 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3467 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3468 "で一時停止する。"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man2/nanosleep.2:73
3472 msgid ""
3473 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3474 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3475 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3476 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3477 "see NOTES)."
3478 msgstr ""
3479 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3480 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3481 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3482 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3483 "節を参照のこと)。"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man2/nanosleep.2:78
3487 msgid ""
3488 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3489 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3490 msgstr ""
3491 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3492 "は次のように定義されている。"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man2/nanosleep.2:85 build/C/man2/utimensat.2:108
3496 #, no-wrap
3497 msgid ""
3498 "struct timespec {\n"
3499 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3500 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3501 "};\n"
3502 msgstr ""
3503 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3504 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3505 "};\n"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man2/nanosleep.2:89
3509 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3510 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man2/nanosleep.2:101
3514 msgid ""
3515 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3516 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3517 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3518 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3519 "by a signal handler easier."
3520 msgstr ""
3521 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3522 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3523 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3524 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3525
3526 #. type: Plain text
3527 #: build/C/man2/nanosleep.2:109
3528 msgid ""
3529 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3530 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3531 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3532 msgstr ""
3533 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3534 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3535 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man2/nanosleep.2:113
3539 msgid "Problem with copying information from user space."
3540 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man2/nanosleep.2:121
3544 msgid ""
3545 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3546 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3547 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3548 msgstr ""
3549 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3550 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3551 "間が I<*rem> に格納される。"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man2/nanosleep.2:138
3555 msgid ""
3556 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3557 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3558 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3559 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3560 "the calling thread."
3561 msgstr ""
3562 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3563 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3564 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man2/nanosleep.2:148
3568 msgid ""
3569 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3570 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3571 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3572 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3573 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3574 "value."
3575 msgstr ""
3576 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3577 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3578 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3579 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3580 "避できる。"
3581
3582 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3583 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3584 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man2/nanosleep.2:166
3587 msgid ""
3588 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3589 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3590 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3591 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3592 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3593 msgstr ""
3594 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3595 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3596 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3597 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3598 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: build/C/man2/nanosleep.2:179
3602 msgid ""
3603 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3604 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3605 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3606 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3607 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3608 msgstr ""
3609 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3610 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3611 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3612 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3613
3614 #. type: SS
3615 #: build/C/man2/nanosleep.2:180
3616 #, no-wrap
3617 msgid "Old behavior"
3618 msgstr "以前の動作"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man2/nanosleep.2:193
3622 msgid ""
3623 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3624 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3625 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3626 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3627 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3628 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3629 "kernels."
3630 msgstr ""
3631 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3632 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3633 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3634 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3635 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3636 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3637 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man2/nanosleep.2:206
3641 msgid ""
3642 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3643 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3644 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3645 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3646 "the sleep interval."
3647 msgstr ""
3648 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3649 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3650 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3651 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3652 "ない」。"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man2/nanosleep.2:213
3656 msgid ""
3657 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3658 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3659 msgstr ""
3660 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3661 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3662
3663 #. type: TH
3664 #: build/C/man4/rtc.4:29
3665 #, no-wrap
3666 msgid "RTC"
3667 msgstr "RTC"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man4/rtc.4:32
3671 msgid "rtc - real-time clock"
3672 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man4/rtc.4:34
3676 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3677 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3678
3679 #. type: Plain text
3680 #: build/C/man4/rtc.4:36
3681 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3682 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man4/rtc.4:38
3686 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3687 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man4/rtc.4:45
3691 msgid ""
3692 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3693 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3694 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3695 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3696 msgstr ""
3697 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3698 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3699 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3700 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3701 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man4/rtc.4:50
3705 msgid ""
3706 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3707 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3708 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3709 "replaceable coin-sized backup battery."
3710 msgstr ""
3711 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3712 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3713 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3714 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man4/rtc.4:54
3718 msgid ""
3719 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3720 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3721 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3722 msgstr ""
3723 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3724 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3725 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3726
3727 #. type: SS
3728 #: build/C/man4/rtc.4:54
3729 #, no-wrap
3730 msgid "RTC vs System Clock"
3731 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man4/rtc.4:66
3735 msgid ""
3736 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3737 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3738 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3739 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3740 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3741 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3742 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3743 "also do."
3744 msgstr ""
3745 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3746 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3747 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3748 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3749 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3750 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man4/rtc.4:76
3754 msgid ""
3755 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3756 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3757 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3758 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3759 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3760 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3761 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3762 "entering that data manually."
3763 msgstr ""
3764 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3765 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3766 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3767 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3768 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3769 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3770 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3771 "動で入力したりするだろう。"
3772
3773 #. type: SS
3774 #: build/C/man4/rtc.4:76
3775 #, no-wrap
3776 msgid "RTC functionality"
3777 msgstr "RTC の機能"
3778
3779 #. type: Plain text
3780 #: build/C/man4/rtc.4:80
3781 msgid ""
3782 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3783 "requests listed below."
3784 msgstr ""
3785 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man4/rtc.4:83
3789 msgid ""
3790 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3791 msgstr ""
3792 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3793 "できる。"
3794
3795 #. type: IP
3796 #: build/C/man4/rtc.4:83 build/C/man4/rtc.4:85 build/C/man4/rtc.4:88
3797 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3798 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3799 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3800 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3801 #, no-wrap
3802 msgid "*"
3803 msgstr "*"
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man4/rtc.4:85
3807 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3808 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man4/rtc.4:88
3812 msgid ""
3813 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3814 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3815 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man4/rtc.4:90
3819 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3820 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man4/rtc.4:99
3824 msgid ""
3825 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3826 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3827 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3828 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3829 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3830 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3831 msgstr ""
3832 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3833 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3834 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3835 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3836 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3837 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3838 "ある。"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man4/rtc.4:119
3842 msgid ""
3843 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3844 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3845 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3846 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3847 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3848 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3849 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3850 msgstr ""
3851 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3852 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3853 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3854 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3855 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3856 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3857 "数である。"
3858
3859 #. type: SS
3860 #: build/C/man4/rtc.4:119
3861 #, no-wrap
3862 msgid "ioctl(2) interface"
3863 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man4/rtc.4:123
3867 msgid ""
3868 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3869 "connected to RTC devices:"
3870 msgstr ""
3871 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3872 "プタに対して定義されている:"
3873
3874 #. type: TP
3875 #: build/C/man4/rtc.4:123
3876 #, no-wrap
3877 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3878 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man4/rtc.4:126
3882 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3883 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man4/rtc.4:140
3887 #, no-wrap
3888 msgid ""
3889 "struct rtc_time {\n"
3890 "    int tm_sec;\n"
3891 "    int tm_min;\n"
3892 "    int tm_hour;\n"
3893 "    int tm_mday;\n"
3894 "    int tm_mon;\n"
3895 "    int tm_year;\n"
3896 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3897 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3898 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3899 "};\n"
3900 msgstr ""
3901 "struct rtc_time {\n"
3902 "    int tm_sec;\n"
3903 "    int tm_min;\n"
3904 "    int tm_hour;\n"
3905 "    int tm_mday;\n"
3906 "    int tm_mon;\n"
3907 "    int tm_year;\n"
3908 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3909 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3910 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3911 "};\n"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man4/rtc.4:150
3915 msgid ""
3916 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
3917 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
3918 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3919 msgstr ""
3920 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
3921 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
3922 "3 引き数として渡す。"
3923
3924 #. type: TP
3925 #: build/C/man4/rtc.4:150
3926 #, no-wrap
3927 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3928 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man4/rtc.4:161
3932 msgid ""
3933 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
3934 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
3935 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3936 msgstr ""
3937 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
3938 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
3939 "リティ) を持たなければならない。"
3940
3941 #. type: TP
3942 #: build/C/man4/rtc.4:161
3943 #, no-wrap
3944 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3945 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: build/C/man4/rtc.4:178
3949 msgid ""
3950 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
3951 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
3952 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
3953 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
3954 "of this structure are used."
3955 msgstr ""
3956 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
3957 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
3958 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
3959 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
3960 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
3961
3962 #. type: TP
3963 #: build/C/man4/rtc.4:178
3964 #, no-wrap
3965 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3966 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man4/rtc.4:200
3970 msgid ""
3971 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
3972 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
3973 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
3974 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
3975 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
3976 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
3977 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
3978 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
3979 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
3980 msgstr ""
3981 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
3982 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
3983 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
3984 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
3985 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
3986 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
3987 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
3988 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
3989
3990 #. type: TP
3991 #: build/C/man4/rtc.4:200
3992 #, no-wrap
3993 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3994 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man4/rtc.4:206
3998 msgid ""
3999 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4000 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4001 msgstr ""
4002 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4003 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4004
4005 #. type: TP
4006 #: build/C/man4/rtc.4:206
4007 #, no-wrap
4008 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4009 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man4/rtc.4:213
4013 msgid ""
4014 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4015 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4016 msgstr ""
4017 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4018 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4019
4020 #. type: TP
4021 #: build/C/man4/rtc.4:213
4022 #, no-wrap
4023 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4024 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man4/rtc.4:225
4028 msgid ""
4029 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4030 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4031 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4032 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4033 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4034 msgstr ""
4035 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4036 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4037 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4038 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4039 "的な割り込みを有効にできる。"
4040
4041 #. type: TP
4042 #: build/C/man4/rtc.4:225
4043 #, no-wrap
4044 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4045 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man4/rtc.4:248
4049 msgid ""
4050 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4051 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4052 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4053 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4054 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4055 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4056 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4057 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4058 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4059 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4060 msgstr ""
4061 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4062 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4063 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4064 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4065 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4066 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4067 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4068 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4069 "を持たなければならない。"
4070
4071 #. type: TP
4072 #: build/C/man4/rtc.4:248
4073 #, no-wrap
4074 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4075 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man4/rtc.4:252
4079 msgid ""
4080 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4081 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4082 msgstr ""
4083 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4084 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4085 "読み書きできる:"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man4/rtc.4:261
4089 #, no-wrap
4090 msgid ""
4091 "struct rtc_wkalrm {\n"
4092 "    unsigned char enabled;\n"
4093 "    unsigned char pending;\n"
4094 "    struct rtc_time time;\n"
4095 "};\n"
4096 msgstr ""
4097 "struct rtc_wkalrm {\n"
4098 "    unsigned char enabled;\n"
4099 "    unsigned char pending;\n"
4100 "    struct rtc_time time;\n"
4101 "};\n"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man4/rtc.4:293
4105 msgid ""
4106 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4107 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4108 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4109 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4110 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4111 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4112 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4113 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4114 msgstr ""
4115 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4116 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4117 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4118 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4119 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4120 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4121 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4122 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4123
4124 #. type: SH
4125 #: build/C/man4/rtc.4:293 build/C/man8/tzselect.8:33 build/C/man3/tzset.3:190
4126 #: build/C/man8/zic.8:406
4127 #, no-wrap
4128 msgid "FILES"
4129 msgstr "ファイル"
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man4/rtc.4:298
4133 msgid ""
4134 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4135 "files."
4136 msgstr ""
4137 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4138 "ファイル"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man4/rtc.4:301
4142 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4143 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man4/rtc.4:308
4147 msgid ""
4148 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4149 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4150 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4151 "this might affect programs using that RTC."
4152 msgstr ""
4153 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4154 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4155 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4156 "使うプログラムに影響を与える。"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man4/rtc.4:311
4160 msgid ""
4161 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
4162 "the system clock."
4163 msgstr ""
4164 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4165 "い。"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man4/rtc.4:315
4169 msgid ""
4170 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4171 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4172 msgstr ""
4173 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4174 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: build/C/man4/rtc.4:322
4178 msgid ""
4179 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4180 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4181 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user space code only "
4182 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4183 "the alarm after receiving it."
4184 msgstr ""
4185 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4186 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4187 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4188 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4189 "化すべきである。"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man4/rtc.4:330
4193 msgid ""
4194 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4195 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4196 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4197 "that are not currently exposed by this API."
4198 msgstr ""
4199 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4200 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4201 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4202 "ハードウェア機能。"
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man4/rtc.4:341
4206 msgid ""
4207 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4208 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4209 "Documentation/rtc.txt"
4210 msgstr ""
4211 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4212 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4213 "Documentation/rtc.txt"
4214
4215 #. type: TH
4216 #: build/C/man2/stime.2:30
4217 #, no-wrap
4218 msgid "STIME"
4219 msgstr "STIME"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man2/stime.2:33
4223 msgid "stime - set time"
4224 msgstr "stime - 時間を設定する"
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man2/stime.2:37
4228 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4229 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: build/C/man2/stime.2:45
4233 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4234 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man2/stime.2:53
4238 msgid ""
4239 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4240 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4241 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may only be executed by the superuser."
4242 msgstr ""
4243 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4244 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4245 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4246 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man2/stime.2:62
4250 msgid "Error in getting information from user space."
4251 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man2/stime.2:68
4255 msgid ""
4256 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4257 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4258 msgstr ""
4259 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4260 "権限が必要である。"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man2/stime.2:70
4264 msgid "SVr4."
4265 msgstr "SVr4."
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man2/stime.2:74
4269 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4270 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4271
4272 #. type: TH
4273 #: build/C/man3/strftime.3:35
4274 #, no-wrap
4275 msgid "STRFTIME"
4276 msgstr "STRFTIME"
4277
4278 #. type: TH
4279 #: build/C/man3/strftime.3:35
4280 #, no-wrap
4281 msgid "2010-01-17"
4282 msgstr "2010-01-17"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man3/strftime.3:38
4286 msgid "strftime - format date and time"
4287 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man3/strftime.3:44
4291 #, no-wrap
4292 msgid ""
4293 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4294 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4295 msgstr ""
4296 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4297 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4298
4299 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4300 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man3/strftime.3:53
4303 msgid ""
4304 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4305 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4306 "array I<s> of size I<max>."
4307 msgstr ""
4308 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4309 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man3/strftime.3:62
4313 msgid ""
4314 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4315 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4316 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4317 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4318 "are I<ordinary character sequences>."
4319 msgstr ""
4320 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4321 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4322 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4323 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4324 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man3/strftime.3:66
4328 msgid ""
4329 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4330 "are copied verbatim from I<format> to I<s>. However, the characters of "
4331 "conversion specifications are replaced as follows:"
4332 msgstr ""
4333 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4334 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4335
4336 #. type: TP
4337 #: build/C/man3/strftime.3:66
4338 #, no-wrap
4339 msgid "B<%a>"
4340 msgstr "B<%a>"
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man3/strftime.3:69
4344 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4345 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4346
4347 #. type: TP
4348 #: build/C/man3/strftime.3:69
4349 #, no-wrap
4350 msgid "B<%A>"
4351 msgstr "B<%A>"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man3/strftime.3:72
4355 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4356 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4357
4358 #. type: TP
4359 #: build/C/man3/strftime.3:72
4360 #, no-wrap
4361 msgid "B<%b>"
4362 msgstr "B<%b>"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man3/strftime.3:75
4366 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4367 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4368
4369 #. type: TP
4370 #: build/C/man3/strftime.3:75
4371 #, no-wrap
4372 msgid "B<%B>"
4373 msgstr "B<%B>"
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man3/strftime.3:78
4377 msgid "The full month name according to the current locale."
4378 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4379
4380 #. type: TP
4381 #: build/C/man3/strftime.3:78 build/C/man3/strptime.3:96
4382 #: build/C/man1/time.1:191
4383 #, no-wrap
4384 msgid "B<%c>"
4385 msgstr "B<%c>"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man3/strftime.3:81
4389 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4390 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4391
4392 #. type: TP
4393 #: build/C/man3/strftime.3:81 build/C/man3/strptime.3:99
4394 #: build/C/man1/time.1:216
4395 #, no-wrap
4396 msgid "B<%C>"
4397 msgstr "B<%C>"
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man3/strftime.3:84
4401 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4402 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4403
4404 #. type: TP
4405 #: build/C/man3/strftime.3:84
4406 #, no-wrap
4407 msgid "B<%d>"
4408 msgstr "B<%d>"
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man3/strftime.3:87
4412 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4413 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4414
4415 #. type: TP
4416 #: build/C/man3/strftime.3:87 build/C/man3/strptime.3:105
4417 #: build/C/man1/time.1:164
4418 #, no-wrap
4419 msgid "B<%D>"
4420 msgstr "B<%D>"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man3/strftime.3:97
4424 msgid ""
4425 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4426 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4427 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4428 "(SU)"
4429 msgstr ""
4430 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4431 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4432
4433 #. type: TP
4434 #: build/C/man3/strftime.3:97 build/C/man1/time.1:140
4435 #, no-wrap
4436 msgid "B<%e>"
4437 msgstr "B<%e>"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man3/strftime.3:103
4441 msgid ""
4442 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4443 "replaced by a space. (SU)"
4444 msgstr ""
4445 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4446 "かずスペースを置く。(SU)"
4447
4448 #. type: TP
4449 #: build/C/man3/strftime.3:103 build/C/man1/time.1:137
4450 #, no-wrap
4451 msgid "B<%E>"
4452 msgstr "B<%E>"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strftime.3:165
4456 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4457 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4458
4459 #. type: TP
4460 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strptime.3:332
4461 #: build/C/man1/time.1:177
4462 #, no-wrap
4463 msgid "B<%F>"
4464 msgstr "B<%F>"
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man3/strftime.3:111
4468 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4469 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4470
4471 #. type: TP
4472 #: build/C/man3/strftime.3:111 build/C/man3/strptime.3:339
4473 #, no-wrap
4474 msgid "B<%G>"
4475 msgstr "B<%G>"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man3/strftime.3:120
4479 msgid ""
4480 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4481 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4482 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4483 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4484 msgstr ""
4485 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4486 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4487 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4488 "れる点が異なる。(TZ)"
4489
4490 #. type: TP
4491 #: build/C/man3/strftime.3:120 build/C/man3/strptime.3:335
4492 #, no-wrap
4493 msgid "B<%g>"
4494 msgstr "B<%g>"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/strftime.3:125
4498 msgid ""
4499 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4500 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4501
4502 #. type: TP
4503 #: build/C/man3/strftime.3:125
4504 #, no-wrap
4505 msgid "B<%h>"
4506 msgstr "B<%h>"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man3/strftime.3:130
4510 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4511 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4512
4513 #. type: TP
4514 #: build/C/man3/strftime.3:130 build/C/man3/strptime.3:115
4515 #, no-wrap
4516 msgid "B<%H>"
4517 msgstr "B<%H>"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man3/strftime.3:133
4521 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4522 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4523
4524 #. type: TP
4525 #: build/C/man3/strftime.3:133 build/C/man3/strptime.3:118
4526 #: build/C/man1/time.1:201
4527 #, no-wrap
4528 msgid "B<%I>"
4529 msgstr "B<%I>"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man3/strftime.3:136
4533 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4534 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4535
4536 #. type: TP
4537 #: build/C/man3/strftime.3:136 build/C/man3/strptime.3:121
4538 #, no-wrap
4539 msgid "B<%j>"
4540 msgstr "B<%j>"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man3/strftime.3:139
4544 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4545 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4546
4547 #. type: TP
4548 #: build/C/man3/strftime.3:139 build/C/man1/time.1:213
4549 #, no-wrap
4550 msgid "B<%k>"
4551 msgstr "B<%k>"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man3/strftime.3:146
4555 msgid ""
4556 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4557 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4558 msgstr ""
4559 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4560 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4561
4562 #. type: TP
4563 #: build/C/man3/strftime.3:146
4564 #, no-wrap
4565 msgid "B<%l>"
4566 msgstr "B<%l>"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man3/strftime.3:153
4570 msgid ""
4571 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4572 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4573 msgstr ""
4574 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4575 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4576
4577 #. type: TP
4578 #: build/C/man3/strftime.3:153 build/C/man3/strptime.3:124
4579 #, no-wrap
4580 msgid "B<%m>"
4581 msgstr "B<%m>"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man3/strftime.3:156
4585 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4586 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4587
4588 #. type: TP
4589 #: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:127
4590 #: build/C/man1/time.1:154
4591 #, no-wrap
4592 msgid "B<%M>"
4593 msgstr "B<%M>"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man3/strftime.3:159
4597 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4598 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4599
4600 #. type: TP
4601 #: build/C/man3/strftime.3:159 build/C/man3/strptime.3:130
4602 #, no-wrap
4603 msgid "B<%n>"
4604 msgstr "B<%n>"
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man3/strftime.3:162
4608 msgid "A newline character. (SU)"
4609 msgstr "改行。 (SU)"
4610
4611 #. type: TP
4612 #: build/C/man3/strftime.3:162 build/C/man1/time.1:204
4613 #, no-wrap
4614 msgid "B<%O>"
4615 msgstr "B<%O>"
4616
4617 #. type: TP
4618 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:133
4619 #: build/C/man1/time.1:167
4620 #, no-wrap
4621 msgid "B<%p>"
4622 msgstr "B<%p>"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man3/strftime.3:170
4626 msgid ""
4627 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4628 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4629 "midnight as \"AM\"."
4630 msgstr ""
4631 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4632 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4633
4634 #. type: TP
4635 #: build/C/man3/strftime.3:170 build/C/man1/time.1:149
4636 #, no-wrap
4637 msgid "B<%P>"
4638 msgstr "B<%P>"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/strftime.3:176
4642 msgid ""
4643 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4644 "the current locale. (GNU)"
4645 msgstr ""
4646 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4647 "る。(GNU)"
4648
4649 #. type: TP
4650 #: build/C/man3/strftime.3:176 build/C/man3/strptime.3:137
4651 #: build/C/man1/time.1:207
4652 #, no-wrap
4653 msgid "B<%r>"
4654 msgstr "B<%r>"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man3/strftime.3:182
4658 msgid ""
4659 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4660 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4661 msgstr ""
4662 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4663
4664 #. type: TP
4665 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man3/strptime.3:146
4666 #: build/C/man1/time.1:181
4667 #, no-wrap
4668 msgid "B<%R>"
4669 msgstr "B<%R>"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man3/strftime.3:188
4673 msgid ""
4674 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU)  For a version including the "
4675 "seconds, see B<%T> below."
4676 msgstr ""
4677 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4678 "%T> を参照すること。(SU)"
4679
4680 #. type: TP
4681 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:375
4682 #: build/C/man1/time.1:210
4683 #, no-wrap
4684 msgid "B<%s>"
4685 msgstr "B<%s>"
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man3/strftime.3:191
4689 msgid ""
4690 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4691 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4692
4693 #. type: TP
4694 #: build/C/man3/strftime.3:191 build/C/man3/strptime.3:150
4695 #: build/C/man1/time.1:143
4696 #, no-wrap
4697 msgid "B<%S>"
4698 msgstr "B<%S>"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man3/strftime.3:195
4702 msgid ""
4703 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4704 "allow for occasional leap seconds.)"
4705 msgstr ""
4706 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4707 "なっている)"
4708
4709 #. type: TP
4710 #: build/C/man3/strftime.3:195 build/C/man3/strptime.3:154
4711 #: build/C/man1/time.1:157
4712 #, no-wrap
4713 msgid "B<%t>"
4714 msgstr "B<%t>"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man3/strftime.3:198
4718 msgid "A tab character. (SU)"
4719 msgstr "タブ文字 (SU)"
4720
4721 #. type: TP
4722 #: build/C/man3/strftime.3:198 build/C/man3/strptime.3:157
4723 #, no-wrap
4724 msgid "B<%T>"
4725 msgstr "B<%T>"
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man3/strftime.3:201
4729 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
4730 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4731
4732 #. type: TP
4733 #: build/C/man3/strftime.3:201 build/C/man3/strptime.3:343
4734 #, no-wrap
4735 msgid "B<%u>"
4736 msgstr "B<%u>"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man3/strftime.3:207
4740 msgid ""
4741 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4742 "%w>.  (SU)"
4743 msgstr ""
4744 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4745
4746 #. type: TP
4747 #: build/C/man3/strftime.3:207 build/C/man3/strptime.3:161
4748 #: build/C/man1/time.1:146
4749 #, no-wrap
4750 msgid "B<%U>"
4751 msgstr "B<%U>"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man3/strftime.3:216
4755 msgid ""
4756 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4757 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4758 "and B<%W>."
4759 msgstr ""
4760 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4761 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4762
4763 #. type: TP
4764 #: build/C/man3/strftime.3:216 build/C/man3/strptime.3:346
4765 #, no-wrap
4766 msgid "B<%V>"
4767 msgstr "B<%V>"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man3/strftime.3:226
4771 msgid ""
4772 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4773 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4774 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4775 msgstr ""
4776 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4777 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4778 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4779
4780 #. type: TP
4781 #: build/C/man3/strftime.3:226 build/C/man3/strptime.3:165
4782 #: build/C/man1/time.1:195
4783 #, no-wrap
4784 msgid "B<%w>"
4785 msgstr "B<%w>"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man3/strftime.3:231
4789 msgid ""
4790 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4791 "%u>."
4792 msgstr ""
4793 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4794 "(SU)"
4795
4796 #. type: TP
4797 #: build/C/man3/strftime.3:231 build/C/man3/strptime.3:168
4798 #: build/C/man1/time.1:188
4799 #, no-wrap
4800 msgid "B<%W>"
4801 msgstr "B<%W>"
4802
4803 #. type: Plain text
4804 #: build/C/man3/strftime.3:235
4805 msgid ""
4806 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4807 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4808 msgstr ""
4809 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4810 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4811
4812 #. type: TP
4813 #: build/C/man3/strftime.3:235 build/C/man3/strptime.3:172
4814 #: build/C/man1/time.1:219
4815 #, no-wrap
4816 msgid "B<%x>"
4817 msgstr "B<%x>"
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: build/C/man3/strftime.3:238
4821 msgid ""
4822 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4823 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4824
4825 #. type: TP
4826 #: build/C/man3/strftime.3:238 build/C/man3/strptime.3:175
4827 #: build/C/man1/time.1:170
4828 #, no-wrap
4829 msgid "B<%X>"
4830 msgstr "B<%X>"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man3/strftime.3:241
4834 msgid ""
4835 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4836 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4837
4838 #. type: TP
4839 #: build/C/man3/strftime.3:241 build/C/man3/strptime.3:178
4840 #, no-wrap
4841 msgid "B<%y>"
4842 msgstr "B<%y>"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man3/strftime.3:244
4846 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4847 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4848
4849 #. type: TP
4850 #: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:184
4851 #, no-wrap
4852 msgid "B<%Y>"
4853 msgstr "B<%Y>"
4854
4855 #. type: Plain text
4856 #: build/C/man3/strftime.3:247
4857 msgid "The year as a decimal number including the century."
4858 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4859
4860 #. type: TP
4861 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:353
4862 #, no-wrap
4863 msgid "B<%z>"
4864 msgstr "B<%z>"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man3/strftime.3:254
4868 msgid ""
4869 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4870 "offset from UTC). (SU)"
4871 msgstr ""
4872 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man3/strftime.3:257
4876 msgid "The timezone or name or abbreviation."
4877 msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
4878
4879 #. type: TP
4880 #: build/C/man3/strftime.3:257
4881 #, no-wrap
4882 msgid "B<%+>"
4883 msgstr "B<%+>"
4884
4885 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4886 #.  their man pages)
4887 #. type: Plain text
4888 #: build/C/man3/strftime.3:265
4889 msgid ""
4890 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4891 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4892
4893 #. type: TP
4894 #: build/C/man3/strftime.3:265 build/C/man3/strptime.3:83
4895 #, no-wrap
4896 msgid "B<%%>"
4897 msgstr "B<%%>"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man3/strftime.3:268
4901 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4902 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man3/strftime.3:304
4906 msgid ""
4907 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4908 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4909 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
4910 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
4911 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
4912 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
4913 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
4914 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
4915 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
4916 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4917 msgstr ""
4918 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
4919 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
4920 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
4921 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
4922 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
4923 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
4924 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
4925 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
4926 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
4927 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man3/strftime.3:308
4931 msgid ""
4932 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
4933 "also B<ctime>(3)."
4934 msgstr ""
4935 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
4936 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man3/strftime.3:318
4940 msgid ""
4941 "The B<strftime>()  function returns the number of characters placed in the "
4942 "array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
4943 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and the "
4944 "contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at least "
4945 "libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
4946 "I<max> if the array was too small.)"
4947 msgstr ""
4948 "B<strftime>()  関数は文字列 I<s> に格納された文字数を返す。 この文字数に終端"
4949 "の NULL バイトは含まない。 終端の NULL バイトを格納できるだけの大きさを持った"
4950 "文字列を渡すこと。 それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容は修正されない。 "
4951 "(libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc 4.4.1 などの非常に古いバー"
4952 "ジョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には I<max> が返される。)"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man3/strftime.3:323
4956 msgid ""
4957 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
4958 "example, in many locales B<%p> yields an empty string."
4959 msgstr ""
4960 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
4961 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man3/strftime.3:329
4965 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
4966 msgstr ""
4967 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
4968 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
4969 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
4970
4971 #. type: Plain text
4972 #: build/C/man3/strftime.3:346
4973 msgid ""
4974 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
4975 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
4976 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
4977 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
4978 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
4979 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
4980 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
4981 "POSIX.1-2001."
4982 msgstr ""
4983 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
4984 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
4985 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
4986 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
4987 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
4988 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man3/strftime.3:353
4992 msgid ""
4993 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
4994 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
4995 "(there never has been such a minute)."
4996 msgstr ""
4997 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
4998 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
4999 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5000
5001 #. type: SS
5002 #: build/C/man3/strftime.3:354
5003 #, no-wrap
5004 msgid "ISO 8601 Week Dates"
5005 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man3/strftime.3:376
5009 msgid ""
5010 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5011 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5012 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5013 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5014 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5015 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5016 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5017 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5018 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5019 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5020 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the "
5021 "year 2009 (B<%G>) ; week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5022 "January 2010."
5023 msgstr ""
5024 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5025 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5026 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5027 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5028 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5029 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5030 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5031 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5032 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5033 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5034 "4 日の月曜日から始まる。"
5035
5036 #. type: SS
5037 #: build/C/man3/strftime.3:376 build/C/man3/strptime.3:324
5038 #, no-wrap
5039 msgid "Glibc Notes"
5040 msgstr "glibc での注意"
5041
5042 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man3/strftime.3:392
5045 msgid ""
5046 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5047 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5048 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5049 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5050 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5051 msgstr ""
5052 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5053 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5054 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5055 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5056 "く)。"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man3/strftime.3:394
5060 msgid "The following flag characters are permitted:"
5061 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5062
5063 #. type: TP
5064 #: build/C/man3/strftime.3:394
5065 #, no-wrap
5066 msgid "B<_>"
5067 msgstr "B<_>"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man3/strftime.3:398
5071 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5072 msgstr ""
5073 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5074
5075 #. type: TP
5076 #: build/C/man3/strftime.3:398
5077 #, no-wrap
5078 msgid "B<->"
5079 msgstr "B<->"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man3/strftime.3:402
5083 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5084 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5085
5086 #. type: TP
5087 #: build/C/man3/strftime.3:402
5088 #, no-wrap
5089 msgid "B<0>"
5090 msgstr "B<0>"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man3/strftime.3:406
5094 msgid ""
5095 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5096 "character uses space-padding by default."
5097 msgstr ""
5098 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5099 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5100
5101 #. type: TP
5102 #: build/C/man3/strftime.3:406
5103 #, no-wrap
5104 msgid "B<^>"
5105 msgstr "B<^>"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man3/strftime.3:409
5109 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5110 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5111
5112 #. type: TP
5113 #: build/C/man3/strftime.3:409
5114 #, no-wrap
5115 msgid "B<#>"
5116 msgstr "B<#>"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man3/strftime.3:415
5120 msgid ""
5121 "Swap the case of the result string.  (This flag only works with certain "
5122 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5123 "B<%Z>.)"
5124 msgstr ""
5125 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5126 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man3/strftime.3:419
5130 msgid ""
5131 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5132 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5133 "string is padded (on the left) to the specified width."
5134 msgstr ""
5135 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5136 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5137 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man3/strftime.3:434
5141 msgid ""
5142 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5143 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5144 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5145 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5146 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5147 "intermediate function"
5148 msgstr ""
5149 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5150 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5151 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5152 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5153 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5154 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5155 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man3/strftime.3:443
5159 #, no-wrap
5160 msgid ""
5161 "size_t\n"
5162 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5163 "            const struct tm *tm)\n"
5164 "{\n"
5165 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5166 "}\n"
5167 msgstr ""
5168 "size_t\n"
5169 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5170 "            const struct tm *tm)\n"
5171 "{\n"
5172 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5173 "}\n"
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man3/strftime.3:450
5177 msgid ""
5178 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5179 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5180 msgstr ""
5181 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5182 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man3/strftime.3:453
5186 msgid ""
5187 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5188 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man3/strftime.3:456
5192 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5193 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man3/strftime.3:459
5197 msgid ""
5198 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5199 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man3/strftime.3:462
5203 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5204 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5205
5206 #. type: SS
5207 #: build/C/man3/strftime.3:462
5208 #, no-wrap
5209 msgid "Example Program"
5210 msgstr "サンプルプログラム"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man3/strftime.3:465
5214 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5215 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man3/strftime.3:469
5219 msgid ""
5220 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5221 "B<strftime>()  are as follows:"
5222 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man3/strftime.3:478
5226 #, no-wrap
5227 msgid ""
5228 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5229 "Result string is \"11\"\n"
5230 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5231 "Result string is \"00011\"\n"
5232 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5233 "Result string is \"   11\"\n"
5234 msgstr ""
5235 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5236 "Result string is \"11\"\n"
5237 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5238 "Result string is \"00011\"\n"
5239 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5240 "Result string is \"   11\"\n"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man3/strftime.3:482
5244 msgid "Here's the program source:"
5245 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man3/strftime.3:487
5249 #, no-wrap
5250 msgid ""
5251 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5252 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5253 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5254 msgstr ""
5255 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5256 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5257 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man3/strftime.3:494
5261 #, no-wrap
5262 msgid ""
5263 "int\n"
5264 "main(int argc, char *argv[])\n"
5265 "{\n"
5266 "    char outstr[200];\n"
5267 "    time_t t;\n"
5268 "    struct tm *tmp;\n"
5269 msgstr ""
5270 "int\n"
5271 "main(int argc, char *argv[])\n"
5272 "{\n"
5273 "    char outstr[200];\n"
5274 "    time_t t;\n"
5275 "    struct tm *tmp;\n"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man3/strftime.3:501
5279 #, no-wrap
5280 msgid ""
5281 "    t = time(NULL);\n"
5282 "    tmp = localtime(&t);\n"
5283 "    if (tmp == NULL) {\n"
5284 "        perror(\"localtime\");\n"
5285 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5286 "    }\n"
5287 msgstr ""
5288 "    t = time(NULL);\n"
5289 "    tmp = localtime(&t);\n"
5290 "    if (tmp == NULL) {\n"
5291 "        perror(\"localtime\");\n"
5292 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5293 "    }\n"
5294
5295 #. type: Plain text
5296 #: build/C/man3/strftime.3:506
5297 #, no-wrap
5298 msgid ""
5299 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5300 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5301 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5302 "    }\n"
5303 msgstr ""
5304 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5305 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5306 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5307 "    }\n"
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man3/strftime.3:510
5311 #, no-wrap
5312 msgid ""
5313 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5314 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5315 "}\n"
5316 msgstr ""
5317 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5318 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5319 "}\n"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man3/strftime.3:518
5323 msgid ""
5324 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5325 "B<strptime>(3)"
5326 msgstr ""
5327 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5328 "B<strptime>(3)"
5329
5330 #. type: TH
5331 #: build/C/man3/strptime.3:29
5332 #, no-wrap
5333 msgid "STRPTIME"
5334 msgstr "STRPTIME"
5335
5336 #. type: TH
5337 #: build/C/man3/strptime.3:29
5338 #, no-wrap
5339 msgid "2009-12-05"
5340 msgstr "2009-12-05"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man3/strptime.3:32
5344 msgid ""
5345 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5346 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man3/strptime.3:34
5350 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5351 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man3/strptime.3:39
5355 msgid ""
5356 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5357 "*>I<tm>B<);>"
5358 msgstr ""
5359 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5360 "*>I<tm>B<);>"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man3/strptime.3:68
5364 msgid ""
5365 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5366 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5367 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5368 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5369 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5370 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5371 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5372 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5373 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5374 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5375 "characters between any two field descriptors."
5376 msgstr ""
5377 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5378 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5379 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5380 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5381 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5382 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5383 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5384 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5385 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5386 "字・数字がなければならない。"
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man3/strptime.3:77
5390 msgid ""
5391 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5392 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5393 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5394 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5395 "strings are not processed."
5396 msgstr ""
5397 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5398 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5399 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5400 "理されない。"
5401
5402 #. type: Plain text
5403 #: build/C/man3/strptime.3:83
5404 msgid ""
5405 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5406 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5407 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5408 "permitted but not required."
5409 msgstr ""
5410 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5411 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5412 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man3/strptime.3:88
5416 msgid "The B<%> character."
5417 msgstr "文字としての B<%>。"
5418
5419 #. type: TP
5420 #: build/C/man3/strptime.3:88
5421 #, no-wrap
5422 msgid "B<%a> or B<%A>"
5423 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5424
5425 #. type: Plain text
5426 #: build/C/man3/strptime.3:92
5427 msgid ""
5428 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5429 "full name."
5430 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5431
5432 #. type: TP
5433 #: build/C/man3/strptime.3:92
5434 #, no-wrap
5435 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5436 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man3/strptime.3:96
5440 msgid ""
5441 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5442 "full name."
5443 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man3/strptime.3:99
5447 msgid "The date and time representation for the current locale."
5448 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5449
5450 #. type: Plain text
5451 #: build/C/man3/strptime.3:102
5452 msgid "The century number (0-99)."
5453 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5454
5455 #. type: TP
5456 #: build/C/man3/strptime.3:102
5457 #, no-wrap
5458 msgid "B<%d> or B<%e>"
5459 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man3/strptime.3:105
5463 msgid "The day of month (1-31)."
5464 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man3/strptime.3:115
5468 msgid ""
5469 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5470 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5471 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5472 msgstr ""
5473 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5474 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5475 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man3/strptime.3:118
5479 msgid "The hour (0-23)."
5480 msgstr "時間 (0-23)。"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man3/strptime.3:121
5484 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5485 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man3/strptime.3:124
5489 msgid "The day number in the year (1-366)."
5490 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man3/strptime.3:127
5494 msgid "The month number (1-12)."
5495 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man3/strptime.3:130
5499 msgid "The minute (0-59)."
5500 msgstr "分 (0-59)。"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man3/strptime.3:133 build/C/man3/strptime.3:157
5504 msgid "Arbitrary whitespace."
5505 msgstr "任意の空白。"
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man3/strptime.3:137
5509 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5510 msgstr ""
5511 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5512 "かもしれない。)"
5513
5514 #. type: Plain text
5515 #: build/C/man3/strptime.3:146
5516 msgid ""
5517 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5518 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5519 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5520 msgstr ""
5521 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5522 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5523 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man3/strptime.3:150
5527 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5528 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man3/strptime.3:154
5532 msgid ""
5533 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5534 "allowed)."
5535 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man3/strptime.3:161
5539 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5540 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man3/strptime.3:165
5544 msgid ""
5545 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5546 "Sunday of January is the first day of week 1."
5547 msgstr ""
5548 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5549 "の最初の日する。"
5550
5551 #. type: Plain text
5552 #: build/C/man3/strptime.3:168
5553 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5554 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man3/strptime.3:172
5558 msgid ""
5559 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5560 "Monday of January is the first day of week 1."
5561 msgstr ""
5562 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5563 "の最初の日する。"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man3/strptime.3:175
5567 msgid "The date, using the locale's date format."
5568 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man3/strptime.3:178
5572 msgid "The time, using the locale's time format."
5573 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man3/strptime.3:184
5577 msgid ""
5578 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5579 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5580 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5581 "century (2000-2068)."
5582 msgstr ""
5583 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5584 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5585 "る。"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man3/strptime.3:187
5589 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5590 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man3/strptime.3:193
5594 msgid ""
5595 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5596 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5597 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5598 "the unmodified field descriptor is used."
5599 msgstr ""
5600 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5601 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5602 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5603 "プタが使われる。"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man3/strptime.3:196
5607 msgid ""
5608 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5609 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5610 msgstr ""
5611 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5612 "いることを指定する。"
5613
5614 #. type: TP
5615 #: build/C/man3/strptime.3:196
5616 #, no-wrap
5617 msgid "B<%Ec>"
5618 msgstr "B<%Ec>"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man3/strptime.3:199
5622 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5623 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5624
5625 #. type: TP
5626 #: build/C/man3/strptime.3:199
5627 #, no-wrap
5628 msgid "B<%EC>"
5629 msgstr "B<%EC>"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man3/strptime.3:202
5633 msgid ""
5634 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5635 "representation."
5636 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5637
5638 #. type: TP
5639 #: build/C/man3/strptime.3:202
5640 #, no-wrap
5641 msgid "B<%Ex>"
5642 msgstr "B<%Ex>"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man3/strptime.3:205
5646 msgid "The locale's alternative date representation."
5647 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5648
5649 #. type: TP
5650 #: build/C/man3/strptime.3:205
5651 #, no-wrap
5652 msgid "B<%EX>"
5653 msgstr "B<%EX>"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man3/strptime.3:208
5657 msgid "The locale's alternative time representation."
5658 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5659
5660 #. type: TP
5661 #: build/C/man3/strptime.3:208
5662 #, no-wrap
5663 msgid "B<%Ey>"
5664 msgstr "B<%Ey>"
5665
5666 #. type: Plain text
5667 #: build/C/man3/strptime.3:213
5668 msgid ""
5669 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5670 "representation."
5671 msgstr ""
5672 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5673
5674 #. type: TP
5675 #: build/C/man3/strptime.3:213
5676 #, no-wrap
5677 msgid "B<%EY>"
5678 msgstr "B<%EY>"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man3/strptime.3:216
5682 msgid "The full alternative year representation."
5683 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man3/strptime.3:219
5687 msgid ""
5688 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5689 "locale-dependent format:"
5690 msgstr ""
5691 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5692 "定する。"
5693
5694 #. type: TP
5695 #: build/C/man3/strptime.3:219
5696 #, no-wrap
5697 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5698 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man3/strptime.3:223
5702 msgid ""
5703 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5704 "zeros are permitted but not required."
5705 msgstr ""
5706 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5707 "つけてもよいが、必須ではない。"
5708
5709 #. type: TP
5710 #: build/C/man3/strptime.3:223
5711 #, no-wrap
5712 msgid "B<%OH>"
5713 msgstr "B<%OH>"
5714
5715 #. type: Plain text
5716 #: build/C/man3/strptime.3:226
5717 msgid ""
5718 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5719 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5720
5721 #. type: TP
5722 #: build/C/man3/strptime.3:226
5723 #, no-wrap
5724 msgid "B<%OI>"
5725 msgstr "B<%OI>"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man3/strptime.3:229
5729 msgid ""
5730 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5731 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5732
5733 #. type: TP
5734 #: build/C/man3/strptime.3:229
5735 #, no-wrap
5736 msgid "B<%Om>"
5737 msgstr "B<%Om>"
5738
5739 #. type: Plain text
5740 #: build/C/man3/strptime.3:232
5741 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5742 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5743
5744 #. type: TP
5745 #: build/C/man3/strptime.3:232
5746 #, no-wrap
5747 msgid "B<%OM>"
5748 msgstr "B<%OM>"
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man3/strptime.3:235
5752 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5753 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5754
5755 #. type: TP
5756 #: build/C/man3/strptime.3:235
5757 #, no-wrap
5758 msgid "B<%OS>"
5759 msgstr "B<%OS>"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man3/strptime.3:238
5763 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5764 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5765
5766 #. type: TP
5767 #: build/C/man3/strptime.3:238
5768 #, no-wrap
5769 msgid "B<%OU>"
5770 msgstr "B<%OU>"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man3/strptime.3:242
5774 msgid ""
5775 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5776 "locale's alternative numeric symbols."
5777 msgstr ""
5778 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5779 "値シンボルを使う。"
5780
5781 #. type: TP
5782 #: build/C/man3/strptime.3:242
5783 #, no-wrap
5784 msgid "B<%Ow>"
5785 msgstr "B<%Ow>"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man3/strptime.3:246
5789 msgid ""
5790 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5791 "symbols."
5792 msgstr ""
5793 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5794 "う。"
5795
5796 #. type: TP
5797 #: build/C/man3/strptime.3:246
5798 #, no-wrap
5799 msgid "B<%OW>"
5800 msgstr "B<%OW>"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man3/strptime.3:250
5804 msgid ""
5805 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5806 "locale's alternative numeric symbols."
5807 msgstr ""
5808 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5809 "値シンボルを使う。"
5810
5811 #. type: TP
5812 #: build/C/man3/strptime.3:250
5813 #, no-wrap
5814 msgid "B<%Oy>"
5815 msgstr "B<%Oy>"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man3/strptime.3:255
5819 msgid ""
5820 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5821 msgstr ""
5822 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man3/strptime.3:258
5826 msgid ""
5827 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5828 "follows:"
5829 msgstr ""
5830 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5831 "る。"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man3/strptime.3:272
5835 #, no-wrap
5836 msgid ""
5837 "struct tm {\n"
5838 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5839 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5840 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5841 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5842 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5843 "    int tm_year;       /* year */\n"
5844 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5845 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5846 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5847 "};\n"
5848 msgstr ""
5849 "struct tm {\n"
5850 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5851 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5852 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5853 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5854 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5855 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5856 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5857 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5858 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5859 "};\n"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man3/strptime.3:288
5863 msgid ""
5864 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5865 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5866 "characters than required by the format string the return value points right "
5867 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5868 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5869 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5870 "error occurred the function returns NULL."
5871 msgstr ""
5872 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5873 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5874 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5875 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5876 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5877 "す。"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man3/strptime.3:302
5881 msgid ""
5882 "In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
5883 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5884 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5885 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5886 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5887 "any of the year, month, or day elements changed."
5888 msgstr ""
5889 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5890 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
5891 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
5892 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
5893 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man3/strptime.3:310
5897 msgid ""
5898 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
5899 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
5900 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
5901 msgstr ""
5902 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
5903 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
5904 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
5905 "この関数のプロトタイプを提供する。"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man3/strptime.3:315
5909 msgid ""
5910 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
5911 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
5912 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
5913 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
5914 msgstr ""
5915 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
5916 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
5917 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
5918
5919 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
5920 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man3/strptime.3:324
5923 msgid ""
5924 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
5925 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
5926 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
5927 "glibc 2.1."
5928 msgstr ""
5929 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
5930 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
5931 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man3/strptime.3:332
5935 msgid ""
5936 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
5937 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
5938 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
5939 msgstr ""
5940 "対象性のために、glibc では B<strptime>()  に B<strftime>(3)  と同じフォーマッ"
5941 "ト文字をサポートさせようとしている。 多くの場合、対応するフィールドが解釈され"
5942 "るが、 I<tm> フィールドは変更されない。 使用可能なフォーマット文字を以下に示"
5943 "す。"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man3/strptime.3:335
5947 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
5948 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man3/strptime.3:339
5952 msgid ""
5953 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
5954 "(0-99)."
5955 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man3/strptime.3:343
5959 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
5960 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
5961
5962 #. type: Plain text
5963 #: build/C/man3/strptime.3:346
5964 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
5965 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man3/strptime.3:353
5969 msgid ""
5970 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
5971 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
5972 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
5973 "previous year, and the next week is week 1."
5974 msgstr ""
5975 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
5976 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
5977 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
5978 "て、 次の週を第 1 週とする。"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man3/strptime.3:356
5982 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
5983 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man3/strptime.3:359
5987 msgid "The timezone name."
5988 msgstr "タイムゾーン名。"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man3/strptime.3:375
5992 msgid ""
5993 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
5994 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
5995 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
5996 msgstr ""
5997 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
5998 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
5999 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man3/strptime.3:379
6003 msgid ""
6004 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6005 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6006 msgstr ""
6007 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6008 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man3/strptime.3:382
6012 msgid ""
6013 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6014 "descriptors."
6015 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man3/strptime.3:387
6019 msgid ""
6020 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6021 "(3)."
6022 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man3/strptime.3:394
6026 #, no-wrap
6027 msgid ""
6028 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6029 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6030 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6031 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6032 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6033 msgstr ""
6034 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6035 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6036 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6037 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6038 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man3/strptime.3:400
6042 #, no-wrap
6043 msgid ""
6044 "int\n"
6045 "main(void)\n"
6046 "{\n"
6047 "    struct tm tm;\n"
6048 "    char buf[255];\n"
6049 msgstr ""
6050 "int\n"
6051 "main(void)\n"
6052 "{\n"
6053 "    struct tm tm;\n"
6054 "    char buf[255];\n"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man3/strptime.3:407
6058 #, no-wrap
6059 msgid ""
6060 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6061 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6062 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6063 "    puts(buf);\n"
6064 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6065 "}\n"
6066 msgstr ""
6067 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6068 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6069 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6070 "    puts(buf);\n"
6071 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6072 "}\n"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man3/strptime.3:414
6076 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6077 msgstr ""
6078 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6079
6080 #. type: TH
6081 #: build/C/man1/time.1:7 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
6082 #, no-wrap
6083 msgid "TIME"
6084 msgstr "TIME"
6085
6086 #. type: TH
6087 #: build/C/man1/time.1:7
6088 #, no-wrap
6089 msgid "2008-11-14"
6090 msgstr "2008-11-14"
6091
6092 #. type: TH
6093 #: build/C/man1/time.1:7
6094 #, no-wrap
6095 msgid "Linux User's Manual"
6096 msgstr "Linux User's Manual"
6097
6098 #. type: Plain text
6099 #: build/C/man1/time.1:10
6100 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6101 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man1/time.1:12
6105 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6106 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man1/time.1:42
6110 msgid ""
6111 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6112 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6113 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6114 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6115 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6116 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6117 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6118 "tms> as returned by B<times>(2))."
6119 msgstr ""
6120 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6121 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6122 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6123 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6124 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6125 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6126 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man1/time.1:51
6130 msgid ""
6131 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6132 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6133 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6134 "bin/time>)."
6135 msgstr ""
6136 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6137 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6138 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6139 "る必要があるかもしれない。"
6140
6141 #. type: SH
6142 #: build/C/man1/time.1:51
6143 #, no-wrap
6144 msgid "OPTIONS"
6145 msgstr "オプション"
6146
6147 #. type: TP
6148 #: build/C/man1/time.1:52
6149 #, no-wrap
6150 msgid "B<-p>"
6151 msgstr "B<-p>"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man1/time.1:55
6155 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6156 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6157
6158 #. type: Plain text
6159 #: build/C/man1/time.1:58
6160 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6161 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man1/time.1:63
6165 msgid ""
6166 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6167 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6168 "least one."
6169 msgstr ""
6170 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6171 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6172 "なくとも一桁は存在する。"
6173
6174 #. type: SH
6175 #: build/C/man1/time.1:63 build/C/man8/tzselect.8:18
6176 #, no-wrap
6177 msgid "EXIT STATUS"
6178 msgstr "終了ステータス"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man1/time.1:72
6182 msgid ""
6183 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6184 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6185 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6186 "went wrong."
6187 msgstr ""
6188 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6189 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6190 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6191 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6192 "る。"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man1/time.1:86
6196 msgid ""
6197 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6198 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6199 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6200 msgstr ""
6201 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6202 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6203 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6204
6205 #. type: SH
6206 #: build/C/man1/time.1:86
6207 #, no-wrap
6208 msgid "GNU VERSION"
6209 msgstr "GNU バージョン"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man1/time.1:98
6213 msgid ""
6214 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6215 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6216 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6217 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6218 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6219 msgstr ""
6220 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6221 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6222 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6223 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6224 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6225
6226 #. type: Plain text
6227 #: build/C/man1/time.1:100
6228 msgid "The default format string is:"
6229 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man1/time.1:103
6233 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6234 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man1/time.1:105
6238 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6239 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man1/time.1:111
6243 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6244 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man1/time.1:114
6248 msgid "real %e"
6249 msgstr "real %e"
6250
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man1/time.1:116
6253 msgid "user %U"
6254 msgstr "user %U"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man1/time.1:118
6258 msgid "sys %S"
6259 msgstr "sys %S"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man1/time.1:122
6263 msgid "is used."
6264 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6265
6266 #. type: SS
6267 #: build/C/man1/time.1:122
6268 #, no-wrap
6269 msgid "The format string"
6270 msgstr "フォーマット文字列"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man1/time.1:135
6274 msgid ""
6275 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6276 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6277 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6278 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6279 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6280 msgstr ""
6281 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6282 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6283 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6284 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6285 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man1/time.1:137
6289 msgid "B<Time>"
6290 msgstr "B<Time>"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man1/time.1:140
6294 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6295 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man1/time.1:143
6299 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6300 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man1/time.1:146
6304 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6305 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man1/time.1:149
6309 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6310 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man1/time.1:152
6314 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6315 msgstr ""
6316 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6317 "される。"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man1/time.1:154
6321 msgid "B<Memory>"
6322 msgstr "B<Memory>"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man1/time.1:157
6326 msgid ""
6327 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6328 msgstr ""
6329 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man1/time.1:160
6333 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6334 msgstr ""
6335 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6336
6337 #. type: TP
6338 #: build/C/man1/time.1:160
6339 #, no-wrap
6340 msgid "B<%K>"
6341 msgstr "B<%K>"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man1/time.1:164
6345 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6346 msgstr ""
6347 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6348 "イト単位。"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man1/time.1:167
6352 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6353 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man1/time.1:170
6357 msgid ""
6358 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6359 msgstr ""
6360 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6361 "位。"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man1/time.1:173
6365 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6366 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man1/time.1:177
6370 msgid ""
6371 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6372 "but varies between systems."
6373 msgstr ""
6374 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6375 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man1/time.1:181
6379 msgid ""
6380 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6381 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6382 msgstr ""
6383 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6384 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man1/time.1:188
6388 msgid ""
6389 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6390 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6391 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6392 "be updated."
6393 msgstr ""
6394 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6395 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6396 "ページフォルトに関するものである。"
6397
6398 #. type: Plain text
6399 #: build/C/man1/time.1:191
6400 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6401 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man1/time.1:195
6405 msgid ""
6406 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6407 "time slice expired)."
6408 msgstr ""
6409 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6410 "た回数。"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man1/time.1:199
6414 msgid ""
6415 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6416 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6417 msgstr ""
6418 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6419 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man1/time.1:201
6423 msgid "B<I/O>"
6424 msgstr "B<I/O>"
6425
6426 #. type: Plain text
6427 #: build/C/man1/time.1:204
6428 msgid "Number of file system inputs by the process."
6429 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man1/time.1:207
6433 msgid "Number of file system outputs by the process."
6434 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man1/time.1:210
6438 msgid "Number of socket messages received by the process."
6439 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man1/time.1:213
6443 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6444 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man1/time.1:216
6448 msgid "Number of signals delivered to the process."
6449 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6450
6451 #. type: Plain text
6452 #: build/C/man1/time.1:219
6453 msgid ""
6454 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6455 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man1/time.1:222
6459 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6460 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6461
6462 #. type: SS
6463 #: build/C/man1/time.1:222
6464 #, no-wrap
6465 msgid "GNU Options"
6466 msgstr "GNU オプション"
6467
6468 #. type: TP
6469 #: build/C/man1/time.1:223
6470 #, no-wrap
6471 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6472 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man1/time.1:227
6476 msgid ""
6477 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6478 "environment variable TIME."
6479 msgstr ""
6480 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6481 "優先される。"
6482
6483 #. type: TP
6484 #: build/C/man1/time.1:227
6485 #, no-wrap
6486 msgid "B<-p, --portability>"
6487 msgstr "B<-p, --portability>"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man1/time.1:230
6491 msgid "Use the portable output format."
6492 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6493
6494 #. type: TP
6495 #: build/C/man1/time.1:230
6496 #, no-wrap
6497 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6498 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man1/time.1:233
6502 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6503 msgstr ""
6504 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6505 "れる。"
6506
6507 #. type: TP
6508 #: build/C/man1/time.1:233
6509 #, no-wrap
6510 msgid "B<-a, --append>"
6511 msgstr "B<-a, --append>"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man1/time.1:236
6515 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6516 msgstr ""
6517 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6518 "る。"
6519
6520 #. type: TP
6521 #: build/C/man1/time.1:236
6522 #, no-wrap
6523 msgid "B<-v, --verbose>"
6524 msgstr "B<-v, --verbose>"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man1/time.1:239
6528 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6529 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6530
6531 #. type: SS
6532 #: build/C/man1/time.1:239
6533 #, no-wrap
6534 msgid "GNU Standard Options"
6535 msgstr "GNU 標準オプション"
6536
6537 #. type: TP
6538 #: build/C/man1/time.1:240
6539 #, no-wrap
6540 msgid "B<--help>"
6541 msgstr "B<--help>"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man1/time.1:243
6545 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6546 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6547
6548 #. type: TP
6549 #: build/C/man1/time.1:243
6550 #, no-wrap
6551 msgid "B<-V, --version>"
6552 msgstr "B<-V, --version>"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man1/time.1:246
6556 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6557 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6558
6559 #. type: TP
6560 #: build/C/man1/time.1:246
6561 #, no-wrap
6562 msgid "B<-->"
6563 msgstr "B<-->"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man1/time.1:249
6567 msgid "Terminate option list."
6568 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man1/time.1:254
6572 msgid ""
6573 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6574 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6575 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6576 msgstr ""
6577 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6578 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6579 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man1/time.1:257
6583 msgid ""
6584 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6585 "POSIX requirements."
6586 msgstr ""
6587 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6588 "件を実装していないことになる。"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man1/time.1:269
6592 msgid ""
6593 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6594 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6595 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6596 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6597 "lead to difficulties."
6598 msgstr ""
6599 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6600 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6601 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6602 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6603 "引き起こす可能性が高い。"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man1/time.1:276
6607 msgid ""
6608 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6609 "the I<-a> option should be the default.)"
6610 msgstr ""
6611 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6612 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man1/time.1:280
6616 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6617 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6618
6619 #. type: Plain text
6620 #: build/C/man1/time.1:282
6621 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6622 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man1/time.1:286
6626 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6627 msgstr ""
6628 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6629 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6630
6631 #. type: Plain text
6632 #: build/C/man1/time.1:288
6633 msgid "I<time --version>"
6634 msgstr "I<time --version>"
6635
6636 #.  .SH AUTHORS
6637 #.  .TP
6638 #.  .IP "David Keppel"
6639 #.  Original version
6640 #.  .IP "David MacKenzie"
6641 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6642 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6643 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6644 #.  Helped with portability
6645 #.  .IP "Francois Pinard"
6646 #.  Helped with portability
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man1/time.1:302
6649 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6650 msgstr "で取得できる。"
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man1/time.1:306
6654 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6655 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6656
6657 #. type: TH
6658 #: build/C/man2/time.2:29
6659 #, no-wrap
6660 msgid "2011-09-09"
6661 msgstr "2011-09-09"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man2/time.2:32
6665 msgid "time - get time in seconds"
6666 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man2/time.2:36
6670 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6671 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6672
6673 #. type: Plain text
6674 #: build/C/man2/time.2:40
6675 msgid ""
6676 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6677 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6678 msgstr ""
6679 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man2/time.2:46
6683 msgid ""
6684 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6685 "to by I<t>."
6686 msgstr ""
6687 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6688 "る。"
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man2/time.2:50
6692 msgid ""
6693 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6694 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6695 msgstr ""
6696 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6697 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man2/time.2:55
6701 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6702 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6703
6704 #.  .br
6705 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6706 #.  .BR gettimeofday (2).
6707 #. type: Plain text
6708 #: build/C/man2/time.2:61
6709 msgid ""
6710 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6711 "conditions."
6712 msgstr ""
6713 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6714
6715 #. type: Plain text
6716 #: build/C/man2/time.2:76
6717 msgid ""
6718 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6719 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6720 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6721 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6722 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6723 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6724 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6725 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6726 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6727 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6728 msgstr ""
6729 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6730 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6731 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6732 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6733 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6734 "ない。\n"
6735 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6736 "に同期させる必要もないからである。\n"
6737 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6738 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man2/time.2:82
6742 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6743 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man7/time.7:29
6747 msgid "time - overview of time and timers"
6748 msgstr "time - 時間とタイマの概要"
6749
6750 #. type: SS
6751 #: build/C/man7/time.7:30
6752 #, no-wrap
6753 msgid "Real time and process time"
6754 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man7/time.7:37
6758 msgid ""
6759 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6760 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6761 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6762 "(I<elapsed time>)."
6763 msgstr ""
6764 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6765 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6766 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6767
6768 #. type: Plain text
6769 #: build/C/man7/time.7:57
6770 msgid ""
6771 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6772 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6773 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6774 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6775 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6776 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6777 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6778 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6779 msgstr ""
6780 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6781 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6782 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6783 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6784 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6785 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6786 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6787 "る。"
6788
6789 #. type: SS
6790 #: build/C/man7/time.7:57
6791 #, no-wrap
6792 msgid "The Hardware Clock"
6793 msgstr "ハードウェアクロック"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man7/time.7:64
6797 msgid ""
6798 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6799 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6800 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6801 msgstr ""
6802 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6803 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6804 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6805
6806 #. type: SS
6807 #: build/C/man7/time.7:64
6808 #, no-wrap
6809 msgid "The Software Clock, HZ, and Jiffies"
6810 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6811
6812 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6813 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man7/time.7:79
6816 msgid ""
6817 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6818 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6819 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6820 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6821 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6822 msgstr ""
6823 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6824 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6825 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6826 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6827 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6828
6829 #. type: Plain text
6830 #: build/C/man7/time.7:94
6831 msgid ""
6832 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6833 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6834 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6835 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6836 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6837 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6838 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6839 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6840 "NTSC, 30 HZ)."
6841 msgstr ""
6842 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6843 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6844 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6845 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6846 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6847 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6848 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6849 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6850
6851 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6852 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man7/time.7:105
6855 msgid ""
6856 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6857 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  Userspace "
6858 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6859 "(_SC_CLK_TCK)>."
6860 msgstr ""
6861 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6862 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6863 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6864
6865 #. type: SS
6866 #: build/C/man7/time.7:105
6867 #, no-wrap
6868 msgid "High-Resolution Timers"
6869 msgstr "高精度タイマ"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man7/time.7:108
6873 msgid ""
6874 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6875 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6876 msgstr ""
6877 "Linux 2.6.21 より前では、タイマやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy "
6878 "のサイズにより制限されていた。"
6879
6880 #. type: Plain text
6881 #: build/C/man7/time.7:121
6882 msgid ""
6883 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6884 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
6885 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
6886 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
6887 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
6888 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
6889 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
6890 "proc/timer_list>."
6891 msgstr ""
6892 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマ (high-resolution timers; HRTs)  "
6893 "をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマを"
6894 "サポートしているシステムでは、タイマとスリープ関連のシステムコール の精度はも"
6895 "はや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近"
6896 "のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマがサポー"
6897 "トされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</"
6898 "proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man7/time.7:124
6902 msgid ""
6903 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
6904 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
6905 msgstr ""
6906 "高精度タイマはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではな"
6907 "い (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
6908
6909 #. type: SS
6910 #: build/C/man7/time.7:124
6911 #, no-wrap
6912 msgid "The Epoch"
6913 msgstr "紀元"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man7/time.7:128
6917 msgid ""
6918 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
6919 "00:00:00 +0000 (UTC)."
6920 msgstr ""
6921 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
6922 "する。"
6923
6924 #. type: Plain text
6925 #: build/C/man7/time.7:140
6926 msgid ""
6927 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
6928 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
6929 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
6930 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
6931 msgstr ""
6932 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
6933 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
6934 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
6935 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
6936
6937 #. type: SS
6938 #: build/C/man7/time.7:140
6939 #, no-wrap
6940 msgid "Broken-down time"
6941 msgstr "要素別の時刻"
6942
6943 #. type: Plain text
6944 #: build/C/man7/time.7:158
6945 msgid ""
6946 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
6947 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
6948 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
6949 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
6950 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
6951 "between broken-down time and printable string representations of the time "
6952 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
6953 msgstr ""
6954 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
6955 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
6956 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
6957 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
6958 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
6959 "述されている。"
6960
6961 #. type: SS
6962 #: build/C/man7/time.7:158
6963 #, no-wrap
6964 msgid "Sleeping and Setting Timers"
6965 msgstr "タイマのスリープと設定"
6966
6967 #. type: Plain text
6968 #: build/C/man7/time.7:165
6969 msgid ""
6970 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
6971 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
6972 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
6973 msgstr ""
6974 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
6975 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
6976 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
6977
6978 #. type: Plain text
6979 #: build/C/man7/time.7:174
6980 msgid ""
6981 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
6982 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
6983 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
6984 msgstr ""
6985 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
6986 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
6987 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
6988 "照すること。"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man7/time.7:204
6992 msgid ""
6993 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
6994 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
6995 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
6996 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
6997 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
6998 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
6999 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7000 msgstr ""
7001 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7002 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7003 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7004 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7005 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7006 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7007 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7008
7009 #. type: TH
7010 #: build/C/man3/timegm.3:23
7011 #, no-wrap
7012 msgid "TIMEGM"
7013 msgstr "TIMEGM"
7014
7015 #. type: TH
7016 #: build/C/man3/timegm.3:23
7017 #, no-wrap
7018 msgid "2007-07-26"
7019 msgstr "2007-07-26"
7020
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man3/timegm.3:26
7023 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7024 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7025
7026 #. type: Plain text
7027 #: build/C/man3/timegm.3:31
7028 #, no-wrap
7029 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7030 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man3/timegm.3:33
7034 #, no-wrap
7035 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7036 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7037
7038 #. type: Plain text
7039 #: build/C/man3/timegm.3:43
7040 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7041 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7042
7043 #. type: Plain text
7044 #: build/C/man3/timegm.3:52
7045 msgid ""
7046 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7047 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7048 msgstr ""
7049 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7050 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man3/timegm.3:56
7054 msgid ""
7055 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7056 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7057 msgstr ""
7058 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7059 "避けること。「注意」参照。"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man3/timegm.3:62
7063 msgid ""
7064 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7065 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7066 msgstr ""
7067 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7068 "で、これを使う理由はないはずである。"
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man3/timegm.3:72
7072 msgid ""
7073 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7074 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7075 msgstr ""
7076 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7077 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7078 "のようになるだろう。"
7079
7080 #. type: Plain text
7081 #: build/C/man3/timegm.3:77
7082 #, no-wrap
7083 msgid ""
7084 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7085 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7086 msgstr ""
7087 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7088 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7089
7090 #. type: Plain text
7091 #: build/C/man3/timegm.3:83
7092 #, no-wrap
7093 msgid ""
7094 "time_t\n"
7095 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7096 "{\n"
7097 "    time_t ret;\n"
7098 "    char *tz;\n"
7099 msgstr ""
7100 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7101 "{\n"
7102 "    time_t ret;\n"
7103 "    char *tz;\n"
7104
7105 #. type: Plain text
7106 #: build/C/man3/timegm.3:95
7107 #, no-wrap
7108 msgid ""
7109 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7110 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7111 "    tzset();\n"
7112 "    ret = mktime(tm);\n"
7113 "    if (tz)\n"
7114 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7115 "    else\n"
7116 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7117 "    tzset();\n"
7118 "    return ret;\n"
7119 "}\n"
7120 msgstr ""
7121 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7122 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7123 "    tzset();\n"
7124 "    ret = mktime(tm);\n"
7125 "    if (tz)\n"
7126 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7127 "    else\n"
7128 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7129 "    tzset();\n"
7130 "    return ret;\n"
7131 "}\n"
7132
7133 #. type: Plain text
7134 #: build/C/man3/timegm.3:102
7135 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7136 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7137
7138 #. type: TH
7139 #: build/C/man3/timeradd.3:25
7140 #, no-wrap
7141 msgid "TIMERADD"
7142 msgstr "TIMERADD"
7143
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man3/timeradd.3:28
7146 msgid ""
7147 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7148 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7149
7150 #. type: Plain text
7151 #: build/C/man3/timeradd.3:34
7152 #, no-wrap
7153 msgid ""
7154 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7155 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7156 msgstr ""
7157 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7158 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7159
7160 #. type: Plain text
7161 #: build/C/man3/timeradd.3:37
7162 #, no-wrap
7163 msgid ""
7164 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7165 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7166 msgstr ""
7167 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7168 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7172 #, no-wrap
7173 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7174 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7175
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7178 #, no-wrap
7179 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7180 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7181
7182 #. type: Plain text
7183 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7184 #, no-wrap
7185 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7186 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man3/timeradd.3:52
7190 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7191 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: build/C/man3/timeradd.3:58
7195 msgid ""
7196 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7197 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7198 msgstr ""
7199 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7200 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7201
7202 #. type: Plain text
7203 #: build/C/man3/timeradd.3:80
7204 msgid ""
7205 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7206 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7207 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7208 msgstr ""
7209 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7210 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7211 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man3/timeradd.3:93
7215 msgid ""
7216 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7217 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7218 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7219 "999,999."
7220 msgstr ""
7221 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7222 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7223 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man3/timeradd.3:100
7227 msgid ""
7228 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7229 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7230 msgstr ""
7231 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7232 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7233 "+0000 (UTC)) を表す。"
7234
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man3/timeradd.3:107
7237 msgid ""
7238 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7239 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7240 msgstr ""
7241 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7242 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7243
7244 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7245 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7246 #. type: Plain text
7247 #: build/C/man3/timeradd.3:134
7248 msgid ""
7249 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7250 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7251 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7252 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7253 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7254 "instead use"
7255 msgstr ""
7256 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7257 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7258 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7259 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7260 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man3/timeradd.3:138
7264 #, no-wrap
7265 msgid ""
7266 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7267 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7268 "    !timercmp(..., !=)\n"
7269 msgstr ""
7270 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7271 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7272 "    !timercmp(..., !=)\n"
7273
7274 #. type: Plain text
7275 #: build/C/man3/timeradd.3:143
7276 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7277 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7278
7279 #. type: Plain text
7280 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7281 msgid "No errors are defined."
7282 msgstr "エラーは定義されていない。"
7283
7284 #. type: Plain text
7285 #: build/C/man3/timeradd.3:148
7286 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7287 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man3/timeradd.3:151
7291 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7292 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7293
7294 #. type: TH
7295 #: build/C/man2/times.2:38
7296 #, no-wrap
7297 msgid "TIMES"
7298 msgstr "TIMES"
7299
7300 #. type: TH
7301 #: build/C/man2/times.2:38
7302 #, no-wrap
7303 msgid "2012-04-16"
7304 msgstr "2012-04-16"
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man2/times.2:41
7308 msgid "times - get process times"
7309 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man2/times.2:43
7313 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7314 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man2/times.2:45
7318 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7319 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man2/times.2:56
7323 msgid ""
7324 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7325 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7326 "hE<gt>>:"
7327 msgstr ""
7328 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7329 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7330
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man2/times.2:65
7333 #, no-wrap
7334 msgid ""
7335 "struct tms {\n"
7336 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7337 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7338 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7339 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7340 "};\n"
7341 msgstr ""
7342 "struct tms  {\n"
7343 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7344 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7345 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7346 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7347 "};\n"
7348
7349 #. type: Plain text
7350 #: build/C/man2/times.2:90
7351 msgid ""
7352 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7353 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7354 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7355 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7356 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7357 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7358 "for terminated children."
7359 msgstr ""
7360 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7361 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7362 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7363 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7364 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7365 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7366
7367 #. type: Plain text
7368 #: build/C/man2/times.2:99
7369 msgid ""
7370 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7371 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7372 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7373 "never seen."
7374 msgstr ""
7375 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7376 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7377 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7378
7379 #. type: Plain text
7380 #: build/C/man2/times.2:101
7381 msgid "All times reported are in clock ticks."
7382 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7383
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man2/times.2:110
7386 msgid ""
7387 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7388 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7389 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7390 "I<errno> is set appropriately."
7391 msgstr ""
7392 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7393 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7394 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: build/C/man2/times.2:115
7398 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7399 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7400
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man2/times.2:117
7403 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7404 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7405
7406 #. type: Plain text
7407 #: build/C/man2/times.2:119
7408 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7409 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man2/times.2:122
7413 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7414 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7415
7416 #. type: Plain text
7417 #: build/C/man2/times.2:128
7418 msgid ""
7419 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7420 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7421 msgstr ""
7422 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7423 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7424
7425 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7426 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7427 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7428 #. type: Plain text
7429 #: build/C/man2/times.2:147
7430 msgid ""
7431 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7432 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7433 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7434 "POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>"
7435 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7436 "later."
7437 msgstr ""
7438 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7439 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7440 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7441 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7442 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man2/times.2:156
7446 msgid ""
7447 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7448 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7449 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7450 "for I<buf>."
7451 msgstr ""
7452 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7453 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7454 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7455
7456 #. type: Plain text
7457 #: build/C/man2/times.2:165
7458 msgid ""
7459 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7460 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7461 "B<times>()."
7462 msgstr ""
7463 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7464 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7465
7466 #.  .PP
7467 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7468 #.  by the variable HZ.
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man2/times.2:182
7471 msgid ""
7472 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7473 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7474 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7475 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7476 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7477 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7478 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7479 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7480 "B<gettimeofday>(2)  instead."
7481 msgstr ""
7482 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7483 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7484 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7485 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7486 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7487 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7488 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7489 "りに B<gettimeofday>(2)  を使用すること。"
7490
7491 #. type: SS
7492 #: build/C/man2/times.2:182
7493 #, no-wrap
7494 msgid "Historical"
7495 msgstr "歴史"
7496
7497 #. type: Plain text
7498 #: build/C/man2/times.2:193
7499 msgid ""
7500 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7501 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7502 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7503 msgstr ""
7504 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7505 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7506 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7507
7508 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7509 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7510 #.  the return value to -1.
7511 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7512 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7513 #.  November 2007
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man2/times.2:208
7516 msgid ""
7517 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7518 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7519 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7520 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7521 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7522 msgstr ""
7523 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7524 "の\n"
7525 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7526 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7527 "値\n"
7528 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7529
7530 #. type: Plain text
7531 #: build/C/man2/times.2:215
7532 msgid ""
7533 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7534 "(7)"
7535 msgstr ""
7536 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7537 "(7)"
7538
7539 #. type: TH
7540 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7541 #, no-wrap
7542 msgid "TZFILE"
7543 msgstr "TZFILE"
7544
7545 #. type: TH
7546 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7547 #, no-wrap
7548 msgid "2010-08-31"
7549 msgstr "2010-08-31"
7550
7551 #. type: Plain text
7552 #: build/C/man5/tzfile.5:7
7553 msgid "tzfile - timezone information"
7554 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7555
7556 #. type: Plain text
7557 #: build/C/man5/tzfile.5:9
7558 msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
7559 msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
7560
7561 #. type: Plain text
7562 #: build/C/man5/tzfile.5:23
7563 msgid ""
7564 "The timezone information files used by B<tzset>(3)  begin with the magic "
7565 "characters \"TZif\" to identify then as timezone information files, followed "
7566 "by a character identifying the version of the file's format (as of 2005, "
7567 "either an ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen "
7568 "bytes containing zeros reserved for future use, followed by six four-byte "
7569 "values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order "
7570 "byte of the value is written first).  These values are, in order:"
7571 msgstr ""
7572 "B<tzset>(3) によって用いられるタイムゾーン情報ファイルは、\n"
7573 "タイムゾーン情報ファイルであることを識別するための magic 文字列 \"TZif\" で始"
7574 "まり、\n"
7575 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7576 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7577 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7578 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7579 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7580 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7581
7582 #. type: TP
7583 #: build/C/man5/tzfile.5:23
7584 #, no-wrap
7585 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7586 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7587
7588 #. type: Plain text
7589 #: build/C/man5/tzfile.5:26
7590 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7591 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7592
7593 #. type: TP
7594 #: build/C/man5/tzfile.5:26
7595 #, no-wrap
7596 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7597 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7598
7599 #. type: Plain text
7600 #: build/C/man5/tzfile.5:29
7601 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7602 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7603
7604 #. type: TP
7605 #: build/C/man5/tzfile.5:29
7606 #, no-wrap
7607 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7608 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7609
7610 #. type: Plain text
7611 #: build/C/man5/tzfile.5:32
7612 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7613 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7614
7615 #. type: TP
7616 #: build/C/man5/tzfile.5:32
7617 #, no-wrap
7618 msgid "I<tzh_timecnt>"
7619 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7620
7621 #. type: Plain text
7622 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7623 msgid ""
7624 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7625 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7626
7627 #. type: TP
7628 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7629 #, no-wrap
7630 msgid "I<tzh_typecnt>"
7631 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7632
7633 #. type: Plain text
7634 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7635 msgid ""
7636 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7637 "(must not be zero)."
7638 msgstr ""
7639 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7640 "(0 であってはいけない)。"
7641
7642 #. type: TP
7643 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7644 #, no-wrap
7645 msgid "I<tzh_charcnt>"
7646 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7650 msgid ""
7651 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7652 "file."
7653 msgstr ""
7654 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7655 "string)」の個数。"
7656
7657 #. type: Plain text
7658 #: build/C/man5/tzfile.5:66
7659 msgid ""
7660 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7661 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7662 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7663 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7664 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7665 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7666 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7667 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7668 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7669 msgstr ""
7670 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7671 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7672 "る。\n"
7673 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7674 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7675 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7676 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7677 "別\n"
7678 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7679 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7680 "体\n"
7681 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7682 "この構造体は以下のように定義されている:"
7683
7684 #. type: Plain text
7685 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7686 #, no-wrap
7687 msgid ""
7688 "struct ttinfo {\n"
7689 "    long         tt_gmtoff;\n"
7690 "    int          tt_isdst;\n"
7691 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7692 "};\n"
7693 msgstr ""
7694 "struct ttinfo {\n"
7695 "    long         tt_gmtoff;\n"
7696 "    int          tt_isdst;\n"
7697 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7698 "};\n"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man5/tzfile.5:99
7702 msgid ""
7703 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7704 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7705 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7706 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7707 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7708 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7709 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7710 msgstr ""
7711 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7712 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7713 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7714 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7715 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7716 "列の配列に対するインデックスである。"
7717
7718 #. type: Plain text
7719 #: build/C/man5/tzfile.5:111
7720 msgid ""
7721 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7722 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7723 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7724 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7725 "values are sorted in ascending order by time."
7726 msgstr ""
7727 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7728 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7729 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7730 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7731 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7732
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7735 msgid ""
7736 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7737 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7738 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7739 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7740 "variables."
7741 msgstr ""
7742 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7743 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7744 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7745 "time)\n"
7746 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7747 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7748 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7749
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7752 msgid ""
7753 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7754 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7755 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7756 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7757 msgstr ""
7758 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7759 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7760 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7761 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7762 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7763 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7764
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man5/tzfile.5:139
7767 msgid ""
7768 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7769 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7770 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7771 "less than the first transition time recorded in the file."
7772 msgstr ""
7773 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7774 "れ\n"
7775 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7776 "の\n"
7777 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7778 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7779
7780 #. type: Plain text
7781 #: build/C/man5/tzfile.5:149
7782 msgid ""
7783 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7784 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7785 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7786 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7787 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7788 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7789 "representation for such instants)."
7790 msgstr ""
7791 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7792 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7793 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7794 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7795 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7796 "処理する際に使用される\n"
7797 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7798
7799 #. type: Plain text
7800 #: build/C/man5/tzfile.5:151
7801 msgid "B<ctime>(3)"
7802 msgstr "B<ctime>(3)"
7803
7804 #. type: TH
7805 #: build/C/man8/tzselect.8:3
7806 #, no-wrap
7807 msgid "TZSELECT"
7808 msgstr "TZSELECT"
7809
7810 #. type: TH
7811 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3
7812 #, no-wrap
7813 msgid "2007-05-18"
7814 msgstr "2007-05-18"
7815
7816 #. type: TH
7817 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3 build/C/man8/zic.8:3
7818 #, no-wrap
7819 msgid "Linux System Administration"
7820 msgstr "Linux System Administration"
7821
7822 #. type: Plain text
7823 #: build/C/man8/tzselect.8:6
7824 msgid "tzselect - select a timezone"
7825 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7829 msgid "B<tzselect>"
7830 msgstr "B<tzselect>"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man8/tzselect.8:16
7834 msgid ""
7835 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7836 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7837 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7838 "variable."
7839 msgstr ""
7840 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7841 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7842 "すると良い。"
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7846 msgid ""
7847 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
7848 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man8/tzselect.8:21
7852 msgid ""
7853 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
7854 "user, nonzero otherwise."
7855 msgstr ""
7856 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
7857 "以外の場合は 0 以外を返す。"
7858
7859 #. type: TP
7860 #: build/C/man8/tzselect.8:22
7861 #, no-wrap
7862 msgid "B<AWK>"
7863 msgstr "B<AWK>"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7867 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
7868 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
7869
7870 #. type: TP
7871 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7872 #, no-wrap
7873 msgid "B<TZDIR>"
7874 msgstr "B<TZDIR>"
7875
7876 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man8/tzselect.8:33
7879 msgid ""
7880 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
7881 "zoneinfo>)."
7882 msgstr ""
7883 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
7884 "usr/share/zoneinfo>)。"
7885
7886 #. type: TP
7887 #: build/C/man8/tzselect.8:34
7888 #, no-wrap
7889 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7890 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7891
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7894 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
7895 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
7896
7897 #. type: TP
7898 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7899 #, no-wrap
7900 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7901 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7905 msgid ""
7906 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
7907 "comments."
7908 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
7909
7910 #. type: TP
7911 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7912 #, no-wrap
7913 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7914 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man8/tzselect.8:44
7918 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
7919 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
7920
7921 #.  @(#)tzselect.8      1.3
7922 #. type: Plain text
7923 #: build/C/man8/tzselect.8:49
7924 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7925 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7926
7927 #. type: TH
7928 #: build/C/man3/tzset.3:31
7929 #, no-wrap
7930 msgid "TZSET"
7931 msgstr "TZSET"
7932
7933 #. type: TH
7934 #: build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utimensat.2:26
7935 #, no-wrap
7936 msgid "2012-03-25"
7937 msgstr "2012-03-25"
7938
7939 #. type: Plain text
7940 #: build/C/man3/tzset.3:34
7941 msgid ""
7942 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
7943 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man3/tzset.3:39
7947 #, no-wrap
7948 msgid "B<void tzset (void);>\n"
7949 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man3/tzset.3:43
7953 #, no-wrap
7954 msgid ""
7955 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
7956 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
7957 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
7958 msgstr ""
7959 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
7960 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
7961 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
7962
7963 #. type: Plain text
7964 #: build/C/man3/tzset.3:52
7965 msgid ""
7966 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7967 msgstr ""
7968 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7969
7970 #. type: Plain text
7971 #: build/C/man3/tzset.3:55
7972 msgid ""
7973 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7974 msgstr ""
7975 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7976
7977 #. type: Plain text
7978 #: build/C/man3/tzset.3:58
7979 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7980 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7981
7982 #. type: Plain text
7983 #: build/C/man3/tzset.3:61
7984 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7985 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7986
7987 #. type: Plain text
7988 #: build/C/man3/tzset.3:73
7989 msgid ""
7990 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
7991 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
7992 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
7993 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
7994 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
7995 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
7996 "daylight saving time applies)."
7997 msgstr ""
7998 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
7999 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8000 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8001 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8002 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8003
8004 #. type: Plain text
8005 #: build/C/man3/tzset.3:85
8006 msgid ""
8007 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8008 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8009 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8010 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8011 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8012 "directory.)"
8013 msgstr ""
8014 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8015 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8016 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8017 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8018 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8019 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8020
8021 #. type: Plain text
8022 #: build/C/man3/tzset.3:91
8023 msgid ""
8024 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8025 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8026 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8027 msgstr ""
8028 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8029 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8030 "れる。"
8031
8032 #. type: Plain text
8033 #: build/C/man3/tzset.3:97
8034 msgid ""
8035 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8036 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8037 msgstr ""
8038 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8039 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8040 "る。"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man3/tzset.3:100
8044 msgid "I<std offset>"
8045 msgstr "I<std offset>"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man3/tzset.3:112
8049 msgid ""
8050 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8051 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8052 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8053 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8054 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8055 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8056 msgstr ""
8057 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8058 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8059 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8060 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8061 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8062 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: build/C/man3/tzset.3:114
8066 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8067 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man3/tzset.3:117
8071 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8072 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man3/tzset.3:126
8076 msgid ""
8077 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8078 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8079 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8080 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8081 "standard time."
8082 msgstr ""
8083 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8084 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8085 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8086 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8087
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man3/tzset.3:131
8090 msgid ""
8091 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8092 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8093 "These fields may have the following formats:"
8094 msgstr ""
8095 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8096 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8097
8098 #. type: TP
8099 #: build/C/man3/tzset.3:131
8100 #, no-wrap
8101 msgid "JI<n>"
8102 msgstr "JI<n>"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man3/tzset.3:137
8106 msgid ""
8107 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8108 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8109 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8110 msgstr ""
8111 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8112 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8113 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8114 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8115
8116 #. type: TP
8117 #: build/C/man3/tzset.3:137
8118 #, no-wrap
8119 msgid "I<n>"
8120 msgstr "I<n>"
8121
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man3/tzset.3:141
8124 msgid ""
8125 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8126 "February 29 is counted in leap years."
8127 msgstr ""
8128 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8129 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8130 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8131
8132 #. type: TP
8133 #: build/C/man3/tzset.3:141
8134 #, no-wrap
8135 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8136 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: build/C/man3/tzset.3:149
8140 msgid ""
8141 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8142 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8143 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8144 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8145 msgstr ""
8146 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8147 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8148 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8149 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man3/tzset.3:153
8153 msgid ""
8154 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8155 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8156 msgstr ""
8157 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8158 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8159
8160 #. type: Plain text
8161 #: build/C/man3/tzset.3:159
8162 msgid ""
8163 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8164 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8165 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8166 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8167 msgstr ""
8168 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8169 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8170 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8171 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8172
8173 #. type: Plain text
8174 #: build/C/man3/tzset.3:162
8175 #, no-wrap
8176 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8177 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man3/tzset.3:166
8181 msgid ""
8182 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8183 "a file:"
8184 msgstr ""
8185 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8186
8187 #. type: Plain text
8188 #: build/C/man3/tzset.3:169
8189 msgid ":[filespec]"
8190 msgstr ":[filespec]"
8191
8192 #. type: Plain text
8193 #: build/C/man3/tzset.3:184
8194 msgid ""
8195 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8196 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8197 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8198 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8199 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8200 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8201 "timezone directory."
8202 msgstr ""
8203 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8204 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8205 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8206 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8207 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8208 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8209 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8210 "されたことになる。"
8211
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man3/tzset.3:186
8214 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8215 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man3/tzset.3:189
8219 #, no-wrap
8220 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8221 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man3/tzset.3:202
8225 msgid ""
8226 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8227 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8228 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8229 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8230 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8231 msgstr ""
8232 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8233 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8234 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8235 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8236 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man3/tzset.3:204
8240 msgid "This timezone directory contains the files"
8241 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8242
8243 #. type: Plain text
8244 #: build/C/man3/tzset.3:207
8245 #, no-wrap
8246 msgid ""
8247 "localtime      local timezone file\n"
8248 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8249 msgstr ""
8250 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8251 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man3/tzset.3:214
8255 msgid ""
8256 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8257 "correct timezone file in the system timezone directory."
8258 msgstr ""
8259 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8260 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8261
8262 #. type: Plain text
8263 #: build/C/man3/tzset.3:216
8264 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8265 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8266
8267 #. type: Plain text
8268 #: build/C/man3/tzset.3:223
8269 msgid ""
8270 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8271 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8272 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8273 "many years but is required by SUSv2."
8274 msgstr ""
8275 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8276 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8277 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8278 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8279
8280 #. type: Plain text
8281 #: build/C/man3/tzset.3:231
8282 msgid ""
8283 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8284 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8285 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8286 "otherwise the daylight saving time version."
8287 msgstr ""
8288 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8289 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8290 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8291 "の名前が用いられる。"
8292
8293 #. type: Plain text
8294 #: build/C/man3/tzset.3:238
8295 msgid ""
8296 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8297 "B<tzfile>(5)"
8298 msgstr ""
8299 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8300 "B<tzfile>(5)"
8301
8302 #. type: TH
8303 #: build/C/man2/utime.2:31
8304 #, no-wrap
8305 msgid "UTIME"
8306 msgstr "UTIME"
8307
8308 #. type: TH
8309 #: build/C/man2/utime.2:31
8310 #, no-wrap
8311 msgid "2008-08-06"
8312 msgstr "2008-08-06"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man2/utime.2:34
8316 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8317 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man2/utime.2:37
8321 #, no-wrap
8322 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8323 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man2/utime.2:39
8327 #, no-wrap
8328 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8329 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8330
8331 #. type: Plain text
8332 #: build/C/man2/utime.2:41
8333 #, no-wrap
8334 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8335 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man2/utime.2:45
8339 #, no-wrap
8340 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8341 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man2/utime.2:57
8345 msgid ""
8346 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8347 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8348 "I<times> respectively."
8349 msgstr ""
8350 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8351 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8352
8353 #. type: Plain text
8354 #: build/C/man2/utime.2:62
8355 msgid ""
8356 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8357 "set to the current time."
8358 msgstr ""
8359 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8360 "定される。"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man2/utime.2:69
8364 msgid ""
8365 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8366 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8367 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8368 msgstr ""
8369 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8370 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8371 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man2/utime.2:73
8375 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8376 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man2/utime.2:80
8380 #, no-wrap
8381 msgid ""
8382 "struct utimbuf {\n"
8383 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8384 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8385 "};\n"
8386 msgstr ""
8387 "struct utimbuf {\n"
8388 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8389 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8390 "};\n"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man2/utime.2:87
8394 msgid ""
8395 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8396 "resolution of 1 second."
8397 msgstr ""
8398 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8399 "る。"
8400
8401 #. type: Plain text
8402 #: build/C/man2/utime.2:100
8403 msgid ""
8404 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8405 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8406 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8407 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8408 msgstr ""
8409 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8410 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8411 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8412 "りである。"
8413
8414 #. type: Plain text
8415 #: build/C/man2/utime.2:107
8416 #, no-wrap
8417 msgid ""
8418 "struct timeval {\n"
8419 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8420 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8421 "};\n"
8422 msgstr ""
8423 "struct timeval {\n"
8424 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8425 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8426 "};\n"
8427
8428 #. type: Plain text
8429 #: build/C/man2/utime.2:120
8430 msgid ""
8431 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8432 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8433 "access and modification times of the file are set to the current time."
8434 msgstr ""
8435 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8436 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8437 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8438
8439 #. type: TP
8440 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8441 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8442 #, no-wrap
8443 msgid "B<EACCES>"
8444 msgstr "B<EACCES>"
8445
8446 #. type: Plain text
8447 #: build/C/man2/utime.2:133
8448 msgid ""
8449 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8450 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8451 msgstr ""
8452 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8453 "(7)  も参照すること)。"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man2/utime.2:145
8457 msgid ""
8458 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8459 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8460 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8461 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8462 msgstr ""
8463 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8464 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8465 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8466 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8467
8468 #. type: TP
8469 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8470 #, no-wrap
8471 msgid "B<ENOENT>"
8472 msgstr "B<ENOENT>"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man2/utime.2:149
8476 msgid "I<filename> does not exist."
8477 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: build/C/man2/utime.2:158
8481 msgid ""
8482 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8483 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8484 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8485 msgstr ""
8486 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8487 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8488 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8489
8490 #. type: TP
8491 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8492 #, no-wrap
8493 msgid "B<EROFS>"
8494 msgstr "B<EROFS>"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man2/utime.2:162
8498 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8499 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8500
8501 #. type: Plain text
8502 #: build/C/man2/utime.2:168
8503 msgid ""
8504 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8505 msgstr ""
8506 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8507 "いる。"
8508
8509 #. type: Plain text
8510 #: build/C/man2/utime.2:171
8511 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8512 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man2/utime.2:175
8516 msgid ""
8517 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8518 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8519 "only file."
8520 msgstr ""
8521 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8522 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8523 "は、許可されていない。"
8524
8525 #. type: Plain text
8526 #: build/C/man2/utime.2:181
8527 msgid ""
8528 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8529 "does not allow a subsecond resolution."
8530 msgstr ""
8531 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8532 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8533
8534 #. type: Plain text
8535 #: build/C/man2/utime.2:188
8536 msgid ""
8537 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8538 "B<futimes>(3)"
8539 msgstr ""
8540 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8541 "B<futimes>(3)"
8542
8543 #. type: TH
8544 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8545 #, no-wrap
8546 msgid "UTIMENSAT"
8547 msgstr "UTIMENSAT"
8548
8549 #. type: Plain text
8550 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8551 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8552 msgstr ""
8553
8554 #. type: Plain text
8555 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8556 #, no-wrap
8557 msgid ""
8558 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8559 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8560 msgstr ""
8561 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8562 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8566 #, no-wrap
8567 msgid ""
8568 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8569 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8570 msgstr ""
8571 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8572 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8573
8574 #. type: Plain text
8575 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8576 #, no-wrap
8577 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8578 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8582 msgid "B<utimensat>():"
8583 msgstr "B<utimensat>():"
8584
8585 #. type: TP
8586 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8587 #, no-wrap
8588 msgid "Since glibc 2.10:"
8589 msgstr "Since glibc 2.10:"
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8593 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8594 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8595
8596 #. type: TP
8597 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8598 #, no-wrap
8599 msgid "Before glibc 2.10:"
8600 msgstr "Before glibc 2.10:"
8601
8602 #. type: Plain text
8603 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8604 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8605 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8606
8607 #. type: Plain text
8608 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8609 msgid "B<futimens>():"
8610 msgstr "B<futimens>():"
8611
8612 #. type: Plain text
8613 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8614 msgid ""
8615 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8616 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8617 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8618 "respectively, when setting file timestamps."
8619 msgstr ""
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8623 msgid ""
8624 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8625 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8626 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8627 msgstr ""
8628
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8631 msgid ""
8632 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8633 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8634 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8635 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8636 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8637 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8638 msgstr ""
8639
8640 #. type: Plain text
8641 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8642 msgid ""
8643 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8644 "system that is not greater than the specified time."
8645 msgstr ""
8646
8647 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8650 msgid ""
8651 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8652 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8653 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8654 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8655 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8656 "I<tv_sec> field is ignored."
8657 msgstr ""
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8661 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8662 msgstr ""
8663
8664 #. type: SS
8665 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8666 #, no-wrap
8667 msgid "Permissions requirements"
8668 msgstr ""
8669
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8672 msgid ""
8673 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8674 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8675 msgstr ""
8676
8677 #. type: IP
8678 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8679 #, no-wrap
8680 msgid "1."
8681 msgstr "1."
8682
8683 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8684 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8685 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8686 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8687 #. type: Plain text
8688 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8689 msgid "the caller must have write access to the file;"
8690 msgstr ""
8691
8692 #. type: IP
8693 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8694 #, no-wrap
8695 msgid "2."
8696 msgstr "2."
8697
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8700 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8701 msgstr ""
8702
8703 #. type: IP
8704 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8705 #, no-wrap
8706 msgid "3."
8707 msgstr "3."
8708
8709 #. type: Plain text
8710 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8711 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8712 msgstr ""
8713
8714 #.  2.6.22 was broken here:
8715 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8718 msgid ""
8719 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8720 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8721 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8722 "above must apply."
8723 msgstr ""
8724
8725 #. type: Plain text
8726 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8727 msgid ""
8728 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8729 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8730 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8731 msgstr ""
8732
8733 #. type: SS
8734 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8735 #, no-wrap
8736 msgid "utimensat() specifics"
8737 msgstr ""
8738
8739 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8740 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8741 #. type: Plain text
8742 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8743 msgid ""
8744 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8745 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8746 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8747 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8748 "explanation of why this can be useful."
8749 msgstr ""
8750
8751 #. type: Plain text
8752 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8753 msgid ""
8754 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8755 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8756 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8757 msgstr ""
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8761 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8762 msgstr ""
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8766 msgid ""
8767 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8768 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8769 msgstr ""
8770
8771 #. type: TP
8772 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8773 #, no-wrap
8774 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8775 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8776
8777 #. type: Plain text
8778 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8779 msgid ""
8780 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8781 "link, rather than the file to which it refers."
8782 msgstr ""
8783
8784 #. type: Plain text
8785 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8786 msgid ""
8787 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8788 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8789 msgstr ""
8790
8791 #. type: Plain text
8792 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8793 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8794 msgstr ""
8795
8796 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8797 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8798 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8799 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8800 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8801 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8802 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8803 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8804 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8805 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8806 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8807 #.  .TP
8808 #.  .B EACCES
8809 #.  .RB ( utimensat ())
8810 #.  .I fd
8811 #.  was not opened with
8812 #.  .B O_SEARCH
8813 #.  and the permissions of the directory to which
8814 #.  .I fd
8815 #.  refers do not allow searches.
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8818 msgid ""
8819 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8820 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8821 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8822 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8823 msgstr ""
8824
8825 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8828 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8829 msgstr ""
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8833 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8834 msgstr ""
8835
8836 #. type: Plain text
8837 #: build/C/man2/utimensat.2:297
8838 msgid ""
8839 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8840 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8841 msgstr ""
8842
8843 #. type: Plain text
8844 #: build/C/man2/utimensat.2:307
8845 msgid ""
8846 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8847 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8848 msgstr ""
8849
8850 #. type: Plain text
8851 #: build/C/man2/utimensat.2:311
8852 msgid "Invalid value in I<flags>."
8853 msgstr ""
8854
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man2/utimensat.2:322
8857 msgid ""
8858 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
8859 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
8860 "one of the I<tv_sec> fields."
8861 msgstr ""
8862
8863 #.  SUSv4 does not specify this error.
8864 #. type: Plain text
8865 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8866 msgid ""
8867 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
8868 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
8869 msgstr ""
8870
8871 #. type: TP
8872 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8873 #, no-wrap
8874 msgid "B<ELOOP>"
8875 msgstr "B<ELOOP>"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8879 msgid ""
8880 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
8881 "I<pathname>."
8882 msgstr ""
8883
8884 #. type: TP
8885 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8886 #, no-wrap
8887 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8888 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8889
8890 #. type: Plain text
8891 #: build/C/man2/utimensat.2:344
8892 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
8893 msgstr ""
8894
8895 #. type: Plain text
8896 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8897 msgid ""
8898 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
8899 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
8900 msgstr ""
8901
8902 #. type: TP
8903 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8904 #, no-wrap
8905 msgid "B<ENOTDIR>"
8906 msgstr "B<ENOTDIR>"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man2/utimensat.2:365
8910 msgid ""
8911 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8912 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
8913 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
8914 msgstr ""
8915
8916 #. type: Plain text
8917 #: build/C/man2/utimensat.2:382
8918 msgid ""
8919 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
8920 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
8921 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
8922 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
8923 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
8924 msgstr ""
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man2/utimensat.2:390
8928 msgid ""
8929 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
8930 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
8931 "capability); or,"
8932 msgstr ""
8933
8934 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
8935 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
8936 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
8937 #.  treated like the (times == NULL) case.
8938 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
8939 #.  other file systems.
8940 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
8941 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
8942 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man2/utimensat.2:403
8945 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
8946 msgstr ""
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man2/utimensat.2:408
8950 msgid "The file is on a read-only file system."
8951 msgstr ""
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/utimensat.2:413
8955 msgid ""
8956 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
8957 "components of I<pathname>."
8958 msgstr ""
8959
8960 #. type: Plain text
8961 #: build/C/man2/utimensat.2:417
8962 msgid ""
8963 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
8964 "with version 2.6."
8965 msgstr ""
8966
8967 #. type: Plain text
8968 #: build/C/man2/utimensat.2:421
8969 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
8970 msgstr ""
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man2/utimensat.2:426
8974 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
8975 msgstr ""
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man2/utimensat.2:430
8979 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
8980 msgstr ""
8981
8982 #. type: Plain text
8983 #: build/C/man2/utimensat.2:439
8984 msgid ""
8985 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
8986 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
8987 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
8988 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
8989 msgstr ""
8990
8991 #. type: Plain text
8992 #: build/C/man2/utimensat.2:456
8993 msgid ""
8994 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
8995 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
8996 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
8997 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
8998 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
8999 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9000 msgstr ""
9001
9002 #. type: Plain text
9003 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9004 #, no-wrap
9005 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9006 msgstr ""
9007
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9010 msgid ""
9011 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9012 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9013 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9014 msgstr ""
9015
9016 #. type: Plain text
9017 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9018 msgid ""
9019 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9020 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9021 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9022 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9023 msgstr ""
9024
9025 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9026 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9027 #.  .IP *
9028 #.  If one of the
9029 #.  .I tv_nsec
9030 #.  fields is
9031 #.  .BR UTIME_OMIT
9032 #.  and the other is
9033 #.  .BR UTIME_NOW ,
9034 #.  then the error
9035 #.  .B EPERM
9036 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9037 #.  the file owner and the process is not privileged.
9038 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9039 #.  .IP *
9040 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9041 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9042 #.  the process is not privileged,
9043 #.  and
9044 #.  .I times
9045 #.  is NULL, then the error
9046 #.  .B EACCES
9047 #.  results.
9048 #.  This error should also occur if
9049 #.  .I times
9050 #.  points to an array of structures in which both
9051 #.  .I tv_nsec
9052 #.  fields are
9053 #.  .BR UTIME_NOW .
9054 #.  Instead the call succeeds.
9055 #.  .IP *
9056 #.  If a file is marked as append-only (see
9057 #.  .BR chattr (1)),
9058 #.  then Linux traditionally
9059 #.  (i.e.,
9060 #.  .BR utime (2),
9061 #.  .BR utimes (2)),
9062 #.  permits a NULL
9063 #.  .I times
9064 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9065 #.  For consistency,
9066 #.  .BR utimensat ()
9067 #.  and
9068 #.  .BR futimens ()
9069 #.  should also produce the same result when given a
9070 #.  .I times
9071 #.  argument that points to an array of structures in which both
9072 #.  .I tv_nsec
9073 #.  fields are
9074 #.  .BR UTIME_NOW .
9075 #.  Instead, the call fails with the error
9076 #.  .BR EPERM .
9077 #.  .IP *
9078 #.  If a file is marked as immutable (see
9079 #.  .BR chattr (1)),
9080 #.  then Linux traditionally
9081 #.  (i.e.,
9082 #.  .BR utime (2),
9083 #.  .BR utimes (2)),
9084 #.  gives an
9085 #.  .B EACCES
9086 #.  error if
9087 #.  .I times
9088 #.  is NULL.
9089 #.  For consistency,
9090 #.  .BR utimensat ()
9091 #.  and
9092 #.  .BR futimens ()
9093 #.  should also produce the same result when given a
9094 #.  .I times
9095 #.  that points to an array of structures in which both
9096 #.  .I tv_nsec
9097 #.  fields are
9098 #.  .BR UTIME_NOW .
9099 #.  Instead, the call fails with the error
9100 #.  .BR EPERM .
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9103 msgid ""
9104 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9105 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9106 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9107 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9108 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9109 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9110 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9111 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9112 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9113 "an error."
9114 msgstr ""
9115
9116 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9117 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9118 #.  does not have write permission;
9119 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9120 #.  be able to update the timestamps of a file,
9121 #.  even if it has write permission on the file.
9122 #. type: Plain text
9123 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9124 msgid ""
9125 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9126 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9127 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9128 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9129 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9130 msgstr ""
9131
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9134 msgid ""
9135 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9136 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9137 msgstr ""
9138 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9139 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9140
9141 #. type: TH
9142 #: build/C/man8/zdump.8:3
9143 #, no-wrap
9144 msgid "ZDUMP"
9145 msgstr "ZDUMP"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man8/zdump.8:6
9149 msgid "zdump - timezone dumper"
9150 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9151
9152 #. type: Plain text
9153 #: build/C/man8/zdump.8:13
9154 msgid "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9155 msgstr "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man8/zdump.8:18
9159 msgid ""
9160 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9161 "line."
9162 msgstr ""
9163 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9164 "示する。"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:48
9168 msgid "These options are available:"
9169 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9170
9171 #. type: TP
9172 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:74
9173 #, no-wrap
9174 msgid "B<-v>"
9175 msgstr "B<-v>"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man8/zdump.8:36
9179 msgid ""
9180 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9181 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9182 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9183 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9184 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9185 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9186 msgstr ""
9187 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9188 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9189 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9190 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9191 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9192 "れる。"
9193
9194 #. type: TP
9195 #: build/C/man8/zdump.8:36
9196 #, no-wrap
9197 msgid "B<-c >I<cutoffyear>"
9198 msgstr "B<-c >I<cutoffyear>"
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man8/zdump.8:39
9202 msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year."
9203 msgstr "与えられた年の最初の頃における余計な出力を切り捨てる。"
9204
9205 #.  @(#)zdump.8 7.3
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man8/zdump.8:43
9208 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9209 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9210
9211 #. type: TH
9212 #: build/C/man8/zic.8:3
9213 #, no-wrap
9214 msgid "ZIC"
9215 msgstr "ZIC"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man8/zic.8:6
9219 msgid "zic - timezone compiler"
9220 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9221
9222 #. type: Plain text
9223 #: build/C/man8/zic.8:30
9224 msgid ""
9225 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9226 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9227 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9228 msgstr ""
9229 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9230 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9231 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9232
9233 #. type: Plain text
9234 #: build/C/man8/zic.8:46
9235 msgid ""
9236 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9237 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9238 "is B<->, the standard input is read."
9239 msgstr ""
9240 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9241 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9242 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9243
9244 #. type: TP
9245 #: build/C/man8/zic.8:48
9246 #, no-wrap
9247 msgid "B<-d >I<directory>"
9248 msgstr "B<-d >I<directory>"
9249
9250 #. type: Plain text
9251 #: build/C/man8/zic.8:52
9252 msgid ""
9253 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9254 "in the standard directory named below."
9255 msgstr ""
9256 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9257 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9258
9259 #. type: TP
9260 #: build/C/man8/zic.8:52
9261 #, no-wrap
9262 msgid "B<-l >I<timezone>"
9263 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man8/zic.8:57
9267 msgid ""
9268 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9269 "contained a link line of the form"
9270 msgstr ""
9271 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9272 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man8/zic.8:60
9276 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9277 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9278
9279 #. type: TP
9280 #: build/C/man8/zic.8:60
9281 #, no-wrap
9282 msgid "B<-p >I<timezone>"
9283 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9284
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man8/zic.8:66
9287 msgid ""
9288 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9289 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9290 "line of the form"
9291 msgstr ""
9292 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9293 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9294
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man8/zic.8:69
9297 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9298 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9299
9300 #. type: TP
9301 #: build/C/man8/zic.8:69
9302 #, no-wrap
9303 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9304 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man8/zic.8:74
9308 msgid ""
9309 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9310 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9311 msgstr ""
9312 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9313 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9314
9315 #. type: Plain text
9316 #: build/C/man8/zic.8:80
9317 msgid ""
9318 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9319 "representable by B<time>(2)  values."
9320 msgstr ""
9321 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9322 "を言う。"
9323
9324 #. type: TP
9325 #: build/C/man8/zic.8:80
9326 #, no-wrap
9327 msgid "B<-s>"
9328 msgstr "B<-s>"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man8/zic.8:85
9332 msgid ""
9333 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9334 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9335 "SVVS-compatible files."
9336 msgstr ""
9337 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9338 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9339 "ルを生成することができる。"
9340
9341 #. type: TP
9342 #: build/C/man8/zic.8:85
9343 #, no-wrap
9344 msgid "B<-y >I<command>"
9345 msgstr "B<-y >I<command>"
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man8/zic.8:92
9349 msgid ""
9350 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9351 "(see below)."
9352 msgstr ""
9353 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9354 "いる。"
9355
9356 #. type: Plain text
9357 #: build/C/man8/zic.8:103
9358 msgid ""
9359 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9360 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9361 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9362 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9363 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9364 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9365 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9366 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9367 "lines."
9368 msgstr ""
9369 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9370 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9371 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9372 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9373 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9374 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9375 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9376 "ク行 (link line) である。"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man8/zic.8:105
9380 msgid "A rule line has the form"
9381 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9382
9383 #. type: ta
9384 #: build/C/man8/zic.8:107
9385 #, no-wrap
9386 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9387 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man8/zic.8:110
9391 #, no-wrap
9392 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9393 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man8/zic.8:112 build/C/man8/zic.8:267 build/C/man8/zic.8:338
9397 #: build/C/man8/zic.8:363
9398 #, no-wrap
9399 msgid "For example:\n"
9400 msgstr "例:\n"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man8/zic.8:115
9404 #, no-wrap
9405 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9406 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man8/zic.8:118
9410 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9411 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9412
9413 #. type: TP
9414 #: build/C/man8/zic.8:118 build/C/man8/zic.8:273
9415 #, no-wrap
9416 msgid "B<NAME>"
9417 msgstr "B<NAME>"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man8/zic.8:121
9421 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9422 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9423
9424 #. type: TP
9425 #: build/C/man8/zic.8:121
9426 #, no-wrap
9427 msgid "B<FROM>"
9428 msgstr "B<FROM>"
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man8/zic.8:134
9432 msgid ""
9433 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9434 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9435 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9436 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9437 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9438 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9439 "portable among hosts with differing time value types."
9440 msgstr ""
9441 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9442 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9443 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9444 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9445 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9446 "でポータブルである。"
9447
9448 #. type: TP
9449 #: build/C/man8/zic.8:134
9450 #, no-wrap
9451 msgid "B<TO>"
9452 msgstr "B<TO>"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man8/zic.8:148
9456 msgid ""
9457 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9458 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9459 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9460 msgstr ""
9461 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9462 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9463 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9464
9465 #. type: TP
9466 #: build/C/man8/zic.8:148
9467 #, no-wrap
9468 msgid "B<TYPE>"
9469 msgstr "B<TYPE>"
9470
9471 #. type: Plain text
9472 #: build/C/man8/zic.8:165
9473 msgid ""
9474 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9475 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9476 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9477 msgstr ""
9478 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9479 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9480 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9481 "る。"
9482
9483 #. type: Plain text
9484 #: build/C/man8/zic.8:167
9485 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9486 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9487
9488 #. type: Plain text
9489 #: build/C/man8/zic.8:171
9490 msgid ""
9491 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9492 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9493 "the year is not of the given type."
9494 msgstr ""
9495 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9496 "まれないことになる。"
9497
9498 #. type: TP
9499 #: build/C/man8/zic.8:171
9500 #, no-wrap
9501 msgid "B<IN>"
9502 msgstr "B<IN>"
9503
9504 #. type: Plain text
9505 #: build/C/man8/zic.8:175
9506 msgid ""
9507 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9508 "abbreviated."
9509 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9510
9511 #. type: TP
9512 #: build/C/man8/zic.8:175
9513 #, no-wrap
9514 msgid "B<ON>"
9515 msgstr "B<ON>"
9516
9517 #. type: Plain text
9518 #: build/C/man8/zic.8:179
9519 msgid ""
9520 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9521 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9522
9523 #. type: ta
9524 #: build/C/man8/zic.8:182
9525 #, no-wrap
9526 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9527 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9528
9529 #. type: Plain text
9530 #: build/C/man8/zic.8:188
9531 #, no-wrap
9532 msgid ""
9533 "5\tthe fifth of the month\n"
9534 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9535 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9536 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9537 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9538 msgstr ""
9539 "5\tその月の第 5 日\n"
9540 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9541 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9542 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9543 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9544
9545 #. type: Plain text
9546 #: build/C/man8/zic.8:195
9547 msgid ""
9548 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9549 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9550 msgstr ""
9551 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9552 "を入れてはいけないことに注意。"
9553
9554 #. type: TP
9555 #: build/C/man8/zic.8:195
9556 #, no-wrap
9557 msgid "B<AT>"
9558 msgstr "B<AT>"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man8/zic.8:199
9562 msgid ""
9563 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9564 "include:"
9565 msgstr ""
9566 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9567
9568 #. type: ta
9569 #: build/C/man8/zic.8:202
9570 #, no-wrap
9571 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9572 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man8/zic.8:208
9576 #, no-wrap
9577 msgid ""
9578 "2\ttime in hours\n"
9579 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9580 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9581 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9582 "-\tequivalent to 0\n"
9583 msgstr ""
9584 "2\t時間での表記\n"
9585 "2:00\t時間と分での表記\n"
9586 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9587 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9588 "-\t0 と同じ\n"
9589
9590 #. type: Plain text
9591 #: build/C/man8/zic.8:230
9592 msgid ""
9593 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9594 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9595 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9596 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9597 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9598 "assumed."
9599 msgstr ""
9600 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9601 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9602 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9603 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9604 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9605 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9606
9607 #. type: TP
9608 #: build/C/man8/zic.8:230
9609 #, no-wrap
9610 msgid "B<SAVE>"
9611 msgstr "B<SAVE>"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man8/zic.8:242
9615 msgid ""
9616 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9617 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9618 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9619 msgstr ""
9620 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9621 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9622 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9623
9624 #. type: TP
9625 #: build/C/man8/zic.8:242
9626 #, no-wrap
9627 msgid "B<LETTER/S>"
9628 msgstr "B<LETTER/S>"
9629
9630 #. type: Plain text
9631 #: build/C/man8/zic.8:258
9632 msgid ""
9633 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9634 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9635 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9636 msgstr ""
9637 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9638 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9639 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9640 "い。"
9641
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man8/zic.8:260
9644 msgid "A zone line has the form"
9645 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9646
9647 #. type: ta
9648 #: build/C/man8/zic.8:263
9649 #, no-wrap
9650 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9651 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9652
9653 #. type: Plain text
9654 #: build/C/man8/zic.8:265
9655 #, no-wrap
9656 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9657 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9658
9659 #. type: Plain text
9660 #: build/C/man8/zic.8:270
9661 #, no-wrap
9662 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9663 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9664
9665 #. type: Plain text
9666 #: build/C/man8/zic.8:273
9667 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9668 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9669
9670 #. type: Plain text
9671 #: build/C/man8/zic.8:278
9672 msgid ""
9673 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9674 "conversion information file for the zone."
9675 msgstr ""
9676 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9677 "に用いられる。"
9678
9679 #. type: TP
9680 #: build/C/man8/zic.8:278
9681 #, no-wrap
9682 msgid "B<UTCOFF>"
9683 msgstr "B<UTCOFF>"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man8/zic.8:287
9687 msgid ""
9688 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9689 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9690 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9691 msgstr ""
9692 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9693 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9694 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9695
9696 #. type: TP
9697 #: build/C/man8/zic.8:287
9698 #, no-wrap
9699 msgid "B<RULES/SAVE>"
9700 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man8/zic.8:294
9704 msgid ""
9705 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9706 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9707 "standard time always applies in the timezone."
9708 msgstr ""
9709 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9710 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9711 "対して用いられる。"
9712
9713 #. type: TP
9714 #: build/C/man8/zic.8:294
9715 #, no-wrap
9716 msgid "B<FORMAT>"
9717 msgstr "B<FORMAT>"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man8/zic.8:305
9721 msgid ""
9722 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9723 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9724 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9725 "and daylight abbreviations."
9726 msgstr ""
9727 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9728 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9729 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9730
9731 #. type: TP
9732 #: build/C/man8/zic.8:305
9733 #, no-wrap
9734 msgid "B<UNTIL>"
9735 msgstr "B<UNTIL>"
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man8/zic.8:315
9739 msgid ""
9740 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9741 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9742 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9743 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9744 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9745 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9746 "missing columns."
9747 msgstr ""
9748 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9749 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9750 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9751 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9752 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9753 "値がデフォルトで用いられる。"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man8/zic.8:329
9757 msgid ""
9758 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9759 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9760 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9761 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9762 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9763 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9764 msgstr ""
9765 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9766 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9767 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9768 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9769 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9770
9771 #. type: Plain text
9772 #: build/C/man8/zic.8:331
9773 msgid "A link line has the form"
9774 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9775
9776 #. type: ta
9777 #: build/C/man8/zic.8:334
9778 #, no-wrap
9779 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9780 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9781
9782 #. type: Plain text
9783 #: build/C/man8/zic.8:336
9784 #, no-wrap
9785 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9786 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9787
9788 #. type: Plain text
9789 #: build/C/man8/zic.8:341
9790 #, no-wrap
9791 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9792 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9793
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man8/zic.8:351
9796 msgid ""
9797 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9798 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9799 msgstr ""
9800 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9801 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9802
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man8/zic.8:354
9805 msgid ""
9806 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9807 msgstr ""
9808 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9809
9810 #. type: Plain text
9811 #: build/C/man8/zic.8:356
9812 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9813 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9814
9815 #. type: ta
9816 #: build/C/man8/zic.8:358
9817 #, no-wrap
9818 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9819 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9820
9821 #. type: Plain text
9822 #: build/C/man8/zic.8:361
9823 #, no-wrap
9824 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9825 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9826
9827 #. type: Plain text
9828 #: build/C/man8/zic.8:366
9829 #, no-wrap
9830 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9831 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9832
9833 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
9834 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
9835 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
9836 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
9837 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
9838 #.      or
9839 #.      .q ++
9840 #.      if two seconds were added
9841 #.      or
9842 #.      .q --
9843 #.      if two seconds were skipped.
9844 #. type: Plain text
9845 #: build/C/man8/zic.8:406
9846 msgid ""
9847 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
9848 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
9849 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
9850 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
9851 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
9852 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
9853 "interpreted as local wall clock time."
9854 msgstr ""
9855 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
9856 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
9857 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
9858 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
9859 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man8/zic.8:408
9863 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
9864 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
9865
9866 #. type: Plain text
9867 #: build/C/man8/zic.8:414
9868 msgid ""
9869 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
9870 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
9871 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
9872 "correct."
9873 msgstr ""
9874 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
9875 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
9876 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
9877
9878 #.  @(#)zic.8   7.19
9879 #. type: Plain text
9880 #: build/C/man8/zic.8:418
9881 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9882 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9883
9884 #~ msgid "2010-02-03"
9885 #~ msgstr "2010-02-03"
9886
9887 #~ msgid ""
9888 #~ "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
9889 #~ "unspecified starting point."
9890 #~ msgstr ""
9891 #~ "いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設"
9892 #~ "定したり表現したりできない。"
9893
9894 #~ msgid "2009-03-25"
9895 #~ msgstr "2009-03-25"
9896
9897 #~ msgid ""
9898 #~ "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument "
9899 #~ "should normally be specified as NULL.  The I<tz_dsttime> field has never "
9900 #~ "been used under Linux; it has not been and will not be supported by libc "
9901 #~ "or glibc.  Each and every occurrence of this field in the kernel source "
9902 #~ "(other than the declaration) is a bug.  Thus, the following is purely of "
9903 #~ "historic interest."
9904 #~ msgstr ""
9905 #~ "I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常"
9906 #~ "は NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使わ"
9907 #~ "れてこなかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからも"
9908 #~ "サポートされることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールド"
9909 #~ "が存在するのは全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に"
9910 #~ "基づいたものである。"
9911
9912 #~ msgid "2008-06-25"
9913 #~ msgstr "2008-06-25"
9914
9915 #~ msgid "EXAMPLES"
9916 #~ msgstr "例"
9917
9918 #~ msgid "2009-12-13"
9919 #~ msgstr "2009-12-13"
9920
9921 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9922 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9923
9924 #~ msgid "1996-06-05"
9925 #~ msgstr "1996-06-05"