OSDN Git Service

(split) LDP: Addresses fuzzy strings in 3.53
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 11:28+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
43 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
45 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
46 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:30
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
48 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
49 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
50 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
59 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
61 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
62 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:31
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
64 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
65 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
68 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:28
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
81 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
83 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
84 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:33
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
86 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
87 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
90 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
91 #, no-wrap
92 msgid "SYNOPSIS"
93 msgstr "書式"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/adjtime.3:31
97 #, no-wrap
98 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
99 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
103 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
104 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
105 #: build/C/man3/getdate.3:47 build/C/man2/gettimeofday.2:56
106 #: build/C/man2/nanosleep.2:45 build/C/man2/stime.2:41
107 #: build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50 build/C/man3/tzset.3:50
108 #: build/C/man2/utimensat.2:43
109 msgid ""
110 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
111 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:40
115 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
116 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117
118 #. type: SH
119 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
120 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
121 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
122 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
123 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:62
124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
125 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
126 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
127 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
128 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
129 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
130 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/adjtime.3:49
137 msgid ""
138 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
139 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
140 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
141 "structure has the following form:"
142 msgstr ""
143 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
144 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
145 "の構造体は以下の形である:"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
149 #: build/C/man3/timeradd.3:67
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 "struct timeval {\n"
153 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
154 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
155 "};\n"
156 msgstr ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
160 "};\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/adjtime.3:68
164 msgid ""
165 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
166 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
167 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
168 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
169 "similar fashion."
170 msgstr ""
171 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
172 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
173 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:78
177 msgid ""
178 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
179 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
180 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
181 "completed part of that adjustment is not undone."
182 msgstr ""
183 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
184 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
185 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
186 "ない。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:84
190 msgid ""
191 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
192 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
193 "not yet been completed."
194 msgstr ""
195 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
196 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
200 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
201 #: build/C/man2/clock_getres.2:179 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
202 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
203 #: build/C/man3/getdate.3:134 build/C/man2/gettimeofday.2:138
204 #: build/C/man2/nanosleep.2:102 build/C/man2/stime.2:53
205 #: build/C/man3/strftime.3:327 build/C/man3/strptime.3:281
206 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
207 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
208 #, no-wrap
209 msgid "RETURN VALUE"
210 msgstr "返り値"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/adjtime.3:90
214 msgid ""
215 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
216 "I<errno> is set to indicate the error."
217 msgstr ""
218 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
219 "ラーを示す値をセットする。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/adjtime.3:90 build/C/man2/adjtimex.2:113
223 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:187
224 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
225 #: build/C/man3/getdate.3:150 build/C/man2/gettimeofday.2:145
226 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
227 #: build/C/man3/timeradd.3:145 build/C/man2/times.2:110
228 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
229 #, no-wrap
230 msgid "ERRORS"
231 msgstr "エラー"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:118
235 #: build/C/man2/clock_getres.2:192 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
236 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
237 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
238 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
239 #, no-wrap
240 msgid "B<EINVAL>"
241 msgstr "B<EINVAL>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/adjtime.3:96
245 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
246 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:135
250 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:200
251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
252 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
253 #, no-wrap
254 msgid "B<EPERM>"
255 msgstr "B<EPERM>"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/adjtime.3:102
259 msgid ""
260 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
261 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
262 msgstr ""
263 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
264 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:142
268 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
269 #: build/C/man2/clock_getres.2:204 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
270 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:48
271 #: build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70 build/C/man3/futimes.3:93
272 #: build/C/man3/getdate.3:204 build/C/man2/gettimeofday.2:163
273 #: build/C/man2/nanosleep.2:131 build/C/man2/stime.2:68
274 #: build/C/man3/strftime.3:361 build/C/man3/strptime.3:295
275 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54 build/C/man3/timeradd.3:147
276 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:162
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/adjtime.3:104
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock.3:56
289 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_getres.2:221
290 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
291 #: build/C/man3/difftime.3:50 build/C/man3/dysize.3:53
292 #: build/C/man3/getdate.3:206 build/C/man2/gettimeofday.2:174
293 #: build/C/man2/nanosleep.2:133 build/C/man4/rtc.4:302
294 #: build/C/man3/strftime.3:385 build/C/man3/strptime.3:297
295 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
296 #: build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:171
297 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
298 #, no-wrap
299 msgid "NOTES"
300 msgstr "注意"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/adjtime.3:115
304 msgid ""
305 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
306 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
307 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
308 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
309 "system time."
310 msgstr ""
311 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
312 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
313 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
314 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/adjtime.3:125
318 msgid ""
319 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
320 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
321 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
322 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
323 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
324 msgstr ""
325 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
326 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
327 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
328 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
329 "ない。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/adjtime.3:125 build/C/man2/clock_getres.2:253
333 #: build/C/man3/ftime.3:85 build/C/man2/nanosleep.2:196
334 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
335 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
336 #, no-wrap
337 msgid "BUGS"
338 msgstr "バグ"
339
340 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
341 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
342 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/adjtime.3:141
345 msgid ""
346 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
347 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
348 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
349 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
350 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
351 msgstr ""
352 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
353 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
354 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
355 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
356 "る。"
357
358 #. type: SH
359 #: build/C/man3/adjtime.3:141 build/C/man2/adjtimex.2:150
360 #: build/C/man3/clock.3:86 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
361 #: build/C/man2/clock_getres.2:263 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
362 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:63
363 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:94 build/C/man3/futimes.3:96
364 #: build/C/man3/getdate.3:309 build/C/man2/gettimeofday.2:246
365 #: build/C/man2/nanosleep.2:210 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
366 #: build/C/man3/strftime.3:566 build/C/man3/strptime.3:422
367 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
368 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:150
369 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
370 #: build/C/man8/tzselect.8:47 build/C/man3/tzset.3:233
371 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
372 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/adjtime.3:145
379 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
380 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/adjtime.3:145 build/C/man2/adjtimex.2:155
384 #: build/C/man3/clock.3:90 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:275 build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
386 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:70
387 #: build/C/man3/dysize.3:59 build/C/man3/ftime.3:97 build/C/man3/futimes.3:100
388 #: build/C/man3/getdate.3:315 build/C/man2/gettimeofday.2:256
389 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
390 #: build/C/man3/strftime.3:573 build/C/man3/strptime.3:428
391 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
392 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
393 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
394 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:240
395 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
396 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
397 #, no-wrap
398 msgid "COLOPHON"
399 msgstr "この文書について"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/adjtime.3:152 build/C/man2/adjtimex.2:162
403 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:166
404 #: build/C/man2/clock_getres.2:282 build/C/man2/clock_nanosleep.2:262
405 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:77
406 #: build/C/man3/dysize.3:66 build/C/man3/ftime.3:104
407 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man3/getdate.3:322
408 #: build/C/man2/gettimeofday.2:263 build/C/man2/nanosleep.2:225
409 #: build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:580
410 #: build/C/man3/strptime.3:435 build/C/man1/time.1:317 build/C/man2/time.2:89
411 #: build/C/man7/time.7:227 build/C/man3/timegm.3:114
412 #: build/C/man3/timeradd.3:160 build/C/man2/times.2:222
413 #: build/C/man5/tzfile.5:171 build/C/man8/tzselect.8:59
414 #: build/C/man3/tzset.3:247 build/C/man2/utime.2:195
415 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:429
416 msgid ""
417 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
418 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
419 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
420 msgstr ""
421 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
422 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
423 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
424
425 #. type: TH
426 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
427 #, no-wrap
428 msgid "ADJTIMEX"
429 msgstr "ADJTIMEX"
430
431 #. type: TH
432 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
433 #, no-wrap
434 msgid "2004-05-27"
435 msgstr "2004-05-27"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
439 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
440 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
444 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
445 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
449 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
450 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
454 msgid ""
455 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
456 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
457 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
458 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
459 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
460 msgstr ""
461 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
462 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
463 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
464 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
465 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
466
467 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "struct timex {\n"
473 "    int modes;           /* mode selector */\n"
474 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
475 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
476 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
477 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
478 "    int status;          /* clock command/status */\n"
479 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
480 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
481 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
482 "                            (read-only) */\n"
483 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
484 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
485 "};\n"
486 msgstr ""
487 "struct timex {\n"
488 "    int modes;           /* mode selector */\n"
489 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
490 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
491 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
492 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
493 "    int status;          /* clock command/status */\n"
494 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
495 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
496 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
497 "                            (read-only) */\n"
498 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
499 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
500 "};\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
504 msgid ""
505 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
506 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
507 msgstr ""
508 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
509 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
516 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
517 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
518 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
519 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
520 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
521 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
522 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
523 msgstr ""
524 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
525 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
526 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
527 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
528 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
529 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
530 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
531 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
535 msgid ""
536 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
537 "superuser may set any parameters."
538 msgstr ""
539 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
540 "全てのパラメーターを設定できる。"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
544 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
545 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
552 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
553 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
554 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
555 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
556 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
557 msgstr ""
558 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
559 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
560 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
561 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
562 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
566 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
567 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
568
569 #. type: TP
570 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:188
571 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
572 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
573 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
574 #, no-wrap
575 msgid "B<EFAULT>"
576 msgstr "B<EFAULT>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
580 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
581 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
585 msgid ""
586 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
587 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
588 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
589 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
590 msgstr ""
591 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
592 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
593 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
594 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
598 msgid ""
599 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
600 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
601 msgstr ""
602 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
603 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
607 msgid ""
608 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
609 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
610 "method of adjusting the system clock."
611 msgstr ""
612 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
613 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
614 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man2/adjtimex.2:155
618 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
619 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
620
621 #. type: TH
622 #: build/C/man3/clock.3:29
623 #, no-wrap
624 msgid "CLOCK"
625 msgstr "CLOCK"
626
627 #. type: TH
628 #: build/C/man3/clock.3:29
629 #, no-wrap
630 msgid "2008-08-28"
631 msgstr "2008-08-28"
632
633 #. type: TH
634 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
635 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
636 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
637 #, no-wrap
638 msgid "GNU"
639 msgstr "GNU"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man3/clock.3:32
643 msgid "clock - determine processor time"
644 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
648 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
649 #, no-wrap
650 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
651 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/clock.3:37
655 #, no-wrap
656 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
657 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/clock.3:42
661 msgid ""
662 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
663 "the program."
664 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/clock.3:50
668 msgid ""
669 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
670 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
671 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
672 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
673 msgstr ""
674 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
675 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
676 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/clock.3:56
680 msgid ""
681 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
682 "1000000 independent of the actual resolution."
683 msgstr ""
684 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
685 "1000000 であることを要求している。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/clock.3:61
689 msgid ""
690 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
691 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
692 "program to get maximum portability."
693 msgstr ""
694 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
695 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
696 "出してその値を差し引くこと。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/clock.3:67
700 msgid ""
701 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
702 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
703 "approximately every 72 minutes."
704 msgstr ""
705 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
706 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
707 "になる。"
708
709 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
710 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
711 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
712 #.  explicit prohibition. -- MTK
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/clock.3:86
715 msgid ""
716 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
717 "includes the times of any children whose status has been collected via "
718 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
719 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
720 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
721 "caller and its children, may be preferable."
722 msgstr ""
723 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
724 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
725 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
726 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
727 "返すので、より好ましいだろう。"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man3/clock.3:90
731 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
732 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
733
734 #. type: TH
735 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
736 #, no-wrap
737 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
738 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
739
740 #. type: TH
741 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
742 #, no-wrap
743 msgid "2013-07-04"
744 msgstr "2013-07-04"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
748 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
749 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
753 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
754 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
755 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
756 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
757 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
758 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
762 #, no-wrap
763 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
764 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
768 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
769 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
770 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
774 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
775 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
779 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
780 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
784 msgid ""
785 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
786 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
787 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
788 "of the calling process is returned."
789 msgstr ""
790 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
791 "のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
792 "I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
793 "る。"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
797 msgid ""
798 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
799 "the positive error numbers listed in ERRORS."
800 msgstr ""
801 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
802 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
803
804 #. type: TP
805 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
806 #: build/C/man3/futimes.3:83
807 #, no-wrap
808 msgid "B<ENOSYS>"
809 msgstr "B<ENOSYS>"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
813 msgid ""
814 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
815 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
816 msgstr ""
817 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
818 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
822 msgid ""
823 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
824 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
825 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
826 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
827 msgstr ""
828 "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
829 "スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
830 "いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
831 "していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
832
833 #. type: TP
834 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
835 #, no-wrap
836 msgid "B<ESRCH>"
837 msgstr "B<ESRCH>"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
841 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
842 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
843
844 #. type: SH
845 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
846 #: build/C/man3/futimes.3:86 build/C/man2/utimensat.2:413
847 #, no-wrap
848 msgid "VERSIONS"
849 msgstr "バージョン"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
853 msgid ""
854 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
855 "2.2."
856 msgstr ""
857 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
858
859 #. type: SH
860 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man3/getdate.3:195
861 #, no-wrap
862 msgid "ATTRIBUTES"
863 msgstr "属性"
864
865 #. type: SS
866 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89 build/C/man3/getdate.3:196
867 #, no-wrap
868 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
869 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
873 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
874 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
878 #: build/C/man3/getdate.3:206 build/C/man2/nanosleep.2:133
879 msgid "POSIX.1-2001."
880 msgstr "POSIX.1-2001."
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
884 msgid ""
885 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
886 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
887 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
888 msgstr ""
889 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
890 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
891 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
892 "ある。"
893
894 #. type: SH
895 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:220
896 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:396
897 #, no-wrap
898 msgid "EXAMPLE"
899 msgstr "例"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
903 msgid ""
904 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
905 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
906 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
907 msgstr ""
908 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
909 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
910 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
914 #, no-wrap
915 msgid ""
916 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
917 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
918 msgstr ""
919 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
920 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
921
922 #. type: SS
923 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:271
924 #, no-wrap
925 msgid "Program source"
926 msgstr "プログラムのソース"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
930 #, no-wrap
931 msgid ""
932 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
933 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
934 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
935 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
936 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
937 msgstr ""
938 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
939 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
940 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
941 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
942 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
946 #, no-wrap
947 msgid ""
948 "int\n"
949 "main(int argc, char *argv[])\n"
950 "{\n"
951 "    clockid_t clockid;\n"
952 "    struct timespec ts;\n"
953 msgstr ""
954 "int\n"
955 "main(int argc, char *argv[])\n"
956 "{\n"
957 "    clockid_t clockid;\n"
958 "    struct timespec ts;\n"
959
960 #. type: Plain text
961 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
962 #, no-wrap
963 msgid ""
964 "    if (argc != 2) {\n"
965 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
966 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
967 "    }\n"
968 msgstr ""
969 "    if (argc != 2) {\n"
970 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
971 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
972 "    }\n"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
976 #, no-wrap
977 msgid ""
978 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
979 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
980 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
981 "    }\n"
982 msgstr ""
983 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
984 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
985 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
986 "    }\n"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
993 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
994 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
995 "    }\n"
996 msgstr ""
997 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
998 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
999 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1000 "    }\n"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1004 #, no-wrap
1005 msgid ""
1006 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1007 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1008 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1009 "}\n"
1010 msgstr ""
1011 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1012 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1013 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1014 "}\n"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1018 msgid ""
1019 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1020 "(7)"
1021 msgstr ""
1022 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1023 "(7)"
1024
1025 #. type: TH
1026 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1027 #, no-wrap
1028 msgid "CLOCK_GETRES"
1029 msgstr "CLOCK_GETRES"
1030
1031 #. type: TH
1032 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1033 #, no-wrap
1034 msgid "2013-02-25"
1035 msgstr "2013-02-25"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1039 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1040 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1044 msgid ""
1045 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1046 msgstr ""
1047 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1051 msgid ""
1052 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1053 msgstr ""
1054 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1058 msgid ""
1059 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1060 ">"
1061 msgstr ""
1062 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1063 ">"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1067 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1068 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1072 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1073 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1077 msgid ""
1078 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1079 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1080 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1081 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1082 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1083 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1084 msgstr ""
1085 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1086 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1087 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1088 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1089 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1093 msgid ""
1094 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1095 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1096 msgstr ""
1097 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1098 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1102 msgid ""
1103 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1104 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1105 msgstr ""
1106 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1107 "下のように規定されている:"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1111 #, no-wrap
1112 msgid ""
1113 "struct timespec {\n"
1114 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1115 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1116 "};\n"
1117 msgstr ""
1118 "struct timespec {\n"
1119 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1120 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1121 "};\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1125 msgid ""
1126 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1127 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1128 "process if it measures time only within a single process."
1129 msgstr ""
1130 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1131 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1132 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1133 "用することもできる。"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1137 msgid ""
1138 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1139 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1140 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1141 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1142 "are affected."
1143 msgstr ""
1144 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1145 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1146 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
1147 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1151 msgid ""
1152 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1153 "time values and the effect on timers is unspecified."
1154 msgstr ""
1155 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1156 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1160 msgid ""
1161 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1162 "following clocks:"
1163 msgstr ""
1164 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1165 "以下のクロックがサポートされている。"
1166
1167 #. type: TP
1168 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1169 #, no-wrap
1170 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1171 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1175 msgid ""
1176 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1177 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1178 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1179 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1180 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1181 msgstr ""
1182 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1183 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1184 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1185 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1186 "段階的な調整の影響を受ける。"
1187
1188 #. type: TP
1189 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1190 #, no-wrap
1191 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1192 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1193
1194 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1197 msgid ""
1198 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1199 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1200 msgstr ""
1201 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1202 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1203
1204 #. type: TP
1205 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1206 #, no-wrap
1207 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1208 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1212 msgid ""
1213 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1214 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1215 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1216 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1217 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1218 msgstr ""
1219 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1220 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1221 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1222 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1223 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1224
1225 #. type: TP
1226 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1227 #, no-wrap
1228 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1229 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1230
1231 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1234 msgid ""
1235 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1236 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1237 msgstr ""
1238 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1239 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1240
1241 #. type: TP
1242 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1243 #, no-wrap
1244 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1245 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1246
1247 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1250 msgid ""
1251 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1252 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1253 "performed by B<adjtime>(3)."
1254 msgstr ""
1255 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1256 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1257 "ができる。"
1258
1259 #. type: TP
1260 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1261 #, no-wrap
1262 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1263 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1264
1265 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1266 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1269 msgid ""
1270 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1271 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1272 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1273 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1274 "using B<settimeofday>(2)."
1275 msgstr ""
1276 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
1277 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
1278 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
1279 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
1280 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1281
1282 #. type: TP
1283 #: build/C/man2/clock_getres.2:173 build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1284 #, no-wrap
1285 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1286 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1290 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1291 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマー。"
1292
1293 #. type: TP
1294 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1295 #, no-wrap
1296 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1297 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man2/clock_getres.2:179
1301 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1302 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man2/clock_getres.2:187
1306 msgid ""
1307 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1308 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1309 msgstr ""
1310 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1311 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1312 "る)。"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man2/clock_getres.2:192
1316 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1317 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1318
1319 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1320 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1321 #.  EPERM.
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man2/clock_getres.2:200
1324 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1325 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man2/clock_getres.2:204
1329 msgid ""
1330 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1331 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man2/clock_getres.2:206 build/C/man3/strptime.3:297
1335 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1336 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1337
1338 #. type: SH
1339 #: build/C/man2/clock_getres.2:206
1340 #, no-wrap
1341 msgid "AVAILABILITY"
1342 msgstr "可用性"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
1346 msgid ""
1347 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1348 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1349 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1350 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1351 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1352 "also B<sysconf>(3).)"
1353 msgstr ""
1354 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1355 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1356 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1357 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1358 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1359
1360 #. type: SS
1361 #: build/C/man2/clock_getres.2:222
1362 #, no-wrap
1363 msgid "Note for SMP systems"
1364 msgstr "SMP システムについての注意"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man2/clock_getres.2:233
1368 msgid ""
1369 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1370 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1371 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1372 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1373 "CPU."
1374 msgstr ""
1375 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1376 "らのタイマー (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 こ"
1377 "れらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させら"
1378 "れた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかも"
1379 "しれない。"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man2/clock_getres.2:244
1383 msgid ""
1384 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1385 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1386 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1387 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1388 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1389 "stays on a certain CPU."
1390 msgstr ""
1391 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互"
1392 "関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためで"
1393 "ある。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1394 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1395 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1396 "効である。"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man2/clock_getres.2:253
1400 msgid ""
1401 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1402 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1403 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1404 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1405 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1406 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1407 "negligible in most cases."
1408 msgstr ""
1409 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
1410 "レジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1411 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1412 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1413 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1414 "合でその影響は無視できる。"
1415
1416 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man2/clock_getres.2:263
1419 msgid ""
1420 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1421 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1422 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1423 "process has \"appropriate privileges\")."
1424 msgstr ""
1425 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1426 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1427 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1428 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1429 "持たない)。"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man2/clock_getres.2:275
1433 msgid ""
1434 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1435 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1436 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1437 msgstr ""
1438 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1439 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1440 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1441
1442 #. type: TH
1443 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1444 #, no-wrap
1445 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1446 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1447
1448 #. type: TH
1449 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man2/nanosleep.2:34
1450 #, no-wrap
1451 msgid "2013-07-30"
1452 msgstr "2013-07-30"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1456 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1457 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1461 #, no-wrap
1462 msgid ""
1463 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1464 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1465 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1466 msgstr ""
1467 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1468 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1469 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1473 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1474 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1478 msgid ""
1479 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1480 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1481 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1482 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1483 "an absolute or a relative value."
1484 msgstr ""
1485 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1486 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1487 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1488 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1492 msgid ""
1493 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1494 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1495 msgstr ""
1496 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1497 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1501 #, no-wrap
1502 msgid ""
1503 "struct timespec {\n"
1504 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1505 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1506 "};\n"
1507 msgstr ""
1508 "struct timespec {\n"
1509 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1510 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1511 "};\n"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1515 msgid ""
1516 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1517 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1518 "values:"
1519 msgstr ""
1520 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1521 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1525 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1526 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1527
1528 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1531 msgid ""
1532 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1533 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1534 msgstr ""
1535 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1536 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1537
1538 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1539 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1542 msgid ""
1543 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1544 "in the process."
1545 msgstr ""
1546 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1547 "ク。このクロックは設定可能である。"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1551 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1552 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1556 msgid ""
1557 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1558 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1559 "I<clock_id>."
1560 msgstr ""
1561 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1562 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1566 msgid ""
1567 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1568 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1569 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1570 "returns immediately without suspending the calling thread."
1571 msgstr ""
1572 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1573 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1574 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1578 msgid ""
1579 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1580 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1581 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1582 "process."
1583 msgstr ""
1584 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1585 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1586 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1587 "行停止は終了する。"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1591 msgid ""
1592 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1593 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1594 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1595 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1596 "and complete a (relative) sleep."
1597 msgstr ""
1598 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1599 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1600 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1601 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1602 "停止を完了することができる。"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1606 msgid ""
1607 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1608 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1609 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1610 msgstr ""
1611 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1612 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1613 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1617 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1618 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1619
1620 #. type: TP
1621 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:114
1622 #, no-wrap
1623 msgid "B<EINTR>"
1624 msgstr "B<EINTR>"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1628 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1629 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:131
1633 msgid ""
1634 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1635 "I<tv_sec> was negative."
1636 msgstr ""
1637 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1638 "が負であった。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1642 msgid ""
1643 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1644 "value for I<clock_id>.)"
1645 msgstr ""
1646 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1647 "有効な値ではない)。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1651 msgid ""
1652 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1653 "is available in glibc since version 2.1."
1654 msgstr ""
1655 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1656 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1660 msgid ""
1661 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1662 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1663 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1664 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1665 "the calling thread."
1666 msgstr ""
1667 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1668 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1669 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1670 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1674 msgid ""
1675 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1676 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1677 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1678 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1679 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1680 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1681 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1682 msgstr ""
1683 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
1684 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
1685 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
1686 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1687 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1688 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1692 msgid ""
1693 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1694 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1695 msgstr ""
1696 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
1697 "ハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決して"
1698 "ない。"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1702 msgid ""
1703 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1704 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1705 "I<request> argument.)"
1706 msgstr ""
1707 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1708 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1709 "る)。"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1713 msgid ""
1714 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1715 "dispositions or the signal mask."
1716 msgstr ""
1717 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1718 "クに影響を与えない、とされている。"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1722 msgid ""
1723 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1724 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1725 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1726 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1727 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1728 "immediately."
1729 msgstr ""
1730 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1731 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1732 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1733 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1734 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1738 msgid ""
1739 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1740 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1741 "relative B<clock_nanosleep>()."
1742 msgstr ""
1743 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1744 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1745 "を与えない、とされている。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
1749 msgid ""
1750 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
1751 "(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1752 msgstr "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1753
1754 #. type: TH
1755 #: build/C/man3/ctime.3:35
1756 #, no-wrap
1757 msgid "CTIME"
1758 msgstr "CTIME"
1759
1760 #. type: TH
1761 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man4/rtc.4:30
1762 #: build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
1763 #, no-wrap
1764 msgid "2010-02-25"
1765 msgstr "2010-02-25"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man3/ctime.3:39
1769 msgid ""
1770 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1771 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1772 msgstr ""
1773 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1774 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/ctime.3:44
1778 #, no-wrap
1779 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1780 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man3/ctime.3:46
1784 #, no-wrap
1785 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1786 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/ctime.3:48
1790 #, no-wrap
1791 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1792 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man3/ctime.3:50
1796 #, no-wrap
1797 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1798 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man3/ctime.3:52
1802 #, no-wrap
1803 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1804 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man3/ctime.3:54
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1810 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man3/ctime.3:56
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1816 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man3/ctime.3:58
1820 #, no-wrap
1821 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1822 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man3/ctime.3:60
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1828 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/ctime.3:72
1832 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1833 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/ctime.3:75
1837 msgid ""
1838 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1839 "|| _POSIX_SOURCE"
1840 msgstr ""
1841 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1842 "|| _POSIX_SOURCE"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man3/ctime.3:87
1846 msgid ""
1847 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1848 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1849 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1850 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1851 msgstr ""
1852 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1853 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1854 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/ctime.3:95
1858 msgid ""
1859 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1860 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1861 "month, day, and so on."
1862 msgstr ""
1863 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1864 "を引き数とする。"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man3/ctime.3:98
1868 msgid ""
1869 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1870 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1871 msgstr ""
1872 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1873 "に保持される。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/ctime.3:112
1877 #, no-wrap
1878 msgid ""
1879 "struct tm {\n"
1880 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1881 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1882 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1883 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1884 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1885 "    int tm_year;        /* year */\n"
1886 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1887 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1888 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1889 "};\n"
1890 msgstr ""
1891 "struct tm {\n"
1892 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1893 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1894 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1895 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1896 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1897 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1898 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1899 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1900 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1901 "};\n"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/ctime.3:116
1905 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1906 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1907
1908 #. type: TP
1909 #: build/C/man3/ctime.3:116
1910 #, no-wrap
1911 msgid "I<tm_sec>"
1912 msgstr "I<tm_sec>"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man3/ctime.3:120
1916 msgid ""
1917 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1918 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1919 msgstr ""
1920 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1921
1922 #. type: TP
1923 #: build/C/man3/ctime.3:120
1924 #, no-wrap
1925 msgid "I<tm_min>"
1926 msgstr "I<tm_min>"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man3/ctime.3:123
1930 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1931 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1932
1933 #. type: TP
1934 #: build/C/man3/ctime.3:123
1935 #, no-wrap
1936 msgid "I<tm_hour>"
1937 msgstr "I<tm_hour>"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/ctime.3:126
1941 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1942 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1943
1944 #. type: TP
1945 #: build/C/man3/ctime.3:126
1946 #, no-wrap
1947 msgid "I<tm_mday>"
1948 msgstr "I<tm_mday>"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man3/ctime.3:129
1952 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1953 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1954
1955 #. type: TP
1956 #: build/C/man3/ctime.3:129
1957 #, no-wrap
1958 msgid "I<tm_mon>"
1959 msgstr "I<tm_mon>"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/ctime.3:132
1963 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1964 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1965
1966 #. type: TP
1967 #: build/C/man3/ctime.3:132
1968 #, no-wrap
1969 msgid "I<tm_year>"
1970 msgstr "I<tm_year>"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man3/ctime.3:135
1974 msgid "The number of years since 1900."
1975 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1976
1977 #. type: TP
1978 #: build/C/man3/ctime.3:135
1979 #, no-wrap
1980 msgid "I<tm_wday>"
1981 msgstr "I<tm_wday>"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man3/ctime.3:138
1985 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1986 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1987
1988 #. type: TP
1989 #: build/C/man3/ctime.3:138
1990 #, no-wrap
1991 msgid "I<tm_yday>"
1992 msgstr "I<tm_yday>"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man3/ctime.3:141
1996 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1997 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1998
1999 #. type: TP
2000 #: build/C/man3/ctime.3:141
2001 #, no-wrap
2002 msgid "I<tm_isdst>"
2003 msgstr "I<tm_isdst>"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man3/ctime.3:148
2007 msgid ""
2008 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
2009 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
2010 "if it is not, and negative if the information is not available."
2011 msgstr ""
2012 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
2013 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man3/ctime.3:155
2017 msgid ""
2018 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
2019 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2020 msgstr ""
2021 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
2022 "ンダー時刻 I<t> を"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man3/ctime.3:158
2026 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2027 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man3/ctime.3:179
2031 msgid ""
2032 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2033 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2034 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2035 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2036 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2037 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2038 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2039 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2040 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2041 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2042 "and I<daylight>."
2043 msgstr ""
2044 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
2045 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2046 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2047 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2048 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2049 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2050 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2051 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2052 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2053 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2054 "い。"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man3/ctime.3:192
2058 msgid ""
2059 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2060 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2061 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2062 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2063 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2064 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2065 msgstr ""
2066 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2067 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2068 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2069 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2070 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man3/ctime.3:212
2074 msgid ""
2075 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2076 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2077 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2078 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2079 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2080 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2081 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2082 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2083 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2084 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2085 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2086 msgstr ""
2087 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2088 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2089 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2090 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2091 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2092 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2093 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2094 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2095 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man3/ctime.3:224
2099 msgid ""
2100 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2101 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2102 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2103 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2104 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2105 "which should have room for at least 26 bytes."
2106 msgstr ""
2107 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2108 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2109 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2110 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2111 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2112 "ければならない。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man3/ctime.3:249
2116 msgid ""
2117 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2118 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2119 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2120 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2121 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2122 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2123 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2124 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2125 "DST is in effect at the specified time."
2126 msgstr ""
2127 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2128 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2129 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2130 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2131 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2132 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2133 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/ctime.3:269
2137 msgid ""
2138 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2139 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2140 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2141 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2142 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2143 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2144 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2145 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2146 "timezone."
2147 msgstr ""
2148 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2149 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2150 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2151 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2152 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2153 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2154 "イムゾーンに設定される。"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man3/ctime.3:277
2158 msgid ""
2159 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2160 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2161 "not alter the members of the broken-down time structure."
2162 msgstr ""
2163 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2164 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2165 "しない。"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man3/ctime.3:282
2169 msgid ""
2170 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2171 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2172 msgstr ""
2173 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2174 "を返す。"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man3/ctime.3:301
2178 msgid ""
2179 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2180 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2181 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2182 "use of B<strftime>(3)  instead."
2183 msgstr ""
2184 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2185 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2186 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2187 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man3/ctime.3:316
2191 msgid ""
2192 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2193 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2194 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2195 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2196 msgstr ""
2197 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2198 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2199 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2200 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man3/ctime.3:330
2204 msgid ""
2205 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2206 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2207 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2208 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2209 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2210 "implementation."
2211 msgstr ""
2212 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2213 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2214 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2215 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2216 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/ctime.3:334
2220 msgid ""
2221 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2222 "as meaning the last day of the preceding month."
2223 msgstr ""
2224 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2225 "ていると解釈される。"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/ctime.3:336
2229 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2230 msgstr ""
2231 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2232 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man3/ctime.3:341
2236 #, no-wrap
2237 msgid ""
2238 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2239 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2240 msgstr ""
2241 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2242 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man3/ctime.3:349
2246 msgid ""
2247 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2248 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2249 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2250
2251 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/ctime.3:362
2254 msgid ""
2255 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2256 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2257 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2258 "B<localtime_r>()."
2259 msgstr ""
2260 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2261 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2262 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2263 "出しておくべきである。"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man3/ctime.3:374
2267 msgid ""
2268 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2269 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2270 "B<time>(7)"
2271 msgstr ""
2272 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2273 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2274 "B<time>(7)"
2275
2276 #. type: TH
2277 #: build/C/man3/difftime.3:30
2278 #, no-wrap
2279 msgid "DIFFTIME"
2280 msgstr "DIFFTIME"
2281
2282 #. type: TH
2283 #: build/C/man3/difftime.3:30
2284 #, no-wrap
2285 msgid "2012-12-22"
2286 msgstr "2012-12-22"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/difftime.3:33
2290 msgid "difftime - calculate time difference"
2291 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/difftime.3:38
2295 #, no-wrap
2296 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2297 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/difftime.3:48
2301 msgid ""
2302 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2303 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2304 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2305 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2306 msgstr ""
2307 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2308 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2309 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/difftime.3:50
2313 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2314 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/difftime.3:55
2318 msgid ""
2319 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2320 msgstr ""
2321 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2322 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man3/difftime.3:59
2326 #, no-wrap
2327 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2328 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man3/difftime.3:63
2332 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2333 msgstr "と定義できる。"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man3/difftime.3:70
2337 msgid ""
2338 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2339 "B<localtime>(3)"
2340 msgstr ""
2341 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2342 "B<localtime>(3)"
2343
2344 #. type: TH
2345 #: build/C/man3/dysize.3:26
2346 #, no-wrap
2347 msgid "DYSIZE"
2348 msgstr "DYSIZE"
2349
2350 #. type: TH
2351 #: build/C/man3/dysize.3:26
2352 #, no-wrap
2353 msgid "2010-09-22"
2354 msgstr "2010-09-22"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man3/dysize.3:29
2358 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2359 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man3/dysize.3:33
2363 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2364 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man3/dysize.3:41
2368 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2369 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man3/dysize.3:44
2373 msgid ""
2374 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2375 "calculation for leap year is based on:"
2376 msgstr ""
2377 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2378 "次の式による:"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/dysize.3:46
2382 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2383 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man3/dysize.3:51
2387 msgid ""
2388 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2389 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2390 msgstr ""
2391 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2392 "ある。"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man3/dysize.3:53
2396 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2397 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2398
2399 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man3/dysize.3:57
2402 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2403 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man3/dysize.3:59
2407 msgid "B<strftime>(3)"
2408 msgstr "B<strftime>(3)"
2409
2410 #. type: TH
2411 #: build/C/man3/ftime.3:30
2412 #, no-wrap
2413 msgid "FTIME"
2414 msgstr "FTIME"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/ftime.3:33
2418 msgid "ftime - return date and time"
2419 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man3/ftime.3:35
2423 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2424 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man3/ftime.3:37
2428 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2429 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/ftime.3:43
2433 msgid ""
2434 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2435 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2436 "which is declared as follows:"
2437 msgstr ""
2438 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2439 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2440 "る:"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man3/ftime.3:52
2444 #, no-wrap
2445 msgid ""
2446 "struct timeb {\n"
2447 "    time_t         time;\n"
2448 "    unsigned short millitm;\n"
2449 "    short          timezone;\n"
2450 "    short          dstflag;\n"
2451 "};\n"
2452 msgstr ""
2453 "struct timeb {\n"
2454 "    time_t         time;\n"
2455 "    unsigned short millitm;\n"
2456 "    short          timezone;\n"
2457 "    short          dstflag;\n"
2458 "};\n"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/ftime.3:64
2462 msgid ""
2463 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2464 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2465 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2466 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2467 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2468 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2469 msgstr ""
2470 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2471 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2472 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2473 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2474 "間が 存在することを示すフラグである。"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/ftime.3:67
2478 msgid ""
2479 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2480 "are unspecified; avoid relying on them."
2481 msgstr ""
2482 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2483 "のは避けること。"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/ftime.3:70
2487 msgid ""
2488 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2489 "document, a -1 error return.)"
2490 msgstr ""
2491 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2492 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/ftime.3:74
2496 msgid ""
2497 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2498 msgstr ""
2499 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/ftime.3:85
2503 msgid ""
2504 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2505 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2506 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2507 msgstr ""
2508 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2509 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2510 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2511
2512 #.  .SH HISTORY
2513 #.  The
2514 #.  .BR ftime ()
2515 #.  function appeared in 4.2BSD.
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man3/ftime.3:94
2518 msgid ""
2519 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2520 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2521 msgstr ""
2522 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2523 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/ftime.3:97
2527 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2528 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2529
2530 #. type: TH
2531 #: build/C/man3/futimes.3:25
2532 #, no-wrap
2533 msgid "FUTIMES"
2534 msgstr "FUTIMES"
2535
2536 #. type: TH
2537 #: build/C/man3/futimes.3:25
2538 #, no-wrap
2539 msgid "2013-03-15"
2540 msgstr "2013-03-15"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/futimes.3:28
2544 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2545 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2549 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2550 #, no-wrap
2551 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2552 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man3/futimes.3:33
2556 #, no-wrap
2557 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2558 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man3/futimes.3:35
2562 #, no-wrap
2563 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2564 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/futimes.3:45
2568 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2569 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/futimes.3:53
2573 msgid ""
2574 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2575 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2576 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2577 "a pathname."
2578 msgstr ""
2579 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2580 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2581 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man3/futimes.3:61
2585 msgid ""
2586 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2587 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2588 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2589 "of the symbolic link are changed."
2590 msgstr ""
2591 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
2592 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リン"
2593 "クの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点で"
2594 "ある。"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2598 msgid ""
2599 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2600 "appropriately."
2601 msgstr ""
2602 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2603 "定される。"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man3/futimes.3:71
2607 msgid ""
2608 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2609 "():"
2610 msgstr ""
2611 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2612 "なっている:"
2613
2614 #. type: TP
2615 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2616 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2617 #, no-wrap
2618 msgid "B<EBADF>"
2619 msgstr "B<EBADF>"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man3/futimes.3:75
2623 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2624 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man3/futimes.3:80
2628 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2629 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man3/futimes.3:83
2633 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2634 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man3/futimes.3:86
2638 msgid ""
2639 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2640 msgstr ""
2641 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/futimes.3:93
2645 msgid ""
2646 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2647 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2648 "which is supported since kernel 2.6.22."
2649 msgstr ""
2650 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2651 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2652 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man3/futimes.3:96
2656 msgid ""
2657 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2658 "are available only on the BSDs."
2659 msgstr ""
2660 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2661 "のみ利用可能である。"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man3/futimes.3:100
2665 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2666 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2667
2668 #. type: TH
2669 #: build/C/man3/getdate.3:30
2670 #, no-wrap
2671 msgid "GETDATE"
2672 msgstr "GETDATE"
2673
2674 #. type: TH
2675 #: build/C/man3/getdate.3:30
2676 #, no-wrap
2677 msgid "2013-06-21"
2678 msgstr "2013-06-21"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man3/getdate.3:33
2682 msgid ""
2683 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2684 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/getdate.3:37
2688 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2689 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man3/getdate.3:39
2693 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2694 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man3/getdate.3:43
2698 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2699 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man3/getdate.3:50
2703 msgid "B<getdate>():"
2704 msgstr "B<getdate>():"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man3/getdate.3:54
2708 msgid ""
2709 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2710 msgstr ""
2711 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man3/getdate.3:57
2715 msgid "B<getdate_r>():"
2716 msgstr "B<getdate_r>():"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2720 msgid "_GNU_SOURCE"
2721 msgstr "_GNU_SOURCE"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/getdate.3:78
2725 msgid ""
2726 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2727 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2728 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2729 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2730 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2731 "further calls to B<getdate>()."
2732 msgstr ""
2733 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2734 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2735 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2736 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2737 "書きされるかもされない。"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man3/getdate.3:90
2741 msgid ""
2742 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2743 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2744 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2745 "the given input string is used for the conversion."
2746 msgstr ""
2747 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2748 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2749 "あるフォーマットを用いる。"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man3/getdate.3:94
2753 msgid ""
2754 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2755 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2756 msgstr ""
2757 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2758 "も、余分な空白文字は無視される。"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/getdate.3:98
2762 msgid ""
2763 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2764 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2765 "POSIX.1-2001:"
2766 msgstr ""
2767 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2768 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2769
2770 #. type: TP
2771 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
2772 #: build/C/man3/strptime.3:370 build/C/man1/time.1:175
2773 #, no-wrap
2774 msgid "B<%Z>"
2775 msgstr "B<%Z>"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man3/getdate.3:102
2779 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2780 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/getdate.3:111
2784 msgid ""
2785 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2786 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2787 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2788 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2789 msgstr ""
2790 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2791 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2792 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2793 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man3/getdate.3:114
2797 msgid ""
2798 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2799 "or after today."
2800 msgstr ""
2801 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2802 "が採用される。"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man3/getdate.3:118
2806 msgid ""
2807 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2808 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2809 "it is the first day of the month."
2810 msgstr ""
2811 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2812 "初の月が採用される。"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man3/getdate.3:121
2816 msgid ""
2817 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2818 "second are taken."
2819 msgstr ""
2820 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/getdate.3:124
2824 msgid ""
2825 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2826 "first such hour equal to or after the current hour."
2827 msgstr ""
2828 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2829 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man3/getdate.3:134
2833 msgid ""
2834 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2835 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2836 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2837 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2838 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2839 msgstr ""
2840 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2841 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2842 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2843 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2844 "ファに格納して返す。"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man3/getdate.3:145
2848 msgid ""
2849 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2850 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2851 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2852 msgstr ""
2853 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2854 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2855 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/getdate.3:150
2859 msgid ""
2860 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2861 "numbers shown below."
2862 msgstr ""
2863 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2864 "いずれか一つを返す。"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/getdate.3:157
2868 msgid ""
2869 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2870 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2871 msgstr ""
2872 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2873 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2874
2875 #. type: TP
2876 #: build/C/man3/getdate.3:157
2877 #, no-wrap
2878 msgid "B<1>"
2879 msgstr "B<1>"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/getdate.3:162
2883 msgid ""
2884 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2885 "string."
2886 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2887
2888 #. type: TP
2889 #: build/C/man3/getdate.3:162
2890 #, no-wrap
2891 msgid "B<2>"
2892 msgstr "B<2>"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man3/getdate.3:167
2896 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2897 msgstr ""
2898 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2899
2900 #. type: TP
2901 #: build/C/man3/getdate.3:167
2902 #, no-wrap
2903 msgid "B<3>"
2904 msgstr "B<3>"
2905
2906 #.  stat()
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/getdate.3:171
2909 msgid "Failed to get file status information."
2910 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2911
2912 #. type: TP
2913 #: build/C/man3/getdate.3:171
2914 #, no-wrap
2915 msgid "B<4>"
2916 msgstr "B<4>"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man3/getdate.3:174
2920 msgid "The template file is not a regular file."
2921 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2922
2923 #. type: TP
2924 #: build/C/man3/getdate.3:174
2925 #, no-wrap
2926 msgid "B<5>"
2927 msgstr "B<5>"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man3/getdate.3:177
2931 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2932 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2933
2934 #. type: TP
2935 #: build/C/man3/getdate.3:177
2936 #, no-wrap
2937 msgid "B<6>"
2938 msgstr "B<6>"
2939
2940 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man3/getdate.3:181
2943 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2944 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2945
2946 #. type: TP
2947 #: build/C/man3/getdate.3:181
2948 #, no-wrap
2949 msgid "B<7>"
2950 msgstr "B<7>"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/getdate.3:184
2954 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2955 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2956
2957 #. type: TP
2958 #: build/C/man3/getdate.3:184
2959 #, no-wrap
2960 msgid "B<8>"
2961 msgstr "B<8>"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/getdate.3:187
2965 msgid "Invalid input specification."
2966 msgstr "入力指定が正しくない。"
2967
2968 #. type: SH
2969 #: build/C/man3/getdate.3:187 build/C/man3/strftime.3:355
2970 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
2971 #, no-wrap
2972 msgid "ENVIRONMENT"
2973 msgstr "環境変数"
2974
2975 #. type: TP
2976 #: build/C/man3/getdate.3:188
2977 #, no-wrap
2978 msgid "B<DATEMSK>"
2979 msgstr "B<DATEMSK>"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man3/getdate.3:191
2983 msgid "File containing format patterns."
2984 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2985
2986 #. type: TP
2987 #: build/C/man3/getdate.3:191
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2990 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man3/getdate.3:195
2994 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2995 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man3/getdate.3:200
2999 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
3000 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man3/getdate.3:204
3004 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
3005 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man3/getdate.3:220
3009 msgid ""
3010 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
3011 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
3012 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
3013 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
3014 "by both."
3015 msgstr ""
3016 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
3017 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
3018 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
3019 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/getdate.3:228
3023 msgid ""
3024 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
3025 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
3026 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
3027 "operation of the program:"
3028 msgstr ""
3029 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
3030 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
3031 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man3/getdate.3:269
3035 #, no-wrap
3036 msgid ""
3037 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3038 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3039 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3040 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3041 "$B< date>\n"
3042 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3043 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3044 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3045 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3046 "    tm_sec   = 36\n"
3047 "    tm_min   = 3\n"
3048 "    tm_hour  = 6\n"
3049 "    tm_mday  = 9\n"
3050 "    tm_mon   = 8\n"
3051 "    tm_year  = 108\n"
3052 "    tm_wday  = 2\n"
3053 "    tm_yday  = 252\n"
3054 "    tm_isdst = 1\n"
3055 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3056 "    tm_sec   = 36\n"
3057 "    tm_min   = 3\n"
3058 "    tm_hour  = 6\n"
3059 "    tm_mday  = 28\n"
3060 "    tm_mon   = 11\n"
3061 "    tm_year  = 109\n"
3062 "    tm_wday  = 1\n"
3063 "    tm_yday  = 361\n"
3064 "    tm_isdst = 0\n"
3065 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3066 "    tm_sec   = 33\n"
3067 "    tm_min   = 22\n"
3068 "    tm_hour  = 12\n"
3069 "    tm_mday  = 7\n"
3070 "    tm_mon   = 8\n"
3071 "    tm_year  = 108\n"
3072 "    tm_wday  = 0\n"
3073 "    tm_yday  = 250\n"
3074 "    tm_isdst = 1\n"
3075 msgstr ""
3076 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3077 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3078 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3079 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3080 "$B< date>\n"
3081 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3082 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3083 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3084 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3085 "    tm_sec   = 36\n"
3086 "    tm_min   = 3\n"
3087 "    tm_hour  = 6\n"
3088 "    tm_mday  = 9\n"
3089 "    tm_mon   = 8\n"
3090 "    tm_year  = 108\n"
3091 "    tm_wday  = 2\n"
3092 "    tm_yday  = 252\n"
3093 "    tm_isdst = 1\n"
3094 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3095 "    tm_sec   = 36\n"
3096 "    tm_min   = 3\n"
3097 "    tm_hour  = 6\n"
3098 "    tm_mday  = 28\n"
3099 "    tm_mon   = 11\n"
3100 "    tm_year  = 109\n"
3101 "    tm_wday  = 1\n"
3102 "    tm_yday  = 361\n"
3103 "    tm_isdst = 0\n"
3104 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3105 "    tm_sec   = 33\n"
3106 "    tm_min   = 22\n"
3107 "    tm_hour  = 12\n"
3108 "    tm_mday  = 7\n"
3109 "    tm_mon   = 8\n"
3110 "    tm_year  = 108\n"
3111 "    tm_wday  = 0\n"
3112 "    tm_yday  = 250\n"
3113 "    tm_isdst = 1\n"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man3/getdate.3:278
3117 #, no-wrap
3118 msgid ""
3119 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3120 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3121 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3122 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3123 msgstr ""
3124 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3125 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3126 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3127 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man3/getdate.3:284
3131 #, no-wrap
3132 msgid ""
3133 "int\n"
3134 "main(int argc, char *argv[])\n"
3135 "{\n"
3136 "    struct tm *tmp;\n"
3137 "    int j;\n"
3138 msgstr ""
3139 "int\n"
3140 "main(int argc, char *argv[])\n"
3141 "{\n"
3142 "    struct tm *tmp;\n"
3143 "    int j;\n"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man3/getdate.3:287
3147 #, no-wrap
3148 msgid ""
3149 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3150 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3151 msgstr ""
3152 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3153 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man3/getdate.3:293
3157 #, no-wrap
3158 msgid ""
3159 "        if (tmp == NULL) {\n"
3160 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3161 "                   j, getdate_err);\n"
3162 "            continue;\n"
3163 "        }\n"
3164 msgstr ""
3165 "        if (tmp == NULL) {\n"
3166 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3167 "                   j, getdate_err);\n"
3168 "            continue;\n"
3169 "        }\n"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man3/getdate.3:305
3173 #, no-wrap
3174 msgid ""
3175 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3176 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3177 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3178 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3179 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3180 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3181 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3182 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3183 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3184 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3185 "    }\n"
3186 msgstr ""
3187 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3188 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3189 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3190 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3191 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3192 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3193 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3194 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3195 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3196 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3197 "    }\n"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man3/getdate.3:308
3201 #, no-wrap
3202 msgid ""
3203 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3204 "}\n"
3205 msgstr ""
3206 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3207 "}\n"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man3/getdate.3:315
3211 msgid ""
3212 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3213 msgstr ""
3214 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3215
3216 #. type: TH
3217 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3218 #, no-wrap
3219 msgid "GETTIMEOFDAY"
3220 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3221
3222 #. type: TH
3223 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3224 #, no-wrap
3225 msgid "2012-04-26"
3226 msgstr "2012-04-26"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3230 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3231 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3235 #, no-wrap
3236 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3237 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3241 #, no-wrap
3242 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3243 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3247 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3248 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3252 msgid ""
3253 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3254 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3255 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3256 msgstr ""
3257 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3258 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3259 "hE<gt>> で定義されている):"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3263 msgid ""
3264 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3265 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3266 msgstr ""
3267 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3268 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3272 #, no-wrap
3273 msgid ""
3274 "struct timezone {\n"
3275 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3276 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3277 "};\n"
3278 msgstr ""
3279 "struct timezone {\n"
3280 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3281 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3282 "};\n"
3283
3284 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3285 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3286 #.  The following is covered under EPERM below:
3287 #.  .PP
3288 #.  Only the superuser may use
3289 #.  .BR settimeofday ().
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3292 msgid ""
3293 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3294 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3295 msgstr ""
3296 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3297 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3301 msgid ""
3302 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3303 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3304 msgstr ""
3305 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3306 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3310 msgid ""
3311 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3312 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3313 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3314 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3315 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3316 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3317 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3318 msgstr ""
3319 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3320 "レ\n"
3321 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3322 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3323 "ルド\n"
3324 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3325 "る)。\n"
3326 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3327 "り、\n"
3328 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3329 "ら\n"
3330 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3334 msgid ""
3335 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3336 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3337 msgstr ""
3338 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3339 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3343 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3344 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3348 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3349 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3353 msgid ""
3354 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3355 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3356 msgstr ""
3357 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3358 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3362 msgid ""
3363 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3364 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3365 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3366 msgstr ""
3367 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3368 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3369 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3370 "使用が推奨されている。"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3374 msgid ""
3375 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3376 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3377 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3378 "B<clock_gettime>(2)."
3379 msgstr ""
3380 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3381 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3382 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3383 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3387 msgid ""
3388 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3389 "(3)."
3390 msgstr ""
3391 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3395 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3396 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3397
3398 #.  it has not
3399 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3400 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3401 #.  (other than the declaration) is a bug.
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3404 msgid ""
3405 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3406 "following is purely of historic interest."
3407 msgstr ""
3408 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3409 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3413 msgid ""
3414 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3415 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3416 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3417 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3418 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3419 msgstr ""
3420 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3421 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3422 "る\n"
3423 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3424 "なく、\n"
3425 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3429 #, no-wrap
3430 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3431 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3435 #, no-wrap
3436 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3437 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3441 #, no-wrap
3442 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3443 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3447 #, no-wrap
3448 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3449 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3453 #, no-wrap
3454 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3455 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3459 #, no-wrap
3460 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3461 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3465 #, no-wrap
3466 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3467 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3471 #, no-wrap
3472 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3473 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3477 #, no-wrap
3478 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3479 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3483 #, no-wrap
3484 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3485 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3489 #, no-wrap
3490 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3491 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3495 msgid ""
3496 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3497 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3498 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3499 "of representing timezones has been abandoned."
3500 msgstr ""
3501 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3502 "で\n"
3503 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3504 "で\n"
3505 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3506 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3507 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3511 msgid ""
3512 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3513 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3514 msgstr ""
3515 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3516 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3517 "B<time>(7)"
3518
3519 #. type: TH
3520 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3521 #, no-wrap
3522 msgid "NANOSLEEP"
3523 msgstr "NANOSLEEP"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3527 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3528 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3532 msgid ""
3533 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3534 "*>I<rem>B<);>"
3535 msgstr ""
3536 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3537 "*>I<rem>B<);>"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3541 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3542 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3546 msgid ""
3547 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3548 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3549 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3550 "terminates the process."
3551 msgstr ""
3552 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3553 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3554 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3555 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3556 "で一時停止する。"
3557
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
3560 msgid ""
3561 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3562 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3563 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3564 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3565 "see NOTES)."
3566 msgstr ""
3567 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3568 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3569 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3570 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3571 "節を参照のこと)。"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
3575 msgid ""
3576 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3577 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3578 msgstr ""
3579 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3580 "は次のように定義されている。"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
3584 #, no-wrap
3585 msgid ""
3586 "struct timespec {\n"
3587 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3588 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3589 "};\n"
3590 msgstr ""
3591 "struct timespec {\n"
3592 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3593 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3594 "};\n"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
3598 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3599 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
3603 msgid ""
3604 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3605 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3606 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3607 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3608 "by a signal handler easier."
3609 msgstr ""
3610 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3611 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3612 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3613 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3614
3615 #. type: Plain text
3616 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
3617 msgid ""
3618 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3619 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3620 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3621 msgstr ""
3622 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3623 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3624 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
3628 msgid "Problem with copying information from user space."
3629 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
3633 msgid ""
3634 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3635 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3636 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3637 msgstr ""
3638 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3639 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3640 "間が I<*rem> に格納される。"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
3644 msgid ""
3645 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3646 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3647 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3648 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3649 "the calling thread."
3650 msgstr ""
3651 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3652 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3653 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
3657 msgid ""
3658 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3659 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3660 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3661 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3662 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3663 "value."
3664 msgstr ""
3665 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3666 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3667 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3668 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3669 "避できる。"
3670
3671 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3672 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3673 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
3676 msgid ""
3677 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3678 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3679 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3680 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3681 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3682 msgstr ""
3683 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3684 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3685 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3686 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3687 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
3691 msgid ""
3692 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3693 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3694 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3695 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3696 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3697 msgstr ""
3698 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3699 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3700 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3701 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3702
3703 #. type: SS
3704 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
3705 #, no-wrap
3706 msgid "Old behavior"
3707 msgstr "以前の動作"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
3711 msgid ""
3712 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3713 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3714 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3715 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3716 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3717 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3718 "kernels."
3719 msgstr ""
3720 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3721 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3722 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3723 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3724 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3725 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3726 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
3730 msgid ""
3731 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3732 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3733 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3734 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3735 "the sleep interval."
3736 msgstr ""
3737 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3738 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3739 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3740 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3741 "ない」。"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
3745 msgid ""
3746 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3747 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3748 msgstr "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3749
3750 #. type: TH
3751 #: build/C/man4/rtc.4:30
3752 #, no-wrap
3753 msgid "RTC"
3754 msgstr "RTC"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man4/rtc.4:33
3758 msgid "rtc - real-time clock"
3759 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man4/rtc.4:35
3763 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3764 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man4/rtc.4:37
3768 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3769 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man4/rtc.4:39
3773 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3774 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man4/rtc.4:46
3778 msgid ""
3779 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3780 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3781 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3782 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3783 msgstr ""
3784 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3785 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3786 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3787 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3788 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man4/rtc.4:51
3792 msgid ""
3793 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3794 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3795 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3796 "replaceable coin-sized backup battery."
3797 msgstr ""
3798 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3799 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3800 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3801 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man4/rtc.4:55
3805 msgid ""
3806 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3807 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3808 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3809 msgstr ""
3810 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3811 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3812 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3813
3814 #. type: SS
3815 #: build/C/man4/rtc.4:55
3816 #, no-wrap
3817 msgid "RTC vs system clock"
3818 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man4/rtc.4:67
3822 msgid ""
3823 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3824 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3825 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3826 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3827 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3828 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3829 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3830 "also do."
3831 msgstr ""
3832 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3833 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3834 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3835 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3836 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3837 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man4/rtc.4:77
3841 msgid ""
3842 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3843 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3844 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3845 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3846 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3847 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3848 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3849 "entering that data manually."
3850 msgstr ""
3851 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3852 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3853 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3854 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3855 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3856 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3857 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3858 "動で入力したりするだろう。"
3859
3860 #. type: SS
3861 #: build/C/man4/rtc.4:77
3862 #, no-wrap
3863 msgid "RTC functionality"
3864 msgstr "RTC の機能"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man4/rtc.4:81
3868 msgid ""
3869 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3870 "requests listed below."
3871 msgstr ""
3872 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man4/rtc.4:84
3876 msgid ""
3877 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3878 msgstr ""
3879 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3880 "できる。"
3881
3882 #. type: IP
3883 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
3884 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3885 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3886 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3887 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3888 #, no-wrap
3889 msgid "*"
3890 msgstr "*"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man4/rtc.4:86
3894 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3895 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man4/rtc.4:89
3899 msgid ""
3900 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3901 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3902 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man4/rtc.4:91
3906 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3907 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man4/rtc.4:100
3911 msgid ""
3912 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3913 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3914 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3915 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3916 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3917 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3918 msgstr ""
3919 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3920 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3921 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3922 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3923 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3924 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3925 "ある。"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man4/rtc.4:120
3929 msgid ""
3930 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3931 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3932 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3933 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3934 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3935 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3936 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3937 msgstr ""
3938 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3939 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3940 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3941 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3942 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3943 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3944 "数である。"
3945
3946 #. type: SS
3947 #: build/C/man4/rtc.4:120
3948 #, no-wrap
3949 msgid "ioctl(2) interface"
3950 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man4/rtc.4:124
3954 msgid ""
3955 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3956 "connected to RTC devices:"
3957 msgstr ""
3958 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3959 "プタに対して定義されている:"
3960
3961 #. type: TP
3962 #: build/C/man4/rtc.4:124
3963 #, no-wrap
3964 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3965 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man4/rtc.4:127
3969 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3970 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man4/rtc.4:141
3974 #, no-wrap
3975 msgid ""
3976 "struct rtc_time {\n"
3977 "    int tm_sec;\n"
3978 "    int tm_min;\n"
3979 "    int tm_hour;\n"
3980 "    int tm_mday;\n"
3981 "    int tm_mon;\n"
3982 "    int tm_year;\n"
3983 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3984 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3985 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3986 "};\n"
3987 msgstr ""
3988 "struct rtc_time {\n"
3989 "    int tm_sec;\n"
3990 "    int tm_min;\n"
3991 "    int tm_hour;\n"
3992 "    int tm_mday;\n"
3993 "    int tm_mon;\n"
3994 "    int tm_year;\n"
3995 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3996 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3997 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3998 "};\n"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man4/rtc.4:151
4002 msgid ""
4003 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
4004 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
4005 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4006 msgstr ""
4007 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
4008 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
4009 "3 引き数として渡す。"
4010
4011 #. type: TP
4012 #: build/C/man4/rtc.4:151
4013 #, no-wrap
4014 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
4015 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man4/rtc.4:162
4019 msgid ""
4020 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4021 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4022 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4023 msgstr ""
4024 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4025 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4026 "リティ) を持たなければならない。"
4027
4028 #. type: TP
4029 #: build/C/man4/rtc.4:162
4030 #, no-wrap
4031 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4032 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man4/rtc.4:179
4036 msgid ""
4037 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4038 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4039 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4040 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4041 "of this structure are used."
4042 msgstr ""
4043 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4044 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4045 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4046 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4047 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4048
4049 #. type: TP
4050 #: build/C/man4/rtc.4:179
4051 #, no-wrap
4052 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4053 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man4/rtc.4:201
4057 msgid ""
4058 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4059 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4060 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4061 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4062 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4063 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4064 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4065 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4066 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4067 msgstr ""
4068 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4069 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4070 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4071 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4072 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4073 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4074 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4075 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4076
4077 #. type: TP
4078 #: build/C/man4/rtc.4:201
4079 #, no-wrap
4080 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4081 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man4/rtc.4:207
4085 msgid ""
4086 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4087 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4088 msgstr ""
4089 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4090 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4091
4092 #. type: TP
4093 #: build/C/man4/rtc.4:207
4094 #, no-wrap
4095 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4096 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man4/rtc.4:214
4100 msgid ""
4101 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4102 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4103 msgstr ""
4104 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4105 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4106
4107 #. type: TP
4108 #: build/C/man4/rtc.4:214
4109 #, no-wrap
4110 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4111 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man4/rtc.4:226
4115 msgid ""
4116 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4117 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4118 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4119 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4120 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4121 msgstr ""
4122 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4123 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4124 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4125 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4126 "的な割り込みを有効にできる。"
4127
4128 #. type: TP
4129 #: build/C/man4/rtc.4:226
4130 #, no-wrap
4131 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4132 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man4/rtc.4:249
4136 msgid ""
4137 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4138 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4139 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4140 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4141 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4142 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4143 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4144 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4145 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4146 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4147 msgstr ""
4148 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4149 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4150 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4151 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4152 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4153 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4154 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4155 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4156 "を持たなければならない。"
4157
4158 #. type: TP
4159 #: build/C/man4/rtc.4:249
4160 #, no-wrap
4161 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4162 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man4/rtc.4:253
4166 msgid ""
4167 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4168 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4169 msgstr ""
4170 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4171 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4172 "読み書きできる:"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man4/rtc.4:262
4176 #, no-wrap
4177 msgid ""
4178 "struct rtc_wkalrm {\n"
4179 "    unsigned char enabled;\n"
4180 "    unsigned char pending;\n"
4181 "    struct rtc_time time;\n"
4182 "};\n"
4183 msgstr ""
4184 "struct rtc_wkalrm {\n"
4185 "    unsigned char enabled;\n"
4186 "    unsigned char pending;\n"
4187 "    struct rtc_time time;\n"
4188 "};\n"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man4/rtc.4:294
4192 msgid ""
4193 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4194 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4195 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4196 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4197 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4198 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4199 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4200 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4201 msgstr ""
4202 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4203 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4204 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4205 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4206 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4207 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4208 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4209 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4210
4211 #. type: SH
4212 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4213 #: build/C/man8/zic.8:410
4214 #, no-wrap
4215 msgid "FILES"
4216 msgstr "ファイル"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man4/rtc.4:299
4220 msgid ""
4221 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4222 "files."
4223 msgstr ""
4224 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4225 "ファイル"
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man4/rtc.4:302
4229 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4230 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man4/rtc.4:309
4234 msgid ""
4235 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4236 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4237 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4238 "this might affect programs using that RTC."
4239 msgstr ""
4240 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4241 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4242 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4243 "使うプログラムに影響を与える。"
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man4/rtc.4:312
4247 msgid ""
4248 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
4249 "the system clock."
4250 msgstr ""
4251 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4252 "い。"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man4/rtc.4:316
4256 msgid ""
4257 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4258 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4259 msgstr ""
4260 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4261 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man4/rtc.4:323
4265 msgid ""
4266 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4267 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4268 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4269 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4270 "the alarm after receiving it."
4271 msgstr ""
4272 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4273 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4274 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4275 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4276 "化すべきである。"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man4/rtc.4:331
4280 msgid ""
4281 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4282 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4283 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4284 "that are not currently exposed by this API."
4285 msgstr ""
4286 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4287 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4288 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4289 "ハードウェア機能。"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man4/rtc.4:341
4293 msgid ""
4294 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4295 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4296 msgstr ""
4297 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4298 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man4/rtc.4:344
4302 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4303 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4304
4305 #. type: TH
4306 #: build/C/man2/stime.2:30
4307 #, no-wrap
4308 msgid "STIME"
4309 msgstr "STIME"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man2/stime.2:33
4313 msgid "stime - set time"
4314 msgstr "stime - 時間を設定する"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man2/stime.2:37
4318 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4319 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man2/stime.2:45
4323 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4324 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man2/stime.2:53
4328 msgid ""
4329 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4330 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4331 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
4332 msgstr ""
4333 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4334 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4335 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4336 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man2/stime.2:62
4340 msgid "Error in getting information from user space."
4341 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man2/stime.2:68
4345 msgid ""
4346 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4347 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4348 msgstr ""
4349 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4350 "権限が必要である。"
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man2/stime.2:70
4354 msgid "SVr4."
4355 msgstr "SVr4."
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man2/stime.2:74
4359 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4360 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4361
4362 #. type: TH
4363 #: build/C/man3/strftime.3:37
4364 #, no-wrap
4365 msgid "STRFTIME"
4366 msgstr "STRFTIME"
4367
4368 #. type: TH
4369 #: build/C/man3/strftime.3:37
4370 #, no-wrap
4371 msgid "2013-06-28"
4372 msgstr "2013-06-28"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man3/strftime.3:40
4376 msgid "strftime - format date and time"
4377 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man3/strftime.3:46
4381 #, no-wrap
4382 msgid ""
4383 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4384 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4385 msgstr ""
4386 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4387 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4388
4389 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4390 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man3/strftime.3:61
4393 msgid ""
4394 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4395 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4396 "array I<s> of size I<max>."
4397 msgstr ""
4398 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4399 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man3/strftime.3:70
4403 msgid ""
4404 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4405 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4406 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4407 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4408 "are I<ordinary character sequences>."
4409 msgstr ""
4410 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4411 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4412 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4413 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4414 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man3/strftime.3:78
4418 msgid ""
4419 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4420 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4421 "conversion specifications are replaced as follows:"
4422 msgstr ""
4423 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4424 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4425
4426 #. type: TP
4427 #: build/C/man3/strftime.3:78
4428 #, no-wrap
4429 msgid "B<%a>"
4430 msgstr "B<%a>"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man3/strftime.3:81
4434 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4435 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4436
4437 #. type: TP
4438 #: build/C/man3/strftime.3:81
4439 #, no-wrap
4440 msgid "B<%A>"
4441 msgstr "B<%A>"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man3/strftime.3:84
4445 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4446 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4447
4448 #. type: TP
4449 #: build/C/man3/strftime.3:84
4450 #, no-wrap
4451 msgid "B<%b>"
4452 msgstr "B<%b>"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man3/strftime.3:87
4456 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4457 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4458
4459 #. type: TP
4460 #: build/C/man3/strftime.3:87
4461 #, no-wrap
4462 msgid "B<%B>"
4463 msgstr "B<%B>"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man3/strftime.3:90
4467 msgid "The full month name according to the current locale."
4468 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4469
4470 #. type: TP
4471 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:98
4472 #: build/C/man1/time.1:193
4473 #, no-wrap
4474 msgid "B<%c>"
4475 msgstr "B<%c>"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man3/strftime.3:93
4479 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4480 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4481
4482 #. type: TP
4483 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:101
4484 #: build/C/man1/time.1:218
4485 #, no-wrap
4486 msgid "B<%C>"
4487 msgstr "B<%C>"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man3/strftime.3:96
4491 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4492 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4493
4494 #. type: TP
4495 #: build/C/man3/strftime.3:96
4496 #, no-wrap
4497 msgid "B<%d>"
4498 msgstr "B<%d>"
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man3/strftime.3:99
4502 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4503 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4504
4505 #. type: TP
4506 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:107
4507 #: build/C/man1/time.1:166
4508 #, no-wrap
4509 msgid "B<%D>"
4510 msgstr "B<%D>"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man3/strftime.3:109
4514 msgid ""
4515 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4516 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4517 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4518 "(SU)"
4519 msgstr ""
4520 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4521 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4522
4523 #. type: TP
4524 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
4525 #, no-wrap
4526 msgid "B<%e>"
4527 msgstr "B<%e>"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man3/strftime.3:115
4531 msgid ""
4532 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4533 "replaced by a space. (SU)"
4534 msgstr ""
4535 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4536 "かずスペースを置く。(SU)"
4537
4538 #. type: TP
4539 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
4540 #, no-wrap
4541 msgid "B<%E>"
4542 msgstr "B<%E>"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
4546 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4547 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4548
4549 #. type: TP
4550 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:344
4551 #: build/C/man1/time.1:179
4552 #, no-wrap
4553 msgid "B<%F>"
4554 msgstr "B<%F>"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man3/strftime.3:123
4558 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4559 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4560
4561 #. type: TP
4562 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:353
4563 #, no-wrap
4564 msgid "B<%G>"
4565 msgstr "B<%G>"
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man3/strftime.3:132
4569 msgid ""
4570 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4571 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4572 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4573 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4574 msgstr ""
4575 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4576 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4577 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4578 "れる点が異なる。(TZ)"
4579
4580 #. type: TP
4581 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:349
4582 #, no-wrap
4583 msgid "B<%g>"
4584 msgstr "B<%g>"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man3/strftime.3:137
4588 msgid ""
4589 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4590 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4591
4592 #. type: TP
4593 #: build/C/man3/strftime.3:137
4594 #, no-wrap
4595 msgid "B<%h>"
4596 msgstr "B<%h>"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man3/strftime.3:142
4600 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4601 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4602
4603 #. type: TP
4604 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:117
4605 #, no-wrap
4606 msgid "B<%H>"
4607 msgstr "B<%H>"
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man3/strftime.3:145
4611 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4612 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4613
4614 #. type: TP
4615 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:120
4616 #: build/C/man1/time.1:203
4617 #, no-wrap
4618 msgid "B<%I>"
4619 msgstr "B<%I>"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man3/strftime.3:148
4623 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4624 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4625
4626 #. type: TP
4627 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:123
4628 #, no-wrap
4629 msgid "B<%j>"
4630 msgstr "B<%j>"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man3/strftime.3:151
4634 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4635 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4636
4637 #. type: TP
4638 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
4639 #, no-wrap
4640 msgid "B<%k>"
4641 msgstr "B<%k>"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man3/strftime.3:158
4645 msgid ""
4646 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4647 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4648 msgstr ""
4649 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4650 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4651
4652 #. type: TP
4653 #: build/C/man3/strftime.3:158
4654 #, no-wrap
4655 msgid "B<%l>"
4656 msgstr "B<%l>"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man3/strftime.3:165
4660 msgid ""
4661 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4662 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4663 msgstr ""
4664 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4665 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4666
4667 #. type: TP
4668 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:126
4669 #, no-wrap
4670 msgid "B<%m>"
4671 msgstr "B<%m>"
4672
4673 #. type: Plain text
4674 #: build/C/man3/strftime.3:168
4675 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4676 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4677
4678 #. type: TP
4679 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:129
4680 #: build/C/man1/time.1:156
4681 #, no-wrap
4682 msgid "B<%M>"
4683 msgstr "B<%M>"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man3/strftime.3:171
4687 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4688 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4689
4690 #. type: TP
4691 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:132
4692 #, no-wrap
4693 msgid "B<%n>"
4694 msgstr "B<%n>"
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man3/strftime.3:174
4698 msgid "A newline character. (SU)"
4699 msgstr "改行。 (SU)"
4700
4701 #. type: TP
4702 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
4703 #, no-wrap
4704 msgid "B<%O>"
4705 msgstr "B<%O>"
4706
4707 #. type: TP
4708 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:135
4709 #: build/C/man1/time.1:169
4710 #, no-wrap
4711 msgid "B<%p>"
4712 msgstr "B<%p>"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man3/strftime.3:182
4716 msgid ""
4717 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4718 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4719 "midnight as \"AM\"."
4720 msgstr ""
4721 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4722 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4723
4724 #. type: TP
4725 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
4726 #, no-wrap
4727 msgid "B<%P>"
4728 msgstr "B<%P>"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man3/strftime.3:188
4732 msgid ""
4733 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4734 "the current locale. (GNU)"
4735 msgstr ""
4736 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4737 "る。(GNU)"
4738
4739 #. type: TP
4740 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:139
4741 #: build/C/man1/time.1:209
4742 #, no-wrap
4743 msgid "B<%r>"
4744 msgstr "B<%r>"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man3/strftime.3:194
4748 msgid ""
4749 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4750 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4751 msgstr ""
4752 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4753
4754 #. type: TP
4755 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:150
4756 #: build/C/man1/time.1:183
4757 #, no-wrap
4758 msgid "B<%R>"
4759 msgstr "B<%R>"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man3/strftime.3:202
4763 msgid ""
4764 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
4765 "seconds, see B<%T> below."
4766 msgstr ""
4767 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4768 "%T> を参照すること。(SU)"
4769
4770 #. type: TP
4771 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:389
4772 #: build/C/man1/time.1:212
4773 #, no-wrap
4774 msgid "B<%s>"
4775 msgstr "B<%s>"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man3/strftime.3:205
4779 msgid ""
4780 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4781 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4782
4783 #. type: TP
4784 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:154
4785 #: build/C/man1/time.1:145
4786 #, no-wrap
4787 msgid "B<%S>"
4788 msgstr "B<%S>"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man3/strftime.3:209
4792 msgid ""
4793 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4794 "allow for occasional leap seconds.)"
4795 msgstr ""
4796 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4797 "なっている)"
4798
4799 #. type: TP
4800 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:158
4801 #: build/C/man1/time.1:159
4802 #, no-wrap
4803 msgid "B<%t>"
4804 msgstr "B<%t>"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man3/strftime.3:212
4808 msgid "A tab character. (SU)"
4809 msgstr "タブ文字 (SU)"
4810
4811 #. type: TP
4812 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:161
4813 #, no-wrap
4814 msgid "B<%T>"
4815 msgstr "B<%T>"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man3/strftime.3:217
4819 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
4820 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4821
4822 #. type: TP
4823 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:357
4824 #, no-wrap
4825 msgid "B<%u>"
4826 msgstr "B<%u>"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man3/strftime.3:223
4830 msgid ""
4831 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4832 "%w>.  (SU)"
4833 msgstr ""
4834 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4835
4836 #. type: TP
4837 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:165
4838 #: build/C/man1/time.1:148
4839 #, no-wrap
4840 msgid "B<%U>"
4841 msgstr "B<%U>"
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man3/strftime.3:232
4845 msgid ""
4846 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4847 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4848 "and B<%W>."
4849 msgstr ""
4850 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4851 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4852
4853 #. type: TP
4854 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:360
4855 #, no-wrap
4856 msgid "B<%V>"
4857 msgstr "B<%V>"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man3/strftime.3:242
4861 msgid ""
4862 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4863 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4864 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4865 msgstr ""
4866 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4867 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4868 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4869
4870 #. type: TP
4871 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:169
4872 #: build/C/man1/time.1:197
4873 #, no-wrap
4874 msgid "B<%w>"
4875 msgstr "B<%w>"
4876
4877 #. type: Plain text
4878 #: build/C/man3/strftime.3:247
4879 msgid ""
4880 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4881 "%u>."
4882 msgstr ""
4883 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4884 "(SU)"
4885
4886 #. type: TP
4887 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:172
4888 #: build/C/man1/time.1:190
4889 #, no-wrap
4890 msgid "B<%W>"
4891 msgstr "B<%W>"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man3/strftime.3:251
4895 msgid ""
4896 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4897 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4898 msgstr ""
4899 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4900 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4901
4902 #. type: TP
4903 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:176
4904 #: build/C/man1/time.1:221
4905 #, no-wrap
4906 msgid "B<%x>"
4907 msgstr "B<%x>"
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man3/strftime.3:254
4911 msgid ""
4912 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4913 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4914
4915 #. type: TP
4916 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:179
4917 #: build/C/man1/time.1:172
4918 #, no-wrap
4919 msgid "B<%X>"
4920 msgstr "B<%X>"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/strftime.3:257
4924 msgid ""
4925 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4926 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4927
4928 #. type: TP
4929 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:182
4930 #, no-wrap
4931 msgid "B<%y>"
4932 msgstr "B<%y>"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man3/strftime.3:260
4936 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4937 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4938
4939 #. type: TP
4940 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:188
4941 #, no-wrap
4942 msgid "B<%Y>"
4943 msgstr "B<%Y>"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man3/strftime.3:263
4947 msgid "The year as a decimal number including the century."
4948 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4949
4950 #. type: TP
4951 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:367
4952 #, no-wrap
4953 msgid "B<%z>"
4954 msgstr "B<%z>"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man3/strftime.3:270
4958 msgid ""
4959 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4960 "offset from UTC). (SU)"
4961 msgstr ""
4962 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man3/strftime.3:273
4966 msgid "The timezone name or abbreviation."
4967 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
4968
4969 #. type: TP
4970 #: build/C/man3/strftime.3:273
4971 #, no-wrap
4972 msgid "B<%+>"
4973 msgstr "B<%+>"
4974
4975 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4976 #.  their man pages)
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man3/strftime.3:281
4979 msgid ""
4980 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4981 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4982
4983 #. type: TP
4984 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:85
4985 #, no-wrap
4986 msgid "B<%%>"
4987 msgstr "B<%%>"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man3/strftime.3:284
4991 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4992 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man3/strftime.3:320
4996 msgid ""
4997 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4998 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4999 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
5000 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
5001 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
5002 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
5003 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
5004 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
5005 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
5006 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
5007 msgstr ""
5008 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
5009 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5010 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5011 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5012 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5013 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5014 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5015 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5016 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5017 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man3/strftime.3:327
5021 msgid ""
5022 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5023 "also B<ctime>(3)."
5024 msgstr ""
5025 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5026 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man3/strftime.3:347
5030 msgid ""
5031 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
5032 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5033 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5034 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5035 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
5036 "array are undefined.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4; very "
5037 "old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return I<max> if the array "
5038 "was too small.)"
5039 msgstr ""
5040 "終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
5041 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
5042 "終端の NULL バイトは含まれない)。 終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長"
5043 "さが I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は"
5044 "不定となる。 (少なくとも libc 4.4.4 以降ではこの動作となる。 libc 4.4.1 など"
5045 "の非常に古いバージョンの libc では配列が短かすぎた場合には I<max> が返され"
5046 "る。)"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man3/strftime.3:355
5050 msgid ""
5051 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
5052 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
5053 "string will likewise yield an empty string."
5054 msgstr ""
5055 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5056 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
5057 "文字列を返す。"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man3/strftime.3:361
5061 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5062 msgstr ""
5063 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5064 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5065 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man3/strftime.3:378
5069 msgid ""
5070 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5071 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5072 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5073 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5074 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5075 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5076 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5077 "POSIX.1-2001."
5078 msgstr ""
5079 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5080 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5081 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5082 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5083 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5084 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man3/strftime.3:385
5088 msgid ""
5089 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5090 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5091 "(there never has been such a minute)."
5092 msgstr ""
5093 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5094 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5095 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5096
5097 #. type: SS
5098 #: build/C/man3/strftime.3:386
5099 #, no-wrap
5100 msgid "ISO 8601 week dates"
5101 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man3/strftime.3:411
5105 msgid ""
5106 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5107 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5108 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5109 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5110 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5111 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5112 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5113 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5114 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5115 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5116 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
5117 "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5118 "January 2010."
5119 msgstr ""
5120 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5121 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5122 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5123 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5124 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5125 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5126 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5127 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5128 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5129 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5130 "4 日の月曜日から始まる。"
5131
5132 #. type: SS
5133 #: build/C/man3/strftime.3:411 build/C/man3/strptime.3:335
5134 #, no-wrap
5135 msgid "Glibc notes"
5136 msgstr "glibc での注意"
5137
5138 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man3/strftime.3:427
5141 msgid ""
5142 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5143 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5144 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5145 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5146 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5147 msgstr ""
5148 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5149 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5150 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5151 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5152 "く)。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man3/strftime.3:429
5156 msgid "The following flag characters are permitted:"
5157 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5158
5159 #. type: TP
5160 #: build/C/man3/strftime.3:429
5161 #, no-wrap
5162 msgid "B<_>"
5163 msgstr "B<_>"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man3/strftime.3:433
5167 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5168 msgstr ""
5169 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5170
5171 #. type: TP
5172 #: build/C/man3/strftime.3:433
5173 #, no-wrap
5174 msgid "B<->"
5175 msgstr "B<->"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man3/strftime.3:437
5179 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5180 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5181
5182 #. type: TP
5183 #: build/C/man3/strftime.3:437
5184 #, no-wrap
5185 msgid "B<0>"
5186 msgstr "B<0>"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man3/strftime.3:441
5190 msgid ""
5191 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5192 "character uses space-padding by default."
5193 msgstr ""
5194 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5195 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5196
5197 #. type: TP
5198 #: build/C/man3/strftime.3:441
5199 #, no-wrap
5200 msgid "B<^>"
5201 msgstr "B<^>"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man3/strftime.3:444
5205 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5206 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5207
5208 #. type: TP
5209 #: build/C/man3/strftime.3:444
5210 #, no-wrap
5211 msgid "B<#>"
5212 msgstr "B<#>"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man3/strftime.3:450
5216 msgid ""
5217 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
5218 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5219 "B<%Z>.)"
5220 msgstr ""
5221 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5222 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man3/strftime.3:454
5226 msgid ""
5227 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5228 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5229 "string is padded (on the left) to the specified width."
5230 msgstr ""
5231 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5232 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5233 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man3/strftime.3:472
5237 msgid ""
5238 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
5239 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
5240 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
5241 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
5242 msgstr ""
5243 "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
5244 "このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
5245 "字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>"
5246 "() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man3/strftime.3:487
5250 msgid ""
5251 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5252 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5253 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5254 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5255 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5256 "intermediate function"
5257 msgstr ""
5258 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5259 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5260 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5261 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5262 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5263 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5264 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man3/strftime.3:496
5268 #, no-wrap
5269 msgid ""
5270 "size_t\n"
5271 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5272 "            const struct tm *tm)\n"
5273 "{\n"
5274 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5275 "}\n"
5276 msgstr ""
5277 "size_t\n"
5278 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5279 "            const struct tm *tm)\n"
5280 "{\n"
5281 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5282 "}\n"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man3/strftime.3:505
5286 msgid ""
5287 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5288 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5289 msgstr ""
5290 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5291 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man3/strftime.3:508
5295 msgid ""
5296 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5297 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man3/strftime.3:511
5301 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5302 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man3/strftime.3:514
5306 msgid ""
5307 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5308 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man3/strftime.3:517
5312 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5313 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5314
5315 #. type: SS
5316 #: build/C/man3/strftime.3:517
5317 #, no-wrap
5318 msgid "Example program"
5319 msgstr "サンプルプログラム"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man3/strftime.3:520
5323 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5324 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man3/strftime.3:524
5328 msgid ""
5329 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5330 "B<strftime>()  are as follows:"
5331 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man3/strftime.3:533
5335 #, no-wrap
5336 msgid ""
5337 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5338 "Result string is \"11\"\n"
5339 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5340 "Result string is \"00011\"\n"
5341 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5342 "Result string is \"   11\"\n"
5343 msgstr ""
5344 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5345 "Result string is \"11\"\n"
5346 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5347 "Result string is \"00011\"\n"
5348 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5349 "Result string is \"   11\"\n"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man3/strftime.3:537
5353 msgid "Here's the program source:"
5354 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man3/strftime.3:542
5358 #, no-wrap
5359 msgid ""
5360 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5361 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5362 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5363 msgstr ""
5364 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5365 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5366 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man3/strftime.3:549
5370 #, no-wrap
5371 msgid ""
5372 "int\n"
5373 "main(int argc, char *argv[])\n"
5374 "{\n"
5375 "    char outstr[200];\n"
5376 "    time_t t;\n"
5377 "    struct tm *tmp;\n"
5378 msgstr ""
5379 "int\n"
5380 "main(int argc, char *argv[])\n"
5381 "{\n"
5382 "    char outstr[200];\n"
5383 "    time_t t;\n"
5384 "    struct tm *tmp;\n"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man3/strftime.3:556
5388 #, no-wrap
5389 msgid ""
5390 "    t = time(NULL);\n"
5391 "    tmp = localtime(&t);\n"
5392 "    if (tmp == NULL) {\n"
5393 "        perror(\"localtime\");\n"
5394 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5395 "    }\n"
5396 msgstr ""
5397 "    t = time(NULL);\n"
5398 "    tmp = localtime(&t);\n"
5399 "    if (tmp == NULL) {\n"
5400 "        perror(\"localtime\");\n"
5401 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5402 "    }\n"
5403
5404 #. type: Plain text
5405 #: build/C/man3/strftime.3:561
5406 #, no-wrap
5407 msgid ""
5408 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5409 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5410 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5411 "    }\n"
5412 msgstr ""
5413 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5414 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5415 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5416 "    }\n"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man3/strftime.3:565
5420 #, no-wrap
5421 msgid ""
5422 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5423 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5424 "}\n"
5425 msgstr ""
5426 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5427 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5428 "}\n"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man3/strftime.3:573
5432 msgid ""
5433 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5434 "B<strptime>(3)"
5435 msgstr ""
5436 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5437 "B<strptime>(3)"
5438
5439 #. type: TH
5440 #: build/C/man3/strptime.3:31
5441 #, no-wrap
5442 msgid "STRPTIME"
5443 msgstr "STRPTIME"
5444
5445 #. type: TH
5446 #: build/C/man3/strptime.3:31
5447 #, no-wrap
5448 msgid "2009-12-05"
5449 msgstr "2009-12-05"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man3/strptime.3:34
5453 msgid ""
5454 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5455 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man3/strptime.3:36
5459 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5460 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man3/strptime.3:41
5464 msgid ""
5465 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5466 "*>I<tm>B<);>"
5467 msgstr ""
5468 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5469 "*>I<tm>B<);>"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man3/strptime.3:70
5473 msgid ""
5474 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5475 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5476 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5477 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5478 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5479 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5480 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5481 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5482 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5483 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5484 "characters between any two field descriptors."
5485 msgstr ""
5486 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5487 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5488 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5489 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5490 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5491 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5492 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5493 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5494 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5495 "字・数字がなければならない。"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man3/strptime.3:79
5499 msgid ""
5500 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5501 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5502 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5503 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5504 "strings are not processed."
5505 msgstr ""
5506 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5507 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5508 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5509 "理されない。"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man3/strptime.3:85
5513 msgid ""
5514 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5515 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5516 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5517 "permitted but not required."
5518 msgstr ""
5519 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5520 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5521 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man3/strptime.3:90
5525 msgid "The B<%> character."
5526 msgstr "文字としての B<%>。"
5527
5528 #. type: TP
5529 #: build/C/man3/strptime.3:90
5530 #, no-wrap
5531 msgid "B<%a> or B<%A>"
5532 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man3/strptime.3:94
5536 msgid ""
5537 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5538 "full name."
5539 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5540
5541 #. type: TP
5542 #: build/C/man3/strptime.3:94
5543 #, no-wrap
5544 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5545 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man3/strptime.3:98
5549 msgid ""
5550 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5551 "full name."
5552 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man3/strptime.3:101
5556 msgid "The date and time representation for the current locale."
5557 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man3/strptime.3:104
5561 msgid "The century number (0-99)."
5562 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5563
5564 #. type: TP
5565 #: build/C/man3/strptime.3:104
5566 #, no-wrap
5567 msgid "B<%d> or B<%e>"
5568 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man3/strptime.3:107
5572 msgid "The day of month (1-31)."
5573 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man3/strptime.3:117
5577 msgid ""
5578 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5579 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5580 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5581 msgstr ""
5582 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5583 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5584 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5585
5586 #. type: Plain text
5587 #: build/C/man3/strptime.3:120
5588 msgid "The hour (0-23)."
5589 msgstr "時間 (0-23)。"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man3/strptime.3:123
5593 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5594 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man3/strptime.3:126
5598 msgid "The day number in the year (1-366)."
5599 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man3/strptime.3:129
5603 msgid "The month number (1-12)."
5604 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man3/strptime.3:132
5608 msgid "The minute (0-59)."
5609 msgstr "分 (0-59)。"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man3/strptime.3:135 build/C/man3/strptime.3:161
5613 msgid "Arbitrary whitespace."
5614 msgstr "任意の空白。"
5615
5616 #. type: Plain text
5617 #: build/C/man3/strptime.3:139
5618 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5619 msgstr ""
5620 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5621 "かもしれない。)"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man3/strptime.3:150
5625 msgid ""
5626 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5627 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5628 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5629 msgstr ""
5630 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5631 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5632 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man3/strptime.3:154
5636 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5637 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5638
5639 #. type: Plain text
5640 #: build/C/man3/strptime.3:158
5641 msgid ""
5642 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5643 "allowed)."
5644 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5645
5646 #. type: Plain text
5647 #: build/C/man3/strptime.3:165
5648 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5649 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5650
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man3/strptime.3:169
5653 msgid ""
5654 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5655 "Sunday of January is the first day of week 1."
5656 msgstr ""
5657 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5658 "の最初の日する。"
5659
5660 #. type: Plain text
5661 #: build/C/man3/strptime.3:172
5662 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5663 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man3/strptime.3:176
5667 msgid ""
5668 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5669 "Monday of January is the first day of week 1."
5670 msgstr ""
5671 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5672 "の最初の日する。"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man3/strptime.3:179
5676 msgid "The date, using the locale's date format."
5677 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man3/strptime.3:182
5681 msgid "The time, using the locale's time format."
5682 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5683
5684 #. type: Plain text
5685 #: build/C/man3/strptime.3:188
5686 msgid ""
5687 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5688 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5689 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5690 "century (2000-2068)."
5691 msgstr ""
5692 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5693 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5694 "る。"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man3/strptime.3:191
5698 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5699 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: build/C/man3/strptime.3:197
5703 msgid ""
5704 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5705 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5706 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5707 "the unmodified field descriptor is used."
5708 msgstr ""
5709 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5710 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5711 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5712 "プタが使われる。"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man3/strptime.3:200
5716 msgid ""
5717 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5718 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5719 msgstr ""
5720 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5721 "いることを指定する。"
5722
5723 #. type: TP
5724 #: build/C/man3/strptime.3:200
5725 #, no-wrap
5726 msgid "B<%Ec>"
5727 msgstr "B<%Ec>"
5728
5729 #. type: Plain text
5730 #: build/C/man3/strptime.3:203
5731 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5732 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5733
5734 #. type: TP
5735 #: build/C/man3/strptime.3:203
5736 #, no-wrap
5737 msgid "B<%EC>"
5738 msgstr "B<%EC>"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man3/strptime.3:206
5742 msgid ""
5743 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5744 "representation."
5745 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5746
5747 #. type: TP
5748 #: build/C/man3/strptime.3:206
5749 #, no-wrap
5750 msgid "B<%Ex>"
5751 msgstr "B<%Ex>"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: build/C/man3/strptime.3:209
5755 msgid "The locale's alternative date representation."
5756 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5757
5758 #. type: TP
5759 #: build/C/man3/strptime.3:209
5760 #, no-wrap
5761 msgid "B<%EX>"
5762 msgstr "B<%EX>"
5763
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man3/strptime.3:212
5766 msgid "The locale's alternative time representation."
5767 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5768
5769 #. type: TP
5770 #: build/C/man3/strptime.3:212
5771 #, no-wrap
5772 msgid "B<%Ey>"
5773 msgstr "B<%Ey>"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man3/strptime.3:217
5777 msgid ""
5778 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5779 "representation."
5780 msgstr ""
5781 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5782
5783 #. type: TP
5784 #: build/C/man3/strptime.3:217
5785 #, no-wrap
5786 msgid "B<%EY>"
5787 msgstr "B<%EY>"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man3/strptime.3:220
5791 msgid "The full alternative year representation."
5792 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man3/strptime.3:223
5796 msgid ""
5797 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5798 "locale-dependent format:"
5799 msgstr ""
5800 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5801 "定する。"
5802
5803 #. type: TP
5804 #: build/C/man3/strptime.3:223
5805 #, no-wrap
5806 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5807 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5808
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man3/strptime.3:227
5811 msgid ""
5812 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5813 "zeros are permitted but not required."
5814 msgstr ""
5815 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5816 "つけてもよいが、必須ではない。"
5817
5818 #. type: TP
5819 #: build/C/man3/strptime.3:227
5820 #, no-wrap
5821 msgid "B<%OH>"
5822 msgstr "B<%OH>"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man3/strptime.3:230
5826 msgid ""
5827 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5828 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5829
5830 #. type: TP
5831 #: build/C/man3/strptime.3:230
5832 #, no-wrap
5833 msgid "B<%OI>"
5834 msgstr "B<%OI>"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man3/strptime.3:233
5838 msgid ""
5839 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5840 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5841
5842 #. type: TP
5843 #: build/C/man3/strptime.3:233
5844 #, no-wrap
5845 msgid "B<%Om>"
5846 msgstr "B<%Om>"
5847
5848 #. type: Plain text
5849 #: build/C/man3/strptime.3:236
5850 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5851 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5852
5853 #. type: TP
5854 #: build/C/man3/strptime.3:236
5855 #, no-wrap
5856 msgid "B<%OM>"
5857 msgstr "B<%OM>"
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man3/strptime.3:239
5861 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5862 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5863
5864 #. type: TP
5865 #: build/C/man3/strptime.3:239
5866 #, no-wrap
5867 msgid "B<%OS>"
5868 msgstr "B<%OS>"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man3/strptime.3:242
5872 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5873 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5874
5875 #. type: TP
5876 #: build/C/man3/strptime.3:242
5877 #, no-wrap
5878 msgid "B<%OU>"
5879 msgstr "B<%OU>"
5880
5881 #. type: Plain text
5882 #: build/C/man3/strptime.3:246
5883 msgid ""
5884 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5885 "locale's alternative numeric symbols."
5886 msgstr ""
5887 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5888 "値シンボルを使う。"
5889
5890 #. type: TP
5891 #: build/C/man3/strptime.3:246
5892 #, no-wrap
5893 msgid "B<%Ow>"
5894 msgstr "B<%Ow>"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man3/strptime.3:250
5898 msgid ""
5899 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5900 "symbols."
5901 msgstr ""
5902 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5903 "う。"
5904
5905 #. type: TP
5906 #: build/C/man3/strptime.3:250
5907 #, no-wrap
5908 msgid "B<%OW>"
5909 msgstr "B<%OW>"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man3/strptime.3:254
5913 msgid ""
5914 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5915 "locale's alternative numeric symbols."
5916 msgstr ""
5917 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5918 "値シンボルを使う。"
5919
5920 #. type: TP
5921 #: build/C/man3/strptime.3:254
5922 #, no-wrap
5923 msgid "B<%Oy>"
5924 msgstr "B<%Oy>"
5925
5926 #. type: Plain text
5927 #: build/C/man3/strptime.3:259
5928 msgid ""
5929 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5930 msgstr ""
5931 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man3/strptime.3:265
5935 msgid ""
5936 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5937 "follows:"
5938 msgstr ""
5939 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5940 "る。"
5941
5942 #. type: Plain text
5943 #: build/C/man3/strptime.3:279
5944 #, no-wrap
5945 msgid ""
5946 "struct tm {\n"
5947 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5948 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5949 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5950 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5951 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5952 "    int tm_year;       /* year */\n"
5953 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5954 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5955 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5956 "};\n"
5957 msgstr ""
5958 "struct tm {\n"
5959 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5960 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5961 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5962 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5963 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5964 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5965 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5966 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5967 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5968 "};\n"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man3/strptime.3:295
5972 msgid ""
5973 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5974 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5975 "characters than required by the format string the return value points right "
5976 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5977 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5978 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5979 "error occurred the function returns NULL."
5980 msgstr ""
5981 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5982 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5983 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5984 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5985 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5986 "す。"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man3/strptime.3:313
5990 msgid ""
5991 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
5992 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5993 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5994 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5995 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5996 "any of the year, month, or day elements changed."
5997 msgstr ""
5998 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5999 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
6000 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
6001 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
6002 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man3/strptime.3:321
6006 msgid ""
6007 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
6008 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
6009 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
6010 msgstr ""
6011 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
6012 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
6013 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
6014 "この関数のプロトタイプを提供する。"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man3/strptime.3:326
6018 msgid ""
6019 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
6020 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
6021 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
6022 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
6023 msgstr ""
6024 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
6025 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
6026 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
6027
6028 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6029 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man3/strptime.3:335
6032 msgid ""
6033 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6034 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
6035 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
6036 "glibc 2.1."
6037 msgstr ""
6038 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
6039 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
6040 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man3/strptime.3:344
6044 msgid ""
6045 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6046 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
6047 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6048 msgstr ""
6049 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6050 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6051 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6052 "示す。"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man3/strptime.3:349
6056 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6057 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man3/strptime.3:353
6061 msgid ""
6062 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6063 "(0-99)."
6064 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man3/strptime.3:357
6068 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6069 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man3/strptime.3:360
6073 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6074 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man3/strptime.3:367
6078 msgid ""
6079 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6080 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6081 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6082 "previous year, and the next week is week 1."
6083 msgstr ""
6084 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6085 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6086 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6087 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man3/strptime.3:370
6091 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6092 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6093
6094 #. type: Plain text
6095 #: build/C/man3/strptime.3:373
6096 msgid "The timezone name."
6097 msgstr "タイムゾーン名。"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man3/strptime.3:389
6101 msgid ""
6102 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6103 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6104 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6105 msgstr ""
6106 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6107 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6108 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man3/strptime.3:393
6112 msgid ""
6113 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6114 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6115 msgstr ""
6116 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6117 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man3/strptime.3:396
6121 msgid ""
6122 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6123 "descriptors."
6124 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man3/strptime.3:401
6128 msgid ""
6129 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6130 "(3)."
6131 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man3/strptime.3:408
6135 #, no-wrap
6136 msgid ""
6137 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6138 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6139 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6140 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6141 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6142 msgstr ""
6143 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6144 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6145 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6146 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6147 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man3/strptime.3:414
6151 #, no-wrap
6152 msgid ""
6153 "int\n"
6154 "main(void)\n"
6155 "{\n"
6156 "    struct tm tm;\n"
6157 "    char buf[255];\n"
6158 msgstr ""
6159 "int\n"
6160 "main(void)\n"
6161 "{\n"
6162 "    struct tm tm;\n"
6163 "    char buf[255];\n"
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man3/strptime.3:421
6167 #, no-wrap
6168 msgid ""
6169 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6170 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6171 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6172 "    puts(buf);\n"
6173 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6174 "}\n"
6175 msgstr ""
6176 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6177 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6178 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6179 "    puts(buf);\n"
6180 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6181 "}\n"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man3/strptime.3:428
6185 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6186 msgstr ""
6187 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6188
6189 #. type: TH
6190 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6191 #, no-wrap
6192 msgid "TIME"
6193 msgstr "TIME"
6194
6195 #. type: TH
6196 #: build/C/man1/time.1:9
6197 #, no-wrap
6198 msgid "2008-11-14"
6199 msgstr "2008-11-14"
6200
6201 #. type: TH
6202 #: build/C/man1/time.1:9
6203 #, no-wrap
6204 msgid "Linux User's Manual"
6205 msgstr "Linux User's Manual"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man1/time.1:12
6209 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6210 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6211
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man1/time.1:14
6214 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6215 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man1/time.1:44
6219 msgid ""
6220 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6221 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6222 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6223 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6224 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6225 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6226 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6227 "tms> as returned by B<times>(2))."
6228 msgstr ""
6229 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6230 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6231 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6232 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6233 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6234 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6235 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6236
6237 #. type: Plain text
6238 #: build/C/man1/time.1:53
6239 msgid ""
6240 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6241 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6242 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6243 "bin/time>)."
6244 msgstr ""
6245 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6246 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6247 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6248 "る必要があるかもしれない。"
6249
6250 #. type: SH
6251 #: build/C/man1/time.1:53
6252 #, no-wrap
6253 msgid "OPTIONS"
6254 msgstr "オプション"
6255
6256 #. type: TP
6257 #: build/C/man1/time.1:54
6258 #, no-wrap
6259 msgid "B<-p>"
6260 msgstr "B<-p>"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man1/time.1:57
6264 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6265 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man1/time.1:60
6269 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6270 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man1/time.1:65
6274 msgid ""
6275 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6276 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6277 "least one."
6278 msgstr ""
6279 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6280 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6281 "なくとも一桁は存在する。"
6282
6283 #. type: SH
6284 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6285 #, no-wrap
6286 msgid "EXIT STATUS"
6287 msgstr "終了ステータス"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man1/time.1:74
6291 msgid ""
6292 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6293 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6294 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6295 "went wrong."
6296 msgstr ""
6297 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6298 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6299 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6300 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6301 "る。"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man1/time.1:88
6305 msgid ""
6306 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6307 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6308 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6309 msgstr ""
6310 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6311 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6312 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6313
6314 #. type: SH
6315 #: build/C/man1/time.1:88
6316 #, no-wrap
6317 msgid "GNU VERSION"
6318 msgstr "GNU バージョン"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man1/time.1:100
6322 msgid ""
6323 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6324 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6325 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6326 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6327 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6328 msgstr ""
6329 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6330 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6331 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6332 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6333 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man1/time.1:102
6337 msgid "The default format string is:"
6338 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man1/time.1:105
6342 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6343 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man1/time.1:107
6347 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6348 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man1/time.1:113
6352 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6353 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man1/time.1:116
6357 msgid "real %e"
6358 msgstr "real %e"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man1/time.1:118
6362 msgid "user %U"
6363 msgstr "user %U"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man1/time.1:120
6367 msgid "sys %S"
6368 msgstr "sys %S"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man1/time.1:124
6372 msgid "is used."
6373 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6374
6375 #. type: SS
6376 #: build/C/man1/time.1:124
6377 #, no-wrap
6378 msgid "The format string"
6379 msgstr "フォーマット文字列"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man1/time.1:137
6383 msgid ""
6384 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6385 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6386 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6387 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6388 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6389 msgstr ""
6390 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6391 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6392 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6393 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6394 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6395
6396 #. type: Plain text
6397 #: build/C/man1/time.1:139
6398 msgid "B<Time>"
6399 msgstr "B<Time>"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man1/time.1:142
6403 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6404 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man1/time.1:145
6408 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6409 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man1/time.1:148
6413 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6414 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man1/time.1:151
6418 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6419 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man1/time.1:154
6423 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6424 msgstr ""
6425 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6426 "される。"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man1/time.1:156
6430 msgid "B<Memory>"
6431 msgstr "B<Memory>"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man1/time.1:159
6435 msgid ""
6436 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6437 msgstr ""
6438 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man1/time.1:162
6442 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6443 msgstr ""
6444 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6445
6446 #. type: TP
6447 #: build/C/man1/time.1:162
6448 #, no-wrap
6449 msgid "B<%K>"
6450 msgstr "B<%K>"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man1/time.1:166
6454 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6455 msgstr ""
6456 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6457 "イト単位。"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man1/time.1:169
6461 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6462 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man1/time.1:172
6466 msgid ""
6467 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6468 msgstr ""
6469 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6470 "位。"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man1/time.1:175
6474 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6475 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man1/time.1:179
6479 msgid ""
6480 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6481 "but varies between systems."
6482 msgstr ""
6483 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6484 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man1/time.1:183
6488 msgid ""
6489 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6490 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6491 msgstr ""
6492 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6493 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man1/time.1:190
6497 msgid ""
6498 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6499 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6500 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6501 "be updated."
6502 msgstr ""
6503 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6504 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6505 "ページフォルトに関するものである。"
6506
6507 #. type: Plain text
6508 #: build/C/man1/time.1:193
6509 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6510 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6511
6512 #. type: Plain text
6513 #: build/C/man1/time.1:197
6514 msgid ""
6515 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6516 "time slice expired)."
6517 msgstr ""
6518 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6519 "た回数。"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man1/time.1:201
6523 msgid ""
6524 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6525 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6526 msgstr ""
6527 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6528 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man1/time.1:203
6532 msgid "B<I/O>"
6533 msgstr "B<I/O>"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man1/time.1:206
6537 msgid "Number of file system inputs by the process."
6538 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man1/time.1:209
6542 msgid "Number of file system outputs by the process."
6543 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man1/time.1:212
6547 msgid "Number of socket messages received by the process."
6548 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man1/time.1:215
6552 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6553 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man1/time.1:218
6557 msgid "Number of signals delivered to the process."
6558 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6559
6560 #. type: Plain text
6561 #: build/C/man1/time.1:221
6562 msgid ""
6563 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6564 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man1/time.1:224
6568 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6569 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6570
6571 #. type: SS
6572 #: build/C/man1/time.1:224
6573 #, no-wrap
6574 msgid "GNU options"
6575 msgstr "GNU オプション"
6576
6577 #. type: TP
6578 #: build/C/man1/time.1:225
6579 #, no-wrap
6580 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6581 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6582
6583 #. type: Plain text
6584 #: build/C/man1/time.1:229
6585 msgid ""
6586 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6587 "environment variable TIME."
6588 msgstr ""
6589 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6590 "優先される。"
6591
6592 #. type: TP
6593 #: build/C/man1/time.1:229
6594 #, no-wrap
6595 msgid "B<-p, --portability>"
6596 msgstr "B<-p, --portability>"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man1/time.1:232
6600 msgid "Use the portable output format."
6601 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6602
6603 #. type: TP
6604 #: build/C/man1/time.1:232
6605 #, no-wrap
6606 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6607 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man1/time.1:237
6611 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6612 msgstr ""
6613 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6614 "れる。"
6615
6616 #. type: TP
6617 #: build/C/man1/time.1:237
6618 #, no-wrap
6619 msgid "B<-a, --append>"
6620 msgstr "B<-a, --append>"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man1/time.1:240
6624 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6625 msgstr ""
6626 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6627 "る。"
6628
6629 #. type: TP
6630 #: build/C/man1/time.1:240
6631 #, no-wrap
6632 msgid "B<-v, --verbose>"
6633 msgstr "B<-v, --verbose>"
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man1/time.1:243
6637 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6638 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6639
6640 #. type: SS
6641 #: build/C/man1/time.1:243
6642 #, no-wrap
6643 msgid "GNU standard options"
6644 msgstr "GNU 標準オプション"
6645
6646 #. type: TP
6647 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
6648 #, no-wrap
6649 msgid "B<--help>"
6650 msgstr "B<--help>"
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man1/time.1:247
6654 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6655 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6656
6657 #. type: TP
6658 #: build/C/man1/time.1:247
6659 #, no-wrap
6660 msgid "B<-V, --version>"
6661 msgstr "B<-V, --version>"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man1/time.1:250
6665 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6666 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6667
6668 #. type: TP
6669 #: build/C/man1/time.1:250
6670 #, no-wrap
6671 msgid "B<-->"
6672 msgstr "B<-->"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man1/time.1:253
6676 msgid "Terminate option list."
6677 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man1/time.1:258
6681 msgid ""
6682 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6683 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6684 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6685 msgstr ""
6686 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6687 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6688 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man1/time.1:261
6692 msgid ""
6693 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6694 "POSIX requirements."
6695 msgstr ""
6696 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6697 "件を実装していないことになる。"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man1/time.1:273
6701 msgid ""
6702 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6703 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6704 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6705 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6706 "lead to difficulties."
6707 msgstr ""
6708 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6709 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6710 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6711 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6712 "引き起こす可能性が高い。"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man1/time.1:280
6716 msgid ""
6717 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6718 "the I<-a> option should be the default.)"
6719 msgstr ""
6720 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6721 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man1/time.1:284
6725 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6726 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man1/time.1:286
6730 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6731 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man1/time.1:290
6735 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6736 msgstr ""
6737 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6738 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man1/time.1:292
6742 msgid "I<time --version>"
6743 msgstr "I<time --version>"
6744
6745 #.  .SH AUTHORS
6746 #.  .TP
6747 #.  .IP "David Keppel"
6748 #.  Original version
6749 #.  .IP "David MacKenzie"
6750 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6751 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6752 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6753 #.  Helped with portability
6754 #.  .IP "Francois Pinard"
6755 #.  Helped with portability
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man1/time.1:306
6758 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6759 msgstr "で取得できる。"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man1/time.1:310
6763 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6764 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6765
6766 #. type: TH
6767 #: build/C/man2/time.2:29
6768 #, no-wrap
6769 msgid "2011-09-09"
6770 msgstr "2011-09-09"
6771
6772 #. type: Plain text
6773 #: build/C/man2/time.2:32
6774 msgid "time - get time in seconds"
6775 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man2/time.2:36
6779 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6780 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man2/time.2:40
6784 msgid ""
6785 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6786 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6787 msgstr ""
6788 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man2/time.2:46
6792 msgid ""
6793 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6794 "to by I<t>."
6795 msgstr ""
6796 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6797 "る。"
6798
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man2/time.2:50
6801 msgid ""
6802 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6803 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6804 msgstr ""
6805 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6806 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6807
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man2/time.2:55
6810 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6811 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6812
6813 #.  .br
6814 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6815 #.  .BR gettimeofday (2).
6816 #. type: Plain text
6817 #: build/C/man2/time.2:61
6818 msgid ""
6819 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6820 "conditions."
6821 msgstr ""
6822 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6823
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man2/time.2:76
6826 msgid ""
6827 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6828 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6829 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6830 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6831 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6832 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6833 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6834 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6835 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6836 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6837 msgstr ""
6838 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6839 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6840 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6841 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6842 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6843 "ない。\n"
6844 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6845 "に同期させる必要もないからである。\n"
6846 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6847 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man2/time.2:82
6851 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6852 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6853
6854 #. type: TH
6855 #: build/C/man7/time.7:28
6856 #, no-wrap
6857 msgid "2012-10-28"
6858 msgstr "2012-10-28"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man7/time.7:31
6862 msgid "time - overview of time and timers"
6863 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
6864
6865 #. type: SS
6866 #: build/C/man7/time.7:32
6867 #, no-wrap
6868 msgid "Real time and process time"
6869 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man7/time.7:39
6873 msgid ""
6874 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6875 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6876 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6877 "(I<elapsed time>)."
6878 msgstr ""
6879 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6880 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6881 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6882
6883 #. type: Plain text
6884 #: build/C/man7/time.7:59
6885 msgid ""
6886 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6887 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6888 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6889 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6890 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6891 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6892 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6893 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6894 msgstr ""
6895 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6896 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6897 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6898 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6899 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6900 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6901 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6902 "る。"
6903
6904 #. type: SS
6905 #: build/C/man7/time.7:59
6906 #, no-wrap
6907 msgid "The hardware clock"
6908 msgstr "ハードウェアクロック"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man7/time.7:66
6912 msgid ""
6913 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6914 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6915 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6916 msgstr ""
6917 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6918 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6919 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6920
6921 #. type: SS
6922 #: build/C/man7/time.7:66
6923 #, no-wrap
6924 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
6925 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6926
6927 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6928 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6929 #. type: Plain text
6930 #: build/C/man7/time.7:81
6931 msgid ""
6932 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6933 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6934 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6935 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6936 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6937 msgstr ""
6938 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6939 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6940 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6941 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6942 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6943
6944 #. type: Plain text
6945 #: build/C/man7/time.7:96
6946 msgid ""
6947 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6948 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6949 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6950 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6951 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6952 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6953 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6954 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6955 "NTSC, 30 HZ)."
6956 msgstr ""
6957 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6958 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6959 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6960 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6961 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6962 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6963 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6964 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6965
6966 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6967 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6968 #. type: Plain text
6969 #: build/C/man7/time.7:107
6970 msgid ""
6971 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6972 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
6973 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6974 "(_SC_CLK_TCK)>."
6975 msgstr ""
6976 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6977 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6978 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6979
6980 #. type: SS
6981 #: build/C/man7/time.7:107
6982 #, no-wrap
6983 msgid "High-resolution timers"
6984 msgstr "高精度タイマー"
6985
6986 #. type: Plain text
6987 #: build/C/man7/time.7:110
6988 msgid ""
6989 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6990 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6991 msgstr ""
6992 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
6993 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man7/time.7:123
6997 msgid ""
6998 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6999 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
7000 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
7001 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
7002 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
7003 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
7004 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
7005 "proc/timer_list>."
7006 msgstr ""
7007 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
7008 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
7009 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
7010 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
7011 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
7012 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
7013 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断でき"
7014 "る。"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man7/time.7:126
7018 msgid ""
7019 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7020 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7021 msgstr ""
7022 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳では"
7023 "ない (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
7024
7025 #. type: SS
7026 #: build/C/man7/time.7:126
7027 #, no-wrap
7028 msgid "The Epoch"
7029 msgstr "紀元"
7030
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man7/time.7:130
7033 msgid ""
7034 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7035 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7036 msgstr ""
7037 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7038 "する。"
7039
7040 #. type: Plain text
7041 #: build/C/man7/time.7:142
7042 msgid ""
7043 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7044 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7045 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7046 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7047 msgstr ""
7048 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7049 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7050 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7051 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7052
7053 #. type: SS
7054 #: build/C/man7/time.7:142
7055 #, no-wrap
7056 msgid "Broken-down time"
7057 msgstr "要素別の時刻"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man7/time.7:160
7061 msgid ""
7062 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7063 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7064 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7065 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7066 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7067 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7068 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7069 msgstr ""
7070 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7071 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7072 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7073 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7074 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7075 "述されている。"
7076
7077 #. type: SS
7078 #: build/C/man7/time.7:160
7079 #, no-wrap
7080 msgid "Sleeping and setting timers"
7081 msgstr "タイマーのスリープと設定"
7082
7083 #. type: Plain text
7084 #: build/C/man7/time.7:167
7085 msgid ""
7086 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7087 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7088 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7089 msgstr ""
7090 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7091 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7092 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man7/time.7:176
7096 msgid ""
7097 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7098 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7099 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7100 msgstr ""
7101 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7102 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7103 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7104 "照すること。"
7105
7106 #. type: SS
7107 #: build/C/man7/time.7:176
7108 #, no-wrap
7109 msgid "Timer slack"
7110 msgstr "timer slack"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man7/time.7:188
7114 msgid ""
7115 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7116 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7117 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7118 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7119 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7120 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7121 msgstr ""
7122 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
7123 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
7124 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
7125 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
7126 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
7127 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
7128
7129 #. type: Plain text
7130 #: build/C/man7/time.7:220
7131 msgid ""
7132 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7133 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7134 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7135 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7136 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7137 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7138 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7139 msgstr ""
7140 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7141 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7142 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7143 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7144 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7145 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7146 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7147
7148 #. type: TH
7149 #: build/C/man3/timegm.3:25
7150 #, no-wrap
7151 msgid "TIMEGM"
7152 msgstr "TIMEGM"
7153
7154 #. type: Plain text
7155 #: build/C/man3/timegm.3:28
7156 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7157 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man3/timegm.3:33
7161 #, no-wrap
7162 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7163 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7164
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man3/timegm.3:35
7167 #, no-wrap
7168 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7169 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7170
7171 #. type: Plain text
7172 #: build/C/man3/timegm.3:45
7173 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7174 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7175
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man3/timegm.3:54
7178 msgid ""
7179 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7180 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7181 msgstr ""
7182 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7183 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7184
7185 #. type: Plain text
7186 #: build/C/man3/timegm.3:58
7187 msgid ""
7188 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7189 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7190 msgstr ""
7191 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7192 "避けること。「注意」参照。"
7193
7194 #. type: Plain text
7195 #: build/C/man3/timegm.3:64
7196 msgid ""
7197 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7198 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7199 msgstr ""
7200 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7201 "で、これを使う理由はないはずである。"
7202
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man3/timegm.3:74
7205 msgid ""
7206 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7207 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7208 msgstr ""
7209 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7210 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7211 "のようになるだろう。"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man3/timegm.3:79
7215 #, no-wrap
7216 msgid ""
7217 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7218 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7219 msgstr ""
7220 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7221 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7222
7223 #. type: Plain text
7224 #: build/C/man3/timegm.3:85
7225 #, no-wrap
7226 msgid ""
7227 "time_t\n"
7228 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7229 "{\n"
7230 "    time_t ret;\n"
7231 "    char *tz;\n"
7232 msgstr ""
7233 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7234 "{\n"
7235 "    time_t ret;\n"
7236 "    char *tz;\n"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man3/timegm.3:100
7240 #, no-wrap
7241 msgid ""
7242 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7243 "    if (tz)\n"
7244 "        tz = strdup(tz);\n"
7245 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7246 "    tzset();\n"
7247 "    ret = mktime(tm);\n"
7248 "    if (tz) {\n"
7249 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7250 "        free(tz);\n"
7251 "    } else\n"
7252 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7253 "    tzset();\n"
7254 "    return ret;\n"
7255 "}\n"
7256 msgstr ""
7257 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7258 "    if (tz)\n"
7259 "        tz = strdup(tz);\n"
7260 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7261 "    tzset();\n"
7262 "    ret = mktime(tm);\n"
7263 "    if (tz) {\n"
7264 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7265 "        free(tz);\n"
7266 "    } else\n"
7267 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7268 "    tzset();\n"
7269 "    return ret;\n"
7270 "}\n"
7271
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man3/timegm.3:107
7274 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7275 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7276
7277 #. type: TH
7278 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7279 #, no-wrap
7280 msgid "TIMERADD"
7281 msgstr "TIMERADD"
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7285 msgid ""
7286 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7287 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7291 #, no-wrap
7292 msgid ""
7293 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7294 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7295 msgstr ""
7296 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7297 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7298
7299 #. type: Plain text
7300 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7301 #, no-wrap
7302 msgid ""
7303 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7304 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7305 msgstr ""
7306 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7307 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7308
7309 #. type: Plain text
7310 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7311 #, no-wrap
7312 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7313 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7317 #, no-wrap
7318 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7319 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7323 #, no-wrap
7324 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7325 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7326
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7329 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7330 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7331
7332 #. type: Plain text
7333 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7334 msgid ""
7335 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7336 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7337 msgstr ""
7338 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7339 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7340
7341 #. type: Plain text
7342 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7343 msgid ""
7344 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7345 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7346 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7347 msgstr ""
7348 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7349 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7350 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7354 msgid ""
7355 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7356 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7357 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7358 "999,999."
7359 msgstr ""
7360 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7361 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7362 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7363
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7366 msgid ""
7367 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7368 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7369 msgstr ""
7370 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7371 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7372 "+0000 (UTC)) を表す。"
7373
7374 #. type: Plain text
7375 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7376 msgid ""
7377 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7378 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7379 msgstr ""
7380 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7381 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7382
7383 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7384 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7385 #. type: Plain text
7386 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7387 msgid ""
7388 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7389 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7390 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7391 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7392 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7393 "instead use"
7394 msgstr ""
7395 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7396 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7397 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7398 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7399 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7400
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7403 #, no-wrap
7404 msgid ""
7405 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7406 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7407 "    !timercmp(..., !=)\n"
7408 msgstr ""
7409 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7410 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7411 "    !timercmp(..., !=)\n"
7412
7413 #. type: Plain text
7414 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7415 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7416 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7420 msgid "No errors are defined."
7421 msgstr "エラーは定義されていない。"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7425 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7426 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7427
7428 #. type: Plain text
7429 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7430 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7431 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7432
7433 #. type: TH
7434 #: build/C/man2/times.2:38
7435 #, no-wrap
7436 msgid "TIMES"
7437 msgstr "TIMES"
7438
7439 #. type: TH
7440 #: build/C/man2/times.2:38
7441 #, no-wrap
7442 msgid "2012-10-22"
7443 msgstr "2012-10-22"
7444
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man2/times.2:41
7447 msgid "times - get process times"
7448 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7449
7450 #. type: Plain text
7451 #: build/C/man2/times.2:43
7452 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7453 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7454
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man2/times.2:45
7457 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7458 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man2/times.2:56
7462 msgid ""
7463 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7464 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7465 "hE<gt>>:"
7466 msgstr ""
7467 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7468 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7469
7470 #. type: Plain text
7471 #: build/C/man2/times.2:65
7472 #, no-wrap
7473 msgid ""
7474 "struct tms {\n"
7475 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7476 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7477 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7478 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7479 "};\n"
7480 msgstr ""
7481 "struct tms  {\n"
7482 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7483 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7484 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7485 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7486 "};\n"
7487
7488 #. type: Plain text
7489 #: build/C/man2/times.2:90
7490 msgid ""
7491 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7492 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7493 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7494 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7495 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7496 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7497 "for terminated children."
7498 msgstr ""
7499 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7500 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7501 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7502 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7503 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7504 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man2/times.2:99
7508 msgid ""
7509 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7510 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7511 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7512 "never seen."
7513 msgstr ""
7514 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7515 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7516 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man2/times.2:101
7520 msgid "All times reported are in clock ticks."
7521 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7522
7523 #. type: Plain text
7524 #: build/C/man2/times.2:110
7525 msgid ""
7526 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7527 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7528 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7529 "I<errno> is set appropriately."
7530 msgstr ""
7531 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7532 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7533 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man2/times.2:115
7537 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7538 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7539
7540 #. type: Plain text
7541 #: build/C/man2/times.2:117
7542 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7543 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man2/times.2:119
7547 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7548 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man2/times.2:122
7552 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7553 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7554
7555 #. type: Plain text
7556 #: build/C/man2/times.2:128
7557 msgid ""
7558 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7559 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7560 msgstr ""
7561 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7562 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7563
7564 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7565 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7566 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7567 #. type: Plain text
7568 #: build/C/man2/times.2:147
7569 msgid ""
7570 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7571 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7572 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7573 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>"
7574 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7575 "later."
7576 msgstr ""
7577 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7578 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7579 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7580 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7581 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man2/times.2:156
7585 msgid ""
7586 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7587 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7588 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7589 "for I<buf>."
7590 msgstr ""
7591 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7592 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7593 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7594
7595 #. type: Plain text
7596 #: build/C/man2/times.2:165
7597 msgid ""
7598 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7599 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7600 "B<times>()."
7601 msgstr ""
7602 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7603 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7604
7605 #.  .PP
7606 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7607 #.  by the variable HZ.
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man2/times.2:182
7610 msgid ""
7611 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7612 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7613 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7614 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7615 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7616 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7617 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7618 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7619 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7620 msgstr ""
7621 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7622 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7623 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7624 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7625 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7626 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7627 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7628 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
7629
7630 #. type: SS
7631 #: build/C/man2/times.2:182
7632 #, no-wrap
7633 msgid "Historical"
7634 msgstr "歴史"
7635
7636 #. type: Plain text
7637 #: build/C/man2/times.2:193
7638 msgid ""
7639 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7640 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7641 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7642 msgstr ""
7643 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7644 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7645 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7646
7647 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7648 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7649 #.  the return value to -1.
7650 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7651 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7652 #.  November 2007
7653 #. type: Plain text
7654 #: build/C/man2/times.2:208
7655 msgid ""
7656 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7657 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7658 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7659 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7660 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7661 msgstr ""
7662 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7663 "の\n"
7664 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7665 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7666 "値\n"
7667 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7668
7669 #. type: Plain text
7670 #: build/C/man2/times.2:215
7671 msgid ""
7672 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7673 "(7)"
7674 msgstr ""
7675 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7676 "(7)"
7677
7678 #. type: TH
7679 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7680 #, no-wrap
7681 msgid "TZFILE"
7682 msgstr "TZFILE"
7683
7684 #. type: TH
7685 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7686 #, no-wrap
7687 msgid "2012-05-04"
7688 msgstr "2012-05-04"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7692 msgid "tzfile - timezone information"
7693 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7697 msgid ""
7698 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
7699 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
7700 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7701 msgstr ""
7702 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7703 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7704 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7705 "どちらかに置かれている。"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7709 msgid ""
7710 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7711 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7712 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7713 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7714 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7715 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7716 "value is written first).  These values are, in order:"
7717 msgstr ""
7718 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7719 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7720 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7721 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7722 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7723 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7724 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7725 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7726
7727 #. type: TP
7728 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7729 #, no-wrap
7730 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7731 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7732
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7735 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7736 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7737
7738 #. type: TP
7739 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7740 #, no-wrap
7741 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7742 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7743
7744 #. type: Plain text
7745 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7746 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7747 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7748
7749 #. type: TP
7750 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7751 #, no-wrap
7752 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7753 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7754
7755 #. type: Plain text
7756 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7757 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7758 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7759
7760 #. type: TP
7761 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7762 #, no-wrap
7763 msgid "I<tzh_timecnt>"
7764 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7768 msgid ""
7769 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7770 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7771
7772 #. type: TP
7773 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7774 #, no-wrap
7775 msgid "I<tzh_typecnt>"
7776 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7777
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7780 msgid ""
7781 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7782 "(must not be zero)."
7783 msgstr ""
7784 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7785 "(0 であってはいけない)。"
7786
7787 #. type: TP
7788 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7789 #, no-wrap
7790 msgid "I<tzh_charcnt>"
7791 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7792
7793 #. type: Plain text
7794 #: build/C/man5/tzfile.5:52
7795 msgid ""
7796 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7797 "file."
7798 msgstr ""
7799 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7800 "string)」の個数。"
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7804 msgid ""
7805 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7806 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7807 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7808 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7809 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7810 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7811 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7812 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7813 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7814 msgstr ""
7815 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7816 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7817 "る。\n"
7818 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7819 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7820 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7821 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7822 "別\n"
7823 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7824 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7825 "体\n"
7826 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7827 "この構造体は以下のように定義されている:"
7828
7829 #. type: Plain text
7830 #: build/C/man5/tzfile.5:82
7831 #, no-wrap
7832 msgid ""
7833 "struct ttinfo {\n"
7834 "    long         tt_gmtoff;\n"
7835 "    int          tt_isdst;\n"
7836 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7837 "};\n"
7838 msgstr ""
7839 "struct ttinfo {\n"
7840 "    long         tt_gmtoff;\n"
7841 "    int          tt_isdst;\n"
7842 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7843 "};\n"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man5/tzfile.5:107
7847 msgid ""
7848 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7849 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7850 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7851 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7852 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7853 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7854 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7855 msgstr ""
7856 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7857 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7858 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7859 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7860 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7861 "列の配列に対するインデックスである。"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7865 msgid ""
7866 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7867 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7868 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7869 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7870 "values are sorted in ascending order by time."
7871 msgstr ""
7872 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7873 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7874 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7875 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7876 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7880 msgid ""
7881 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7882 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7883 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7884 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7885 "variables."
7886 msgstr ""
7887 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7888 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7889 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7890 "time)\n"
7891 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7892 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7893 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man5/tzfile.5:135
7897 msgid ""
7898 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7899 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7900 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7901 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7902 msgstr ""
7903 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7904 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7905 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7906 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7907 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7908 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7909
7910 #. type: Plain text
7911 #: build/C/man5/tzfile.5:147
7912 msgid ""
7913 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7914 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7915 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7916 "less than the first transition time recorded in the file."
7917 msgstr ""
7918 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7919 "れ\n"
7920 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7921 "の\n"
7922 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7923 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7924
7925 #. type: Plain text
7926 #: build/C/man5/tzfile.5:157
7927 msgid ""
7928 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7929 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7930 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7931 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7932 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7933 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7934 "representation for such instants)."
7935 msgstr ""
7936 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7937 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7938 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7939 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7940 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7941 "処理する際に使用される\n"
7942 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man5/tzfile.5:161
7946 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7947 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man5/tzfile.5:164
7951 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
7952 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
7953
7954 #. type: TH
7955 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7956 #, no-wrap
7957 msgid "TZSELECT"
7958 msgstr "TZSELECT"
7959
7960 #. type: TH
7961 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7962 #, no-wrap
7963 msgid "2007-05-18"
7964 msgstr "2007-05-18"
7965
7966 #. type: TH
7967 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
7968 #, no-wrap
7969 msgid "Linux System Administration"
7970 msgstr "Linux System Administration"
7971
7972 #. type: Plain text
7973 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7974 msgid "tzselect - select a timezone"
7975 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7976
7977 #. type: Plain text
7978 #: build/C/man8/tzselect.8:10
7979 msgid "B<tzselect>"
7980 msgstr "B<tzselect>"
7981
7982 #. type: Plain text
7983 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7984 msgid ""
7985 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7986 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7987 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7988 "variable."
7989 msgstr ""
7990 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7991 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7992 "すると良い。"
7993
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man8/tzselect.8:20
7996 msgid ""
7997 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
7998 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
7999
8000 #. type: Plain text
8001 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8002 msgid ""
8003 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8004 "user, nonzero otherwise."
8005 msgstr ""
8006 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
8007 "以外の場合は 0 以外を返す。"
8008
8009 #. type: TP
8010 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8011 #, no-wrap
8012 msgid "B<AWK>"
8013 msgstr "B<AWK>"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8017 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8018 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8019
8020 #. type: TP
8021 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8022 #, no-wrap
8023 msgid "B<TZDIR>"
8024 msgstr "B<TZDIR>"
8025
8026 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8029 msgid ""
8030 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8031 "zoneinfo>)."
8032 msgstr ""
8033 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8034 "usr/share/zoneinfo>)。"
8035
8036 #. type: TP
8037 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8038 #, no-wrap
8039 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8040 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8044 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8045 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8046
8047 #. type: TP
8048 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8049 #, no-wrap
8050 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8051 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8052
8053 #. type: Plain text
8054 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8055 msgid ""
8056 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8057 "comments."
8058 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8059
8060 #. type: TP
8061 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8062 #, no-wrap
8063 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8064 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8065
8066 #. type: Plain text
8067 #: build/C/man8/tzselect.8:47
8068 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8069 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8070
8071 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man8/tzselect.8:52
8074 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8075 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8076
8077 #. type: TH
8078 #: build/C/man3/tzset.3:33
8079 #, no-wrap
8080 msgid "TZSET"
8081 msgstr "TZSET"
8082
8083 #. type: TH
8084 #: build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utimensat.2:26
8085 #, no-wrap
8086 msgid "2012-03-25"
8087 msgstr "2012-03-25"
8088
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man3/tzset.3:36
8091 msgid ""
8092 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8093 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man3/tzset.3:41
8097 #, no-wrap
8098 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8099 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man3/tzset.3:45
8103 #, no-wrap
8104 msgid ""
8105 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8106 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8107 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8108 msgstr ""
8109 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8110 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8111 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man3/tzset.3:54
8115 msgid ""
8116 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8117 msgstr ""
8118 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man3/tzset.3:57
8122 msgid ""
8123 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8124 msgstr ""
8125 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man3/tzset.3:60
8129 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8130 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man3/tzset.3:63
8134 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8135 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man3/tzset.3:75
8139 msgid ""
8140 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8141 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8142 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8143 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8144 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8145 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8146 "daylight saving time applies)."
8147 msgstr ""
8148 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8149 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8150 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8151 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8152 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man3/tzset.3:87
8156 msgid ""
8157 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8158 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8159 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8160 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8161 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8162 "directory.)"
8163 msgstr ""
8164 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8165 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8166 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8167 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8168 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8169 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8170
8171 #. type: Plain text
8172 #: build/C/man3/tzset.3:93
8173 msgid ""
8174 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8175 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8176 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8177 msgstr ""
8178 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8179 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8180 "れる。"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man3/tzset.3:99
8184 msgid ""
8185 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8186 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8187 msgstr ""
8188 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8189 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8190 "る。"
8191
8192 #. type: Plain text
8193 #: build/C/man3/tzset.3:102
8194 msgid "I<std offset>"
8195 msgstr "I<std offset>"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: build/C/man3/tzset.3:114
8199 msgid ""
8200 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8201 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8202 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8203 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8204 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8205 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8206 msgstr ""
8207 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8208 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8209 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8210 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8211 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8212 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man3/tzset.3:116
8216 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8217 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man3/tzset.3:119
8221 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8222 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man3/tzset.3:128
8226 msgid ""
8227 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8228 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8229 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8230 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8231 "standard time."
8232 msgstr ""
8233 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8234 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8235 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8236 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man3/tzset.3:133
8240 msgid ""
8241 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8242 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8243 "These fields may have the following formats:"
8244 msgstr ""
8245 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8246 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8247
8248 #. type: TP
8249 #: build/C/man3/tzset.3:133
8250 #, no-wrap
8251 msgid "JI<n>"
8252 msgstr "JI<n>"
8253
8254 #. type: Plain text
8255 #: build/C/man3/tzset.3:139
8256 msgid ""
8257 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8258 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8259 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8260 msgstr ""
8261 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8262 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8263 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8264 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8265
8266 #. type: TP
8267 #: build/C/man3/tzset.3:139
8268 #, no-wrap
8269 msgid "I<n>"
8270 msgstr "I<n>"
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man3/tzset.3:143
8274 msgid ""
8275 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8276 "February 29 is counted in leap years."
8277 msgstr ""
8278 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8279 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8280 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8281
8282 #. type: TP
8283 #: build/C/man3/tzset.3:143
8284 #, no-wrap
8285 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8286 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man3/tzset.3:151
8290 msgid ""
8291 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8292 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8293 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8294 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8295 msgstr ""
8296 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8297 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8298 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8299 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man3/tzset.3:155
8303 msgid ""
8304 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8305 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8306 msgstr ""
8307 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8308 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man3/tzset.3:161
8312 msgid ""
8313 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8314 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8315 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8316 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8317 msgstr ""
8318 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8319 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8320 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8321 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8322
8323 #. type: Plain text
8324 #: build/C/man3/tzset.3:164
8325 #, no-wrap
8326 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8327 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man3/tzset.3:168
8331 msgid ""
8332 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8333 "a file:"
8334 msgstr ""
8335 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man3/tzset.3:171
8339 msgid ":[filespec]"
8340 msgstr ":[filespec]"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man3/tzset.3:186
8344 msgid ""
8345 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8346 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8347 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8348 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8349 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8350 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8351 "timezone directory."
8352 msgstr ""
8353 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8354 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8355 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8356 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8357 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8358 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8359 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8360 "されたことになる。"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man3/tzset.3:188
8364 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8365 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8366
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man3/tzset.3:191
8369 #, no-wrap
8370 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8371 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man3/tzset.3:204
8375 msgid ""
8376 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8377 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8378 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8379 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8380 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8381 msgstr ""
8382 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8383 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8384 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8385 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8386 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8387
8388 #. type: Plain text
8389 #: build/C/man3/tzset.3:206
8390 msgid "This timezone directory contains the files"
8391 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8392
8393 #. type: Plain text
8394 #: build/C/man3/tzset.3:209
8395 #, no-wrap
8396 msgid ""
8397 "localtime      local timezone file\n"
8398 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8399 msgstr ""
8400 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8401 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: build/C/man3/tzset.3:216
8405 msgid ""
8406 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8407 "correct timezone file in the system timezone directory."
8408 msgstr ""
8409 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8410 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8411
8412 #. type: Plain text
8413 #: build/C/man3/tzset.3:218
8414 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8415 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man3/tzset.3:225
8419 msgid ""
8420 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8421 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8422 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8423 "many years but is required by SUSv2."
8424 msgstr ""
8425 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8426 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8427 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8428 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man3/tzset.3:233
8432 msgid ""
8433 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8434 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8435 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8436 "otherwise the daylight saving time version."
8437 msgstr ""
8438 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8439 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8440 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8441 "の名前が用いられる。"
8442
8443 #. type: Plain text
8444 #: build/C/man3/tzset.3:240
8445 msgid ""
8446 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8447 "B<tzfile>(5)"
8448 msgstr ""
8449 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8450 "B<tzfile>(5)"
8451
8452 #. type: TH
8453 #: build/C/man2/utime.2:31
8454 #, no-wrap
8455 msgid "UTIME"
8456 msgstr "UTIME"
8457
8458 #. type: TH
8459 #: build/C/man2/utime.2:31
8460 #, no-wrap
8461 msgid "2008-08-06"
8462 msgstr "2008-08-06"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man2/utime.2:34
8466 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8467 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man2/utime.2:37
8471 #, no-wrap
8472 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8473 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man2/utime.2:39
8477 #, no-wrap
8478 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8479 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8480
8481 #. type: Plain text
8482 #: build/C/man2/utime.2:41
8483 #, no-wrap
8484 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8485 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man2/utime.2:45
8489 #, no-wrap
8490 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8491 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man2/utime.2:57
8495 msgid ""
8496 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8497 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8498 "I<times> respectively."
8499 msgstr ""
8500 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8501 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8502
8503 #. type: Plain text
8504 #: build/C/man2/utime.2:62
8505 msgid ""
8506 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8507 "set to the current time."
8508 msgstr ""
8509 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8510 "定される。"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man2/utime.2:69
8514 msgid ""
8515 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8516 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8517 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8518 msgstr ""
8519 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8520 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8521 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man2/utime.2:73
8525 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8526 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man2/utime.2:80
8530 #, no-wrap
8531 msgid ""
8532 "struct utimbuf {\n"
8533 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8534 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8535 "};\n"
8536 msgstr ""
8537 "struct utimbuf {\n"
8538 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8539 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8540 "};\n"
8541
8542 #. type: Plain text
8543 #: build/C/man2/utime.2:87
8544 msgid ""
8545 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8546 "resolution of 1 second."
8547 msgstr ""
8548 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8549 "る。"
8550
8551 #. type: Plain text
8552 #: build/C/man2/utime.2:100
8553 msgid ""
8554 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8555 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8556 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8557 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8558 msgstr ""
8559 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8560 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8561 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8562 "りである。"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man2/utime.2:107
8566 #, no-wrap
8567 msgid ""
8568 "struct timeval {\n"
8569 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8570 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8571 "};\n"
8572 msgstr ""
8573 "struct timeval {\n"
8574 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8575 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8576 "};\n"
8577
8578 #. type: Plain text
8579 #: build/C/man2/utime.2:120
8580 msgid ""
8581 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8582 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8583 "access and modification times of the file are set to the current time."
8584 msgstr ""
8585 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8586 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8587 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8588
8589 #. type: TP
8590 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8591 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8592 #, no-wrap
8593 msgid "B<EACCES>"
8594 msgstr "B<EACCES>"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man2/utime.2:133
8598 msgid ""
8599 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8600 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8601 msgstr ""
8602 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8603 "(7)  も参照すること)。"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man2/utime.2:145
8607 msgid ""
8608 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8609 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8610 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8611 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8612 msgstr ""
8613 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8614 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8615 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8616 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8617
8618 #. type: TP
8619 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8620 #, no-wrap
8621 msgid "B<ENOENT>"
8622 msgstr "B<ENOENT>"
8623
8624 #. type: Plain text
8625 #: build/C/man2/utime.2:149
8626 msgid "I<filename> does not exist."
8627 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8628
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man2/utime.2:158
8631 msgid ""
8632 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8633 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8634 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8635 msgstr ""
8636 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8637 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8638 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8639
8640 #. type: TP
8641 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8642 #, no-wrap
8643 msgid "B<EROFS>"
8644 msgstr "B<EROFS>"
8645
8646 #. type: Plain text
8647 #: build/C/man2/utime.2:162
8648 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8649 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8650
8651 #. type: Plain text
8652 #: build/C/man2/utime.2:168
8653 msgid ""
8654 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8655 msgstr ""
8656 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8657 "いる。"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man2/utime.2:171
8661 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8662 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man2/utime.2:175
8666 msgid ""
8667 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8668 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8669 "only file."
8670 msgstr ""
8671 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8672 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8673 "は、許可されていない。"
8674
8675 #. type: Plain text
8676 #: build/C/man2/utime.2:181
8677 msgid ""
8678 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8679 "does not allow a subsecond resolution."
8680 msgstr ""
8681 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8682 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: build/C/man2/utime.2:188
8686 msgid ""
8687 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8688 "B<futimes>(3)"
8689 msgstr ""
8690 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8691 "B<futimes>(3)"
8692
8693 #. type: TH
8694 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8695 #, no-wrap
8696 msgid "UTIMENSAT"
8697 msgstr "UTIMENSAT"
8698
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8701 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8702 msgstr ""
8703
8704 #. type: Plain text
8705 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8706 #, no-wrap
8707 msgid ""
8708 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8709 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8710 msgstr ""
8711 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8712 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8713
8714 #. type: Plain text
8715 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8716 #, no-wrap
8717 msgid ""
8718 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8719 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8720 msgstr ""
8721 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8722 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8726 #, no-wrap
8727 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8728 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8729
8730 #. type: Plain text
8731 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8732 msgid "B<utimensat>():"
8733 msgstr "B<utimensat>():"
8734
8735 #. type: TP
8736 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8737 #, no-wrap
8738 msgid "Since glibc 2.10:"
8739 msgstr "Since glibc 2.10:"
8740
8741 #. type: Plain text
8742 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8743 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8744 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8745
8746 #. type: TP
8747 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8748 #, no-wrap
8749 msgid "Before glibc 2.10:"
8750 msgstr "Before glibc 2.10:"
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8754 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8755 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8756
8757 #. type: Plain text
8758 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8759 msgid "B<futimens>():"
8760 msgstr "B<futimens>():"
8761
8762 #. type: Plain text
8763 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8764 msgid ""
8765 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8766 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8767 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8768 "respectively, when setting file timestamps."
8769 msgstr ""
8770
8771 #. type: Plain text
8772 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8773 msgid ""
8774 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8775 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8776 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8777 msgstr ""
8778
8779 #. type: Plain text
8780 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8781 msgid ""
8782 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8783 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8784 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8785 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8786 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8787 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8788 msgstr ""
8789
8790 #. type: Plain text
8791 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8792 msgid ""
8793 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8794 "system that is not greater than the specified time."
8795 msgstr ""
8796
8797 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8800 msgid ""
8801 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8802 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8803 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8804 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8805 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8806 "I<tv_sec> field is ignored."
8807 msgstr ""
8808
8809 #. type: Plain text
8810 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8811 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8812 msgstr ""
8813
8814 #. type: SS
8815 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8816 #, no-wrap
8817 msgid "Permissions requirements"
8818 msgstr ""
8819
8820 #. type: Plain text
8821 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8822 msgid ""
8823 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8824 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8825 msgstr ""
8826
8827 #. type: IP
8828 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8829 #, no-wrap
8830 msgid "1."
8831 msgstr "1."
8832
8833 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8834 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8835 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8836 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8839 msgid "the caller must have write access to the file;"
8840 msgstr ""
8841
8842 #. type: IP
8843 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8844 #, no-wrap
8845 msgid "2."
8846 msgstr "2."
8847
8848 #. type: Plain text
8849 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8850 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8851 msgstr ""
8852
8853 #. type: IP
8854 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8855 #, no-wrap
8856 msgid "3."
8857 msgstr "3."
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8861 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8862 msgstr ""
8863
8864 #.  2.6.22 was broken here:
8865 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8866 #. type: Plain text
8867 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8868 msgid ""
8869 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8870 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8871 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8872 "above must apply."
8873 msgstr ""
8874
8875 #. type: Plain text
8876 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8877 msgid ""
8878 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8879 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8880 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8881 msgstr ""
8882
8883 #. type: SS
8884 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8885 #, no-wrap
8886 msgid "utimensat() specifics"
8887 msgstr ""
8888
8889 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8890 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8891 #. type: Plain text
8892 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8893 msgid ""
8894 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8895 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8896 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8897 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8898 "explanation of why this can be useful."
8899 msgstr ""
8900
8901 #. type: Plain text
8902 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8903 msgid ""
8904 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8905 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8906 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8907 msgstr ""
8908
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8911 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8912 msgstr ""
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8916 msgid ""
8917 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8918 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8919 msgstr ""
8920
8921 #. type: TP
8922 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8923 #, no-wrap
8924 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8925 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8926
8927 #. type: Plain text
8928 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8929 msgid ""
8930 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8931 "link, rather than the file to which it refers."
8932 msgstr ""
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8936 msgid ""
8937 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8938 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8939 msgstr ""
8940
8941 #. type: Plain text
8942 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8943 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8944 msgstr ""
8945
8946 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8947 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8948 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8949 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8950 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8951 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8952 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8953 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8954 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8955 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8956 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8957 #.  .TP
8958 #.  .B EACCES
8959 #.  .RB ( utimensat ())
8960 #.  .I fd
8961 #.  was not opened with
8962 #.  .B O_SEARCH
8963 #.  and the permissions of the directory to which
8964 #.  .I fd
8965 #.  refers do not allow searches.
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8968 msgid ""
8969 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8970 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8971 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8972 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8973 msgstr ""
8974
8975 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8976 #. type: Plain text
8977 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8978 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8979 msgstr ""
8980
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8983 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8984 msgstr ""
8985
8986 #. type: Plain text
8987 #: build/C/man2/utimensat.2:297
8988 msgid ""
8989 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8990 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8991 msgstr ""
8992
8993 #. type: Plain text
8994 #: build/C/man2/utimensat.2:307
8995 msgid ""
8996 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8997 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8998 msgstr ""
8999
9000 #. type: Plain text
9001 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9002 msgid "Invalid value in I<flags>."
9003 msgstr ""
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9007 msgid ""
9008 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9009 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9010 "one of the I<tv_sec> fields."
9011 msgstr ""
9012
9013 #.  SUSv4 does not specify this error.
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9016 msgid ""
9017 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9018 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9019 msgstr ""
9020
9021 #. type: TP
9022 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9023 #, no-wrap
9024 msgid "B<ELOOP>"
9025 msgstr "B<ELOOP>"
9026
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9029 msgid ""
9030 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9031 "I<pathname>."
9032 msgstr ""
9033
9034 #. type: TP
9035 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9036 #, no-wrap
9037 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9038 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9042 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9043 msgstr ""
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9047 msgid ""
9048 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9049 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9050 msgstr ""
9051
9052 #. type: TP
9053 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9054 #, no-wrap
9055 msgid "B<ENOTDIR>"
9056 msgstr "B<ENOTDIR>"
9057
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9060 msgid ""
9061 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9062 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9063 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9064 msgstr ""
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9068 msgid ""
9069 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9070 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9071 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9072 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
9073 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
9074 msgstr ""
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9078 msgid ""
9079 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9080 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9081 "capability); or,"
9082 msgstr ""
9083
9084 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9085 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9086 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9087 #.  treated like the (times == NULL) case.
9088 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9089 #.  other file systems.
9090 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9091 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9092 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9093 #. type: Plain text
9094 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9095 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9096 msgstr ""
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9100 msgid "The file is on a read-only file system."
9101 msgstr ""
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9105 msgid ""
9106 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9107 "components of I<pathname>."
9108 msgstr ""
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9112 msgid ""
9113 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9114 "with version 2.6."
9115 msgstr ""
9116
9117 #. type: Plain text
9118 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9119 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9120 msgstr ""
9121
9122 #. type: Plain text
9123 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9124 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9125 msgstr ""
9126
9127 #. type: Plain text
9128 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9129 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9130 msgstr ""
9131
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9134 msgid ""
9135 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9136 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9137 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9138 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9139 msgstr ""
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9143 msgid ""
9144 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9145 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9146 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9147 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9148 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9149 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9150 msgstr ""
9151
9152 #. type: Plain text
9153 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9154 #, no-wrap
9155 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9156 msgstr ""
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9160 msgid ""
9161 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9162 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9163 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9164 msgstr ""
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9168 msgid ""
9169 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9170 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9171 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9172 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9173 msgstr ""
9174
9175 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9176 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9177 #.  .IP *
9178 #.  If one of the
9179 #.  .I tv_nsec
9180 #.  fields is
9181 #.  .BR UTIME_OMIT
9182 #.  and the other is
9183 #.  .BR UTIME_NOW ,
9184 #.  then the error
9185 #.  .B EPERM
9186 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9187 #.  the file owner and the process is not privileged.
9188 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9189 #.  .IP *
9190 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9191 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9192 #.  the process is not privileged,
9193 #.  and
9194 #.  .I times
9195 #.  is NULL, then the error
9196 #.  .B EACCES
9197 #.  results.
9198 #.  This error should also occur if
9199 #.  .I times
9200 #.  points to an array of structures in which both
9201 #.  .I tv_nsec
9202 #.  fields are
9203 #.  .BR UTIME_NOW .
9204 #.  Instead the call succeeds.
9205 #.  .IP *
9206 #.  If a file is marked as append-only (see
9207 #.  .BR chattr (1)),
9208 #.  then Linux traditionally
9209 #.  (i.e.,
9210 #.  .BR utime (2),
9211 #.  .BR utimes (2)),
9212 #.  permits a NULL
9213 #.  .I times
9214 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9215 #.  For consistency,
9216 #.  .BR utimensat ()
9217 #.  and
9218 #.  .BR futimens ()
9219 #.  should also produce the same result when given a
9220 #.  .I times
9221 #.  argument that points to an array of structures in which both
9222 #.  .I tv_nsec
9223 #.  fields are
9224 #.  .BR UTIME_NOW .
9225 #.  Instead, the call fails with the error
9226 #.  .BR EPERM .
9227 #.  .IP *
9228 #.  If a file is marked as immutable (see
9229 #.  .BR chattr (1)),
9230 #.  then Linux traditionally
9231 #.  (i.e.,
9232 #.  .BR utime (2),
9233 #.  .BR utimes (2)),
9234 #.  gives an
9235 #.  .B EACCES
9236 #.  error if
9237 #.  .I times
9238 #.  is NULL.
9239 #.  For consistency,
9240 #.  .BR utimensat ()
9241 #.  and
9242 #.  .BR futimens ()
9243 #.  should also produce the same result when given a
9244 #.  .I times
9245 #.  that points to an array of structures in which both
9246 #.  .I tv_nsec
9247 #.  fields are
9248 #.  .BR UTIME_NOW .
9249 #.  Instead, the call fails with the error
9250 #.  .BR EPERM .
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9253 msgid ""
9254 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9255 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9256 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9257 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9258 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9259 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9260 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9261 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9262 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9263 "an error."
9264 msgstr ""
9265
9266 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9267 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9268 #.  does not have write permission;
9269 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9270 #.  be able to update the timestamps of a file,
9271 #.  even if it has write permission on the file.
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9274 msgid ""
9275 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9276 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9277 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9278 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9279 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9280 msgstr ""
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9284 msgid ""
9285 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9286 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9287 msgstr ""
9288 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9289 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9290
9291 #. type: TH
9292 #: build/C/man8/zdump.8:5
9293 #, no-wrap
9294 msgid "ZDUMP"
9295 msgstr "ZDUMP"
9296
9297 #. type: TH
9298 #: build/C/man8/zdump.8:5
9299 #, no-wrap
9300 msgid "2013-02-12"
9301 msgstr "2013-02-12"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man8/zdump.8:8
9305 msgid "zdump - timezone dumper"
9306 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man8/zdump.8:21
9310 msgid ""
9311 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9312 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9313 msgstr ""
9314 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9315 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9316
9317 #. type: Plain text
9318 #: build/C/man8/zdump.8:26
9319 msgid ""
9320 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9321 "line."
9322 msgstr ""
9323 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9324 "示する。"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9328 msgid "These options are available:"
9329 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9330
9331 #. type: TP
9332 #: build/C/man8/zdump.8:28
9333 #, no-wrap
9334 msgid "B<--version>"
9335 msgstr "B<--version>"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man8/zdump.8:31
9339 msgid "Output version information and exit."
9340 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man8/zdump.8:34
9344 msgid "Output short usage and exit."
9345 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9346
9347 #. type: TP
9348 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9349 #, no-wrap
9350 msgid "B<-v>"
9351 msgstr "B<-v>"
9352
9353 #. type: Plain text
9354 #: build/C/man8/zdump.8:50
9355 msgid ""
9356 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9357 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9358 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9359 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9360 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9361 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9362 msgstr ""
9363 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9364 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9365 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9366 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9367 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9368 "れる。"
9369
9370 #. type: TP
9371 #: build/C/man8/zdump.8:50
9372 #, no-wrap
9373 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9374 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9375
9376 #. type: Plain text
9377 #: build/C/man8/zdump.8:56
9378 msgid ""
9379 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9380 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9381 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9382 msgstr ""
9383
9384 #.  @(#)zdump.8 7.3
9385 #. type: Plain text
9386 #: build/C/man8/zdump.8:60
9387 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9388 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9389
9390 #. type: TH
9391 #: build/C/man8/zic.8:5
9392 #, no-wrap
9393 msgid "ZIC"
9394 msgstr "ZIC"
9395
9396 #. type: Plain text
9397 #: build/C/man8/zic.8:8
9398 msgid "zic - timezone compiler"
9399 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9400
9401 #. type: Plain text
9402 #: build/C/man8/zic.8:32
9403 msgid ""
9404 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9405 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9406 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9407 msgstr ""
9408 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9409 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9410 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man8/zic.8:48
9414 msgid ""
9415 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9416 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9417 "is B<->, the standard input is read."
9418 msgstr ""
9419 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9420 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9421 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9422
9423 #. type: TP
9424 #: build/C/man8/zic.8:50
9425 #, no-wrap
9426 msgid "B<-d >I<directory>"
9427 msgstr "B<-d >I<directory>"
9428
9429 #. type: Plain text
9430 #: build/C/man8/zic.8:54
9431 msgid ""
9432 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9433 "in the standard directory named below."
9434 msgstr ""
9435 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9436 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9437
9438 #. type: TP
9439 #: build/C/man8/zic.8:54
9440 #, no-wrap
9441 msgid "B<-l >I<timezone>"
9442 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9443
9444 #. type: Plain text
9445 #: build/C/man8/zic.8:59
9446 msgid ""
9447 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9448 "contained a link line of the form"
9449 msgstr ""
9450 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9451 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9452
9453 #. type: Plain text
9454 #: build/C/man8/zic.8:62
9455 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9456 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9457
9458 #. type: TP
9459 #: build/C/man8/zic.8:62
9460 #, no-wrap
9461 msgid "B<-p >I<timezone>"
9462 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9463
9464 #. type: Plain text
9465 #: build/C/man8/zic.8:68
9466 msgid ""
9467 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9468 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9469 "line of the form"
9470 msgstr ""
9471 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9472 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9473
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man8/zic.8:71
9476 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9477 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9478
9479 #. type: TP
9480 #: build/C/man8/zic.8:71
9481 #, no-wrap
9482 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9483 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man8/zic.8:76
9487 msgid ""
9488 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9489 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9490 msgstr ""
9491 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9492 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man8/zic.8:82
9496 msgid ""
9497 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9498 "representable by B<time>(2)  values."
9499 msgstr ""
9500 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9501 "を言う。"
9502
9503 #. type: TP
9504 #: build/C/man8/zic.8:82
9505 #, no-wrap
9506 msgid "B<-s>"
9507 msgstr "B<-s>"
9508
9509 #. type: Plain text
9510 #: build/C/man8/zic.8:87
9511 msgid ""
9512 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9513 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9514 "SVVS-compatible files."
9515 msgstr ""
9516 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9517 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9518 "ルを生成することができる。"
9519
9520 #. type: TP
9521 #: build/C/man8/zic.8:87
9522 #, no-wrap
9523 msgid "B<-y >I<command>"
9524 msgstr "B<-y >I<command>"
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man8/zic.8:94
9528 msgid ""
9529 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9530 "(see below)."
9531 msgstr ""
9532 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9533 "いる。"
9534
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man8/zic.8:105
9537 msgid ""
9538 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9539 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9540 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9541 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9542 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9543 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9544 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9545 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9546 "lines."
9547 msgstr ""
9548 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9549 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9550 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9551 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9552 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9553 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9554 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9555 "ク行 (link line) である。"
9556
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man8/zic.8:107
9559 msgid "A rule line has the form"
9560 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9561
9562 #. type: ta
9563 #: build/C/man8/zic.8:109
9564 #, no-wrap
9565 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9566 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9567
9568 #. type: Plain text
9569 #: build/C/man8/zic.8:112
9570 #, no-wrap
9571 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9572 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
9576 #: build/C/man8/zic.8:367
9577 #, no-wrap
9578 msgid "For example:\n"
9579 msgstr "例:\n"
9580
9581 #. type: Plain text
9582 #: build/C/man8/zic.8:117
9583 #, no-wrap
9584 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9585 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man8/zic.8:120
9589 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9590 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9591
9592 #. type: TP
9593 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
9594 #, no-wrap
9595 msgid "B<NAME>"
9596 msgstr "B<NAME>"
9597
9598 #. type: Plain text
9599 #: build/C/man8/zic.8:123
9600 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9601 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9602
9603 #. type: TP
9604 #: build/C/man8/zic.8:123
9605 #, no-wrap
9606 msgid "B<FROM>"
9607 msgstr "B<FROM>"
9608
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man8/zic.8:136
9611 msgid ""
9612 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9613 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9614 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9615 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9616 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9617 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9618 "portable among hosts with differing time value types."
9619 msgstr ""
9620 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9621 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9622 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9623 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9624 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9625 "でポータブルである。"
9626
9627 #. type: TP
9628 #: build/C/man8/zic.8:136
9629 #, no-wrap
9630 msgid "B<TO>"
9631 msgstr "B<TO>"
9632
9633 #. type: Plain text
9634 #: build/C/man8/zic.8:150
9635 msgid ""
9636 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9637 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9638 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9639 msgstr ""
9640 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9641 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9642 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9643
9644 #. type: TP
9645 #: build/C/man8/zic.8:150
9646 #, no-wrap
9647 msgid "B<TYPE>"
9648 msgstr "B<TYPE>"
9649
9650 #. type: Plain text
9651 #: build/C/man8/zic.8:167
9652 msgid ""
9653 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9654 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9655 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9656 msgstr ""
9657 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9658 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9659 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9660 "る。"
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man8/zic.8:171
9664 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9665 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man8/zic.8:175
9669 msgid ""
9670 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9671 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9672 "the year is not of the given type."
9673 msgstr ""
9674 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9675 "まれないことになる。"
9676
9677 #. type: TP
9678 #: build/C/man8/zic.8:175
9679 #, no-wrap
9680 msgid "B<IN>"
9681 msgstr "B<IN>"
9682
9683 #. type: Plain text
9684 #: build/C/man8/zic.8:179
9685 msgid ""
9686 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9687 "abbreviated."
9688 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9689
9690 #. type: TP
9691 #: build/C/man8/zic.8:179
9692 #, no-wrap
9693 msgid "B<ON>"
9694 msgstr "B<ON>"
9695
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man8/zic.8:183
9698 msgid ""
9699 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9700 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9701
9702 #. type: ta
9703 #: build/C/man8/zic.8:186
9704 #, no-wrap
9705 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9706 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9707
9708 #. type: Plain text
9709 #: build/C/man8/zic.8:192
9710 #, no-wrap
9711 msgid ""
9712 "5\tthe fifth of the month\n"
9713 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9714 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9715 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9716 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9717 msgstr ""
9718 "5\tその月の第 5 日\n"
9719 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9720 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9721 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9722 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9723
9724 #. type: Plain text
9725 #: build/C/man8/zic.8:199
9726 msgid ""
9727 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9728 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9729 msgstr ""
9730 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9731 "を入れてはいけないことに注意。"
9732
9733 #. type: TP
9734 #: build/C/man8/zic.8:199
9735 #, no-wrap
9736 msgid "B<AT>"
9737 msgstr "B<AT>"
9738
9739 #. type: Plain text
9740 #: build/C/man8/zic.8:203
9741 msgid ""
9742 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9743 "include:"
9744 msgstr ""
9745 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9746
9747 #. type: ta
9748 #: build/C/man8/zic.8:206
9749 #, no-wrap
9750 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9751 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9752
9753 #. type: Plain text
9754 #: build/C/man8/zic.8:212
9755 #, no-wrap
9756 msgid ""
9757 "2\ttime in hours\n"
9758 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9759 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9760 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9761 "-\tequivalent to 0\n"
9762 msgstr ""
9763 "2\t時間での表記\n"
9764 "2:00\t時間と分での表記\n"
9765 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9766 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9767 "-\t0 と同じ\n"
9768
9769 #. type: Plain text
9770 #: build/C/man8/zic.8:234
9771 msgid ""
9772 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9773 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9774 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9775 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9776 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9777 "assumed."
9778 msgstr ""
9779 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9780 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9781 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9782 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9783 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9784 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9785
9786 #. type: TP
9787 #: build/C/man8/zic.8:234
9788 #, no-wrap
9789 msgid "B<SAVE>"
9790 msgstr "B<SAVE>"
9791
9792 #. type: Plain text
9793 #: build/C/man8/zic.8:246
9794 msgid ""
9795 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9796 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9797 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9798 msgstr ""
9799 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9800 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9801 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9802
9803 #. type: TP
9804 #: build/C/man8/zic.8:246
9805 #, no-wrap
9806 msgid "B<LETTER/S>"
9807 msgstr "B<LETTER/S>"
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man8/zic.8:262
9811 msgid ""
9812 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9813 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9814 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9815 msgstr ""
9816 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9817 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9818 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9819 "い。"
9820
9821 #. type: Plain text
9822 #: build/C/man8/zic.8:264
9823 msgid "A zone line has the form"
9824 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9825
9826 #. type: ta
9827 #: build/C/man8/zic.8:267
9828 #, no-wrap
9829 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9830 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9831
9832 #. type: Plain text
9833 #: build/C/man8/zic.8:269
9834 #, no-wrap
9835 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9836 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man8/zic.8:274
9840 #, no-wrap
9841 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9842 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9843
9844 #. type: Plain text
9845 #: build/C/man8/zic.8:277
9846 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9847 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9848
9849 #. type: Plain text
9850 #: build/C/man8/zic.8:282
9851 msgid ""
9852 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9853 "conversion information file for the zone."
9854 msgstr ""
9855 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9856 "に用いられる。"
9857
9858 #. type: TP
9859 #: build/C/man8/zic.8:282
9860 #, no-wrap
9861 msgid "B<UTCOFF>"
9862 msgstr "B<UTCOFF>"
9863
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man8/zic.8:291
9866 msgid ""
9867 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9868 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9869 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9870 msgstr ""
9871 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9872 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9873 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9874
9875 #. type: TP
9876 #: build/C/man8/zic.8:291
9877 #, no-wrap
9878 msgid "B<RULES/SAVE>"
9879 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man8/zic.8:298
9883 msgid ""
9884 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9885 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9886 "standard time always applies in the timezone."
9887 msgstr ""
9888 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9889 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9890 "対して用いられる。"
9891
9892 #. type: TP
9893 #: build/C/man8/zic.8:298
9894 #, no-wrap
9895 msgid "B<FORMAT>"
9896 msgstr "B<FORMAT>"
9897
9898 #. type: Plain text
9899 #: build/C/man8/zic.8:309
9900 msgid ""
9901 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9902 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9903 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9904 "and daylight abbreviations."
9905 msgstr ""
9906 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9907 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9908 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9909
9910 #. type: TP
9911 #: build/C/man8/zic.8:309
9912 #, no-wrap
9913 msgid "B<UNTIL>"
9914 msgstr "B<UNTIL>"
9915
9916 #. type: Plain text
9917 #: build/C/man8/zic.8:319
9918 msgid ""
9919 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9920 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9921 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9922 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9923 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9924 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9925 "missing columns."
9926 msgstr ""
9927 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9928 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9929 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9930 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9931 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9932 "値がデフォルトで用いられる。"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man8/zic.8:333
9936 msgid ""
9937 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9938 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9939 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9940 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9941 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9942 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9943 msgstr ""
9944 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9945 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9946 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9947 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9948 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9949
9950 #. type: Plain text
9951 #: build/C/man8/zic.8:335
9952 msgid "A link line has the form"
9953 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9954
9955 #. type: ta
9956 #: build/C/man8/zic.8:338
9957 #, no-wrap
9958 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9959 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9960
9961 #. type: Plain text
9962 #: build/C/man8/zic.8:340
9963 #, no-wrap
9964 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9965 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9966
9967 #. type: Plain text
9968 #: build/C/man8/zic.8:345
9969 #, no-wrap
9970 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9971 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man8/zic.8:355
9975 msgid ""
9976 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9977 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9978 msgstr ""
9979 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9980 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9981
9982 #. type: Plain text
9983 #: build/C/man8/zic.8:358
9984 msgid ""
9985 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9986 msgstr ""
9987 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9988
9989 #. type: Plain text
9990 #: build/C/man8/zic.8:360
9991 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9992 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9993
9994 #. type: ta
9995 #: build/C/man8/zic.8:362
9996 #, no-wrap
9997 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9998 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9999
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man8/zic.8:365
10002 #, no-wrap
10003 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10004 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10005
10006 #. type: Plain text
10007 #: build/C/man8/zic.8:370
10008 #, no-wrap
10009 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10010 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10011
10012 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10013 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10014 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10015 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10016 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10017 #.      or
10018 #.      .q ++
10019 #.      if two seconds were added
10020 #.      or
10021 #.      .q --
10022 #.      if two seconds were skipped.
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man8/zic.8:410
10025 msgid ""
10026 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10027 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10028 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10029 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10030 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10031 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10032 "interpreted as local wall clock time."
10033 msgstr ""
10034 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10035 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10036 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10037 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10038 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man8/zic.8:412
10042 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10043 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man8/zic.8:418
10047 msgid ""
10048 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10049 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10050 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10051 "correct."
10052 msgstr ""
10053 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10054 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10055 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10056
10057 #.  @(#)zic.8   7.19
10058 #. type: Plain text
10059 #: build/C/man8/zic.8:422
10060 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10061 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"